1
00:00:01,333 --> 00:00:03,435
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:04,053 --> 00:00:06,887
Sau 5 năm
trên hòn đảo địa ngục
3
00:00:06,889 --> 00:00:09,440
Tôi đã trở về
với một mục đích duy nhất...
4
00:00:09,942 --> 00:00:12,359
để cứu lấy thành phố của mình.
5
00:00:12,361 --> 00:00:17,364
Nhưng để làm điều đó tôi không thể
trở thành kẻ giết người như tôi đã từng.
6
00:00:17,366 --> 00:00:19,516
Để vinh danh những ký ức
về người bạn của tôi.
7
00:00:19,518 --> 00:00:22,486
Tôi phải trở thành một ai khác...
8
00:00:22,488 --> 00:00:26,691
Tôi phải trở thành....
một cái gì khác.
9
00:00:26,692 --> 00:00:28,325
Ở tập trước của "Arrow"...
10
00:00:28,327 --> 00:00:29,693
Tên này không có ích
gì cho chúng ta nữa
11
00:00:29,695 --> 00:00:31,495
Đợi một chút.
Anh ta vẫn còn hữu ích mà.
12
00:00:31,497 --> 00:00:33,914
Cô ấy nói đúng.
Một khi ta xử lý bạn của cậu ta
13
00:00:33,916 --> 00:00:36,083
Chúng ta sẽ cần cậu ta
để dẫn ta đến ngôi mộ
14
00:00:36,085 --> 00:00:37,635
Cậu sẽ quay trở lại hòn đảo.
15
00:00:37,637 --> 00:00:39,637
Nghe này, em đã mất
cha của mình rồi
16
00:00:39,639 --> 00:00:42,373
Mẹ em vẫn còn ở đây.Và anh
chắc chắn rằng mẹ sẽ rất vui khi gặp em
17
00:00:42,375 --> 00:00:44,225
Em sẽ không đến nhà tù đó đâu.
18
00:00:44,227 --> 00:00:46,310
Đấy là cách duy nhất
để em có thể làm bà tổn thương.
19
00:00:46,312 --> 00:00:49,096
Và con muốn ghét mẹ.
20
00:00:49,098 --> 00:00:51,382
Nhưng con không thể.
21
00:00:52,884 --> 00:00:54,802
Con không nghĩ là mẹ con mình
giữ bí mật với nhau.
22
00:00:54,804 --> 00:00:57,721
Mẹ à... Mẹ đang giấu
bọn con điều gì?
23
00:00:59,825 --> 00:01:02,943
Tên tôi là
Moira Dearden Queen.
24
00:01:02,945 --> 00:01:06,781
Tôi là CEO của
Queen Consolidated.
25
00:01:06,783 --> 00:01:10,251
Và..Xin Chúa tha tội ,
Tôi đã hủy hoại thành phố này.
26
00:01:10,253 --> 00:01:13,454
Tôi đã đồng lõa
trong một bản cam kết
27
00:01:13,456 --> 00:01:16,040
với một mục đích khủng khiếp...
28
00:01:18,627 --> 00:01:22,463
Đó là hủy diệt khu Glades
và tất cả mọi người ở đó.
29
00:01:22,465 --> 00:01:24,515
Nếu bạn đang ở khu Glades,
30
00:01:24,517 --> 00:01:27,134
Xin hãy rời khỏi đó
ngay lập tức
31
00:01:27,136 --> 00:01:30,304
Mạng sống của bạn và
con bạn phụ thuộc vào điều đó.
32
00:01:30,306 --> 00:01:32,556
Làm ơn.
33
00:01:32,558 --> 00:01:36,193
Warden nói rằng
chúng ta phải sơ tán thôi.
34
00:01:36,195 --> 00:01:38,595
Giúp tôi mang đống này ra.
35
00:01:38,597 --> 00:01:41,431
-Vậy còn tù nhân thì sao?
-Bỏ họ ở lại đi.
36
00:02:17,936 --> 00:02:20,271
Huh?
37
00:02:23,108 --> 00:02:25,276
Hmm.
38
00:02:27,529 --> 00:02:30,314
Ahh.
39
00:02:30,316 --> 00:02:31,582
Ê! A ơi cho em ra với!!!
Còn lâu.
40
00:02:31,584 --> 00:02:34,618
Cho em chùm chìa khóaaa!
Không, không, mày quá bạo lực.
41
00:02:34,620 --> 00:02:37,705
Giúp tôii!
Quá chậm chạp, Quá ngu ngốc.
42
00:02:37,707 --> 00:02:40,925
Quá...tham vọng.
43
00:02:40,927 --> 00:02:43,260
Anh.
44
00:02:43,262 --> 00:02:45,212
Tôi rất thích những
"tác phẩm" của anh.
45
00:02:45,214 --> 00:02:47,264
Tương lai triển vọng đấy.
46
00:02:47,266 --> 00:02:48,632
Này, cẩn thận đấy.
47
00:02:48,634 --> 00:02:51,001
Chỗ này đang phải
chịu cơn địa chấn đó.
48
00:02:51,003 --> 00:02:53,554
Oh, Tôi đang chờ đây.
49
00:03:12,124 --> 00:03:16,124
Arrow 2x07
State v. Queen
50
00:03:16,149 --> 00:03:21,149
Phụ đề việt bởi Arrow TV Series Fanpage
fb.com/ArrowFanpage
51
00:03:28,640 --> 00:03:30,874
Anh Queen, mẹ anh có những cơ hội nào?
52
00:03:30,876 --> 00:03:34,094
Bà ấy đang trong
tình trạng có thể tự tử à?
53
00:03:34,096 --> 00:03:36,179
Anh Queen,
anh có thể bình luận đôi điều ko?
54
00:03:36,181 --> 00:03:38,482
Thật không công bằng.
Họ đâu có trong phiên tòa xét xử.
55
00:03:38,484 --> 00:03:41,601
Điều đó không ngăn Jean Loring
dùng họ để gây sự thông cảm.
56
00:03:41,603 --> 00:03:43,487
Trông anh không
lo lắng chút nào nhỉ.
57
00:03:43,489 --> 00:03:46,406
Bà ta đã thú tội trực tiếp
trên truyền hình rồi.
58
00:03:46,408 --> 00:03:48,825
Bà ấy cũng nói rằng
Malcolm Merlyn đã ép buộc bà.
59
00:03:50,328 --> 00:03:52,779
Anh có cái gì đó,phải không?
60
00:03:52,781 --> 00:03:55,248
Em tưởng em là
"đồng" công tố của anh, Adam.
61
00:03:55,250 --> 00:03:56,240
Nếu anh đang giữ con át chủ bài,
62
00:03:56,265 --> 00:03:57,869
Anh nghĩ rằng anh không nên
cho em biết với sao?
63
00:03:57,870 --> 00:03:59,920
Đây sẽ là một phiên tòa
xét xử tốt đẹp đây.
64
00:03:59,922 --> 00:04:03,206
Hãy vào trong đi nào.
65
00:04:11,682 --> 00:04:13,383
Các người không cần
phải làm chuyện này.
66
00:04:13,385 --> 00:04:15,135
Ivo nói là phải làm.
67
00:04:15,137 --> 00:04:16,586
Những người bạn của anh là
mối nguy hiểm cho người của ông ấy.
68
00:04:16,588 --> 00:04:18,221
Đi. Nhanh gọn nhẹ.
69
00:04:18,223 --> 00:04:20,056
Slade! Shado! Chạy điii!
70
00:04:33,237 --> 00:04:34,871
Trong này không có ai cả.
71
00:04:37,208 --> 00:04:39,826
Chúng chắc hẳn đã
di chuyển khỏi vị trí rồi.
72
00:04:39,828 --> 00:04:41,628
Mìn đã được đặt.
Đây là kíp nổ.
73
00:04:41,630 --> 00:04:44,280
Hãy chắc chắn rằng chúng
không còn nơi nào để trở về.
74
00:04:44,282 --> 00:04:46,249
Đi.
75
00:04:46,251 --> 00:04:49,135
Và cậu.
76
00:04:49,137 --> 00:04:50,921
Giờ hãy dẫn bọn ta đến chỗ khu mộ.
77
00:04:50,923 --> 00:04:53,256
Đi thôi.
Đỡ cậu ta dậy.
78
00:04:54,759 --> 00:04:57,761
Di chuyển thôi.
79
00:04:59,932 --> 00:05:02,849
Cô đã tìm
thấy kíp nổ chưa?
80
00:05:02,851 --> 00:05:04,968
Rồi.
81
00:05:06,855 --> 00:05:08,572
Chúng ta gặp may đấy.
82
00:05:08,574 --> 00:05:12,025
Tôi đã may mắn.
Vì cô rất giỏi đấy.
83
00:05:12,027 --> 00:05:13,944
Dù bằng cách nào...
84
00:05:13,946 --> 00:05:15,645
Chúng có Oliver.
85
00:05:15,647 --> 00:05:18,031
Tôi sẽ đi cứu anh ấy.
86
00:05:18,033 --> 00:05:20,149
Nhưng không phải là một mình.
87
00:05:20,151 --> 00:05:23,036
Anh còn không đi được bình thường.
88
00:05:23,038 --> 00:05:25,288
Lại thêm một lí do nữa
để không nên ở lại đây.
89
00:05:25,290 --> 00:05:28,625
Để cho chúng có cơ hội
làm tôi nổ bay xác à.
90
00:05:34,433 --> 00:05:35,932
Hai người ổn chứ?
91
00:05:35,934 --> 00:05:37,767
Đáng nhẽ tôi mới là
người hỏi anh câu ấy chứ.
92
00:05:37,769 --> 00:05:38,852
Tôi sẽ ổn thôi.
93
00:05:38,854 --> 00:05:40,887
Anh trông như bị cúm vậy.
