1
00:00:00,906 --> 00:00:02,690
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:03,661 --> 00:00:06,662
Sau năm năm
trên hòn đảo địa ngục,
3
00:00:06,664 --> 00:00:09,064
Tôi đã trở về
với một mục tiêu duy nhất...
4
00:00:09,066 --> 00:00:11,751
cứu thành phố của mình.
5
00:00:11,753 --> 00:00:16,706
Nhưng để làm được như vậy, tôi không thể
trở thành kẻ giết người như tôi đã từng.
6
00:00:16,708 --> 00:00:21,460
Để tôn vinh ký ức về người bạn của mình,
tôi phải trở thành một ai khác.
7
00:00:21,462 --> 00:00:25,698
Tôi phải trở thành
một thứ gì khác.
8
00:00:26,823 --> 00:00:28,509
Tóm tắt tập trước...
9
00:00:28,510 --> 00:00:31,161
Cô có thể nói với tôi rằng cô không có
vấn đề gì về lam dụng thuốc chứ?
10
00:00:31,163 --> 00:00:33,547
Văn phòng công tố đã gọi gém
đồ đạc xong rồi.
11
00:00:33,549 --> 00:00:36,183
Đợi đã, hãy để tôi giải thích
cho lãnh đạo công tố...
12
00:00:36,185 --> 00:00:37,751
Tôi xin lỗi, nhưng cô đã xong việc rồi.
13
00:00:37,753 --> 00:00:40,420
Đến lúc để chọn rồi, Oliver.
Ai sẽ sống và ai sẽ chết.
14
00:00:40,422 --> 00:00:42,922
Ông đã có được những gì ông muốn rồi!
15
00:00:42,924 --> 00:00:44,924
-Hết giờ.
-Ông đúng là thằng khốn điên rồ.
16
00:00:44,926 --> 00:00:47,144
Không!
17
00:00:47,146 --> 00:00:49,780
Không!
18
00:00:49,782 --> 00:00:50,889
Roy đã bị tiêm huyết thanh.
19
00:00:50,914 --> 00:00:52,700
Chúng ta sẽ để mắt đến cậu ta.
20
00:00:52,701 --> 00:00:55,018
Roy! Roy, tôi nghĩ là
anh sắp giết hắn rồi đấy.
21
00:00:55,020 --> 00:00:57,154
Cậu mạnh hơn,
hồi phục nhanh hơn.
22
00:00:57,156 --> 00:00:59,339
nhưng cậu không kiểm soát được.
23
00:00:59,341 --> 00:01:01,391
Tôi có thể dạy cậu.
Hãy để tôi giúp cậu.
24
00:01:01,393 --> 00:01:03,293
Khi nào chúng ta bắt đầu?
25
00:01:08,966 --> 00:01:12,786
Hàng mới của các anh đây.
26
00:01:12,788 --> 00:01:14,554
ông thiên tài này đi cướp cửa hàng
27
00:01:14,556 --> 00:01:16,473
mà đối diện nó lại là đồn cảnh sát.
28
00:01:16,475 --> 00:01:18,175
Khôn vãi.
29
00:01:20,595 --> 00:01:22,512
Đi qua.
30
00:01:24,900 --> 00:01:27,150
Hỏng đầu gối.
31
00:01:27,152 --> 00:01:29,019
Tôi phải thay thế nó vài năm về trước.
32
00:01:29,021 --> 00:01:31,405
chà, thế này thì phải làm theo cách cũ vậy.
33
00:01:31,407 --> 00:01:33,407
Giơ tay lên.
34
00:01:36,027 --> 00:01:38,612
Bạn tù mới của anh này.
35
00:01:40,031 --> 00:01:42,416
Đối xử tốt với nhau nhé.
36
00:01:47,038 --> 00:01:49,923
Ben Turner?
37
00:01:49,925 --> 00:01:51,425
Tối nay.
38
00:01:51,427 --> 00:01:54,811
Nửa đêm. Redwood Drive
giao Larkspur Avenue.
39
00:01:54,813 --> 00:01:56,580
Mày đang làm cái quái gì vậy?
40
00:01:56,582 --> 00:02:00,050
Redwood và Larkspur.
Sân thượng. Ở đó.
41
00:02:00,052 --> 00:02:01,802
Tao không biết mày
có nhìn xung quanh không,
42
00:02:01,804 --> 00:02:04,554
nhưng chúng ta
không có quyền ra và vào ở đây.
43
00:02:04,556 --> 00:02:07,390
Con trai của tôi
đang ở với mẹ nó.
44
00:02:07,392 --> 00:02:09,409
Dù sao tôi cũng không thể gặp lại nó.
45
00:02:09,411 --> 00:02:11,645
Bằng cách này,
hắn đã giao ước.
46
00:02:11,647 --> 00:02:14,614
Tôi làm việc này,
thì thằng bé sẽ có tiền.
47
00:02:16,067 --> 00:02:18,735
Làm gì cơ?
48
00:02:43,394 --> 00:02:45,345
Chuyện gì đang xảy ra dưới đó vậy?
49
00:02:47,098 --> 00:02:48,815
Chết tiệt.
50
00:02:51,937 --> 00:02:54,955
Mày đã làm cái quái gì với anh ta vậy?
51
00:02:54,957 --> 00:02:57,190
Tôi chẳng làm gì cả.
52
00:03:02,319 --> 00:03:06,319
♪ Arrow 2x12 ♪
Tremors
53
00:03:06,320 --> 00:03:11,320
==Việt sub by Arrow TV Series Fanpage==
www.facebook.com/ArrowFanpage
54
00:03:11,322 --> 00:03:13,006
Lại lần nữa.
55
00:03:15,561 --> 00:03:17,427
Anh biết đấy, hôm qua tôi đã
đập nước ra khỏi bát rồi.
56
00:03:17,429 --> 00:03:19,296
và đập cả ngày hôm trước nữa.
57
00:03:19,298 --> 00:03:21,798
Cậu hẳn rất giỏi về việc này.
58
00:03:21,800 --> 00:03:24,634
Phải, tôi nóng lòng chờ đợi
bị tấn công bởi cái thử khỉ này.
59
00:03:24,636 --> 00:03:26,520
Đây là cách một cung thủ
rèn luyện sức tay.
60
00:03:26,522 --> 00:03:28,254
Tôi không chắc là anh có để ý không,
61
00:03:28,256 --> 00:03:30,106
nhưng sức mạnh
không phải là vấn đề của tôi.
62
00:03:30,108 --> 00:03:33,527
Không, điều khiển nó mới là vấn đề.
63
00:03:33,529 --> 00:03:35,896
Lại lần nữa.
64
00:03:40,618 --> 00:03:42,702
Và đó...
65
00:03:42,704 --> 00:03:45,655
là cách cậu làm cho một tay
phải vào bệnh viện tuần trước.
66
00:03:48,826 --> 00:03:51,828
Sao anh biết
về điều đó?
67
00:03:51,830 --> 00:03:53,079
Không phải việc của anh.
68
00:03:53,081 --> 00:03:54,464
Nó là việc của tôi,
69
00:03:54,466 --> 00:03:56,416
khi cậu đồng ý để tôi giúp.
70
00:03:56,418 --> 00:04:00,503
Tôi biết một người như cậu.
71
00:04:00,505 --> 00:04:04,257
Một người đã bị tiêm Mirakuru
72
00:04:04,259 --> 00:04:05,959
Anh ta đã từng là bạn của tôi.
73
00:04:05,961 --> 00:04:08,461
Nhưng nó đã làm thay đổi tâm trí anh ta
74
00:04:08,463 --> 00:04:11,431
khiến tôi cũng không còn nhận ra anh ấy nữa.
75
00:04:11,433 --> 00:04:13,967
Gã đó là ai?
76
00:04:13,969 --> 00:04:16,987
Tại sao tôi chưa bao giờ nghe nói về
anh ta cả?
77
00:04:16,989 --> 00:04:20,457
Hoặc là về Mirakuru?
78
00:04:20,459 --> 00:04:23,243
Có cái gì anh có thể
nói với tôi về anh ta không?
79
00:04:23,245 --> 00:04:26,129
Yeah.
80
00:04:26,131 --> 00:04:30,116
Tôi đã buộc phải bắn
mũi tên xuyên qua mắt anh ta.
81
00:04:36,340 --> 00:04:38,758
Nhìn vào đây thì có vẻ
Slade đã quay lại hang động.
82
00:04:38,760 --> 00:04:41,344
Tại sao anh ta lại quay lại chỗ khu mộ đó?
83
00:04:41,346 --> 00:04:42,996
Đến lúc gặp anh ta
thì chúng ta sẽ biết.
84
00:04:42,998 --> 00:04:46,182
Và khi chúng ta gặp...
anh không thể nói với anh ta.
85
00:04:46,184 --> 00:04:48,935
Nói với anh ta cái gì cơ?
86
00:04:48,937 --> 00:04:51,337
Đừng nói với em
như kiểu em là người khác.
87
00:04:51,339 --> 00:04:55,058
Mặt anh đang thể hiện điều đó kìa.
88
00:04:55,060 --> 00:04:57,560
Vẻ mặt giống như
sau lần đầu tiên chúng ta hôn nhau.
89
00:04:57,562 --> 00:04:59,178
Vô cùng tội lội.
90
00:04:59,180 --> 00:05:01,114
Bởi vì anh có lỗi, Sara.
91
00:05:01,116 --> 00:05:02,983
Ivo giết Shado vì anh.
92
00:05:02,985 --> 00:05:04,451
Nhưng điều đó không đúng.
93
00:05:04,453 --> 00:05:06,036
Và ngày cả khi nếu nó đúng,
94
00:05:06,038 --> 00:05:08,187
chẳng có gì tốt đẹp khi anh nói với Slade
95
00:05:08,189 --> 00:05:09,739
rằng anh nghĩ mình phải chịu trách nhiệm
96
00:05:09,741 --> 00:05:12,876
cho cái chết
của người phụ nữ mà anh ta yêu.
