1 00:00:01,067 --> 00:00:03,963 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:04,200 --> 00:00:07,100 Sau 5 năm trên hòn đảo địa ngục, 3 00:00:07,102 --> 00:00:09,537 Tôi đã trở về với một mục tiêu duy nhất... 4 00:00:09,539 --> 00:00:11,872 cứu lấy thành phố của mình. 5 00:00:11,874 --> 00:00:16,944 Nhưng để làm được như vậy, tôi không thể trở thành kẻ giết người như tôi đã từng. 6 00:00:16,946 --> 00:00:22,133 Để tôn vinh ký ức về người bạn của mình, tôi phải trở thành một ai khác. 7 00:00:22,135 --> 00:00:25,553 Tôi phải trở thành một cái gì khác. 8 00:00:26,684 --> 00:00:29,851 Tóm tắt tập trước... 9 00:00:31,832 --> 00:00:33,033 Đến lúc lựa chọn rồi, Oliver. 10 00:00:33,035 --> 00:00:35,086 Ai sẽ sống và ai sẽ chết. 11 00:00:35,188 --> 00:00:37,020 Bởi vì trong 30 giây nữa, Tôi sẽ bắn cả hai. 12 00:00:37,322 --> 00:00:38,622 Ông đã lấy được những gì ông muốn! 13 00:00:38,724 --> 00:00:40,224 Ta đoán là cậu có lựa chọn của mình. Hết giờ rồi. 14 00:00:40,326 --> 00:00:41,942 Không! 15 00:00:45,445 --> 00:00:46,397 Nếu ngươi tiêm nó vào ta, ta sẽ giết ngươi. 16 00:00:46,499 --> 00:00:48,499 Không, người anh em Roy, cậu sẽ đi giết cho tôi. 17 00:00:48,501 --> 00:00:50,501 Ngươi lấy được Mirakuru ở đâu? 18 00:00:50,503 --> 00:00:52,286 Đó là một món quà. Một món quà mà ta sẽ sử dụng 19 00:00:52,288 --> 00:00:54,655 để cứu lấy thành phố này. 20 00:02:11,032 --> 00:02:12,386 Whoa, oh, ahh! 21 00:02:12,867 --> 00:02:14,451 Ahh! Oh! 22 00:02:14,453 --> 00:02:16,453 Người đàn ông trong mặt nạ đầu lâu , hắn ta là ai? 23 00:02:16,455 --> 00:02:18,572 Tôi - Tôi không biết! 24 00:02:18,574 --> 00:02:20,907 Mày là tay buôn ma túy lớn nhất ở Crescent Cỉrcle 25 00:02:20,909 --> 00:02:23,410 Mày biết tất cả mọi thứ diễn ra ở đây. 26 00:02:23,412 --> 00:02:24,845 Hắn là ai? 27 00:02:24,847 --> 00:02:26,380 Tôi còn chưa thấy hắn bao giờ! 28 00:02:26,382 --> 00:02:28,682 Mặt nạ đầu lâu, Anh đùa tôi đấy à? 29 00:02:28,684 --> 00:02:30,334 Thôi nào, tôi vẫn còn bị giám sát! 30 00:02:30,336 --> 00:02:32,352 Không còn nữa. 31 00:02:37,609 --> 00:02:40,027 Phát ngôn viên văn phòng thị trưởng Central City khẳng định 32 00:02:40,029 --> 00:02:43,096 không có thiệt hại hay rò rì phóng xạ 33 00:02:43,098 --> 00:02:46,567 từ vụ nổ đã phá hủy S.T.A.R Labs năm tuần trước. 34 00:02:48,069 --> 00:02:51,405 Felicity vẫn chưa về à? 35 00:02:51,407 --> 00:02:53,740 Cô ấy nói muốn ở lại đó thêm vài ngày với Barry. 36 00:02:53,742 --> 00:02:57,210 Tình trạng của cậu ta có gì tiến triển không? 37 00:02:57,212 --> 00:02:58,879 Vẫn hôn mê. 38 00:02:58,881 --> 00:03:00,631 Tối nay ra ngoài thế nào? 39 00:03:00,633 --> 00:03:02,499 vẫn giống những cuộc tra khảo 40 00:03:02,501 --> 00:03:04,668 những tên tội phạm khác ở Crescent Circle. 41 00:03:04,670 --> 00:03:06,219 Không ai.... 42 00:03:06,221 --> 00:03:09,056 từng nhìn thấy kẻ đeo mặt nạ đầu lâu. 43 00:03:10,458 --> 00:03:12,426 Nhưng hắn vẫn đang ở ngoài đó. 44 00:03:12,428 --> 00:03:14,461 Oliver, 5 tuần qua, 45 00:03:14,463 --> 00:03:16,263 cậu đã cố gắng hết sức để tìm kiếm hắn. 46 00:03:16,265 --> 00:03:18,231 Hắn có Mirakuru, Diggle! 47 00:03:18,233 --> 00:03:22,486 ý tôi là, cậu đã thấy phải làm những gì để có thể 48 00:03:22,488 --> 00:03:23,820 hạ được một kẻ đã được tiêm thuốc. 49 00:03:23,822 --> 00:03:25,522 chúng ta gần phải thả một tòa nhà lên hắn. 50 00:03:25,524 --> 00:03:27,691 Vì vậy, hãy tưởng tượng nếu có 10 hay 100 tên, 51 00:03:27,693 --> 00:03:29,693 Hay 1000 tên. 52 00:03:29,695 --> 00:03:31,695 Cậu nói Roy đã được tiêm thuốc. 53 00:03:31,697 --> 00:03:33,196 Phải. 54 00:03:33,198 --> 00:03:36,083 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy cậu hoảng sợ như vậy. 55 00:03:36,085 --> 00:03:39,086 Như thế là cậu nên hiểu rồi chứ. 56 00:03:41,406 --> 00:03:45,406 Arrow Blast Radius 57 00:03:45,407 --> 00:03:50,407 ==Việt sub by Arrow Fanpage == www.facebook.com/ArrowFanpage 58 00:03:52,133 --> 00:03:55,302 Shado luôn luôn nói với tôi rằng tôi sẽ không chết đây. 59 00:03:56,638 --> 00:03:58,138 Nhưng nhìn lại, tôi nhận ra 60 00:03:58,140 --> 00:04:00,524 là cô ấy chưa bao giờ nói như vậy với bản thân mình. 61 00:04:00,526 --> 00:04:04,311 Tôi chỉ hy vọng cô ấy đã ở cùng cha của mình bây giờ. 62 00:04:16,991 --> 00:04:19,292 Này, nhóc. 63 00:04:22,380 --> 00:04:24,131 Cô ấy muốn anh giữ nó. 64 00:04:24,133 --> 00:04:27,117 Cậu là người duy nhất mà cô ấy quan tâm. 65 00:04:42,600 --> 00:04:44,584 Slade... 66 00:04:44,586 --> 00:04:46,937 Này Ollie, cứ để anh ấy một mình. 67 00:04:46,939 --> 00:04:48,655 Anh không thể tiếp tục nói dối anh ta, Sara. 68 00:04:48,657 --> 00:04:50,273 Anh cần phải nói ra Shado đã chết như thế nào. 69 00:04:50,275 --> 00:04:53,393 Ivo giết Shado. Hắn là người bóp cò. 70 00:04:53,395 --> 00:04:55,712 Bởi vì anh đã chọn cứu em. 71 00:04:57,749 --> 00:05:00,000 Anh ta cần phải biết sự thật. 72 00:05:00,002 --> 00:05:01,785 Chờ đã, Ollie, anh - Buông anh ra. 73 00:05:01,787 --> 00:05:03,954 Giờ đây anh ta đã có Mirakuru trong người. 74 00:05:03,956 --> 00:05:06,256 Như vậy thì làm sao? 75 00:05:06,258 --> 00:05:08,458 Nghe này, người nhật, họ đã thí nghiệm 76 00:05:08,460 --> 00:05:11,011 lên hàng trăm người để tạo ra Mirakuru. 77 00:05:11,013 --> 00:05:12,963 Em đã đọc tài liệu nghiên cứu. 78 00:05:12,965 --> 00:05:14,631 Những người đã chết? 79 00:05:14,633 --> 00:05:16,166 Họ mới là những người may mắn. 80 00:05:16,168 --> 00:05:18,518 Những người sống sót, họ đã bị biến dạng. 81 00:05:18,520 --> 00:05:20,337 Cả thể xác lẫn tinh thần. 82 00:05:20,339 --> 00:05:22,189 Họ trở thành người khác. 83 00:05:32,233 --> 00:05:35,635 Cô gọi tôi đến đây chỉ để uống nước à? 84 00:05:35,637 --> 00:05:37,070 Cô có vẻ diện đồ chỉnh tề nhỉ. 85 00:05:37,072 --> 00:05:39,606 Không, tôi... có một cuộc hẹn. 86 00:05:39,608 --> 00:05:41,041 Cô đang điều tra gì vậy? 87 00:05:41,043 --> 00:05:42,959 Vài thứ liên quan đến Sebastian Blood. 88 00:05:42,961 --> 00:05:45,462 Tức là thị trưởng tiếp theo của Starling City. 89 00:05:45,464 --> 00:05:46,830 Vâng, có lẽ anh ta không nên. 90 00:05:46,832 --> 00:05:48,582 -Nghĩa là sao? -Tôi vừa làm 91 00:05:48,584 --> 00:05:50,884 một số điều tra. Blood có dính líu đến 92 00:05:50,886 --> 00:05:53,220 Viện tâm thần Langford. 