1 00:00:00,984 --> 00:00:03,347 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:04,245 --> 00:00:06,361 Sau 5 năm trên một hòn đảo ghê tởm 3 00:00:07,171 --> 00:00:10,039 Tôi đã trở về nhà với một mục tiêu duy nhất 4 00:00:10,041 --> 00:00:12,229 cứu lấy thành phố này 5 00:00:12,230 --> 00:00:15,761 Để làm được vậy, tôi không thể lại là kẻ giết người như trước 6 00:00:17,432 --> 00:00:22,551 Để vinh danh ký ức về người bạn, tôi phải trở thành người khác 7 00:00:22,553 --> 00:00:25,420 Tôi phải trở thành một thứ khác. 8 00:00:26,308 --> 00:00:28,027 Arrow tập trước... 9 00:00:28,080 --> 00:00:30,564 Blood áp đảo mọi ứng viên tiềm năng mà chúng tôi chú ý 10 00:00:30,566 --> 00:00:32,499 Anh muốn tôi là đối trọng của Sebastian Blood? 11 00:00:32,501 --> 00:00:35,202 Con của Ra's al Ghul mong cô trở về. 12 00:00:35,204 --> 00:00:37,671 Nói với Ra's al Ghul rằng gia đình tôi không liên quan! 13 00:00:37,673 --> 00:00:40,090 Con đã về nhà rồi. Con không thể! 14 00:00:40,092 --> 00:00:42,509 Nếu Laurel và mẹ biết con còn sống 15 00:00:42,511 --> 00:00:44,928 Họ sẽ không ngừng tìm kiếm con, 16 00:00:44,930 --> 00:00:46,613 điều đó có thể nguy hiểm đến tính mạng họ. 17 00:00:46,615 --> 00:00:50,333 Thea Queen nói tôi uống đủ rồi. 18 00:00:50,335 --> 00:00:51,835 Đây mới là giàu sang chứ. 19 00:00:59,019 --> 00:01:01,788 Sara? 20 00:01:07,178 --> 00:01:10,213 21 00:01:10,215 --> 00:01:11,931 22 00:01:11,933 --> 00:01:14,300 23 00:01:14,302 --> 00:01:16,636 24 00:01:16,638 --> 00:01:19,055 25 00:01:19,057 --> 00:01:21,140 26 00:01:21,142 --> 00:01:24,394 27 00:01:24,396 --> 00:01:27,030 28 00:01:27,032 --> 00:01:30,033 Công việc hay chuyện cá nhân vậy, Cô Raatko? 29 00:01:30,035 --> 00:01:31,985 Chuyện riêng. 30 00:01:31,987 --> 00:01:33,953 31 00:01:33,955 --> 00:01:36,573 32 00:01:36,575 --> 00:01:39,775 33 00:01:39,777 --> 00:01:43,162 Máy tính của tôi bị treo rồi. 34 00:01:43,164 --> 00:01:46,449 Cô đợi chút được không? Tôi sẽ trở lại ngay. 35 00:01:52,389 --> 00:01:53,723 Nằm xuống đất! 36 00:01:53,725 --> 00:01:55,091 Đưa tay lên đầu! 37 00:01:55,093 --> 00:01:58,728 Tôi nói là đưa tay lên đầu, thưa cô 38 00:01:58,730 --> 00:02:00,680 Tôi sẽ bắn đấy. 39 00:02:06,520 --> 00:02:08,938 Aaah! 40 00:02:18,394 --> 00:02:20,171 41 00:02:20,172 --> 00:02:24,172 ♪ Arrow 2x13 ♪ Tremors 42 00:02:24,173 --> 00:02:29,173 == dịch bởi Khanhhq2k #Olicity == khanhhq2k@gmail.com 43 00:02:29,176 --> 00:02:31,790 Chiến dịch tranh cử thị trưởng không phải chỉ là bầu cử 44 00:02:31,791 --> 00:02:34,125 không phải là gây quỹ hay làm mọi người cảm phục 45 00:02:34,127 --> 00:02:35,826 Nó phải kết nối ta với người dân. 46 00:02:35,828 --> 00:02:37,795 Do đó ngay sau khi chúng ta thông báo vào ngày mai, Moira 47 00:02:37,797 --> 00:02:40,748 Tôi muốn chị "lên sóng" nhiều nhất có thể. 48 00:02:40,750 --> 00:02:42,133 Show buổi sáng, Show trò chuyện-- 49 00:02:42,135 --> 00:02:43,634 Mark, tôi muốn giúp khôi phục thành phố, 50 00:02:43,636 --> 00:02:45,052 chứ không phải xúi giục họ 51 00:02:45,054 --> 00:02:47,254 Không phải xúi giục gì đâu mẹ. Chiến dịch thôi mà. 52 00:02:47,256 --> 00:02:49,390 Hãy để mọi người biết được con người thật của Moira Queen, 53 00:02:49,392 --> 00:02:50,975 rồi họ sẽ thích chị thôi. 54 00:02:50,977 --> 00:02:52,726 Theo kinh nghiệm của anh, 55 00:02:52,728 --> 00:02:54,929 Anh chàng này biết rõ điều mình nói đấy, Moira. 56 00:02:54,931 --> 00:02:56,480 Hmm. 57 00:02:59,901 --> 00:03:01,735 Ông Steel? 58 00:03:01,737 --> 00:03:03,320 Tôi có thể nói với ông về chuyện này không? 59 00:03:03,322 --> 00:03:04,772 Tôi đâu còn là chủ của cô nữa, Felicity. 60 00:03:04,774 --> 00:03:06,607 Nên từ giờ cứ gọi tôi là Walter. 61 00:03:06,609 --> 00:03:08,659 -Được thôi. -Walter. 62 00:03:08,661 --> 00:03:10,611 Là về Tempest 63 00:03:10,613 --> 00:03:14,031 Cái công ti TNHH ảo ở nước ngoài của bà Queen. 64 00:03:14,033 --> 00:03:15,566 mà ông yêu cầu tôi xem xét năm ngoái. 65 00:03:15,568 --> 00:03:17,901 Tôi nhớ. 66 00:03:17,903 --> 00:03:19,503 Nó đó. 67 00:03:19,505 --> 00:03:23,040 Hmm, vấn đề là, tôi có cài báo động vào nó 68 00:03:23,042 --> 00:03:26,010 để biết được nếu có ai lại truy nhập vào. 69 00:03:26,012 --> 00:03:27,962 Vài ngày trước, có một chuyển khoản-- 70 00:03:27,964 --> 00:03:31,765 từ Tempest đến một tài khoản ở Starling... 71 00:03:31,767 --> 00:03:34,552 Chắc là kế toán của cuộc tranh cử đang đóng nó lại thôi. 72 00:03:34,554 --> 00:03:36,437 Cũng có thể là chuyện khác. 73 00:03:36,439 --> 00:03:38,755 Khoản tiền đó bà Queen từng sử dụng làm nhiều việc xấu. 74 00:03:38,757 --> 00:03:41,358 Ý tôi là, hai người ly dị vì mấy nguyên do này đấy. 75 00:03:43,311 --> 00:03:45,613 Cũng không phải việc của tôi. 76 00:03:45,615 --> 00:03:47,982 Tôi sẽ nói với Moira. 