1 00:00:01,333 --> 00:00:03,435 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:04,053 --> 00:00:06,887 Sau 5 năm trên hòn đảo địa ngục 3 00:00:06,889 --> 00:00:09,440 Tôi đã trở về với một mục đích duy nhất... 4 00:00:09,942 --> 00:00:12,359 để cứu lấy thành phố của mình. 5 00:00:12,361 --> 00:00:17,364 Nhưng để làm điều đó tôi không thể trở thành kẻ giết người như tôi đã từng. 6 00:00:17,366 --> 00:00:19,516 Để vinh danh những ký ức về người bạn của tôi. 7 00:00:19,518 --> 00:00:22,486 Tôi phải trở thành một ai khác... 8 00:00:22,488 --> 00:00:26,691 Tôi phải trở thành.... một cái gì khác. 9 00:00:26,692 --> 00:00:28,325 Ở tập trước của "Arrow"... 10 00:00:28,327 --> 00:00:29,693 Tên này không có ích gì cho chúng ta nữa 11 00:00:29,695 --> 00:00:31,495 Đợi một chút. Anh ta vẫn còn hữu ích mà. 12 00:00:31,497 --> 00:00:33,914 Cô ấy nói đúng. Một khi ta xử lý bạn của cậu ta 13 00:00:33,916 --> 00:00:36,083 Chúng ta sẽ cần cậu ta để dẫn ta đến ngôi mộ 14 00:00:36,085 --> 00:00:37,635 Cậu sẽ quay trở lại hòn đảo. 15 00:00:37,637 --> 00:00:39,637 Nghe này, em đã mất cha của mình rồi 16 00:00:39,639 --> 00:00:42,373 Mẹ em vẫn còn ở đây.Và anh chắc chắn rằng mẹ sẽ rất vui khi gặp em 17 00:00:42,375 --> 00:00:44,225 Em sẽ không đến nhà tù đó đâu. 18 00:00:44,227 --> 00:00:46,310 Đấy là cách duy nhất để em có thể làm bà tổn thương. 19 00:00:46,312 --> 00:00:49,096 Và con muốn ghét mẹ. 20 00:00:49,098 --> 00:00:51,382 Nhưng con không thể. 21 00:00:52,884 --> 00:00:54,802 Con không nghĩ là mẹ con mình giữ bí mật với nhau. 22 00:00:54,804 --> 00:00:57,721 Mẹ à... Mẹ đang giấu bọn con điều gì? 23 00:00:59,825 --> 00:01:02,943 Tên tôi là Moira Dearden Queen. 24 00:01:02,945 --> 00:01:06,781 Tôi là CEO của Queen Consolidated. 25 00:01:06,783 --> 00:01:10,251 Và..Xin Chúa tha tội , Tôi đã hủy hoại thành phố này. 26 00:01:10,253 --> 00:01:13,454 Tôi đã đồng lõa trong một bản cam kết 27 00:01:13,456 --> 00:01:16,040 với một mục đích khủng khiếp... 28 00:01:18,627 --> 00:01:22,463 Đó là hủy diệt khu Glades và tất cả mọi người ở đó. 29 00:01:22,465 --> 00:01:24,515 Nếu bạn đang ở khu Glades, 30 00:01:24,517 --> 00:01:27,134 Xin hãy rời khỏi đó ngay lập tức 31 00:01:27,136 --> 00:01:30,304 Mạng sống của bạn và con bạn phụ thuộc vào điều đó. 32 00:01:30,306 --> 00:01:32,556 Làm ơn. 33 00:01:32,558 --> 00:01:36,193 Warden nói rằng chúng ta phải sơ tán thôi. 34 00:01:36,195 --> 00:01:38,595 Giúp tôi mang đống này ra. 35 00:01:38,597 --> 00:01:41,431 -Vậy còn tù nhân thì sao? -Bỏ họ ở lại đi. 36 00:02:17,936 --> 00:02:20,271 Huh? 37 00:02:23,108 --> 00:02:25,276 Hmm. 38 00:02:27,529 --> 00:02:30,314 Ahh. 39 00:02:30,316 --> 00:02:31,582 Ê! A ơi cho em ra với!!! Còn lâu. 40 00:02:31,584 --> 00:02:34,618 Cho em chùm chìa khóaaa! Không, không, mày quá bạo lực. 41 00:02:34,620 --> 00:02:37,705 Giúp tôii! Quá chậm chạp, Quá ngu ngốc. 42 00:02:37,707 --> 00:02:40,925 Quá...tham vọng. 43 00:02:40,927 --> 00:02:43,260 Anh. 44 00:02:43,262 --> 00:02:45,212 Tôi rất thích những "tác phẩm" của anh. 45 00:02:45,214 --> 00:02:47,264 Tương lai triển vọng đấy. 46 00:02:47,266 --> 00:02:48,632 Này, cẩn thận đấy. 47 00:02:48,634 --> 00:02:51,001 Chỗ này đang phải chịu cơn địa chấn đó. 48 00:02:51,003 --> 00:02:53,554 Oh, Tôi đang chờ đây. 49 00:03:12,124 --> 00:03:16,124 Arrow 2x07 State v. Queen 50 00:03:16,149 --> 00:03:21,149 Phụ đề việt bởi Arrow TV Series Fanpage fb.com/ArrowFanpage 51 00:03:28,640 --> 00:03:30,874 Anh Queen, mẹ anh có những cơ hội nào? 52 00:03:30,876 --> 00:03:34,094 Bà ấy đang trong tình trạng có thể tự tử à? 53 00:03:34,096 --> 00:03:36,179 Anh Queen, anh có thể bình luận đôi điều ko? 54 00:03:36,181 --> 00:03:38,482 Thật không công bằng. Họ đâu có trong phiên tòa xét xử. 55 00:03:38,484 --> 00:03:41,601 Điều đó không ngăn Jean Loring dùng họ để gây sự thông cảm. 56 00:03:41,603 --> 00:03:43,487 Trông anh không lo lắng chút nào nhỉ. 57 00:03:43,489 --> 00:03:46,406 Bà ta đã thú tội trực tiếp trên truyền hình rồi. 58 00:03:46,408 --> 00:03:48,825 Bà ấy cũng nói rằng Malcolm Merlyn đã ép buộc bà. 59 00:03:50,328 --> 00:03:52,779 Anh có cái gì đó,phải không? 60 00:03:52,781 --> 00:03:55,248 Em tưởng em là "đồng" công tố của anh, Adam. 61 00:03:55,250 --> 00:03:56,240 Nếu anh đang giữ con át chủ bài, 62 00:03:56,265 --> 00:03:57,869 Anh nghĩ rằng anh không nên cho em biết với sao? 63 00:03:57,870 --> 00:03:59,920 Đây sẽ là một phiên tòa xét xử tốt đẹp đây. 64 00:03:59,922 --> 00:04:03,206 Hãy vào trong đi nào. 65 00:04:11,682 --> 00:04:13,383 Các người không cần phải làm chuyện này. 66 00:04:13,385 --> 00:04:15,135 Ivo nói là phải làm. 67 00:04:15,137 --> 00:04:16,586 Những người bạn của anh là mối nguy hiểm cho người của ông ấy. 68 00:04:16,588 --> 00:04:18,221 Đi. Nhanh gọn nhẹ. 69 00:04:18,223 --> 00:04:20,056 Slade! Shado! Chạy điii! 70 00:04:33,237 --> 00:04:34,871 Trong này không có ai cả. 71 00:04:37,208 --> 00:04:39,826 Chúng chắc hẳn đã di chuyển khỏi vị trí rồi. 72 00:04:39,828 --> 00:04:41,628 Mìn đã được đặt. Đây là kíp nổ. 73 00:04:41,630 --> 00:04:44,280 Hãy chắc chắn rằng chúng không còn nơi nào để trở về. 74 00:04:44,282 --> 00:04:46,249 Đi. 75 00:04:46,251 --> 00:04:49,135 Và cậu. 76 00:04:49,137 --> 00:04:50,921 Giờ hãy dẫn bọn ta đến chỗ khu mộ. 77 00:04:50,923 --> 00:04:53,256 Đi thôi. Đỡ cậu ta dậy. 78 00:04:54,759 --> 00:04:57,761 Di chuyển thôi. 79 00:04:59,932 --> 00:05:02,849 Cô đã tìm thấy kíp nổ chưa? 80 00:05:02,851 --> 00:05:04,968 Rồi. 81 00:05:06,855 --> 00:05:08,572 Chúng ta gặp may đấy. 82 00:05:08,574 --> 00:05:12,025 Tôi đã may mắn. Vì cô rất giỏi đấy. 83 00:05:12,027 --> 00:05:13,944 Dù bằng cách nào... 84 00:05:13,946 --> 00:05:15,645 Chúng có Oliver. 85 00:05:15,647 --> 00:05:18,031 Tôi sẽ đi cứu anh ấy. 86 00:05:18,033 --> 00:05:20,149 Nhưng không phải là một mình. 87 00:05:20,151 --> 00:05:23,036 Anh còn không đi được bình thường. 88 00:05:23,038 --> 00:05:25,288 Lại thêm một lí do nữa để không nên ở lại đây. 89 00:05:25,290 --> 00:05:28,625 Để cho chúng có cơ hội làm tôi nổ bay xác à. 90 00:05:34,433 --> 00:05:35,932 Hai người ổn chứ? 91 00:05:35,934 --> 00:05:37,767 Đáng nhẽ tôi mới là người hỏi anh câu ấy chứ. 92 00:05:37,769 --> 00:05:38,852 Tôi sẽ ổn thôi. 93 00:05:38,854 --> 00:05:40,887 Anh trông như bị cúm vậy. 94 00:05:40,889 --> 00:05:42,939 Nếu vậy, thì tôi đã không phí thời gian đi tiêm vắc xin. 95 00:05:42,941 --> 00:05:45,308 Diggle, dù gì đi nữa, hãy về nhà đi. 96 00:05:45,310 --> 00:05:47,561 Oliver, nghe này, Tôi lo được mà. 97 00:05:47,563 --> 00:05:49,613 Không, bọn tôi sẽ ổn thôi, Được chứ? 98 00:05:49,615 --> 00:05:51,531 Hãy nghỉ ngơi đi. Đừng để tôi gọi cảnh sát đấy. 99 00:05:51,533 --> 00:05:55,018 Quanh đây cũng có vài anh rồi đấy. 100 00:06:20,244 --> 00:06:23,046 ...