94
00:05:40,889 --> 00:05:42,939
Nếu vậy, thì tôi đã không
phí thời gian đi tiêm vắc xin.
95
00:05:42,941 --> 00:05:45,308
Diggle, dù gì đi nữa,
hãy về nhà đi.
96
00:05:45,310 --> 00:05:47,561
Oliver, nghe này,
Tôi lo được mà.
97
00:05:47,563 --> 00:05:49,613
Không, bọn tôi sẽ ổn thôi,
Được chứ?
98
00:05:49,615 --> 00:05:51,531
Hãy nghỉ ngơi đi.
Đừng để tôi gọi cảnh sát đấy.
99
00:05:51,533 --> 00:05:55,018
Quanh đây cũng có vài anh rồi đấy.
100
00:06:20,244 --> 00:06:23,046
...đã tham gia vào
một bản cam kết ngầm
101
00:06:23,048 --> 00:06:25,815
với một mục đích khủng khiếp...
102
00:06:25,817 --> 00:06:30,103
Phá hủy Glades
và giết mọi người ở đó.
103
00:06:30,105 --> 00:06:32,572
Và nó đã thành công.
Khu Glades đã bị phá hủy hoàn toàn.
104
00:06:32,574 --> 00:06:34,808
Nhiều ngôi nhà
và mạng\Nngười đã mất.
105
00:06:34,810 --> 00:06:36,943
Tất cả chỉ vì hành động của bà.
106
00:06:36,945 --> 00:06:39,412
Đúng, bà ấy đã suy nghĩ lại
107
00:06:39,414 --> 00:06:42,349
đưa đến việc bà đưa ra
sự việc trước công chúng.
108
00:06:42,351 --> 00:06:44,534
Nhưng đại diện cho 503 mạng người
109
00:06:44,536 --> 00:06:46,870
đã mất đi vào ngày hôm đó,
110
00:06:46,872 --> 00:06:50,490
Tôi cho rằng, Moira Queen,
sự ăn năn của bà đến quá muộn.
111
00:06:50,492 --> 00:06:52,709
Trong 5 năm qua,
112
00:06:52,711 --> 00:06:54,844
dưới sự đe dọa về mạng\Nsống của mình
113
00:06:54,846 --> 00:06:56,546
và mạng sống\Ncủa gia đình tôi...
114
00:06:56,548 --> 00:06:59,516
Tại sao những đe dọa đó
làm bà ấy câm lặng?
115
00:06:59,518 --> 00:07:02,802
Tại sao Moira Queen lại không sợ hãi?
116
00:07:02,804 --> 00:07:05,522
Malcolm Merlyn đã giết
người chồng đầu tiên của bà ấy
117
00:07:05,524 --> 00:07:06,424
và bắt cóc người chồng thứ hai.
118
00:07:06,508 --> 00:07:08,328
Tại sao bà ấy lại
không sợ hãi được chứ?
119
00:07:08,860 --> 00:07:11,478
Vi mạng sống của các con của mình?
120
00:07:11,480 --> 00:07:14,030
Nếu là các bạn
thì các bạn sẽ làm gì?
121
00:07:14,032 --> 00:07:16,066
Nếu là con của các bạn
bị đem ra đe dọa
122
00:07:16,068 --> 00:07:18,401
bởi một tên điên?
123
00:07:21,288 --> 00:07:24,124
Máy gia tốc hạt tại
phòng thí nghiệm S.T.A.R,
124
00:07:24,126 --> 00:07:26,459
sẽ được vận hành
đúng như tiến độ.
125
00:07:26,461 --> 00:07:28,328
Trong những tin khác,
Chúng tôi vừa nhận được tin
126
00:07:28,330 --> 00:07:30,914
rằng cả 2 bên đã
hoàn thành màn mở đầu
127
00:07:30,916 --> 00:07:33,049
ở phiên tòa xét xử Moira Queen.
128
00:07:33,051 --> 00:07:34,968
Đừng hiểu nhầm ý tôi,
nhưng trông anh kinh quá đấy
129
00:07:34,970 --> 00:07:36,970
ừ, chà,
tôi thấy không được khỏe, Felicity ạ.
130
00:07:36,972 --> 00:07:39,889
Có cách nào để
thể hiện điều đó không?
131
00:07:39,891 --> 00:07:41,341
Anh nên về nhà đi.
132
00:07:41,343 --> 00:07:43,343
Tôi đang chuẩn bị đây.
133
00:07:43,345 --> 00:07:45,962
Tôi chỉ cần giao việc
cho người vệ sĩ phụ thôi.
134
00:07:45,964 --> 00:07:48,815
Anh đã tiêm vắc xin ngừa cúm chưa?
Cá nhân tôi, thì tôi chưa bao giờ đi tiêm.
135
00:07:48,817 --> 00:07:51,935
Tôi biết là tôi nên. Chỉ là Tôi
rất sợ những cái kim tiêm thôi.
136
00:07:51,937 --> 00:07:53,737
Thực sự là bất kì
vật nhọn nào tôi cũng sợ
137
00:07:53,739 --> 00:07:55,822
Thật khôi hài, khi xem xét việc
ta đang làm việc với ai.
138
00:07:55,824 --> 00:07:58,074
Yeah, nó không hẳn là
do cúm Felicity, nó như kiểu..
139
00:07:58,076 --> 00:08:00,527
Dig!
140
00:08:00,529 --> 00:08:03,697
Ê?
141
00:08:03,699 --> 00:08:05,999
Anh còn ở đây chứ?
142
00:08:06,001 --> 00:08:08,952
Ở đây...ở đó...
143
00:08:08,954 --> 00:08:11,037
Mọi nơi.
144
00:08:11,039 --> 00:08:12,789
Vậy...
145
00:08:12,791 --> 00:08:15,125
Dự án Khoa học nho nhỏ
của chúng ta đi đến đâu rồi?
146
00:08:15,127 --> 00:08:17,326
đang hoạt động như anh đã nói
147
00:08:17,328 --> 00:08:19,295
Tuyệt vời.
148
00:08:19,297 --> 00:08:21,164
Nghe này.
149
00:08:21,166 --> 00:08:24,300
Làm việc này tốn 50.000$
150
00:08:24,302 --> 00:08:26,302
Giữ bí mật chuyện này,
151
00:08:26,304 --> 00:08:28,504
Tôi nghĩ rằng
cần thêm 50000$ nữa.
152
00:08:28,506 --> 00:08:29,889
Hmm.
153
00:08:29,891 --> 00:08:32,058
Oh, Tao thì lại muốn chuyện này
được lan tỏa ra để mng biết
154
00:08:32,060 --> 00:08:35,311
Thực ra đó chính là
mục đích của chuyện này.
155
00:08:35,313 --> 00:08:38,114
Mày biết quan điểm của tao chứ?
156
00:08:40,402 --> 00:08:43,953
Mày biết không,
tao thấy lần đề nghị này của mày.
157
00:08:43,955 --> 00:08:46,189
thật nhàm chán.
158
00:08:46,191 --> 00:08:47,991
Ahh.
159
00:08:47,993 --> 00:08:49,826
Thật tiếc khi mày
không được chứng kiến
160
00:08:49,828 --> 00:08:52,212
kết quả của công việc của mày,
tiến sĩ ạ
161
00:08:52,214 --> 00:08:55,749
Nhưng mọi người sẽ thấy nó sớm thôi.
162
00:08:55,751 --> 00:09:00,420
Và bọn chúng sẽ cầu xin
để nó được dừng lại
163
00:09:10,111 --> 00:09:11,252
Cậu đang làm gì ở đây vậy?
164
00:09:11,253 --> 00:09:12,241
Tôi nghe tin cậu bị ngất.
165
00:09:12,242 --> 00:09:13,825
Tôi đã nói Felicity
không được gọi cho cậu mà.
166
00:09:13,827 --> 00:09:15,327
Yeah, Nhưng trước đó
anh đã nói "gaw" và rồi "uỵch,"
167
00:09:15,329 --> 00:09:17,045
Nên tôi coi câu nói đó như đùa.
168
00:09:17,047 --> 00:09:19,214
Cô ấy đã đúng khi gọi tôi.
Diggle, anh cần đến bệnh viện
169
00:09:19,216 --> 00:09:21,500
Anh ấy còn cần hơn thế.
Khi Dig bị ngất,
170
00:09:21,502 --> 00:09:23,335
Tôi gửi mẫu máu của anh ấy
cho phòng hóa học ở QC.
171
00:09:23,337 --> 00:09:25,670
Một anh trong phòng đó nợ tôi 1 ân huệ.
Chuyện dài lắm, tôi sửa vé xe cho anh ta.
172
00:09:25,672 --> 00:09:27,722
Huh. tôi đoán là không dài lắm đâu nhỉ.
173
00:09:27,724 --> 00:09:30,559
Felicity.Mẫu máu.
174
00:09:30,561 --> 00:09:33,562
Vâng. Nó xác định kết quả
dương tính với thuốc Vertigo.
175
00:09:33,564 --> 00:09:34,679
Cả đời Tôi chưa bao giờ sử dụng Vertigo.
176
00:09:34,681 --> 00:09:36,481
Anh bị dính phải nó
bằng một cách nào đó.
177
00:09:36,483 --> 00:09:37,966
Trò của Vertigo lần nữa à?
178
00:09:37,968 --> 00:09:39,651
Khi tên Bá Tước hồi phục chấn thương.
179
00:09:39,653 --> 00:09:41,253
từ việc quá liều Vertigo,
hắn được gửi tới Iron Heights.
180
00:09:41,255 --> 00:09:44,022
Chỗ đó đã bị dính phải trận động đất.
181
00:09:44,024 --> 00:09:46,474
Hắn thoát ra y như cách
mà Doll Maker đã làm à?
