1 00:00:00,900 --> 00:00:02,834 Tên tôi là Oliver Queen 2 00:00:03,448 --> 00:00:06,449 Sau 5 năm mắc kẹt trên hòn đảo địa ngục, 3 00:00:06,451 --> 00:00:09,469 Tôi trở về nhà với một mục tiêu duy nhất... 4 00:00:09,471 --> 00:00:11,854 để cứu thành phố của mình. 5 00:00:11,856 --> 00:00:16,025 Nhưng để làm được điều này tôi ko thể tiếp tục là tên giết người nữa. 6 00:00:16,027 --> 00:00:21,498 Để vinh danh những kí ức về người bạn của tôi Tôi phải trở thành một ai khác. 7 00:00:21,500 --> 00:00:26,303 Tôi phải trở thành một thứ gì khác. 8 00:00:27,170 --> 00:00:28,789 Tóm tắt tập trước... 9 00:00:28,790 --> 00:00:30,840 Thứ này có thể cứu anh nhưng cũng có thể giết anh. 10 00:00:30,842 --> 00:00:32,842 Slade có Mirakuru trong người rồi. 11 00:00:32,844 --> 00:00:35,428 Những người sống sót... Họ đều trở thành những con người khác. 12 00:00:35,430 --> 00:00:36,912 Whoa! 13 00:00:36,914 --> 00:00:40,850 Thuốc Mirakuru, Nó làm rối đầu anh đó. 14 00:00:40,852 --> 00:00:42,235 Tôi biết cô và những người bạn mới của cô 15 00:00:42,237 --> 00:00:43,820 có Mirakuru. Để trao đổi 16 00:00:43,822 --> 00:00:44,904 Tôi xin hứa rằng cô và bạn mình 17 00:00:44,906 --> 00:00:47,006 sẽ thoát ra khỏi đảo một cách an toàn. 18 00:00:47,008 --> 00:00:48,858 Slade biến mất rồi. Và anh ấy mang Mirakuru theo rồi. 19 00:00:48,860 --> 00:00:51,244 Ngài biết thân phận thật của anh ta dưới chiếc mũ trùm đó phải không? 20 00:00:51,246 --> 00:00:56,282 Một khi hắn mất tất cả mọi người và mọi thứ mà hắn quan tâm... 21 00:00:56,284 --> 00:01:00,536 Ta sẽ đâm mũi tên xuyên qua mắt hắn. 22 00:01:15,686 --> 00:01:19,055 Chào mừng tới St. Walker's, ngài ủy viên 23 00:01:19,057 --> 00:01:22,108 hay tôi nên gọi ngài là Thị Trưởng. 24 00:01:22,110 --> 00:01:23,943 Cảm ơn cô vì đã cho tôi ghé qua khi đã muộn như thế này. 25 00:01:23,945 --> 00:01:26,396 Tôi có thể hình dung ra ngài bận như thế nào. 26 00:01:26,398 --> 00:01:28,114 Thật sự tuyệt khi ngài bỏ thời gian ra 27 00:01:28,116 --> 00:01:29,232 để đến thăm dì của mình. 28 00:01:29,234 --> 00:01:31,701 Sức khỏe của bà đang có chiều hướng xấu đi. 29 00:01:31,703 --> 00:01:33,736 Tất nhiên rồi. 30 00:01:33,738 --> 00:01:36,772 Bà ý là gia đình mà. 31 00:01:39,277 --> 00:01:41,911 Maya, xem ai đến thăm bà này. 32 00:01:41,913 --> 00:01:44,997 Đó là cháu của bà, Sebastian. 33 00:01:44,999 --> 00:01:47,200 Đừng đi. 34 00:01:47,202 --> 00:01:48,684 Xin cô đấy. 35 00:01:48,686 --> 00:01:50,720 Chúng tôi sẽ ổn thôi. 36 00:01:50,722 --> 00:01:52,605 Cảm ơn cô. 37 00:01:54,208 --> 00:01:57,009 Tôi thấy bà vẫn đang thờ cúng các Vị Thần nhỉ. 38 00:01:57,011 --> 00:01:59,929 Chúng là những kỉ vậy cuối cùng của cha con để lại cho mẹ. 39 00:01:59,931 --> 00:02:01,848 Chúng bảo vệ mẹ. 40 00:02:01,850 --> 00:02:04,484 Bà lẽ ra phải tự bảo vệ mình. 41 00:02:04,486 --> 00:02:07,353 Một người bạn của tôi, Laurel Lance, đã qua thăm bà 42 00:02:07,355 --> 00:02:10,790 vài ngày trước. Bà nhớ chứ? 43 00:02:10,792 --> 00:02:12,258 Cô ấy là muy Linda. 44 00:02:12,260 --> 00:02:14,927 Đúng vậy. 45 00:02:14,929 --> 00:02:17,396 Hai người đã nói những chuyện gì? 46 00:02:17,398 --> 00:02:19,932 Nada. Không gì cả 47 00:02:19,934 --> 00:02:23,119 Bà biết là tôi không thích bà nói dối tôi cơ mà. 48 00:02:23,121 --> 00:02:25,938 Mẹ nói cho cô ta sự thật. 49 00:02:25,940 --> 00:02:28,925 Rằng con đã giết ông ấy. 50 00:02:28,927 --> 00:02:30,659 Cha con. 51 00:02:30,661 --> 00:02:34,714 Mi esposo! 52 00:02:34,716 --> 00:02:38,384 Mẹ ko biết chuyện gì đã xảy ra. 53 00:02:38,386 --> 00:02:41,154 Mẹ rất, rất xin lỗi con. 54 00:02:41,156 --> 00:02:44,340 mẹ đã làm tổn thương con, Mijo. 55 00:02:44,342 --> 00:02:46,142 Esta bien. 56 00:02:46,144 --> 00:02:48,311 No te preoccupes. 57 00:02:48,313 --> 00:02:52,181 Nhưng con là con của mẹ. 58 00:02:52,183 --> 00:02:56,185 Và mẹ đã làm tổn thương con. 59 00:02:56,187 --> 00:02:58,788 Con tha lỗi cho mẹ. 60 00:03:04,778 --> 00:03:08,364 Con tha lỗi cho mẹ về mọi thứ. 61 00:03:15,839 --> 00:03:19,926 La luz de dios me rodea, Namor de dios me envuelve, 62 00:03:19,928 --> 00:03:22,378 El poder de dios me protege, 63 00:03:22,380 --> 00:03:25,648 la presencia de dios Vela por mí. 64 00:03:26,600 --> 00:03:29,986 Los dioses están Muertos. 65 00:03:31,111 --> 00:03:35,111 ♪ Arrow ♪ Blind Spot 66 00:03:35,112 --> 00:03:40,112 == Việt Sub by Arrow TV Series Fan Page == www.facebook.com/ArrowFanpage 67 00:03:40,113 --> 00:03:42,565 Oh! Ah! 68 00:03:42,567 --> 00:03:44,733 Làm ơn! 69 00:03:44,735 --> 00:03:46,035 Tôi ko biết gì cả! 70 00:03:46,037 --> 00:03:48,087 Người đàn ông trong chiếc mặt nạ đầu lâu! Hắn ở đâu? 71 00:03:48,089 --> 00:03:49,755 Tôi không biết anh đang nói về cái gì cả. 72 00:03:49,757 --> 00:03:51,941 Hắn ta đang thí nghiệm trên nhiều người ở Glades. 73 00:03:51,943 --> 00:03:53,626 Hắn bỏ lại những xác chết 74 00:03:53,628 --> 00:03:54,989 Với máu chảy ra từ mắt của họ. 75 00:03:55,877 --> 00:03:58,010 Không, không, không, không, không. 76 00:03:58,012 --> 00:04:00,596 Tôi chỉ hoạt động ở các khu vực trộm cắp hàng hóa thôi. 77 00:04:00,598 --> 00:04:02,581 Ah, ooh, làm ơn! 78 00:04:02,583 --> 00:04:04,666 Hỏi hắn ta đi giày màu gì? 79 00:04:04,668 --> 00:04:06,268 Gì cơ? 80 00:04:06,270 --> 00:04:07,970 Anh muốn thử hắn ta trên máy kiểm tra nói dối. 81 00:04:07,972 --> 00:04:10,172 qua Bluetooth, ổn thôi, nhưng tôi cần hắn ta 82 00:04:10,174 --> 00:04:12,942 nói một câu mẫu. Tôi cần nghe hắn nói thật một câu 83 00:04:12,944 --> 00:04:14,443 Chỉ một thôi. 84 00:04:14,445 --> 00:04:17,947 Mày đang đi giày màu gì? 85 00:04:17,949 --> 00:04:19,648 Gì? 86 00:04:19,650 --> 00:04:21,066 MÀu XANH! 87 00:04:21,068 --> 00:04:23,986 Hắn ta đang nói thật. 88 00:04:23,988 --> 00:04:25,521 Xin đừng... 89 00:04:28,492 --> 00:04:31,293 Hắn ta đang ngoài kia... 90 00:04:31,295 --> 00:04:33,695 Ở đâu đó. 91 00:04:33,697 --> 00:04:35,047 Về nhà đi. 92 00:04:35,049 --> 00:04:37,699 Chúng ta không làm được gì thêm trong tối nay nữa đâu. 93 00:04:40,253 --> 00:04:42,538 Slade? 94 00:04:42,540 --> 00:04:45,641 Slade! 