đã tham gia vào một bản cam kết ngầm 101 00:06:23,048 --> 00:06:25,815 với một mục đích khủng khiếp... 102 00:06:25,817 --> 00:06:30,103 Phá hủy Glades và giết mọi người ở đó. 103 00:06:30,105 --> 00:06:32,572 Và nó đã thành công. Khu Glades đã bị phá hủy hoàn toàn. 104 00:06:32,574 --> 00:06:34,808 Nhiều ngôi nhà và mạng\Nngười đã mất. 105 00:06:34,810 --> 00:06:36,943 Tất cả chỉ vì hành động của bà. 106 00:06:36,945 --> 00:06:39,412 Đúng, bà ấy đã suy nghĩ lại 107 00:06:39,414 --> 00:06:42,349 đưa đến việc bà đưa ra sự việc trước công chúng. 108 00:06:42,351 --> 00:06:44,534 Nhưng đại diện cho 503 mạng người 109 00:06:44,536 --> 00:06:46,870 đã mất đi vào ngày hôm đó, 110 00:06:46,872 --> 00:06:50,490 Tôi cho rằng, Moira Queen, sự ăn năn của bà đến quá muộn. 111 00:06:50,492 --> 00:06:52,709 Trong 5 năm qua, 112 00:06:52,711 --> 00:06:54,844 dưới sự đe dọa về mạng\Nsống của mình 113 00:06:54,846 --> 00:06:56,546 và mạng sống\Ncủa gia đình tôi... 114 00:06:56,548 --> 00:06:59,516 Tại sao những đe dọa đó làm bà ấy câm lặng? 115 00:06:59,518 --> 00:07:02,802 Tại sao Moira Queen lại không sợ hãi? 116 00:07:02,804 --> 00:07:05,522 Malcolm Merlyn đã giết người chồng đầu tiên của bà ấy 117 00:07:05,524 --> 00:07:06,424 và bắt cóc người chồng thứ hai. 118 00:07:06,508 --> 00:07:08,328 Tại sao bà ấy lại không sợ hãi được chứ? 119 00:07:08,860 --> 00:07:11,478 Vi mạng sống của các con của mình? 120 00:07:11,480 --> 00:07:14,030 Nếu là các bạn thì các bạn sẽ làm gì? 121 00:07:14,032 --> 00:07:16,066 Nếu là con của các bạn bị đem ra đe dọa 122 00:07:16,068 --> 00:07:18,401 bởi một tên điên? 123 00:07:21,288 --> 00:07:24,124 Máy gia tốc hạt tại phòng thí nghiệm S.T.A.R, 124 00:07:24,126 --> 00:07:26,459 sẽ được vận hành đúng như tiến độ. 125 00:07:26,461 --> 00:07:28,328 Trong những tin khác, Chúng tôi vừa nhận được tin 126 00:07:28,330 --> 00:07:30,914 rằng cả 2 bên đã hoàn thành màn mở đầu 127 00:07:30,916 --> 00:07:33,049 ở phiên tòa xét xử Moira Queen. 128 00:07:33,051 --> 00:07:34,968 Đừng hiểu nhầm ý tôi, nhưng trông anh kinh quá đấy 129 00:07:34,970 --> 00:07:36,970 ừ, chà, tôi thấy không được khỏe, Felicity ạ. 130 00:07:36,972 --> 00:07:39,889 Có cách nào để thể hiện điều đó không? 131 00:07:39,891 --> 00:07:41,341 Anh nên về nhà đi. 132 00:07:41,343 --> 00:07:43,343 Tôi đang chuẩn bị đây. 133 00:07:43,345 --> 00:07:45,962 Tôi chỉ cần giao việc cho người vệ sĩ phụ thôi. 134 00:07:45,964 --> 00:07:48,815 Anh đã tiêm vắc xin ngừa cúm chưa? Cá nhân tôi, thì tôi chưa bao giờ đi tiêm. 135 00:07:48,817 --> 00:07:51,935 Tôi biết là tôi nên. Chỉ là Tôi rất sợ những cái kim tiêm thôi. 136 00:07:51,937 --> 00:07:53,737 Thực sự là bất kì vật nhọn nào tôi cũng sợ 137 00:07:53,739 --> 00:07:55,822 Thật khôi hài, khi xem xét việc ta đang làm việc với ai. 138 00:07:55,824 --> 00:07:58,074 Yeah, nó không hẳn là do cúm Felicity, nó như kiểu.. 139 00:07:58,076 --> 00:08:00,527 Dig! 140 00:08:00,529 --> 00:08:03,697 Ê? 141 00:08:03,699 --> 00:08:05,999 Anh còn ở đây chứ? 142 00:08:06,001 --> 00:08:08,952 Ở đây...ở đó... 143 00:08:08,954 --> 00:08:11,037 Mọi nơi. 144 00:08:11,039 --> 00:08:12,789 Vậy... 145 00:08:12,791 --> 00:08:15,125 Dự án Khoa học nho nhỏ của chúng ta đi đến đâu rồi? 146 00:08:15,127 --> 00:08:17,326 đang hoạt động như anh đã nói 147 00:08:17,328 --> 00:08:19,295 Tuyệt vời. 148 00:08:19,297 --> 00:08:21,164 Nghe này. 149 00:08:21,166 --> 00:08:24,300 Làm việc này tốn 50.000$ 150 00:08:24,302 --> 00:08:26,302 Giữ bí mật chuyện này, 151 00:08:26,304 --> 00:08:28,504 Tôi nghĩ rằng cần thêm 50000$ nữa. 152 00:08:28,506 --> 00:08:29,889 Hmm. 153 00:08:29,891 --> 00:08:32,058 Oh, Tao thì lại muốn chuyện này được lan tỏa ra để mng biết 154 00:08:32,060 --> 00:08:35,311 Thực ra đó chính là mục đích của chuyện này. 155 00:08:35,313 --> 00:08:38,114 Mày biết quan điểm của tao chứ? 156 00:08:40,402 --> 00:08:43,953 Mày biết không, tao thấy lần đề nghị này của mày. 157 00:08:43,955 --> 00:08:46,189 thật nhàm chán. 158 00:08:46,191 --> 00:08:47,991 Ahh. 159 00:08:47,993 --> 00:08:49,826 Thật tiếc khi mày không được chứng kiến 160 00:08:49,828 --> 00:08:52,212 kết quả của công việc của mày, tiến sĩ ạ 161 00:08:52,214 --> 00:08:55,749 Nhưng mọi người sẽ thấy nó sớm thôi. 162 00:08:55,751 --> 00:09:00,420 Và bọn chúng sẽ cầu xin để nó được dừng lại 163 00:09:10,111 --> 00:09:11,252 Cậu đang làm gì ở đây vậy? 164 00:09:11,253 --> 00:09:12,241 Tôi nghe tin cậu bị ngất. 165 00:09:12,242 --> 00:09:13,825 Tôi đã nói Felicity không được gọi cho cậu mà. 166 00:09:13,827 --> 00:09:15,327 Yeah, Nhưng trước đó anh đã nói "gaw" và rồi "uỵch," 167 00:09:15,329 --> 00:09:17,045 Nên tôi coi câu nói đó như đùa. 168 00:09:17,047 --> 00:09:19,214 Cô ấy đã đúng khi gọi tôi. Diggle, anh cần đến bệnh viện 169 00:09:19,216 --> 00:09:21,500 Anh ấy còn cần hơn thế. Khi Dig bị ngất, 170 00:09:21,502 --> 00:09:23,335 Tôi gửi mẫu máu của anh ấy cho phòng hóa học ở QC. 171 00:09:23,337 --> 00:09:25,670 Một anh trong phòng đó nợ tôi 1 ân huệ. Chuyện dài lắm, tôi sửa vé xe cho anh ta. 172 00:09:25,672 --> 00:09:27,722 Huh. tôi đoán là không dài lắm đâu nhỉ. 173 00:09:27,724 --> 00:09:30,559 Felicity.Mẫu máu. 174 00:09:30,561 --> 00:09:33,562 Vâng. Nó xác định kết quả dương tính với thuốc Vertigo. 175 00:09:33,564 --> 00:09:34,679 Cả đời Tôi chưa bao giờ sử dụng Vertigo. 176 00:09:34,681 --> 00:09:36,481 Anh bị dính phải nó bằng một cách nào đó. 177 00:09:36,483 --> 00:09:37,966 Trò của Vertigo lần nữa à? 178 00:09:37,968 --> 00:09:39,651 Khi tên Bá Tước hồi phục chấn thương. 179 00:09:39,653 --> 00:09:41,253 từ việc quá liều Vertigo, hắn được gửi tới Iron Heights. 180 00:09:41,255 --> 00:09:44,022 Chỗ đó đã bị dính phải trận động đất. 181 00:09:44,024 --> 00:09:46,474 Hắn thoát ra y như cách mà Doll Maker đã làm à? 182 00:09:46,476 --> 00:09:49,277 Và có vẻ như là cùng với Doll Maker, 183 00:09:49,279 --> 00:09:53,481 những người cai ngục đã phải làm việc thêm giờ để giữ không cho kẻ khác trốn thoát. 