182
00:09:46,476 --> 00:09:49,277
Và có vẻ
như là cùng với Doll Maker,
183
00:09:49,279 --> 00:09:53,481
những người cai ngục đã phải làm việc thêm giờ
để giữ không cho kẻ khác trốn thoát.
184
00:09:55,918 --> 00:09:58,319
-Tôi biết anh đang nghĩ gì.
-Không, cô không biết đâu.
185
00:09:58,321 --> 00:10:00,705
Tôi đã lựa chọn rằng không
cho một mũi tên lên người hắn.
186
00:10:00,707 --> 00:10:03,508
VÀ đó là một quyết định
đúng đắn.
187
00:10:03,510 --> 00:10:06,344
Sẽ không có chuyện
giết chóc nữa.
188
00:10:06,346 --> 00:10:08,663
Tôi đã làm nó để
thuyên giảm chất độc từ Vertigo.
189
00:10:08,665 --> 00:10:09,848
Tiêm nó cho Diggle.
Tôi...
190
00:10:09,850 --> 00:10:12,050
Tôi cần phải quay lại tòa án
191
00:10:12,052 --> 00:10:14,168
Khi tôi đi,
hãy cố gắng hết sức
192
00:10:14,170 --> 00:10:17,305
để tìm ra lí do tại sao Diggle bị
dính Vertigo mà cậu ta lại không biết nhé
193
00:10:17,607 --> 00:10:19,974
Ok. Đi đi.
194
00:10:22,011 --> 00:10:25,897
Lần đầu tiên cô nghe về
cái Bản cảm kết này là khi nào
195
00:10:25,899 --> 00:10:27,954
Cũng như mọi người khác,
196
00:10:27,979 --> 00:10:30,122
Khi mẹ tôi tổ chức họp báo.
197
00:10:30,287 --> 00:10:32,086
Có vẻ như cô tiếp nhận điều
này không được tốt cho lắm
198
00:10:32,088 --> 00:10:33,638
Tôi đã rất ngạc nhiên.
199
00:10:33,640 --> 00:10:37,041
Ai lại không chứ?
200
00:10:39,129 --> 00:10:42,714
Uh, mẹ cô được tạm
giam trong tù ngay sau đó.
201
00:10:42,716 --> 00:10:45,433
Nhưng tôi chắc rằng cô đã
đến gặp bà ấy ngay sau đó?
202
00:10:45,435 --> 00:10:48,669
Um,thực ra tôi không thăm mẹ
tới khi mẹ được chuyển.
203
00:10:48,671 --> 00:10:50,555
Đến nhà tù.
204
00:10:50,557 --> 00:10:53,508
Cô có nhớ mình đến
thăm khi nào không?
205
00:10:53,510 --> 00:10:54,809
Uh, tôi không nhớ chính xác ngày.
206
00:10:54,811 --> 00:10:58,796
Không sao, tôi có sổ ghi lại
Lịch sử thăm tù đây.
207
00:10:58,798 --> 00:11:00,348
Mùng 9 tháng 10.
208
00:11:00,350 --> 00:11:02,617
5 Tháng sau sự việc.
209
00:11:02,619 --> 00:11:04,352
Tại sao lâu quá vậy?
210
00:11:04,354 --> 00:11:07,355
Um, tôi - tôi...
211
00:11:07,357 --> 00:11:09,824
Anh ổn chứ?
212
00:11:11,026 --> 00:11:12,794
Xin cô hãy trả lời.
213
00:11:12,796 --> 00:11:15,380
Tại sao lại cần tới 5 tháng
để cô vào thăm mẹ?
214
00:11:15,382 --> 00:11:17,482
-Thưa Quan tòa, để tôi...
-Không.
215
00:11:17,484 --> 00:11:19,751
Tôi muốn nghe chuyện này.
216
00:11:19,753 --> 00:11:21,336
Tôi cần thời gian.
217
00:11:21,338 --> 00:11:22,954
Tôi đã...
218
00:11:22,956 --> 00:11:25,757
Tức giận. Rất tức giận, có lẽ thế
219
00:11:25,759 --> 00:11:29,210
nên khiến cô mất 5 tháng
để tha thứ cho mẹ của cô.
220
00:11:29,212 --> 00:11:30,929
Nó rất phức tạp.
221
00:11:30,931 --> 00:11:33,648
Không. Nó rất đơn giản.
222
00:11:33,650 --> 00:11:37,218
Cô trách mẹ cô vì
những việc bà đã làm.
223
00:11:37,220 --> 00:11:39,854
Vậy tại sao
bồi thảm đoàn lại không thể?
224
00:11:42,441 --> 00:11:44,776
Thưa quý tòa, tôi không còn câu hỏi nào
225
00:11:44,778 --> 00:11:47,395
cho... nhân chứng...
226
00:11:50,732 --> 00:11:53,284
Adam!
227
00:11:58,874 --> 00:12:01,426
Nó ở đâu?
228
00:12:01,428 --> 00:12:04,178
Thôi nào,
ở đâu?!
229
00:12:05,681 --> 00:12:07,632
Cái Hosen, ở đâu?
230
00:12:07,634 --> 00:12:08,967
Gì?
231
00:12:08,969 --> 00:12:10,468
Cái viên đá hình mũi tên.
232
00:12:10,470 --> 00:12:12,637
Mọi báo cáo đều cho thấy
nó đi cùng với cái xác.
233
00:12:12,639 --> 00:12:14,055
Cậu nói cậu
và bạn của mình đã ở đây.
234
00:12:14,057 --> 00:12:16,941
Bây giờ, nó đâu rồi?
235
00:12:16,943 --> 00:12:19,360
Đưa cậu ta ra ngoài!
236
00:12:19,362 --> 00:12:22,981
Làm cậu ta nói ra
lũ bạn đấy đang trốn ở đâu!
237
00:12:27,404 --> 00:12:28,870
Đưa ta đến chỗ chúng.
238
00:12:28,872 --> 00:12:31,873
Tôi không biết họ ở đâu!
239
00:12:31,875 --> 00:12:33,124
Oww!
240
00:12:33,126 --> 00:12:34,993
Nói!
Hoặc mày mất tay
241
00:12:34,995 --> 00:12:36,878
Hãy để bọn tôi đưa
ra một lựu chọn khác vậy.
242
00:12:36,880 --> 00:12:40,781
Mày đưa tao cậu ấy. Và tao
sẽ không phải giết hết tất cả bọn mày.
243
00:12:50,893 --> 00:12:53,144
Hey, em ổn chứ?
244
00:12:53,146 --> 00:12:57,348
Đừng lo cho em.
Em chịu được.
245
00:13:15,334 --> 00:13:17,835
Có khó như bà nghĩ không?
246
00:13:17,837 --> 00:13:20,455
Việc Thea lên đó?
Nó chỉ là sự sắp xếp thôi.
247
00:13:20,457 --> 00:13:22,790
Chúng ta đã hy vọng nó sẽ...
248
00:13:22,792 --> 00:13:24,175
nhân đạo với tôi.
249
00:13:24,177 --> 00:13:25,927
Thẳng thắn mà nói thì,
đúng như vậy.
250
00:13:25,929 --> 00:13:27,962
VÀ bây giờ chúng ta phải
làm theo cách khác.
251
00:13:27,964 --> 00:13:30,298
Không. Không.Tôi đã nói là
tôi không ra làm chứng đâu.
252
00:13:30,300 --> 00:13:32,333
Tôi biết. Nhưng bây giờ
thì cô phải làm thôi.
253
00:13:32,335 --> 00:13:35,436
Cô ấy nói đúng mẹ ạ.
254
00:13:35,438 --> 00:13:38,139
Jean, cô có thể cho
mẹ con cháu 1 phút được không?
255
00:13:38,141 --> 00:13:39,807
Được chứ.
256
00:13:43,312 --> 00:13:45,563
Mẹ biết con sẽ nói gì rồi.
257
00:13:45,565 --> 00:13:48,983
Nếu mẹ ra làm chứng.
Nó sẽ hủy hoại thanh danh của gia đình mình.
258
00:13:48,985 --> 00:13:52,537
Và nếu luật sư của mẹ đúng,
thì mẹ cũng ko còn lựa chọn nào khác.
259
00:13:52,539 --> 00:13:55,323
Mẹ à, những bí mật đã
làm mẹ ra nông nỗi này.
260
00:13:55,325 --> 00:13:58,576
Bí mật và những sự dối trá.
261
00:13:59,828 --> 00:14:02,280
VÀ bây giờ chính là
262
00:14:02,282 --> 00:14:04,982
thời điểm để sự thật lên tiếng.
263
00:14:07,169 --> 00:14:08,836
Bây giờ, tôi không muốn
chúng ta mất tầm nhìn
264
00:14:08,838 --> 00:14:10,972
Về sự kiện lớn ở
toàn án ngày hôm nay.
265
00:14:10,974 --> 00:14:13,591
Đâu có dấu hiệu gì cho rằng
Adam Donnor bị ốm không?
266
00:14:13,593 --> 00:14:16,744
Không, đã có rất ít
sự cảnh báo trước khi Ông Donner
267
00:14:16,769 --> 00:14:17,730
ngã gục xuống sàn.
268
00:14:17,731 --> 00:14:20,681
Tôi đã nói chuyện với
vài người trong tòa án...
269
00:14:20,683 --> 00:14:23,601
ANh cảm thấy thế nào?
270
00:14:23,603 --> 00:14:24,986
Tôi ổn.
271
00:14:24,988 --> 00:14:26,437
Anh đang có một bộ mặt
Poker face rẩt tệ đấy, Diggle.
272
00:14:26,439 --> 00:14:28,239
ANh ấy đã tiêm thuốc giải độc chưa?
273
00:14:28,241 --> 00:14:30,408
Rồi nhưng nó không hiệu quả.