93 00:05:53,222 --> 00:05:55,222 Nơi mà đã bị cháy rụi 94 00:05:55,224 --> 00:05:57,224 trong một vụ bí ẩn. 95 00:05:57,226 --> 00:05:59,526 -Cảnh sát có nghi ngờ ai đốt nó không? -Không. 96 00:05:59,528 --> 00:06:01,061 Họ không có bằng chứng nào cả. 97 00:06:01,063 --> 00:06:03,647 Nhưng Blood cũng biết Cyrus Gold... 98 00:06:03,649 --> 00:06:06,883 kẻ đã bắn và giết 4 sĩ quan cảnh sát. 99 00:06:06,885 --> 00:06:08,568 Laurel, Cô định làm gì với những thứ này? 100 00:06:08,570 --> 00:06:10,904 Tôi chưa biết. Nhưng tôi phải đi đã. 101 00:06:10,906 --> 00:06:13,240 Tôi sắp trễ hẹn rồi. 102 00:06:13,242 --> 00:06:15,358 Anh chàng nào may mắn vậy? 103 00:06:15,360 --> 00:06:18,695 Sebastian Blood. 104 00:06:20,081 --> 00:06:23,433 Anh ấy là người chúng ta muốn cho ghế thị trưởng Vì vậy, hãy chung sức với chúng tôi 105 00:06:23,435 --> 00:06:25,502 Để đưa người con của Starling lên đó. 106 00:06:25,504 --> 00:06:28,455 Vì Sebastian Blood. Sebastian cho Starling 107 00:06:32,927 --> 00:06:34,461 Cảm ơn cậu, Oliver. 108 00:06:34,463 --> 00:06:36,763 Không chỉ vì sự hỗ trợ, 109 00:06:36,765 --> 00:06:38,882 mà còn vì cả tình bạn của cậu. 110 00:06:38,884 --> 00:06:41,051 Và cảm ơn tất cả quý vị đã đến đây. 111 00:06:41,053 --> 00:06:44,304 Các bạn biết đấy, khi Oliver gọi tôi là người con của Starling City, 112 00:06:44,306 --> 00:06:46,339 nghe có vẻ đúng theo nghĩa đen. 113 00:06:46,341 --> 00:06:48,275 Tôi đã từng là đứa trẻ mồ côi đường phố, 114 00:06:48,277 --> 00:06:50,560 Và thành phố này đã nuôi nấng tôi như con mình. 115 00:06:50,562 --> 00:06:53,217 Tôi có thể trở thành người ngày hôm này 116 00:06:53,242 --> 00:06:54,482 là nhờ có gia đình Starling City. 117 00:06:54,483 --> 00:06:56,733 Cho nên đã đến lúc tôi báo đáp lại. 118 00:06:56,735 --> 00:06:58,685 Cảm ơn sự ủng hộ của tất cả quý vị. 119 00:07:06,294 --> 00:07:09,296 Bài phát biểu hay lắm, Ollie. 120 00:07:09,298 --> 00:07:10,964 Ai mà biết là anh quan tâm đến chính trị nhiều thế? 121 00:07:10,966 --> 00:07:13,116 Anh quan tâm tới thành phố mà, và... 122 00:07:13,118 --> 00:07:15,719 Sebastian đã trở thành một thứ gì đó của một người bạn. 123 00:07:15,721 --> 00:07:19,506 Hẳn là anh ta có cách làm điều đó. 124 00:07:19,508 --> 00:07:22,676 Dễ thương đấy. 125 00:07:22,678 --> 00:07:24,177 Nhắc mới nhớ, Roy thế nào rồi? 126 00:07:24,179 --> 00:07:27,314 Đẹp trai, hay lo nghĩ, như thường lệ. 127 00:07:27,316 --> 00:07:30,267 Sao tự nhiên lại chuyển chủ đề sang bạn trai em vậy? 128 00:07:30,269 --> 00:07:33,603 À thì, Thea, thân tượng của cậu ta đã găm cho cậu ta một mũi tên, và anh chỉ... 129 00:07:33,605 --> 00:07:35,572 Muốn chắc chắn không có vấn đề gì kéo dài nữa. 130 00:07:35,574 --> 00:07:37,974 Ôi, Chúa ơi. giờ em mới nhớ, 131 00:07:37,976 --> 00:07:41,378 Anh biết không, sáng nay anh ấy đã làm một việc hết sức khác thường. 132 00:07:41,380 --> 00:07:42,529 Gì vậy? 133 00:07:42,531 --> 00:07:44,281 Anh ấy tới làm đúng giờ. 134 00:07:45,784 --> 00:07:47,534 Thea! Ôi,thật... 135 00:07:47,536 --> 00:07:48,735 Thật tuyệt quá đi mất. 136 00:07:48,737 --> 00:07:50,704 Tự hào khi làm nghĩa vụ công dân. 137 00:07:50,706 --> 00:07:52,439 Không, mẹ mới là người tự hào. 138 00:07:52,441 --> 00:07:56,126 Con dùng...sở thích của Oliver và biến nó thành 139 00:07:56,128 --> 00:07:57,544 một công việc kinh doanh thành công. 140 00:07:57,546 --> 00:08:01,381 Sở thích á? Ôi, con yêu. 141 00:08:02,800 --> 00:08:05,051 Oliver. 142 00:08:05,053 --> 00:08:06,303 Ah. 143 00:08:06,305 --> 00:08:08,188 Cám ơn vì những lời nói tốt đẹp của cậu. 144 00:08:08,190 --> 00:08:10,307 Tôi chỉ nói sự thật mà. 145 00:08:10,309 --> 00:08:16,279 Thứ lỗi cho tôi, một người bạn vừa mới tới. 146 00:08:16,281 --> 00:08:18,231 -Chào. -Chào. 147 00:08:18,233 --> 00:08:19,733 Rất vui vì em đã đến. 148 00:08:19,735 --> 00:08:21,935 Sebastian mời em. 149 00:08:21,937 --> 00:08:25,238 ừ, anh có nghe nói 2 người dành khá nhiều thời gian cho nhau. 150 00:08:25,240 --> 00:08:27,941 Bọn em chỉ là bạn bè thôi. 151 00:08:27,943 --> 00:08:29,943 Anh ta có biết điều đó không? 152 00:08:29,945 --> 00:08:31,511 Uh-oh. 153 00:08:31,513 --> 00:08:33,496 Điều gì làm em vướng bận vậy? 154 00:08:33,498 --> 00:08:36,750 Đôi khi em cảm thấy em không hiểu rõ Sebastian. 155 00:08:36,752 --> 00:08:39,886 Anh ấy gợi em nhớ về anh. 156 00:08:39,888 --> 00:08:42,739 Hmm. 157 00:08:42,741 --> 00:08:44,557 Tự do. 158 00:08:44,559 --> 00:08:46,276 Dân chủ. 159 00:08:46,278 --> 00:08:48,094 Công lý. 160 00:08:48,096 --> 00:08:52,899 Những người dân thành phố này đã phải chịu 161 00:08:52,901 --> 00:08:56,369 xiềng xích dưới một chính phủ tham nhũng... 162 00:08:56,371 --> 00:09:00,073 Làm nô lệ cho bọn chính trị gia chỉ biết mưu lợi 163 00:09:00,075 --> 00:09:04,244 và là con rối cho cho bọn ủy viên nghị viện. 164 00:09:05,863 --> 00:09:08,915 Ta tuyên bố sẽ chiến tranh với tất cả bọn chúng. 165 00:09:19,438 --> 00:09:20,605 Còn ai trong tòa nhà không? 166 00:09:20,899 --> 00:09:22,231 Nhóm lao công và một nhóm nhân viên nhân hàng 167 00:09:22,233 --> 00:09:23,566 làm việc muộn ban đêm. 168 00:09:23,568 --> 00:09:24,867 Cậu kết nối đường dây đến cảnh sát và cứu hỏa được không? 169 00:09:24,869 --> 00:09:26,903 Làm ngay đây. 170 00:09:32,376 --> 00:09:33,743 Diggle... 171 00:09:33,745 --> 00:09:37,079 Này, anh bạn, đây không phải chuyên môn của tôi. 172 00:09:37,081 --> 00:09:39,582 Chúng ta không thể lên đó. 173 00:09:39,584 --> 00:09:41,584 Vẫn còn người trên tầng 5. 