95 00:04:45,643 --> 00:04:47,810 Tôi tưởng anh ấy sẽ quay lại đây. 96 00:04:47,812 --> 00:04:49,762 ANh ấy đang có Mirakuru chảy tỏng huyết quản. 97 00:04:49,764 --> 00:04:53,933 Anh ấy đang ko suy nghĩ rõ ràng được. Chúng ta làm gì bây giờ? 98 00:04:53,935 --> 00:04:56,268 Anh ko biết nữa, Sara. 99 00:04:58,488 --> 00:05:00,823 Lưới cảm biến vẫn còn hoạt động. 100 00:05:00,825 --> 00:05:02,191 Ít nhất chúng ta có thể biết được nếu Ivo 101 00:05:02,193 --> 00:05:04,326 và người của hắn quay trở lại đảo. 102 00:05:04,328 --> 00:05:06,278 Vậy chúng ta cứ ngồi đây đợi thôi à? 103 00:05:06,280 --> 00:05:08,497 CÒn ý gì khác ko? 104 00:05:08,499 --> 00:05:12,034 Bây giờ, em sẵn sàng để tranh luận. 105 00:05:12,036 --> 00:05:14,703 Chúng ta tìm Slade, và... 106 00:05:14,705 --> 00:05:17,456 Có thể là xem xét lời đề nghị của Ivo 107 00:05:17,458 --> 00:05:18,958 Gì cơ? 108 00:05:18,960 --> 00:05:21,577 Nghe này, nếu chúng ta lấy chỗ huyết thanh lại đó từ Slade, 109 00:05:21,579 --> 00:05:23,295 thì chúng ta có thể trở về nhà. 110 00:05:23,297 --> 00:05:25,931 Và em có thể nói chuyện với Ivo. Em có thể làm ông ta nghe em. 111 00:05:25,933 --> 00:05:29,018 Như lúc ông ta nghe em rồi bắn SHado vào đầu hả? 112 00:05:29,020 --> 00:05:31,753 Đó là do ông ấy mệt mỏi, khó chịu. 113 00:05:33,190 --> 00:05:34,940 Anh không biết rằng việc tìm kiếm 114 00:05:34,942 --> 00:05:37,276 huyết thanh Mirakuru có ý nghĩa như thế nào với ông ấy đâu. 115 00:05:37,278 --> 00:05:39,144 Em nói đúng, Sara ạ Anh không hiểu 116 00:05:39,146 --> 00:05:41,030 VÀ anh cũng không hiểu tại sao em có thể xem xét việc 117 00:05:41,032 --> 00:05:42,982 tin ông ta sau những việc ông ta làm. 118 00:05:42,984 --> 00:05:44,950 Ông ấy đâu có ác. 119 00:05:44,952 --> 00:05:48,037 Ông ấy giữ an toàn cho em trên con thuyền đó hơn một năm. 120 00:05:48,039 --> 00:05:51,740 Và không chỉ an toàn, ông ấy còn dạy bảo em. 121 00:05:51,742 --> 00:05:53,775 Em đã học được rất nhiều. 122 00:05:53,777 --> 00:05:56,161 Anh cũng học được rất nhiều. 123 00:05:56,163 --> 00:05:59,381 Hòn đảo này dạy anh không được tin ai cả 124 00:06:12,762 --> 00:06:15,481 Cô Lance? 125 00:06:15,483 --> 00:06:17,483 Cô có một cuộc gọi ở đường dây số 2. 126 00:06:17,485 --> 00:06:19,101 Cảm ơn cô, Katherine. 127 00:06:21,605 --> 00:06:23,489 Laurel Lance. 128 00:06:23,491 --> 00:06:25,741 Đây là ý tá Downey từ bệnh viện St. Walker's. 129 00:06:25,743 --> 00:06:29,361 Cô nhờ tôi gọi đến khi tình trạng của Inaya Resik có biến chuyển. 130 00:06:29,363 --> 00:06:32,915 Tôi rất buồn khi phải báo tin rằng bà ấy đã ra đi. 131 00:06:32,917 --> 00:06:34,283 Gì cơ? 132 00:06:34,285 --> 00:06:37,503 Tim của bà ấy ngừng đập, tội nghiệp linh hồn bà. 133 00:06:37,505 --> 00:06:39,955 Cô nghĩ rằng Sebastian Blood, vị thánh ở Starling, 134 00:06:39,957 --> 00:06:41,373 giết chính mẹ mình? 135 00:06:41,375 --> 00:06:42,824 Anh ta là người cuối cùng gặp bà khi bà còn sống. 136 00:06:42,826 --> 00:06:44,593 Đó không phải là một sự trùng hợp ngẫu nhiên. 137 00:06:44,595 --> 00:06:46,328 Anh ấy là một người cháu có hiếu, đến thăm một người họ hàng bị bệnh. 138 00:06:46,330 --> 00:06:47,963 Cô nói đúng thật quá nhỉ! Thật là đáng nghi ngờ ! 139 00:06:47,965 --> 00:06:49,715 Anh ta không đến đó để thăm 140 00:06:49,717 --> 00:06:51,050 mà là để giết bà. 141 00:06:51,052 --> 00:06:52,718 để che dấu sự thật là khi còn nhỏ 142 00:06:52,720 --> 00:06:54,553 anh ta đã giết chính cha mình. 143 00:06:54,555 --> 00:06:56,055 Maya Resik đã kể cho tôi mọi chuyện 144 00:06:56,057 --> 00:06:57,506 từ trong một phòng bệnh phải không? 145 00:06:57,508 --> 00:06:59,525 Mà anh ta đã ép buộc bà phải vào. 146 00:06:59,527 --> 00:07:02,394 Bà nói cho tôi sự thật và hai ngày sau bà bị đau tìm và chết. 147 00:07:02,396 --> 00:07:04,363 Anh không thấy lạ à? Well, có một điều 148 00:07:04,365 --> 00:07:06,115 không có hồ sơ nào chứng nhận Maya Resik là mẹ của Blood. 149 00:07:06,117 --> 00:07:07,900 và theo bệnh viện, 150 00:07:07,902 --> 00:07:09,618 bà đã ở giai đoạn cuối của bệnh tim. 151 00:07:09,620 --> 00:07:11,704 Tôi cần anh gọi đến nhờ Thẩm phán Carlin. 152 00:07:11,706 --> 00:07:14,206 Để lấy lệnh khám trụ sở văn phòng bẩu cử của Sebastian, 153 00:07:14,208 --> 00:07:16,742 Hồ sơ điện thoại của anh ta, tôi cần gì đó bắt đầu. 154 00:07:16,744 --> 00:07:18,994 Laurel, đây đâu phải là một yêu cầu bình thường. 155 00:07:18,996 --> 00:07:21,964 Tôi là công tố viên bị tiêm Vertigo trên truyền hình trực tiếp. 156 00:07:21,966 --> 00:07:23,749 Tôi mà băn một viên đạn vào Sebastian Blood rồi lại trượt, 157 00:07:23,751 --> 00:07:26,034 sự nghiệp của tôi coi như tàn. 158 00:07:26,036 --> 00:07:28,036 Adam! 159 00:07:28,038 --> 00:07:29,204 Làm ơn. 160 00:07:29,206 --> 00:07:30,706 Tôi xin lỗi, Laurel. 161 00:07:30,708 --> 00:07:33,342 Cô phải tự mình làm thôi. 162 00:07:36,513 --> 00:07:39,515 Chào, Roy. 163 00:07:41,652 --> 00:07:43,435 Loanh quanh ở trong hẻm 164 00:07:43,437 --> 00:07:44,987 Nó chẳng ghê mấy nhỉ. 165 00:07:44,989 --> 00:07:46,488 Khi tôi còn điều hành CLB, 166 00:07:46,490 --> 00:07:48,273 Tôi biết hết tất cả mấy lối vào bí mật 167 00:07:48,275 --> 00:07:50,192 Tôi vẫn chưa có cơ hội để cảm ơn cậu 168 00:07:50,194 --> 00:07:52,194 vì đã cứu mạng mẹ tôi. 169 00:07:52,196 --> 00:07:54,113 Thea kể cho tôi. 170 00:07:54,115 --> 00:07:57,166 Em ấy nói rằng cậu đã rất dũng cảm. 171 00:07:57,168 --> 00:07:59,501 Tôi đã làm việc mà ai cũng sẵn sàng làm. 172 00:07:59,503 --> 00:08:01,003 Không phải ai cũng vậy. 173 00:08:01,005 --> 00:08:03,622 Không phải dễ khi ta chạy về phía nguy hiểm 174 00:08:03,624 --> 00:08:05,507 chứ không phải là chạy ra khỏi đó. 175 00:08:05,509 --> 00:08:07,926 Nó nghe như một lời khen í nhỉ! 176 00:08:07,928 --> 00:08:10,629 Tôi tưởng khi tôi lo lắng, thì anh lại không đồng tình. 177 00:08:10,631 --> 00:08:14,466 Thea có nói rằng cậu bị đâm bởi và mảnh kính vỡ. 178 00:08:14,468 --> 00:08:16,852 Cậu có sao không? 179 00:08:16,854 --> 00:08:19,138 Thật ra, nó gần như rơi trượt tôi. 180 00:08:19,140 --> 00:08:21,974 Tôi ổn.Bây giờ tôi phỉa quay lại làm việc. 181 00:08:27,697 --> 00:08:30,282 Roy đã nhắc đến chuyện 182 00:08:30,284 --> 00:08:31,734 người đàn ông đeo mặt nạ đầu lâu tiêm vào người cậu ấy chưa? 183 00:08:31,736 --> 00:08:33,368 Roy không phải loại người 184 00:08:33,370 --> 00:08:35,571 thoải mái trò chuyện về những cảm xúc của cậu ấy đâu. 185 00:08:35,573 --> 00:08:38,540 Không như tôi và cậu nhỉ! 186 00:08:38,542 --> 00:08:40,409 Đừng hét vào mặt tôi, nhưng tôi nghĩ chúng ta phải lập ra kế hoạch mớ 187 00:08:40,411 --> 00:08:42,127 để tìm ra tên đeo mặt nạ đáng sợ này. 188 00:08:42,129 --> 00:08:44,246 Đe dọa mấy tên tội phạm không đem lại được kết quả gì cả. 189 00:08:44,248 --> 00:08:46,415 Felicity, tôi đang sẵn sàng lắng nghe mọi ý kiến đây. 190 00:08:46,417 --> 00:08:48,217 Oliver, cố khi chúng ta đang làm quá chuyện này lên. 191 00:08:48,219 --> 00:08:50,719 Có lẽ nào tên đeo mặt biết rằng anh đang theo đuôi hắn 192 00:08:50,721 --> 00:08:52,004 và rồi hắn quyết định rời khỏi thành phố? 193 00:08:52,006 --> 00:08:53,672 Hắn ta không mất công 194 00:08:53,674 --> 00:08:55,758 tái tạo huyết thanh và thử nghiệm nó trên hàng loạt người, 195 00:08:55,760 --> 00:08:57,292 để rồi bỏ đấy và ra đi đâu. 196 00:08:57,294 --> 00:09:00,262 Hắn ta vẫn ở ngoài kia, và chúng ta cần phải tìm được hắn. 197 00:09:03,017 --> 00:09:07,569 Lance, gọi cho Arrow. 