77 00:03:47,984 --> 00:03:50,901 Cảm ơn cô đã thông báo chuyện này. 78 00:03:50,903 --> 00:03:53,103 Dĩ nhiên rồi. 79 00:03:53,105 --> 00:03:55,239 Chà... 80 00:03:55,241 --> 00:03:57,374 Chúng ta sẽ bắt đầu chiến dịch. 81 00:03:57,376 --> 00:03:59,994 Oliver, tôi nói chuyện này được không? Được chứ. 82 00:04:01,046 --> 00:04:03,547 Tôi biết anh và hắn là bạn. 83 00:04:03,549 --> 00:04:06,500 nhưng anh cần thôi ủng hộ Sebastian Blood đi. 84 00:04:06,502 --> 00:04:08,118 Tôi sẽ nói với Sebastian. 85 00:04:08,120 --> 00:04:09,503 Tốt. 86 00:04:12,758 --> 00:04:14,758 Xin chào 87 00:04:16,177 --> 00:04:18,229 Tôi đến ngay. 88 00:04:23,102 --> 00:04:24,968 Oliver. 89 00:04:26,638 --> 00:04:27,771 Cô Lance. 90 00:04:27,773 --> 00:04:29,607 Vừa nghe chuyện là cô trở lại luôn. 91 00:04:33,478 --> 00:04:35,312 Cảm ơn vì đã đến. 92 00:04:36,731 --> 00:04:38,115 Này! 93 00:04:38,117 --> 00:04:40,768 Em sao rồi? 94 00:04:40,770 --> 00:04:43,337 Em khá hơn rồi. Đừng lo, con yêu. 95 00:04:43,339 --> 00:04:45,789 Chúng ta sẽ giúp con mọi thứ cần thiết. 96 00:04:45,791 --> 00:04:47,508 Có 1 trại cai nghiện bên ngoài Starling 97 00:04:47,510 --> 00:04:48,859 Họ có chỗ dành cho con-- 98 00:04:48,861 --> 00:04:51,629 Bố, con nói rồi. Con không bị sốc thuốc. 99 00:04:51,631 --> 00:04:53,764 Con không uống viên nào tối qua cả. 100 00:04:53,766 --> 00:04:56,050 Con xin thề. Laurel... 101 00:04:56,052 --> 00:04:58,102 Bác sĩ muốn kiểm tra mắt cô. 102 00:04:58,104 --> 00:04:59,303 Mắt cô ta bị làm sao? 103 00:04:59,305 --> 00:05:00,704 Xuất huyết nội nhẹ. 104 00:05:00,706 --> 00:05:02,139 Có lẽ do cú va đầu 105 00:05:02,141 --> 00:05:04,642 khi cô ta mất ý thức. 106 00:05:10,849 --> 00:05:12,683 Khỏe lên nhé em. 107 00:05:12,685 --> 00:05:14,351 Cảm ơn anh. 108 00:05:18,573 --> 00:05:20,908 Chúng ta sẽ ra ngoài. Đi nào. 109 00:05:20,910 --> 00:05:23,026 Bố, 110 00:05:24,663 --> 00:05:26,847 Gì vậy, con yêu? 111 00:05:26,849 --> 00:05:29,249 Trước khi con bất tỉnh... 112 00:05:29,251 --> 00:05:32,970 Điều lạ lùng nhất xảy ra. 113 00:05:32,972 --> 00:05:35,005 Con thấy Sara 114 00:05:35,007 --> 00:05:38,392 Con biết lúc đấy mình bị ảo giác, nhưng con đã thấy nó. 115 00:05:38,394 --> 00:05:40,728 Nó đứng ngay cạnh con. 116 00:05:40,730 --> 00:05:43,614 Con biết suốt những năm qua con luôn mơ về em ấy, 117 00:05:43,616 --> 00:05:46,049 Nhưng lần này thật hơn rất nhiều 118 00:05:49,270 --> 00:05:51,305 Thật điên rồ đúng không? 119 00:05:53,193 --> 00:05:56,112 Um, điên rồ thật. 120 00:06:08,342 --> 00:06:10,794 Cô ta làm vậy gần một tiếng rồi. 121 00:06:16,833 --> 00:06:19,001 Anh đã gặp Laurel. 122 00:06:19,003 --> 00:06:20,786 Chị ấy sẽ khỏe chứ? 123 00:06:20,788 --> 00:06:22,805 Em đã cứu mạng cô ấy. 124 00:06:22,807 --> 00:06:24,657 Này, cảm ơn anh đã gọi. 125 00:06:24,659 --> 00:06:27,009 Mà em chưa hỏi anh-- 126 00:06:27,011 --> 00:06:29,528 sao anh tìm được em? 127 00:06:29,530 --> 00:06:32,114 Anh không muốn lạc mất em nữa. 128 00:06:32,116 --> 00:06:34,317 Em nên đi thôi. 129 00:06:34,319 --> 00:06:36,216 Này, vậy thôi sao? 130 00:06:36,217 --> 00:06:37,706 Em về lại thành phố trong 24 tiếng, 131 00:06:37,707 --> 00:06:39,169 giờ em lại định rời đi nữa sao? 132 00:06:39,170 --> 00:06:41,387 Liên minh sát thủ vẫn đang săn lùng em, Ollie, 133 00:06:41,389 --> 00:06:43,556 Ở lại đây sẽ đặt gia đình em vào nguy hiểm. 134 00:06:43,558 --> 00:06:46,008 Em đến vì Laurel có chuyện thôi. 135 00:06:46,010 --> 00:06:47,876 Hmm, Cô ấy vẫn đang gặp vấn đề đấy, Sara. 136 00:06:47,878 --> 00:06:49,878 Cả gia đình cần em. 137 00:06:51,982 --> 00:06:54,099 Anh cũng vậy. 138 00:07:01,667 --> 00:07:03,747 Làm giúp tôi một chuyện, kiếm bản copy mẫu xét nghiệm máu của Laurel... 139 00:07:03,748 --> 00:07:04,861 từ bệnh viện. 140 00:07:04,862 --> 00:07:06,078 Chắc rồi, mà ta đang tìm gì thế? 141 00:07:06,080 --> 00:07:07,696 Tôi chỉ muốn chắc vài chuyện. 142 00:07:09,500 --> 00:07:12,668 Của anh này. 143 00:07:12,670 --> 00:07:15,237 Chào, thanh tra. 144 00:07:15,239 --> 00:07:17,673 Đưa cho con gái tôi. 145 00:07:17,675 --> 00:07:19,741 Tôi biết nó ở đấy. 146 00:07:26,082 --> 00:07:29,101 Hilton, nói với Trung úy là tên thủ phạm 147 00:07:29,103 --> 00:07:30,636 đòi gặp luật sư 148 00:07:30,638 --> 00:07:32,021 khi tôi đọc quyền Miranda cho hắn (Anh có quyền giữ im lặng...) 149 00:07:32,023 --> 00:07:33,856 Ta mà không xử êm chuyện này 150 00:07:33,858 --> 00:07:35,140 thì trung úy sẽ không vui vẻ gì đâu-- 151 00:07:35,142 --> 00:07:37,026 Oh, mùi tuyệt quá bố ơi. 152 00:07:37,028 --> 00:07:38,394 Ahh, yeah. 153 00:07:38,396 --> 00:07:39,895 