174 00:09:41,586 --> 00:09:43,773 Lửa dữ quá. Chúng ta rút lui thôi. 175 00:09:51,311 --> 00:09:53,995 Cứu! 176 00:09:53,997 --> 00:09:55,463 Gary vẫn còn ở đó. 177 00:09:55,465 --> 00:09:57,465 Đến nơi an toàn đi. 178 00:10:06,942 --> 00:10:09,444 Đưa tay cho tôi. 179 00:10:16,402 --> 00:10:19,187 Cảm ơn. 180 00:10:35,137 --> 00:10:38,372 Này. 181 00:10:38,374 --> 00:10:41,342 Anh ổn chứ? 182 00:10:41,344 --> 00:10:44,646 Anh đi đâu vậy? 183 00:10:44,648 --> 00:10:47,599 Đến chỗ máy bay, lấy trang bị. 184 00:10:47,601 --> 00:10:49,184 Để làm gì? 185 00:10:49,186 --> 00:10:51,552 Ivo vẫn còn ngoài đó. 186 00:10:51,554 --> 00:10:53,104 Tôi sẽ tìm hắn ta, và khi tôi tìm thấy, 187 00:10:53,106 --> 00:10:54,439 Tôi sẽ cắt hắn ra thành từng mảnh. 188 00:10:54,441 --> 00:10:56,825 Anh không thể làm điều đó. Ivo có hẳn một con tàu 189 00:10:56,827 --> 00:10:59,027 toàn binh lính, những kẻ giết người. Và tôi không quan tâm 190 00:10:59,029 --> 00:11:01,112 những gì anh đã làm trước đây, anh không thể hả tất cả chúng được. 191 00:11:01,114 --> 00:11:04,582 cách duy nhất là tìm nơi an toàn và chờ đợi hắn ra. 192 00:11:04,584 --> 00:11:06,501 phải rồi, tất nhiên là cô sẽ nói thế. 193 00:11:06,503 --> 00:11:08,086 Cô đã làm việc cho hắn mà. 194 00:11:08,088 --> 00:11:09,904 Hẳn là cô vẫn còn làm việc cho hắn. 195 00:11:09,906 --> 00:11:12,240 Này, này! 196 00:11:12,242 --> 00:11:13,792 Cô ấy không đâu. 197 00:11:13,794 --> 00:11:15,543 Tránh ra, nhóc. 198 00:11:15,545 --> 00:11:17,411 Nghe này, chúng ta cứ bình tĩnh đ... 199 00:11:17,413 --> 00:11:20,849 Tôi nói... 200 00:11:20,851 --> 00:11:23,218 Tránh ra. 201 00:11:24,805 --> 00:11:26,988 Cậu không sao chứ? Đêm dài hả. 202 00:11:26,990 --> 00:11:29,524 Ừ. Báo chí cho biết là tay đánh bom không hề cướp tiền. 203 00:11:29,526 --> 00:11:32,426 Tôi nghĩ rằng hắn chỉ muốn đưa ra lời tuyên bố. 204 00:11:32,428 --> 00:11:34,362 Chuyện đó lên mạng cả tiếng trước đây rồi. 205 00:11:34,364 --> 00:11:37,439 Tuyên ngôn của hắn. 300 trang toàn lời lẽ chống phá chính phủ. 206 00:11:37,440 --> 00:11:38,630 Cậu có nghĩ là tên điên này có liên quan đến 207 00:11:38,655 --> 00:11:40,588 tên điên đeo mặt nạ đầu lâu của chúng ta không? 208 00:11:41,154 --> 00:11:43,121 Tên này hành sự một cách đơn lẻ. 209 00:11:43,123 --> 00:11:44,622 Hắn là một tên sói đơn độc, nhưng chúng ta cần 210 00:11:44,624 --> 00:11:46,407 tìm thấy hắn, trước khi hắn nhắm tới mục tiêu tiếp theo. 211 00:11:46,409 --> 00:11:48,743 Tôi sẽ bắt đầu với quả bom. Ai cũng có đặc điểm riêng. 212 00:11:48,745 --> 00:11:51,212 Có thể chúng ta sẽ tìm được dấu hiệu gi đó của hắn. 213 00:11:51,214 --> 00:11:53,114 Nhưng tàn dư của quả bom lại ở bên SCPD rồi. 214 00:11:53,116 --> 00:11:53,874 May mắn là chúng ta 215 00:11:53,899 --> 00:11:55,602 có đồng minh trong sở cảnh sát. 216 00:11:56,219 --> 00:11:58,920 Tôi tưởng cô sẽ ở Central City thêm vài ngày nữa. 217 00:11:58,922 --> 00:12:00,672 Tôi thấy báo chí đang cảnh báo về vụ đánh bom. 218 00:12:00,674 --> 00:12:02,257 Bắt ngay chuyến tàu đầu tiên sáng nay. 219 00:12:02,259 --> 00:12:03,624 Tốt. 220 00:12:03,626 --> 00:12:05,093 Chúng tôi cần cô ở đây. 221 00:12:06,061 --> 00:12:08,513 Barry thế nào rồi? 222 00:12:08,515 --> 00:12:10,698 À, anh ấy vẫn đang ngủ. 223 00:12:10,700 --> 00:12:13,168 Tôi thích nói là "ngủ" hơn là "hôn mê" 224 00:12:13,170 --> 00:12:17,021 vì hôn mê, anh biết đấy..., nghe chẳng vui tẹo nào. 225 00:12:18,691 --> 00:12:20,742 Tôi sẽ liên lạc thanh tra Lance. 226 00:12:36,659 --> 00:12:38,943 Chào em. 227 00:12:38,945 --> 00:12:40,678 -Chúng ta có hẹn đi ăn trưa hôm nay à? -Không. 228 00:12:40,680 --> 00:12:42,463 Em vừa ở gần đây. 229 00:12:42,465 --> 00:12:44,966 Nghĩ rằng em có thể tạt qua đây. Nhưng nếu 230 00:12:44,968 --> 00:12:47,552 không đúng lúc, ý em là, Em có thể quay lại sau. 231 00:12:47,554 --> 00:12:51,606 Ồ, không, không hẳn, Họ vẫn đang lắp đặt ngoài đó. 232 00:12:51,608 --> 00:12:53,525 Wow. 233 00:12:53,527 --> 00:12:56,778 Điều này khá tuyệt vời với một đứa trẻ mồ côi nhỉ. 234 00:12:56,780 --> 00:13:01,182 Ý em là tôi qua anh nói hơi quá à? 235 00:13:01,184 --> 00:13:03,117 Không. 236 00:13:03,119 --> 00:13:05,136 Chỉ là... 237 00:13:05,138 --> 00:13:06,520 Laurel, nếu em có điều gì muốn nói 238 00:13:06,522 --> 00:13:08,689 cứ nói đi. 239 00:13:08,691 --> 00:13:10,458 Anh không trách đâu. 240 00:13:10,460 --> 00:13:12,660 Anh hứa. 241 00:13:12,662 --> 00:13:14,449 Anh biết là cha em làm bên sở cảnh sát. 242 00:13:14,474 --> 00:13:16,248 Anh biết. 243 00:13:16,249 --> 00:13:18,666 Ông ấy nói tên nghi phạm mà trong khi đang bị điều tra 244 00:13:18,668 --> 00:13:20,501 đã tấn công ông và những cộng sự của mình 245 00:13:20,503 --> 00:13:23,304 hắn có tên là Cyrus Gold. 246 00:13:26,809 --> 00:13:30,011 Cyrus Gold... 247 00:13:30,013 --> 00:13:31,496 Là một người thuyết giáo 248 00:13:31,498 --> 00:13:33,598 tại trại trẻ mồ côi, nơi anh đã được nuôi nấng. 249 00:13:33,600 --> 00:13:36,184 Cyrus là một người bạn rất tốt với anh... 250 00:13:36,186 --> 00:13:37,652 như một người anh trai vậy. 251 00:13:37,654 --> 00:13:40,588 Hoặc thậm chí như một người cha, phải nói thật là vậy. 252 00:13:40,590 --> 00:13:42,890 Anh ta là người đầu tiên anh nói chuyện, 253 00:13:42,892 --> 00:13:45,193 và đó là sau nhiều tháng trời không nói một từ nào. 254 00:13:45,195 --> 00:13:48,079 Anh kể rất nhiều về việc là trẻ mồ côi, 255 00:13:48,081 --> 00:13:51,449 nhưng anh chưa bao giờ kể về cha mẹ mình. 256 00:13:52,952 --> 00:13:55,370 Anh có biết họ không? 257 00:13:58,424 --> 00:14:01,442 Cha anh là một người rất vô phúc. 258 00:14:01,444 --> 00:14:05,530 Một đêm ông ấy trở về nhà nồng nặc mùi rựou. 259 00:14:05,532 --> 00:14:08,933 Ông ấy lại mất việc một lần nữa, nên đã bẻ gãy tay bà ấy, 260 00:14:10,219 --> 00:14:12,854 Anh đã cố ngăn ông ấy, nhưng ông ấy quăng anh ra. 261 00:14:12,856 --> 00:14:14,626 Và điều tiếp theo anh thấy là mẹ anh đang cầm 262 00:14:14,651 --> 00:14:16,493 khẩu súng của cha anh trên tay. 263 00:14:18,260 --> 00:14:20,662 Và anh đã thấy bà bắn ông ấy. 264 00:14:20,664 --> 00:14:24,148 Bà ấy quá hoảng sợ. 265 00:14:24,150 --> 00:14:27,602 chạy đi và biến mất trước khi cảnh sát đến nơi. 266 00:14:29,188 --> 00:14:32,407 Đó là lần cuối cùng anh nhìn thấy cha mẹ mình. 267 00:14:32,409 --> 00:14:35,226 Em rất xin lỗi. 268 00:14:38,081 --> 00:14:40,048 Anh không biết... 269 00:14:40,050 --> 00:14:42,350 Tại sao cuộc đời của Cyrus lại thay đổi vậy, 270 00:14:42,352 --> 00:14:45,053 nói ra thì buồn. 271 00:14:45,055 --> 00:14:47,188 Tất cả những gì anh biết... 272 00:14:47,190 --> 00:14:49,507 là anh ấy đã giúp một đứa trẻ, 273 00:14:49,509 --> 00:14:52,377 một đứa trẻ đang rất sợ tìm lại giong nói của mình. 274 00:14:55,015 --> 00:14:58,182 E hèm. anh xin lỗi. 275 00:14:58,184 --> 00:15:00,902 Chờ thêm chút nữa nhé? 276 00:15:33,135 --> 00:15:36,471 Em không biết là anh đã đến/ 277 00:15:36,473 --> 00:15:40,391 Ừ, xin lỗi em, anh... anh tới hơi sớm. 278 00:15:40,393 --> 00:15:43,277 Anh chỉ muốn các thứ trong thùng được đưa ra trước bữa ăn. 279 00:15:43,279 --> 00:15:46,180 Anh không sao chứ? 280 00:15:46,182 --> 00:15:48,783 Ừ, không sao. 281 00:15:48,785 --> 00:15:51,486 Chỉ là...dạo này anh ngủ hơi ít. 282 00:15:51,488 --> 00:15:53,187 Có rất nhiều thứ trong tâm trí anh. 283 00:15:53,189 --> 00:15:54,772 Anh muốn nói về nó không? 