198 00:09:07,571 --> 00:09:10,072 Vâng, thưa thanh tra? Chúng ta gặp mặt được không? 199 00:09:10,074 --> 00:09:11,573 Chuyện gì vậy? 200 00:09:11,575 --> 00:09:14,276 Có người muốn nói chuyện với anh. 201 00:09:19,532 --> 00:09:22,084 Xin chào, Laurel. 202 00:09:22,086 --> 00:09:24,319 Anh đến muộn. 203 00:09:24,321 --> 00:09:27,055 Tôi phải làm vài vòng quanh đây để chắc chắn ko có đội SWAT nào 204 00:09:27,057 --> 00:09:28,457 lại đang đợi sẵn tôi ở đây lần nữa. 205 00:09:28,459 --> 00:09:29,925 Cũng có lí. 206 00:09:29,927 --> 00:09:31,760 Tin tôi đi, tôi đã không phải nhờ cha tôi 207 00:09:31,762 --> 00:09:34,379 liên hệ với anh nếu như tôi còn lựa chọn nào khác. 208 00:09:34,381 --> 00:09:36,532 Cô cần gì?\NSebastian Blood. 209 00:09:36,534 --> 00:09:38,550 Anh ta chuẩn bị làm thị trưởng mới của Starling. 210 00:09:38,552 --> 00:09:39,852 Tôi biết anh ta là ai. 211 00:09:39,854 --> 00:09:42,688 Không, anh không biết đâu. Không một ai biết cả. 212 00:09:42,690 --> 00:09:44,606 Một vài tuần trước, tôi được 213 00:09:44,608 --> 00:09:47,392 Roy Harper,và bạn gái của cậu ấy liên hệ. 214 00:09:47,394 --> 00:09:51,947 Họ nhờ tôi điều tra cái chết của Max Stanton. 215 00:09:53,283 --> 00:09:55,901 Cô nghĩ Blood liên quan đến cái chết của Stanton? 216 00:09:55,903 --> 00:09:59,571 Blood, hoặc là một kẻ làm việc cho hắn tên là Cyrus Gold. 217 00:10:01,709 --> 00:10:03,792 Gold đã giết chết 4 cảnh sat. 218 00:10:03,794 --> 00:10:07,529 trong đó bao gồm cả cộng sự của cha tôi,Lucas Hilton. 219 00:10:07,531 --> 00:10:09,391 Blood và GOld quen nhau ở trại mồ côi. 220 00:10:09,416 --> 00:10:10,917 nơi mà Blood lớn lên. 221 00:10:10,918 --> 00:10:15,554 Anh ta sẵn sàng làm mọi thứ để che dâu quá khứ của mình 222 00:10:15,556 --> 00:10:18,507 Bao gồm cả việc sát hại mẹ mình. 223 00:10:18,509 --> 00:10:20,559 SAo anh ta lại phải làm điều đó? 224 00:10:20,561 --> 00:10:23,312 để che dấu sự thật rằng anh ta đã giết cha của mình. 225 00:10:24,430 --> 00:10:26,849 Tôi đã cố nhờ bên văn phòng công tố. 226 00:10:26,851 --> 00:10:28,567 Nhưng không có ai tin tôi. 227 00:10:28,569 --> 00:10:32,154 Tôi thề với anh, Sebastian Blood rất nguy hiểm. 228 00:10:32,156 --> 00:10:35,507 Và anh là người duy nhất trong thành phố này có thể chặn được hắn. 229 00:10:41,584 --> 00:10:43,252 Laurel đã đúng. 230 00:10:43,254 --> 00:10:44,887 Tôi hack vào hồ sơ điện thoại của Blood. 231 00:10:44,889 --> 00:10:46,605 Ngài ủy viên và Gold vẫn\Ngiữ liên lạc. 232 00:10:46,607 --> 00:10:48,006 Kể từ lúc ở cô nhi viện Zandia. 233 00:10:48,008 --> 00:10:49,675 Thì sao? Chỉ đơn giản là Nhọ giữ liên lạc 234 00:10:49,677 --> 00:10:51,093 Không có nghĩa là Sebastian Blood 235 00:10:51,095 --> 00:10:52,728 là kẻ trong chiếc mặt nạ đầu lâu. 236 00:10:52,730 --> 00:10:55,264 HỌ của anh ta là Blood. Đó đâu phải là một dấu hiệu tốt. 237 00:10:55,266 --> 00:10:57,766 Felicity, người này đã cống hiến và mạo hiểm cả tính mạng của mình 238 00:10:57,768 --> 00:10:59,401 để giúp đỡ người dân ở Glades 239 00:10:59,403 --> 00:11:01,320 Và trong thời gian rảnh của mình, anh ta là một kẻ sát nhân 240 00:11:01,322 --> 00:11:03,172 cố gắng để tạo ra một đội quân vũ khí sống à? 241 00:11:03,174 --> 00:11:05,274 ANh là vệ sĩ riêng người chống tội phạm hằng đêm 242 00:11:05,276 --> 00:11:07,159 cùng với người chủ tỉ phú. Không nhiều người 243 00:11:07,161 --> 00:11:09,812 lộ bộ mặt thật của mình khi ra ngoài xã hội đâu. 244 00:11:09,814 --> 00:11:12,531 Oliver, cậu đang nghĩ gì vậy? 245 00:11:12,533 --> 00:11:16,201 Laurel đã cho tôi một tệp hồ sơ để bắt đầu 246 00:11:16,203 --> 00:11:19,338 Chúng ta cần xác định xem Sebastian đã thật sự giết cha mình hay không 247 00:11:19,340 --> 00:11:21,123 rồi mới tính đến chuyện tìm xem 248 00:11:21,125 --> 00:11:23,459 anh ta có công thức Mirakuru hay không. Tôi bắt đầu đây. 249 00:11:23,461 --> 00:11:25,094 Và có khi nào đây lại là một cái bẫy 250 00:11:25,096 --> 00:11:26,845 được đặt ra bởi Laurel? Cô ta có thể đang bẫy cậu 251 00:11:26,847 --> 00:11:29,748 và lần này, sẽ không có Sara cute để cứu cậu đâu. 252 00:11:34,187 --> 00:11:37,723 GỌi một cô gái dễ thương đến gặp cậu một mình bên đường ray à, Harper? 253 00:11:37,725 --> 00:11:39,725 May cho cậu là Thea và tôi khá thân thiết đấy. 254 00:11:39,727 --> 00:11:41,259 Tôi phải cho cậu thấy cái này. 255 00:11:41,261 --> 00:11:42,694 Bình tĩnh nào, mãnh hổ! 256 00:11:46,533 --> 00:11:49,401 Cậu thậm chí còn không chảy máu! 257 00:11:49,403 --> 00:11:50,903 Tôi không. 258 00:11:50,905 --> 00:11:53,271 Thế cậu giải thích ra sao về điều tôi vừa nhìn thấy? 259 00:11:56,459 --> 00:11:58,243 Cô còn nhớ đêm Giáng Sinh mà tôi biến mất chứ? 260 00:11:58,245 --> 00:12:00,162 Yeah, Thea và tôi đã khá tức giận. 261 00:12:00,164 --> 00:12:03,165 Tôi vẫn chưa kể với 2 người chuyện gì đã xảy ra. 262 00:12:03,167 --> 00:12:05,717 Cô đã đúng về người bạn của cô, Max. 263 00:12:05,719 --> 00:12:07,753 Anh ta không dùng thuốc quá liều mà anh ta bị giết. 264 00:12:07,755 --> 00:12:09,721 Anh ta đã bị tiêm một cái gì đó 265 00:12:09,723 --> 00:12:12,224 và tôi cũng vậy, nhưng nó không làm tôi chết 266 00:12:12,226 --> 00:12:14,426 Nó làm... NNó làm cho tôi khỏe hơn. 267 00:12:14,428 --> 00:12:16,345 Thea chắc sợ lắm. 268 00:12:16,347 --> 00:12:18,129 Không, cô ấy không biết. Tôi không muốn cho cô ấy biết. 269 00:12:18,131 --> 00:12:20,265 Sao không? Không, tôi không thể, chưa được. 270 00:12:20,267 --> 00:12:22,935 Không được cho tới khi tôi biết được điều gì đã thực sự xảy ra với mình. 271 00:12:22,937 --> 00:12:24,403 Tôi không muốn làm cô ấy sợ. 272 00:12:24,405 --> 00:12:26,438 Và cậu không lo sẽ làm tôi sợ à? 273 00:12:26,440 --> 00:12:28,740 Thôi nào, tôi sẽ điên mất nếu không nói được với ai đó 274 00:12:28,742 --> 00:12:30,642 Vậy cậu định làm gì. 275 00:12:31,935 --> 00:12:35,020 Arrow từng nói với tôi rằng tôi chỉ giỏi trong việc bị ăn đánh. 276 00:12:36,598 --> 00:12:38,824 Có lẽ đã đến lúc tôi bắt đầu tự giải quyết một mình rồi. 277 00:12:39,870 --> 00:12:41,172 Tôi không hiểu. 278 00:12:41,548 --> 00:12:44,415 Bây giờ tôi không cần sự giúp đỡ của anh ta để bảo vệ thành phố này nữa. 279 00:12:44,417 --> 00:12:47,501 Hãy tự tìm cho chúng ta một kẻ xấu nào. 280 00:12:47,503 --> 00:12:49,387 Tôi có tin tốt 281 00:12:49,389 --> 00:12:52,006 và tin xấu. Tôi đề nghị tin tốt trước. 