184 00:09:55,918 --> 00:09:58,319 -Tôi biết anh đang nghĩ gì. -Không, cô không biết đâu. 185 00:09:58,321 --> 00:10:00,705 Tôi đã lựa chọn rằng không cho một mũi tên lên người hắn. 186 00:10:00,707 --> 00:10:03,508 VÀ đó là một quyết định đúng đắn. 187 00:10:03,510 --> 00:10:06,344 Sẽ không có chuyện giết chóc nữa. 188 00:10:06,346 --> 00:10:08,663 Tôi đã làm nó để thuyên giảm chất độc từ Vertigo. 189 00:10:08,665 --> 00:10:09,848 Tiêm nó cho Diggle. Tôi... 190 00:10:09,850 --> 00:10:12,050 Tôi cần phải quay lại tòa án 191 00:10:12,052 --> 00:10:14,168 Khi tôi đi, hãy cố gắng hết sức 192 00:10:14,170 --> 00:10:17,305 để tìm ra lí do tại sao Diggle bị dính Vertigo mà cậu ta lại không biết nhé 193 00:10:17,607 --> 00:10:19,974 Ok. Đi đi. 194 00:10:22,011 --> 00:10:25,897 Lần đầu tiên cô nghe về cái Bản cảm kết này là khi nào 195 00:10:25,899 --> 00:10:27,954 Cũng như mọi người khác, 196 00:10:27,979 --> 00:10:30,122 Khi mẹ tôi tổ chức họp báo. 197 00:10:30,287 --> 00:10:32,086 Có vẻ như cô tiếp nhận điều này không được tốt cho lắm 198 00:10:32,088 --> 00:10:33,638 Tôi đã rất ngạc nhiên. 199 00:10:33,640 --> 00:10:37,041 Ai lại không chứ? 200 00:10:39,129 --> 00:10:42,714 Uh, mẹ cô được tạm giam trong tù ngay sau đó. 201 00:10:42,716 --> 00:10:45,433 Nhưng tôi chắc rằng cô đã đến gặp bà ấy ngay sau đó? 202 00:10:45,435 --> 00:10:48,669 Um,thực ra tôi không thăm mẹ tới khi mẹ được chuyển. 203 00:10:48,671 --> 00:10:50,555 Đến nhà tù. 204 00:10:50,557 --> 00:10:53,508 Cô có nhớ mình đến thăm khi nào không? 205 00:10:53,510 --> 00:10:54,809 Uh, tôi không nhớ chính xác ngày. 206 00:10:54,811 --> 00:10:58,796 Không sao, tôi có sổ ghi lại Lịch sử thăm tù đây. 207 00:10:58,798 --> 00:11:00,348 Mùng 9 tháng 10. 208 00:11:00,350 --> 00:11:02,617 5 Tháng sau sự việc. 209 00:11:02,619 --> 00:11:04,352 Tại sao lâu quá vậy? 210 00:11:04,354 --> 00:11:07,355 Um, tôi - tôi... 211 00:11:07,357 --> 00:11:09,824 Anh ổn chứ? 212 00:11:11,026 --> 00:11:12,794 Xin cô hãy trả lời. 213 00:11:12,796 --> 00:11:15,380 Tại sao lại cần tới 5 tháng để cô vào thăm mẹ? 214 00:11:15,382 --> 00:11:17,482 -Thưa Quan tòa, để tôi... -Không. 215 00:11:17,484 --> 00:11:19,751 Tôi muốn nghe chuyện này. 216 00:11:19,753 --> 00:11:21,336 Tôi cần thời gian. 217 00:11:21,338 --> 00:11:22,954 Tôi đã... 218 00:11:22,956 --> 00:11:25,757 Tức giận. Rất tức giận, có lẽ thế 219 00:11:25,759 --> 00:11:29,210 nên khiến cô mất 5 tháng để tha thứ cho mẹ của cô. 220 00:11:29,212 --> 00:11:30,929 Nó rất phức tạp. 221 00:11:30,931 --> 00:11:33,648 Không. Nó rất đơn giản. 222 00:11:33,650 --> 00:11:37,218 Cô trách mẹ cô vì những việc bà đã làm. 223 00:11:37,220 --> 00:11:39,854 Vậy tại sao bồi thảm đoàn lại không thể? 224 00:11:42,441 --> 00:11:44,776 Thưa quý tòa, tôi không còn câu hỏi nào 225 00:11:44,778 --> 00:11:47,395 cho... nhân chứng... 226 00:11:50,732 --> 00:11:53,284 Adam! 227 00:11:58,874 --> 00:12:01,426 Nó ở đâu? 228 00:12:01,428 --> 00:12:04,178 Thôi nào, ở đâu?! 229 00:12:05,681 --> 00:12:07,632 Cái Hosen, ở đâu? 230 00:12:07,634 --> 00:12:08,967 Gì? 231 00:12:08,969 --> 00:12:10,468 Cái viên đá hình mũi tên. 232 00:12:10,470 --> 00:12:12,637 Mọi báo cáo đều cho thấy nó đi cùng với cái xác. 233 00:12:12,639 --> 00:12:14,055 Cậu nói cậu và bạn của mình đã ở đây. 234 00:12:14,057 --> 00:12:16,941 Bây giờ, nó đâu rồi? 235 00:12:16,943 --> 00:12:19,360 Đưa cậu ta ra ngoài! 236 00:12:19,362 --> 00:12:22,981 Làm cậu ta nói ra lũ bạn đấy đang trốn ở đâu! 237 00:12:27,404 --> 00:12:28,870 Đưa ta đến chỗ chúng. 238 00:12:28,872 --> 00:12:31,873 Tôi không biết họ ở đâu! 239 00:12:31,875 --> 00:12:33,124 Oww! 240 00:12:33,126 --> 00:12:34,993 Nói! Hoặc mày mất tay 241 00:12:34,995 --> 00:12:36,878 Hãy để bọn tôi đưa ra một lựu chọn khác vậy. 242 00:12:36,880 --> 00:12:40,781 Mày đưa tao cậu ấy. Và tao sẽ không phải giết hết tất cả bọn mày. 243 00:12:50,893 --> 00:12:53,144 Hey, em ổn chứ? 244 00:12:53,146 --> 00:12:57,348 Đừng lo cho em. Em chịu được. 245 00:13:15,334 --> 00:13:17,835 Có khó như bà nghĩ không? 246 00:13:17,837 --> 00:13:20,455 Việc Thea lên đó? Nó chỉ là sự sắp xếp thôi. 247 00:13:20,457 --> 00:13:22,790 Chúng ta đã hy vọng nó sẽ... 248 00:13:22,792 --> 00:13:24,175 nhân đạo với tôi. 249 00:13:24,177 --> 00:13:25,927 Thẳng thắn mà nói thì, đúng như vậy. 250 00:13:25,929 --> 00:13:27,962 VÀ bây giờ chúng ta phải làm theo cách khác. 251 00:13:27,964 --> 00:13:30,298 Không. Không.Tôi đã nói là tôi không ra làm chứng đâu. 252 00:13:30,300 --> 00:13:32,333 Tôi biết. Nhưng bây giờ thì cô phải làm thôi. 253 00:13:32,335 --> 00:13:35,436 Cô ấy nói đúng mẹ ạ. 254 00:13:35,438 --> 00:13:38,139 Jean, cô có thể cho mẹ con cháu 1 phút được không? 255 00:13:38,141 --> 00:13:39,807 Được chứ. 256 00:13:43,312 --> 00:13:45,563 Mẹ biết con sẽ nói gì rồi. 257 00:13:45,565 --> 00:13:48,983 Nếu mẹ ra làm chứng. Nó sẽ hủy hoại thanh danh của gia đình mình. 258 00:13:48,985 --> 00:13:52,537 Và nếu luật sư của mẹ đúng, thì mẹ cũng ko còn lựa chọn nào khác. 259 00:13:52,539 --> 00:13:55,323 Mẹ à, những bí mật đã làm mẹ ra nông nỗi này. 260 00:13:55,325 --> 00:13:58,576 Bí mật và những sự dối trá. 261 00:13:59,828 --> 00:14:02,280 VÀ bây giờ chính là 262 00:14:02,282 --> 00:14:04,982 thời điểm để sự thật lên tiếng. 263 00:14:07,169 --> 00:14:08,836 Bây giờ, tôi không muốn chúng ta mất tầm nhìn 264 00:14:08,838 --> 00:14:10,972 Về sự kiện lớn ở toàn án ngày hôm nay. 265 00:14:10,974 --> 00:14:13,591 Đâu có dấu hiệu gì cho rằng Adam Donnor bị ốm không? 266 00:14:13,593 --> 00:14:16,744 Không, đã có rất ít sự cảnh báo trước khi Ông Donner 267 00:14:16,769 --> 00:14:17,730 ngã gục xuống sàn. 268 00:14:17,731 --> 00:14:20,681 Tôi đã nói chuyện với vài người trong tòa án... 269 00:14:20,683 --> 00:14:23,601 ANh cảm thấy thế nào? 270 00:14:23,603 --> 00:14:24,986 Tôi ổn. 271 00:14:24,988 --> 00:14:26,437 Anh đang có một bộ mặt Poker face rẩt tệ đấy, Diggle. 272 00:14:26,439 --> 00:14:28,239 ANh ấy đã tiêm thuốc giải độc chưa? 273 00:14:28,241 --> 00:14:30,408 Rồi nhưng nó không hiệu quả. Tên BÁ tước hẳn đã đổi công thức rồi. 274 00:14:30,410 --> 00:14:31,859 Tôi có nghe chuyện xảy ra với Donner 275 00:14:31,861 --> 00:14:33,661 ở trong tòa án, và chuyện của Thea nữa. 276 00:14:33,663 --> 00:14:35,396 Cô bé ổn chứ? 277 00:14:35,398 --> 00:14:37,231 Sẽ ổn thôi. 278 00:14:37,233 --> 00:14:39,900 MẶt poker face của anh cũng chẳng hơn của tôi đâu Oliver ạ. 279 00:14:41,755 --> 00:14:44,505 -Xin chào, Starling City. -Felicity! 