1 00:00:00,906 --> 00:00:02,690 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,661 --> 00:00:06,662 Sau năm năm trên hòn đảo địa ngục, 3 00:00:06,664 --> 00:00:09,064 Tôi đã trở về với một mục tiêu duy nhất... 4 00:00:09,066 --> 00:00:11,751 cứu thành phố của mình. 5 00:00:11,753 --> 00:00:16,706 Nhưng để làm được như vậy, tôi không thể trở thành kẻ giết người như tôi đã từng. 6 00:00:16,708 --> 00:00:21,460 Để tôn vinh ký ức về người bạn của mình, tôi phải trở thành một ai khác. 7 00:00:21,462 --> 00:00:25,698 Tôi phải trở thành một thứ gì khác. 8 00:00:26,823 --> 00:00:28,509 Tóm tắt tập trước... 9 00:00:28,510 --> 00:00:31,161 Cô có thể nói với tôi rằng cô không có vấn đề gì về lam dụng thuốc chứ? 10 00:00:31,163 --> 00:00:33,547 Văn phòng công tố đã gọi gém đồ đạc xong rồi. 11 00:00:33,549 --> 00:00:36,183 Đợi đã, hãy để tôi giải thích cho lãnh đạo công tố... 12 00:00:36,185 --> 00:00:37,751 Tôi xin lỗi, nhưng cô đã xong việc rồi. 13 00:00:37,753 --> 00:00:40,420 Đến lúc để chọn rồi, Oliver. Ai sẽ sống và ai sẽ chết. 14 00:00:40,422 --> 00:00:42,922 Ông đã có được những gì ông muốn rồi! 15 00:00:42,924 --> 00:00:44,924 -Hết giờ. -Ông đúng là thằng khốn điên rồ. 16 00:00:44,926 --> 00:00:47,144 Không! 17 00:00:47,146 --> 00:00:49,780 Không! 18 00:00:49,782 --> 00:00:50,889 Roy đã bị tiêm huyết thanh. 19 00:00:50,914 --> 00:00:52,700 Chúng ta sẽ để mắt đến cậu ta. 20 00:00:52,701 --> 00:00:55,018 Roy! Roy, tôi nghĩ là anh sắp giết hắn rồi đấy. 21 00:00:55,020 --> 00:00:57,154 Cậu mạnh hơn, hồi phục nhanh hơn. 22 00:00:57,156 --> 00:00:59,339 nhưng cậu không kiểm soát được. 23 00:00:59,341 --> 00:01:01,391 Tôi có thể dạy cậu. Hãy để tôi giúp cậu. 24 00:01:01,393 --> 00:01:03,293 Khi nào chúng ta bắt đầu? 25 00:01:08,966 --> 00:01:12,786 Hàng mới của các anh đây. 26 00:01:12,788 --> 00:01:14,554 ông thiên tài này đi cướp cửa hàng 27 00:01:14,556 --> 00:01:16,473 mà đối diện nó lại là đồn cảnh sát. 28 00:01:16,475 --> 00:01:18,175 Khôn vãi. 29 00:01:20,595 --> 00:01:22,512 Đi qua. 30 00:01:24,900 --> 00:01:27,150 Hỏng đầu gối. 31 00:01:27,152 --> 00:01:29,019 Tôi phải thay thế nó vài năm về trước. 32 00:01:29,021 --> 00:01:31,405 chà, thế này thì phải làm theo cách cũ vậy. 33 00:01:31,407 --> 00:01:33,407 Giơ tay lên. 34 00:01:36,027 --> 00:01:38,612 Bạn tù mới của anh này. 35 00:01:40,031 --> 00:01:42,416 Đối xử tốt với nhau nhé. 36 00:01:47,038 --> 00:01:49,923 Ben Turner? 37 00:01:49,925 --> 00:01:51,425 Tối nay. 38 00:01:51,427 --> 00:01:54,811 Nửa đêm. Redwood Drive giao Larkspur Avenue. 39 00:01:54,813 --> 00:01:56,580 Mày đang làm cái quái gì vậy? 40 00:01:56,582 --> 00:02:00,050 Redwood và Larkspur. Sân thượng. Ở đó. 41 00:02:00,052 --> 00:02:01,802 Tao không biết mày có nhìn xung quanh không, 42 00:02:01,804 --> 00:02:04,554 nhưng chúng ta không có quyền ra và vào ở đây. 43 00:02:04,556 --> 00:02:07,390 Con trai của tôi đang ở với mẹ nó. 44 00:02:07,392 --> 00:02:09,409 Dù sao tôi cũng không thể gặp lại nó. 45 00:02:09,411 --> 00:02:11,645 Bằng cách này, hắn đã giao ước. 46 00:02:11,647 --> 00:02:14,614 Tôi làm việc này, thì thằng bé sẽ có tiền. 47 00:02:16,067 --> 00:02:18,735 Làm gì cơ? 48 00:02:43,394 --> 00:02:45,345 Chuyện gì đang xảy ra dưới đó vậy? 49 00:02:47,098 --> 00:02:48,815 Chết tiệt. 50 00:02:51,937 --> 00:02:54,955 Mày đã làm cái quái gì với anh ta vậy? 51 00:02:54,957 --> 00:02:57,190 Tôi chẳng làm gì cả. 52 00:03:02,319 --> 00:03:06,319 ♪ Arrow 2x12 ♪ Tremors 53 00:03:06,320 --> 00:03:11,320 ==Việt sub by Arrow TV Series Fanpage== www.facebook.com/ArrowFanpage 54 00:03:11,322 --> 00:03:13,006 Lại lần nữa. 55 00:03:15,561 --> 00:03:17,427 Anh biết đấy, hôm qua tôi đã đập nước ra khỏi bát rồi. 56 00:03:17,429 --> 00:03:19,296 và đập cả ngày hôm trước nữa. 57 00:03:19,298 --> 00:03:21,798 Cậu hẳn rất giỏi về việc này. 58 00:03:21,800 --> 00:03:24,634 Phải, tôi nóng lòng chờ đợi bị tấn công bởi cái thử khỉ này. 59 00:03:24,636 --> 00:03:26,520 Đây là cách một cung thủ rèn luyện sức tay. 60 00:03:26,522 --> 00:03:28,254 Tôi không chắc là anh có để ý không, 61 00:03:28,256 --> 00:03:30,106 nhưng sức mạnh không phải là vấn đề của tôi. 62 00:03:30,108 --> 00:03:33,527 Không, điều khiển nó mới là vấn đề. 63 00:03:33,529 --> 00:03:35,896 Lại lần nữa. 64 00:03:40,618 --> 00:03:42,702 Và đó... 65 00:03:42,704 --> 00:03:45,655 là cách cậu làm cho một tay phải vào bệnh viện tuần trước. 66 00:03:48,826 --> 00:03:51,828 Sao anh biết về điều đó? 67 00:03:51,830 --> 00:03:53,079 Không phải việc của anh. 68 00:03:53,081 --> 00:03:54,464 Nó là việc của tôi, 69 00:03:54,466 --> 00:03:56,416 khi cậu đồng ý để tôi giúp. 70 00:03:56,418 --> 00:04:00,503 Tôi biết một người như cậu. 71 00:04:00,505 --> 00:04:04,257 Một người đã bị tiêm Mirakuru 72 00:04:04,259 --> 00:04:05,959 Anh ta đã từng là bạn của tôi. 73 00:04:05,961 --> 00:04:08,461 Nhưng nó đã làm thay đổi tâm trí anh ta 74 00:04:08,463 --> 00:04:11,431 khiến tôi cũng không còn nhận ra anh ấy nữa. 75 00:04:11,433 --> 00:04:13,967 Gã đó là ai? 76 00:04:13,969 --> 00:04:16,987 Tại sao tôi chưa bao giờ nghe nói về anh ta cả? 77 00:04:16,989 --> 00:04:20,457 Hoặc là về Mirakuru? 78 00:04:20,459 --> 00:04:23,243 Có cái gì anh có thể nói với tôi về anh ta không? 79 00:04:23,245 --> 00:04:26,129 Yeah. 80 00:04:26,131 --> 00:04:30,116 Tôi đã buộc phải bắn mũi tên xuyên qua mắt anh ta. 81 00:04:36,340 --> 00:04:38,758 Nhìn vào đây thì có vẻ Slade đã quay lại hang động. 82 00:04:38,760 --> 00:04:41,344 Tại sao anh ta lại quay lại chỗ khu mộ đó? 83 00:04:41,346 --> 00:04:42,996 Đến lúc gặp anh ta thì chúng ta sẽ biết. 84 00:04:42,998 --> 00:04:46,182 Và khi chúng ta gặp... anh không thể nói với anh ta. 85 00:04:46,184 --> 00:04:48,935 Nói với anh ta cái gì cơ? 86 00:04:48,937 --> 00:04:51,337 Đừng nói với em như kiểu em là người khác. 87 00:04:51,339 --> 00:04:55,058 Mặt anh đang thể hiện điều đó kìa. 88 00:04:55,060 --> 00:04:57,560 Vẻ mặt giống như sau lần đầu tiên chúng ta hôn nhau. 89 00:04:57,562 --> 00:04:59,178 Vô cùng tội lội. 90 00:04:59,180 --> 00:05:01,114 Bởi vì anh có lỗi, Sara. 91 00:05:01,116 --> 00:05:02,983 Ivo giết Shado vì anh. 92 00:05:02,985 --> 00:05:04,451 Nhưng điều đó không đúng. 93 00:05:04,453 --> 00:05:06,036 Và ngày cả khi nếu nó đúng, 94 00:05:06,038 --> 00:05:08,187 chẳng có gì tốt đẹp khi anh nói với Slade 95 00:05:08,189 --> 00:05:09,739 rằng anh nghĩ mình phải chịu trách nhiệm 96 00:05:09,741 --> 00:05:12,876 cho cái chết của người phụ nữ mà anh ta yêu. 97 00:05:12,878 --> 00:05:14,628 Tình yêu là cảm xúc mạnh mẽ nhất. 98 00:05:14,630 --> 00:05:17,414 Và điều đó làm cho nó nguy hiểm nhất. 99 00:05:20,669 --> 00:05:22,636 Tuyệt. 