Tên BÁ tước hẳn đã đổi công thức rồi.
274
00:14:30,410 --> 00:14:31,859
Tôi có nghe chuyện xảy ra với Donner
275
00:14:31,861 --> 00:14:33,661
ở trong tòa án,
và chuyện của Thea nữa.
276
00:14:33,663 --> 00:14:35,396
Cô bé ổn chứ?
277
00:14:35,398 --> 00:14:37,231
Sẽ ổn thôi.
278
00:14:37,233 --> 00:14:39,900
MẶt poker face của anh cũng
chẳng hơn của tôi đâu Oliver ạ.
279
00:14:41,755 --> 00:14:44,505
-Xin chào, Starling City.
-Felicity!
280
00:14:44,507 --> 00:14:47,008
Còn nhớ tao chứ.
281
00:14:47,010 --> 00:14:49,677
Chắc hẳn rất nhiều người đang
cảm thấy không là chính mình, phải không?
282
00:14:49,679 --> 00:14:51,629
Hắn ta đang chiếm toàn
bộ hệ thống cáp của thành phố.
283
00:14:51,631 --> 00:14:53,548
Dò ra hắn ta đi!
284
00:14:53,550 --> 00:14:55,383
Có vẻ như công tố viên quận
giỏi giang của ta đây rồi
285
00:14:55,385 --> 00:14:56,934
Các người có thể nhận ra anh ta
286
00:14:56,936 --> 00:14:59,554
trong vụ xét xử Moira Queen
trong thời gian này.
287
00:14:59,556 --> 00:15:02,223
-Chào, Adam.
-Anh muốn gì?
288
00:15:02,225 --> 00:15:04,225
Anh muốn những gì chú muốn.
289
00:15:04,227 --> 00:15:06,427
Để chú cảm thấy khỏe hơn..
290
00:15:06,429 --> 00:15:09,230
Chết cmmđ!
291
00:15:09,232 --> 00:15:11,732
Anh nghĩ rằng chú muốn hết đau
292
00:15:11,734 --> 00:15:13,901
và anh có thẻ làm điều đó...
293
00:15:13,903 --> 00:15:16,037
bằng Vertigo.
294
00:15:16,039 --> 00:15:19,624
Đó là tất cả những gì
mà cơ thể chú đang khao khát
295
00:15:19,626 --> 00:15:22,860
May mắn thay, sức mạnh
của sự cứu trở ở ngay đây.
296
00:15:22,862 --> 00:15:24,662
Và tất cả những gì các người
làm là đến với hàng xóm
297
00:15:24,664 --> 00:15:27,298
thân thiện buôn bán Vertigo và
yêu cầu thuốc.
298
00:15:27,300 --> 00:15:29,550
Đơn giản chỉ cần cung cấp
và nhu cầu trong công việc.
299
00:15:29,552 --> 00:15:32,670
Bây h chú nói là muốn nó đê :v
300
00:15:32,672 --> 00:15:34,889
và nó sẽ là của chú.
301
00:15:34,891 --> 00:15:39,093
Tất cả sự đau đớn... sẽ biến mất
302
00:15:40,512 --> 00:15:42,597
Nói đi.
303
00:15:42,599 --> 00:15:44,565
Nói...
304
00:15:44,567 --> 00:15:45,733
Bạn muốn nó.
305
00:15:49,938 --> 00:15:53,140
Tôi-tôi - muốn - tôi muốn nó.
306
00:15:59,915 --> 00:16:02,950
Chú thấy đấy
đơn giản như đan rổ thôi mà
307
00:16:02,952 --> 00:16:05,036
Tao là Count Vertigo,
308
00:16:05,038 --> 00:16:07,821
VÀ TAO CHỨNG NHẬN CÁI NÀY HÀNG CHUẨN.
309
00:16:10,325 --> 00:16:13,044
Chúng ta phải làm gì bây giờ?
310
00:16:13,046 --> 00:16:15,296
Chúng ta sẽ tìm hắn...
311
00:16:15,298 --> 00:16:18,499
Và chúng ta sẽ hạ gục hắn.
312
00:16:26,384 --> 00:16:27,911
Hắn chiếu nó từ đâu vậy?
313
00:16:27,912 --> 00:16:30,079
Ông tắt tín hiệu Truyền hình vệ tinh
của phòng thí nghiệm S.T.A.R. rồi.
314
00:16:30,081 --> 00:16:31,797
Hắn ta có thể gửi đường
truyền từ Markovia.
315
00:16:31,799 --> 00:16:33,332
Hắn muốn ở trong thành phố.
316
00:16:33,334 --> 00:16:35,217
Loại bỏ các cảnh quay,
từng frame một nếu cần.
317
00:16:35,219 --> 00:16:37,753
Phải có cái gì đó có thể
đưa ta đầu mối
318
00:16:37,755 --> 00:16:39,388
dẫn đến chỗ hắn.
-Nếu anh định lượng toàn thành phố,
319
00:16:39,390 --> 00:16:41,056
Lý do tại sao chỉ có một số người
có triệu chứng?
320
00:16:41,058 --> 00:16:42,675
Có thể việc dính phải
là có chọn lọc.
321
00:16:42,677 --> 00:16:44,476
Tay bá tước đã làm ô nhiễm
cái gì đó khiến mốt số người,
322
00:16:44,478 --> 00:16:46,679
như cậu và Donner dùng phải.
323
00:16:48,131 --> 00:16:50,566
Một diễn biến kịch tính vừa xảy ra,
324
00:16:50,568 --> 00:16:52,685
Quan chức thành phố
đang kêu gọi hãy bình tĩnh,
325
00:16:52,687 --> 00:16:54,803
hy vọng để tránh
hoảng loạn trên diện rộng.
326
00:16:54,805 --> 00:16:56,488
Phó Thị trưởng Levitz có...
327
00:16:56,490 --> 00:17:00,192
Bá tước đã biến Starling thành
một thành phố của người nghiện.
328
00:17:00,194 --> 00:17:02,778
Có đầu mối nào dẫn đến
nơi mà hắn giữ Donner không?
329
00:17:02,780 --> 00:17:07,299
Hmm, Không.
Tôi còn một mối bận tâm khác nữa.
330
00:17:07,301 --> 00:17:08,617
Laurel?
331
00:17:08,619 --> 00:17:10,369
Ghi chú của Adam rất kỹ lưỡng.
332
00:17:10,371 --> 00:17:12,705
Rất tốt. Cố sẽ thành
luật sư chính tại tòa.
333
00:17:12,707 --> 00:17:15,174
Bà Spencer,
Bà là luật sư của quận.
334
00:17:15,176 --> 00:17:18,594
Có, nhưng cô là người
mà bồi thẩm đoàn biết.
335
00:17:21,664 --> 00:17:24,433
Cô sẽ làm tốt thôi, Laurel.
336
00:17:24,435 --> 00:17:26,735
Tôi biết.
337
00:17:26,737 --> 00:17:29,605
Tôi chỉ vừa tìm thấy
con át chủ bài của Adam.
338
00:17:40,985 --> 00:17:43,752
Xin lỗi, em không
nghe thấy anh đi lên.
339
00:17:43,754 --> 00:17:45,820
Em chỉ muốn được ở một mình.
.
340
00:17:45,822 --> 00:17:47,923
Chà, thật tệ là
không có lựa chọn đấy cho em/
341
00:17:47,925 --> 00:17:49,958
Nhưng có lẽ anh biết
lựa chọn khác là gì.
342
00:17:55,298 --> 00:17:57,299
Đánh anh đi.
343
00:17:57,301 --> 00:17:58,884
Gì cơ?
344
00:18:01,638 --> 00:18:03,555
Em tự hỏi tại sao anh
đi ra ngoài vào ban đêm
345
00:18:03,557 --> 00:18:05,807
tìm kiếm để hạ những tên khốn/
346
00:18:05,809 --> 00:18:08,643
Một phần của nó là giúp thành phố.
347
00:18:08,645 --> 00:18:10,929
Và phần khác
348
00:18:10,931 --> 00:18:13,231
là để giúp anh.
349
00:18:13,233 --> 00:18:15,984
đánh nhau với mấy tên
trộm cướp đường phố đó giúp anh á?
350
00:18:15,986 --> 00:18:18,853
Phải, anh đánh tất cả những gì anh có.
351
00:18:18,855 --> 00:18:21,373
Nào,
352
00:18:21,375 --> 00:18:24,993
Khi anh tung một cú đấm,
anh sẽ rất tức giận.
353
00:18:24,995 --> 00:18:27,813
Tôi sẽ cảm thấy cơn giận này
tăng bên trong của anh,
354
00:18:27,815 --> 00:18:30,449
trong hàm của anh.
Trong lồng ngực của anhi.
355
00:18:30,451 --> 00:18:32,617
Và nắm đấm của anh.
356
00:18:33,669 --> 00:18:37,506
Nhưng anh cần
nơi nào đó để đi.
357
00:18:37,508 --> 00:18:40,008
Thôi nào.
358
00:18:44,013 --> 00:18:47,215
Thea, em đang tức giận.
359
00:18:47,217 --> 00:18:50,352
với mẹ của em, với luật sư,
với em, chắc thế.
360
00:18:50,354 --> 00:18:51,837
Nhưng sự tức giận đó
sẽ nhai nghiến bên trong em
361
00:18:51,839 --> 00:18:53,555
Nếu em không để nó ra.
362
00:18:53,557 --> 00:18:56,108
Em sẽ không đánh anh đâu, Roy.
363
00:18:56,110 --> 00:18:57,826
Thử đi.
364
00:18:57,828 --> 00:19:00,228
Thử đi!
365
00:19:01,914 --> 00:19:05,117
anh nói đánh anh, phải không?
Vì cảm giác đó như...