284 00:15:54,774 --> 00:15:56,791 Nói về gì cơ? 285 00:15:56,793 --> 00:16:00,078 Bất cứ chuyện gì đã xảy ra với anh trong 5 tuần vừa qua. 286 00:16:01,863 --> 00:16:03,648 Nhìn này, anh ổn. 287 00:16:03,650 --> 00:16:05,249 Kể từ khi Arrow bắn anh, 288 00:16:05,251 --> 00:16:06,801 anh thực sự hành động rất kỳ lạ, Roy à. 289 00:16:06,803 --> 00:16:08,803 Với em, với tất cả mọi thứ. 290 00:16:08,805 --> 00:16:11,839 Chuyện này không phải về đến Arrow. 291 00:16:11,841 --> 00:16:14,258 Về em à? 292 00:16:14,260 --> 00:16:15,760 Chuyện của chúng ta? 293 00:16:15,762 --> 00:16:19,180 Nghe này, anh chỉ muốn làm cho xong, được chứ? 294 00:16:19,182 --> 00:16:20,815 Ok. 295 00:16:20,817 --> 00:16:24,852 Hãy nói cho em nếu anh cần em giúp gì. 296 00:16:24,854 --> 00:16:27,822 Thea. 297 00:16:31,777 --> 00:16:33,694 Em có giúp. 298 00:16:33,696 --> 00:16:35,830 Mỗi ngày. 299 00:16:35,832 --> 00:16:38,366 Và thực sự, em là điều duy nhất 300 00:16:38,368 --> 00:16:40,234 giúp anh đứng vững. 301 00:16:40,236 --> 00:16:42,787 Em làm những gì em có thể. 302 00:16:42,789 --> 00:16:45,123 Thế nào mà anh lại may mắn vậy? 303 00:16:45,125 --> 00:16:48,543 Anh... lấy trộm ví của em. 304 00:16:48,545 --> 00:16:50,678 Hmm. 305 00:17:08,763 --> 00:17:09,730 Roy? 306 00:17:09,732 --> 00:17:12,867 -Thea, em không sao chứ? -vâng. 307 00:17:13,986 --> 00:17:15,936 Ôi, tay của anh... 308 00:17:21,994 --> 00:17:23,995 Nó đâm sâu quá. 309 00:17:23,997 --> 00:17:26,447 Chắc phải khâu lại. Để em xuống dưới nhà 310 00:17:26,449 --> 00:17:28,182 và lấy túi cứu thương nhé. 311 00:17:28,184 --> 00:17:30,334 Ừ. 312 00:17:53,475 --> 00:17:55,076 Cậu biết đấy, đa phần cảnh sát, 313 00:17:55,078 --> 00:17:56,878 gặp người đưa tin ở sau xe hơi 314 00:17:56,880 --> 00:17:59,480 Hoặc có thể là một quán cà phê hay gì đó, nhưng... 315 00:17:59,482 --> 00:18:01,365 Mặt nạ ở đâu vậy? 316 00:18:01,367 --> 00:18:03,534 -Quà từ một người bạn. -Cậu có bạn sao? 317 00:18:03,536 --> 00:18:05,986 Ông có mang những gì mà tôi yêu cầu không? 318 00:18:09,157 --> 00:18:13,361 Đó là một mẫu trong những gì mà bên CSU đã thu lượm được sau vụ nổ. 319 00:18:13,363 --> 00:18:15,663 Kính nóng chảy, nhiều mảnh đạn nổ, 320 00:18:15,665 --> 00:18:18,216 và tan dư chất nổ, có vẻ như là nitroglycerine. 321 00:18:18,218 --> 00:18:20,301 Có vẻ như chúng ta đang đối mặt với một tên không phải tay mơ. 322 00:18:20,303 --> 00:18:22,887 Hắn đã được đào tạo. 323 00:18:22,889 --> 00:18:26,840 Cảm ơn ông, Thanh tra. 324 00:18:26,842 --> 00:18:29,060 Tôi cũng cần sự đỡ. 325 00:18:32,364 --> 00:18:34,282 Tên khốn đã giết người của tôi, cộng sự của tôi... 326 00:18:34,284 --> 00:18:36,067 Hắn chết rồi. 327 00:18:36,069 --> 00:18:38,569 Nhưng có kẻ nào đó đã thông báo cho hắn, nói với hắn là chúng tôi đang đến, 328 00:18:38,571 --> 00:18:39,954 và hắn vẫn chưa bị sao cả. 329 00:18:39,956 --> 00:18:42,240 Ông cần gì? 330 00:18:42,242 --> 00:18:44,625 Lịch sử cuộc gọi của tất cả cảnh sát trong sở. 331 00:18:44,627 --> 00:18:46,377 Ông nghĩ rằng có rò rì ở trong sở ư? 332 00:18:46,379 --> 00:18:47,662 Tôi nghĩ lịch sử cuộc gọi là cách duy nhất 333 00:18:47,664 --> 00:18:48,996 để biết chắn chắn điều đó, và cô bạn tóc vàng của anh, 334 00:18:48,998 --> 00:18:50,298 Cô ấy khá giỏi về máy tính. 335 00:18:50,300 --> 00:18:52,783 Tôi sẽ bảo cô ấy... 336 00:18:55,837 --> 00:19:00,508 DC-52 gọ đến Trung tâm, 10-80, trung tâm thành phố! 337 00:19:00,510 --> 00:19:01,842 Hắn lại tấn công lần nữa. 338 00:19:01,844 --> 00:19:03,978 Tòa nhà ủy ban Starling City. 339 00:19:03,980 --> 00:19:05,596 -Đưa tôi địa điểm. -Tôi sẽ đưa cho anh một cái tốt hơn. 340 00:19:05,598 --> 00:19:07,932 Tôi đang kiểm tra các trụ ăn ten xung quanh. 341 00:19:07,934 --> 00:19:09,600 Có một đường truyền sóng vô tuyến 342 00:19:09,602 --> 00:19:11,903 3.800 megahertz hai giây trước khi vụ nổ. 343 00:19:11,905 --> 00:19:13,821 Tần số đó vượt quá mức cho phép 344 00:19:13,823 --> 00:19:15,873 cho các mạng của Mỹ. 345 00:19:18,527 --> 00:19:21,662 Tín hiệu đang di chuyển. Tôi nghĩ là hắn đang chạy chốn.. 346 00:19:21,764 --> 00:19:22,880 Dẫn đường cho tôi. 347 00:19:26,703 --> 00:19:29,036 Ngay trước của anh, 400 mét. 348 00:19:29,038 --> 00:19:30,471 Tôi nhìn thấy hắn ta rồi. 349 00:19:41,967 --> 00:19:44,418 Rẽ trái ở đường 67. 350 00:20:25,477 --> 00:20:28,062 Felicity, Tôi mất dấu hắn rồi. 351 00:20:28,064 --> 00:20:29,263 Gì cơ? 352 00:20:29,265 --> 00:20:31,832 Tôi cũng thế. Chờ chút. 353 00:20:31,834 --> 00:20:34,318 Bắt được hắn rồi. Phía bên tría nhà băng ở phố Gerrand. 354 00:20:34,320 --> 00:20:36,520 Anh gần như đang ở trên hắn. 355 00:20:48,750 --> 00:20:51,469 Không phải hắn, Felicity. Cô bắt nhầm tín hiệu rồi. 356 00:20:51,471 --> 00:20:54,622 Gì cơ? Tôi tưởng... chắc hắn làm nhiễu tín hiệu. 357 00:20:54,624 --> 00:20:57,041 Không quan trọng nữa. 358 00:20:57,043 --> 00:20:59,410 Hắn đã biến mất rồi. 359 00:21:04,212 --> 00:21:06,863 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 360 00:21:06,865 --> 00:21:10,333 Hắn sử dụng công nghệ viễn thông để kích hoạt bom của mình. 361 00:21:10,335 --> 00:21:13,003 Rõ ràng, chuyên môn của hắn có thể che dấu được tín hiệu. 362 00:21:13,005 --> 00:21:15,789 Felicity, đáng lẽ ra khả năng của cô có thể hơn cả hắn. 363 00:21:15,791 --> 00:21:18,008 Anh nói gì cơ? 364 00:21:18,010 --> 00:21:21,261 Nếu anh muốn nói gì thì nói luôn với tôi đi, Oliver. 365 00:21:21,263 --> 00:21:23,713 Người ta đang mất mạng. Vậy nên tôi muốn đầu óc cô 366 00:21:23,715 --> 00:21:25,632 quên Central City và tập trung vào đi. 367 00:21:25,634 --> 00:21:27,717 Chắn chắn rồi, ngay sau khi anh thôi cứ xử tồi tệ thế đi. 368 00:21:27,719 --> 00:21:29,736 -Cô nói gì? -Được rồi. 369 00:21:29,738 --> 00:21:31,605 Có lẽ chúng ta nên bình tĩnh lại đã. 370 00:21:31,607 --> 00:21:33,156 không, chờ đã, tôi muốn biết, chính xác thì 371 00:21:33,158 --> 00:21:34,691 lôi chuyện Central City là có ý ám chỉ gì? 372 00:21:34,693 --> 00:21:37,244 Khi quả bom đầu tiên nổ, Cô không có ở đây. 373 00:21:37,246 --> 00:21:40,030 và đến quả thứ 2 phát nổ, cô lại chỉ sai đường cho tôi. 374 00:21:40,032 --> 00:21:41,698 Do anh không bắt được hắn trong lần đầu tiên đấy chứ! 375 00:21:41,700 --> 00:21:44,751 Đừng đổ lỗi cho tôi vì cô cũng không làm tốt tối nay. 376 00:21:44,753 --> 00:21:47,470 Tôi cần ra ngoài. 