100 00:05:22,638 --> 00:05:24,170 Anh vẫn còn nhớ cách đường đến hang động chứ? 101 00:05:24,172 --> 00:05:25,889 Ừ. 102 00:05:25,891 --> 00:05:28,258 Đi lối này. 103 00:05:32,480 --> 00:05:35,148 Thea? 104 00:05:35,150 --> 00:05:36,433 Con làm gì ở nhà vậy? 105 00:05:36,435 --> 00:05:38,151 Mẹ tưởng con đang ở nhà Roy. 106 00:05:38,153 --> 00:05:40,603 Chỉ là con cần một chút thời gian riêng tư. 107 00:05:40,605 --> 00:05:42,889 Mẹ diện bộ đồ này làm gì thế? 108 00:05:42,891 --> 00:05:45,525 Ồ, mẹ... mẹ sẽ ra ngoài ăn tối 109 00:05:45,527 --> 00:05:48,161 Với Walter. 110 00:05:48,163 --> 00:05:49,779 Như một cuộc hẹn hò hả? 111 00:05:49,781 --> 00:05:51,982 Chỉ là ăn tối thôi. 112 00:05:51,984 --> 00:05:54,451 Thật ra, mẹ cũng không biết buổi tối nay có ý gì không nữa. 113 00:05:56,872 --> 00:05:58,755 Con không sao chứ? 114 00:05:58,757 --> 00:06:00,840 Vâng. Con ổn. 115 00:06:00,842 --> 00:06:02,876 Chủ yếu. Uh... 116 00:06:02,878 --> 00:06:04,661 Về Roy. 117 00:06:04,663 --> 00:06:08,098 Anh ấy gặp một số chuyện vào tuần trước,và... 118 00:06:08,100 --> 00:06:11,267 con không biết giúp anh ấy thế nào. 119 00:06:11,269 --> 00:06:12,602 Con có muốn mẹ ở nhà cùng không? 120 00:06:12,604 --> 00:06:14,521 Mẹ có thể gọi Walter và rời sang dịp khác. 121 00:06:14,523 --> 00:06:16,106 Không cần đâu mẹ. 122 00:06:16,108 --> 00:06:20,110 Nếu mẹ và dượng Walter định quay lại với nhau... 123 00:06:20,112 --> 00:06:23,863 Không áp lực đâu. Nhưng mẹ mau đi đi. 124 00:06:23,865 --> 00:06:26,182 Có thể nó không đến đâu cả. 125 00:06:26,184 --> 00:06:28,485 Chỉ có một cách để biết được thôi. 126 00:06:36,494 --> 00:06:39,829 Không, Cha cứ tự nhiên vào đi. 127 00:06:39,831 --> 00:06:42,716 Ta đoán là con sắp sửa cứ để thế này mà sống. 128 00:06:42,718 --> 00:06:46,469 Không thể thuê giúp việc nếu không có việc làm. 129 00:06:46,471 --> 00:06:49,639 Ta thấy con vẫn đủ tiền để mua rượu đây này. 130 00:06:49,641 --> 00:06:51,975 Con sẽ không cần phải mở thêm chai nữa nếu chúng ta cãi nhau. 131 00:06:51,977 --> 00:06:53,426 Ta không đến đây để tranh cãi với con. 132 00:06:53,428 --> 00:06:55,011 Vậy thì cha đến đây làm gì? 133 00:06:55,013 --> 00:06:56,346 Bởi vì thực sự là con ổn, thật đấy. 134 00:06:56,348 --> 00:06:59,432 Thực tế con sắp có buổi phóng vấn nữa. 135 00:06:59,434 --> 00:07:01,434 Tại công ty mới của Joanna. 136 00:07:01,436 --> 00:07:03,653 Được đấy. Tốt. 137 00:07:03,655 --> 00:07:06,823 Nhưng lý do thực sự Ta đến đây là... 138 00:07:06,825 --> 00:07:09,192 Vì cha vẫn chưa đạt chỉ tiêu số lần 139 00:07:09,194 --> 00:07:12,178 nhắc nhở rằng con đã hủy hoại cuộc sống của mình như thế nào đúng không? 140 00:07:12,180 --> 00:07:14,164 Đó là bởi vì ta nhớ con, Laurel. 141 00:07:16,834 --> 00:07:19,502 Trong một thời gian dài, chỉ ta và con. 142 00:07:19,504 --> 00:07:21,010 Dù bất kẻ chuyện gì xảy ra. 143 00:07:21,035 --> 00:07:22,802 Dù vấn đề có tệ đến thế nào, 144 00:07:23,175 --> 00:07:26,509 chúng ta cũng không quay mặt với nhau. 145 00:07:26,511 --> 00:07:29,729 Bởi vì con là gia đình của ta. 146 00:07:29,731 --> 00:07:33,266 Và ta nhớ gia đình mình. 147 00:07:33,268 --> 00:07:36,553 Một bữa ăn tối thì thế nào? 148 00:07:36,555 --> 00:07:38,221 Con và ta, tối nay. 149 00:07:38,223 --> 00:07:41,441 Con ăn rồi. 150 00:07:41,443 --> 00:07:43,109 ừ phải. 151 00:07:43,111 --> 00:07:45,562 Tối mai thì thế nào? 152 00:07:45,564 --> 00:07:48,865 Chắc chắn rồi. 153 00:07:48,867 --> 00:07:51,734 Bữa tối ngày mai nhé. 154 00:07:52,970 --> 00:07:55,238 Cảm ơn con. 155 00:08:03,465 --> 00:08:04,964 Chuyện của Roy thế nào rồi? 156 00:08:04,966 --> 00:08:06,716 Không ổn tí nào! 157 00:08:07,751 --> 00:08:10,053 Tôi không hiểu cậu ta lắm, 158 00:08:10,055 --> 00:08:12,172 nhưng có vẻ như cậu ta có tận 5 kiểu tức giận. 159 00:08:12,174 --> 00:08:14,307 Cậu có thể đánh giá thấp hơi thấp rồi. 160 00:08:15,926 --> 00:08:17,922 Roy là giận dữ với cả thế giới 161 00:08:17,947 --> 00:08:19,844 trước khi bị tiêm bởi Mirakuru. 162 00:08:20,398 --> 00:08:21,598 Cậu nói là cậu đã từng thấy chuyện này rồi ? 163 00:08:21,600 --> 00:08:24,567 Slade Wilson. Anh ấy đã từng là bạn tôi. 164 00:08:24,569 --> 00:08:26,653 Dùng thì quá khứ, có vấn đề ở đây. 165 00:08:28,106 --> 00:08:31,191 Tôi đã nghĩ là tôi có thể giúp anh ta kiểm soát nó. 166 00:08:31,193 --> 00:08:33,409 Tôi đã nhầm/ 167 00:08:33,411 --> 00:08:35,078 Nhưng giờ tôi đã biết nhiều hơn, và tôi sẽ 168 00:08:35,080 --> 00:08:36,613 không gây ra sai lầm tương tự với Roy nữa. 169 00:08:36,615 --> 00:08:38,031 Gì vậy? 170 00:08:38,033 --> 00:08:40,283 Iron Heights. Vì an ninh của họ yếu kém đi 171 00:08:40,285 --> 00:08:42,568 sau trận động đất, tôi nghĩ là nên để mắt tới 172 00:08:42,570 --> 00:08:45,588 đường dây thông tin nội bộ của họ một thời gian. 173 00:08:45,590 --> 00:08:47,841 Cô đột nhập vào mạng lưới hệ thống nhà tù? 174 00:08:47,843 --> 00:08:49,709 Anh định chỉ trích gì thì tôi nghe đây. 175 00:08:49,711 --> 00:08:52,045 Quá tự hào. 176 00:08:52,047 --> 00:08:54,013 Iron Heights vừa phát lệnh truy nã Ben Turner, 177 00:08:54,015 --> 00:08:56,582 được biết đến là Bronze Tiger, mà tiện đây thì 178 00:08:56,584 --> 00:08:59,802 biệt danh đó quá tệ vì hổ thì không bằng đồng. 179 00:08:59,804 --> 00:09:00,920 Turner thoát rồi à? 180 00:09:00,922 --> 00:09:02,305 Giết 10 bảo vệ trên đường ra. 181 00:09:02,307 --> 00:09:03,640 Cậu có nghĩ như thế là đủ lên thời sự chứ? 182 00:09:03,642 --> 00:09:04,807 Iron Heights giữ bí mật 183 00:09:04,809 --> 00:09:06,142 còn hơn là giữ được tù nhân. 184 00:09:06,144 --> 00:09:07,360 Cô có biết ăn đi đâu không? 185 00:09:07,362 --> 00:09:09,479 -Không. -Tìm đi. 186 00:09:18,038 --> 00:09:20,123 Nói với người của ông đi ra chỗ khác. 187 00:09:20,125 --> 00:09:21,991 Cứ đi đi. 188 00:09:21,993 --> 00:09:24,994 Để lại cả vũ khí nữa. 189 00:09:30,885 --> 00:09:33,803 Cám ơn vì việc vượt ngục lúc nãy, 190 00:09:33,805 --> 00:09:36,873 Suy nghĩ về cất cánh, nhưng tôi... 191 00:09:36,875 --> 00:09:38,624 Tò mò là... 192 00:09:38,626 --> 00:09:41,127 Ai lại giúp người lạ vượt ngục như vậy? 193 00:09:41,129 --> 00:09:43,680 Một người muốn thuê anh làm một công việc. 194 00:09:43,682 --> 00:09:49,102 Tôi cần anh giúp tôi lấy vật này. 195 00:09:49,104 --> 00:09:51,688 Nó đây. 196 00:09:51,690 --> 00:09:53,072 Ông biết cái đó là gì đúng không? 