97
00:05:12,878 --> 00:05:14,628
Tình yêu là cảm xúc mạnh mẽ nhất.
98
00:05:14,630 --> 00:05:17,414
Và điều đó làm cho nó nguy hiểm nhất.
99
00:05:20,669 --> 00:05:22,636
Tuyệt.
100
00:05:22,638 --> 00:05:24,170
Anh vẫn còn nhớ cách
đường đến hang động chứ?
101
00:05:24,172 --> 00:05:25,889
Ừ.
102
00:05:25,891 --> 00:05:28,258
Đi lối này.
103
00:05:32,480 --> 00:05:35,148
Thea?
104
00:05:35,150 --> 00:05:36,433
Con làm gì ở nhà vậy?
105
00:05:36,435 --> 00:05:38,151
Mẹ tưởng con đang ở nhà Roy.
106
00:05:38,153 --> 00:05:40,603
Chỉ là con cần một chút thời gian riêng tư.
107
00:05:40,605 --> 00:05:42,889
Mẹ diện bộ đồ này làm gì thế?
108
00:05:42,891 --> 00:05:45,525
Ồ, mẹ...
mẹ sẽ ra ngoài ăn tối
109
00:05:45,527 --> 00:05:48,161
Với Walter.
110
00:05:48,163 --> 00:05:49,779
Như một cuộc hẹn hò hả?
111
00:05:49,781 --> 00:05:51,982
Chỉ là ăn tối thôi.
112
00:05:51,984 --> 00:05:54,451
Thật ra, mẹ cũng không biết
buổi tối nay có ý gì không nữa.
113
00:05:56,872 --> 00:05:58,755
Con không sao chứ?
114
00:05:58,757 --> 00:06:00,840
Vâng. Con ổn.
115
00:06:00,842 --> 00:06:02,876
Chủ yếu. Uh...
116
00:06:02,878 --> 00:06:04,661
Về Roy.
117
00:06:04,663 --> 00:06:08,098
Anh ấy gặp một số chuyện
vào tuần trước,và...
118
00:06:08,100 --> 00:06:11,267
con không biết giúp anh ấy thế nào.
119
00:06:11,269 --> 00:06:12,602
Con có muốn mẹ ở nhà cùng không?
120
00:06:12,604 --> 00:06:14,521
Mẹ có thể gọi Walter
và rời sang dịp khác.
121
00:06:14,523 --> 00:06:16,106
Không cần đâu mẹ.
122
00:06:16,108 --> 00:06:20,110
Nếu mẹ và dượng Walter
định quay lại với nhau...
123
00:06:20,112 --> 00:06:23,863
Không áp lực đâu.
Nhưng mẹ mau đi đi.
124
00:06:23,865 --> 00:06:26,182
Có thể nó không đến đâu cả.
125
00:06:26,184 --> 00:06:28,485
Chỉ có một cách để biết được thôi.
126
00:06:36,494 --> 00:06:39,829
Không, Cha cứ tự nhiên vào đi.
127
00:06:39,831 --> 00:06:42,716
Ta đoán là con sắp sửa
cứ để thế này mà sống.
128
00:06:42,718 --> 00:06:46,469
Không thể thuê giúp việc
nếu không có việc làm.
129
00:06:46,471 --> 00:06:49,639
Ta thấy con vẫn đủ tiền
để mua rượu đây này.
130
00:06:49,641 --> 00:06:51,975
Con sẽ không cần phải mở thêm chai nữa
nếu chúng ta cãi nhau.
131
00:06:51,977 --> 00:06:53,426
Ta không đến đây
để tranh cãi với con.
132
00:06:53,428 --> 00:06:55,011
Vậy thì cha đến đây làm gì?
133
00:06:55,013 --> 00:06:56,346
Bởi vì thực sự là con ổn, thật đấy.
134
00:06:56,348 --> 00:06:59,432
Thực tế con sắp có buổi phóng vấn nữa.
135
00:06:59,434 --> 00:07:01,434
Tại công ty mới của Joanna.
136
00:07:01,436 --> 00:07:03,653
Được đấy.
Tốt.
137
00:07:03,655 --> 00:07:06,823
Nhưng lý do thực sự
Ta đến đây là...
138
00:07:06,825 --> 00:07:09,192
Vì cha vẫn chưa đạt chỉ tiêu số lần
139
00:07:09,194 --> 00:07:12,178
nhắc nhở rằng con đã hủy hoại cuộc sống
của mình như thế nào đúng không?
140
00:07:12,180 --> 00:07:14,164
Đó là bởi vì
ta nhớ con, Laurel.
141
00:07:16,834 --> 00:07:19,502
Trong một thời gian dài,
chỉ ta và con.
142
00:07:19,504 --> 00:07:21,010
Dù bất kẻ chuyện gì xảy ra.
143
00:07:21,035 --> 00:07:22,802
Dù vấn đề có tệ đến thế nào,
144
00:07:23,175 --> 00:07:26,509
chúng ta cũng không quay mặt với nhau.
145
00:07:26,511 --> 00:07:29,729
Bởi vì con là gia đình của ta.
146
00:07:29,731 --> 00:07:33,266
Và ta nhớ gia đình mình.
147
00:07:33,268 --> 00:07:36,553
Một bữa ăn tối thì thế nào?
148
00:07:36,555 --> 00:07:38,221
Con và ta, tối nay.
149
00:07:38,223 --> 00:07:41,441
Con ăn rồi.
150
00:07:41,443 --> 00:07:43,109
ừ phải.
151
00:07:43,111 --> 00:07:45,562
Tối mai thì thế nào?
152
00:07:45,564 --> 00:07:48,865
Chắc chắn rồi.
153
00:07:48,867 --> 00:07:51,734
Bữa tối ngày mai nhé.
154
00:07:52,970 --> 00:07:55,238
Cảm ơn con.
155
00:08:03,465 --> 00:08:04,964
Chuyện của Roy thế nào rồi?
156
00:08:04,966 --> 00:08:06,716
Không ổn tí nào!
157
00:08:07,751 --> 00:08:10,053
Tôi không hiểu cậu ta lắm,
158
00:08:10,055 --> 00:08:12,172
nhưng có vẻ như cậu ta có tận 5 kiểu tức giận.
159
00:08:12,174 --> 00:08:14,307
Cậu có thể đánh giá thấp hơi thấp rồi.
160
00:08:15,926 --> 00:08:17,922
Roy là giận dữ với cả thế giới
161
00:08:17,947 --> 00:08:19,844
trước khi bị tiêm
bởi Mirakuru.
162
00:08:20,398 --> 00:08:21,598
Cậu nói là cậu đã từng
thấy chuyện này rồi ?
163
00:08:21,600 --> 00:08:24,567
Slade Wilson.
Anh ấy đã từng là bạn tôi.
164
00:08:24,569 --> 00:08:26,653
Dùng thì quá khứ, có vấn đề ở đây.
165
00:08:28,106 --> 00:08:31,191
Tôi đã nghĩ là tôi có thể
giúp anh ta kiểm soát nó.
166
00:08:31,193 --> 00:08:33,409
Tôi đã nhầm/
167
00:08:33,411 --> 00:08:35,078
Nhưng giờ tôi đã biết nhiều hơn,
và tôi sẽ
168
00:08:35,080 --> 00:08:36,613
không gây ra sai lầm tương tự với Roy nữa.
169
00:08:36,615 --> 00:08:38,031
Gì vậy?
170
00:08:38,033 --> 00:08:40,283
Iron Heights.
Vì an ninh của họ yếu kém đi
171
00:08:40,285 --> 00:08:42,568
sau trận động đất, tôi nghĩ là nên
để mắt tới
172
00:08:42,570 --> 00:08:45,588
đường dây thông tin nội bộ
của họ một thời gian.
173
00:08:45,590 --> 00:08:47,841
Cô đột nhập vào mạng lưới hệ thống nhà tù?
174
00:08:47,843 --> 00:08:49,709
Anh định chỉ trích gì thì tôi nghe đây.
175
00:08:49,711 --> 00:08:52,045
Quá tự hào.
176
00:08:52,047 --> 00:08:54,013
Iron Heights vừa phát lệnh
truy nã Ben Turner,
177
00:08:54,015 --> 00:08:56,582
được biết đến là Bronze Tiger,
mà tiện đây thì
178
00:08:56,584 --> 00:08:59,802
biệt danh đó quá tệ
vì hổ thì không bằng đồng.
179
00:08:59,804 --> 00:09:00,920
Turner thoát rồi à?
180
00:09:00,922 --> 00:09:02,305
Giết 10 bảo vệ trên đường ra.
181
00:09:02,307 --> 00:09:03,640
Cậu có nghĩ như thế là
đủ lên thời sự chứ?
182
00:09:03,642 --> 00:09:04,807
Iron Heights giữ bí mật
183
00:09:04,809 --> 00:09:06,142
còn hơn là giữ được tù nhân.
184
00:09:06,144 --> 00:09:07,360
Cô có biết ăn đi đâu không?
185
00:09:07,362 --> 00:09:09,479
-Không.
-Tìm đi.
186
00:09:18,038 --> 00:09:20,123
Nói với người của ông đi ra chỗ khác.
187
00:09:20,125 --> 00:09:21,991
Cứ đi đi.
188
00:09:21,993 --> 00:09:24,994
Để lại cả vũ khí nữa.
189
00:09:30,885 --> 00:09:33,803
Cám ơn vì việc vượt ngục lúc nãy,
190
00:09:33,805 --> 00:09:36,873
Suy nghĩ về
cất cánh, nhưng tôi...