377 00:21:54,161 --> 00:21:56,830 Bất chấp việc tôi có thể bị đánh bể đầu luôn nhưng... 378 00:21:56,832 --> 00:21:59,282 chơi trò đổ lỗi cho nhau thê này cũng không giúp được chúng ta 379 00:21:59,284 --> 00:22:00,717 bắt được thằng khốn đó đâu. 380 00:22:00,719 --> 00:22:02,919 làm nửa vời cũng vậy. 381 00:22:02,921 --> 00:22:04,588 Đó có thật là những gì cậu nghĩ không, Oliver? 382 00:22:04,590 --> 00:22:06,006 Cậu nghĩ cô ấy bị phân tâm à? 383 00:22:06,008 --> 00:22:07,457 Cô ấy không làm bằng tất cả khả năng của mình? 384 00:22:07,459 --> 00:22:09,693 Cô ấy làm tôi gần như đâm vào chiếc xe bus, Diggle. 385 00:22:09,695 --> 00:22:11,177 Cậu nghĩ sao? 386 00:22:11,179 --> 00:22:12,929 Tôi nghĩ rằng cậu không hề có vấn đề gì 387 00:22:12,931 --> 00:22:15,682 với khả năng của Felicity cho đến khi cô ấy gặp Barry Allen. 388 00:22:44,463 --> 00:22:47,430 Tôi xin lỗi. 389 00:22:52,803 --> 00:22:55,105 Anh không ổn đâu, Slade. 390 00:22:55,107 --> 00:22:58,041 Hey... 391 00:22:58,043 --> 00:22:59,676 Đây là do Mirakuru. 392 00:23:01,312 --> 00:23:03,012 Nó làm đầu óc của anh bị rối loạn. 393 00:23:05,266 --> 00:23:09,819 Trời sẽ tối sớm thôi. Chúng ta nên cắm trại ở đây. 394 00:23:18,496 --> 00:23:20,130 Có chuyện gì vậy? Ông ổn chứ? 395 00:23:20,132 --> 00:23:22,916 Không sao, chỉ là, nó vẫn còn đau khi trời trở lạnh 396 00:23:22,918 --> 00:23:25,635 và tôi đánh mất lọ thuốc giảm đau mà tay bác sĩ đưa tôi rồi. 397 00:23:25,637 --> 00:23:27,087 Cậu hồi phục thế nào rồi? 398 00:23:27,089 --> 00:23:29,172 Ah, ông biết đấy, hôm thì đau hôm thì không. 399 00:23:29,174 --> 00:23:32,008 Gặp cậu sau. 400 00:23:32,010 --> 00:23:34,311 Chào con. 401 00:23:34,313 --> 00:23:35,679 Khá là điên rồ. 402 00:23:35,681 --> 00:23:37,314 Ừ, Con ổn cả chứ? 403 00:23:37,316 --> 00:23:39,566 Nếu cha rảnh thì con cần cha giúp. 404 00:23:39,568 --> 00:23:41,318 Con bây giờ đang làm ở văn phòng công tố rồi, 405 00:23:41,320 --> 00:23:43,720 cũng giống như việc con làm nghề gia truyền vậy. Qua đây. 406 00:23:46,357 --> 00:23:48,057 Con đang cố gắng tìm một người 407 00:23:48,059 --> 00:23:50,994 tên là "Maya Reşik". con đã tìm kiếm trên Internet, 408 00:23:50,996 --> 00:23:54,447 hồ sơ cục quản lý xe cơ giới, an ninh xã hội... Không có gì cả. 409 00:23:54,449 --> 00:23:56,032 Sao con lại đi tìm kiếm một bóng ma vậy? 410 00:23:56,034 --> 00:23:57,751 Sebastian thanh toán hóa đơn cho bà ta. 411 00:23:57,753 --> 00:23:59,202 Một người phụ nữ dường như không tồn tại. 412 00:23:59,204 --> 00:24:00,670 Con thấy điều đấy rất đáng ngờ. 413 00:24:00,672 --> 00:24:02,422 Nghi ngờ rằng bạn trai con là người xấu, 414 00:24:02,424 --> 00:24:04,507 thường là việc của ta chứ không phải của con. 415 00:24:04,509 --> 00:24:06,209 Anh ta không hẳn là bạn trai của con. 416 00:24:06,211 --> 00:24:07,510 Chà, vậy thì việc đào bới sâu vào 417 00:24:07,512 --> 00:24:09,846 đời tư của anh ta sẽ ít thú vị hơn đó. 418 00:24:09,848 --> 00:24:11,548 Này, Laurel. 419 00:24:11,550 --> 00:24:13,717 Nếu ta tìm được gì về cho con, 420 00:24:13,719 --> 00:24:15,385 con thừa biết là ta sẽ muốn biết lí do tại sao đấy. 421 00:24:15,387 --> 00:24:17,203 Tất nhiên rồi cha. 422 00:24:26,898 --> 00:24:30,300 À, con về vừa kịp lúc xem chương trình này. 423 00:24:30,302 --> 00:24:31,901 Anh ta làm gì vậy? 424 00:24:31,903 --> 00:24:33,536 Đưa thành phố gắn bó lại với nhau. 425 00:24:33,538 --> 00:24:36,539 Và nếu mẹ không nhầm, thì đây là vấn động bầu cử. 426 00:24:36,541 --> 00:24:41,277 Tối mai, tôi sẽ tổ chức buổi mít tinh đoàn kết tại quảng trường thành phố. 427 00:24:41,279 --> 00:24:44,848 Chúng ta sẽ cho thế giới biết được những người dân của thành phố tuyệt vời này 428 00:24:44,850 --> 00:24:47,484 sẽ không lùi bước trước những kẻ khủng bố. 429 00:24:47,486 --> 00:24:49,052 Anh ta vừa quyết định tự sát 430 00:24:49,054 --> 00:24:50,303 và mời toàn bộ thành phố tham gia với mình. 431 00:24:50,505 --> 00:24:51,871 Sebastian là bạn của con đó. 432 00:24:51,873 --> 00:24:54,591 Con khuyên can cậu ta không, Oliver? 433 00:24:54,593 --> 00:24:55,692 Sebastian: Vâng, ngày đó đã đến rồi. 434 00:24:55,694 --> 00:24:58,428 Anh ta sẽ không hề nghe lời của con đâu. 435 00:25:04,552 --> 00:25:08,121 Sebastian Blood... 436 00:25:09,573 --> 00:25:12,125 Buổi mít tinh tối ngày mai, 437 00:25:12,127 --> 00:25:14,894 anh phải bảo dừng nó ngay. 438 00:25:14,896 --> 00:25:18,915 Người bảo vệ Starling City phải đến tận đây để ngăn tôi lại. 439 00:25:18,917 --> 00:25:20,917 Tôi thấy rất hãnh diện. 440 00:25:20,919 --> 00:25:23,253 Sự kiện này, anh Blood, 441 00:25:23,255 --> 00:25:26,923 coi như là anh đã vẽ sẵn tầm ngắm lên ngực mình rồi. 442 00:25:30,628 --> 00:25:33,546 Thành phố này cần gắn bó với nhau. 443 00:25:33,548 --> 00:25:35,682 Và tôi cần cho họ thấy là làm như thế nào. 444 00:25:35,684 --> 00:25:39,269 Anh sẽ không thể cho họ thấy bất cứ điều gì nếu anh chết. 445 00:25:39,271 --> 00:25:42,605 Hằng đêm, cậu mạo hiểm tính mạng của mình 446 00:25:42,607 --> 00:25:45,108 cho người dân của thành phố này. 447 00:25:45,110 --> 00:25:47,110 Thế nào mà cậu lại mong đợi rằng tôi sẽ làm ít hơn thế? 448 00:25:47,112 --> 00:25:51,097 Vậy còn mạng sống của những người đến buổi mít tinh đó thì sao? 449 00:25:51,099 --> 00:25:53,016 Buổi mít tinh này là về Starling City 450 00:25:53,018 --> 00:25:54,751 đứng lên và tuyên bố với một giọng nói 451 00:25:54,753 --> 00:25:56,186 rằng sống trong sợ hại không phải là sống. 452 00:25:56,188 --> 00:25:58,187 Tôi sẽ không gửi một tin nhắn trái ngược với mọi người 453 00:25:58,189 --> 00:26:00,790 nói với họ ở nhà, sống trong sợ hãi. 454 00:26:03,077 --> 00:26:05,612 Tôi đã thực hiện quyết định của mình. 455 00:26:05,614 --> 00:26:07,630 Quan điểm là thế, Ủy Viên... 456 00:26:07,632 --> 00:26:11,217 Nhưng dù điều gì xảy ra vào tối mai, 457 00:26:11,219 --> 00:26:14,304 nó không phụ thuộc vào anh. 458 00:26:26,550 --> 00:26:28,985 ♪ Tôi thức dậy và cô không phải là có ♪ 459 00:26:28,987 --> 00:26:31,437 Ah, bà Fazekas. 