197 00:09:53,074 --> 00:09:55,308 Phải, tôi biết. 198 00:09:55,310 --> 00:09:58,361 Ông có biết là ông đang dây dưa vào việc gì không? 199 00:09:58,363 --> 00:10:00,914 Sẽ không rẻ đâu. 200 00:10:00,916 --> 00:10:03,199 Đó không phải là vấn đề. 201 00:10:03,201 --> 00:10:05,919 Ông có biết là thứ này có thể giết hàng trăm người không? 202 00:10:05,921 --> 00:10:07,954 Không, anh Turner. 203 00:10:07,956 --> 00:10:10,740 Nó sẽ giết chết hàng ngàn người. 204 00:10:24,380 --> 00:10:27,215 Giờ tới câu. 205 00:10:27,217 --> 00:10:29,551 Từ từ thôi. 206 00:10:33,022 --> 00:10:34,095 Dừng lại! 207 00:10:34,096 --> 00:10:36,797 Đây không phải là học cách tung một cú đấm. 208 00:10:36,799 --> 00:10:38,181 Đây là để 209 00:10:38,183 --> 00:10:40,967 học cách kiểm soát sức mạnh của mình. 210 00:10:44,356 --> 00:10:46,523 Đầu tiên lá tát nước, giờ đến thứ này. 211 00:10:46,525 --> 00:10:47,774 Đến khi nào thì anh mới hết cách 212 00:10:47,776 --> 00:10:50,277 để làm tôi trông thật ngu ngốc? 213 00:10:51,779 --> 00:10:54,114 Tất cả những gì tôi học được là cách khiến tôi điên lên. 214 00:10:54,116 --> 00:10:55,365 và trong trường hợp anh không để ý, 215 00:10:55,367 --> 00:10:56,800 Tôi đã khá tốt trong việc đó rồi. 216 00:10:56,802 --> 00:10:58,118 Giận dữ không có gì sai, Roy. 217 00:10:58,120 --> 00:10:59,870 Tức giận là năng lượng. Nhưng cậu cần phải học 218 00:10:59,872 --> 00:11:02,572 để chuyển nó theo hướng tích cực nhất. 219 00:11:02,574 --> 00:11:05,325 Như là tẩn vài gã nào đó làm hại thành phố. 220 00:11:05,327 --> 00:11:08,411 Hãy để tôi đánh thứ gì đó mà nó sẽ đánh lại tôi ý. 221 00:11:08,413 --> 00:11:09,463 Quá sớm. 222 00:11:09,465 --> 00:11:11,164 Hãy đưa tôi đi cùng anh. 223 00:11:11,166 --> 00:11:13,300 Một đêm thôi. 224 00:11:13,302 --> 00:11:16,853 Tất cả những điều này, sẽ dễ dàng chấp nhận hơn. 225 00:11:26,097 --> 00:11:28,482 Moira. 226 00:11:30,234 --> 00:11:33,136 Ah. Em không nhận ra là anh có bạn. 227 00:11:33,138 --> 00:11:35,105 Đây là Mark Frances. 228 00:11:35,107 --> 00:11:36,806 giám đốc tài chính công ty cổ phần Kardark. 229 00:11:36,808 --> 00:11:38,792 Bọn anh đã bỏ ra vài tiếng đồng hồ 230 00:11:38,794 --> 00:11:40,310 với bữa tiệc họp ban lãnh đạo. 231 00:11:40,312 --> 00:11:42,362 Rất vui được gặp chi. 232 00:11:42,364 --> 00:11:45,332 Đó là những lời mà dạo gần đây tôi ít được nghe đấy. 233 00:11:45,334 --> 00:11:47,701 234 00:11:47,703 --> 00:11:50,337 Chị là một con sư tử cái làm tất cả những gì để bảo vệ đàn con của mình. 235 00:11:50,339 --> 00:11:52,539 Chị biết đấy, tôi không phải là người duy nhất ở Starling 236 00:11:52,541 --> 00:11:54,824 nhìn nhận điều đó. -Nghe thật an ủi. 237 00:11:54,826 --> 00:11:56,376 Đó là sự thật. Xin mời. 238 00:11:56,378 --> 00:11:58,845 Cảm ơn. 239 00:11:58,847 --> 00:12:03,183 Hứng thú với chuyện chính trị không giống với cách của anh lắm, Walter. 240 00:12:03,185 --> 00:12:06,553 Nó là bổn phận công việc của anh tại ngân hàng quốc gia Starling 241 00:12:06,555 --> 00:12:08,889 Ban Giám đốc của tôi rất quan tâm 242 00:12:08,891 --> 00:12:10,891 tới đường lối chính sách của thành phố. 243 00:12:10,893 --> 00:12:13,226 Ý anh là Sebastian Blood. Phải. 244 00:12:13,228 --> 00:12:15,529 Chúng tôi tin rằng chính sách của anh ta sẽ phá sản Starling 245 00:12:15,531 --> 00:12:17,030 trong 8 tháng tới. 246 00:12:17,032 --> 00:12:18,565 Cử tri thông thường không quan tâm tới việc đó đâu. 247 00:12:18,567 --> 00:12:20,200 Họ đều tin sự uy tin của anh ta 248 00:12:20,202 --> 00:12:22,786 và anh ta sẽ không tranh cử với người xứng tầm. 249 00:12:22,788 --> 00:12:25,989 Blood đánh bại tất cả đối thủ tiềm năng bọn anh đã kiểm tra. 250 00:12:25,991 --> 00:12:28,625 nhưng chúng tôi tin rằng anh ta sẽ thua về chính sách. 251 00:12:28,627 --> 00:12:31,294 Dù thế đi nữa, nó cũng khó là vấn đề. 252 00:12:31,296 --> 00:12:34,697 Chính sách ngân hàng do hội đồng giám sát giao dịch thương mại ban hành. 253 00:12:34,699 --> 00:12:39,085 Starling city cần phải sử dụng các chính sách có sẵn của thành phố. 254 00:12:39,087 --> 00:12:43,673 Walter nói rằng chị rất thông minh. 255 00:12:43,675 --> 00:12:48,261 Nhưng 2 người không mời tôi đi ăn tối chỉ để nghe ý kiến của tôi, 256 00:12:48,263 --> 00:12:51,765 mà muốn tôi vào vị trí đó. 257 00:12:51,767 --> 00:12:55,185 2 người muốn tôi tranh cử với Sebastian Blood. 258 00:12:57,939 --> 00:13:01,724 Con đói quá. Chúng ta đang đi đâu vậy? 259 00:13:01,726 --> 00:13:04,527 Nó ở trong cái chỗ hụt sâu ngay bên phải đây. 260 00:13:17,292 --> 00:13:19,626 Laurel, chờ đã. 261 00:13:19,628 --> 00:13:22,512 Đừng chạm vào con. 262 00:13:22,514 --> 00:13:24,580 Con không thể tin được là cha lại làm chuyện này. 263 00:13:24,582 --> 00:13:26,132 Nếu không thì con đã không chịu đi. 264 00:13:26,134 --> 00:13:27,801 -Vâng, cái đó thì cha đúng rồi đấy. -Laurel, con cần sự giúp đỡ. 265 00:13:27,803 --> 00:13:29,469 Không phải từ họ. 266 00:13:29,471 --> 00:13:31,471 Không có một ai trong đố 267 00:13:31,473 --> 00:13:33,256 hiểu được những gì con đã trải qua. 268 00:13:33,258 --> 00:13:34,941 Phải, con nói đúng. Một vài người trong số họ, 269 00:13:34,943 --> 00:13:36,610 đã trải qua những chuyện tồi tệ hơn. Nhưng dù tốt hơn hay xấu hơn, 270 00:13:36,612 --> 00:13:38,662 tất cả những người trong căn phòng đó cần phải ở đó, 271 00:13:38,664 --> 00:13:40,614 và con cần phải ở đó. 272 00:13:40,616 --> 00:13:43,533 Con nghĩ rằng con là người duy nhất, 273 00:13:43,535 --> 00:13:46,820 bị đuổi việc, người duy nhất làm cuộc sống của mình rối tung lên? 274 00:13:46,822 --> 00:13:48,705 Nghĩ lại đi con. Không phải chỉ mình con đâu. 275 00:13:48,707 --> 00:13:51,825 Giờ chúng ta đã đến đây rồi. 276 00:13:51,827 --> 00:13:53,710 Vậy tại sao con không ở lại một chút đi, 277 00:13:53,712 --> 00:13:56,997 Con không cần phải chia sẻ hay nói gì cả. Chỉ cần lắng nghe thôi. 278 00:13:56,999 --> 00:14:00,400 Con tưởng là con đã nói rõ rồi. 279 00:14:00,402 --> 00:14:02,886 Con đói. 280 00:14:02,888 --> 00:14:05,338 và giờ con sẽ đi ăn một mình. 281 00:14:12,848 --> 00:14:15,598 Nói đi. 282 00:14:15,600 --> 00:14:18,568 Mạng lưới SCPD vừa thông báo một vụ giết người mới. 283 00:14:18,570 --> 00:14:21,438 Nhiều vết đâm. Giống như dấu móng vuốt. 284 00:14:21,440 --> 00:14:22,682 Nạn nhân là một kiến ​​trúc sư. 285 00:14:22,707 --> 00:14:25,340 Turner lục soát khắp nhà. Lấy đi các bản thiết kế của anh ta. 286 00:14:25,810 --> 00:14:28,978 Một trong số bản thiết kế đó là nhà Malcolm Merlyn. 