282 00:12:52,008 --> 00:12:54,208 nó sẽ làm dịu tin xấu đi 283 00:12:54,210 --> 00:12:56,477 Okay, lựa chọn của anh nhé. 284 00:12:56,479 --> 00:13:00,214 Tin tốt là chúng ta đã tìm được hồ sơ về cái chết của cha Sebastian. 285 00:13:00,216 --> 00:13:02,099 Có gì trong đso cho thấy anh ta đã giết cha mình không? 286 00:13:02,101 --> 00:13:03,684 Oliver, hãy nghe tin xấu này 287 00:13:03,686 --> 00:13:05,686 Hồ sơ đó đã bị đóng niêm phong nhiều năm về trước 288 00:13:05,688 --> 00:13:07,989 Và hồ sơ đã có 27 năm tuổi. 289 00:13:07,991 --> 00:13:09,757 nên không có bản kĩ thuật nào để tôi hack cả. 290 00:13:09,759 --> 00:13:12,360 Bản sao lưu duy nhất là được lưu theo kiểu cũ 291 00:13:12,362 --> 00:13:14,445 ở trong nhà kho lưu trữ của thành phố. Vậy tôi đi vào 292 00:13:14,447 --> 00:13:16,414 và lấy nó... theo kiểu cổ điển vậy. 293 00:13:16,416 --> 00:13:19,250 Trừ việc an ninh trong phòng hồ sơ cũ đến nỗi 294 00:13:19,252 --> 00:13:21,619 anh cần phải có thẻ để đi vào, và kể cả có vào được 295 00:13:21,621 --> 00:13:23,971 thì anh cũng không biết phải bắt đầu tìm từ đâu. 296 00:13:25,857 --> 00:13:29,043 Một trợ lí công tố viên sẽ biết. 297 00:13:44,276 --> 00:13:47,461 Cô nói cô cần sự trợ giúp của tôi. 298 00:13:47,463 --> 00:13:49,930 Bây giờ tôi cần sự giúp đỡ của cô. Anh cần gì vậy? 299 00:13:49,932 --> 00:13:52,650 Cô. 300 00:14:01,310 --> 00:14:04,545 ANh có biết em nhớ nhất điều gì ở nhà không? 301 00:14:06,081 --> 00:14:08,449 Chiếc giường của em. 302 00:14:10,303 --> 00:14:13,888 Anh không biết anh còn nhớ nằm lên một chiếc giường có cảm giác như thế nào nữa. 303 00:14:13,890 --> 00:14:16,891 Và có lẽ anh sẽ không bao giờ nhớ được. 304 00:14:16,893 --> 00:14:19,093 Em cũng vậy. 305 00:14:19,095 --> 00:14:21,429 Sara... 306 00:14:21,431 --> 00:14:23,597 Em đừng nghĩ như thế. 307 00:14:23,599 --> 00:14:26,267 Chúng ta sẽ tìm được đường để thoát khỏi hòn đảo này thôi 308 00:14:26,269 --> 00:14:28,686 Ok? 309 00:14:29,855 --> 00:14:33,640 Em chỉ... em chỉ cần phải tin anh. 310 00:14:35,327 --> 00:14:37,611 Lần cuối cùng em tin anh 311 00:14:37,613 --> 00:14:40,231 là ngay trước khi con du thuyền "Gambit" chìm xuống. 312 00:14:40,233 --> 00:14:42,750 Anh chưa có cơ hội để nói điều này... 313 00:14:43,952 --> 00:14:45,319 Anh xin lỗi. 314 00:14:45,321 --> 00:14:48,122 Anh biết đây là lỗi của anh. 315 00:14:48,124 --> 00:14:49,957 Và tất cả những điều này đã không xảy ra 316 00:14:49,959 --> 00:14:53,227 nếu như anh không mời em lên thuyền với anh. 317 00:14:53,229 --> 00:14:56,213 Nó không hoàn toàn đúng đâu. 318 00:14:56,215 --> 00:14:57,965 Ý em là... 319 00:14:57,967 --> 00:15:00,201 Em mới là người nói có. 320 00:15:00,203 --> 00:15:03,003 Và nó chỉ một nửa là do vẻ đẹp trai của anh 321 00:15:03,005 --> 00:15:04,605 Vậy nửa còn lại? 322 00:15:04,607 --> 00:15:06,557 Anh còn nhớ khi anh làm đổ bia lên người em 323 00:15:06,559 --> 00:15:08,175 tại bữa tiệc của Tommy không? 324 00:15:08,177 --> 00:15:09,894 Không. 325 00:15:09,896 --> 00:15:12,846 Anh chưa bao giờ rời một buổi tiệc nào của Tommy 326 00:15:12,848 --> 00:15:14,482 mà vẫn còn nhớ được gì cả. 327 00:15:14,484 --> 00:15:17,034 Vâng, Đáng nhẽ ra em không được đi 328 00:15:17,036 --> 00:15:18,519 Nhưng em đã lẻn ra khỏi nhà 329 00:15:18,521 --> 00:15:20,037 bởi vì em biết anh sẽ ở đó. 330 00:15:20,039 --> 00:15:22,573 VÀ em đã... 331 00:15:22,575 --> 00:15:25,626 Em đã có tình cảm cho anh. 332 00:15:25,628 --> 00:15:27,962 Và Laurel, chị ấy biết điều đó. 333 00:15:27,964 --> 00:15:32,466 Và đó là lí do tại sao buổi tiệc bị phá vỡ bởi cảnh sát. 334 00:15:32,468 --> 00:15:34,585 Chị ý mách cha bọn em 335 00:15:34,587 --> 00:15:36,420 Rồi em bị cấm túc trong vòng một tháng 336 00:15:36,422 --> 00:15:38,472 và điều tiếp theo em nhận ra... 337 00:15:38,474 --> 00:15:42,226 Anh và Laurel trở thành một đôi. 338 00:15:42,228 --> 00:15:45,045 Em nghĩ rằng cô ta cố tình làm tất cả những điều đó ư? 339 00:15:46,398 --> 00:15:50,217 Không phải ai cũng như bề ngoài đâu. 340 00:15:51,403 --> 00:15:54,555 Chúng ta nên đi ngủ thôi. 341 00:16:23,018 --> 00:16:24,885 Cô sẵn sàng chưa? 342 00:16:24,887 --> 00:16:27,188 Bất cứ giá nào. 343 00:16:28,807 --> 00:16:30,924 Chúng tôi đang đi vào. 344 00:16:30,926 --> 00:16:33,227 Ít nhất mấy cái camera được sản xuất ở thế kỉ này đấy 345 00:16:34,697 --> 00:16:36,781 Và bây giờ chúng bị nướng lên rồi. 346 00:16:36,783 --> 00:16:39,200 Anh có chính xác là 7 phút trước khi hệ thống khởi động lại 347 00:16:41,653 --> 00:16:44,321 Này, xem này. 348 00:16:46,575 --> 00:16:49,660 Việc này sẽ tốn thời gian đây 349 00:16:49,662 --> 00:16:52,379 Cô có 6 phút. 350 00:16:59,287 --> 00:17:01,589 Tôi đang khởi động lại hệ thống. 351 00:17:01,591 --> 00:17:03,624 Có con trojan bên trong hệ thống của chúng ta. 352 00:17:03,626 --> 00:17:06,510 Có lẽ là vài tên tệ hại nào đó. 353 00:17:14,519 --> 00:17:17,688 Uh-oh. 354 00:17:19,107 --> 00:17:20,908 Oliver... 355 00:17:20,910 --> 00:17:22,643 Có chuyện gì? 356 00:17:22,645 --> 00:17:24,862 Có vẻ chúng ta đã gặp một tay-thuê cảnh sát-có đầu óc ở đây. 357 00:17:24,864 --> 00:17:28,115 Nếu có camera nào gần đó, tôi khuyên là nên trốn đi. 358 00:17:28,117 --> 00:17:30,417 Nhìn kìa. 359 00:17:31,837 --> 00:17:33,921 Anh phải đưa vài sĩ quan đến đây. 360 00:17:33,923 --> 00:17:35,172 biệt đội giỏi nhất Starling có thể sẽ đến bất cứ lúc nào. 361 00:17:35,174 --> 00:17:36,957 Anh cần phải đi ra khỏi đó ngay bây giờ. 362 00:17:36,959 --> 00:17:39,093 Chúng tôi sẽ không đi mà không có tập tài liệu. 363 00:17:39,095 --> 00:17:40,661 Laurel... 364 00:17:40,663 --> 00:17:44,381 Tôi không thể tìm thấy nó! 365 00:17:44,383 --> 00:17:46,833 Trên đó, tầng thứ ba. 366 00:17:52,307 --> 00:17:54,675 Nhanh lên, Oliver. 367 00:18:00,515 --> 00:18:05,119 Đợi đã! Vụ án mã số SC43878! 