460 00:26:31,439 --> 00:26:34,240 Bộ tàu hỏa dành cho cháu trai của bà 461 00:26:34,242 --> 00:26:37,494 vừa mới về. Thằng bé ấy sẽ thích lắm cho xem. 462 00:26:37,496 --> 00:26:40,780 Ôi, cậu đúng là một người tuyệt vời, Scheffer. 463 00:26:40,782 --> 00:26:42,198 Tôi nợ cậu bao nhiêu vậy? 464 00:26:42,200 --> 00:26:44,534 $ 50 chẵn. 465 00:26:44,536 --> 00:26:46,586 Không cần quan tâm đến thuế xuất đâu. 466 00:26:46,588 --> 00:26:49,455 Cậu có đến buổi lễ mit tính tối mai không? 467 00:26:49,457 --> 00:26:51,674 Cháu sẽ không bỏ lỡ nó đâu. 468 00:26:57,113 --> 00:26:59,166 Tụ họp ở đây bất chấp nguy cơ đánh bom 469 00:26:59,167 --> 00:27:00,884 đã lan toàn thành phố, 470 00:27:00,886 --> 00:27:02,435 Một số người cho rằng buổi mít tinh của Sebastian Blood này 471 00:27:02,437 --> 00:27:04,170 là một chiêu trò quảng cáo nguy hiểm và liều lĩnh 472 00:27:04,172 --> 00:27:05,555 cho chiến dịch bầu cử thị trưởng của mình. 473 00:27:06,090 --> 00:27:08,073 Nhưng đám đông vẫn ngày càng lớn. 474 00:27:08,075 --> 00:27:10,542 Tôi đã cố ngăn cản anh ta. 475 00:27:10,544 --> 00:27:13,012 Anh ta có vẻ như cứng đầu như cậu khi chống trả. 476 00:27:13,014 --> 00:27:14,480 -Hoặc tất cả mọi thứ. -Này, 2 người định 477 00:27:14,482 --> 00:27:15,814 cứ như thế này mãi à? 478 00:27:15,816 --> 00:27:17,549 Tốt nhất là chúng ta nên xuống chỗ mít tinh đó. 479 00:27:17,551 --> 00:27:19,018 Có lẽ không cần đâu. 480 00:27:19,020 --> 00:27:21,770 Tôi đã phân tích phần vụni bom chúng ta nhận được từ ông Lance. 481 00:27:21,772 --> 00:27:23,489 Bản thiết kế của quả bom giống hết với bản 482 00:27:23,491 --> 00:27:26,442 của nhóm quân nhân phi chính phủ được gọi là "the Movement" sử dụng. 483 00:27:26,444 --> 00:27:30,245 May mắn là hệ thống tin nhắn của chúng vẫn đang hoạt động và dễ hack 484 00:27:30,247 --> 00:27:32,982 Một trong những người hâm mộ tích cực của chúng có một địa chỉ IP ngay tại Starling. 485 00:27:32,984 --> 00:27:35,034 -Nói cho tôi biết. -Địa chỉ của nó nằm trong tiệm quà lưu niệm 486 00:27:35,036 --> 00:27:38,003 Hắn lấy tên là Shrapnel. 487 00:27:38,005 --> 00:27:39,038 Cậu muốn hỗ trợ không? 488 00:27:39,040 --> 00:27:40,489 Không, tôi cận cậu tại buổi mít tinh. 489 00:27:40,491 --> 00:27:41,924 Lo việc ở đó . 490 00:27:48,031 --> 00:27:49,748 Tất cả thứ này là dành cho con à? 491 00:27:49,750 --> 00:27:51,934 Không,dành cho ta. Lịch sử cuộc gọi ở SCPD. 492 00:27:51,936 --> 00:27:54,103 Tại sao cha lại xem tất cả lịch sử cuộc gọi của bộ? 493 00:27:54,105 --> 00:27:58,223 Um, ta đã kiểm tra thông tin về tay không hẳn bạn trai của con. 494 00:27:58,225 --> 00:28:00,392 Và? cha đã tìm thấy được điều gì à? 495 00:28:00,394 --> 00:28:02,144 Ừ. Hóa ra hắn khá tốt. 496 00:28:02,146 --> 00:28:05,731 Chi trả chi phí cho người cô thân yêu của mình... 497 00:28:05,733 --> 00:28:07,432 Maya Reşik. 498 00:28:07,434 --> 00:28:09,234 Nếu Sebastian đã có gia đình khác, 499 00:28:09,236 --> 00:28:11,954 sau đó tại sao anh ta lại vào trong trại trẻ mồ côi? 500 00:28:11,956 --> 00:28:15,791 Có lẽ là do bà cô Maya đó bị điên. 501 00:28:15,793 --> 00:28:18,160 Bà ấy đang là bệnh nhân của bệnh viện St. Walker 502 00:28:18,162 --> 00:28:20,045 Đây là một bệnh viện tâm thần, loại mà con không thể ra viện. 503 00:28:20,047 --> 00:28:22,331 Giờ thì, nghe này, con sẽ nói cho ta biết tất cả những việc này là vì lý do gì? 504 00:28:22,333 --> 00:28:25,701 Anh ta có một cái gì đó làm con hoài nghi. 505 00:28:25,703 --> 00:28:27,419 Laurel, không có gì xấu xa 506 00:28:27,421 --> 00:28:29,388 khi một người chi trả 507 00:28:29,390 --> 00:28:31,306 cho một người thân còn sống duy nhất của mình đâu. 508 00:28:31,308 --> 00:28:32,758 Thực ra thì, thế là khá tốt đó. 509 00:28:32,760 --> 00:28:35,561 Nghe này, ta phải đến quảng trường thành phố đây. 510 00:28:35,563 --> 00:28:37,262 Pike muốn tất cả mọi người đến cuộc mít tinh này. 511 00:28:37,264 --> 00:28:38,797 Con sẽ không đến, phải không? 512 00:28:38,799 --> 00:28:40,432 Không, con cần phải xem lại chuyện này kỹ hơn. 513 00:28:40,434 --> 00:28:45,571 Laurel, có vẻ như anh ta là một chàng trai tốt 514 00:28:45,573 --> 00:28:46,655 và con xứng đáng với tốt. 515 00:28:46,657 --> 00:28:47,956 Vậy nên, hãy thôi ngay việc tìm kiếm 516 00:28:47,958 --> 00:28:49,858 lý do để tự ngăn cả bản thân mình nữa. 517 00:28:49,860 --> 00:28:53,195 Làm ơn. 518 00:28:55,665 --> 00:28:57,282 Ủy viên Blood, Thế này không nguy hiểm sao? 519 00:28:57,284 --> 00:28:58,917 Tôi e là thế. 520 00:28:58,919 --> 00:29:00,452 Tại sao anh lại tập hợp tất cả mọi người ở đây để trở thành mục tiêu? 521 00:29:00,454 --> 00:29:02,788 Xin thứ lỗi, Tôi sẽ trả lời tất cả câu hỏi của anh sau. 522 00:29:27,097 --> 00:29:29,281 Boom. 523 00:29:29,283 --> 00:29:31,049 Ngươi chết rồi. 524 00:29:31,051 --> 00:29:34,536 Hoặc là sẽ thế nếu ngươi tiến thêm một bước nữa 525 00:29:34,538 --> 00:29:36,238 hoặc di chuyển một múi cơ thôi. 526 00:29:36,240 --> 00:29:38,090 Và thế là ngươi sẽ bỏ lỡ mất chương trình này. 527 00:29:38,092 --> 00:29:40,492 Buổi mít tinh ứng cử của Blood 528 00:29:40,494 --> 00:29:43,929 Đã được bao bọc bởi 50 pounds thuốc nổ RDX cực mạnh. 529 00:29:43,931 --> 00:29:46,782 Không giống những thứ gắn bên trong vách thạch cao trong cửa hàng của ta. 530 00:29:46,784 --> 00:29:49,718 Thành phố này cho rằng Sebastian Blood có thể giữ chúng an toàn. 531 00:29:49,720 --> 00:29:51,270 Đêm nay, họ sẽ biết rằng các chính trị gia 532 00:29:51,272 --> 00:29:54,089 chỉ chăm lo bảo vệ chức vị của mình. 533 00:30:11,136 --> 00:30:12,586 -Felicity. -Tôi Đây. 534 00:30:12,588 --> 00:30:13,604 Anh đã bắt được hắn chưa? 535 00:30:13,606 --> 00:30:16,106 Chưa. Hắn nói hắn đã đặt bom quanh quảng trường 536 00:30:16,108 --> 00:30:17,608 cùng với một thiết bị phát nổ. 537 00:30:17,610 --> 00:30:18,575 Oliver, chuyện đó thật điên rồ. 538 00:30:18,577 --> 00:30:19,760 Quả bom đó có thể ở bất cứ nơi nào. 539 00:30:19,762 --> 00:30:22,446 Tôi có thể thu hẹp phạm vi đó xuống. Gọi cho tôi Diggle. 