287 00:14:28,980 --> 00:14:31,881 Tôi không biết nhiều về kiến ​​trúc, nhưng điều này không thể tốt đẹp được. 288 00:14:31,883 --> 00:14:34,084 Turner muốn cái gì trong nhà của Merlyn? 289 00:14:34,086 --> 00:14:35,651 Chưa biết được. Tất cả cổ phần của malcolm, 290 00:14:35,653 --> 00:14:37,587 bao gồm cả nhà, đang chịu sự quản lý tài sản. 291 00:14:37,589 --> 00:14:39,706 Anh đang nói chuyện với ai vậy? 292 00:14:39,708 --> 00:14:42,825 Ồ, chờ đã. Để tôi đoán, anh cũng không thể cho tôi biết. 293 00:14:42,827 --> 00:14:44,818 Một kẻ mà tôi đã tống hắn vào tù và giờ hắn đã thoát ra 294 00:14:44,843 --> 00:14:46,558 Và tôi biết hắn sẽ đi đâu. 295 00:14:51,253 --> 00:14:53,186 Cậu có cái áo mũ trùm nào không? 296 00:14:53,188 --> 00:14:55,972 Anh còn phải hòi à? 297 00:14:58,859 --> 00:15:01,778 Dù chuyện gì xảy ra, dù chúng ta đấu với ai, 298 00:15:01,780 --> 00:15:04,531 không được tham gia. 299 00:15:06,033 --> 00:15:08,068 Và không chạm vào bất cứ điều gì. 300 00:15:08,070 --> 00:15:11,137 Đây là con trai của hắn phải không? 301 00:15:13,124 --> 00:15:15,075 Cái tay đã chết? 302 00:15:16,327 --> 00:15:18,445 Phải. 303 00:15:19,914 --> 00:15:22,248 Anh biết đường đi trong ngồi nhà này. 304 00:15:22,250 --> 00:15:24,084 Anh đã từng đến đây rồi à? 305 00:15:28,540 --> 00:15:30,473 Cái gì thế? 306 00:15:30,475 --> 00:15:32,809 Từ dưới lòng đất. 307 00:15:32,811 --> 00:15:34,144 Merlyn có một nhà để xe lớn. 308 00:15:34,146 --> 00:15:36,563 Đi thôi. 309 00:15:59,987 --> 00:16:02,789 Cái quái gì vậy? 310 00:16:02,791 --> 00:16:04,090 Hình như là bản nguyên mẫu. 311 00:16:04,092 --> 00:16:06,409 Của cái gì? 312 00:16:06,411 --> 00:16:08,762 Cỗ máy đã giết chết 503 người. 313 00:16:08,764 --> 00:16:12,582 Thiết bị địa chấn riêng của Merlyn. 314 00:16:12,584 --> 00:16:14,934 Ok, nhiệm vụ cướp đơn giản. 315 00:16:14,936 --> 00:16:16,419 Không biết lý do tại sao Ông Armitage 316 00:16:16,421 --> 00:16:18,221 nghĩ chúng tôi cần anh. 317 00:16:18,223 --> 00:16:19,806 Dành lo việc này. 318 00:16:28,365 --> 00:16:31,651 Trách xa thiết bị đó ra. 319 00:16:31,653 --> 00:16:34,871 Ngươi không biết ngươi đang đối đầu với chuyện gì đâu. 320 00:16:34,873 --> 00:16:36,790 Cỗ máy to đùng, gây động đất? 321 00:16:36,792 --> 00:16:38,324 Ngươi có biết là chuyện gì xảy ra 322 00:16:38,326 --> 00:16:39,993 nếu nó rơi vào tay sai người không 323 00:16:39,995 --> 00:16:42,045 Có chứ. Tao được tiền. 324 00:16:42,047 --> 00:16:45,048 Đóng nó lại. 325 00:17:05,303 --> 00:17:08,021 Thứ đó đã giết chết 8 người bạn của tao. 326 00:17:23,170 --> 00:17:25,288 Hey! 327 00:17:26,213 --> 00:17:28,213 Đủ rồi đấy. 328 00:17:43,475 --> 00:17:45,129 Uh-oh. Anh đang tức giận. 329 00:17:45,130 --> 00:17:46,263 Chuyện gì xảy ra vậy? 330 00:17:46,980 --> 00:17:47,930 Roy Harper. 331 00:17:47,931 --> 00:17:49,147 Cậu đưa nó đi cùng ừ? 332 00:17:49,149 --> 00:17:50,732 Cậu ta không chịu nghe tôi, Diggle! 333 00:17:50,734 --> 00:17:52,535 Tôi đã cố gắng giúp cậu ta, nhưng cậu ta mất tự chủ. 334 00:17:52,536 --> 00:17:54,435 Và rồi cậu ta suýt nữa thì giết người. 335 00:17:54,437 --> 00:17:56,871 mà tôi thì không thể để chuyện đó xảy ra, và trong khí đó... 336 00:17:56,873 --> 00:17:58,490 Turner chạy thoát. 337 00:17:58,492 --> 00:18:00,792 Hắn định lấy thứ gì vậy? Bộ sưu tập tranh của Merlyn à? 338 00:18:00,794 --> 00:18:03,712 Một thứ hết sức nguy hiểm. 339 00:18:03,714 --> 00:18:05,880 Bản nguyên mẫu của thiết bị địa chấn. 340 00:18:05,882 --> 00:18:08,033 Ôi chúa ơi. 341 00:18:08,035 --> 00:18:09,718 Tại sao Turner muốn phá hủy thành phố? 342 00:18:09,720 --> 00:18:12,137 Không. Hắn chỉ là lính đánh thuê 343 00:18:12,139 --> 00:18:13,638 và sẽ phục vụ cho kẻ nào trả cao nhất. 344 00:18:13,640 --> 00:18:15,106 Đồng hồ này là của một trong những kẻ 345 00:18:15,108 --> 00:18:16,958 đi cùng với Turner. Kiểm tra dấu vấn tay. 346 00:18:16,960 --> 00:18:19,844 Turner hoạt động độc lập, nghĩa là hắn đang làm việc cho người khác. 347 00:18:19,846 --> 00:18:21,730 Dấu vân tay suy ra được tên, cũng như các mối quan hệ. 348 00:18:21,732 --> 00:18:22,964 Tôi làm đây. 349 00:18:22,966 --> 00:18:25,166 Cái nhìn đó trong mắt Roy. 350 00:18:25,168 --> 00:18:27,702 Y hệt của Slade. 351 00:18:27,704 --> 00:18:29,337 Oliver, chuyện gì đã xảy ra với Slade? 352 00:18:29,339 --> 00:18:31,256 Tôi. 353 00:18:31,258 --> 00:18:32,691 Có kẻ đã giết Shado. 354 00:18:32,693 --> 00:18:36,695 Slade yêu Shado, và đó là lỗi của tôi. 355 00:18:38,414 --> 00:18:39,948 Tôi đã muốn nói với anh ta, 356 00:18:39,950 --> 00:18:41,783 vì tự tôi nói ra thì tốt hơn, 357 00:18:41,785 --> 00:18:43,852 nhưng tôi đã không nói. 358 00:18:43,854 --> 00:18:46,004 Và anh ta đã biết được chuyện theo cách khác. 359 00:18:47,590 --> 00:18:49,874 Nếu tôi nói với anh ta sự thật, 360 00:18:49,876 --> 00:18:51,960 thì tôi đã có thể giúp anh ta. 361 00:18:51,962 --> 00:18:54,162 Và đó là lý do vì sao giúp Roy lại quan trọng đến vậy. 362 00:18:54,164 --> 00:18:56,731 Tôi sống 5 năm trong ác mộng. 363 00:18:56,733 --> 00:18:59,351 Nhưng nếu tôi học được một cái gì đó 364 00:18:59,353 --> 00:19:03,138 có thể giúp Roy bây giờ thì... 365 00:19:05,041 --> 00:19:08,360 Tất cả đều đáng giá. 366 00:19:14,867 --> 00:19:17,202 Anh ấy không ở đây. 367 00:19:17,204 --> 00:19:19,571 Anh ta có thể ở đâu được chứ? Chúng ta đã kiểm tra máy bay mà. 368 00:19:19,573 --> 00:19:22,707 Anh không biết. 369 00:19:24,460 --> 00:19:28,079 Em có nhớ là đã nhìn thấy thứ này lúc trước không? 370 00:19:28,081 --> 00:19:29,798 Em không để ý xung quanh cho lắm. 371 00:19:29,800 --> 00:19:32,000 Trông quen lắm. 372 00:19:32,002 --> 00:19:34,202 Đây có thể là Lian Yu. 373 00:19:34,204 --> 00:19:36,087 Không, ý anh là bản tính toán. 374 00:19:36,089 --> 00:19:37,538 Anh đã thấy thứ này trước đây. 375 00:19:37,540 --> 00:19:39,257 Có lẽ là lúc đầu tiên anh bước vào đây. 376 00:19:39,259 --> 00:19:41,059 Anh không nghĩ thế. 377 00:19:41,061 --> 00:19:43,061 -Bệ phóng tên lửa của Fyer. -Cái gì cơ? 378 00:19:43,063 --> 00:19:45,230 Năm ngoái, có một số quân lính lên hòn đảo 379 00:19:45,232 --> 00:19:47,599 và họ mang theo bệ phóng tên lửa. Anh đã nhìn thấy thứ này 380 00:19:47,601 --> 00:19:50,935 trên màn hình. Họ đang tính toán để bắn... 381 00:19:52,271 --> 00:19:54,689 Anh ta sẽ thổi tung nó lên mất. 382 00:19:54,691 --> 00:19:56,574 Thổi cái gì lên cơ? 383 00:19:56,576 --> 00:19:59,694 Con tàu. 384 00:20:06,235 --> 00:20:08,253 Ôi, cám ơn chúa, anh đến đây rồi, Em cần anh giúp.... 385 00:20:08,255 --> 00:20:11,239 Anh phải nói chuyện này với em. Rất quan trong. 