Này, thử một miếng đi. Ok. 154 00:07:39,897 --> 00:07:41,480 Tuyệt. Không, Tôi nói với Laurel đấy. 155 00:07:41,482 --> 00:07:44,600 Quentin, dập máy đi. Dành thời gian cho gia đình chứ! 156 00:07:44,602 --> 00:07:47,570 Oh, gia đình tôi. Anh nghe đấy, tôi phải cúp đây. Chào anh bạn. 157 00:07:47,572 --> 00:07:50,489 Xin lỗi các nàng. Tên thủ phạm vừa thuê vài luật sư bẩn bựa và-- 158 00:07:50,491 --> 00:07:52,708 Bố của cô con gái vừa đăng ký vào trường luật mà nói thế đấy. 159 00:07:52,710 --> 00:07:54,827 Sau này con không trở thành luật sư kiểu đó đâu, cô gái, 160 00:07:54,829 --> 00:07:56,662 Vì con sẽ trở thành thẩm phán 161 00:07:56,664 --> 00:07:58,214 hoặc là một giáo sư, như mẹ con vậy. 162 00:07:58,216 --> 00:08:01,500 Ừm, lại phải tranh cãi với lũ học sĩ thôi. Toàn chuyện vui cả. 163 00:08:01,502 --> 00:08:03,669 Ăn tối để kết thúc vụ này nhé. 164 00:08:06,556 --> 00:08:08,507 -Hmm! -Này! 165 00:08:08,509 --> 00:08:10,342 Xin chào! Gấu con! 166 00:08:10,344 --> 00:08:12,595 Xem ai này! Chào! 167 00:08:12,597 --> 00:08:13,795 Chào! 168 00:08:13,797 --> 00:08:16,065 Sara, ngạc nhiên đấy. Chào mẹ. 169 00:08:16,067 --> 00:08:18,517 Đừng nói với bố con bị đuổi khỏi trường rồi nhé. 170 00:08:18,519 --> 00:08:20,686 Oh, cảm ơn bố nhé. 171 00:08:20,688 --> 00:08:21,509 Con có 3 ngày nghỉ cuối tuần, 172 00:08:21,534 --> 00:08:23,406 nên con nghĩ là sẽ chạy xe về và làm mọi người ngạc nhiên chút. 173 00:08:23,407 --> 00:08:25,407 Hmm, con về vừa kịp giờ ăn. Lại đây nào. 174 00:08:25,409 --> 00:08:27,860 Tự lấy 1 cái đĩa cho con đi. 175 00:08:29,412 --> 00:08:30,946 Của cả nhà đây. 176 00:08:39,021 --> 00:08:41,206 Chào bố. 177 00:08:45,044 --> 00:08:47,963 Lại đây. 178 00:08:47,965 --> 00:08:50,331 Con có một phút thôi 179 00:08:52,018 --> 00:08:54,002 Hmm, ngồi đây uống trà thôi mà. 180 00:08:54,004 --> 00:08:55,470 Con ngồi đi. 181 00:08:57,056 --> 00:08:59,724 Oh, cưng ơi. 182 00:08:59,726 --> 00:09:02,677 Bố nhớ con nhiều lắm. 183 00:09:02,679 --> 00:09:04,846 Laurel sao rồi bố? 184 00:09:04,848 --> 00:09:06,531 Nó đã thấy con. 185 00:09:06,533 --> 00:09:08,250 Trước khi ngất đi. 186 00:09:08,252 --> 00:09:09,901 Nó cứ tưởng là, nói sao nhỉ. 187 00:09:09,903 --> 00:09:12,120 Ảo giác. Hmm, cũng tốt. 188 00:09:12,122 --> 00:09:15,490 Không cưng à, con chưa hiểu. Thấy con làm nó hạnh phúc lắm. 189 00:09:15,492 --> 00:09:19,327 Bố...Hội sát thủ vẫn săn lùng con. 190 00:09:19,329 --> 00:09:21,546 Thì sao, con chỉ định tạt qua mỗi lần thành viên gia đình gặp rắc rối? 191 00:09:21,548 --> 00:09:24,633 Chúng ta không sống thế này được, Sara, con không như thế này được. 192 00:09:24,635 --> 00:09:27,419 Đến lúc ta cùng nhau đối mặt với rắc rối rồi. 193 00:10:28,116 --> 00:10:30,434 Màn chào hỏi của tôi ấn tượng hơn rồi (đoạn này 2 bạn chơi les nên mình ko biết đặt xưng hô làm sao T_T) 194 00:10:30,436 --> 00:10:32,536 Xin lỗi, em chỉ-- Chỉ là, em không biết 195 00:10:32,538 --> 00:10:34,872 "ấy" định làm gì. 196 00:10:34,874 --> 00:10:36,824 thật ra thì, tôi cũng không biết. 197 00:10:38,377 --> 00:10:40,995 Chúng ta cần nói chuyện. 198 00:10:40,997 --> 00:10:42,913 Tất nhiên rồi. 199 00:10:42,915 --> 00:10:45,399 Chúng ta cần bạn trai của em cho phép không? 200 00:10:54,593 --> 00:10:56,460 Tôi là Nyssa. 201 00:10:56,462 --> 00:10:59,013 Con gái Ra's al Ghul. 202 00:10:59,015 --> 00:11:01,766 Người thừa kế quỷ dữ. 203 00:11:01,768 --> 00:11:03,317 Cô làm gì ở đây? 204 00:11:03,319 --> 00:11:06,487 Sara đã thề trung thành với Hội Sát Thủ. 205 00:11:06,489 --> 00:11:09,357 Giờ là lúc cô ta phải trở về. 206 00:11:09,359 --> 00:11:12,743 Không có chuyện đấy đâu. 207 00:11:12,745 --> 00:11:14,728 Nyssa... 208 00:11:14,730 --> 00:11:17,164 Làm ơn, cho bọn em ít phút. 209 00:11:17,166 --> 00:11:18,666 Nhanh lên. 210 00:11:18,668 --> 00:11:21,402 Lời tạm biệt rất khó nói. 211 00:11:21,404 --> 00:11:24,622 Nên tôi mới không được nghe nó đúng không? 212 00:11:31,179 --> 00:11:33,264 Em có thể giải thích. 213 00:11:33,266 --> 00:11:34,932 Không cần đâu. 214 00:11:34,934 --> 00:11:37,618 Nhưng em sẽ không đi đâu cả. 215 00:11:37,620 --> 00:11:39,520 Anh không tin ả. 216 00:11:39,522 --> 00:11:41,472 Vậy thì tin em đi. 217 00:11:46,511 --> 00:11:48,028 Bà Queen? Hả? 218 00:11:48,030 --> 00:11:49,714 Cô Smoak muốn gặp bà. 219 00:11:49,716 --> 00:11:51,198 Ai thế? 220 00:11:51,200 --> 00:11:54,535 Hmm, là tôi. 221 00:11:54,537 --> 00:11:57,238 Nếu cô tìm Oliver, thì nó không ở nhà. 222 00:11:57,240 --> 00:11:59,540 Tôi biết. Tôi đến tìm bà. 223 00:11:59,542 --> 00:12:01,892 Thật sao? Về chuyện gì? 224 00:12:01,894 --> 00:12:04,111 Tempest. 