280 00:14:44,507 --> 00:14:47,008 Còn nhớ tao chứ. 281 00:14:47,010 --> 00:14:49,677 Chắc hẳn rất nhiều người đang cảm thấy không là chính mình, phải không? 282 00:14:49,679 --> 00:14:51,629 Hắn ta đang chiếm toàn bộ hệ thống cáp của thành phố. 283 00:14:51,631 --> 00:14:53,548 Dò ra hắn ta đi! 284 00:14:53,550 --> 00:14:55,383 Có vẻ như công tố viên quận giỏi giang của ta đây rồi 285 00:14:55,385 --> 00:14:56,934 Các người có thể nhận ra anh ta 286 00:14:56,936 --> 00:14:59,554 trong vụ xét xử Moira Queen trong thời gian này. 287 00:14:59,556 --> 00:15:02,223 -Chào, Adam. -Anh muốn gì? 288 00:15:02,225 --> 00:15:04,225 Anh muốn những gì chú muốn. 289 00:15:04,227 --> 00:15:06,427 Để chú cảm thấy khỏe hơn.. 290 00:15:06,429 --> 00:15:09,230 Chết cmmđ! 291 00:15:09,232 --> 00:15:11,732 Anh nghĩ rằng chú muốn hết đau 292 00:15:11,734 --> 00:15:13,901 và anh có thẻ làm điều đó... 293 00:15:13,903 --> 00:15:16,037 bằng Vertigo. 294 00:15:16,039 --> 00:15:19,624 Đó là tất cả những gì mà cơ thể chú đang khao khát 295 00:15:19,626 --> 00:15:22,860 May mắn thay, sức mạnh của sự cứu trở ở ngay đây. 296 00:15:22,862 --> 00:15:24,662 Và tất cả những gì các người làm là đến với hàng xóm 297 00:15:24,664 --> 00:15:27,298 thân thiện buôn bán Vertigo và yêu cầu thuốc. 298 00:15:27,300 --> 00:15:29,550 Đơn giản chỉ cần cung cấp và nhu cầu trong công việc. 299 00:15:29,552 --> 00:15:32,670 Bây h chú nói là muốn nó đê :v 300 00:15:32,672 --> 00:15:34,889 và nó sẽ là của chú. 301 00:15:34,891 --> 00:15:39,093 Tất cả sự đau đớn... sẽ biến mất 302 00:15:40,512 --> 00:15:42,597 Nói đi. 303 00:15:42,599 --> 00:15:44,565 Nói... 304 00:15:44,567 --> 00:15:45,733 Bạn muốn nó. 305 00:15:49,938 --> 00:15:53,140 Tôi-tôi - muốn - tôi muốn nó. 306 00:15:59,915 --> 00:16:02,950 Chú thấy đấy đơn giản như đan rổ thôi mà 307 00:16:02,952 --> 00:16:05,036 Tao là Count Vertigo, 308 00:16:05,038 --> 00:16:07,821 VÀ TAO CHỨNG NHẬN CÁI NÀY HÀNG CHUẨN. 309 00:16:10,325 --> 00:16:13,044 Chúng ta phải làm gì bây giờ? 310 00:16:13,046 --> 00:16:15,296 Chúng ta sẽ tìm hắn... 311 00:16:15,298 --> 00:16:18,499 Và chúng ta sẽ hạ gục hắn. 312 00:16:26,384 --> 00:16:27,911 Hắn chiếu nó từ đâu vậy? 313 00:16:27,912 --> 00:16:30,079 Ông tắt tín hiệu Truyền hình vệ tinh của phòng thí nghiệm S.T.A.R. rồi. 314 00:16:30,081 --> 00:16:31,797 Hắn ta có thể gửi đường truyền từ Markovia. 315 00:16:31,799 --> 00:16:33,332 Hắn muốn ở trong thành phố. 316 00:16:33,334 --> 00:16:35,217 Loại bỏ các cảnh quay, từng frame một nếu cần. 317 00:16:35,219 --> 00:16:37,753 Phải có cái gì đó có thể đưa ta đầu mối 318 00:16:37,755 --> 00:16:39,388 dẫn đến chỗ hắn. -Nếu anh định lượng toàn thành phố, 319 00:16:39,390 --> 00:16:41,056 Lý do tại sao chỉ có một số người có triệu chứng? 320 00:16:41,058 --> 00:16:42,675 Có thể việc dính phải là có chọn lọc. 321 00:16:42,677 --> 00:16:44,476 Tay bá tước đã làm ô nhiễm cái gì đó khiến mốt số người, 322 00:16:44,478 --> 00:16:46,679 như cậu và Donner dùng phải. 323 00:16:48,131 --> 00:16:50,566 Một diễn biến kịch tính vừa xảy ra, 324 00:16:50,568 --> 00:16:52,685 Quan chức thành phố đang kêu gọi hãy bình tĩnh, 325 00:16:52,687 --> 00:16:54,803 hy vọng để tránh hoảng loạn trên diện rộng. 326 00:16:54,805 --> 00:16:56,488 Phó Thị trưởng Levitz có... 327 00:16:56,490 --> 00:17:00,192 Bá tước đã biến Starling thành một thành phố của người nghiện. 328 00:17:00,194 --> 00:17:02,778 Có đầu mối nào dẫn đến nơi mà hắn giữ Donner không? 329 00:17:02,780 --> 00:17:07,299 Hmm, Không. Tôi còn một mối bận tâm khác nữa. 330 00:17:07,301 --> 00:17:08,617 Laurel? 331 00:17:08,619 --> 00:17:10,369 Ghi chú của Adam rất kỹ lưỡng. 332 00:17:10,371 --> 00:17:12,705 Rất tốt. Cố sẽ thành luật sư chính tại tòa. 333 00:17:12,707 --> 00:17:15,174 Bà Spencer, Bà là luật sư của quận. 334 00:17:15,176 --> 00:17:18,594 Có, nhưng cô là người mà bồi thẩm đoàn biết. 335 00:17:21,664 --> 00:17:24,433 Cô sẽ làm tốt thôi, Laurel. 336 00:17:24,435 --> 00:17:26,735 Tôi biết. 337 00:17:26,737 --> 00:17:29,605 Tôi chỉ vừa tìm thấy con át chủ bài của Adam. 338 00:17:40,985 --> 00:17:43,752 Xin lỗi, em không nghe thấy anh đi lên. 339 00:17:43,754 --> 00:17:45,820 Em chỉ muốn được ở một mình. . 340 00:17:45,822 --> 00:17:47,923 Chà, thật tệ là không có lựa chọn đấy cho em/ 341 00:17:47,925 --> 00:17:49,958 Nhưng có lẽ anh biết lựa chọn khác là gì. 342 00:17:55,298 --> 00:17:57,299 Đánh anh đi. 343 00:17:57,301 --> 00:17:58,884 Gì cơ? 344 00:18:01,638 --> 00:18:03,555 Em tự hỏi tại sao anh đi ra ngoài vào ban đêm 345 00:18:03,557 --> 00:18:05,807 tìm kiếm để hạ những tên khốn/ 346 00:18:05,809 --> 00:18:08,643 Một phần của nó là giúp thành phố. 347 00:18:08,645 --> 00:18:10,929 Và phần khác 348 00:18:10,931 --> 00:18:13,231 là để giúp anh. 349 00:18:13,233 --> 00:18:15,984 đánh nhau với mấy tên trộm cướp đường phố đó giúp anh á? 350 00:18:15,986 --> 00:18:18,853 Phải, anh đánh tất cả những gì anh có. 351 00:18:18,855 --> 00:18:21,373 Nào, 352 00:18:21,375 --> 00:18:24,993 Khi anh tung một cú đấm, anh sẽ rất tức giận. 353 00:18:24,995 --> 00:18:27,813 Tôi sẽ cảm thấy cơn giận này tăng bên trong của anh, 354 00:18:27,815 --> 00:18:30,449 trong hàm của anh. Trong lồng ngực của anhi. 355 00:18:30,451 --> 00:18:32,617 Và nắm đấm của anh. 356 00:18:33,669 --> 00:18:37,506 Nhưng anh cần nơi nào đó để đi. 357 00:18:37,508 --> 00:18:40,008 Thôi nào. 358 00:18:44,013 --> 00:18:47,215 Thea, em đang tức giận. 359 00:18:47,217 --> 00:18:50,352 với mẹ của em, với luật sư, với em, chắc thế. 360 00:18:50,354 --> 00:18:51,837 Nhưng sự tức giận đó sẽ nhai nghiến bên trong em 361 00:18:51,839 --> 00:18:53,555 Nếu em không để nó ra. 362 00:18:53,557 --> 00:18:56,108 Em sẽ không đánh anh đâu, Roy. 363 00:18:56,110 --> 00:18:57,826 Thử đi. 364 00:18:57,828 --> 00:19:00,228 Thử đi! 365 00:19:01,914 --> 00:19:05,117 anh nói đánh anh, phải không? Vì cảm giác đó như... 366 00:19:05,119 --> 00:19:08,920 thực sự không giống như những thứ khác. 367 00:19:08,922 --> 00:19:12,040 Tốt hơn rồi. Nhưng giữ cổ tay của em thẳng lên. 368 00:19:12,042 --> 00:19:13,291 Không chỉ sử dụng cánh tay của em. 369 00:19:13,293 --> 00:19:15,343 Đặt toàn bộ cơ thể của em vào đó. 370 00:19:17,296 --> 00:19:20,081 Thôi nào, một lần nữa. 371 00:19:42,371 --> 00:19:44,823 Ít nhất hãy để tôi gọi cho Lyla. 372 00:19:44,825 --> 00:19:46,658 Tất cả những gì cô ấy có thể làm là lo lắng về tôi thôi. 373 00:19:46,660 --> 00:19:48,160 Tôi tìm thấy cái gì đó rồi này. 374 00:19:48,162 --> 00:19:49,494 Tôi chẳng thấy gì cả. 375 00:19:49,496 --> 00:19:53,165 Bởi vì anh phải xem những gì Donner đã làm đã. 376 00:19:53,167 --> 00:19:55,167 Mắt của anh ta có sự phản chiếu. 