540 00:30:22,448 --> 00:30:23,864 Nói đi. 541 00:30:23,866 --> 00:30:27,317 Shrapnel nói hắn đã thiết lập trong chu vi đó với RDX. 542 00:30:27,319 --> 00:30:29,203 Tôi tìm ngay đây. 543 00:30:29,205 --> 00:30:30,571 Anh cũng sẽ đến quảng trường chứ? 544 00:30:30,573 --> 00:30:32,122 Chưa được. 545 00:30:32,124 --> 00:30:34,341 Tôi cần cô tìm 546 00:30:34,343 --> 00:30:37,461 Bản vẽ kỹ thuật, sơ đồ, bất cứ thứ gì. 547 00:30:37,463 --> 00:30:38,512 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 548 00:30:38,514 --> 00:30:40,264 Shrapnel để lại đây một bất ngờ. 549 00:30:40,266 --> 00:30:42,382 Nói hắn gắn thuốc nổ vào trong vách thạch cao, 550 00:30:42,384 --> 00:30:44,268 Nhưng để kích hoạt cần phải được... 551 00:30:44,270 --> 00:30:45,986 sẽ cần phải được nối tới một số loại cung cấp điện. 552 00:30:45,988 --> 00:30:47,771 Đó là giả định rằng của ngòi nổ kết nối 553 00:30:47,773 --> 00:30:49,773 đường điện của cửa hàng và không phải một cái gì chạy độc lập 554 00:30:49,775 --> 00:30:53,644 giống như một pin xe hơi vậy. -Tôi biết, nó không hữu ích lắm. 555 00:30:53,646 --> 00:30:54,895 Anh có chắc muốn tôi làm điều này? 556 00:30:54,897 --> 00:30:56,630 Đầu tôi có thể vẫn chưa hoàn toàn tập trung đâu. 557 00:30:56,632 --> 00:30:57,864 Felicity! 558 00:30:57,866 --> 00:30:59,066 Tòa nhà được xây dựng trong những năm bảy mươi. 559 00:30:59,068 --> 00:31:00,734 Đó là tin tốt. 560 00:31:00,736 --> 00:31:03,186 Các hệ thống dây điện trong việc xây dựng lại sau đó là một sự thiếu xót. 561 00:31:03,188 --> 00:31:05,155 Vì vậy, nếu anh cắt đứt một dây, 562 00:31:05,157 --> 00:31:06,440 nó sẽ nổ cầu chì trong toàn bộ tòa nhà 563 00:31:06,442 --> 00:31:07,674 và tắt luôn nguồn điện đến quả bom. 564 00:31:07,676 --> 00:31:10,060 Chờ chút. Tôi thấy một hộp cầu chì rồi. 565 00:31:10,062 --> 00:31:11,228 Oliver, cẩn thận đấy. 566 00:31:23,057 --> 00:31:24,541 Oliver? 567 00:31:26,061 --> 00:31:28,579 Oliver? 568 00:31:30,682 --> 00:31:33,767 Tôi không sao. Tôi không sao. 569 00:31:33,769 --> 00:31:35,352 Đến buổi mít tinh đi. 570 00:31:35,354 --> 00:31:38,522 Trợ giúp Diggle. Tôi đang trên đường tới đây. 571 00:31:52,253 --> 00:31:56,456 Thea, mẹ thực sự không nghĩ là tới đây là một ý tưởng tốt. 572 00:31:56,458 --> 00:31:57,641 Sẽ ổn thôi mẹ ạ. 573 00:31:57,643 --> 00:31:59,075 Chúng ta hãy đi tìm Roy. 574 00:32:03,115 --> 00:32:05,048 Xin vui lòng, xin vui lòng. 575 00:32:05,050 --> 00:32:07,584 Các là những người xứng đáng được nhận sự hoan nghênh nhiệt liệt. 576 00:32:07,586 --> 00:32:12,255 8 tháng trước đây, thành phố này đã sống sót sau một cuộc tấn công tàn phá... 577 00:32:13,424 --> 00:32:15,392 Nhưng chúng tai đã đứng lên. 578 00:32:15,394 --> 00:32:18,695 các bạn đã đứng lên 579 00:32:18,697 --> 00:32:21,598 và đoàn kết lại với nhau, giống như chúng ta đêm nay. 580 00:32:21,600 --> 00:32:23,317 Dig, tôi đến rồi. 581 00:32:23,319 --> 00:32:25,902 Tôi ở phía đông. Tôi nghĩ là tôi đã tìm thấy bộ kích hoạt rồi. 582 00:32:25,904 --> 00:32:26,953 Và chứng minh cho thế giới 583 00:32:26,955 --> 00:32:29,089 biết rằng chúng ta không thể bị phá vỡ. 584 00:32:30,459 --> 00:32:32,059 Rằng những người của thành phố này 585 00:32:32,061 --> 00:32:33,593 rất mạnh mẽ. 586 00:32:33,595 --> 00:32:36,380 Và không có quả bom nào, hay trận động đất nào 587 00:32:36,382 --> 00:32:39,466 đủ mạnh để chia lìa chúng ta. 588 00:32:39,468 --> 00:32:40,684 Oliver nói rằng toàn bộ nơi này 589 00:32:40,686 --> 00:32:41,985 được bao quanh bằng chất nổ. 590 00:32:41,987 --> 00:32:43,754 Nó nằm trong loa âm thanh. 591 00:32:43,756 --> 00:32:45,172 Và đây là thiết bị kích hoạt. 592 00:32:45,174 --> 00:32:47,474 Shrapnel kích hoạt nó bằng cách truyền tín hiệu từ xa. 593 00:32:47,476 --> 00:32:50,177 Nghe này, chúng ta không cần tháo gỡ nó, chỉ cần vô hiệu hóa thôi. 594 00:32:50,179 --> 00:32:52,012 Tôi có thể làm được điều đó. 595 00:32:52,014 --> 00:32:53,980 Tôi nghĩ vậy. 596 00:32:53,982 --> 00:32:55,349 Tôi hy vọng là thế. 597 00:32:55,351 --> 00:32:56,483 Nghe này, cô phải cẩn thận. 598 00:32:56,485 --> 00:32:57,634 hắn chắc chắn đã cài đặt bảo vệ. 599 00:32:57,636 --> 00:32:58,719 Làm nhiễu nó 600 00:32:58,721 --> 00:32:59,903 thì sẽ tắt được công tắc chết người đó. 601 00:32:59,905 --> 00:33:01,738 Nghe có vẻ khá não lòng 602 00:33:01,740 --> 00:33:04,358 và một chút khiêu gợi 603 00:33:05,476 --> 00:33:07,444 Tránh ra. 604 00:33:07,446 --> 00:33:09,613 Chúng ta đều biết chuyện này sẽ kết thúc thế nào. 605 00:33:09,615 --> 00:33:11,698 Dig! 606 00:33:48,152 --> 00:33:50,487 Mẹ! 607 00:33:50,489 --> 00:33:53,457 Mẹ ổn. Mẹ ổn. 608 00:34:17,682 --> 00:34:19,766 Hạ cung xuống. 609 00:34:19,768 --> 00:34:23,854 Ta đã cài đặt tất cả xung quanh Starling 610 00:34:23,856 --> 00:34:28,191 Ta bấm cái nút này, mọi thứ sẽ phát nổ. 611 00:34:29,894 --> 00:34:31,661 Có nghe ta vừa nói gì không? 612 00:34:31,663 --> 00:34:33,246 Có chứ. 613 00:34:49,741 --> 00:34:51,208 Hey. 614 00:34:51,210 --> 00:34:52,543 Mẹ của em thế nào rồi.? 615 00:34:52,545 --> 00:34:54,712 Bà ổn. Chỉ hơi sốc tí thôi. 616 00:34:55,930 --> 00:34:57,681 Anh đã cứu mẹ em. 617 00:34:57,683 --> 00:34:58,882 Anh may mắn đấy. 618 00:34:58,884 --> 00:34:59,900 Đó không phải là may mắn. 619 00:34:59,902 --> 00:35:02,186 Chuyện đó thật không tưởng. 620 00:35:02,188 --> 00:35:04,738 Em biết mấy câu chuyện người mẹ nâng xe lên để cứu đứa con của họ. 621 00:35:04,740 --> 00:35:06,523 Những điều em có thể làm khi có adrenaline tăng cao. 622 00:35:06,525 --> 00:35:08,425 Chuyện vừa rồi... Chuyện vừa rồi cũng như thế thôii. 623 00:35:09,694 --> 00:35:12,596 Tay anh. 624 00:35:12,598 --> 00:35:15,065 Thậm chí còn không có một vết sẹo. 625 00:35:15,067 --> 00:35:16,867 Đó là do... anh lành nhanh thôi. 626 00:35:16,869 --> 00:35:18,769 Không sao mà. 627 00:35:18,771 --> 00:35:21,405 Anh khá mệt rồi. Một đêm khá dài, em biết đấy. 628 00:35:21,407 --> 00:35:23,407 Anh phải đi đây. 629 00:35:24,426 --> 00:35:26,210 Roy. 630 00:35:32,634 --> 00:35:34,084 Với việc anh không xử luôn mấy tên tội phạm, 631 00:35:34,086 --> 00:35:36,670 Starling City có lẽ nên xây thêm nhiều nhà tù hơn. 632 00:35:36,672 --> 00:35:39,540 Lại một đêm săn lùng tên mặt nạ đầu lâu à? 633 00:35:39,542 --> 00:35:41,558 Không hẳn. 634 00:35:41,560 --> 00:35:42,843 Vai của cậu thế nào rồi? 635 00:35:42,845 --> 00:35:44,094 À, chỉ là viên đạn xuyên qua thôi. 636 00:35:44,096 --> 00:35:45,763 Như đi dạo trong công viên ý mà. 637 00:35:45,765 --> 00:35:50,234 Diggle, cậu nên về nhà và nghỉ ngơi đi. 638 00:36:04,332 --> 