386 00:20:11,241 --> 00:20:14,175 Anh căng thẳng quá, mọi chuyện ổn chứ? 387 00:20:14,177 --> 00:20:16,044 Em phải rời khỏi thành phố ngay. 388 00:20:16,046 --> 00:20:18,847 Đưa mẹ và anh trai em đi nếu có thể. 389 00:20:18,849 --> 00:20:20,181 Chỉ vài ngày thôi. 390 00:20:20,183 --> 00:20:22,016 Hãy cho em 1 lý do thì tốt hơn. 391 00:20:22,018 --> 00:20:23,351 Anh cần em phải tin anh, Thea. 392 00:20:23,353 --> 00:20:25,053 Có chứ. Chỉ là... 393 00:20:25,055 --> 00:20:27,021 Em không thể bảo cả gia đình rời đi mà không rõ lý do. 394 00:20:27,023 --> 00:20:28,306 Không, em phải đi. 395 00:20:28,308 --> 00:20:31,274 Roy, anh nói chuyện thật vô lý. 396 00:20:31,611 --> 00:20:32,777 Anh có chịu nói cho em chuyện gì đang xảy ra không? 397 00:20:32,779 --> 00:20:33,812 Tại sao em không chịu nghe anh? 398 00:20:33,814 --> 00:20:36,114 Anh cần em phải nghe lời anh! 399 00:20:36,116 --> 00:20:39,617 Roy, anh đang làm em đau! 400 00:20:39,619 --> 00:20:42,120 Anh không...anh không... 401 00:20:42,122 --> 00:20:44,289 Anh không cố ý. Anh xin lỗi. 402 00:20:44,291 --> 00:20:45,907 Em biết... 403 00:20:56,837 --> 00:20:58,786 Chà. Môi trường làm việc của cậu 404 00:20:58,788 --> 00:21:01,789 hẳn đã được cải thiện kể từ khi ở CNRI. 405 00:21:01,791 --> 00:21:04,625 Nơi này còn lớn hơn cả căn hộ của tôi nữa! 406 00:21:04,627 --> 00:21:07,061 không may là, nó không quá quyến rũ đến mức đấy đâu, 407 00:21:07,063 --> 00:21:09,731 Cả ngày mình chìm trong đống tài liệu sản xuất 408 00:21:09,733 --> 00:21:12,851 Và trả lời thẩm vấn. 409 00:21:12,853 --> 00:21:15,186 Cảm giác như là hành nghề luật còn không nhiều bằng 410 00:21:15,188 --> 00:21:17,179 quản lý giấy tờ. 411 00:21:17,180 --> 00:21:18,219 Nếu mình không biết cậu, 412 00:21:18,244 --> 00:21:20,684 mình sẽ nghĩ là cậu đang cố gắng bảo mình đừng làm việc ở đây. 413 00:21:23,028 --> 00:21:25,997 Mình đoán là tôi hiểu rõ hơn đấy. 414 00:21:25,999 --> 00:21:28,199 Mình xin lỗi. 415 00:21:28,201 --> 00:21:30,818 Chuyện gì xảy ra vậy? 416 00:21:30,820 --> 00:21:33,037 Một trong những đối tác phục vụ trên 417 00:21:33,039 --> 00:21:35,206 Hội đồng kỷ luật của Đoàn luật sư, 418 00:21:35,208 --> 00:21:38,064 và... khi mình gửi hồ sơ của cậu, 419 00:21:38,089 --> 00:21:39,828 ông ta đã kiểm tra lại. 420 00:21:39,829 --> 00:21:42,347 Đó thật sự chỉ là một sự hiểu lầm. 421 00:21:42,349 --> 00:21:44,682 Ý mình là, phải, mình bị một số vấn đề, 422 00:21:44,684 --> 00:21:47,302 nhưng giờ thì mình ổn rồi. 423 00:21:47,304 --> 00:21:51,556 Hội đồng sẽ mở một buổi kỉ luật. 424 00:21:51,558 --> 00:21:52,857 Đề làm gì? 425 00:21:52,859 --> 00:21:55,859 Kiểm điểm về đạo đức, năng lực. 426 00:21:56,062 --> 00:21:58,062 Điều đó... điều đó thật vớ vẩn. 427 00:21:58,064 --> 00:21:59,347 Tôi biết. 428 00:21:59,349 --> 00:22:02,951 Nhưng trong khi vẫn còn chuyện này, 429 00:22:02,953 --> 00:22:07,322 thì công ty không thể thuê cậu. 430 00:22:07,324 --> 00:22:08,740 Cảm ơn. 431 00:22:08,742 --> 00:22:12,410 Cảm ơn đã cho mình biết. Mình phải đi đây. 432 00:22:12,412 --> 00:22:14,662 Laurel, Laurel. 433 00:22:14,664 --> 00:22:16,331 Cậu có thể vượt qua chuyện này, được chứ? 434 00:22:16,333 --> 00:22:18,299 mình sẽ giúp cậu, và - 435 00:22:18,301 --> 00:22:21,002 Mình cần một thời gian để...tiếp tục. 436 00:22:21,004 --> 00:22:23,137 Mình sẽ gọi cho cậu sau. 437 00:22:25,674 --> 00:22:27,091 Em pha cho anh đồ uống nhé? 438 00:22:27,093 --> 00:22:28,309 Bất cứ thứ gì em có. 439 00:22:28,311 --> 00:22:29,811 Thật tuyết khi gặp em 440 00:22:29,813 --> 00:22:31,012 vào tối hôm trước, Moira. 441 00:22:31,014 --> 00:22:32,680 Điều đó thật đáng yêu. 442 00:22:32,682 --> 00:22:36,067 Lâu lắm rồi em mới được cười như vậy. 443 00:22:36,069 --> 00:22:37,986 Cái đó không phải đùa đâu, Moira. 444 00:22:37,988 --> 00:22:40,054 Mark nói thật đó. 445 00:22:40,056 --> 00:22:42,223 rất nhiều người ở Starling City 446 00:22:42,225 --> 00:22:45,076 cảm thấy rằng hành động của em với Malcolm Merlyn 447 00:22:45,078 --> 00:22:47,195 là điều hợp lý để bảo vệ gia đình của mình. 448 00:22:47,197 --> 00:22:49,330 Thực tế tỉ lệ đó là 43,6%. 449 00:22:49,332 --> 00:22:50,782 Anh lập thăm dò ý kiến về em sao? 450 00:22:50,784 --> 00:22:52,166 Tất nhiên phải thận trọng trong việc 451 00:22:52,168 --> 00:22:53,835 lựa chọn ứng cử viên tiềm năng chứ. 452 00:22:53,837 --> 00:22:56,955 Với 600.000 người trong Starling city. 453 00:22:56,957 --> 00:22:59,457 Em nghĩ anh có thể tìm ai đó mà không phải chịu trách nhiệm 454 00:22:59,459 --> 00:23:01,843 cho việc phá hủy bởi cỗ máy địa chấn hơn. 455 00:23:01,845 --> 00:23:04,245 Không phải với cái tên đã được công nhận của em. 456 00:23:04,247 --> 00:23:07,966 Chúng ta cần một ứng cử viên thay đổi trò chơi, Moira. 457 00:23:07,968 --> 00:23:10,468 không ai trong Starling có địa vị cao hơn em. 458 00:23:10,470 --> 00:23:12,387 Charles Manson khá nổi tiếng, 459 00:23:12,389 --> 00:23:14,939 và không ai sẽ bỏ phiếu cho ông ta. Đúng vậy. 460 00:23:14,941 --> 00:23:17,609 Mà cũng không hẳn thế, cử tri mới là người quyết định. 461 00:23:17,611 --> 00:23:20,645 Bill Clinton, Elliot Spitzer, 462 00:23:20,647 --> 00:23:21,946 Martha Stewart. 463 00:23:21,948 --> 00:23:23,698 Ồ, em không tin là chị ta đã tranh cử đâu. 464 00:23:23,700 --> 00:23:25,400 Nhưng nếu chị ấy làm, chị ấy có thể đã dành được. 465 00:23:25,402 --> 00:23:26,734 Có thể dành được gì cơ? 466 00:23:26,736 --> 00:23:29,954 Ah, Thea. 467 00:23:29,956 --> 00:23:32,123 Mmm, hai người đang nói chuyện gì vậy? 468 00:23:32,125 --> 00:23:35,543 Ta chỉ đang thuyết phục mẹ con tham gia dành chức Thị Trưởng. 