225 00:12:04,113 --> 00:12:06,464 Tôi phát hiện một chuyển khoản lớn của bà. 226 00:12:06,466 --> 00:12:07,693 Khi tôi đề cập cho Walter, 227 00:12:07,718 --> 00:12:09,242 Ông ấy nói sẽ nói với bà. 228 00:12:10,336 --> 00:12:12,503 Nhìn mặt bắt hình dong thì ông ấy sẽ không nói. 229 00:12:12,505 --> 00:12:14,505 Người Anh nói dối tệ lắm. 230 00:12:14,507 --> 00:12:15,973 Hmm, đúng vậy. 231 00:12:15,975 --> 00:12:17,391 Nên tôi tự xem xét, 232 00:12:17,393 --> 00:12:19,894 vì, nói thẳng ra 233 00:12:19,896 --> 00:12:22,313 Tôi--tôi không tin bà. 234 00:12:22,315 --> 00:12:26,567 Bà đã trả một khoản lớn cho bác sĩ Gill 235 00:12:26,569 --> 00:12:28,486 Ông ấy là người đỡ đẻ cho Thea, 236 00:12:28,488 --> 00:12:30,237 Tôi thấy chuyện đấy vô lý. Nên tôi đã suy ra 237 00:12:30,239 --> 00:12:32,690 cả tá giả thuyết đến khi nhớ ra rằng 238 00:12:32,692 --> 00:12:35,042 Lời khải của bà. Ở tòa. 239 00:12:35,044 --> 00:12:38,095 Bà có yêu Malcolm Merlyn 240 00:12:38,097 --> 00:12:42,616 một năm trước khi Thea được hạ sinh. 241 00:12:42,618 --> 00:12:45,786 Merlyn là bố Thea. 242 00:12:45,788 --> 00:12:49,340 Tôi đã thấy lý do Walter và Oliver đánh giá cao 243 00:12:49,342 --> 00:12:52,176 khả năng của cô đến vậy. 244 00:12:52,178 --> 00:12:54,378 Vậy. 245 00:12:54,380 --> 00:12:57,131 Cô tính làm gì với thông tin này? 246 00:12:57,133 --> 00:13:00,034 Hả Felicity?. 247 00:13:01,269 --> 00:13:03,670 Tôi không biết. 248 00:13:03,672 --> 00:13:05,105 Đối chất với bà ở phòng khách này 249 00:13:05,107 --> 00:13:07,141 đang là kế hoạch duy nhất của tôi. 250 00:13:10,228 --> 00:13:13,314 Tôi nghĩ, bà có quyền 251 00:13:13,316 --> 00:13:15,849 tự nói cho Oliver. Anh ấy nên nghe từ chính bà 252 00:13:15,851 --> 00:13:18,986 Tôi sẽ không nói cho con trai tôi gì hết. 253 00:13:18,988 --> 00:13:20,571 Và cô cũng không được. 254 00:13:20,573 --> 00:13:23,791 Nếu cô không chịu giữ bí mật vì lợi ích của Oliver 255 00:13:23,793 --> 00:13:27,795 Thì cô cũng nên giữ bí mật cho mình. 256 00:13:27,797 --> 00:13:30,247 Tôi thấy cách cô nhìn nó. 257 00:13:30,249 --> 00:13:32,583 Cô kể cho nó chuyện này, 258 00:13:32,585 --> 00:13:35,219 tức là hủy hoại cuộc sống của nó. 259 00:13:35,221 --> 00:13:38,088 Một phần nào đó, nó sẽ luôn trách cô. 260 00:13:38,090 --> 00:13:41,759 Oh, nó sẽ hận tôi, chắc rồi. 261 00:13:41,761 --> 00:13:43,877 Nhưng nó cũng sẽ hận cô. 262 00:13:43,879 --> 00:13:48,816 Hai ta đều phải giữ bí mật, cô Smoak 263 00:14:00,996 --> 00:14:02,446 Em nhìn khác lắm. 264 00:14:02,448 --> 00:14:04,398 Vẫn là em mà. 265 00:14:04,400 --> 00:14:06,450 Sara tôi biết sẽ không phản bội lại chúng tôi 266 00:14:06,452 --> 00:14:08,586 và trốn khỏi Nanda Parbat trong bóng tối. 267 00:14:08,588 --> 00:14:11,088 Em không có lựa chọn. Vụ động đất-- 268 00:14:11,090 --> 00:14:14,425 Em cần gặp gia đình, đảm bảo là họ an toàn. 269 00:14:14,427 --> 00:14:17,177 Họ an toàn rồi đấy. 270 00:14:17,179 --> 00:14:19,046 Về nhà đi. 271 00:14:19,048 --> 00:14:21,248 Em không thể. 272 00:14:21,250 --> 00:14:22,967 Này, em không về được, Nyssa 273 00:14:22,969 --> 00:14:25,135 Em gần như chẳng còn nhiều lương tâm nữa 274 00:14:25,137 --> 00:14:28,222 nhưng với phần còn lại, em không thể giết chóc thêm nữa. 275 00:14:28,224 --> 00:14:29,640 Em đã tuyên thệ rồi. 276 00:14:29,642 --> 00:14:33,277 Cha gửi tôi đến đây để đảm bảo em thực hiện nó. 277 00:14:33,279 --> 00:14:36,313 Cách này hay cách khác. 278 00:14:37,816 --> 00:14:42,069 Hay ta đều biết lý do thật sự "ấy" tìm đến đây mà. 279 00:14:46,207 --> 00:14:49,660 Khi tôi tìm thấy em, 280 00:14:49,662 --> 00:14:51,795 Em đang chết đói, 281 00:14:51,797 --> 00:14:54,715 đơn độc, chỉ chờ chết. 282 00:14:56,418 --> 00:14:58,836 Hội thu nạp em. 283 00:14:58,838 --> 00:15:01,639 cứu chữa em khỏe mạnh. 284 00:15:01,641 --> 00:15:05,726 Lý do em còn sống ngày hôm nay là tôi. 285 00:15:05,728 --> 00:15:10,648 Này, em không bên "ấy" vì đã cứu em. 286 00:15:10,650 --> 00:15:14,568 Em bên "ấy" là vì em yêu "ấy" (đoạn này dịch ngượng mồm quá -_-) 287 00:15:19,407 --> 00:15:21,942 Không còn nữa rồi. 288 00:15:26,314 --> 00:15:30,501 Ra's nghe "ấy". Nói với ông ấy giải thoát cho em. 289 00:15:30,503 --> 00:15:33,420 Cha tôi chưa giải thoát ai khỏi Hội cả. 290 00:15:33,422 --> 00:15:35,039 Ông ấy đã giải thoát Malcolm Merlyn rồi. 291 00:15:35,041 --> 00:15:38,926 Một hành động mà ông ấy và cư dân thành phố này phải hối tiếc. 292 00:15:50,021 --> 00:15:52,306 Cứ làm những việc phải làm đi. 293 00:16:12,243 --> 00:16:14,328 Hai giờ rồi, 294 00:16:14,330 --> 00:16:16,213 và đến giờ cô ấy vẫn chưa liên lạc lại với tôi. 295 00:16:16,215 --> 00:16:19,199 Felicity. 296 00:16:19,201 --> 00:16:21,502 Felicity! Gì cơ?! 297 00:16:21,504 --> 00:16:23,721 Xin lỗi. Gì vậy? 298 00:16:23,723 --> 00:16:25,723 Cô có ổn không? 