368 00:18:05,121 --> 00:18:06,570 Nó đây rồi! 369 00:18:06,572 --> 00:18:08,572 Vigilante, chúng tôi biết anh đang ở đây! 370 00:18:08,574 --> 00:18:10,908 Chặn tất cả mọi đường ra, ngay bây giờ! 371 00:18:13,495 --> 00:18:14,745 Họ đã chặn đường ra duy nhất của chúng ta. 372 00:18:14,747 --> 00:18:16,046 Đó không phải là đường duy nhất. 373 00:18:16,048 --> 00:18:18,465 Đến tường phía Tây và đợi tôi. 374 00:18:20,168 --> 00:18:22,503 Hạ vũ khí xuống! 375 00:19:02,754 --> 00:19:04,421 Chúng tôi đã thử xem qua tất cả các cảnh quay an ninh 376 00:19:04,423 --> 00:19:06,223 vào kho lưu trữ thành phố để xem có ai lấy tập tài liệu 377 00:19:06,225 --> 00:19:07,641 trong vài ngày qua không. có thấy bất kỳ ai không? 378 00:19:07,643 --> 00:19:09,843 Chỉ có cái này. 379 00:19:11,679 --> 00:19:13,563 Tất cả đã bị xóa. 380 00:19:13,565 --> 00:19:15,315 Vậy chuyện gì sẽ xảy ra khi cô đảo ngược lại 381 00:19:15,317 --> 00:19:17,200 để xem ai đã hack vào trước cô? 382 00:19:17,202 --> 00:19:19,436 Tôi lại bị đánh bật ra lần nữa. Đây chắc hẳn là việc làm từ bên trong. 383 00:19:19,438 --> 00:19:21,188 Ý cô là gì? Là một ủy viên thành phố, 384 00:19:21,190 --> 00:19:22,639 Blood có thể tiếp cận tập tài liệu. 385 00:19:22,641 --> 00:19:24,390 Oliver, bất cứ ai trong biên chế của thành phố đêỳ có thể làm điều này. 386 00:19:24,392 --> 00:19:25,909 Anh ta đang vận động cho chức thị trưởng. 387 00:19:25,911 --> 00:19:27,444 Gợi ý là hắn đã giết cha mình, 388 00:19:27,446 --> 00:19:28,995 và tương lai chính trị của anh ta sẽ tiêu tùng, 389 00:19:28,997 --> 00:19:31,048 Chờ đã, tôi tưởng hai người lẽ ra là bạn chứ. 390 00:19:31,050 --> 00:19:33,083 Cậu không nghĩ là nên tin vào những mặt tốt của anh ta à? 391 00:19:33,085 --> 00:19:35,335 Tiếp tục đào sâu vào quá khứ của Blood đi 392 00:19:35,337 --> 00:19:37,070 và xem nếu có bất cứ điều gì có thể giúp chúng ta. 393 00:19:37,072 --> 00:19:39,256 Cậu đi đâu thế? 394 00:19:39,258 --> 00:19:41,875 Đi tin vào những mặt tốt của người bạn. 395 00:19:44,512 --> 00:19:47,214 Gì thế, em vẫn lạnh nhạt với anh à? 396 00:19:47,216 --> 00:19:48,432 Còn anh vẫn không chịu nói với em 397 00:19:48,434 --> 00:19:50,717 chuyện quái gì đang xảy ra với anh à? 398 00:19:50,719 --> 00:19:52,185 Tôi có xen ngang không? 399 00:19:52,187 --> 00:19:54,337 Anh ấy và tôi phải đang thực sự nói nói chuyện 400 00:19:54,339 --> 00:19:56,022 thì cô mới có thể làm gián đoạn được chứ. 401 00:19:56,024 --> 00:19:57,224 Tôi có thể thử được không? 402 00:19:57,226 --> 00:20:00,060 Cứ tự nhiên. 403 00:20:00,062 --> 00:20:01,895 Nói với cô ấy đi. 404 00:20:01,897 --> 00:20:03,530 Không. 405 00:20:03,532 --> 00:20:05,365 Giờ cô đem gì cho tôi nào? 406 00:20:05,367 --> 00:20:07,701 Gã này ở khu Glade, một tay "chặt chém". 407 00:20:07,703 --> 00:20:10,237 Nói theo cách đường phố là, hắn ta có vài thứ dành cho gái mại dâm. 408 00:20:10,239 --> 00:20:13,240 và ý tôi là, hắn xẻ hỏ ra. 409 00:20:13,242 --> 00:20:14,991 Chủ yếu là săn trong Crescent Circle. 410 00:20:14,993 --> 00:20:16,543 Có vẻ như gã này tuyết đấy. 411 00:20:16,545 --> 00:20:18,328 Hmm, yeah. Vấn đề là, hắn là một tay luật sư lớn, 412 00:20:18,330 --> 00:20:20,280 Vậy nên không ai có thể sa thải hắn. 413 00:20:20,282 --> 00:20:22,582 Chờ đã, đây đúng là loại người mà Arrow sẽ truy lùng. 414 00:20:22,584 --> 00:20:23,750 Nhưng chúng ta không cần Arrow nữa. 415 00:20:23,752 --> 00:20:24,835 Chúng ta sẽ nhử hắn. 416 00:20:24,837 --> 00:20:26,319 Tay cao thủ nào mà lại để chúng ta 417 00:20:26,321 --> 00:20:28,088 đưa cô ấy ra trước mặt tên tâm thần đó chứ? 418 00:20:28,090 --> 00:20:30,173 -Không, không, không đời nào \ -Thea. 419 00:20:30,175 --> 00:20:31,391 Không! 420 00:20:31,393 --> 00:20:33,727 Um, Sin có một cuộc hẹn hò. 421 00:20:33,729 --> 00:20:35,762 Cô ấy hy vọng có thể mượn em vài bộ quần áo. 422 00:20:35,764 --> 00:20:37,681 Em biết đấy, bộ nào gợi cảm ý. 423 00:20:37,683 --> 00:20:40,133 Tôi có bộ độ hoàn hảo dành cho buổi hẹn hò đầu tiên đấy. 424 00:20:40,135 --> 00:20:42,269 Bảo đàm có lần thứ 2 luôn. 425 00:20:42,271 --> 00:20:43,436 Tuyệt. 426 00:20:43,438 --> 00:20:44,738 Anh chàng này sẽ không ngờ được đâu. 427 00:20:44,740 --> 00:20:47,774 Hoặc cô nàng, bất cứ ai cô sẽ gặp. 428 00:20:47,776 --> 00:20:49,776 Tôi có thể trang điểm cho cô hoặc tóc của cô. 429 00:20:49,778 --> 00:20:51,411 Cô sẽ không được động chạm gì đến mái tóc đâu, Queen. 430 00:20:51,413 --> 00:20:54,314 Ok. 431 00:21:03,424 --> 00:21:05,625 Cậu đang tìm tôi? 432 00:21:05,627 --> 00:21:07,460 Sebastian. Rất tuyệt khi gặp anh. 433 00:21:07,462 --> 00:21:09,179 Tôi cũng thế, anh bạn ạ. 434 00:21:09,181 --> 00:21:10,881 Nghe này, tôi xin lỗi, nhưng tôi đang khá bận 435 00:21:10,883 --> 00:21:12,599 bởi sự lộn xộn của cuộc bỏ phiếu. 436 00:21:12,601 --> 00:21:14,684 Nhanh thôi. Tôi chỉ có một vài câu hỏi về Laurel. 437 00:21:14,686 --> 00:21:16,136 Tất nhiên rồi. Mọi việc ổn chứ? 438 00:21:16,138 --> 00:21:17,721 Không hẳn. Tôi gặp cô ấy hôm trước, 439 00:21:17,723 --> 00:21:20,190 và tôi thấy điều gì đó không ổn. Tôi biết là 2 người 440 00:21:20,192 --> 00:21:21,608 đã dành khá nhiều thời gian với nhau, 441 00:21:21,610 --> 00:21:24,060 tôi chỉ muốn biết là liệu anh có biết điều gì không. 442 00:21:24,062 --> 00:21:25,645 Chà, chúng tôi cũng hay gọi điện thoại, 443 00:21:25,647 --> 00:21:27,614 nhưng cô ấy còn lo các vụ kiện, còn tôi thì đang vận động. 444 00:21:27,616 --> 00:21:29,282 Bọn tôi cũng không thể liên lạc với nhau. 445 00:21:29,284 --> 00:21:30,951 Không có gì xảy ra giữa hai người à? 446 00:21:30,953 --> 00:21:35,288 Không phải là một cuộc tranh cãi hoặc một cuộc chiến hoặc một cái gì đó? 447 00:21:35,290 --> 00:21:37,407 Nếu tôi không biết trước, thì tôi có thể nói là 448 00:21:37,409 --> 00:21:39,209 cậu đến gặp tôi như là tay bạn trai cũ đang ghen tuông vậy. 449 00:21:39,211 --> 00:21:42,829 Không, chỉ là ... không, Tôi chỉ lo cho bạn thôi. 450 00:21:42,831 --> 00:21:44,831 Và tôi hy vọng anh cũng sẽ làm như vậy. 451 00:21:44,833 --> 00:21:45,999 Tất nhiên. 452 00:21:46,001 --> 00:21:48,552 Nghe này, tôi sẽ chăm sóc Laurel. 453 00:21:48,554 --> 00:21:50,870 Cảm ơn anh đã cho tôi biết. 454 00:22:09,055 --> 00:22:11,156 Em là người mới hả. 455 00:22:11,158 --> 00:22:13,392 Phải bắt đầu từ nơi nào đó chứ, phải không? 456 00:22:13,394 --> 00:22:14,893 Vào đi 457 00:22:24,404 --> 00:22:26,922 lãng mạn thật. 458 00:22:26,924 --> 00:22:28,907 Em thật là xinh. 459 00:22:28,909 --> 00:22:31,877 Còn ông thì quá kinh tởm. 460 00:22:31,879 --> 00:22:35,381 Anh đoán là em thích chơi thô bạo hả. 461 00:22:44,425 --> 00:22:46,692 Đợi đã! 462 00:22:46,694 --> 00:22:48,927 Tôi có tiền! Cứ giữ lấy đi. 463 00:22:59,205 --> 00:23:02,324 Roy, Roy, dừng lại. Cậu đang giết hắn đấy. 464 00:23:05,329 --> 00:23:06,712 Oh! Sin? 465 00:23:06,714 --> 00:23:08,330 Sin, tôi xin lỗi. 466 00:23:08,332 --> 00:23:10,749 Chúng ta phải gọi xe cứu thương. 