377 00:19:55,169 --> 00:19:56,551 Cô làm rõ nó được không? 378 00:19:56,553 --> 00:19:59,421 anh làm tôi hơi buồn khi phải hỏi điếu đó đấy. 379 00:19:59,423 --> 00:20:01,640 Cái gì đây, đôi cánh à? 380 00:20:01,642 --> 00:20:03,058 Đây là biểu tượng của thành phố. 381 00:20:03,060 --> 00:20:04,559 Starling Municipal Records department. 382 00:20:04,561 --> 00:20:06,127 Tòa nhà đó đã bị bỏ hoang 383 00:20:06,129 --> 00:20:07,762 kể từ khi thành phố chuyển sang kỹ thuật số. Dollars sang donuts, 384 00:20:07,764 --> 00:20:09,681 đó là nơi tổ chức của hắn đang hoạt động. 385 00:20:09,683 --> 00:20:11,900 Không còn lâu nữa đâu. 386 00:20:18,441 --> 00:20:21,409 Cháu không cần phải đến đây. 387 00:20:21,411 --> 00:20:23,078 Luật sư của tôi cần... Bác Moira. 388 00:20:23,080 --> 00:20:26,731 Cháu biết là cháu có thể bị tước quyền luật sư vì nói chuyện với bác, 389 00:20:26,733 --> 00:20:28,984 nhưng đây không phải chuyện liên quan đến việc làm luật sư. 390 00:20:28,986 --> 00:20:31,819 Đây là chuyện về vấn đề về gia đình. 391 00:20:41,013 --> 00:20:44,966 cô Jean nói với cháu rằng cô ấy bảo bác đứng ra phiên tòa vào ngày mai. 392 00:20:47,670 --> 00:20:49,771 Phải. 393 00:20:49,773 --> 00:20:51,840 Bạn không có thể làm chứng. 394 00:20:53,109 --> 00:20:55,393 Chà. 395 00:20:55,395 --> 00:20:57,712 Thực tế là cháu không muốn ta làm, Laurel ạ, 396 00:20:57,714 --> 00:20:59,531 đấy là một dấu hiệu tốt chứng tỏ rằng ta càng nên làm thế. 397 00:20:59,533 --> 00:21:02,200 Nếu bác đứng ra đó, cháu sẽ phải thẩm vấn bác, 398 00:21:02,202 --> 00:21:04,219 và cháu sẽ phải làm điều đó bằng khả năng tốt nhất của mình. 399 00:21:04,221 --> 00:21:07,155 -Được rồi, ta hiểu. -Không, cháu không nghĩ rằng bác hiểu. 400 00:21:18,885 --> 00:21:22,721 Hãy quên tất cả những gì ảnh hưởng tới Oliver và Thea đi. 401 00:21:22,723 --> 00:21:26,141 Nó cũng sẽ làm giảm nhẹ đi vụ án của bác. 402 00:21:26,143 --> 00:21:30,145 Vậy nên, Bác Moira, Làm ơn. 403 00:21:30,147 --> 00:21:31,763 Làm ơn. 404 00:21:31,765 --> 00:21:33,548 Đừng làm cháu phải sử dụng thứ này. 405 00:21:33,550 --> 00:21:37,736 Tất cả mọi thứ đều ngắm đến bác. 406 00:21:37,738 --> 00:21:40,038 và cháu không muốn là người lấy đi tất cả. 407 00:21:44,327 --> 00:21:46,111 Nhanh lên nào. 408 00:21:46,113 --> 00:21:49,897 Nhanh nữa lên! Chúng ta có cả một thành phố với đầy rẫy khách hàng. 409 00:21:49,899 --> 00:21:52,450 Tao nói theo nghĩa đen đó. 410 00:21:52,452 --> 00:21:55,420 Tao e là việc sản xuất này vượt quá việc thu thuế một chút 411 00:21:55,422 --> 00:21:58,206 vì nhu cầu đang tăng lên. Mặc dù, tao có thể sống với nó. 412 00:21:58,208 --> 00:22:00,842 Nhưng chưa chắc cả thành phố cũng có thể. 413 00:22:02,244 --> 00:22:04,179 Đi đi. 414 00:22:04,181 --> 00:22:06,548 Yên nào, trái tim của ta. 415 00:22:17,026 --> 00:22:19,277 Tránh xa họ ra. 416 00:22:19,279 --> 00:22:22,447 Phải rồi, tao nghe nói là mày bắt đầu dị ứng với việc giết chóc. 417 00:22:22,449 --> 00:22:24,866 -Làm đi! -Không thì sao? 418 00:22:24,868 --> 00:22:27,602 Mày sẽ giết tao? 419 00:22:46,255 --> 00:22:48,340 Mày thật sự kiêng kị việc giết người sao? 420 00:22:48,342 --> 00:22:50,308 Xấu hổ. 421 00:22:50,310 --> 00:22:53,561 Ngươi lại bỏ qua một trong những niềm vui thật sự của cuộc sống à. 422 00:23:00,394 --> 00:23:04,614 Nhưng mẹ nói rằng mẹ không muốn làm chứng. 423 00:23:04,616 --> 00:23:07,617 Nhưng mẹ lại phải làm. 424 00:23:07,619 --> 00:23:10,003 -Tại vì con. -Không phải. 425 00:23:10,005 --> 00:23:11,170 Mẹ phải làm thế để kiểm soát tội lỗi thiệt hại hả. 426 00:23:11,172 --> 00:23:12,622 Không có gì trong việc này là lỗi của con cả. 427 00:23:12,624 --> 00:23:14,841 Chúng tai ở đây vì những gì mẹ đã làm. 428 00:23:16,677 --> 00:23:17,927 Bây giờ, cả hai con đều đã biết sự thật, 429 00:23:17,929 --> 00:23:20,179 nhưng các con chưa biết hết mọi chuyện 430 00:23:20,181 --> 00:23:22,298 Laurel thì biết. 431 00:23:22,300 --> 00:23:24,567 Cô ấy đã biết được điều gì chứ? 432 00:23:27,338 --> 00:23:29,889 Các con không cần phải ra tòa mới biết được chuyện này. 433 00:23:29,891 --> 00:23:31,841 Biết được gì chứ? 434 00:23:34,862 --> 00:23:39,432 Năm trước - Nhiều năm trước... 435 00:23:41,452 --> 00:23:45,154 Cha của con đã vướng vào... 436 00:23:45,156 --> 00:23:49,158 việc ngoại tình của ông ấy/ 437 00:23:49,160 --> 00:23:53,079 Và mẹ đã có một khoảng thời gian yếu lòng. 438 00:23:54,915 --> 00:23:59,185 Mẹ đã lừa dối ông ấy. 439 00:23:59,187 --> 00:24:01,204 Cùng với Malcolm Merlyn. 440 00:24:05,609 --> 00:24:07,460 Không thể. 441 00:24:07,462 --> 00:24:10,446 Không, con... 442 00:24:10,448 --> 00:24:12,932 con đã hỏi mẹ về việc này. 443 00:24:12,934 --> 00:24:15,635 Năm ngoái. 444 00:24:15,637 --> 00:24:18,521 Mẹ nói rằng không có gì giữa hai người! 445 00:24:18,523 --> 00:24:21,107 Không đâu, con yêu. Nó không phải là một mối quan hệ. 446 00:24:21,109 --> 00:24:23,576 Nó chỉ trong một thời gian ngắn, và nó từ rất lâu rồi. 447 00:24:23,578 --> 00:24:26,362 Và mặc dù vậy, bà vẫn là bạn bè với ông Merlyn. 448 00:24:26,364 --> 00:24:29,415 Thực tế là, ông ta thường xuyên tham dự các bữa tiệc ở nhà của bà. 449 00:24:29,417 --> 00:24:32,952 Anh ta người bạn thân nhất của chồng tôi cho đến khi Malcolm giết ông ấy. 450 00:24:32,954 --> 00:24:35,088 Và đây là lý do tại sao bà tuyên bố rằng bà cảm thấy 451 00:24:35,090 --> 00:24:36,789 sợ hãi cho mạng sống của bà 452 00:24:36,791 --> 00:24:37,341 và mạng sống của những đứa con của mình? 453 00:24:37,543 --> 00:24:39,493 Phải, tôi nghĩ đó là lý do khá thuyết phục. 454 00:24:40,495 --> 00:24:42,712 Năm ngoái, 455 00:24:42,714 --> 00:24:45,264 người chồng thứ hai của bạn, Walter Steel, 456 00:24:45,266 --> 00:24:48,768 đã bị bắt cóc bởi Ông Merlyn, đúng không? 