299 00:16:25,725 --> 00:16:27,758 Hm, yeah, tôi ổn. 300 00:16:27,760 --> 00:16:30,594 Chỉ là... Tôi đang suy nghĩ. 301 00:16:30,596 --> 00:16:31,979 Hội sẽ không bao giờ để em đi đâu. 302 00:16:31,981 --> 00:16:33,230 Ít nhất phải cách xa nửa vòng trái đất 303 00:16:33,232 --> 00:16:34,815 mới giữ gia đình em được an toàn 304 00:16:34,817 --> 00:16:36,483 Tôi không chắc về chuyện đấy đâu. 305 00:16:36,485 --> 00:16:38,318 Vừa lấy được bản sao xét nghiệm máu của Laurel 306 00:16:38,320 --> 00:16:40,521 Cô ta âm tính với ma túy 307 00:16:40,523 --> 00:16:42,206 Hmm, thế sao chị ấy lại bất tỉnh? 308 00:16:42,208 --> 00:16:45,292 Vì họ tìm ra được nọc rắn trong máu cô ấy. 309 00:16:45,294 --> 00:16:46,827 Từ rắn chuông địa ngục Tibetan. 310 00:16:46,829 --> 00:16:48,612 Chờ đã. Vậy là Laurel không sốc thuốc. 311 00:16:48,614 --> 00:16:50,914 Cô ta bị đầu độc, bởi Nyssa, 312 00:16:50,916 --> 00:16:52,449 Ả làm vậy để dụ em ra. 313 00:16:52,451 --> 00:16:54,901 Và đã thành công. 314 00:16:54,903 --> 00:16:56,537 Gia đình em đang gặp nguy hiểm. 315 00:17:00,793 --> 00:17:03,043 Em đang sms cho ai thế? Có ai đâu. 316 00:17:03,045 --> 00:17:05,429 Em quen nhóc nào ở trường hả? 317 00:17:05,431 --> 00:17:08,165 Thôi đi chị. Bọn nam sinh cùi bắp lắm. 318 00:17:08,167 --> 00:17:10,684 Này, chuyện chị và Oliver sao rồi? 319 00:17:10,686 --> 00:17:12,936 Tuyệt. 320 00:17:12,938 --> 00:17:15,973 Bọn chị quyết định tìm căn hộ ở chung rồi. 321 00:17:17,275 --> 00:17:19,593 Chị biết, đó là một bước dài, nhưng... 322 00:17:19,595 --> 00:17:22,763 Bọn chị sẵn sàng rồi. Chị nghĩ là bọn chị sẽ sống chung một năm 323 00:17:22,765 --> 00:17:25,115 năm sau nữa đính hôn, và sau đó... 324 00:17:25,117 --> 00:17:27,201 Bà Laurel Queen. 325 00:17:27,203 --> 00:17:29,236 Một ngày nào đó. 326 00:17:29,238 --> 00:17:33,373 Kiểu như thừa nhận rằng anh ấy sẵn sàng yên ổn vậy sao? 327 00:17:33,375 --> 00:17:35,843 Câu đó ý là gì? 328 00:17:35,845 --> 00:17:39,213 Hmm, ta đều biết anh ấy đã ngủ với ít nhất cả chục cô. 329 00:17:39,215 --> 00:17:41,698 Em không cảm thấy vui cho chị được sao? 330 00:17:41,700 --> 00:17:44,117 Ý chị là, nếu em gặp được người đàn ông tuyệt vời 331 00:17:44,119 --> 00:17:45,836 người muốn sống quãng đời còn lại với em. 332 00:17:45,838 --> 00:17:47,805 Thì chị sẽ vô cùng ủng hộ, hạnh phúc cho em. 333 00:17:47,807 --> 00:17:50,624 Được rồi, Laurel này, em không muốn là 1 con khốn. 334 00:17:50,626 --> 00:17:53,177 Tiêu đề tự truyện của em ah. 335 00:17:55,681 --> 00:17:58,015 Em đi ngủ đây. 336 00:19:28,439 --> 00:19:30,340 Không! 337 00:19:30,342 --> 00:19:32,242 Không! 338 00:19:32,244 --> 00:19:34,778 Không! 339 00:19:44,048 --> 00:19:46,865 Bố, là lỗi của con, con xin lỗi nhiều lắm. 340 00:19:46,866 --> 00:19:49,033 Nhóm sát thủ con tham gia, chúng bắt mẹ con rồi. 341 00:19:49,034 --> 00:19:50,018 Không hẳn. 342 00:19:50,019 --> 00:19:51,518 Hử, sao mới đúng? Một phụ nữ. 343 00:19:51,520 --> 00:19:53,353 Nyssa. Cô ấy là nhân vật quyền lực của Hội. 344 00:19:53,355 --> 00:19:55,740 Và cô ấy đã đầu độc Laurel, và bắt mẹ đi. 345 00:19:55,742 --> 00:19:58,275 Để kéo con về lại hội đấy sao? 346 00:19:58,277 --> 00:20:02,380 Để bắt con, trở về bên cô ấy. 347 00:20:02,382 --> 00:20:05,132 Chà. 348 00:20:05,134 --> 00:20:08,035 Nyssa, đừng làm vậy. 349 00:20:08,037 --> 00:20:11,255 Tôi đã cố cảnh báo em, nhưng em không chịu nghe 350 00:20:11,257 --> 00:20:13,340 Tôi nghĩ sẽ là bài học cho em 351 00:20:13,365 --> 00:20:14,726 để biết cảm giác 352 00:20:14,727 --> 00:20:16,377 đột ngột mất đi người mình yêu thương. 353 00:20:16,379 --> 00:20:19,397 Khi họ biến mất khỏi cuộc sống của em với không một lời cảnh báo. 354 00:20:19,399 --> 00:20:21,065 Chị không muốn làm đau mẹ tôi đâu. 355 00:20:21,067 --> 00:20:23,818 Đúng đấy. Tôi không muốn. 356 00:20:23,820 --> 00:20:27,021 Em có một ngày, ta-er sah-fer. 357 00:20:27,023 --> 00:20:29,940 Quyết định đúng vào. 358 00:20:35,363 --> 00:20:37,731 Chúng ta có 24 giờ. 359 00:20:37,733 --> 00:20:40,084 Thanh tra... Chúng tôi sẽ tìm ra vợ ông. 360 00:20:40,086 --> 00:20:43,003 Được rồi, Laurel đang bên trong. Cô ấy đang mất kiểm soát, tôi phải vào đây. 361 00:20:43,005 --> 00:20:45,623 Cập nhật tình hình cho tôi. 362 00:20:47,759 --> 00:20:49,627 Haiz, thôi nào! 363 00:20:49,629 --> 00:20:52,713 Cứ chơi kiểu này thì đừng hòng tôi mua vé xem nữa. 364 00:20:54,516 --> 00:20:56,550 Này nhóc. Vụ kiếm căn hộ sao rồi? 365 00:20:56,552 --> 00:20:59,220 Tệ lắm. Con muốn tìm chỗ hoàn hảo 366 00:20:59,222 --> 00:21:01,305 để khoe Ollie khi anh ấy trở về sau chuyến du lịch. 367 00:21:01,307 --> 00:21:03,590 Trước khi con