467 00:23:18,341 --> 00:23:20,926 Khoảng cách điểm trống. 468 00:23:20,928 --> 00:23:24,396 một phát bắn vào tim từ góc độ thấp. 469 00:23:24,398 --> 00:23:28,467 Hẳn là tác phẩm của một người nào đó lúc khá sợ hãi, 470 00:23:28,469 --> 00:23:32,104 và còn rất nhỏ. 471 00:23:32,106 --> 00:23:34,023 Làm thế nào mà cảnh sát lại không bắt ngươi vậy? 472 00:23:34,025 --> 00:23:36,358 Tôi biết cách làm thế nào để che đậy. 473 00:23:36,360 --> 00:23:39,528 Một kỹ năng rõ ràng là đã mất kể từ khi ngươi lớn. 474 00:23:39,530 --> 00:23:41,997 Ngươi biết là ngươi đã để 475 00:23:41,999 --> 00:23:44,800 cho tên Vigilante suýt nữa phá hỏng mọi thứ không? 476 00:23:44,802 --> 00:23:46,535 Có người đã nói ra. 477 00:23:46,537 --> 00:23:48,420 Tôi đã giải quyết vấn đề đó rồi. 478 00:23:50,541 --> 00:23:53,492 Mẹ của ngươi không phải là vấn đề của chúng ta. 479 00:23:53,494 --> 00:23:56,111 Mà là Laurel Lance. 480 00:23:56,113 --> 00:23:57,829 Ngài là người đã bảo với tôi rằng hãy tiếp cận cô ta. 481 00:23:57,831 --> 00:24:00,165 Ngài đã bảo rằng đó là một phần của kế hoạch để làm tổn thương tên Vigilante. 482 00:24:00,167 --> 00:24:01,867 Đúng vậy. 483 00:24:01,869 --> 00:24:04,836 Nhưng ngươi đang làm cẩu thả. 484 00:24:04,838 --> 00:24:08,023 Sửa điều đó đi, ngài Blood. 485 00:24:08,025 --> 00:24:11,894 Ngươi sẽ không muốn ta làm điều đó hộ ngươi đâu. 486 00:24:15,398 --> 00:24:18,267 Người anh em Daily. 487 00:24:18,269 --> 00:24:20,486 Tôi cần anh lo liệu vài thứ hộ tôi. 488 00:24:32,966 --> 00:24:36,835 Dù ngươi là ai, ta sẽ gọi cảnh sát! 489 00:24:36,837 --> 00:24:39,338 Không cần đâu. Nhớ tôi chứ? 490 00:24:39,340 --> 00:24:42,040 Sĩ quan Daily, phải không? 491 00:24:42,042 --> 00:24:44,059 Tất cả chuyện này là sao? 492 00:24:44,061 --> 00:24:46,095 Các anh đang làm gì trong căn hộ của tội? 493 00:24:46,097 --> 00:24:48,147 Tôi có giấy phép. 494 00:24:48,149 --> 00:24:49,431 Giấy phép cho việc gì? 495 00:24:49,433 --> 00:24:51,383 Chúng tôi tìm thấy thứ này trong phòng ngủ của cô, cô Lance. 496 00:24:51,385 --> 00:24:53,218 Cái này không được kê đơn cho cô. Đây là một trọng tội. 497 00:24:53,220 --> 00:24:56,388 Gì cơ? Điều này thật nực cười! 498 00:24:56,390 --> 00:24:59,108 Cô đã bị bắt vì tội sử dụng thuốc trái phép. 499 00:24:59,110 --> 00:25:00,776 cô có quyền giữ im lặng. 500 00:25:00,778 --> 00:25:02,494 Bất cứ điều gì cô nói có thể và sẽ được sử dụng chống lại cpp 501 00:25:02,496 --> 00:25:03,896 tại tòa án của pháp luật. 502 00:25:19,690 --> 00:25:21,920 Con biết chuyện này là thế nào. 503 00:25:21,921 --> 00:25:23,793 Nhưng cha phải nghe con. 504 00:25:25,925 --> 00:25:28,426 Con biết chuyện gì đang xảy ra. 505 00:25:28,428 --> 00:25:31,896 Sebastian Blood... Hắn đã đặt bẫy con, 506 00:25:31,898 --> 00:25:33,498 bởi vì hắn biết con đang điều tra hắn. 507 00:25:33,500 --> 00:25:35,683 Hắn...hắn đang cố gắng hại con! 508 00:25:35,685 --> 00:25:37,935 Thế hắn đã đặt số thuốc đó trong căn hộ của con à? 509 00:25:37,937 --> 00:25:41,105 Nhưng - không, không! Quên chuyện thuốc đi. 510 00:25:41,107 --> 00:25:43,324 Vấn đề là, là hắn 511 00:25:43,326 --> 00:25:45,776 là kẻ đã đứng sau chuyện này. 512 00:25:45,778 --> 00:25:50,281 Sebastian đã gọi cho sếp của con. Cậu ta khá lo lắng về con. 513 00:25:50,283 --> 00:25:52,200 Không, không! 514 00:25:52,202 --> 00:25:54,836 Hắn không hề lo lắng cho con. 515 00:25:54,838 --> 00:25:57,255 Hắn đang cố gắng làm con mất uy tín thì có! 516 00:25:57,257 --> 00:25:59,323 Cha không thấy những gì hắn đã làm à? 517 00:25:59,325 --> 00:26:01,542 Những gì ta thấy là kết quả xét nghiệm của con dương tính với thuốc phiện. 518 00:26:01,544 --> 00:26:03,010 Ta thấy là con đã lừa dối ta, 519 00:26:03,012 --> 00:26:05,663 và thấy được là con đã lấy trộm của ta. 520 00:26:07,633 --> 00:26:09,267 Tôi có thể giải thích điều đó. 521 00:26:09,269 --> 00:26:11,719 Tất cả những kẻ đứng tại đây 522 00:26:11,721 --> 00:26:13,604 đều nói điều tương tự, 523 00:26:13,606 --> 00:26:15,890 -Cha à... -Vụ lái xe trong tình trạng không tốt, 524 00:26:15,892 --> 00:26:18,609 hoang tưởng về Blood, trông con thật tồi tệ. 525 00:26:22,115 --> 00:26:23,981 Con có một vấn đề, Laurel. 526 00:26:23,983 --> 00:26:25,583 Không. 527 00:26:25,585 --> 00:26:27,818 -Đó là nghiện. -Không! 528 00:26:27,820 --> 00:26:30,071 Nó tồn tại trong gia đình rồi. 529 00:26:31,623 --> 00:26:34,909 Con không thể đẩy nó sang Sebastian Blood. 530 00:26:34,911 --> 00:26:37,545 Cha à, làm ơn, cha phải tin con! 531 00:26:38,315 --> 00:26:41,249 Làm ơn! 532 00:26:41,251 --> 00:26:42,967 533 00:26:42,969 --> 00:26:46,104 Ta không thể, con yêu. 534 00:26:47,406 --> 00:26:49,908 Không! 535 00:26:49,910 --> 00:26:52,577 Không! 536 00:26:57,083 --> 00:26:59,851 Cô ấy thế nào rồi? 537 00:26:59,853 --> 00:27:02,070 Tôi không biết. 538 00:27:02,072 --> 00:27:05,356 Tôi chẳng biết được gì nữa. 539 00:27:07,822 --> 00:27:10,657 Tôi sẽ...Tôi sẽ đưa cô ấy về nhà. 540 00:27:13,461 --> 00:27:15,763 Cảm ơn. 541 00:27:24,306 --> 00:27:26,506 Anthony? 542 00:27:27,817 --> 00:27:29,023 Ông có ở đó không? 543 00:27:29,024 --> 00:27:30,890 Tôi đây, Sara. 544 00:27:30,892 --> 00:27:32,910 Tôi đã hy vọng rằng cô sẽ liên lạc với cho tôi. 545 00:27:32,912 --> 00:27:34,528 Cô đang ở một mình à? 546 00:27:34,530 --> 00:27:36,697 Phải. 547 00:27:40,084 --> 00:27:43,069 Cô ổn chứ? 548 00:27:43,071 --> 00:27:44,871 Cô không bị thương, phải không? 549 00:27:44,873 --> 00:27:48,375 Ông cũng quan tâm á? Ông đã định bắn tôi. 550 00:27:48,377 --> 00:27:49,710 Không. 551 00:27:49,712 --> 00:27:51,211 Không, Sara. 552 00:27:51,213 --> 00:27:53,680 Tôi thề, cô sẽ không bao giờ gặp nguy hiểm, tôi thề. 553 00:27:53,682 --> 00:27:57,417 Vậy là sẽ ổn bởi vì ông đã chỉ lên kế hoạch giết Shado? 554 00:27:59,604 --> 00:28:02,255 Tên cô ấy là Shado. 555 00:28:02,257 --> 00:28:03,807 Phải. 556 00:28:04,309 --> 00:28:06,643 Và ông đã giết cô ấy, Anthony. 