457 00:24:48,770 --> 00:24:51,054 Phải. Như cô đã thấy đó. 458 00:24:51,056 --> 00:24:53,496 Tại sao Merlyn không giết Walter, giống như người chồng đầu tiên của bà? 459 00:24:54,325 --> 00:24:58,277 Tôi đã thuyết phục Malcolm không làm vậy. 460 00:24:58,279 --> 00:25:01,147 Và Malcolm nghe lời bà. 461 00:25:01,149 --> 00:25:04,617 Bạn của bà đe dọa mạng sống của ông Walter, 462 00:25:04,619 --> 00:25:07,070 Tuy nhiên, bà lại làm cho bồi thẩm đoàn tin rằng 463 00:25:07,072 --> 00:25:08,788 bà và các con của bà đã gặp nguy hiểm? 464 00:25:08,790 --> 00:25:10,189 Chúng tôi có gặp nguy hiểm. Và tôi đã sợ... 465 00:25:10,191 --> 00:25:13,076 Sợ việc phải bị bắt. 466 00:25:13,078 --> 00:25:17,664 Mặc dù bất cứ bất cứ sai lầm gì lúc trẻ tôi đã làm, 467 00:25:17,666 --> 00:25:20,866 Malcolm Merlyn là một người nguy hiểm 468 00:25:20,868 --> 00:25:22,301 Với những người khác. 469 00:25:22,303 --> 00:25:24,971 Tuy nhiên, người duy nhất thực sự gây ra nguy hiểm 470 00:25:24,973 --> 00:25:27,129 cho Moira Queen và gia đình bà ấy 471 00:25:27,130 --> 00:25:28,930 lại chính là bà Moira Queen. 472 00:25:51,941 --> 00:25:52,458 Hey. 473 00:25:52,483 --> 00:25:54,477 Ok, nếu anh muốn tấn công em, thì cứ làm đi. 474 00:25:54,478 --> 00:25:56,278 Nhưng anh nên biết rằng chẳng có điều gì anh nói 475 00:25:56,280 --> 00:25:57,980 mà em lại chưa tự nói với bản thân mình. 476 00:25:57,982 --> 00:26:00,983 Whoa. Anh biết rằng điều này rất khó khăn cho em, 477 00:26:00,985 --> 00:26:03,368 và anh chỉ muốn chắc rằng em vẫn ổn. 478 00:26:04,821 --> 00:26:06,705 Không, không. 479 00:26:06,707 --> 00:26:09,024 Em không hiểu sao anh có thể tha thứ cho em 480 00:26:09,026 --> 00:26:11,493 sau những gì em đã làm trong đó. 481 00:26:12,500 --> 00:26:14,501 Em không hiểu ai lại có thể làm được. 482 00:26:19,707 --> 00:26:22,976 Vậy là, rõ ràng là ba người 483 00:26:22,978 --> 00:26:26,212 Đã lấy Hosen ra khỏi cái hang này. 484 00:26:26,214 --> 00:26:28,015 Dựng cậu ta dậy. 485 00:26:28,017 --> 00:26:29,816 Bây giờ tôi biết là cậu ta không có, 486 00:26:29,818 --> 00:26:31,268 nghĩa là một trong hai người có nó. 487 00:26:31,270 --> 00:26:34,154 Đưa nó cho tôi, và chúng ta sẽ thảo luận về một cuộc trao đổi. 488 00:26:34,156 --> 00:26:35,655 Chúng tôi không biết ông đang nói về cái gì cả. 489 00:26:35,657 --> 00:26:37,574 Trả Oliver lại cho chúng tôi, 490 00:26:37,576 --> 00:26:39,826 và chúng tôi sẽ để cho bọn ông tìm kiếm nó. 491 00:26:39,828 --> 00:26:40,911 Aah! 492 00:26:40,913 --> 00:26:42,996 Còn ai ngu ngốc nữa không? 493 00:26:42,998 --> 00:26:45,699 Hey. Hey! 494 00:26:45,701 --> 00:26:48,035 Được rồi. Đưa cậu ta đi. 495 00:26:48,037 --> 00:26:50,670 Cởi trói cho cậu ta. 496 00:26:53,708 --> 00:26:55,542 Anh làm gì vậy? 497 00:27:05,219 --> 00:27:07,587 Chúng ta phải tiếp tục đi, chúng sẽ đuổi theo chúng ta. 498 00:27:10,012 --> 00:27:10,512 Ngay bây giờ đây. 499 00:27:18,900 --> 00:27:20,650 Chúng ta sẽ tiếp tục theo dỗi 500 00:27:20,652 --> 00:27:22,435 hai bản tin chính 501 00:27:22,437 --> 00:27:24,871 mà đã trở thành tin tức nổi bật tại Starling. 502 00:27:24,873 --> 00:27:26,606 Bạn có thể nói cho chúng tôi biết về... 503 00:27:26,608 --> 00:27:29,543 Oliver sẽ khá là bận với mẹ của cậu ấy. 504 00:27:29,545 --> 00:27:31,244 Cô đã tìm hiểu được xem làm thế nào mà tay Bá Tước 505 00:27:31,246 --> 00:27:32,779 đưa Vertigo vào hệ thống người dân chưa? 506 00:27:32,781 --> 00:27:34,981 Không nhiều lắm. 507 00:27:34,983 --> 00:27:36,933 Mỗi dấu chấm là nhà của một người đang cai thuốc. 508 00:27:36,935 --> 00:27:38,585 Có vẻ linh tinh nhờ. 509 00:27:38,587 --> 00:27:41,421 Tại bởi vì nó xếp rất là ngẫu nhiên ý. 510 00:27:41,423 --> 00:27:43,557 Ok. 511 00:27:43,559 --> 00:27:46,576 Thế nếu với những người không tiếp xúc với nó ở nhà; 512 00:27:46,578 --> 00:27:48,512 Nếu họ dùng thuốc tại nơi làm việc thì sao? 513 00:27:48,514 --> 00:27:51,248 Cô có thể làm điều này bằng địa chỉ của người đó không? 514 00:27:51,250 --> 00:27:52,566 Tôi thực sự bắt đầu tự hỏi 515 00:27:52,568 --> 00:27:54,468 làm thế nào để gây ấn tượng với các anh. 516 00:27:57,322 --> 00:27:59,573 Nó thành một đường này. Một đường qua thành phố. 517 00:27:59,575 --> 00:28:01,024 Có chỗ nào anh đã ở đấy không? 518 00:28:01,026 --> 00:28:02,692 Giữa đường 59 và Dell, đó là nơi mà tôi đã tiêm mũi ngừa bệnh cúm. 519 00:28:02,694 --> 00:28:04,911 Có phải anh tiêm chủng ở một trong những xe tải của họ, phải không? 520 00:28:04,913 --> 00:28:07,364 Một trong những chiếc xe tải tiêm ngừa cúm lưu động? 521 00:28:07,366 --> 00:28:09,533 Các tuyến đường. 522 00:28:09,535 --> 00:28:10,927 Đây là tuyến đường của các chuyến xe. 523 00:28:10,952 --> 00:28:12,953 Một chiếc xe tải được gửi đi bởi Starling City Mobile Care. 524 00:28:13,038 --> 00:28:15,922 Tôi đã nghiện sau một mũi tiêm? Điều này có thể xảy ra sao? 525 00:28:15,924 --> 00:28:17,624 Chắc chắn rồi. Lúc nào đó thử heroin đi. 526 00:28:17,626 --> 00:28:19,543 Đừng thử...thử nó. 527 00:28:19,545 --> 00:28:20,961 Rồi, mà bây giờ cái xe tải đấy ở đâu? 528 00:28:20,963 --> 00:28:23,547 Dưới phố. Anh nghĩ thế nào? 529 00:28:23,549 --> 00:28:25,515 Gọi Oliver à? 530 00:28:25,517 --> 00:28:28,301 Không, không, cậu ta quá bận rộn với gia đình của mình rồi. Tôi sẽ đi. 531 00:28:28,303 --> 00:28:30,554 Yeah, không. Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 532 00:28:30,556 --> 00:28:31,771 Tôi sẽ đi. 533 00:28:31,773 --> 00:28:34,307 Felicity, nó rất nguy hiểm. 534 00:28:34,309 --> 00:28:36,776 Nó sẽ trở nên vô dụng. Nếu không được, tôi sẽ gọi. 535 00:28:36,778 --> 00:28:38,945 ... Anh có vừa chứng kiến những gì vừa diễn ra tại tòa không? 536 00:28:38,947 --> 00:28:41,364 Bethany, không ai ngờ được những lời khai đó, 537 00:28:41,366 --> 00:28:45,318 rằng việc bà Moira Queen đã từng ngoại tình với Malcolm Merlyn 538 00:28:45,320 --> 00:28:49,239 trở thành tâm điểm của phòng công tố. 539 00:28:59,834 --> 00:29:02,452 Xin chào? 540 00:29:05,673 --> 00:29:08,041 có Ai ở nhà không? 541 00:29:20,888 --> 00:29:22,689 Vertigo. Bắt được mày rồi. 542 00:29:22,691 --> 00:29:24,407 Buồn cười lắm, phải không? 543 00:29:24,409 --> 00:29:27,477 Cái đấy tao nói mới phải. 544 00:29:34,236 --> 00:29:36,239 Thea? 545 00:29:36,240 --> 00:29:37,706 Liệu có phải mất cả đêm không? 