469 00:23:35,545 --> 00:23:36,828 Dành cái gì cơ? 470 00:23:36,830 --> 00:23:39,047 Anh thấy chưa? 471 00:23:39,049 --> 00:23:40,548 Con yêu, con ổn cả chứ? 472 00:23:40,550 --> 00:23:44,302 Thực sự thì mẹ cần dừng ngay việc hỏi như thế rồi đó. 473 00:23:44,304 --> 00:23:46,588 Hai người nói thật chứ? 474 00:23:46,590 --> 00:23:48,556 Thật khó có thể tin, mẹ biết. 475 00:23:48,558 --> 00:23:50,625 Không, không phải thế. 476 00:23:50,627 --> 00:23:53,961 Nghe này, đây thực sự là lần đầu tiên con có thể bầu cứ, 477 00:23:53,963 --> 00:23:57,131 và... là một cử tri mới, 478 00:23:57,133 --> 00:23:59,517 Con không nghĩ rằng điều đó nghe thật điên rồ. 479 00:23:59,519 --> 00:24:03,905 Chính "cục cưng" của em nói rồi nhé. 480 00:24:11,747 --> 00:24:14,482 Cậu đến muộn. 481 00:24:14,484 --> 00:24:17,502 Tôi cố gắng bảo bạn gái mình hãy rời khỏi thành phố. 482 00:24:17,504 --> 00:24:20,421 Nhưng cô ấy không nghe. 483 00:24:20,423 --> 00:24:24,659 Cậu không thể mang con bé vào chuyện này. 484 00:24:24,661 --> 00:24:26,661 Nhưng làm thế nào tôi có thể vừa lừa dối cô ấy 485 00:24:26,663 --> 00:24:28,262 vừa bảo vệ cô ấy cùng một lúc? 486 00:24:28,264 --> 00:24:30,181 Anh đã làm điều đó thế nào? 487 00:24:30,183 --> 00:24:32,833 Làm thế nào anh giữ được bí mật với mọi người? 488 00:24:32,835 --> 00:24:36,104 Bằng cách ghi nhớ rằng đó là cách duy nhất để giữ họ an toàn. 489 00:24:36,106 --> 00:24:38,723 Không phải, bảo vệ họ là cách giữ cho họ an toàn. 490 00:24:38,725 --> 00:24:40,224 Nói cho họ sự thật. 491 00:24:40,226 --> 00:24:41,842 Nhưng anh, anh không nói cho tôi bất cứ điều gì cả. 492 00:24:41,844 --> 00:24:44,195 Không nói về Mirakuru, và người đàn ông kia. 493 00:24:44,197 --> 00:24:46,230 thay vào đó thì bắt tôi đập nước và đánh người cao su ngu ngốc. 494 00:24:46,232 --> 00:24:49,734 Roy, cậu đang mất kiểm soát và cậu cần phải bình tĩnh lại. 495 00:24:49,736 --> 00:24:52,203 Không. Tôi cần phải cứu Thea. 496 00:24:52,205 --> 00:24:55,740 Cậu sẽ làm mọi chuyện lộ ra hết. 497 00:24:55,742 --> 00:24:57,291 Tôi nghĩ rằng cậu đã làm đủ rồi. 498 00:24:57,293 --> 00:24:59,293 Thả tôi ra. 499 00:24:59,295 --> 00:25:01,612 -Roy... -Tôi nói cho tôi đi! 500 00:25:01,614 --> 00:25:03,948 Cố kiểm soát. 501 00:25:03,950 --> 00:25:06,134 Không phải vì tôi hay vì bản thân cậu, 502 00:25:06,136 --> 00:25:07,752 thì hãy làm điều đó vì Thea. 503 00:25:07,754 --> 00:25:09,587 Anh thì biết cái quái gì về Thea? 504 00:25:09,589 --> 00:25:11,806 Đừng có nói về cô ây! 505 00:25:17,262 --> 00:25:19,897 Cậu thôi chưa? 506 00:25:27,856 --> 00:25:30,558 Chưa. Tôi chưa thôi đâu. 507 00:25:30,560 --> 00:25:32,393 Tôi sẽ dừng chuyện này lại. 508 00:25:32,395 --> 00:25:34,278 Và nếu anh muốn ngăn tôi, thì hãy thử đi. 509 00:25:34,280 --> 00:25:36,831 Cứ thử bắn mũi tên khác vào tôi đi. Cứ làm đi. 510 00:25:36,833 --> 00:25:39,851 Bởi vì giờ tôi hồi phục nhanh lắm. Nhưng, cản đường tôi, 511 00:25:39,853 --> 00:25:42,286 Thì tôi sẽ cho anh thấy sự giận giữ mà anh luôn lo lắng 512 00:25:42,288 --> 00:25:44,255 khi tôi mất kiểm soát là như thế nào. 513 00:25:54,458 --> 00:25:56,927 Hai anh cứ chế giễu khi tôi bảo rằng chúng ta nên đầu tư 514 00:25:56,929 --> 00:25:58,898 cho một máy x-quang dưới đây cơ. 515 00:25:58,899 --> 00:26:00,399 Cậu muốn làm gì với chuyện của Roy? 516 00:26:02,350 --> 00:26:04,601 Việc lấy dấu vân tay đi đến đâu rồi? 517 00:26:04,603 --> 00:26:06,603 Tôi kiểm tra không thấy trong các cơ quan trong nước, 518 00:26:06,605 --> 00:26:08,638 nhưng tôi sẽ kiểm tra Interpol, cảnh sát Trung Quốc 519 00:26:08,640 --> 00:26:10,974 và cơ sở dữ liệu của cục quản lý xe cơ giới ngay bây giờ. 520 00:26:10,976 --> 00:26:14,210 Oliver, tôi hiểu tại sao cậu lại cô giúp Roy. 521 00:26:14,212 --> 00:26:17,113 nhưng Roy, Slade, rất nhiều người mà tôi đã phục vụ... 522 00:26:18,951 --> 00:26:21,100 Một số người họ chỉ là vô vọng thôi, anh bạn. 523 00:26:21,102 --> 00:26:22,935 Không ai có thể đưa họ trở về như cũ. 524 00:26:22,937 --> 00:26:25,605 Tôi từ chối tin vào điều đó. 525 00:26:25,607 --> 00:26:28,875 Tôi sẽ không để những gì đã xảy ra với Slade sẽ xảy ra với Roy. 526 00:26:28,877 --> 00:26:31,244 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra. 527 00:26:39,804 --> 00:26:41,588 Yeah. 528 00:26:41,590 --> 00:26:44,557 Anh có gần câu lạc bộ không? 529 00:26:44,559 --> 00:26:47,677 Cũngi khá gần. Sao vậy? 530 00:26:47,679 --> 00:26:49,896 Laurel ở đây. 531 00:26:49,898 --> 00:26:52,098 Chị ấy có vẻ không được tốt lắm. 532 00:26:53,684 --> 00:26:56,903 Này, Laurel ở tầng trên. 533 00:27:07,181 --> 00:27:08,548 Ohh! Xin lôi. 534 00:27:08,550 --> 00:27:10,533 Cho tôi một ly với ô liu. 535 00:27:10,535 --> 00:27:14,504 Tôi không quan tâm nó là loại nào, chỉ cần trong đó có thật nhiều ô liu. 536 00:27:14,506 --> 00:27:16,373 Cà phê thì sao em ? 537 00:27:16,375 --> 00:27:18,458 Cà phê với ô liu? 538 00:27:18,460 --> 00:27:21,428 Sự kết hợp thật tệ. 539 00:27:21,430 --> 00:27:23,496 Em đang làm gì ở đây vậy? 540 00:27:23,498 --> 00:27:25,665 Đây là nơi những chuyện như này xảy ra, phải không? Trong CLB lớn. 541 00:27:25,667 --> 00:27:27,851 Của cô đây, Martini, 3 quả ô liu. 542 00:27:27,853 --> 00:27:29,469 Cảm ơn. 543 00:27:29,471 --> 00:27:31,187 Laurel, về nhà đi chị. 544 00:27:31,189 --> 00:27:33,940 Thea Queen, đang nói với tôi 545 00:27:33,942 --> 00:27:35,608 đủ là đủ. 546 00:27:35,610 --> 00:27:38,695 Thật là cao sang. 547 00:27:43,067 --> 00:27:45,652 Được thôi. 548 00:27:45,654 --> 00:27:47,787 Đuổi tôi khỏi bar của mấy nguồi. 549 00:27:47,789 --> 00:27:49,572 Đó là chủ đề của ngày hôm nay, phải không? 550 00:27:49,574 --> 00:27:51,324 Tước quyền luật sư. 551 00:27:51,326 --> 00:27:52,709 Laurel, em bị tước quyền luật sư ư? 552 00:27:52,711 --> 00:27:55,128 Vâng, coi như là nghề luật của em kết thúc rồi. 553 00:27:55,130 --> 00:27:56,663 Nhưng anh biết gì không? 554 00:27:56,665 --> 00:28:00,533 Có thể Thea đây sẽ thuê em làm bồi bàn. 555 00:28:00,535 --> 00:28:03,136 Hoặc, Ollie, anh có thể cho em làm thư ký riêng. 556 00:28:03,138 --> 00:28:05,555 Nhưng điều đó có nghĩa là anh phải sa thải cô ấy. 557 00:28:05,557 --> 00:28:07,841 Chào, Laurel. Cô khỏe chứ? 558 00:28:10,895 --> 00:28:14,481 Anh cần mượn xe của em à? 559 00:28:14,483 --> 00:28:16,066 Con Limo của anh hỏng rồi à? 560 00:28:16,068 --> 00:28:17,767 561 00:28:17,769 --> 00:28:20,987 -Đưa cô ấy lên taxi hộ anh nhé. -Vâng 562 00:28:22,990 --> 00:28:25,241 Vân tay có trong cơ sở dữ liệu của Interpol . 563 00:28:25,243 --> 00:28:27,594 Cái tên làm việc cho Milo Armitage. 