557 00:28:06,645 --> 00:28:09,863 Và tôi sẽ phải sống với điều đó trong suốt phần đời còn lại của mình. 558 00:28:09,865 --> 00:28:13,116 Tôi không bao giờ định làm tổn thương ai cả. 559 00:28:14,401 --> 00:28:17,570 Tôi bắt đầu nhiệm vụ này để cứu người; 560 00:28:17,572 --> 00:28:19,539 để cứu lấy nhân loại. 561 00:28:19,541 --> 00:28:22,608 Tôi biết. 562 00:28:24,111 --> 00:28:25,495 Sara. 563 00:28:25,497 --> 00:28:28,781 Tôi biết cô nghĩ rằng con tàu này đã giải cứu cô 564 00:28:28,783 --> 00:28:31,584 khi cô lênh đênh trên biển. 565 00:28:33,053 --> 00:28:35,588 Sự thật là... 566 00:28:37,791 --> 00:28:42,228 Cô mới là người đã cứu tôi. 567 00:28:42,230 --> 00:28:45,631 Nhưng bây giờ bóng tối, nó đang đe dọa tôi một lần nữa. 568 00:28:47,234 --> 00:28:50,236 Tôi cần cô, Sara. 569 00:28:50,238 --> 00:28:52,405 Làm ơn. 570 00:28:52,407 --> 00:28:54,807 Cứu tôi. 571 00:29:10,824 --> 00:29:12,876 Anh ta thế nào rồi? 572 00:29:12,878 --> 00:29:15,211 Tổn thương ở đầu và bụng dưới nặng. 573 00:29:15,213 --> 00:29:16,313 Anh ta bị vỡ lá lách 574 00:29:16,338 --> 00:29:18,338 Và anh ta bị sưng ở não nữa. 575 00:29:18,600 --> 00:29:21,351 Thật may là, anh ta đã được điều trị kịp thời, 576 00:29:21,353 --> 00:29:23,553 vậy nên anh ta sẽ có cơ hội. 577 00:29:23,555 --> 00:29:25,772 Cậu đã làm một điều rất tốt, Roy ạ. 578 00:29:30,677 --> 00:29:33,646 Có chuyện gì với cậu vậy? 579 00:29:33,648 --> 00:29:34,847 Tôi không biết. 580 00:29:34,849 --> 00:29:36,849 Chúng ta suýt nữa là giết gã này rồi. 581 00:29:36,851 --> 00:29:38,451 Roy? 582 00:29:38,453 --> 00:29:39,652 Anh không sao chứ? 583 00:29:39,654 --> 00:29:41,154 Em làm gì ở đây? 584 00:29:41,156 --> 00:29:42,688 -Sin gọi cho em. -Tại sao cô lại làm điều đó? 585 00:29:42,690 --> 00:29:46,042 Bởi vì cô ấy lo lắng về anh. 586 00:29:46,044 --> 00:29:48,711 Anh chàng đó là ai vậy? 587 00:29:48,713 --> 00:29:50,713 Cuộc hẹn của tôi đấy. 588 00:29:50,715 --> 00:29:52,865 Bọn tôi đã đưa anh ta vào đó. 589 00:29:52,867 --> 00:29:55,668 Anh...anh đã làm điều này sao? 590 00:29:55,670 --> 00:29:57,470 Quên nó đi. Xin em. 591 00:29:57,472 --> 00:29:59,305 Roy, chuyện gì đó đang xảy ra với anh. 592 00:29:59,307 --> 00:30:01,057 Em không phán xét anh. 593 00:30:01,059 --> 00:30:03,176 Em không tức giận với anh/ 594 00:30:03,178 --> 00:30:05,345 Em luôn ở phía anh. 595 00:30:05,347 --> 00:30:07,313 Em chỉ muốn giúp anh. 596 00:30:07,315 --> 00:30:10,233 Em không thể. 597 00:30:10,235 --> 00:30:14,053 Anh...anh phải đi đây. 598 00:30:14,055 --> 00:30:16,356 Roy! 599 00:30:39,880 --> 00:30:42,565 Anh ít nói thế. 600 00:30:42,567 --> 00:30:44,717 Anh đang chuẩn bị một bài thuyết giáo à? 601 00:30:44,719 --> 00:30:46,719 Không có thuyết giáo gì ở đây cả. 602 00:30:46,721 --> 00:30:49,689 Chắc hẳn anh cũng đang nghĩ em đã nghi lầm Sebastian nhỉ 603 00:30:49,691 --> 00:30:52,091 Anh nghĩ rằng... 604 00:30:52,093 --> 00:30:54,861 Em đã lừa tất cả mọi người, 605 00:30:54,863 --> 00:30:58,931 bởi vì em muốn mọi người nghĩ rằng không có chuyện gì với em. 606 00:30:58,933 --> 00:31:00,867 Và em không cần sự giúp đỡ từ bất cứ ai cả. 607 00:31:00,869 --> 00:31:02,768 Em không cần. 608 00:31:02,770 --> 00:31:05,071 Ngoài trừ việc, anh hiểu em! 609 00:31:07,791 --> 00:31:10,793 Đây không phải là em. 610 00:31:13,747 --> 00:31:16,949 Chuyện gì với việc không có thuyết giáo vậy? 611 00:31:20,954 --> 00:31:23,956 Em chỉ...em cần uống nước. 612 00:31:23,958 --> 00:31:26,776 Anh không phiền chứ? 613 00:31:26,778 --> 00:31:28,778 làm ơn. 614 00:31:46,113 --> 00:31:49,449 Kệ hắn. Hắn không quan trọng. 615 00:31:49,451 --> 00:31:51,517 Xin chào, Laurel. 616 00:32:00,640 --> 00:32:03,258 Laurel. 617 00:32:07,430 --> 00:32:08,658 Tôi đây. 618 00:32:08,659 --> 00:32:09,992 Ai đó đã bắt cóc Laurel rồi. 619 00:32:09,994 --> 00:32:11,160 Anh có biết chúng đưa cô ấy đi đâu không? 620 00:32:11,162 --> 00:32:13,379 Tôi nghĩ là tôi biết rồi. 621 00:32:41,491 --> 00:32:44,893 Nếu mặt nạ là để dọa tôi... 622 00:32:44,895 --> 00:32:46,579 Tất cả những việc đó 623 00:32:46,581 --> 00:32:50,366 là để xác minh xem tôi đã biết những gì từ trước đến giờ. 624 00:32:52,068 --> 00:32:55,788 Ngươi là tên khốn bệnh hoạn, Sebastian. 625 00:32:55,790 --> 00:32:57,239 30.000 năm trước, 626 00:32:57,241 --> 00:32:59,575 mặt nạ đã được phát minh cho những người đeo nó có thẩm quyền, 627 00:32:59,577 --> 00:33:01,210 như một vị Chúa. 628 00:33:01,212 --> 00:33:02,578 Ngươi là đồ điên. 629 00:33:02,580 --> 00:33:04,547 Ta không phải là người tạo ra việc nghiện thuốc, 630 00:33:04,549 --> 00:33:08,300 những lời cáo buộc vô căn cứ chống lại con trai được yêu mến của Starling. 631 00:33:08,302 --> 00:33:10,186 Nếu ta có thể tìm ra sự thật, 632 00:33:10,188 --> 00:33:12,054 thì người khác cũng có thể. 633 00:33:12,056 --> 00:33:14,723 Cô chẳng tìm được gì cả. 634 00:33:14,725 --> 00:33:16,725 Cô chẳng biết được gì. 635 00:33:18,429 --> 00:33:20,929 Tránh xa cô ấy ra! 636 00:33:20,931 --> 00:33:25,618 Hoặc ta sẽ HẠ... GỤC...NGƯƠI. 637 00:33:25,620 --> 00:33:27,019 và nghĩ này, 638 00:33:27,021 --> 00:33:28,937 vài tháng ngắn trước đây, 639 00:33:28,939 --> 00:33:30,990 cô đã cố gắng bắt giữ hắn cơ đấy. 640 00:33:30,992 --> 00:33:33,876 Ngươi muốn ta đến đây. Ta đã đến. 641 00:33:33,878 --> 00:33:37,546 Thả...Cô ấy...Ra. 642 00:33:39,383 --> 00:33:42,585 Không, ta nghĩ cô ra nên chứng kiến ​​điều này. 643 00:34:19,422 --> 00:34:21,957 Aaah! 644 00:34:37,006 --> 00:34:40,442 Tháo mặt nạ của hắn ra. 645 00:34:40,444 --> 00:34:43,979 Tôi cần phải biết. 646 00:35:32,065 --> 00:35:34,382 Con yêu. 647 00:35:34,384 --> 00:35:37,152 Con không sao chứ. 648 00:35:37,154 --> 00:35:38,320 Vâng. 649 00:35:39,657 --> 00:35:42,191 Có vẻ nhưu Daily đứng đằng sau tất cả. 650 00:35:42,193 --> 00:35:45,494 Tên khốn tình nguyện tham gia vào đợt tấn công đã làm Hilton chết. 651 00:35:45,496 --> 00:35:47,362 Và bọn ta đã tìm được bằng chứng là hắn đã 652 00:35:47,364 --> 00:35:50,416 thiêu trụi Viện Langford trong căn hộ của hắn. 653 00:35:50,418 --> 00:35:53,735 Con đã nghĩ đó là Sebastian. 654 00:35:54,921 --> 00:35:57,372 Con đã quá chắc chắn. 655 00:35:57,374 --> 00:35:59,458 Phải. 656 00:35:59,460 --> 00:36:02,244 Mấy chuyện vấn đề về rượu và thuốc. 657 00:36:02,246 --> 00:36:05,380 Con biết đấy, những thứ giống nhau để xoa dịu nỗi đau của con... 658 00:36:05,382 --> 00:36:08,067 làm mờ sự phán đoán. 659 00:36:15,108 --> 00:36:17,559 Bọn cháu có thể nói chuyện một chút không? 660 00:36:20,096 --> 00:36:23,098 Được. 661 00:36:27,754 --> 00:36:30,656 Có phải anh ở đây để nói là "tôi đã bảo mà" không? 662 00:36:30,658 --> 00:36:32,541 Chúng tôi sẽ bỏ qua việc sở hữu trái phép 663 00:36:32,543 --> 00:36:34,960 và cô sẽ không bị truy tố về việc đã bắn Daily. 