546 00:29:37,708 --> 00:29:40,626 Bồi thẩm đoàn nói rằng họ sẽ đưa ra một phán quyết cuối cùng. 547 00:29:40,628 --> 00:29:43,579 Thẩm phán sẽ không cho họi về nhà. Ông ấy muốn xử lý xong chuyện này. 548 00:29:43,581 --> 00:29:45,196 Cháu cũng muốn vậy. 549 00:29:45,198 --> 00:29:47,499 Phán quyết nhanh chóng vậy thì chuyện sẽ rất xấu, phải không? 550 00:29:47,826 --> 00:29:52,078 Ta nghĩ rằng 2 cháu nên chuẩn bị tinh thần cho điều tồi tệ nhất. 551 00:29:57,652 --> 00:30:00,036 Chờ anh tý. 552 00:30:00,038 --> 00:30:00,977 Felicity... 553 00:30:00,978 --> 00:30:02,894 Oliver. 554 00:30:03,892 --> 00:30:07,561 Có được không nếu tao gọi mày là Oliver? 555 00:30:07,563 --> 00:30:10,597 Ngạc nhiên khi nghe thấy tao nói, phải không 556 00:30:10,599 --> 00:30:13,049 Nhưng không nhạc nhiên bằng tao đâu. 557 00:30:13,051 --> 00:30:15,718 Mày thấy đấy, tao tìm thấy 558 00:30:15,720 --> 00:30:19,022 cô ả tóc vàng chẳng hấp dẫn gì cả, đang định làm hỏng việc của tao. 559 00:30:19,024 --> 00:30:21,691 Và cô ta mang trên mình cái gì nhỉ? 560 00:30:21,693 --> 00:30:24,911 Thẻ ID của Queen Consolidated. 561 00:30:24,913 --> 00:30:29,165 Giờ, tao tự hỏi Sao cái tên queen thế nhỉ? 562 00:30:29,167 --> 00:30:31,668 Oliver Queen. 563 00:30:31,670 --> 00:30:34,004 Hắn ta đã cố gắng mua hàng từ tao năm ngoái, 564 00:30:34,006 --> 00:30:37,290 trước khi tên Mũ Trùm đưa tao vào trại giam. 565 00:30:37,292 --> 00:30:38,827 Bản thân hắn chính là... 566 00:30:39,052 --> 00:30:41,052 ...Arrow 567 00:30:42,346 --> 00:30:44,297 Anh định đi đâu vậy? 568 00:30:44,299 --> 00:30:46,383 Oh... 569 00:30:46,385 --> 00:30:48,751 Có một chút chuyện xảy ra tại văn phòng. 570 00:30:48,753 --> 00:30:50,971 Ollie, Bồi thẩm đoàn thì sao... 571 00:30:50,973 --> 00:30:53,556 Anh phải đi đã. 572 00:31:21,268 --> 00:31:25,138 Văn phòng khoe khoang quá nhỉ. 573 00:31:25,140 --> 00:31:27,709 Mày có thể thấy được tất cả những gì 574 00:31:27,811 --> 00:31:29,727 đã bị mẹ mày phá hủy từ trên đây. 575 00:31:30,929 --> 00:31:33,313 Mày muốn gì? 576 00:31:33,315 --> 00:31:35,815 Hòa bình thế giới và sự hài lòng cá nhân. 577 00:31:35,817 --> 00:31:40,403 Mặc dù không nhất thiết phải là trong thứ tự đó. 578 00:31:40,405 --> 00:31:44,441 Mày đã đầu độc tao và đẩy tao xuống hố. 579 00:31:44,443 --> 00:31:48,328 Mày không biết là tao ghét mày nhiều như thế nào đâu. 580 00:31:48,330 --> 00:31:51,164 Hóa ra, vẫn còn người khác ghét mày nữa. 581 00:31:51,166 --> 00:31:52,866 -Ai? -Ai? 582 00:31:52,868 --> 00:31:55,435 Oh, Mày sẽ phải ngạc nhiên khi mày tìm được đấy. 583 00:31:55,437 --> 00:31:57,837 Ông ta là người thủ đoạn. 584 00:31:57,839 --> 00:32:01,124 Lập cho tao một tổ chức mới để tao có thể lôi mày ra. 585 00:32:01,126 --> 00:32:03,093 -Để làm gì? -Làm thế này. 586 00:32:06,764 --> 00:32:09,716 Mày còn phải cố nhiều lắm. 587 00:32:09,718 --> 00:32:12,102 Được! 588 00:32:18,526 --> 00:32:21,895 -Đi nào! -Ahh! 589 00:32:26,367 --> 00:32:29,619 Vậy, bây giờ chúng ta sẽ đến với kế hoạch B. 590 00:32:29,621 --> 00:32:32,489 Oliver, không! Không phải cho tôi! 591 00:32:32,491 --> 00:32:34,824 Yên lặng đi. Tao đang đe dọa đó. 592 00:32:34,826 --> 00:32:37,994 Hạ cung của mày xuống. 593 00:32:47,037 --> 00:32:49,639 Chuyện của mày là với tao. 594 00:32:49,641 --> 00:32:51,241 Không phải với cô ấy. 595 00:32:51,243 --> 00:32:53,309 Chà, vậy thì, đây là hình phạt cho mày 596 00:32:53,311 --> 00:32:55,979 vì đã khiến tao dùng đến kế hoạch B tại đây 597 00:33:09,693 --> 00:33:12,612 Hey. Hey. 598 00:33:12,614 --> 00:33:14,447 Hey, shh, shh. 599 00:33:14,449 --> 00:33:16,866 Mọi chuyện ổn rồi. 600 00:33:16,868 --> 00:33:18,168 an toàn rồi. 601 00:33:18,170 --> 00:33:20,503 Oh, Anh đã phải giết hắn. 602 00:33:20,505 --> 00:33:22,238 Hey. 603 00:33:22,240 --> 00:33:24,707 Đừng bận tâm. 604 00:33:56,133 --> 00:33:56,977 Có gì mới không? 605 00:33:56,978 --> 00:33:58,320 Anh đã ở đâu? 606 00:34:00,408 --> 00:34:01,801 Có chuyện... 607 00:34:01,802 --> 00:34:03,601 Xảy ra tại Queen Consolidated. 608 00:34:03,603 --> 00:34:06,438 Em sẽ thấy nó trên thời sự sau. 609 00:34:06,440 --> 00:34:08,189 Không lo lắng về việc đó đâu. 610 00:34:08,191 --> 00:34:10,975 Anh sẽ làm gì nếu phán quyết đã được đưa ra. 611 00:34:10,977 --> 00:34:12,727 Thea... 612 00:34:12,729 --> 00:34:15,397 Anh không biết. 613 00:34:15,399 --> 00:34:17,148 Anh ổn chứ? 614 00:34:17,150 --> 00:34:19,517 Hey. 615 00:34:19,519 --> 00:34:21,152 Bồi thẩm đoàn quay lại rồi. 616 00:34:21,154 --> 00:34:23,121 Đi thôi. 617 00:34:23,123 --> 00:34:28,460 Tôi đã nhận được lưu ý rằng bồi thầm đoàn đã đưa ra phán quyết. 618 00:34:30,246 --> 00:34:33,364 Bây giờ tôi sẽ công bố phán quyết cuối cùng. 619 00:34:35,000 --> 00:34:37,635 Tại tòa án tối cao của thành phố Star 620 00:34:37,637 --> 00:34:41,055 phán quyết của nhà nước với bà Moira Queen... 621 00:34:41,057 --> 00:34:43,725 Một số âm mưu trong mức độ đầu tiên, 622 00:34:43,727 --> 00:34:44,729 bị cáo được cho là... 623 00:34:44,754 --> 00:34:46,754 ...vô tội. 624 00:34:48,231 --> 00:34:51,382 Hơn 503 người bị thiệt mạng, 625 00:34:51,384 --> 00:34:54,736 bị cáo được cho là... 626 00:34:54,738 --> 00:34:58,222 ...vô tội. 627 00:35:07,283 --> 00:35:09,233 Mẹ. 628 00:35:19,044 --> 00:35:22,079 Mẹ yêu hai con nhiều lắm. 629 00:35:31,273 --> 00:35:36,811 Một kết quả tuyệt vời, như vậy bà Moira Queen đã được tha bổng. 630 00:35:36,813 --> 00:35:41,115 631 00:35:41,117 --> 00:35:43,368 632 00:35:43,370 --> 00:35:45,870 Xin chúc mừng. 633 00:35:45,872 --> 00:35:48,490 -Có thích hợp vậy? -Bà ấy lẽ ra phải thua. 634 00:35:48,492 --> 00:35:50,742 Lẽ ra phải bị kết án. 635 00:35:50,744 --> 00:35:53,995 Cậu muốn mẹ mình bị thế à? 636 00:35:53,997 --> 00:35:56,331 Tôi đã hy vọng điều đó. 637 00:35:56,333 --> 00:35:58,383 Phán quyết chẳng hợp lý gì cả. 638 00:35:58,385 --> 00:36:00,251 Tuy nhiên, mẹ của anh chắc phải vui mừng lắm. Hơn thế nhiều. 639 00:36:00,253 --> 00:36:03,054 Nó là giống như bị sốc vậy, tôi nghĩ là... 640 00:36:03,056 --> 00:36:07,759 Họ đang xử lý của bà ấy ngay bây giờ. Tôi chỉ muốn kiểm tra xem cậu thế nào. 641 00:36:07,761 --> 00:36:09,561 Và cô nữa. 642 00:36:09,563 --> 00:36:10,979 Tôi cảm thấy tốt hơn rồi. 643 00:36:10,981 --> 00:36:13,681 Và, với Vắc xin Vertigo, 644 00:36:13,683 --> 00:36:15,733 Phòng Khoa học ứng dụng của Queen Consolidated 645 00:36:15,735 --> 00:36:18,253 đã có thể xây dựng phương pháp điều trị không gây nghiện. 