đến 368 00:21:03,592 --> 00:21:05,443 mọi căn tốt đều đã bán hết rồi. 369 00:21:05,445 --> 00:21:07,278 Có lẽ là dấu hiệu con chưa sẵn sàng ra riêng 370 00:21:07,280 --> 00:21:08,729 với thằng nhóc vẫn đang học đại học mà con gọi là bạn trai đấy. 371 00:21:08,731 --> 00:21:10,147 Bố và mẹ cũng bằng tuổi con 372 00:21:10,149 --> 00:21:11,932 khi hai người dọn vào căn nhà ở đường Spring mà. 373 00:21:11,934 --> 00:21:13,200 Lúc đấy bố mẹ còn chưa đính hôn 374 00:21:13,202 --> 00:21:14,618 Hừm, tại mẹ của con 375 00:21:14,620 --> 00:21:17,455 từ chối hết mọi lời cầu hôn của bố. 376 00:21:17,457 --> 00:21:19,106 Mẹ làm thế sao? 377 00:21:19,108 --> 00:21:21,325 Oh, con biết mẹ rồi đấy, suy nghĩ thoáng lắm. 378 00:21:21,327 --> 00:21:23,226 Sao ta lại cần nhẫn khi mà đã có tình yêu thật sự? 379 00:21:23,251 --> 00:21:24,688 Con biết là bố phải mất cả năm để mua nhẫn 380 00:21:24,689 --> 00:21:25,613 nhẵn hết cả túi. 381 00:21:25,614 --> 00:21:29,283 Một tín hiệu khẩn cấp được ghi nhận, nhưng đến giờ vẫn 382 00:21:29,285 --> 00:21:31,618 không có dấu vết của tàu Queen's Gambit. 383 00:21:31,620 --> 00:21:34,505 Cùng với sự mất tích của 2 dân địa phương Robert và Oliver Queen. 384 00:21:36,725 --> 00:21:38,792 Anh có manh mối gì về cô Dinah không? 385 00:21:38,794 --> 00:21:41,178 Chúng tôi đã nghiên cứu chất độc Nyssa dùng trên Laurel 386 00:21:41,180 --> 00:21:43,063 May mắn cho ta, nọc rắn chuông địa ngục Tibetan 387 00:21:43,065 --> 00:21:45,082 cực kì khó vận chuyển. 388 00:21:45,084 --> 00:21:47,852 Hiệu lực bắt đầu giảm khi nọc rời khỏi nanh. 389 00:21:47,854 --> 00:21:50,654 Tôi không nghĩ là mình lại nói lớn câu này. 390 00:21:50,656 --> 00:21:52,022 Vậy nọc được mua gần đây? 391 00:21:52,024 --> 00:21:54,175 Không phải mua. Đánh cắp. 392 00:21:54,177 --> 00:21:55,976 Từ đâu? Sở thú. 393 00:21:55,978 --> 00:21:58,329 Một cuộc đột nhập, bọn thủ phạm ko lấy cắp thứ gì, 394 00:21:58,331 --> 00:22:00,865 Nên cảnh sát bắt đầu gán tội cho bọn nhóc... 395 00:22:00,867 --> 00:22:03,217 Tôi dừng một đoạn băng camera giám sát vào đêm cuộc đột nhập xảy ra. 396 00:22:03,219 --> 00:22:04,585 Thấy được một biển số. 397 00:22:04,587 --> 00:22:06,537 Xe thuê. 398 00:22:06,539 --> 00:22:08,422 Địa chỉ ở khu Glades 399 00:22:08,424 --> 00:22:10,207 Sara. Gọi cho bố em. 400 00:22:14,778 --> 00:22:16,623 Sebastian, tôi rất xin lỗi 401 00:22:16,624 --> 00:22:18,674 Tôi lại thất hẹn với anh rồi. 402 00:22:18,676 --> 00:22:21,227 Này, tôi biết anh phải dừng hỗ trợ chiến dịch của tôi. 403 00:22:21,229 --> 00:22:23,846 Một giọt máu đào hơn ao nước lã mà. 404 00:22:23,848 --> 00:22:25,514 Phải như vậy thôi. 405 00:22:25,516 --> 00:22:27,483 Hm, cảm ơn vì đã hiểu, 406 00:22:27,485 --> 00:22:29,318 tôi rất mong rằng chuyện này không ảnh hưởng tình bạn của ta. 407 00:22:29,320 --> 00:22:32,838 Nó rất quan trọng với tôi. Với tôi cũng vậy. 408 00:22:32,840 --> 00:22:35,024 Tôi giúp gì được, ngài Ủy Viên? 409 00:22:35,026 --> 00:22:37,243 Oh, tôi vừa gặp con trai bà. 410 00:22:37,245 --> 00:22:39,328 Tôi chắc là bà đoán được về chuyện gì rồi. 411 00:22:39,330 --> 00:22:42,398 Tôi hi vọng quyết định tranh đua với anh chức thị trưởng 412 00:22:42,400 --> 00:22:44,367 không làm ảnh hưởng quan hệ hai người. 413 00:22:44,369 --> 00:22:46,786 Vì tôn trọng mối quan hệ đó, 414 00:22:46,788 --> 00:22:48,087 Tôi có thể khuyên nhủ chút không? 415 00:22:48,089 --> 00:22:50,256 Vâng. Rút đi. 416 00:22:50,258 --> 00:22:52,842 Ngay bây giờ. 417 00:22:52,844 --> 00:22:55,261 Thật sự là việc anh đang khuyên tôi rút lui 418 00:22:55,263 --> 00:22:57,630 trước cả lúc tôi công bố việc ứng cử 419 00:22:57,632 --> 00:22:59,799 tức là anh cảm thấy bị đe dọa. 420 00:22:59,801 --> 00:23:02,668 Tôi biết việc triệt hạ mẹ của người bạn là như thế nào. 421 00:23:02,670 --> 00:23:06,105 Tôi tự lo cho mình được. Thật sao? 422 00:23:06,107 --> 00:23:08,307 Trong quá trình xét xử, bà tự phác họa mình 423 00:23:08,309 --> 00:23:11,727 như một sinh vật yếu đuối nằm trong sự điều khiển của Malcolm Merlyn. 424 00:23:11,729 --> 00:23:13,112 Vấn đề là gì nhỉ? 425 00:23:13,114 --> 00:23:15,781 Một người đàn bà đủ mạnh mẽ lãnh đạo thành phố này, 426 00:23:15,783 --> 00:23:19,168 hay một người quá yếu đuối bị bắt buộc phải cứu lấy nó? 427 00:23:19,170 --> 00:23:23,122 Một người mà anh không nên đánh giá thấp đâu. 428 00:23:33,917 --> 00:23:36,385 Vậy kế hoạch là gì đây? 429 00:23:36,387 --> 00:23:40,089 Ta đợi, Arrow sẽ dẫn hắn đến ngay đây. 430 00:23:41,641 --> 00:23:43,426 Con này, con chưa bao giờ kể bố 431 00:23:43,428 --> 00:23:44,894 làm thế nào con lại nhập bọn với Arrow? 