191
00:09:36,875 --> 00:09:38,624
Tò mò là...
192
00:09:38,626 --> 00:09:41,127
Ai lại giúp người lạ vượt ngục như vậy?
193
00:09:41,129 --> 00:09:43,680
Một người muốn thuê anh
làm một công việc.
194
00:09:43,682 --> 00:09:49,102
Tôi cần anh giúp tôi lấy vật này.
195
00:09:49,104 --> 00:09:51,688
Nó đây.
196
00:09:51,690 --> 00:09:53,072
Ông biết cái đó là gì đúng không?
197
00:09:53,074 --> 00:09:55,308
Phải, tôi biết.
198
00:09:55,310 --> 00:09:58,361
Ông có biết là ông
đang dây dưa vào việc gì không?
199
00:09:58,363 --> 00:10:00,914
Sẽ không rẻ đâu.
200
00:10:00,916 --> 00:10:03,199
Đó không phải là vấn đề.
201
00:10:03,201 --> 00:10:05,919
Ông có biết là thứ này
có thể giết hàng trăm người không?
202
00:10:05,921 --> 00:10:07,954
Không, anh Turner.
203
00:10:07,956 --> 00:10:10,740
Nó sẽ giết chết hàng ngàn người.
204
00:10:24,380 --> 00:10:27,215
Giờ tới câu.
205
00:10:27,217 --> 00:10:29,551
Từ từ thôi.
206
00:10:33,022 --> 00:10:34,095
Dừng lại!
207
00:10:34,096 --> 00:10:36,797
Đây không phải là
học cách tung một cú đấm.
208
00:10:36,799 --> 00:10:38,181
Đây là để
209
00:10:38,183 --> 00:10:40,967
học cách kiểm soát sức mạnh của mình.
210
00:10:44,356 --> 00:10:46,523
Đầu tiên lá tát nước, giờ đến thứ này.
211
00:10:46,525 --> 00:10:47,774
Đến khi nào thì anh mới hết cách
212
00:10:47,776 --> 00:10:50,277
để làm tôi trông thật ngu ngốc?
213
00:10:51,779 --> 00:10:54,114
Tất cả những gì tôi học được
là cách khiến tôi điên lên.
214
00:10:54,116 --> 00:10:55,365
và trong trường hợp
anh không để ý,
215
00:10:55,367 --> 00:10:56,800
Tôi đã khá tốt trong việc đó rồi.
216
00:10:56,802 --> 00:10:58,118
Giận dữ không có gì sai, Roy.
217
00:10:58,120 --> 00:10:59,870
Tức giận là năng lượng.
Nhưng cậu cần phải học
218
00:10:59,872 --> 00:11:02,572
để chuyển nó
theo hướng tích cực nhất.
219
00:11:02,574 --> 00:11:05,325
Như là tẩn vài gã nào đó làm hại thành phố.
220
00:11:05,327 --> 00:11:08,411
Hãy để tôi đánh thứ gì đó
mà nó sẽ đánh lại tôi ý.
221
00:11:08,413 --> 00:11:09,463
Quá sớm.
222
00:11:09,465 --> 00:11:11,164
Hãy đưa tôi đi cùng anh.
223
00:11:11,166 --> 00:11:13,300
Một đêm thôi.
224
00:11:13,302 --> 00:11:16,853
Tất cả những điều này,
sẽ dễ dàng chấp nhận hơn.
225
00:11:26,097 --> 00:11:28,482
Moira.
226
00:11:30,234 --> 00:11:33,136
Ah. Em không nhận ra là anh có bạn.
227
00:11:33,138 --> 00:11:35,105
Đây là Mark Frances.
228
00:11:35,107 --> 00:11:36,806
giám đốc tài chính công ty cổ phần Kardark.
229
00:11:36,808 --> 00:11:38,792
Bọn anh đã bỏ ra vài tiếng đồng hồ
230
00:11:38,794 --> 00:11:40,310
với bữa tiệc họp ban lãnh đạo.
231
00:11:40,312 --> 00:11:42,362
Rất vui được gặp chi.
232
00:11:42,364 --> 00:11:45,332
Đó là những lời mà dạo gần đây tôi ít được nghe đấy.
233
00:11:45,334 --> 00:11:47,701
234
00:11:47,703 --> 00:11:50,337
Chị là một con sư tử cái làm tất cả
những gì để bảo vệ đàn con của mình.
235
00:11:50,339 --> 00:11:52,539
Chị biết đấy, tôi không phải là
người duy nhất ở Starling
236
00:11:52,541 --> 00:11:54,824
nhìn nhận điều đó.
-Nghe thật an ủi.
237
00:11:54,826 --> 00:11:56,376
Đó là sự thật.
Xin mời.
238
00:11:56,378 --> 00:11:58,845
Cảm ơn.
239
00:11:58,847 --> 00:12:03,183
Hứng thú với chuyện chính trị
không giống với cách của anh lắm, Walter.
240
00:12:03,185 --> 00:12:06,553
Nó là bổn phận công việc của anh
tại ngân hàng quốc gia Starling
241
00:12:06,555 --> 00:12:08,889
Ban Giám đốc của tôi
rất quan tâm
242
00:12:08,891 --> 00:12:10,891
tới đường lối chính sách của thành phố.
243
00:12:10,893 --> 00:12:13,226
Ý anh là Sebastian Blood.
Phải.
244
00:12:13,228 --> 00:12:15,529
Chúng tôi tin rằng chính sách của anh ta
sẽ phá sản Starling
245
00:12:15,531 --> 00:12:17,030
trong 8 tháng tới.
246
00:12:17,032 --> 00:12:18,565
Cử tri thông thường
không quan tâm tới việc đó đâu.
247
00:12:18,567 --> 00:12:20,200
Họ đều tin sự uy tin của anh ta
248
00:12:20,202 --> 00:12:22,786
và anh ta sẽ không tranh cử với người xứng tầm.
249
00:12:22,788 --> 00:12:25,989
Blood đánh bại tất cả đối thủ tiềm năng
bọn anh đã kiểm tra.
250
00:12:25,991 --> 00:12:28,625
nhưng chúng tôi tin rằng
anh ta sẽ thua về chính sách.
251
00:12:28,627 --> 00:12:31,294
Dù thế đi nữa,
nó cũng khó là vấn đề.
252
00:12:31,296 --> 00:12:34,697
Chính sách ngân hàng do hội đồng giám sát
giao dịch thương mại ban hành.
253
00:12:34,699 --> 00:12:39,085
Starling city cần phải sử dụng
các chính sách có sẵn của thành phố.
254
00:12:39,087 --> 00:12:43,673
Walter nói rằng chị rất thông minh.
255
00:12:43,675 --> 00:12:48,261
Nhưng 2 người không mời tôi đi ăn tối
chỉ để nghe ý kiến của tôi,
256
00:12:48,263 --> 00:12:51,765
mà muốn tôi vào vị trí đó.
257
00:12:51,767 --> 00:12:55,185
2 người muốn tôi tranh cử với Sebastian Blood.
258
00:12:57,939 --> 00:13:01,724
Con đói quá.
Chúng ta đang đi đâu vậy?
259
00:13:01,726 --> 00:13:04,527
Nó ở trong cái chỗ hụt sâu ngay bên phải đây.
260
00:13:17,292 --> 00:13:19,626
Laurel, chờ đã.
261
00:13:19,628 --> 00:13:22,512
Đừng chạm vào con.
262
00:13:22,514 --> 00:13:24,580
Con không thể tin được
là cha lại làm chuyện này.
263
00:13:24,582 --> 00:13:26,132
Nếu không thì con đã không chịu đi.
264
00:13:26,134 --> 00:13:27,801
-Vâng, cái đó thì cha đúng rồi đấy.
-Laurel, con cần sự giúp đỡ.
265
00:13:27,803 --> 00:13:29,469
Không phải từ họ.
266
00:13:29,471 --> 00:13:31,471
Không có một ai trong đố
267
00:13:31,473 --> 00:13:33,256
hiểu được những gì con đã trải qua.
268
00:13:33,258 --> 00:13:34,941
Phải, con nói đúng.
Một vài người trong số họ,
269
00:13:34,943 --> 00:13:36,610
đã trải qua những chuyện tồi tệ hơn.
Nhưng dù tốt hơn hay xấu hơn,
270
00:13:36,612 --> 00:13:38,662
tất cả những người trong căn phòng đó
cần phải ở đó,
271
00:13:38,664 --> 00:13:40,614
và con cần phải ở đó.
272
00:13:40,616 --> 00:13:43,533
Con nghĩ rằng con là người duy nhất,
273
00:13:43,535 --> 00:13:46,820
bị đuổi việc, người duy nhất làm
cuộc sống của mình rối tung lên?
274
00:13:46,822 --> 00:13:48,705
Nghĩ lại đi con.
Không phải chỉ mình con đâu.
275
00:13:48,707 --> 00:13:51,825
Giờ chúng ta đã đến đây rồi.
276
00:13:51,827 --> 00:13:53,710
Vậy tại sao con không ở lại một chút đi,
277
00:13:53,712 --> 00:13:56,997
Con không cần phải chia sẻ hay nói gì cả.
Chỉ cần lắng nghe thôi.
278
00:13:56,999 --> 00:14:00,400
Con tưởng là con đã nói rõ rồi.
279
00:14:00,402 --> 00:14:02,886
Con đói.
280
00:14:02,888 --> 00:14:05,338
và giờ con sẽ đi ăn một mình.
281
00:14:12,848 --> 00:14:15,598
Nói đi.
282
00:14:15,600 --> 00:14:18,568
Mạng lưới SCPD vừa thông báo
một vụ giết người mới.
283
00:14:18,570 --> 00:14:21,438
Nhiều vết đâm.
Giống như dấu móng vuốt.