564 00:28:27,596 --> 00:28:29,162 Hắn buôn bán vũ khí ở chợ đen. 565 00:28:29,164 --> 00:28:30,780 Hắn ta đang cố bắn thiết bị đó. 566 00:28:30,782 --> 00:28:32,415 Tôi cần cô tìm kiếm ra bất cứ dấu hiệu 567 00:28:32,417 --> 00:28:33,867 cho biết Armitage vẫn trong Starling. 568 00:28:33,869 --> 00:28:35,752 Tôi làm rồi. Con tàu của hắn đăng ký cập bến 569 00:28:35,754 --> 00:28:37,403 tại các bến cảng Starling City. 570 00:28:37,405 --> 00:28:39,172 Tôi sẽ đưa anh vị trí. 571 00:28:51,719 --> 00:28:53,303 Chào, Oliver đây. 572 00:28:53,305 --> 00:28:56,356 Anh vừa gặp Laurel, và có gì đó không ổn. 573 00:28:58,359 --> 00:29:01,311 Cô ấy cần em. 574 00:29:03,147 --> 00:29:05,281 Slade? 575 00:29:05,283 --> 00:29:07,367 Oliver... 576 00:29:07,369 --> 00:29:09,869 Slade! 577 00:29:09,871 --> 00:29:11,321 Lùi lại! 578 00:29:11,323 --> 00:29:13,623 Chúng tôi biết anh đang nhắm mục tiêu vào con tàu. 579 00:29:13,625 --> 00:29:16,159 Tôi sẽ cho thằng khốn nạn đó 580 00:29:16,161 --> 00:29:17,994 xuống đáy của đại dương. 581 00:29:17,996 --> 00:29:20,163 Anh sẽ phá hủy luôn con đường duy nhất để chúng ta ra khỏi hòn đảo. 582 00:29:20,165 --> 00:29:23,333 Miễn thằng Ivo đó chết, thì thế cũng được. 583 00:29:27,755 --> 00:29:29,556 Tôi không thể để anh làm điều đó. 584 00:29:29,558 --> 00:29:31,641 Lùi ra, hoặc là vào đây giúp tôi. 585 00:29:31,643 --> 00:29:33,927 Không thì tôi sẽ hạ cậu! 586 00:29:35,346 --> 00:29:37,463 Mẹ? Mẹ đang làm gì ở đây vậy? 587 00:29:37,465 --> 00:29:39,482 Mẹ đến để nghe lời khuyên của con về một vài chuyện. 588 00:29:39,484 --> 00:29:41,017 Mời vào văn phòng của con. 589 00:29:41,019 --> 00:29:42,635 Ahh. 590 00:29:42,637 --> 00:29:44,988 Cái này là về việc tranh cử, phải không? 591 00:29:44,990 --> 00:29:47,524 Thật sự là rất tuyết vời khi mẹ nghĩ đến việc này. 592 00:29:47,526 --> 00:29:50,577 Con đã nói một vài điều với mẹ. 593 00:29:50,579 --> 00:29:54,013 Có thể có các cử tri ngoài kia 594 00:29:54,015 --> 00:29:57,450 sẽ không quay lưng với mẹ. 595 00:29:57,452 --> 00:30:00,537 Chà, mẹ đã điều hành công ty hàng tỷ đô. 596 00:30:00,539 --> 00:30:02,839 Phải, và với việc cam kết đã phá hủy thành phố. 597 00:30:02,841 --> 00:30:05,124 Mọi người sẽ dần vượt qua chuyện đó. 598 00:30:05,126 --> 00:30:06,759 Điều gì làm con chắc chắn như vậy? 599 00:30:06,761 --> 00:30:09,179 Bởi vì con đã vượt qua. 600 00:30:09,181 --> 00:30:10,597 Con có thể đưa ra một đề nghị được không? 601 00:30:10,599 --> 00:30:12,164 Thay vì mẹ tự trách bản thân mình 602 00:30:12,166 --> 00:30:14,267 vì mẹ nghĩ mẹ đã phá hủy thành phố, 603 00:30:14,269 --> 00:30:17,387 thì mẹ hãy bắt đầu bằng việc cứu lấy nó thì sao. 604 00:30:23,060 --> 00:30:25,445 10 triệu USD, 605 00:30:25,447 --> 00:30:28,698 Tôi tin rằng giá đó đã được đàm phán. 606 00:30:30,384 --> 00:30:34,404 Xin chúc mừng, giờ anh đã ở trong khung thuế mới. 607 00:30:34,406 --> 00:30:36,623 Chỉ hơi tò mò thôi, 608 00:30:36,625 --> 00:30:40,243 ông trả tôi 10 triệu, vậy ông nhận được... 609 00:30:40,245 --> 00:30:42,528 3 lần chỗ đó. 610 00:30:42,530 --> 00:30:45,215 Ông đã có người mua rồi ư? 611 00:30:45,217 --> 00:30:48,735 Tôi khuyên anh nên định cư 612 00:30:48,737 --> 00:30:51,221 ở Markovia một vài tháng đi. 613 00:30:51,223 --> 00:30:54,073 Vụ làm ăn của chúng ta đã kết thúc. 614 00:30:56,637 --> 00:30:58,638 Chưa đâu. 615 00:31:06,654 --> 00:31:09,889 Có vẻ như đối tác của ông đã bỏ ông lại rồi. 616 00:31:09,891 --> 00:31:12,692 Hắn ta không phải đối tác của tôi. Mà là người tôi thuê 617 00:31:12,694 --> 00:31:15,495 để thực hiện công việc. 618 00:31:15,497 --> 00:31:19,282 và hóa ra số tiền đó quả là đáng giá. 619 00:31:30,080 --> 00:31:31,796 Thật quá ngu ngốc khi dừng lại. 620 00:31:40,590 --> 00:31:42,724 Đừng làm điều đó! Ôngi sẽ giết tất cả mọi người ở đây. 621 00:31:42,726 --> 00:31:45,594 Nếu tôi không chuyển được thiết bị này cho người mua ở Markovia, 622 00:31:45,596 --> 00:31:48,346 -thì tôi cũng chết, -Không! 623 00:32:02,700 --> 00:32:04,286 Roy! Tôi cần cậu giúp! 624 00:32:04,459 --> 00:32:05,869 Roy, dừng lại! 625 00:32:06,094 --> 00:32:08,895 -Thằng khốn. -Roy! Roy,Tôi cần cậu dừng lại! 626 00:32:11,654 --> 00:32:14,673 Thiết bị địa chấn đó đang ở trong đó. 627 00:32:14,675 --> 00:32:17,075 Nó làm bằng thép quân sự, đủ sức chịu đựng một quả bom 628 00:32:17,077 --> 00:32:20,178 nhưng không là gì với câu. 629 00:32:20,180 --> 00:32:22,747 Hãy nghĩ về Thea. 630 00:32:22,749 --> 00:32:25,684 Bởi vì con bé có thể sẽ chết nếu không có sự giúp đỡ của cậu. 631 00:32:25,686 --> 00:32:27,052 Tôi biết cậu con bé... 632 00:32:27,054 --> 00:32:29,804 Bởi vì tôi đã từng thấy điều đó. 633 00:32:29,806 --> 00:32:32,357 Cứu lấy em gái của tôi. 634 00:32:33,359 --> 00:32:35,143 Kiểm soát. 635 00:32:35,145 --> 00:32:38,196 Tập trung vào Thea. 636 00:32:38,198 --> 00:32:40,899 Con bé cần cậu ngay bây giờ, 637 00:32:40,901 --> 00:32:42,200 Hoặc là sẽ chết. 638 00:32:42,202 --> 00:32:44,519 Mọi người đều sẽ chết. 639 00:33:08,260 --> 00:33:11,579 Anh là... 640 00:33:11,581 --> 00:33:14,416 Phải. Phải 641 00:33:14,418 --> 00:33:17,652 Năm ngoái, anh đã cứu mạng tôi. 642 00:33:17,654 --> 00:33:20,105 Ý tôi không phải là việc thoát khỏi tên bắt cóc. 643 00:33:20,107 --> 00:33:22,974 Ý tôi là, anh... Anh đã cứu đời tôi. 644 00:33:22,976 --> 00:33:26,644 Anh đã cho tôi mục đích, 645 00:33:34,954 --> 00:33:37,322 Chúng ta mới chỉ bắt đầu thôi. 646 00:33:44,908 --> 00:33:48,110 Vậy là...tổ chức bí mật đã có thêm thành viên mới. 647 00:33:50,995 --> 00:33:53,094 Giờ cậu ta đâu rồi? 648 00:33:53,095 --> 00:33:54,794 Ở nhà. 649 00:33:54,796 --> 00:33:57,263 Cậu ta, uh... 650 00:33:57,265 --> 00:33:59,766 Đang định thần lại. 651 00:33:59,768 --> 00:34:01,834 Khi tôi phát hiện ra anh thực sự là ai, 652 00:34:01,836 --> 00:34:05,171 Tôi định thần bằng cách ăn bánh kem bạc hà. 653 00:34:06,674 --> 00:34:07,974 Tôi ăn lúc căng thẳng 654 00:34:07,976 --> 00:34:10,727 Nói về căng thẳng... 655 00:34:10,729 --> 00:34:14,063 Tôi không cố gắng làm người chỉ trích khi mọi chuyện đã xảy. 656 00:34:14,065 --> 00:34:16,733 Không phải tất cả chuyện này bắt đầu bởi vì do anh đã lo sợ 657 00:34:16,735 --> 00:34:19,819 rằng sự biến đổi của Roy sẽ gây nguy hiểm à? 658 00:34:19,821 --> 00:34:21,621 Cô ấy đúng đấy, Oliver. 