432 00:23:44,896 --> 00:23:46,095 2 người gặp nhau ở đâu vậy? 433 00:23:46,097 --> 00:23:48,731 CLB Quái Hiệp. 434 00:23:48,733 --> 00:23:50,266 Vẫn là Sara ngày nào. 435 00:23:50,268 --> 00:23:53,853 Hm, không giống như xưa đâu bố. 436 00:23:53,855 --> 00:23:56,939 Con đã yêu cô ấy. 437 00:23:59,826 --> 00:24:02,495 Bố có thất vọng không? 438 00:24:03,697 --> 00:24:04,997 Thật sự thì, Sara, 439 00:24:04,999 --> 00:24:06,449 Nghĩ về những việc con phải trải quá 440 00:24:06,451 --> 00:24:07,950 6 năm vừa rồi ư? 441 00:24:07,952 --> 00:24:10,586 Nỗi đau, cô đơn... 442 00:24:10,588 --> 00:24:14,123 Bố vui khi biết con có ai đó quan tâm đến mình. 443 00:24:35,812 --> 00:24:37,196 Gì vậy nhỉ, Họ không dạy con 444 00:24:37,198 --> 00:24:39,365 đấm móc phải ở trường sát thủ à? 445 00:24:39,367 --> 00:24:41,984 Nyssa đâu?! Nói tao biết vợ tao đâu rồi?! 446 00:24:44,489 --> 00:24:46,806 Hắn nói cái quái gì vậy? Hắn đang cầu nguyện. 447 00:24:46,808 --> 00:24:49,291 Không, đừng! 448 00:24:49,293 --> 00:24:52,211 Thằng khốn kiếp! 449 00:24:54,998 --> 00:24:57,216 Hết rồi, Thanh tra. 450 00:24:57,218 --> 00:24:59,919 Hắn chết rồi. 451 00:25:10,938 --> 00:25:12,237 Sara xử lý chuyện sao rồi? 452 00:25:12,239 --> 00:25:13,905 Không ổn lắm. Tôi cần anh 453 00:25:13,907 --> 00:25:15,223 lần theo dấu vết Nyssa, 454 00:25:15,225 --> 00:25:16,992 Vì bà Lance sắp hết thời gian rồi. 455 00:25:16,994 --> 00:25:18,777 Tôi làm ngay đây. 456 00:25:18,779 --> 00:25:21,113 Oh, Oliver. 457 00:25:21,115 --> 00:25:23,448 Felicity. Chào, xin chào. 458 00:25:23,450 --> 00:25:26,451 Ohh. Hmm, mẹ chưa từng lo lắng thế này 459 00:25:26,453 --> 00:25:28,236 kể từ ngày cưới đấy. 460 00:25:28,238 --> 00:25:31,139 Cả 2 ông luôn. :v Moira, đến giờ rồi. 461 00:25:31,141 --> 00:25:33,175 Oliver, anh sẵn sàng giới thiệu mẹ mình chưa? 462 00:25:33,177 --> 00:25:34,626 Rất hân hạnh 463 00:25:41,434 --> 00:25:43,635 Felicity? 464 00:25:43,637 --> 00:25:45,086 Fe-li-ci-ty. 465 00:25:45,088 --> 00:25:47,255 Cô bị làm sao thế? 466 00:25:47,257 --> 00:25:48,473 Và đừng nói là-- Không có gì. 467 00:25:48,475 --> 00:25:50,642 Đừng nói là "không có gì". 468 00:25:50,644 --> 00:25:54,012 Sự thật nào, làm ơn. 469 00:25:55,865 --> 00:25:57,332 Anh để ý là tôi nói khá nhiều rồi đấy. 470 00:25:57,334 --> 00:25:58,917 Sao tôi không thấy thế được. 471 00:25:58,919 --> 00:26:00,969 Anh cũng biết là tôi không nói nhiều 472 00:26:00,971 --> 00:26:03,622 về gia đình tôi. Tôi cũng biết. 473 00:26:03,624 --> 00:26:07,025 Mẹ tôi 474 00:26:07,027 --> 00:26:10,212 Bà ấy.. 475 00:26:10,214 --> 00:26:12,164 Bà ấy là mẹ tôi :)) 476 00:26:12,166 --> 00:26:13,665 Và... 477 00:26:13,667 --> 00:26:16,802 Tôi không biết cha mình như thế nào, 478 00:26:16,804 --> 00:26:18,503 vì ông ấy rời bỏ mẹ con tôi. 479 00:26:18,505 --> 00:26:20,589 Khó mà nhớ gì về ông ấy. 480 00:26:20,591 --> 00:26:22,340 Nhưng tôi vẫn nhớ 481 00:26:22,342 --> 00:26:25,327 Cảm giác đau đớn thế nào khi ông ấy rời đi 482 00:26:25,329 --> 00:26:28,178 Và cái cảm giác mất một ai đó 483 00:26:28,203 --> 00:26:29,682 quan trọng với tôi một lần nữa... 484 00:26:29,683 --> 00:26:31,683 Này. 485 00:26:31,685 --> 00:26:33,351 Cô sẽ không mất tôi đâu. 486 00:26:33,353 --> 00:26:36,188 Cái điều đang phiền lòng cô... 487 00:26:36,190 --> 00:26:39,774 Là về gia đình cô sao? 488 00:26:41,160 --> 00:26:43,211 Không. 489 00:26:43,213 --> 00:26:45,697 Về gia đình anh. 490 00:26:50,052 --> 00:26:51,786 Hết giờ. 491 00:26:51,788 --> 00:26:54,206 Em đã quyết định chưa? 492 00:26:57,343 --> 00:27:00,828 Thả mẹ tôi ra. 493 00:27:00,830 --> 00:27:03,298 Và tôi sẽ theo cô về Nanda Parbat. 494 00:27:05,185 --> 00:27:07,886 Em đang làm đúng đấy, Sara. 495 00:27:07,888 --> 00:27:10,272 Cho cả hai ta. 496 00:27:19,448 --> 00:27:22,183 Của con này cưng. 497 00:27:22,185 --> 00:27:24,903 Trà hoa cúc con thích đấy. 498 00:27:24,905 --> 00:27:27,656 Còn cần bố lấy cho thứ gì khác không? 499 00:27:27,658 --> 00:27:29,958 Mẹ con. 500 00:27:31,495 --> 00:27:35,463 Laurel, có vài thứ bố phải kể cho con. 501 00:27:37,416 --> 00:27:40,835 Về em gái con. 502 00:27:40,837 --> 00:27:43,088 Chuyện gì về em ấy? 503 00:27:52,231 --> 00:27:54,182 Alo? 504 00:27:54,184 --> 00:27:55,901 Bố, con tìm thấy mẹ rồi. 505 00:27:55,903 --> 00:27:58,186 Gặp con ở bãi thuyền thấp trong 30p nữa. 506 00:27:58,188 --> 00:27:59,688 đến một mình thôi. 507 00:27:59,690 --> 00:28:01,356 Đừng nói cho Arrow. 