366
00:19:05,119 --> 00:19:08,920
thực sự không
giống như những thứ khác.
367
00:19:08,922 --> 00:19:12,040
Tốt hơn rồi. Nhưng giữ
cổ tay của em thẳng lên.
368
00:19:12,042 --> 00:19:13,291
Không chỉ sử dụng cánh tay của em.
369
00:19:13,293 --> 00:19:15,343
Đặt toàn bộ
cơ thể của em vào đó.
370
00:19:17,296 --> 00:19:20,081
Thôi nào, một lần nữa.
371
00:19:42,371 --> 00:19:44,823
Ít nhất hãy để tôi gọi cho Lyla.
372
00:19:44,825 --> 00:19:46,658
Tất cả những gì cô ấy
có thể làm là lo lắng về tôi thôi.
373
00:19:46,660 --> 00:19:48,160
Tôi tìm thấy cái gì đó rồi này.
374
00:19:48,162 --> 00:19:49,494
Tôi chẳng thấy gì cả.
375
00:19:49,496 --> 00:19:53,165
Bởi vì anh phải xem
những gì Donner đã làm đã.
376
00:19:53,167 --> 00:19:55,167
Mắt của anh ta
có sự phản chiếu.
377
00:19:55,169 --> 00:19:56,551
Cô làm rõ nó được không?
378
00:19:56,553 --> 00:19:59,421
anh làm tôi hơi buồn
khi phải hỏi điếu đó đấy.
379
00:19:59,423 --> 00:20:01,640
Cái gì đây,
đôi cánh à?
380
00:20:01,642 --> 00:20:03,058
Đây là biểu tượng của thành phố.
381
00:20:03,060 --> 00:20:04,559
Starling Municipal
Records department.
382
00:20:04,561 --> 00:20:06,127
Tòa nhà đó đã bị bỏ hoang
383
00:20:06,129 --> 00:20:07,762
kể từ khi thành phố chuyển
sang kỹ thuật số. Dollars sang donuts,
384
00:20:07,764 --> 00:20:09,681
đó là nơi tổ chức
của hắn đang hoạt động.
385
00:20:09,683 --> 00:20:11,900
Không còn lâu nữa đâu.
386
00:20:18,441 --> 00:20:21,409
Cháu không cần phải đến đây.
387
00:20:21,411 --> 00:20:23,078
Luật sư của tôi cần...
Bác Moira.
388
00:20:23,080 --> 00:20:26,731
Cháu biết là cháu có thể bị tước quyền
luật sư vì nói chuyện với bác,
389
00:20:26,733 --> 00:20:28,984
nhưng đây không phải chuyện
liên quan đến việc làm luật sư.
390
00:20:28,986 --> 00:20:31,819
Đây là chuyện về vấn đề về gia đình.
391
00:20:41,013 --> 00:20:44,966
cô Jean nói với cháu rằng cô ấy bảo bác
đứng ra phiên tòa vào ngày mai.
392
00:20:47,670 --> 00:20:49,771
Phải.
393
00:20:49,773 --> 00:20:51,840
Bạn không có thể làm chứng.
394
00:20:53,109 --> 00:20:55,393
Chà.
395
00:20:55,395 --> 00:20:57,712
Thực tế là cháu không muốn
ta làm, Laurel ạ,
396
00:20:57,714 --> 00:20:59,531
đấy là một dấu hiệu tốt chứng tỏ
rằng ta càng nên làm thế.
397
00:20:59,533 --> 00:21:02,200
Nếu bác đứng ra đó,
cháu sẽ phải thẩm vấn bác,
398
00:21:02,202 --> 00:21:04,219
và cháu sẽ phải làm điều đó
bằng khả năng tốt nhất của mình.
399
00:21:04,221 --> 00:21:07,155
-Được rồi, ta hiểu.
-Không, cháu không nghĩ rằng bác hiểu.
400
00:21:18,885 --> 00:21:22,721
Hãy quên tất cả những gì
ảnh hưởng tới Oliver và Thea đi.
401
00:21:22,723 --> 00:21:26,141
Nó cũng sẽ làm giảm nhẹ đi
vụ án của bác.
402
00:21:26,143 --> 00:21:30,145
Vậy nên, Bác Moira, Làm ơn.
403
00:21:30,147 --> 00:21:31,763
Làm ơn.
404
00:21:31,765 --> 00:21:33,548
Đừng làm cháu phải sử dụng thứ này.
405
00:21:33,550 --> 00:21:37,736
Tất cả mọi thứ đều ngắm đến bác.
406
00:21:37,738 --> 00:21:40,038
và cháu không muốn
là người lấy đi tất cả.
407
00:21:44,327 --> 00:21:46,111
Nhanh lên nào.
408
00:21:46,113 --> 00:21:49,897
Nhanh nữa lên! Chúng ta có cả
một thành phố với đầy rẫy khách hàng.
409
00:21:49,899 --> 00:21:52,450
Tao nói theo nghĩa đen đó.
410
00:21:52,452 --> 00:21:55,420
Tao e là việc sản xuất này
vượt quá việc thu thuế một chút
411
00:21:55,422 --> 00:21:58,206
vì nhu cầu đang tăng lên.
Mặc dù, tao có thể sống với nó.
412
00:21:58,208 --> 00:22:00,842
Nhưng chưa chắc
cả thành phố cũng có thể.
413
00:22:02,244 --> 00:22:04,179
Đi đi.
414
00:22:04,181 --> 00:22:06,548
Yên nào, trái tim của ta.
415
00:22:17,026 --> 00:22:19,277
Tránh xa họ ra.
416
00:22:19,279 --> 00:22:22,447
Phải rồi, tao nghe nói là
mày bắt đầu dị ứng với việc giết chóc.
417
00:22:22,449 --> 00:22:24,866
-Làm đi!
-Không thì sao?
418
00:22:24,868 --> 00:22:27,602
Mày sẽ giết tao?
419
00:22:46,255 --> 00:22:48,340
Mày thật sự kiêng kị
việc giết người sao?
420
00:22:48,342 --> 00:22:50,308
Xấu hổ.
421
00:22:50,310 --> 00:22:53,561
Ngươi lại bỏ qua một trong những
niềm vui thật sự của cuộc sống à.
422
00:23:00,394 --> 00:23:04,614
Nhưng mẹ nói rằng
mẹ không muốn làm chứng.
423
00:23:04,616 --> 00:23:07,617
Nhưng mẹ lại phải làm.
424
00:23:07,619 --> 00:23:10,003
-Tại vì con.
-Không phải.
425
00:23:10,005 --> 00:23:11,170
Mẹ phải làm thế để
kiểm soát tội lỗi thiệt hại hả.
426
00:23:11,172 --> 00:23:12,622
Không có gì trong
việc này là lỗi của con cả.
427
00:23:12,624 --> 00:23:14,841
Chúng tai ở đây vì
những gì mẹ đã làm.
428
00:23:16,677 --> 00:23:17,927
Bây giờ, cả hai con đều
đã biết sự thật,
429
00:23:17,929 --> 00:23:20,179
nhưng các con
chưa biết hết mọi chuyện
430
00:23:20,181 --> 00:23:22,298
Laurel thì biết.
431
00:23:22,300 --> 00:23:24,567
Cô ấy đã biết được điều gì chứ?
432
00:23:27,338 --> 00:23:29,889
Các con không cần phải ra tòa
mới biết được chuyện này.
433
00:23:29,891 --> 00:23:31,841
Biết được gì chứ?
434
00:23:34,862 --> 00:23:39,432
Năm trước -
Nhiều năm trước...
435
00:23:41,452 --> 00:23:45,154
Cha của con đã vướng vào...
436
00:23:45,156 --> 00:23:49,158
việc ngoại tình của ông ấy/
437
00:23:49,160 --> 00:23:53,079
Và mẹ đã có một khoảng
thời gian yếu lòng.
438
00:23:54,915 --> 00:23:59,185
Mẹ đã lừa dối ông ấy.
439
00:23:59,187 --> 00:24:01,204
Cùng với Malcolm Merlyn.
440
00:24:05,609 --> 00:24:07,460
Không thể.
441
00:24:07,462 --> 00:24:10,446
Không, con...
442
00:24:10,448 --> 00:24:12,932
con đã hỏi mẹ về việc này.
443
00:24:12,934 --> 00:24:15,635
Năm ngoái.
444
00:24:15,637 --> 00:24:18,521
Mẹ nói rằng không có gì
giữa hai người!
445
00:24:18,523 --> 00:24:21,107
Không đâu, con yêu.
Nó không phải là một mối quan hệ.
446
00:24:21,109 --> 00:24:23,576
Nó chỉ trong một thời gian ngắn,
và nó từ rất lâu rồi.
447
00:24:23,578 --> 00:24:26,362
Và mặc dù vậy, bà vẫn là
bạn bè với ông Merlyn.
448
00:24:26,364 --> 00:24:29,415
Thực tế là, ông ta thường xuyên
tham dự các bữa tiệc ở nhà của bà.
449
00:24:29,417 --> 00:24:32,952
Anh ta người bạn thân nhất của chồng tôi
cho đến khi Malcolm giết ông ấy.
450
00:24:32,954 --> 00:24:35,088
Và đây là lý do tại sao bà
tuyên bố rằng bà cảm thấy
451
00:24:35,090 --> 00:24:36,789
sợ hãi cho mạng sống của bà
452
00:24:36,791 --> 00:24:37,341
và mạng sống
của những đứa con của mình?
453
00:24:37,543 --> 00:24:39,493
Phải, tôi nghĩ đó là
lý do khá thuyết phục.
454
00:24:40,495 --> 00:24:42,712
Năm ngoái,
455
00:24:42,714 --> 00:24:45,264
người chồng thứ hai của bạn,
Walter Steel,
456
00:24:45,266 --> 00:24:48,768
đã bị bắt cóc bởi Ông Merlyn,
đúng không?