646 00:36:20,606 --> 00:36:22,857 Tốt. 647 00:36:22,859 --> 00:36:26,194 Tôi cần phải gặp lại gia đình mình ở nhà. 648 00:36:26,196 --> 00:36:29,581 Vì vậy, 2 người nên về nhà, rồi nghỉ ngơi đi. 649 00:36:32,484 --> 00:36:34,869 Good night. 650 00:36:34,871 --> 00:36:37,622 Good night. 651 00:36:37,624 --> 00:36:40,925 Oliver. Tôi, uh... 652 00:36:42,595 --> 00:36:44,062 -Tôi chỉ muốn nói lời cảm ơn. -ừ. 653 00:36:44,064 --> 00:36:46,965 Và tôi xin lỗi. 654 00:36:46,967 --> 00:36:49,517 Về việc gì? 655 00:36:49,519 --> 00:36:52,237 Tôi làm bản thân mình dính vào rắc rối lần nữa, 656 00:36:52,239 --> 00:36:54,205 và anh... đã phải giết hắn. 657 00:36:54,207 --> 00:36:58,109 Anh đã giết người lần nữa, và tôi xin lỗi vì đã là người 658 00:36:58,111 --> 00:37:00,612 khiến anh buộc phải lựa chọn quyết định của mình. 659 00:37:00,614 --> 00:37:02,864 Felicity... 660 00:37:02,866 --> 00:37:06,618 Hắn đã bắt cô, và hắn sẽ làm cô bị thương. 661 00:37:08,487 --> 00:37:11,973 Không có sự lựa chọn nào khác. 662 00:37:19,665 --> 00:37:21,633 Tại sao anh lại làm thế? 663 00:37:21,635 --> 00:37:24,135 Bởi vì em đã ngăn tên thuyền trưởng định giết chết anh. 664 00:37:24,137 --> 00:37:26,137 Cảm ơn các 2 người đã đến. 665 00:37:26,139 --> 00:37:28,172 Shado, trông anh ta không được tốt lắm. 666 00:37:28,174 --> 00:37:30,642 -Anh ấy không ổn đâu. -Ai vậy? 667 00:37:30,644 --> 00:37:32,844 Phức tạp lắm. Cái Hosen mà 668 00:37:32,846 --> 00:37:35,546 họ đang tìm kiếm đang ở trong chiếc máy bay. 669 00:37:35,548 --> 00:37:38,683 Không, em lấy nó rồi. 670 00:37:38,685 --> 00:37:40,768 Một bên của nó có khắc phật giáo 671 00:37:40,770 --> 00:37:42,520 Nó làm em nhớ tới cha mình. 672 00:37:42,522 --> 00:37:45,356 Tôi chắc chắn là chúng không quan tâm đến phật giáo đâu. 673 00:37:45,358 --> 00:37:47,492 Mặt kia là gì? 674 00:37:47,494 --> 00:37:51,562 30-30-175-12. 675 00:37:51,564 --> 00:37:53,230 Ok, con số, là gì... 676 00:37:53,232 --> 00:37:55,533 Tọa độ. 677 00:37:55,535 --> 00:37:57,919 Để làm gì chứ? 678 00:37:57,921 --> 00:37:59,412 Một tàu ngầm Kairyu của Nhật Bản 679 00:37:59,437 --> 00:38:01,437 mắc cạn đây trong Thế chiến II. 680 00:38:02,175 --> 00:38:05,043 Mấy tên đó muốn gì ở chiếc tàu ngầm 70 năm tuổi đó chứ? 681 00:38:05,045 --> 00:38:07,378 Con tàu không quan trọng, nhưng quan trọng là cái gì bên trong nó... 682 00:38:07,380 --> 00:38:11,082 Nó sẽ cứu lấy nhân loại. 683 00:38:11,084 --> 00:38:13,885 Nó cứu được anh ta chứ? 684 00:38:22,645 --> 00:38:26,814 Vâng, anh sống sót sau sự ngu ngốc của chính mình, xin chúc mừng. 685 00:38:26,816 --> 00:38:29,534 Anh có biết... 686 00:38:29,536 --> 00:38:31,235 Tôi cần anh 687 00:38:31,237 --> 00:38:33,204 để đối phó với bất bọn kháng cự nào 688 00:38:33,206 --> 00:38:35,289 mà tôi gặp phải trên hòn đảo này. Tôi phải nói là 689 00:38:35,291 --> 00:38:37,742 anh đã hoàn thành công việc một cách tệ hại. 690 00:38:40,612 --> 00:38:42,279 Xin chúc mừng. 691 00:38:42,281 --> 00:38:46,217 Giờ anh là thuyền trưởng mới. 692 00:38:49,139 --> 00:38:53,224 Ta đã sắp xếp cho tên Bá Tước có thể hạ gục Arrow 693 00:38:53,226 --> 00:38:55,093 và tất cả ta nhận được chỉ là 694 00:38:55,095 --> 00:38:57,395 tên Quái Hiệp đó tiếp tục giết người. 695 00:38:57,397 --> 00:38:58,963 Sir, đã có tiến triển mới. 696 00:39:20,786 --> 00:39:24,088 Người anh em Cyrus... 697 00:39:24,090 --> 00:39:27,258 Anh cảm thấy thế nào? 698 00:39:29,595 --> 00:39:31,963 Mạnh hơn. 699 00:39:31,965 --> 00:39:33,881 Tốt. 700 00:39:33,883 --> 00:39:37,835 Vậy thì, anh đã sẵn sàng. 701 00:39:40,840 --> 00:39:42,974 Bà Queen, bà cảm thấy thế nào sau khi thoát khỏi tội giết người. 702 00:39:42,976 --> 00:39:45,610 Khi mà bà ra ngoài, sẽ có một chiếc xe đợi sẵn 703 00:39:45,612 --> 00:39:47,779 Có phải bà đã giết người chồng đầu tiền của mình? 704 00:39:47,781 --> 00:39:49,313 Cứ tiếp tục đi đi. 705 00:39:49,315 --> 00:39:52,183 Rõ ràng là bà Queen rất vui mừng vì bồi thẩm đoàn 706 00:39:52,185 --> 00:39:55,203 đã phán quyết rằng bà đã hành động do bị cưỡng ép khủng khiếp. 707 00:39:55,205 --> 00:39:56,621 708 00:39:56,623 --> 00:39:59,457 Lối này, thưa bà Queen. 709 00:40:17,976 --> 00:40:20,978 Đường cao tốc sẽ nhanh hơn đấy. 710 00:40:20,980 --> 00:40:22,513 Tôi xin lỗi, thưa bà Queen. 711 00:40:22,515 --> 00:40:24,265 Tôi đã được yêu cầu không đưa bà về nhà. 712 00:40:24,267 --> 00:40:25,817 Chưa được đưa về. 713 00:40:36,662 --> 00:40:38,946 Chúng ta đang ở đâu đây? 714 00:40:38,948 --> 00:40:40,832 Tôi-tôi không biết nơi này. 715 00:40:40,834 --> 00:40:43,367 Tôi đưa bà ấy đến rồi đây, thưa ngài. 716 00:40:48,457 --> 00:40:50,708 Xin chào, Moira. 717 00:40:54,013 --> 00:40:55,963 Họ nói rằng anh đã chết! 718 00:40:55,965 --> 00:40:57,748 Có những phần của thế giới nơi mà cái chết là một ảo tưởng. 719 00:40:57,750 --> 00:40:59,133 Tôi đã đến một nơi. 720 00:40:59,135 --> 00:41:00,852 Tôi đã học được làm một cách thuyết phục. 721 00:41:02,521 --> 00:41:05,723 Nhưng tôi trở lại bởi vì cô cần sự giúp đỡ của tôi. 722 00:41:07,527 --> 00:41:09,426 Giúp đỡ? 723 00:41:09,428 --> 00:41:11,362 Với vụ xử án của cô. 724 00:41:11,364 --> 00:41:13,231 Cô không nghĩ rằng bồi thẩm đoàn quyết định 725 00:41:13,233 --> 00:41:14,565 mà không có một chút thuyết phục? 726 00:41:14,567 --> 00:41:17,268 Lạy Chúa. 727 00:41:18,704 --> 00:41:21,823 Anh muốn gì, Malcolm? 728 00:41:21,825 --> 00:41:26,210 Tôi vẫn còn có nguồn tài nguyên trong Starling. 729 00:41:26,212 --> 00:41:27,962 Các mối liên kết. 730 00:41:27,964 --> 00:41:30,164 Trong đó có một người 731 00:41:30,166 --> 00:41:32,616 ở trong văn phòng của DA. 732 00:41:32,618 --> 00:41:36,170 Tôi rất thú vị theo dõi Donner trong việc điều tra cô 733 00:41:36,172 --> 00:41:38,339 Thật đơn giản với những gì cô đã nói dối về chúng ta những năm qua, 734 00:41:38,341 --> 00:41:41,008 nó làm cho tôi tự hỏi cho dù cô đã nói dối tôi 735 00:41:41,010 --> 00:41:42,894 Không. Không 736 00:41:42,896 --> 00:41:46,814 Đó chỉ là vấn đề đơn giản trong việc kiểm tra gen 737 00:41:46,816 --> 00:41:49,650 -để xác nhận nghi ngờ của tôi. -Không. 738 00:41:49,652 --> 00:41:52,353 Hãy tưởng tưởng tôi thế nào khi biết rằng... 739 00:41:52,355 --> 00:41:55,773 Thea là con gái tôi. 740 00:41:55,798 --> 00:42:00,798 Việt Sub bởi Arrow TV Series Fanpage fb.com/ArrowFanpage