284
00:14:21,440 --> 00:14:22,682
Nạn nhân là một kiến trúc sư.
285
00:14:22,707 --> 00:14:25,340
Turner lục soát khắp nhà.
Lấy đi các bản thiết kế của anh ta.
286
00:14:25,810 --> 00:14:28,978
Một trong số bản thiết kế đó
là nhà Malcolm Merlyn.
287
00:14:28,980 --> 00:14:31,881
Tôi không biết nhiều về kiến trúc,
nhưng điều này không thể tốt đẹp được.
288
00:14:31,883 --> 00:14:34,084
Turner muốn cái gì
trong nhà của Merlyn?
289
00:14:34,086 --> 00:14:35,651
Chưa biết được.
Tất cả cổ phần của malcolm,
290
00:14:35,653 --> 00:14:37,587
bao gồm cả nhà,
đang chịu sự quản lý tài sản.
291
00:14:37,589 --> 00:14:39,706
Anh đang nói chuyện với ai vậy?
292
00:14:39,708 --> 00:14:42,825
Ồ, chờ đã. Để tôi đoán,
anh cũng không thể cho tôi biết.
293
00:14:42,827 --> 00:14:44,818
Một kẻ mà tôi đã tống hắn vào tù
và giờ hắn đã thoát ra
294
00:14:44,843 --> 00:14:46,558
Và tôi biết hắn sẽ đi đâu.
295
00:14:51,253 --> 00:14:53,186
Cậu có cái áo mũ trùm nào không?
296
00:14:53,188 --> 00:14:55,972
Anh còn phải hòi à?
297
00:14:58,859 --> 00:15:01,778
Dù chuyện gì xảy ra,
dù chúng ta đấu với ai,
298
00:15:01,780 --> 00:15:04,531
không được tham gia.
299
00:15:06,033 --> 00:15:08,068
Và không chạm vào bất cứ điều gì.
300
00:15:08,070 --> 00:15:11,137
Đây là con trai của hắn phải không?
301
00:15:13,124 --> 00:15:15,075
Cái tay đã chết?
302
00:15:16,327 --> 00:15:18,445
Phải.
303
00:15:19,914 --> 00:15:22,248
Anh biết đường đi trong ngồi nhà này.
304
00:15:22,250 --> 00:15:24,084
Anh đã từng đến đây rồi à?
305
00:15:28,540 --> 00:15:30,473
Cái gì thế?
306
00:15:30,475 --> 00:15:32,809
Từ dưới lòng đất.
307
00:15:32,811 --> 00:15:34,144
Merlyn có một nhà để xe lớn.
308
00:15:34,146 --> 00:15:36,563
Đi thôi.
309
00:15:59,987 --> 00:16:02,789
Cái quái gì vậy?
310
00:16:02,791 --> 00:16:04,090
Hình như là bản nguyên mẫu.
311
00:16:04,092 --> 00:16:06,409
Của cái gì?
312
00:16:06,411 --> 00:16:08,762
Cỗ máy đã giết chết 503 người.
313
00:16:08,764 --> 00:16:12,582
Thiết bị địa chấn riêng của Merlyn.
314
00:16:12,584 --> 00:16:14,934
Ok, nhiệm vụ cướp đơn giản.
315
00:16:14,936 --> 00:16:16,419
Không biết lý do tại sao
Ông Armitage
316
00:16:16,421 --> 00:16:18,221
nghĩ chúng tôi cần anh.
317
00:16:18,223 --> 00:16:19,806
Dành lo việc này.
318
00:16:28,365 --> 00:16:31,651
Trách xa thiết bị đó ra.
319
00:16:31,653 --> 00:16:34,871
Ngươi không biết ngươi đang
đối đầu với chuyện gì đâu.
320
00:16:34,873 --> 00:16:36,790
Cỗ máy to đùng,
gây động đất?
321
00:16:36,792 --> 00:16:38,324
Ngươi có biết là chuyện gì xảy ra
322
00:16:38,326 --> 00:16:39,993
nếu nó rơi vào tay sai người không
323
00:16:39,995 --> 00:16:42,045
Có chứ.
Tao được tiền.
324
00:16:42,047 --> 00:16:45,048
Đóng nó lại.
325
00:17:05,303 --> 00:17:08,021
Thứ đó đã giết chết
8 người bạn của tao.
326
00:17:23,170 --> 00:17:25,288
Hey!
327
00:17:26,213 --> 00:17:28,213
Đủ rồi đấy.
328
00:17:43,475 --> 00:17:45,129
Uh-oh. Anh đang tức giận.
329
00:17:45,130 --> 00:17:46,263
Chuyện gì xảy ra vậy?
330
00:17:46,980 --> 00:17:47,930
Roy Harper.
331
00:17:47,931 --> 00:17:49,147
Cậu đưa nó đi cùng ừ?
332
00:17:49,149 --> 00:17:50,732
Cậu ta không chịu nghe tôi, Diggle!
333
00:17:50,734 --> 00:17:52,535
Tôi đã cố gắng giúp cậu ta,
nhưng cậu ta mất tự chủ.
334
00:17:52,536 --> 00:17:54,435
Và rồi cậu ta suýt nữa thì giết người.
335
00:17:54,437 --> 00:17:56,871
mà tôi thì không thể để chuyện đó xảy ra,
và trong khí đó...
336
00:17:56,873 --> 00:17:58,490
Turner chạy thoát.
337
00:17:58,492 --> 00:18:00,792
Hắn định lấy thứ gì vậy?
Bộ sưu tập tranh của Merlyn à?
338
00:18:00,794 --> 00:18:03,712
Một thứ hết sức nguy hiểm.
339
00:18:03,714 --> 00:18:05,880
Bản nguyên mẫu của thiết bị địa chấn.
340
00:18:05,882 --> 00:18:08,033
Ôi chúa ơi.
341
00:18:08,035 --> 00:18:09,718
Tại sao Turner
muốn phá hủy thành phố?
342
00:18:09,720 --> 00:18:12,137
Không. Hắn chỉ là lính đánh thuê
343
00:18:12,139 --> 00:18:13,638
và sẽ phục vụ cho kẻ nào trả cao nhất.
344
00:18:13,640 --> 00:18:15,106
Đồng hồ này là của một trong những kẻ
345
00:18:15,108 --> 00:18:16,958
đi cùng với Turner.
Kiểm tra dấu vấn tay.
346
00:18:16,960 --> 00:18:19,844
Turner hoạt động độc lập, nghĩa là
hắn đang làm việc cho người khác.
347
00:18:19,846 --> 00:18:21,730
Dấu vân tay suy ra được tên,
cũng như các mối quan hệ.
348
00:18:21,732 --> 00:18:22,964
Tôi làm đây.
349
00:18:22,966 --> 00:18:25,166
Cái nhìn đó trong mắt Roy.
350
00:18:25,168 --> 00:18:27,702
Y hệt của Slade.
351
00:18:27,704 --> 00:18:29,337
Oliver, chuyện gì đã xảy ra với Slade?
352
00:18:29,339 --> 00:18:31,256
Tôi.
353
00:18:31,258 --> 00:18:32,691
Có kẻ đã giết Shado.
354
00:18:32,693 --> 00:18:36,695
Slade yêu Shado,
và đó là lỗi của tôi.
355
00:18:38,414 --> 00:18:39,948
Tôi đã muốn nói với anh ta,
356
00:18:39,950 --> 00:18:41,783
vì tự tôi nói ra thì tốt hơn,
357
00:18:41,785 --> 00:18:43,852
nhưng tôi đã không nói.
358
00:18:43,854 --> 00:18:46,004
Và anh ta đã biết được chuyện
theo cách khác.
359
00:18:47,590 --> 00:18:49,874
Nếu tôi nói với anh ta sự thật,
360
00:18:49,876 --> 00:18:51,960
thì tôi đã có thể giúp anh ta.
361
00:18:51,962 --> 00:18:54,162
Và đó là lý do vì sao giúp Roy
lại quan trọng đến vậy.
362
00:18:54,164 --> 00:18:56,731
Tôi sống 5 năm trong ác mộng.
363
00:18:56,733 --> 00:18:59,351
Nhưng nếu tôi học được một cái gì đó
364
00:18:59,353 --> 00:19:03,138
có thể giúp Roy bây giờ thì...
365
00:19:05,041 --> 00:19:08,360
Tất cả đều đáng giá.
366
00:19:14,867 --> 00:19:17,202
Anh ấy không ở đây.
367
00:19:17,204 --> 00:19:19,571
Anh ta có thể ở đâu được chứ?
Chúng ta đã kiểm tra máy bay mà.
368
00:19:19,573 --> 00:19:22,707
Anh không biết.
369
00:19:24,460 --> 00:19:28,079
Em có nhớ là đã nhìn thấy
thứ này lúc trước không?
370
00:19:28,081 --> 00:19:29,798
Em không để ý xung quanh cho lắm.
371
00:19:29,800 --> 00:19:32,000
Trông quen lắm.
372
00:19:32,002 --> 00:19:34,202
Đây có thể là Lian Yu.
373
00:19:34,204 --> 00:19:36,087
Không, ý anh là bản tính toán.
374
00:19:36,089 --> 00:19:37,538
Anh đã thấy thứ này trước đây.
375
00:19:37,540 --> 00:19:39,257
Có lẽ là lúc đầu tiên anh bước vào đây.
376
00:19:39,259 --> 00:19:41,059
Anh không nghĩ thế.
377
00:19:41,061 --> 00:19:43,061
-Bệ phóng tên lửa của Fyer.
-Cái gì cơ?
378
00:19:43,063 --> 00:19:45,230
Năm ngoái, có một số quân lính lên hòn đảo
379
00:19:45,232 --> 00:19:47,599
và họ mang theo bệ phóng tên lửa.