457
00:24:48,770 --> 00:24:51,054
Phải. Như cô đã thấy đó.
458
00:24:51,056 --> 00:24:53,496
Tại sao Merlyn không giết Walter,
giống như người chồng đầu tiên của bà?
459
00:24:54,325 --> 00:24:58,277
Tôi đã thuyết phục Malcolm
không làm vậy.
460
00:24:58,279 --> 00:25:01,147
Và Malcolm nghe lời bà.
461
00:25:01,149 --> 00:25:04,617
Bạn của bà đe dọa
mạng sống của ông Walter,
462
00:25:04,619 --> 00:25:07,070
Tuy nhiên, bà lại làm cho
bồi thẩm đoàn tin rằng
463
00:25:07,072 --> 00:25:08,788
bà và các con của bà
đã gặp nguy hiểm?
464
00:25:08,790 --> 00:25:10,189
Chúng tôi có gặp nguy hiểm.
Và tôi đã sợ...
465
00:25:10,191 --> 00:25:13,076
Sợ việc phải bị bắt.
466
00:25:13,078 --> 00:25:17,664
Mặc dù bất cứ bất cứ
sai lầm gì lúc trẻ tôi đã làm,
467
00:25:17,666 --> 00:25:20,866
Malcolm Merlyn
là một người nguy hiểm
468
00:25:20,868 --> 00:25:22,301
Với những người khác.
469
00:25:22,303 --> 00:25:24,971
Tuy nhiên, người duy nhất
thực sự gây ra nguy hiểm
470
00:25:24,973 --> 00:25:27,129
cho Moira Queen và gia đình bà ấy
471
00:25:27,130 --> 00:25:28,930
lại chính là bà Moira Queen.
472
00:25:51,941 --> 00:25:52,458
Hey.
473
00:25:52,483 --> 00:25:54,477
Ok, nếu anh muốn tấn công em,
thì cứ làm đi.
474
00:25:54,478 --> 00:25:56,278
Nhưng anh nên biết rằng chẳng
có điều gì anh nói
475
00:25:56,280 --> 00:25:57,980
mà em lại chưa tự
nói với bản thân mình.
476
00:25:57,982 --> 00:26:00,983
Whoa. Anh biết rằng
điều này rất khó khăn cho em,
477
00:26:00,985 --> 00:26:03,368
và anh chỉ muốn
chắc rằng em vẫn ổn.
478
00:26:04,821 --> 00:26:06,705
Không, không.
479
00:26:06,707 --> 00:26:09,024
Em không hiểu
sao anh có thể tha thứ cho em
480
00:26:09,026 --> 00:26:11,493
sau những gì em đã làm trong đó.
481
00:26:12,500 --> 00:26:14,501
Em không hiểu
ai lại có thể làm được.
482
00:26:19,707 --> 00:26:22,976
Vậy là, rõ ràng là ba người
483
00:26:22,978 --> 00:26:26,212
Đã lấy Hosen ra khỏi cái hang này.
484
00:26:26,214 --> 00:26:28,015
Dựng cậu ta dậy.
485
00:26:28,017 --> 00:26:29,816
Bây giờ tôi biết là
cậu ta không có,
486
00:26:29,818 --> 00:26:31,268
nghĩa là
một trong hai người có nó.
487
00:26:31,270 --> 00:26:34,154
Đưa nó cho tôi, và chúng ta
sẽ thảo luận về một cuộc trao đổi.
488
00:26:34,156 --> 00:26:35,655
Chúng tôi không biết
ông đang nói về cái gì cả.
489
00:26:35,657 --> 00:26:37,574
Trả Oliver lại cho chúng tôi,
490
00:26:37,576 --> 00:26:39,826
và chúng tôi sẽ để
cho bọn ông tìm kiếm nó.
491
00:26:39,828 --> 00:26:40,911
Aah!
492
00:26:40,913 --> 00:26:42,996
Còn ai ngu ngốc nữa không?
493
00:26:42,998 --> 00:26:45,699
Hey. Hey!
494
00:26:45,701 --> 00:26:48,035
Được rồi.
Đưa cậu ta đi.
495
00:26:48,037 --> 00:26:50,670
Cởi trói cho cậu ta.
496
00:26:53,708 --> 00:26:55,542
Anh làm gì vậy?
497
00:27:05,219 --> 00:27:07,587
Chúng ta phải tiếp tục đi,
chúng sẽ đuổi theo chúng ta.
498
00:27:10,012 --> 00:27:10,512
Ngay bây giờ đây.
499
00:27:18,900 --> 00:27:20,650
Chúng ta sẽ tiếp tục theo dỗi
500
00:27:20,652 --> 00:27:22,435
hai bản tin chính
501
00:27:22,437 --> 00:27:24,871
mà đã trở thành
tin tức nổi bật tại Starling.
502
00:27:24,873 --> 00:27:26,606
Bạn có thể nói
cho chúng tôi biết về...
503
00:27:26,608 --> 00:27:29,543
Oliver sẽ khá là
bận với mẹ của cậu ấy.
504
00:27:29,545 --> 00:27:31,244
Cô đã tìm hiểu được xem
làm thế nào mà tay Bá Tước
505
00:27:31,246 --> 00:27:32,779
đưa Vertigo vào hệ thống người dân chưa?
506
00:27:32,781 --> 00:27:34,981
Không nhiều lắm.
507
00:27:34,983 --> 00:27:36,933
Mỗi dấu chấm là nhà
của một người đang cai thuốc.
508
00:27:36,935 --> 00:27:38,585
Có vẻ linh tinh nhờ.
509
00:27:38,587 --> 00:27:41,421
Tại bởi vì nó xếp rất là ngẫu nhiên ý.
510
00:27:41,423 --> 00:27:43,557
Ok.
511
00:27:43,559 --> 00:27:46,576
Thế nếu với những người
không tiếp xúc với nó ở nhà;
512
00:27:46,578 --> 00:27:48,512
Nếu họ dùng thuốc
tại nơi làm việc thì sao?
513
00:27:48,514 --> 00:27:51,248
Cô có thể làm điều này
bằng địa chỉ của người đó không?
514
00:27:51,250 --> 00:27:52,566
Tôi thực sự bắt đầu tự hỏi
515
00:27:52,568 --> 00:27:54,468
làm thế nào để gây ấn tượng với các anh.
516
00:27:57,322 --> 00:27:59,573
Nó thành một đường này.
Một đường qua thành phố.
517
00:27:59,575 --> 00:28:01,024
Có chỗ nào anh đã ở đấy không?
518
00:28:01,026 --> 00:28:02,692
Giữa đường 59 và Dell, đó là nơi mà
tôi đã tiêm mũi ngừa bệnh cúm.
519
00:28:02,694 --> 00:28:04,911
Có phải anh tiêm chủng ở
một trong những xe tải của họ, phải không?
520
00:28:04,913 --> 00:28:07,364
Một trong những chiếc xe tải
tiêm ngừa cúm lưu động?
521
00:28:07,366 --> 00:28:09,533
Các tuyến đường.
522
00:28:09,535 --> 00:28:10,927
Đây là tuyến đường
của các chuyến xe.
523
00:28:10,952 --> 00:28:12,953
Một chiếc xe tải được gửi đi bởi
Starling City Mobile Care.
524
00:28:13,038 --> 00:28:15,922
Tôi đã nghiện sau một mũi tiêm?
Điều này có thể xảy ra sao?
525
00:28:15,924 --> 00:28:17,624
Chắc chắn rồi.
Lúc nào đó thử heroin đi.
526
00:28:17,626 --> 00:28:19,543
Đừng thử...thử nó.
527
00:28:19,545 --> 00:28:20,961
Rồi, mà bây giờ
cái xe tải đấy ở đâu?
528
00:28:20,963 --> 00:28:23,547
Dưới phố.
Anh nghĩ thế nào?
529
00:28:23,549 --> 00:28:25,515
Gọi Oliver à?
530
00:28:25,517 --> 00:28:28,301
Không, không, cậu ta quá bận rộn
với gia đình của mình rồi. Tôi sẽ đi.
531
00:28:28,303 --> 00:28:30,554
Yeah, không.
Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.
532
00:28:30,556 --> 00:28:31,771
Tôi sẽ đi.
533
00:28:31,773 --> 00:28:34,307
Felicity,
nó rất nguy hiểm.
534
00:28:34,309 --> 00:28:36,776
Nó sẽ trở nên vô dụng.
Nếu không được, tôi sẽ gọi.
535
00:28:36,778 --> 00:28:38,945
... Anh có vừa chứng kiến
những gì vừa diễn ra tại tòa không?
536
00:28:38,947 --> 00:28:41,364
Bethany, không ai ngờ được
những lời khai đó,
537
00:28:41,366 --> 00:28:45,318
rằng việc bà Moira Queen đã từng
ngoại tình với Malcolm Merlyn
538
00:28:45,320 --> 00:28:49,239
trở thành tâm điểm của phòng công tố.
539
00:28:59,834 --> 00:29:02,452
Xin chào?
540
00:29:05,673 --> 00:29:08,041
có Ai ở nhà không?
541
00:29:20,888 --> 00:29:22,689
Vertigo. Bắt được mày rồi.
542
00:29:22,691 --> 00:29:24,407
Buồn cười lắm, phải không?
543
00:29:24,409 --> 00:29:27,477
Cái đấy tao nói mới phải.
544
00:29:34,236 --> 00:29:36,239
Thea?
545
00:29:36,240 --> 00:29:37,706
Liệu có phải mất cả đêm không?
546
00:29:37,708 --> 00:29:40,626
Bồi thẩm đoàn nói rằng họ sẽ
đưa ra một phán quyết cuối cùng.