664 00:36:34,962 --> 00:36:36,728 Đó rõ ràng là tự vệ chính đáng. 665 00:36:36,730 --> 00:36:40,949 Có vẻ như anh không vui mừng cho tôi. 666 00:36:40,951 --> 00:36:43,252 Liệu cô có thể nhìn thẳng vào mắt tôi 667 00:36:43,254 --> 00:36:45,954 và nói với tôi rằng cô không có vấn đề về làm dụng thuốc? 668 00:36:49,759 --> 00:36:52,978 Văn phòng công tố đã đóng gói đồ đạc rồi. 669 00:36:52,980 --> 00:36:54,629 Đợi đã! 670 00:36:54,631 --> 00:36:56,682 Đợi, hãy để tôi giải thích cho lãnh đạo phòng công tố. 671 00:36:56,684 --> 00:36:58,350 Tôi có...tôi có thể nói cho bà ấy tất cả mọi chuyện! 672 00:36:58,352 --> 00:37:00,269 Cái này không phải là từ bà Spencer, Laurel. 673 00:37:00,271 --> 00:37:01,770 Mà là tôi. 674 00:37:01,772 --> 00:37:04,472 Tôi là người đã thuê cô. 675 00:37:04,474 --> 00:37:06,825 Tôi xin lỗi. 676 00:37:06,827 --> 00:37:08,827 Nhưng cô xong việc rồi. 677 00:37:17,954 --> 00:37:21,406 Thực sự là Laurel đã bắn hắn à. 678 00:37:21,408 --> 00:37:23,592 Cô ấy đã cứu mạng tôi. 679 00:37:23,594 --> 00:37:26,011 Điều đó thật tốt, Oliver. 680 00:37:26,013 --> 00:37:29,047 Cậu ổn chứ? 681 00:37:29,049 --> 00:37:32,140 Cô ấy suýt nữa đã làm tôi tin rằng Sebastian Blood 682 00:37:32,165 --> 00:37:33,303 Là tên tội phạm chủ mưu, 683 00:37:33,304 --> 00:37:37,139 và lý do duy nhất làm tôi gần như đã tin cô ấy 684 00:37:37,141 --> 00:37:39,975 là bởi vì cô ấy là Laurel. 685 00:37:41,811 --> 00:37:44,346 Tôi đã quá mù quáng vì cô ấy. 686 00:37:45,849 --> 00:37:48,217 Sẽ không thế nữa. 687 00:37:48,219 --> 00:37:51,203 Hẳn là anh biết cách để bản thân không ngủ quên trên chiến thắng. 688 00:37:51,205 --> 00:37:52,988 Đây là một món quà. 689 00:37:52,990 --> 00:37:54,756 Tận hưởng chiến thắng đi, anh bạn. 690 00:37:54,758 --> 00:37:56,658 Daily đã chết, cậu tiêu hủy đống huyết thanh. 691 00:37:56,660 --> 00:37:59,628 Kết thúc rồi. 692 00:38:03,633 --> 00:38:06,134 Không, chưa đâu. 693 00:38:12,041 --> 00:38:14,676 Hey. 694 00:38:14,678 --> 00:38:17,312 Đêm trôi qua lâu quá hả? 695 00:38:20,216 --> 00:38:22,317 Anh nói gì sao? 696 00:38:22,319 --> 00:38:24,036 Anh đừng để tâm. 697 00:38:24,038 --> 00:38:27,522 Anh ấy thậm chí còn không thèm nhìn em. 698 00:38:27,524 --> 00:38:29,942 Có chuyện gì sao? 699 00:38:29,944 --> 00:38:34,363 Anh ấy làm một người phải vào viện. 700 00:38:34,365 --> 00:38:37,833 Anh ấy không bận tâm mấy chuyện nhỏ nhặt, 701 00:38:37,835 --> 00:38:40,902 nhưng...anh phải thấy gã đó. 702 00:38:40,904 --> 00:38:42,788 Em không thể hiểu được là người thế nào 703 00:38:42,790 --> 00:38:45,257 lại có thể làm điều như thế với người khác. 704 00:38:45,259 --> 00:38:48,743 Mỗi ngày, anh ấy lại càng ngày càng trở thành một ai khác 705 00:38:48,745 --> 00:38:51,713 thậm chí em còn không nhận ra. 706 00:38:51,715 --> 00:38:54,049 Anh ấy thậm chí còn không còn nghe em. 707 00:38:54,051 --> 00:38:56,251 Anh biết một người mà cậu ta sẽ nghe theo. 708 00:38:57,887 --> 00:39:00,305 Sara, Cô có còn đó không? 709 00:39:00,307 --> 00:39:02,257 Lúc ban đầu khi ông tìm thấy tôi, 710 00:39:02,259 --> 00:39:05,360 tôi cảm thấy rằng ông như là vị cứu tinh. 711 00:39:05,362 --> 00:39:07,145 Và để tôi tham gia vào công việc của ông. 712 00:39:07,147 --> 00:39:09,114 Tôi cảm thấy mình là một phần của một điều gì đó lớn hơn. 713 00:39:09,116 --> 00:39:11,066 Đúng vậy, Sara. 714 00:39:11,068 --> 00:39:13,101 Đó chỉ là bởi vì tôi không muốn nhìn thấy 715 00:39:13,103 --> 00:39:14,870 những gì ông thực sự đang làm. 716 00:39:14,872 --> 00:39:17,406 Ý tôi là, những gì ông đã làm với những người trên thuyền, 717 00:39:17,408 --> 00:39:21,793 và ông đã tra tấn họ như thế nào cho việc nghiên cứu... 718 00:39:21,795 --> 00:39:25,580 Tôi đã vui mừng như thế nào khi không phải là một người trong số họ. 719 00:39:27,750 --> 00:39:30,752 Nhưng bây giờ... 720 00:39:30,754 --> 00:39:35,957 Tôi thà chết còn hơn tiếp tục là một phần của những việc đó. 721 00:39:35,959 --> 00:39:40,395 Con khốn vô ơn. 722 00:39:40,397 --> 00:39:43,315 Cô nghĩ là cô biết thế nào là tra tấn à? 723 00:39:43,317 --> 00:39:45,767 Cô không tưởng tượng ra đâu. 724 00:39:45,769 --> 00:39:48,970 Nhưng tôi sẽ cho cô thấy. Tôi sẽ săn lùng cô. 725 00:39:48,972 --> 00:39:50,939 Cả hai người, và tôi sẽ cho cô thấy... 726 00:40:11,761 --> 00:40:14,429 Chúng ta đi tìm Slade thôi. 727 00:40:15,848 --> 00:40:18,467 Xử lý xong rồi. 728 00:40:18,469 --> 00:40:20,668 Chúng nghĩ mọi thứ là do Daily. 729 00:40:20,670 --> 00:40:23,689 Anh ta đã hy sinh thân mình cho chúng ta. 730 00:40:23,691 --> 00:40:25,640 Khởi đầu tốt đẹp. 731 00:40:25,642 --> 00:40:28,009 Nhưng do sơ suất lớn của ngươi 732 00:40:28,011 --> 00:40:31,897 đòi hỏi phải có một sự hy sinh lớn hơn. 733 00:40:38,404 --> 00:40:43,992 Sự kém cỏi của ngươi đã phải trả giá bằng bốn mạng sống, Ủy viên. 734 00:40:45,378 --> 00:40:48,130 Làm ta thất vọng lần nữa... 735 00:40:48,132 --> 00:40:51,199 Và ngươi sẽ là người thứ năm. 736 00:41:02,812 --> 00:41:04,813 Nếu thứ đó lẽ ra phải xuyên qua chân kia của tôi, 737 00:41:04,815 --> 00:41:06,681 thì anh trượt mất rồi. 738 00:41:06,683 --> 00:41:09,818 Có vẻ như cậu hồi phục khá tốt. 739 00:41:14,690 --> 00:41:17,359 Cậu khỏe hơn, hồi phục nhanh hơn, 740 00:41:17,361 --> 00:41:19,778 nhưng cậu không kiểm soát được. 741 00:41:19,780 --> 00:41:22,730 Huyết thanh mà cậu dính phải, nó không chỉ làm thay đổi cơ thể cậu 742 00:41:22,732 --> 00:41:25,283 mà còn thay đổi tâm trí của cậu. 743 00:41:25,285 --> 00:41:27,235 Làm thế nào mà anh biết nhiều về nó như thế? 744 00:41:27,237 --> 00:41:28,736 Tôi gặp nó trước đây. 745 00:41:28,738 --> 00:41:30,288 Nó là thay đổi con người. 746 00:41:30,290 --> 00:41:34,242 Biến họ trở thành người mà chính họ cũng không nhận ra. 747 00:41:34,244 --> 00:41:38,046 Một người nguy hiểm. 748 00:41:38,048 --> 00:41:40,882 Có thể anh sẽ phải găm một mũi tên khác xuyên qua tôi, 749 00:41:40,884 --> 00:41:43,018 Lần này thì xuyên qua trái tim ý. 750 00:41:43,020 --> 00:41:45,771 Vẫn còn cách khác, Roy. 751 00:41:45,773 --> 00:41:47,556 Tôi có thể dạy cậu... 752 00:41:47,558 --> 00:41:50,976 cách kiểm soát năng lực mới của mình 753 00:41:50,978 --> 00:41:54,112 và kiểm soát bản thân mình. 754 00:41:54,114 --> 00:41:56,415 Hãy để tôi giúp cậu. 755 00:41:58,951 --> 00:42:02,087 Khi nào chúng ta bắt đầu? 756 00:42:02,112 --> 00:42:07,112 ==Việt Sub by Arrow TV Series Fan Page == www.facebook.com/ArrowFanpage