00:36:06,934 Tôi xin lỗi. 639 00:36:08,837 --> 00:36:11,638 Anh đang xin lỗi tôi 640 00:36:11,640 --> 00:36:14,908 hay là anh đang nói chuyện với bao đựng tên của mình vậy? 641 00:36:14,910 --> 00:36:17,160 Tôi không có cáu với bao đựng tên. 642 00:36:17,162 --> 00:36:19,680 Anh còn hơn cáu ý chứ. 643 00:36:19,682 --> 00:36:21,265 tôi biết. 644 00:36:21,267 --> 00:36:23,283 Và tôi xin lỗi. 645 00:36:25,854 --> 00:36:30,808 Tôi hiểu rằng thứ Mirakuru này khiến anh phát điên. 646 00:36:32,844 --> 00:36:36,080 và tôi thì lại đến Central City quá lâu. 647 00:36:36,082 --> 00:36:38,699 Felicity, không phải thế. 648 00:36:40,552 --> 00:36:42,102 Khi cô ở đó, 649 00:36:42,104 --> 00:36:47,541 Chà, tôi mới nhận ra là tôi cần cô ở đây nhiều như thế nào. 650 00:36:49,193 --> 00:36:51,328 Từ khi bắt...bắt đầu, 651 00:36:51,330 --> 00:36:56,300 Tôi đã định... Tôi đã định làm tất cả mọi thứ một mình 652 00:36:59,170 --> 00:37:01,872 nhưng giờ với cô và Diggle... 653 00:37:05,110 --> 00:37:07,845 Tôi trông cậy vào cô. 654 00:37:11,933 --> 00:37:15,569 Điều đó có nghĩa là tôi có cơ hội 655 00:37:15,571 --> 00:37:17,855 trở thành "nhân viên của tháng" phải không? 656 00:37:17,857 --> 00:37:19,323 Không. 657 00:37:19,325 --> 00:37:21,742 Bởi vì cô không phải nhân viên của tôi. 658 00:37:21,744 --> 00:37:24,695 Cô là cộng sự của tôi. 659 00:37:30,935 --> 00:37:34,254 Barry sẽ sớm tỉnh dậy. 660 00:37:34,256 --> 00:37:36,323 Và khi cậu ta tỉnh dậy, cô sẽ ở đó. 661 00:37:36,325 --> 00:37:38,192 Cuối cùng thì tôi cũng gặp một chàng trai thích mình 662 00:37:38,194 --> 00:37:41,545 và anh ta lại bị sét đánh, 663 00:37:41,547 --> 00:37:43,630 kết thúc trong tình trạng hôn mê. 664 00:37:43,632 --> 00:37:44,748 Chuyện điển hình. 665 00:37:47,052 --> 00:37:49,603 Chà, có thể cậu ta đang mơ về cô. 666 00:37:49,605 --> 00:37:53,140 Anh biết không, đã có những cuộc tranh luận về việc 667 00:37:53,142 --> 00:37:56,443 về việc bệnh nhân hôn mê thực chất đang ngủ mơ 668 00:37:56,445 --> 00:38:00,564 hay là gặp ảo giác. 669 00:38:04,102 --> 00:38:06,269 Cảm ơn. 670 00:38:13,211 --> 00:38:15,278 Sara. 671 00:38:16,798 --> 00:38:20,300 Sara, tôi biết cô đang lắng nghe. Trả lời tôi đi. 672 00:38:21,252 --> 00:38:22,803 Chuyện này rất đơn giản, Sara. 673 00:38:22,805 --> 00:38:25,756 Tôi biết bạn và người bạn mới của cô có Mirakuru. 674 00:38:25,758 --> 00:38:30,477 Cô biết tôi sẽ san bằng cả hòn đảo này để có được nó. 675 00:38:30,479 --> 00:38:31,728 Gọi Slade đi. 676 00:38:31,730 --> 00:38:32,796 Nhưng không cần phải làm đến mức đó. 677 00:38:32,798 --> 00:38:34,765 Tất cả tôi muốn là huyết thanh. 678 00:38:34,767 --> 00:38:36,800 Đổi lại, tôi hứa với cô và bạn bè của cô 679 00:38:36,802 --> 00:38:39,135 sẽ có một đường thoát an toàn ra khỏi đây. 680 00:38:39,137 --> 00:38:42,239 Trong vòng 10 ngày, cô và bạn của mình 681 00:38:42,241 --> 00:38:44,474 có thể cấp bến Thượng Hải. 682 00:38:44,476 --> 00:38:46,693 Cách khác là Tôi sẽ gửi những người lính của mình 683 00:38:46,695 --> 00:38:49,246 Vào rừng để lấy huyết thanh từ cô. 684 00:38:49,248 --> 00:38:50,864 Họ sẽ theo lệnh không giết bất kỳ ai trong số bọn cô. 685 00:38:50,866 --> 00:38:52,749 Thay vào đó,bọn cô sẽ vẫn sống sót 686 00:38:52,751 --> 00:38:58,705 để cho tôi thỏa lòng đam mê nghiên cứu khoa học 687 00:38:58,707 --> 00:39:01,792 Suy nghĩ đi, Sara. 688 00:39:06,163 --> 00:39:10,183 -Anh ta biến mất rồi. -Gì? 689 00:39:10,185 --> 00:39:12,970 Slade biến mất rồi và anh ta đem hết số Mirakuru theo mình 690 00:39:17,692 --> 00:39:19,860 Cô cứ hỏi thoải mái, 691 00:39:19,862 --> 00:39:24,481 nhưng tôi không hy vọng sẽ nhận được gì đâu. 692 00:39:24,483 --> 00:39:26,123 Bà ấy thậm chí còn chẳng biết cô đang ở đây. 693 00:39:30,122 --> 00:39:33,106 Tôi ở dưới sảnh nếu cô cần. 694 00:39:44,135 --> 00:39:45,869 Maya? 695 00:39:45,871 --> 00:39:48,538 Tôi ở đây để nói chuyện về cháu trai của bà. 696 00:39:48,540 --> 00:39:52,042 Un buen Chico. 697 00:39:52,044 --> 00:39:56,763 Maya, tên của tôi là Laurel Lance. 698 00:39:56,765 --> 00:39:57,981 Maya? 699 00:39:57,983 --> 00:40:00,384 Tôi ở đây để nói chuyện về cháu trai của bà. 700 00:40:00,386 --> 00:40:04,521 Un buen Chico, 701 00:40:04,523 --> 00:40:08,075 un Chico LISTO, 702 00:40:08,077 --> 00:40:11,662 un Chico Hermoso. 703 00:40:11,664 --> 00:40:16,566 Maya? Maya, que Chico? 704 00:40:16,568 --> 00:40:18,568 Quế Chico? Sebastian? 705 00:40:19,403 --> 00:40:21,555 Sebastian. 706 00:40:21,557 --> 00:40:25,092 Vâng, vâng. Sebastian Blood. 707 00:40:25,094 --> 00:40:27,377 Sẽ luôn có người muốn hãm hãi chúng ta, 708 00:40:27,379 --> 00:40:28,962 nhưng điều đó cũng không làm suy yếu chúng ta. 709 00:40:28,964 --> 00:40:30,530 Mà chỉ làm chúng ta mạnh mẽ hơn. 710 00:40:32,433 --> 00:40:33,684 Tốt lắm, ngài Ủy Viên . 711 00:40:33,686 --> 00:40:36,403 Nhờ có anh đó. 712 00:40:36,405 --> 00:40:39,122 Như vậy vẫn là quá liều lĩnh. 713 00:40:41,944 --> 00:40:45,112 Tối nay cả hai chúng ta đều đứng lên cho Starling City. 714 00:40:46,948 --> 00:40:51,434 Anh và tôi, chúng ta có thể cứu lấy thành phố này, 715 00:40:51,436 --> 00:40:53,987 nếu chúng ta làm việc cùng nhau. 716 00:40:53,989 --> 00:40:57,691 Maya, bà có thể nói cho tôi biết về Sebastian không ? 717 00:40:57,693 --> 00:41:02,412 Bà yên tâm. Bà có thể tin tưởng ở tôi. 718 00:41:02,414 --> 00:41:04,781 Được chứ? 719 00:41:04,783 --> 00:41:07,434 Sebastian là bạn của tôi. 720 00:41:07,436 --> 00:41:10,120 Sebastian là một tên quỷ dữ. 721 00:41:11,089 --> 00:41:14,007 Nó là người đã đem tôi vào đây. 722 00:41:14,009 --> 00:41:17,060 Nó làm tất cả mọi người nghĩ tôi bị điên. 723 00:41:17,062 --> 00:41:19,896 Nhưng tại sao anh ta lại làm thế? 724 00:41:22,884 --> 00:41:26,269 Nó đã giết chính cha mình. 725 00:41:26,271 --> 00:41:29,623 Và tôi đã ở đó. 726 00:41:29,625 --> 00:41:32,459 Tôi nhìn điều đó. 727 00:41:36,448 --> 00:41:40,667 Ôi, Chúa ơi. 728 00:41:40,669 --> 00:41:45,956 Sebastian không phải là cháu trai của bà, 729 00:41:45,958 --> 00:41:48,175 Anh ta chính là con trai của bà. 730 00:41:51,763 --> 00:41:55,632 Đừng tin tưởng bất kỳ điều gì nó nói. 731 00:41:57,802 --> 00:42:02,355 Cô không được tin tưởng Sebastian Blood. 732 00:42:02,380 --> 00:42:07,380 ==Việt Sub by Arrow Fanpage == www.facebook.com/ArrowFanpage