547
00:29:40,628 --> 00:29:43,579
Thẩm phán sẽ không cho họi về nhà.
Ông ấy muốn xử lý xong chuyện này.
548
00:29:43,581 --> 00:29:45,196
Cháu cũng muốn vậy.
549
00:29:45,198 --> 00:29:47,499
Phán quyết nhanh chóng vậy
thì chuyện sẽ rất xấu, phải không?
550
00:29:47,826 --> 00:29:52,078
Ta nghĩ rằng 2 cháu nên chuẩn bị
tinh thần cho điều tồi tệ nhất.
551
00:29:57,652 --> 00:30:00,036
Chờ anh tý.
552
00:30:00,038 --> 00:30:00,977
Felicity...
553
00:30:00,978 --> 00:30:02,894
Oliver.
554
00:30:03,892 --> 00:30:07,561
Có được không
nếu tao gọi mày là Oliver?
555
00:30:07,563 --> 00:30:10,597
Ngạc nhiên khi
nghe thấy tao nói, phải không
556
00:30:10,599 --> 00:30:13,049
Nhưng không nhạc nhiên bằng tao đâu.
557
00:30:13,051 --> 00:30:15,718
Mày thấy đấy, tao tìm thấy
558
00:30:15,720 --> 00:30:19,022
cô ả tóc vàng chẳng hấp dẫn gì cả,
đang định làm hỏng việc của tao.
559
00:30:19,024 --> 00:30:21,691
Và cô ta mang trên mình cái gì nhỉ?
560
00:30:21,693 --> 00:30:24,911
Thẻ ID của Queen Consolidated.
561
00:30:24,913 --> 00:30:29,165
Giờ, tao tự hỏi
Sao cái tên queen thế nhỉ?
562
00:30:29,167 --> 00:30:31,668
Oliver Queen.
563
00:30:31,670 --> 00:30:34,004
Hắn ta đã cố gắng
mua hàng từ tao năm ngoái,
564
00:30:34,006 --> 00:30:37,290
trước khi tên Mũ Trùm
đưa tao vào trại giam.
565
00:30:37,292 --> 00:30:38,827
Bản thân hắn chính là...
566
00:30:39,052 --> 00:30:41,052
...Arrow
567
00:30:42,346 --> 00:30:44,297
Anh định đi đâu vậy?
568
00:30:44,299 --> 00:30:46,383
Oh...
569
00:30:46,385 --> 00:30:48,751
Có một chút chuyện
xảy ra tại văn phòng.
570
00:30:48,753 --> 00:30:50,971
Ollie, Bồi thẩm đoàn thì sao...
571
00:30:50,973 --> 00:30:53,556
Anh phải đi đã.
572
00:31:21,268 --> 00:31:25,138
Văn phòng khoe khoang quá nhỉ.
573
00:31:25,140 --> 00:31:27,709
Mày có thể thấy được
tất cả những gì
574
00:31:27,811 --> 00:31:29,727
đã bị mẹ mày phá hủy từ trên đây.
575
00:31:30,929 --> 00:31:33,313
Mày muốn gì?
576
00:31:33,315 --> 00:31:35,815
Hòa bình thế giới
và sự hài lòng cá nhân.
577
00:31:35,817 --> 00:31:40,403
Mặc dù không nhất thiết phải là
trong thứ tự đó.
578
00:31:40,405 --> 00:31:44,441
Mày đã đầu độc tao
và đẩy tao xuống hố.
579
00:31:44,443 --> 00:31:48,328
Mày không biết là tao ghét mày
nhiều như thế nào đâu.
580
00:31:48,330 --> 00:31:51,164
Hóa ra, vẫn còn
người khác ghét mày nữa.
581
00:31:51,166 --> 00:31:52,866
-Ai?
-Ai?
582
00:31:52,868 --> 00:31:55,435
Oh, Mày sẽ phải ngạc nhiên
khi mày tìm được đấy.
583
00:31:55,437 --> 00:31:57,837
Ông ta là người thủ đoạn.
584
00:31:57,839 --> 00:32:01,124
Lập cho tao một tổ chức mới
để tao có thể lôi mày ra.
585
00:32:01,126 --> 00:32:03,093
-Để làm gì?
-Làm thế này.
586
00:32:06,764 --> 00:32:09,716
Mày còn phải cố nhiều lắm.
587
00:32:09,718 --> 00:32:12,102
Được!
588
00:32:18,526 --> 00:32:21,895
-Đi nào!
-Ahh!
589
00:32:26,367 --> 00:32:29,619
Vậy, bây giờ chúng ta
sẽ đến với kế hoạch B.
590
00:32:29,621 --> 00:32:32,489
Oliver, không!
Không phải cho tôi!
591
00:32:32,491 --> 00:32:34,824
Yên lặng đi.
Tao đang đe dọa đó.
592
00:32:34,826 --> 00:32:37,994
Hạ cung của mày xuống.
593
00:32:47,037 --> 00:32:49,639
Chuyện của mày là với tao.
594
00:32:49,641 --> 00:32:51,241
Không phải với cô ấy.
595
00:32:51,243 --> 00:32:53,309
Chà, vậy thì, đây là
hình phạt cho mày
596
00:32:53,311 --> 00:32:55,979
vì đã khiến tao dùng đến
kế hoạch B tại đây
597
00:33:09,693 --> 00:33:12,612
Hey. Hey.
598
00:33:12,614 --> 00:33:14,447
Hey, shh, shh.
599
00:33:14,449 --> 00:33:16,866
Mọi chuyện ổn rồi.
600
00:33:16,868 --> 00:33:18,168
an toàn rồi.
601
00:33:18,170 --> 00:33:20,503
Oh, Anh đã phải giết hắn.
602
00:33:20,505 --> 00:33:22,238
Hey.
603
00:33:22,240 --> 00:33:24,707
Đừng bận tâm.
604
00:33:56,133 --> 00:33:56,977
Có gì mới không?
605
00:33:56,978 --> 00:33:58,320
Anh đã ở đâu?
606
00:34:00,408 --> 00:34:01,801
Có chuyện...
607
00:34:01,802 --> 00:34:03,601
Xảy ra tại Queen Consolidated.
608
00:34:03,603 --> 00:34:06,438
Em sẽ thấy nó
trên thời sự sau.
609
00:34:06,440 --> 00:34:08,189
Không lo lắng về việc đó đâu.
610
00:34:08,191 --> 00:34:10,975
Anh sẽ làm gì nếu
phán quyết đã được đưa ra.
611
00:34:10,977 --> 00:34:12,727
Thea...
612
00:34:12,729 --> 00:34:15,397
Anh không biết.
613
00:34:15,399 --> 00:34:17,148
Anh ổn chứ?
614
00:34:17,150 --> 00:34:19,517
Hey.
615
00:34:19,519 --> 00:34:21,152
Bồi thẩm đoàn quay lại rồi.
616
00:34:21,154 --> 00:34:23,121
Đi thôi.
617
00:34:23,123 --> 00:34:28,460
Tôi đã nhận được lưu ý rằng
bồi thầm đoàn đã đưa ra phán quyết.
618
00:34:30,246 --> 00:34:33,364
Bây giờ tôi sẽ công bố
phán quyết cuối cùng.
619
00:34:35,000 --> 00:34:37,635
Tại tòa án tối cao của thành phố Star
620
00:34:37,637 --> 00:34:41,055
phán quyết của nhà nước
với bà Moira Queen...
621
00:34:41,057 --> 00:34:43,725
Một số âm mưu
trong mức độ đầu tiên,
622
00:34:43,727 --> 00:34:44,729
bị cáo được cho là...
623
00:34:44,754 --> 00:34:46,754
...vô tội.
624
00:34:48,231 --> 00:34:51,382
Hơn 503 người bị thiệt mạng,
625
00:34:51,384 --> 00:34:54,736
bị cáo được cho là...
626
00:34:54,738 --> 00:34:58,222
...vô tội.
627
00:35:07,283 --> 00:35:09,233
Mẹ.
628
00:35:19,044 --> 00:35:22,079
Mẹ yêu hai con nhiều lắm.
629
00:35:31,273 --> 00:35:36,811
Một kết quả tuyệt vời, như vậy
bà Moira Queen đã được tha bổng.
630
00:35:36,813 --> 00:35:41,115
631
00:35:41,117 --> 00:35:43,368
632
00:35:43,370 --> 00:35:45,870
Xin chúc mừng.
633
00:35:45,872 --> 00:35:48,490
-Có thích hợp vậy?
-Bà ấy lẽ ra phải thua.
634
00:35:48,492 --> 00:35:50,742
Lẽ ra phải bị kết án.
635
00:35:50,744 --> 00:35:53,995
Cậu muốn mẹ mình bị thế à?
636
00:35:53,997 --> 00:35:56,331
Tôi đã hy vọng điều đó.
637
00:35:56,333 --> 00:35:58,383
Phán quyết chẳng hợp lý gì cả.
638
00:35:58,385 --> 00:36:00,251
Tuy nhiên, mẹ của anh chắc phải vui mừng lắm.
Hơn thế nhiều.
639
00:36:00,253 --> 00:36:03,054
Nó là giống như bị sốc vậy,
tôi nghĩ là...
640
00:36:03,056 --> 00:36:07,759
Họ đang xử lý của bà ấy ngay bây giờ.
Tôi chỉ muốn kiểm tra xem cậu thế nào.
641
00:36:07,761 --> 00:36:09,561
Và cô nữa.
642
00:36:09,563 --> 00:36:10,979
Tôi cảm thấy tốt hơn rồi.
643
00:36:10,981 --> 00:36:13,681
Và, với Vắc xin Vertigo,
644
00:36:13,683 --> 00:36:15,733
Phòng Khoa học ứng dụng của
Queen Consolidated
645
00:36:15,735 --> 00:36:18,253
đã có thể xây dựng
phương pháp điều trị không gây nghiện.