659 00:34:21,623 --> 00:34:24,707 Roy vẫn còn chưa kiểm soát được. Giờ lại còn biết được bí mật của cậu nữa. 660 00:34:24,709 --> 00:34:27,744 Cậu nói đúng và tôi đã chưa nghĩ đến 661 00:34:27,746 --> 00:34:30,096 vấn đề hậu quả. 662 00:34:30,098 --> 00:34:35,201 Tôi chỉ biết rằng tôi cần sức mạnh của cậu ta. 663 00:34:35,203 --> 00:34:37,987 Khả năng của cậu ta. 664 00:34:40,141 --> 00:34:42,041 Trên đảo, 665 00:34:42,043 --> 00:34:47,597 Sara nói với tôi rằng tình yêu là cảm xúc mạnh mẽ nhất. 666 00:34:47,599 --> 00:34:50,383 Arrow không thể bảo Roy 667 00:34:50,385 --> 00:34:54,204 nghĩ đến Thea. 668 00:34:54,206 --> 00:34:57,190 Nhưng tôi thì có thể. 669 00:34:59,326 --> 00:35:02,562 Tôi nói lùi lại! 670 00:35:02,564 --> 00:35:04,063 Hãy nghĩ về Shado. 671 00:35:06,733 --> 00:35:08,901 Tôi... 672 00:35:08,903 --> 00:35:11,287 vẫn đang nghĩ về cô ấy! 673 00:35:11,289 --> 00:35:14,090 Có 1 điều tôi phải nói với anh về Shado. 674 00:35:14,092 --> 00:35:17,243 Một điều anh xứng đáng được biết. 675 00:35:21,131 --> 00:35:23,183 Cô ấy yêu anh,Slade ạ. 676 00:35:23,185 --> 00:35:27,086 Có thể không phải theo cách mà anh muốn cô ấy như thế, 677 00:35:27,088 --> 00:35:28,721 nhưng cô ấy yêu anh. 678 00:35:28,723 --> 00:35:31,774 Và cô ấy muốn anh trở về nhà. 679 00:35:31,776 --> 00:35:34,861 Cô ấy muốn anh gặp lại Joe. 680 00:35:34,863 --> 00:35:38,264 Và cô ấy muốn anh ôm chắt lấy con trai mình. 681 00:35:40,818 --> 00:35:43,536 Tôi biết anh đang rất tức giận. 682 00:35:43,538 --> 00:35:46,706 và anh muốn trả thù. 683 00:35:46,708 --> 00:35:49,542 Nếu anh phá hủy con tàu của Ivo, 684 00:35:49,544 --> 00:35:51,995 Cái chết của Shado sẽ là vô nghĩa. 685 00:36:05,726 --> 00:36:09,012 Có chuyện gì đang xảy ra với tôi vậy? 686 00:36:09,014 --> 00:36:11,014 Tôi không biết. 687 00:36:11,016 --> 00:36:14,833 Tôi sẽ không để anh phải vượt qua nó một mình đâu. 688 00:36:16,137 --> 00:36:18,137 Cái tên đã giết Shado 689 00:36:18,139 --> 00:36:20,156 vẫn ở ngoài đó. 690 00:36:20,158 --> 00:36:22,942 và cho dù con tàu đó có chìm xuống biển sâu hay không, 691 00:36:22,944 --> 00:36:26,913 chúng ta vẫn bị mắc kẹt trên hòn đảo này. 692 00:36:26,915 --> 00:36:28,865 Không lâu đâu. 693 00:36:31,619 --> 00:36:36,205 Bởi vì chúng ta sẽ đánh chiếm con tàu. 694 00:36:48,469 --> 00:36:51,721 Anh rất vui vì đã nhận được email của em,. 695 00:36:51,723 --> 00:36:53,640 Liệu nó có giống như những gì anh đang hy vọng? 696 00:36:53,642 --> 00:36:56,175 Em sẽ tranh cử. 697 00:36:56,177 --> 00:36:59,946 Điều gì làm em đổi ý vậy? 698 00:36:59,948 --> 00:37:01,564 Thea. Hmm. 699 00:37:01,566 --> 00:37:04,233 Con bé nhắc nhở em rằng em vẫn còn nợ thành phố này. 700 00:37:04,235 --> 00:37:07,153 Và em muốn được nhớ đến theo một cách khác 701 00:37:07,155 --> 00:37:09,072 hơn là con tốt của Malcolm Merlyn/ 702 00:37:09,074 --> 00:37:10,623 Em nên làm thế. 703 00:37:10,625 --> 00:37:12,241 Nhưng anh biết là có 704 00:37:12,243 --> 00:37:14,327 vài lý do khác cho sự dè dặt của em/ 705 00:37:14,329 --> 00:37:16,045 Em sợ mọi người sẽ biết được 706 00:37:16,047 --> 00:37:18,414 Robert không phải là cha đẻ của con bé 707 00:37:18,416 --> 00:37:21,250 Em đã từng quản lý băng nhóm tội phạm mà không để sự thật được phơi bày, 708 00:37:21,252 --> 00:37:24,253 nhưng với lĩnh vực chính trị thì nó phải chuyên nghiệp hơn một chút 709 00:37:24,255 --> 00:37:27,307 bằng việc phơi bày tất cả. 710 00:37:27,309 --> 00:37:28,708 Nhưng làm gì con ai biết. 711 00:37:28,710 --> 00:37:31,027 Có người biết. 712 00:37:31,029 --> 00:37:33,179 Bác sĩ của em, Giáo sư Gill. 713 00:37:33,181 --> 00:37:35,898 Có biến chứng khi Thea được sinh ra, 714 00:37:35,900 --> 00:37:40,520 và em đã phải nói với ông ấy rằng Robert không phải là cha của con bé. 715 00:37:40,522 --> 00:37:43,556 Nếu chúng ta định tiến lên phía trước, 716 00:37:43,558 --> 00:37:45,692 thì chúng ta cần phải chắc chắn 717 00:37:45,694 --> 00:37:48,611 rằng ông ta sẽ không còn là vấn đề với chúng ta nữa. 718 00:37:48,613 --> 00:37:50,863 Hmm? 719 00:38:02,326 --> 00:38:04,711 Anh Turner. 720 00:38:08,298 --> 00:38:10,433 Hmm. 721 00:38:10,435 --> 00:38:14,587 Tôi không biết nơi này cho phép "vợ chồng" thăm nhau đấy. 722 00:38:16,423 --> 00:38:18,975 Tên tôi là Amanda Waller. 723 00:38:18,977 --> 00:38:20,360 Cô nói như thể nó có ý nghĩa gì với tôi ý? 724 00:38:20,362 --> 00:38:22,729 Sự thật thì, 725 00:38:22,731 --> 00:38:24,981 Danh tính của tôi là tuyệt mật. 726 00:38:24,983 --> 00:38:27,550 Vậy tại sao cô lại giới thiệu với tôi? 727 00:38:27,552 --> 00:38:29,602 Tôi có một đề nghị cho anh. 728 00:38:29,604 --> 00:38:32,321 Một con đường để anh thoát khỏi bản án của mình. 729 00:38:32,323 --> 00:38:35,040 Để việc thuận lợi, Tôi cần ai đó có... 730 00:38:36,361 --> 00:38:39,095 khả năng đặc biệt như của anh. 731 00:38:39,097 --> 00:38:41,130 Để làm gì? 732 00:38:41,132 --> 00:38:43,249 Để cho một đơn vị mà tôi đang tợp hợp. 733 00:38:43,251 --> 00:38:46,085 Loại đơn vị gì? 734 00:38:46,087 --> 00:38:48,755 Thực ra thì... 735 00:38:48,757 --> 00:38:52,759 Nó là một biệt đội thì đúng hơn. 736 00:38:55,345 --> 00:38:58,564 Đây có phải là đoạn anh sẽ giết tôi bởi vì tôi đã biết bí mật của anh? 737 00:38:58,566 --> 00:39:01,017 Cậu thực sự nghĩ rằng tôi sẽ giết bạn trai của em gái mình à? 738 00:39:01,019 --> 00:39:02,635 Chà, anh đã bắn vào chân tôi. 739 00:39:02,637 --> 00:39:06,239 Tiện đây, tôi không để bụng đâu. 740 00:39:06,241 --> 00:39:08,191 Thea. 741 00:39:08,193 --> 00:39:10,276 Con bé sẽ không bao giờ biết. 742 00:39:10,278 --> 00:39:12,912 Tôi có cảm giác rằng nếu tôi nói với cô ấy, 743 00:39:12,914 --> 00:39:14,914 thì đó là lúc anh giết tôi. 744 00:39:14,916 --> 00:39:16,199 Cứ tin điều đó đi. 745 00:39:16,201 --> 00:39:17,983 Ok. Được rồi. 746 00:39:17,985 --> 00:39:19,952 Có bao nhiêu người biết... 747 00:39:19,954 --> 00:39:21,621 ...anh là ai rồi? 748 00:39:21,623 --> 00:39:23,256 Rất nhiều. 749 00:39:23,258 --> 00:39:26,325 Nhưng chỉ có 2 người này là quan trọng. 750 00:39:30,214 --> 00:39:34,166 John Diggle và Felicity Smoak. 751 00:39:36,604 --> 00:39:38,604 Nhóm này có tên không vậy? 752 00:39:38,606 --> 00:39:40,723 Như là team Arrow hay cái gì khác? 753 00:39:40,725 --> 00:39:41,974 Chúng tôi không tự gọi mình như vậy. 754 00:39:41,976 --> 00:39:44,143 Tôi có. Thỉnh thoảng. 755 00:39:44,145 --> 00:39:46,729 Thôi đi. Sao cũng được. 756 00:39:46,731 --> 00:39:48,481 Chào mừng gia nhập nhóm. 757 00:40:29,506 --> 00:40:31,991 Sara... 758 00:40:32,016 --> 00:40:37,016 ==Việt Sub by Arrow TV Series Fanpage == www.facebook.com/ArrowFanpage