Anh đã nhìn thấy thứ này
380
00:19:47,601 --> 00:19:50,935
trên màn hình.
Họ đang tính toán để bắn...
381
00:19:52,271 --> 00:19:54,689
Anh ta sẽ thổi tung nó lên mất.
382
00:19:54,691 --> 00:19:56,574
Thổi cái gì lên cơ?
383
00:19:56,576 --> 00:19:59,694
Con tàu.
384
00:20:06,235 --> 00:20:08,253
Ôi, cám ơn chúa, anh đến đây rồi,
Em cần anh giúp....
385
00:20:08,255 --> 00:20:11,239
Anh phải nói chuyện này với em.
Rất quan trong.
386
00:20:11,241 --> 00:20:14,175
Anh căng thẳng quá,
mọi chuyện ổn chứ?
387
00:20:14,177 --> 00:20:16,044
Em phải rời khỏi thành phố ngay.
388
00:20:16,046 --> 00:20:18,847
Đưa mẹ và anh trai em đi nếu có thể.
389
00:20:18,849 --> 00:20:20,181
Chỉ vài ngày thôi.
390
00:20:20,183 --> 00:20:22,016
Hãy cho em 1 lý do thì tốt hơn.
391
00:20:22,018 --> 00:20:23,351
Anh cần em phải tin anh, Thea.
392
00:20:23,353 --> 00:20:25,053
Có chứ. Chỉ là...
393
00:20:25,055 --> 00:20:27,021
Em không thể bảo cả gia đình
rời đi mà không rõ lý do.
394
00:20:27,023 --> 00:20:28,306
Không, em phải đi.
395
00:20:28,308 --> 00:20:31,274
Roy, anh nói chuyện thật vô lý.
396
00:20:31,611 --> 00:20:32,777
Anh có chịu nói cho em
chuyện gì đang xảy ra không?
397
00:20:32,779 --> 00:20:33,812
Tại sao em không chịu nghe anh?
398
00:20:33,814 --> 00:20:36,114
Anh cần em phải nghe lời anh!
399
00:20:36,116 --> 00:20:39,617
Roy, anh đang làm em đau!
400
00:20:39,619 --> 00:20:42,120
Anh không...anh không...
401
00:20:42,122 --> 00:20:44,289
Anh không cố ý.
Anh xin lỗi.
402
00:20:44,291 --> 00:20:45,907
Em biết...
403
00:20:56,837 --> 00:20:58,786
Chà. Môi trường làm việc của cậu
404
00:20:58,788 --> 00:21:01,789
hẳn đã được cải thiện kể từ khi ở CNRI.
405
00:21:01,791 --> 00:21:04,625
Nơi này còn lớn hơn
cả căn hộ của tôi nữa!
406
00:21:04,627 --> 00:21:07,061
không may là,
nó không quá quyến rũ đến mức đấy đâu,
407
00:21:07,063 --> 00:21:09,731
Cả ngày mình chìm trong
đống tài liệu sản xuất
408
00:21:09,733 --> 00:21:12,851
Và trả lời thẩm vấn.
409
00:21:12,853 --> 00:21:15,186
Cảm giác như là hành nghề luật
còn không nhiều bằng
410
00:21:15,188 --> 00:21:17,179
quản lý giấy tờ.
411
00:21:17,180 --> 00:21:18,219
Nếu mình không biết cậu,
412
00:21:18,244 --> 00:21:20,684
mình sẽ nghĩ là cậu đang cố gắng
bảo mình đừng làm việc ở đây.
413
00:21:23,028 --> 00:21:25,997
Mình đoán là tôi hiểu rõ hơn đấy.
414
00:21:25,999 --> 00:21:28,199
Mình xin lỗi.
415
00:21:28,201 --> 00:21:30,818
Chuyện gì xảy ra vậy?
416
00:21:30,820 --> 00:21:33,037
Một trong những đối tác
phục vụ trên
417
00:21:33,039 --> 00:21:35,206
Hội đồng kỷ luật của
Đoàn luật sư,
418
00:21:35,208 --> 00:21:38,064
và... khi
mình gửi hồ sơ của cậu,
419
00:21:38,089 --> 00:21:39,828
ông ta đã kiểm tra lại.
420
00:21:39,829 --> 00:21:42,347
Đó thật sự chỉ là một sự hiểu lầm.
421
00:21:42,349 --> 00:21:44,682
Ý mình là, phải,
mình bị một số vấn đề,
422
00:21:44,684 --> 00:21:47,302
nhưng giờ thì mình ổn rồi.
423
00:21:47,304 --> 00:21:51,556
Hội đồng sẽ mở một buổi kỉ luật.
424
00:21:51,558 --> 00:21:52,857
Đề làm gì?
425
00:21:52,859 --> 00:21:55,859
Kiểm điểm về đạo đức, năng lực.
426
00:21:56,062 --> 00:21:58,062
Điều đó...
điều đó thật vớ vẩn.
427
00:21:58,064 --> 00:21:59,347
Tôi biết.
428
00:21:59,349 --> 00:22:02,951
Nhưng trong khi
vẫn còn chuyện này,
429
00:22:02,953 --> 00:22:07,322
thì công ty
không thể thuê cậu.
430
00:22:07,324 --> 00:22:08,740
Cảm ơn.
431
00:22:08,742 --> 00:22:12,410
Cảm ơn đã cho mình biết.
Mình phải đi đây.
432
00:22:12,412 --> 00:22:14,662
Laurel, Laurel.
433
00:22:14,664 --> 00:22:16,331
Cậu có thể vượt qua chuyện này,
được chứ?
434
00:22:16,333 --> 00:22:18,299
mình sẽ giúp cậu, và -
435
00:22:18,301 --> 00:22:21,002
Mình cần một thời gian để...tiếp tục.
436
00:22:21,004 --> 00:22:23,137
Mình sẽ gọi cho cậu sau.
437
00:22:25,674 --> 00:22:27,091
Em pha cho anh đồ uống nhé?
438
00:22:27,093 --> 00:22:28,309
Bất cứ thứ gì em có.
439
00:22:28,311 --> 00:22:29,811
Thật tuyết khi gặp em
440
00:22:29,813 --> 00:22:31,012
vào tối hôm trước,
Moira.
441
00:22:31,014 --> 00:22:32,680
Điều đó thật đáng yêu.
442
00:22:32,682 --> 00:22:36,067
Lâu lắm rồi em mới được cười như vậy.
443
00:22:36,069 --> 00:22:37,986
Cái đó không phải đùa đâu, Moira.
444
00:22:37,988 --> 00:22:40,054
Mark nói thật đó.
445
00:22:40,056 --> 00:22:42,223
rất nhiều người ở Starling City
446
00:22:42,225 --> 00:22:45,076
cảm thấy rằng hành động của em với
Malcolm Merlyn
447
00:22:45,078 --> 00:22:47,195
là điều hợp lý để
bảo vệ gia đình của mình.
448
00:22:47,197 --> 00:22:49,330
Thực tế tỉ lệ đó là 43,6%.
449
00:22:49,332 --> 00:22:50,782
Anh lập thăm dò ý kiến về em sao?
450
00:22:50,784 --> 00:22:52,166
Tất nhiên phải thận trọng trong việc
451
00:22:52,168 --> 00:22:53,835
lựa chọn ứng cử viên tiềm năng chứ.
452
00:22:53,837 --> 00:22:56,955
Với 600.000 người trong Starling city.
453
00:22:56,957 --> 00:22:59,457
Em nghĩ anh có thể tìm
ai đó mà không phải chịu trách nhiệm
454
00:22:59,459 --> 00:23:01,843
cho việc phá hủy bởi cỗ máy địa chấn hơn.
455
00:23:01,845 --> 00:23:04,245
Không phải với cái tên đã được công nhận của em.
456
00:23:04,247 --> 00:23:07,966
Chúng ta cần một ứng cử viên thay đổi
trò chơi, Moira.
457
00:23:07,968 --> 00:23:10,468
không ai trong Starling
có địa vị cao hơn em.
458
00:23:10,470 --> 00:23:12,387
Charles Manson
khá nổi tiếng,
459
00:23:12,389 --> 00:23:14,939
và không ai sẽ bỏ phiếu cho ông ta.
Đúng vậy.
460
00:23:14,941 --> 00:23:17,609
Mà cũng không hẳn thế,
cử tri mới là người quyết định.
461
00:23:17,611 --> 00:23:20,645
Bill Clinton,
Elliot Spitzer,
462
00:23:20,647 --> 00:23:21,946
Martha Stewart.
463
00:23:21,948 --> 00:23:23,698
Ồ, em không tin là chị ta đã tranh cử đâu.
464
00:23:23,700 --> 00:23:25,400
Nhưng nếu chị ấy làm,
chị ấy có thể đã dành được.
465
00:23:25,402 --> 00:23:26,734
Có thể dành được gì cơ?
466
00:23:26,736 --> 00:23:29,954
Ah, Thea.
467
00:23:29,956 --> 00:23:32,123
Mmm, hai người đang nói chuyện gì vậy?
468
00:23:32,125 --> 00:23:35,543
Ta chỉ đang thuyết phục mẹ con
tham gia dành chức Thị Trưởng.
469
00:23:35,545 --> 00:23:36,828
Dành cái gì cơ?
470
00:23:36,830 --> 00:23:39,047
Anh thấy chưa?
471
00:23:39,049 --> 00:23:40,548
Con yêu, con ổn cả chứ?
472
00:23:40,550 --> 00:23:44,302
Thực sự thì mẹ cần dừng ngay
việc hỏi như thế rồi đó.
473
00:23:44,304 --> 00:23:46,588
Hai người nói thật chứ?
474
00:23:46,590 --> 00:23:48,556
Thật khó có thể tin, mẹ biết.
475
00:23:48,558 --> 00:23:50,625
Không, không phải thế.