646
00:36:20,606 --> 00:36:22,857
Tốt.
647
00:36:22,859 --> 00:36:26,194
Tôi cần phải gặp lại
gia đình mình ở nhà.
648
00:36:26,196 --> 00:36:29,581
Vì vậy, 2 người nên về nhà,
rồi nghỉ ngơi đi.
649
00:36:32,484 --> 00:36:34,869
Good night.
650
00:36:34,871 --> 00:36:37,622
Good night.
651
00:36:37,624 --> 00:36:40,925
Oliver. Tôi, uh...
652
00:36:42,595 --> 00:36:44,062
-Tôi chỉ muốn nói lời cảm ơn.
-ừ.
653
00:36:44,064 --> 00:36:46,965
Và tôi xin lỗi.
654
00:36:46,967 --> 00:36:49,517
Về việc gì?
655
00:36:49,519 --> 00:36:52,237
Tôi làm bản thân mình
dính vào rắc rối lần nữa,
656
00:36:52,239 --> 00:36:54,205
và anh...
đã phải giết hắn.
657
00:36:54,207 --> 00:36:58,109
Anh đã giết người lần nữa,
và tôi xin lỗi vì đã là người
658
00:36:58,111 --> 00:37:00,612
khiến anh buộc phải
lựa chọn quyết định của mình.
659
00:37:00,614 --> 00:37:02,864
Felicity...
660
00:37:02,866 --> 00:37:06,618
Hắn đã bắt cô,
và hắn sẽ làm cô bị thương.
661
00:37:08,487 --> 00:37:11,973
Không có sự lựa chọn nào khác.
662
00:37:19,665 --> 00:37:21,633
Tại sao anh lại làm thế?
663
00:37:21,635 --> 00:37:24,135
Bởi vì em đã ngăn tên
thuyền trưởng định giết chết anh.
664
00:37:24,137 --> 00:37:26,137
Cảm ơn các 2 người đã đến.
665
00:37:26,139 --> 00:37:28,172
Shado, trông anh ta
không được tốt lắm.
666
00:37:28,174 --> 00:37:30,642
-Anh ấy không ổn đâu.
-Ai vậy?
667
00:37:30,644 --> 00:37:32,844
Phức tạp lắm.
Cái Hosen mà
668
00:37:32,846 --> 00:37:35,546
họ đang tìm kiếm
đang ở trong chiếc máy bay.
669
00:37:35,548 --> 00:37:38,683
Không, em lấy nó rồi.
670
00:37:38,685 --> 00:37:40,768
Một bên của nó
có khắc phật giáo
671
00:37:40,770 --> 00:37:42,520
Nó làm em nhớ tới cha mình.
672
00:37:42,522 --> 00:37:45,356
Tôi chắc chắn là chúng
không quan tâm đến phật giáo đâu.
673
00:37:45,358 --> 00:37:47,492
Mặt kia là gì?
674
00:37:47,494 --> 00:37:51,562
30-30-175-12.
675
00:37:51,564 --> 00:37:53,230
Ok, con số, là gì...
676
00:37:53,232 --> 00:37:55,533
Tọa độ.
677
00:37:55,535 --> 00:37:57,919
Để làm gì chứ?
678
00:37:57,921 --> 00:37:59,412
Một tàu ngầm Kairyu của Nhật Bản
679
00:37:59,437 --> 00:38:01,437
mắc cạn đây
trong Thế chiến II.
680
00:38:02,175 --> 00:38:05,043
Mấy tên đó muốn gì ở
chiếc tàu ngầm 70 năm tuổi đó chứ?
681
00:38:05,045 --> 00:38:07,378
Con tàu không quan trọng, nhưng
quan trọng là cái gì bên trong nó...
682
00:38:07,380 --> 00:38:11,082
Nó sẽ cứu lấy nhân loại.
683
00:38:11,084 --> 00:38:13,885
Nó cứu được anh ta chứ?
684
00:38:22,645 --> 00:38:26,814
Vâng, anh sống sót sau sự
ngu ngốc của chính mình, xin chúc mừng.
685
00:38:26,816 --> 00:38:29,534
Anh có biết...
686
00:38:29,536 --> 00:38:31,235
Tôi cần anh
687
00:38:31,237 --> 00:38:33,204
để đối phó với bất bọn kháng cự nào
688
00:38:33,206 --> 00:38:35,289
mà tôi gặp phải trên hòn đảo này.
Tôi phải nói là
689
00:38:35,291 --> 00:38:37,742
anh đã hoàn thành
công việc một cách tệ hại.
690
00:38:40,612 --> 00:38:42,279
Xin chúc mừng.
691
00:38:42,281 --> 00:38:46,217
Giờ anh là thuyền trưởng mới.
692
00:38:49,139 --> 00:38:53,224
Ta đã sắp xếp cho tên Bá Tước
có thể hạ gục Arrow
693
00:38:53,226 --> 00:38:55,093
và tất cả ta nhận được chỉ là
694
00:38:55,095 --> 00:38:57,395
tên Quái Hiệp đó tiếp tục giết người.
695
00:38:57,397 --> 00:38:58,963
Sir, đã có tiến triển mới.
696
00:39:20,786 --> 00:39:24,088
Người anh em Cyrus...
697
00:39:24,090 --> 00:39:27,258
Anh cảm thấy thế nào?
698
00:39:29,595 --> 00:39:31,963
Mạnh hơn.
699
00:39:31,965 --> 00:39:33,881
Tốt.
700
00:39:33,883 --> 00:39:37,835
Vậy thì, anh đã sẵn sàng.
701
00:39:40,840 --> 00:39:42,974
Bà Queen, bà cảm thấy thế nào
sau khi thoát khỏi tội giết người.
702
00:39:42,976 --> 00:39:45,610
Khi mà bà ra ngoài,
sẽ có một chiếc xe đợi sẵn
703
00:39:45,612 --> 00:39:47,779
Có phải bà đã giết
người chồng đầu tiền của mình?
704
00:39:47,781 --> 00:39:49,313
Cứ tiếp tục đi đi.
705
00:39:49,315 --> 00:39:52,183
Rõ ràng là bà Queen
rất vui mừng vì bồi thẩm đoàn
706
00:39:52,185 --> 00:39:55,203
đã phán quyết rằng bà đã hành động
do bị cưỡng ép khủng khiếp.
707
00:39:55,205 --> 00:39:56,621
708
00:39:56,623 --> 00:39:59,457
Lối này, thưa bà Queen.
709
00:40:17,976 --> 00:40:20,978
Đường cao tốc sẽ nhanh hơn đấy.
710
00:40:20,980 --> 00:40:22,513
Tôi xin lỗi,
thưa bà Queen.
711
00:40:22,515 --> 00:40:24,265
Tôi đã được yêu cầu
không đưa bà về nhà.
712
00:40:24,267 --> 00:40:25,817
Chưa được đưa về.
713
00:40:36,662 --> 00:40:38,946
Chúng ta đang ở đâu đây?
714
00:40:38,948 --> 00:40:40,832
Tôi-tôi không biết nơi này.
715
00:40:40,834 --> 00:40:43,367
Tôi đưa bà ấy đến rồi đây, thưa ngài.
716
00:40:48,457 --> 00:40:50,708
Xin chào, Moira.
717
00:40:54,013 --> 00:40:55,963
Họ nói rằng anh đã chết!
718
00:40:55,965 --> 00:40:57,748
Có những phần của thế giới
nơi mà cái chết là một ảo tưởng.
719
00:40:57,750 --> 00:40:59,133
Tôi đã đến một nơi.
720
00:40:59,135 --> 00:41:00,852
Tôi đã học được
làm một cách thuyết phục.
721
00:41:02,521 --> 00:41:05,723
Nhưng tôi trở lại bởi vì cô
cần sự giúp đỡ của tôi.
722
00:41:07,527 --> 00:41:09,426
Giúp đỡ?
723
00:41:09,428 --> 00:41:11,362
Với vụ xử án của cô.
724
00:41:11,364 --> 00:41:13,231
Cô không nghĩ rằng
bồi thẩm đoàn quyết định
725
00:41:13,233 --> 00:41:14,565
mà không có một chút
thuyết phục?
726
00:41:14,567 --> 00:41:17,268
Lạy Chúa.
727
00:41:18,704 --> 00:41:21,823
Anh muốn gì, Malcolm?
728
00:41:21,825 --> 00:41:26,210
Tôi vẫn còn có nguồn tài nguyên
trong Starling.
729
00:41:26,212 --> 00:41:27,962
Các mối liên kết.
730
00:41:27,964 --> 00:41:30,164
Trong đó có một người
731
00:41:30,166 --> 00:41:32,616
ở trong văn phòng của DA.
732
00:41:32,618 --> 00:41:36,170
Tôi rất thú vị theo dõi Donner
trong việc điều tra cô
733
00:41:36,172 --> 00:41:38,339
Thật đơn giản với những gì cô
đã nói dối về chúng ta những năm qua,
734
00:41:38,341 --> 00:41:41,008
nó làm cho tôi tự hỏi
cho dù cô đã nói dối tôi
735
00:41:41,010 --> 00:41:42,894
Không. Không
736
00:41:42,896 --> 00:41:46,814
Đó chỉ là vấn đề đơn giản
trong việc kiểm tra gen
737
00:41:46,816 --> 00:41:49,650
-để xác nhận nghi ngờ của tôi.
-Không.
738
00:41:49,652 --> 00:41:52,353
Hãy tưởng tưởng
tôi thế nào khi biết rằng...
739
00:41:52,355 --> 00:41:55,773
Thea là con gái tôi.
740
00:41:55,798 --> 00:42:00,798
Việt Sub bởi Arrow TV Series Fanpage
fb.com/ArrowFanpage