476
00:23:50,627 --> 00:23:53,961
Nghe này, đây thực sự là lần đầu tiên
con có thể bầu cứ,
477
00:23:53,963 --> 00:23:57,131
và... là một cử tri mới,
478
00:23:57,133 --> 00:23:59,517
Con không nghĩ rằng
điều đó nghe thật điên rồ.
479
00:23:59,519 --> 00:24:03,905
Chính "cục cưng" của em nói rồi nhé.
480
00:24:11,747 --> 00:24:14,482
Cậu đến muộn.
481
00:24:14,484 --> 00:24:17,502
Tôi cố gắng bảo bạn gái mình
hãy rời khỏi thành phố.
482
00:24:17,504 --> 00:24:20,421
Nhưng cô ấy không nghe.
483
00:24:20,423 --> 00:24:24,659
Cậu không thể mang con bé
vào chuyện này.
484
00:24:24,661 --> 00:24:26,661
Nhưng làm thế nào tôi có thể
vừa lừa dối cô ấy
485
00:24:26,663 --> 00:24:28,262
vừa bảo vệ cô ấy
cùng một lúc?
486
00:24:28,264 --> 00:24:30,181
Anh đã làm điều đó thế nào?
487
00:24:30,183 --> 00:24:32,833
Làm thế nào anh giữ được
bí mật với mọi người?
488
00:24:32,835 --> 00:24:36,104
Bằng cách ghi nhớ rằng đó
là cách duy nhất để giữ họ an toàn.
489
00:24:36,106 --> 00:24:38,723
Không phải, bảo vệ họ
là cách giữ cho họ an toàn.
490
00:24:38,725 --> 00:24:40,224
Nói cho họ sự thật.
491
00:24:40,226 --> 00:24:41,842
Nhưng anh, anh không nói cho tôi
bất cứ điều gì cả.
492
00:24:41,844 --> 00:24:44,195
Không nói về Mirakuru,
và người đàn ông kia.
493
00:24:44,197 --> 00:24:46,230
thay vào đó thì bắt tôi đập nước
và đánh người cao su ngu ngốc.
494
00:24:46,232 --> 00:24:49,734
Roy, cậu đang mất kiểm soát
và cậu cần phải bình tĩnh lại.
495
00:24:49,736 --> 00:24:52,203
Không. Tôi cần phải cứu Thea.
496
00:24:52,205 --> 00:24:55,740
Cậu sẽ làm mọi chuyện lộ ra hết.
497
00:24:55,742 --> 00:24:57,291
Tôi nghĩ rằng cậu đã làm đủ rồi.
498
00:24:57,293 --> 00:24:59,293
Thả tôi ra.
499
00:24:59,295 --> 00:25:01,612
-Roy...
-Tôi nói cho tôi đi!
500
00:25:01,614 --> 00:25:03,948
Cố kiểm soát.
501
00:25:03,950 --> 00:25:06,134
Không phải vì tôi hay vì bản thân cậu,
502
00:25:06,136 --> 00:25:07,752
thì hãy làm điều đó vì Thea.
503
00:25:07,754 --> 00:25:09,587
Anh thì biết cái quái gì về Thea?
504
00:25:09,589 --> 00:25:11,806
Đừng có nói về cô ây!
505
00:25:17,262 --> 00:25:19,897
Cậu thôi chưa?
506
00:25:27,856 --> 00:25:30,558
Chưa. Tôi chưa thôi đâu.
507
00:25:30,560 --> 00:25:32,393
Tôi sẽ dừng chuyện này lại.
508
00:25:32,395 --> 00:25:34,278
Và nếu anh muốn ngăn tôi,
thì hãy thử đi.
509
00:25:34,280 --> 00:25:36,831
Cứ thử bắn mũi tên khác vào tôi đi.
Cứ làm đi.
510
00:25:36,833 --> 00:25:39,851
Bởi vì giờ tôi hồi phục nhanh lắm.
Nhưng, cản đường tôi,
511
00:25:39,853 --> 00:25:42,286
Thì tôi sẽ cho anh thấy sự giận giữ
mà anh luôn lo lắng
512
00:25:42,288 --> 00:25:44,255
khi tôi mất kiểm soát là như thế nào.
513
00:25:54,458 --> 00:25:56,927
Hai anh cứ chế giễu
khi tôi bảo rằng chúng ta nên đầu tư
514
00:25:56,929 --> 00:25:58,898
cho một máy x-quang dưới đây cơ.
515
00:25:58,899 --> 00:26:00,399
Cậu muốn làm gì với chuyện của Roy?
516
00:26:02,350 --> 00:26:04,601
Việc lấy dấu vân tay đi đến đâu rồi?
517
00:26:04,603 --> 00:26:06,603
Tôi kiểm tra không thấy
trong các cơ quan trong nước,
518
00:26:06,605 --> 00:26:08,638
nhưng tôi sẽ kiểm tra Interpol,
cảnh sát Trung Quốc
519
00:26:08,640 --> 00:26:10,974
và cơ sở dữ liệu của
cục quản lý xe cơ giới ngay bây giờ.
520
00:26:10,976 --> 00:26:14,210
Oliver, tôi hiểu tại sao cậu lại
cô giúp Roy.
521
00:26:14,212 --> 00:26:17,113
nhưng Roy, Slade,
rất nhiều người mà tôi đã phục vụ...
522
00:26:18,951 --> 00:26:21,100
Một số người họ chỉ là vô vọng thôi,
anh bạn.
523
00:26:21,102 --> 00:26:22,935
Không ai có thể đưa họ trở về như cũ.
524
00:26:22,937 --> 00:26:25,605
Tôi từ chối tin vào điều đó.
525
00:26:25,607 --> 00:26:28,875
Tôi sẽ không để những gì
đã xảy ra với Slade sẽ xảy ra với Roy.
526
00:26:28,877 --> 00:26:31,244
Tôi sẽ không để điều đó xảy ra.
527
00:26:39,804 --> 00:26:41,588
Yeah.
528
00:26:41,590 --> 00:26:44,557
Anh có gần câu lạc bộ không?
529
00:26:44,559 --> 00:26:47,677
Cũngi khá gần. Sao vậy?
530
00:26:47,679 --> 00:26:49,896
Laurel ở đây.
531
00:26:49,898 --> 00:26:52,098
Chị ấy có vẻ không được tốt lắm.
532
00:26:53,684 --> 00:26:56,903
Này, Laurel ở tầng trên.
533
00:27:07,181 --> 00:27:08,548
Ohh! Xin lôi.
534
00:27:08,550 --> 00:27:10,533
Cho tôi một ly với ô liu.
535
00:27:10,535 --> 00:27:14,504
Tôi không quan tâm nó là loại nào,
chỉ cần trong đó có thật nhiều ô liu.
536
00:27:14,506 --> 00:27:16,373
Cà phê thì sao em ?
537
00:27:16,375 --> 00:27:18,458
Cà phê với ô liu?
538
00:27:18,460 --> 00:27:21,428
Sự kết hợp thật tệ.
539
00:27:21,430 --> 00:27:23,496
Em đang làm gì ở đây vậy?
540
00:27:23,498 --> 00:27:25,665
Đây là nơi những chuyện như này
xảy ra, phải không? Trong CLB lớn.
541
00:27:25,667 --> 00:27:27,851
Của cô đây,
Martini, 3 quả ô liu.
542
00:27:27,853 --> 00:27:29,469
Cảm ơn.
543
00:27:29,471 --> 00:27:31,187
Laurel, về nhà đi chị.
544
00:27:31,189 --> 00:27:33,940
Thea Queen, đang nói với tôi
545
00:27:33,942 --> 00:27:35,608
đủ là đủ.
546
00:27:35,610 --> 00:27:38,695
Thật là cao sang.
547
00:27:43,067 --> 00:27:45,652
Được thôi.
548
00:27:45,654 --> 00:27:47,787
Đuổi tôi khỏi bar của mấy nguồi.
549
00:27:47,789 --> 00:27:49,572
Đó là chủ đề của ngày hôm nay,
phải không?
550
00:27:49,574 --> 00:27:51,324
Tước quyền luật sư.
551
00:27:51,326 --> 00:27:52,709
Laurel, em bị tước quyền luật sư ư?
552
00:27:52,711 --> 00:27:55,128
Vâng, coi như là nghề luật
của em kết thúc rồi.
553
00:27:55,130 --> 00:27:56,663
Nhưng anh biết gì không?
554
00:27:56,665 --> 00:28:00,533
Có thể Thea đây
sẽ thuê em làm bồi bàn.
555
00:28:00,535 --> 00:28:03,136
Hoặc, Ollie, anh có thể
cho em làm thư ký riêng.
556
00:28:03,138 --> 00:28:05,555
Nhưng điều đó có nghĩa là
anh phải sa thải cô ấy.
557
00:28:05,557 --> 00:28:07,841
Chào, Laurel.
Cô khỏe chứ?
558
00:28:10,895 --> 00:28:14,481
Anh cần mượn xe của em à?
559
00:28:14,483 --> 00:28:16,066
Con Limo của anh hỏng rồi à?
560
00:28:16,068 --> 00:28:17,767
561
00:28:17,769 --> 00:28:20,987
-Đưa cô ấy lên taxi hộ anh nhé.
-Vâng
562
00:28:22,990 --> 00:28:25,241
Vân tay có trong
cơ sở dữ liệu của Interpol
.
563
00:28:25,243 --> 00:28:27,594
Cái tên làm việc cho Milo Armitage.
564
00:28:27,596 --> 00:28:29,162
Hắn buôn bán vũ khí ở chợ đen.
565
00:28:29,164 --> 00:28:30,780
Hắn ta đang cố bắn thiết bị đó.
566
00:28:30,782 --> 00:28:32,415
Tôi cần cô tìm kiếm ra bất cứ dấu hiệu
567
00:28:32,417 --> 00:28:33,867
cho biết Armitage
vẫn trong Starling.
568
00:28:33,869 --> 00:28:35,752
Tôi làm rồi.
Con tàu của hắn đăng ký cập bến
569
00:28:35,754 --> 00:28:37,403
tại các bến cảng Starling City.
570
00:28:37,405 --> 00:28:39,172
Tôi sẽ đưa anh vị trí.
571
00:28:51,719 --> 00:28:53,303
Chào, Oliver đây.
572
00:28:53,305 --> 00:28:56,356
Anh vừa gặp Laurel,
và có gì đó không ổn.
573
00:28:58,359 --> 00:29:01,311
Cô ấy cần em.
574
00:29:03,147 --> 00:29:05,281
Slade?
575
00:29:05,283 --> 00:29:07,367
Oliver...
576
00:29:07,369 --> 00:29:09,869
Slade!
577
00:29:09,871 --> 00:29:11,321
Lùi lại!
578
00:29:11,323 --> 00:29:13,623
Chúng tôi biết anh đang nhắm mục tiêu
vào con tàu.
579
00:29:13,625 --> 00:29:16,159
Tôi sẽ cho thằng khốn nạn đó
580
00:29:16,161 --> 00:29:17,994
xuống đáy của đại dương.
581
00:29:17,996 --> 00:29:20,163
Anh sẽ phá hủy luôn con đường duy nhất
để chúng ta ra khỏi hòn đảo.
582
00:29:20,165 --> 00:29:23,333
Miễn thằng Ivo đó chết,
thì thế cũng được.
583
00:29:27,755 --> 00:29:29,556
Tôi không thể để anh làm điều đó.
584
00:29:29,558 --> 00:29:31,641
Lùi ra, hoặc là vào đây giúp tôi.
585
00:29:31,643 --> 00:29:33,927
Không thì tôi sẽ hạ cậu!
586
00:29:35,346 --> 00:29:37,463
Mẹ?
Mẹ đang làm gì ở đây vậy?
587
00:29:37,465 --> 00:29:39,482
Mẹ đến để nghe lời khuyên của con
về một vài chuyện.
588
00:29:39,484 --> 00:29:41,017
Mời vào văn phòng của con.
589
00:29:41,019 --> 00:29:42,635
Ahh.
590
00:29:42,637 --> 00:29:44,988
Cái này là về việc tranh cử, phải không?
591
00:29:44,990 --> 00:29:47,524
Thật sự là rất tuyết vời khi mẹ
nghĩ đến việc này.
592
00:29:47,526 --> 00:29:50,577
Con đã nói một vài điều với mẹ.
593
00:29:50,579 --> 00:29:54,013
Có thể có các cử tri ngoài kia
594
00:29:54,015 --> 00:29:57,450
sẽ không quay lưng với mẹ.
595
00:29:57,452 --> 00:30:00,537
Chà, mẹ đã điều hành
công ty hàng tỷ đô.
596
00:30:00,539 --> 00:30:02,839
Phải, và với việc cam kết
đã phá hủy thành phố.
597
00:30:02,841 --> 00:30:05,124
Mọi người sẽ dần vượt qua chuyện đó.
598
00:30:05,126 --> 00:30:06,759
Điều gì làm con chắc chắn như vậy?
599
00:30:06,761 --> 00:30:09,179
Bởi vì con đã vượt qua.
600
00:30:09,181 --> 00:30:10,597
Con có thể đưa ra
một đề nghị được không?
601
00:30:10,599 --> 00:30:12,164
Thay vì mẹ tự trách bản thân mình
602
00:30:12,166 --> 00:30:14,267
vì mẹ nghĩ mẹ đã phá hủy thành phố,
603
00:30:14,269 --> 00:30:17,387
thì mẹ hãy bắt đầu
bằng việc cứu lấy nó thì sao.
604
00:30:23,060 --> 00:30:25,445
10 triệu USD,
605
00:30:25,447 --> 00:30:28,698
Tôi tin rằng giá đó đã được đàm phán.
606
00:30:30,384 --> 00:30:34,404
Xin chúc mừng, giờ anh đã
ở trong khung thuế mới.
607
00:30:34,406 --> 00:30:36,623
Chỉ hơi tò mò thôi,
608
00:30:36,625 --> 00:30:40,243
ông trả tôi 10 triệu,
vậy ông nhận được...
609
00:30:40,245 --> 00:30:42,528
3 lần chỗ đó.
610
00:30:42,530 --> 00:30:45,215
Ông đã có người mua rồi ư?
611
00:30:45,217 --> 00:30:48,735
Tôi khuyên anh nên định cư
612
00:30:48,737 --> 00:30:51,221
ở Markovia một vài tháng đi.
613
00:30:51,223 --> 00:30:54,073
Vụ làm ăn của chúng ta đã kết thúc.
614
00:30:56,637 --> 00:30:58,638
Chưa đâu.
615
00:31:06,654 --> 00:31:09,889
Có vẻ như đối tác
của ông đã bỏ ông lại rồi.
616
00:31:09,891 --> 00:31:12,692
Hắn ta không phải đối tác của tôi.
Mà là người tôi thuê
617
00:31:12,694 --> 00:31:15,495
để thực hiện công việc.
618
00:31:15,497 --> 00:31:19,282
và hóa ra số tiền đó quả là đáng giá.
619
00:31:30,080 --> 00:31:31,796
Thật quá ngu ngốc khi dừng lại.
620
00:31:40,590 --> 00:31:42,724
Đừng làm điều đó!
Ôngi sẽ giết tất cả mọi người ở đây.
621
00:31:42,726 --> 00:31:45,594
Nếu tôi không chuyển được thiết bị này
cho người mua ở Markovia,
622
00:31:45,596 --> 00:31:48,346
-thì tôi cũng chết,
-Không!
623
00:32:02,700 --> 00:32:04,286
Roy! Tôi cần cậu giúp!
624
00:32:04,459 --> 00:32:05,869
Roy, dừng lại!
625
00:32:06,094 --> 00:32:08,895
-Thằng khốn.
-Roy! Roy,Tôi cần cậu dừng lại!
626
00:32:11,654 --> 00:32:14,673
Thiết bị địa chấn đó
đang ở trong đó.
627
00:32:14,675 --> 00:32:17,075
Nó làm bằng thép quân sự,
đủ sức chịu đựng một quả bom
628
00:32:17,077 --> 00:32:20,178
nhưng không là gì với câu.
629
00:32:20,180 --> 00:32:22,747
Hãy nghĩ về Thea.
630
00:32:22,749 --> 00:32:25,684
Bởi vì con bé có thể sẽ chết
nếu không có sự giúp đỡ của cậu.
631
00:32:25,686 --> 00:32:27,052
Tôi biết cậu con bé...
632
00:32:27,054 --> 00:32:29,804
Bởi vì tôi đã từng thấy điều đó.
633
00:32:29,806 --> 00:32:32,357
Cứu lấy em gái của tôi.
634
00:32:33,359 --> 00:32:35,143
Kiểm soát.
635
00:32:35,145 --> 00:32:38,196
Tập trung vào Thea.
636
00:32:38,198 --> 00:32:40,899
Con bé cần cậu ngay bây giờ,
637
00:32:40,901 --> 00:32:42,200
Hoặc là sẽ chết.
638
00:32:42,202 --> 00:32:44,519
Mọi người đều sẽ chết.
639
00:33:08,260 --> 00:33:11,579
Anh là...
640
00:33:11,581 --> 00:33:14,416
Phải. Phải
641
00:33:14,418 --> 00:33:17,652
Năm ngoái,
anh đã cứu mạng tôi.
642
00:33:17,654 --> 00:33:20,105
Ý tôi không phải là việc
thoát khỏi tên bắt cóc.
643
00:33:20,107 --> 00:33:22,974
Ý tôi là, anh...
Anh đã cứu đời tôi.
644
00:33:22,976 --> 00:33:26,644
Anh đã cho tôi mục đích,
645
00:33:34,954 --> 00:33:37,322
Chúng ta mới chỉ bắt đầu thôi.
646
00:33:44,908 --> 00:33:48,110
Vậy là...tổ chức bí mật
đã có thêm thành viên mới.
647
00:33:50,995 --> 00:33:53,094
Giờ cậu ta đâu rồi?
648
00:33:53,095 --> 00:33:54,794
Ở nhà.
649
00:33:54,796 --> 00:33:57,263
Cậu ta, uh...
650
00:33:57,265 --> 00:33:59,766
Đang định thần lại.
651
00:33:59,768 --> 00:34:01,834
Khi tôi phát hiện ra
anh thực sự là ai,
652
00:34:01,836 --> 00:34:05,171
Tôi định thần bằng cách ăn bánh kem bạc hà.
653
00:34:06,674 --> 00:34:07,974
Tôi ăn lúc căng thẳng
654
00:34:07,976 --> 00:34:10,727
Nói về căng thẳng...
655
00:34:10,729 --> 00:34:14,063
Tôi không cố gắng làm người chỉ trích
khi mọi chuyện đã xảy.
656
00:34:14,065 --> 00:34:16,733
Không phải tất cả chuyện này bắt đầu
bởi vì do anh đã lo sợ
657
00:34:16,735 --> 00:34:19,819
rằng sự biến đổi của Roy
sẽ gây nguy hiểm à?
658
00:34:19,821 --> 00:34:21,621
Cô ấy đúng đấy, Oliver.
659
00:34:21,623 --> 00:34:24,707
Roy vẫn còn chưa kiểm soát được.
Giờ lại còn biết được bí mật của cậu nữa.
660
00:34:24,709 --> 00:34:27,744
Cậu nói đúng và
tôi đã chưa nghĩ đến
661
00:34:27,746 --> 00:34:30,096
vấn đề hậu quả.
662
00:34:30,098 --> 00:34:35,201
Tôi chỉ biết rằng
tôi cần sức mạnh của cậu ta.
663
00:34:35,203 --> 00:34:37,987
Khả năng của cậu ta.
664
00:34:40,141 --> 00:34:42,041
Trên đảo,
665
00:34:42,043 --> 00:34:47,597
Sara nói với tôi rằng tình yêu
là cảm xúc mạnh mẽ nhất.
666
00:34:47,599 --> 00:34:50,383
Arrow không thể bảo Roy
667
00:34:50,385 --> 00:34:54,204
nghĩ đến Thea.
668
00:34:54,206 --> 00:34:57,190
Nhưng tôi thì có thể.
669
00:34:59,326 --> 00:35:02,562
Tôi nói lùi lại!
670
00:35:02,564 --> 00:35:04,063
Hãy nghĩ về Shado.
671
00:35:06,733 --> 00:35:08,901
Tôi...
672
00:35:08,903 --> 00:35:11,287
vẫn đang nghĩ về cô ấy!
673
00:35:11,289 --> 00:35:14,090
Có 1 điều tôi phải
nói với anh về Shado.
674
00:35:14,092 --> 00:35:17,243
Một điều anh xứng đáng được biết.
675
00:35:21,131 --> 00:35:23,183
Cô ấy yêu anh,Slade ạ.
676
00:35:23,185 --> 00:35:27,086
Có thể không phải theo cách
mà anh muốn cô ấy như thế,
677
00:35:27,088 --> 00:35:28,721
nhưng cô ấy yêu anh.
678
00:35:28,723 --> 00:35:31,774
Và cô ấy muốn anh trở về nhà.
679
00:35:31,776 --> 00:35:34,861
Cô ấy muốn anh gặp lại Joe.
680
00:35:34,863 --> 00:35:38,264
Và cô ấy muốn anh
ôm chắt lấy con trai mình.
681
00:35:40,818 --> 00:35:43,536
Tôi biết anh đang rất tức giận.
682
00:35:43,538 --> 00:35:46,706
và anh muốn trả thù.
683
00:35:46,708 --> 00:35:49,542
Nếu anh phá hủy con tàu của Ivo,
684
00:35:49,544 --> 00:35:51,995
Cái chết của Shado sẽ là vô nghĩa.
685
00:36:05,726 --> 00:36:09,012
Có chuyện gì đang xảy ra với tôi vậy?
686
00:36:09,014 --> 00:36:11,014
Tôi không biết.
687
00:36:11,016 --> 00:36:14,833
Tôi sẽ không để anh phải vượt qua nó
một mình đâu.
688
00:36:16,137 --> 00:36:18,137
Cái tên đã giết Shado
689
00:36:18,139 --> 00:36:20,156
vẫn ở ngoài đó.
690
00:36:20,158 --> 00:36:22,942
và cho dù con tàu đó
có chìm xuống biển sâu hay không,
691
00:36:22,944 --> 00:36:26,913
chúng ta vẫn bị mắc kẹt trên hòn đảo này.
692
00:36:26,915 --> 00:36:28,865
Không lâu đâu.
693
00:36:31,619 --> 00:36:36,205
Bởi vì chúng ta sẽ đánh chiếm con tàu.
694
00:36:48,469 --> 00:36:51,721
Anh rất vui vì đã nhận được email của em,.
695
00:36:51,723 --> 00:36:53,640
Liệu nó có giống như
những gì anh đang hy vọng?
696
00:36:53,642 --> 00:36:56,175
Em sẽ tranh cử.
697
00:36:56,177 --> 00:36:59,946
Điều gì làm em đổi ý vậy?
698
00:36:59,948 --> 00:37:01,564
Thea.
Hmm.
699
00:37:01,566 --> 00:37:04,233
Con bé nhắc nhở em rằng
em vẫn còn nợ thành phố này.
700
00:37:04,235 --> 00:37:07,153
Và em muốn được nhớ đến
theo một cách khác
701
00:37:07,155 --> 00:37:09,072
hơn là con tốt của Malcolm Merlyn/
702
00:37:09,074 --> 00:37:10,623
Em nên làm thế.
703
00:37:10,625 --> 00:37:12,241
Nhưng anh biết là có
704
00:37:12,243 --> 00:37:14,327
vài lý do khác cho sự dè dặt của em/
705
00:37:14,329 --> 00:37:16,045
Em sợ mọi người sẽ biết được
706
00:37:16,047 --> 00:37:18,414
Robert không phải là cha đẻ của con bé
707
00:37:18,416 --> 00:37:21,250
Em đã từng quản lý băng nhóm tội phạm
mà không để sự thật được phơi bày,
708
00:37:21,252 --> 00:37:24,253
nhưng với lĩnh vực chính trị
thì nó phải chuyên nghiệp hơn một chút
709
00:37:24,255 --> 00:37:27,307
bằng việc phơi bày tất cả.
710
00:37:27,309 --> 00:37:28,708
Nhưng làm gì con ai biết.
711
00:37:28,710 --> 00:37:31,027
Có người biết.
712
00:37:31,029 --> 00:37:33,179
Bác sĩ của em, Giáo sư Gill.
713
00:37:33,181 --> 00:37:35,898
Có biến chứng
khi Thea được sinh ra,
714
00:37:35,900 --> 00:37:40,520
và em đã phải nói với ông ấy rằng
Robert không phải là cha của con bé.
715
00:37:40,522 --> 00:37:43,556
Nếu chúng ta định tiến lên phía trước,
716
00:37:43,558 --> 00:37:45,692
thì chúng ta cần phải chắc chắn
717
00:37:45,694 --> 00:37:48,611
rằng ông ta sẽ không còn là
vấn đề với chúng ta nữa.
718
00:37:48,613 --> 00:37:50,863
Hmm?
719
00:38:02,326 --> 00:38:04,711
Anh Turner.
720
00:38:08,298 --> 00:38:10,433
Hmm.
721
00:38:10,435 --> 00:38:14,587
Tôi không biết nơi này
cho phép "vợ chồng" thăm nhau đấy.
722
00:38:16,423 --> 00:38:18,975
Tên tôi là Amanda Waller.
723
00:38:18,977 --> 00:38:20,360
Cô nói như thể nó
có ý nghĩa gì với tôi ý?
724
00:38:20,362 --> 00:38:22,729
Sự thật thì,
725
00:38:22,731 --> 00:38:24,981
Danh tính của tôi là tuyệt mật.
726
00:38:24,983 --> 00:38:27,550
Vậy tại sao cô lại giới thiệu với tôi?
727
00:38:27,552 --> 00:38:29,602
Tôi có một đề nghị cho anh.
728
00:38:29,604 --> 00:38:32,321
Một con đường để anh
thoát khỏi bản án của mình.
729
00:38:32,323 --> 00:38:35,040
Để việc thuận lợi,
Tôi cần ai đó có...
730
00:38:36,361 --> 00:38:39,095
khả năng đặc biệt như của anh.
731
00:38:39,097 --> 00:38:41,130
Để làm gì?
732
00:38:41,132 --> 00:38:43,249
Để cho một đơn vị
mà tôi đang tợp hợp.
733
00:38:43,251 --> 00:38:46,085
Loại đơn vị gì?
734
00:38:46,087 --> 00:38:48,755
Thực ra thì...
735
00:38:48,757 --> 00:38:52,759
Nó là một biệt đội thì đúng hơn.
736
00:38:55,345 --> 00:38:58,564
Đây có phải là đoạn anh sẽ giết tôi
bởi vì tôi đã biết bí mật của anh?
737
00:38:58,566 --> 00:39:01,017
Cậu thực sự nghĩ rằng tôi
sẽ giết bạn trai của em gái mình à?
738
00:39:01,019 --> 00:39:02,635
Chà, anh đã bắn vào chân tôi.
739
00:39:02,637 --> 00:39:06,239
Tiện đây, tôi không để bụng đâu.
740
00:39:06,241 --> 00:39:08,191
Thea.
741
00:39:08,193 --> 00:39:10,276
Con bé sẽ không bao giờ biết.
742
00:39:10,278 --> 00:39:12,912
Tôi có cảm giác rằng
nếu tôi nói với cô ấy,
743
00:39:12,914 --> 00:39:14,914
thì đó là lúc anh giết tôi.
744
00:39:14,916 --> 00:39:16,199
Cứ tin điều đó đi.
745
00:39:16,201 --> 00:39:17,983
Ok. Được rồi.
746
00:39:17,985 --> 00:39:19,952
Có bao nhiêu người biết...
747
00:39:19,954 --> 00:39:21,621
...anh là ai rồi?
748
00:39:21,623 --> 00:39:23,256
Rất nhiều.
749
00:39:23,258 --> 00:39:26,325
Nhưng chỉ có 2 người này là quan trọng.
750
00:39:30,214 --> 00:39:34,166
John Diggle
và Felicity Smoak.
751
00:39:36,604 --> 00:39:38,604
Nhóm này có tên không vậy?
752
00:39:38,606 --> 00:39:40,723
Như là team Arrow
hay cái gì khác?
753
00:39:40,725 --> 00:39:41,974
Chúng tôi không
tự gọi mình như vậy.
754
00:39:41,976 --> 00:39:44,143
Tôi có.
Thỉnh thoảng.
755
00:39:44,145 --> 00:39:46,729
Thôi đi.
Sao cũng được.
756
00:39:46,731 --> 00:39:48,481
Chào mừng gia nhập nhóm.
757
00:40:29,506 --> 00:40:31,991
Sara...
758
00:40:32,016 --> 00:40:37,016
==Việt Sub by Arrow TV Series Fanpage ==
www.facebook.com/ArrowFanpage