508 00:28:01,358 --> 00:28:02,890 Rõ. 509 00:28:02,892 --> 00:28:05,443 Bố phải đi rồi. 510 00:28:05,445 --> 00:28:07,329 Điều gì về Sara hả bố? 511 00:28:07,331 --> 00:28:08,947 Bố sẽ giải thích mọi chuyện sau, được chứ? 512 00:28:08,949 --> 00:28:11,917 Con cứ ngồi yên đấy. 513 00:28:18,240 --> 00:28:20,342 Tôi tự tin nói điều này. 514 00:28:20,344 --> 00:28:22,677 Vì Moira Queen tôi biết còn hơn cả 515 00:28:22,679 --> 00:28:25,580 một CEO thành công và một nhà nhân đạo. 516 00:28:25,582 --> 00:28:28,016 Cô ấy là người mẹ đáng mến, hiến dâng cả đời 517 00:28:28,018 --> 00:28:30,752 nuôi dạy 2 người con tuyệt vời :v 518 00:28:30,754 --> 00:28:32,771 Tôi chỉ muốn nói rằng cô ấy đặc biệt thế nào thôi. 519 00:28:32,773 --> 00:28:34,589 Tôi muốn chào mừng con trai cô ấy. 520 00:28:34,591 --> 00:28:38,393 CEO của Queen Consolidated, Oliver Queen. 521 00:28:52,825 --> 00:28:55,377 Phù. Cảm ơn. 522 00:28:59,799 --> 00:29:03,501 Hmm, tôi ở đây hôm nay để phát biểu vài lời 523 00:29:05,421 --> 00:29:08,006 về Moira Queen. 524 00:29:09,976 --> 00:29:12,744 Tôi cá là nhiều người các bạn nghĩ là mình biết bà ấy, 525 00:29:12,746 --> 00:29:14,796 vì các bạn 526 00:29:14,798 --> 00:29:18,650 đọc về bà ấy qua bản tin, 527 00:29:18,652 --> 00:29:21,686 hoặc thấy bà ấy qua TV 528 00:29:21,688 --> 00:29:25,840 Nhưng tôi hứa với các bạn rằng... 529 00:29:27,493 --> 00:29:30,578 Bạn không biết rõ đâu. 530 00:29:36,419 --> 00:29:39,704 Không biết rõ như tôi được. 531 00:29:49,098 --> 00:29:52,217 Các bạn cũng không biết khả năng của bà ấy... 532 00:29:56,856 --> 00:30:00,308 Khi cần giúp đỡ 533 00:30:00,310 --> 00:30:03,611 người dân thành phố Starling đâu. 534 00:30:03,613 --> 00:30:06,197 Quý ông - Quý bà... 535 00:30:06,199 --> 00:30:08,033 Mẹ tôi 536 00:30:08,035 --> 00:30:09,651 Moira Queen. 537 00:30:11,405 --> 00:30:13,988 Con biết chuyện rồi. 538 00:30:17,076 --> 00:30:20,962 Cảm ơn! 539 00:30:20,964 --> 00:30:24,299 Cảm ơn, Starling. 540 00:30:24,301 --> 00:30:25,583 Sara! 541 00:30:25,585 --> 00:30:28,336 Lọ nọc rắn biến mất rồi 542 00:30:28,338 --> 00:30:30,055 Cô ấy đã tìm được Nyssa. 543 00:30:30,057 --> 00:30:31,539 Cô ấy định hạ độc ả? 544 00:30:31,541 --> 00:30:32,841 Ta cần phải chặn lại trước khi cô ta làm việc đó. 545 00:30:32,843 --> 00:30:34,509 Kích hoạt bộ theo dõi đi. 546 00:30:34,511 --> 00:30:36,094 Anh đặt bộ theo dõi vào cô ta à? 547 00:30:36,096 --> 00:30:37,879 Cô ta có thói quen xấu biến mất khỏi tôi 548 00:30:37,881 --> 00:30:40,265 Oliver, tôi không muốn ra vẻ lạnh lùng, nhưng sao chúng ta quan tâm 549 00:30:40,267 --> 00:30:42,734 việc Sara giết vài tên sát thủ xấu, cứu bản thân và gia đình cô ấy? 550 00:30:42,736 --> 00:30:45,737 Vì, Diggle, Nếu một nửa câu chuyện 551 00:30:45,739 --> 00:30:49,007 tôi nghe về Ra's al Ghul là đúng, 552 00:30:49,009 --> 00:30:51,910 Nếu Sara giết con gái hắn... 553 00:30:51,912 --> 00:30:54,746 Tất cả chúng ta sẽ trả giá. 554 00:31:04,039 --> 00:31:06,908 Họ đang tới cứu bà đấy. 555 00:31:06,910 --> 00:31:09,294 Dinah! Lùi xa ả ra! Lùi ra! 556 00:31:09,296 --> 00:31:11,596 Ổn rồi. 557 00:31:11,598 --> 00:31:13,598 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 558 00:31:15,351 --> 00:31:18,636 Sara... 559 00:31:18,638 --> 00:31:20,054 Là con đây mẹ. 560 00:31:20,056 --> 00:31:21,973 Con đây. 561 00:31:24,694 --> 00:31:28,213 Oh, bé cưng của mẹ! 562 00:31:29,365 --> 00:31:31,116 Con cưng của mẹ! 563 00:31:31,118 --> 00:31:34,652 Con của tôi! 564 00:31:34,654 --> 00:31:38,206 Con yêu mẹ nhiều lắm. 565 00:31:38,208 --> 00:31:40,041 Con phải đi rồi. 566 00:31:40,043 --> 00:31:42,127 Sao? Con làm gì vậy? 567 00:31:42,129 --> 00:31:44,212 Bố, đưa me ra khỏi đây! Tại sao?! 568 00:31:44,214 --> 00:31:46,714 Ta phải đi thôi. Không! 569 00:31:46,716 --> 00:31:49,167 Không! 570 00:31:49,169 --> 00:31:51,920 Không! 571 00:32:02,231 --> 00:32:04,349 Em đã chuốc độc. 572 00:32:05,818 --> 00:32:07,485 Không! 573 00:32:12,024 --> 00:32:13,892 Không! 574 00:32:13,894 --> 00:32:17,028 Không! 575 00:32:19,525 --> 00:32:20,993 Em không thể trở lại. 576 00:32:21,854 --> 00:32:23,804 Em không thể giết chóc thêm nữa. 577 00:32:24,206 --> 00:32:26,372 Chuyện này cần chấm dứt. 578 00:32:26,374 --> 00:32:28,824 Sara! Delta Charlie 52 gọi trung tâm, 579 00:32:28,826 --> 00:32:30,927 cần chi viện tại bãi tàu thấp. 580 00:32:30,929 --> 00:32:32,295 Cứu thương, y tá... 581 00:32:34,549 --> 00:32:37,166 Nếu em quá muốn ở với gia đình, 582 00:32:37,168 --> 00:32:40,603 Họ có thể đoàn tụ với em mãi mãi 583 00:32:40,605 --> 00:32:45,058 Tránh xa con tao ra. 584 00:32:51,599 --> 00:32:53,983 Sống hay chết. 585 00:32:53,985 --> 00:32:56,286 Tùy vào cô. 586 00:33:28,352 --> 00:33:31,404 Sara. Tôi vẫn cứu cô ấy được. 587 00:33:31,406 --> 00:33:33,690 Lo cứu chính ngươi trước đi. 588 00:33:51,793 --> 00:33:54,344 Đừng giết cô ấy. 589 00:33:54,346 --> 00:33:55,929 Làm ơn. 590 00:33:55,931 --> 00:33:59,215 Sara... 591 00:34:01,853 --> 00:34:04,637 Sara! 592 00:34:04,639 --> 00:34:07,523 Sara, chờ đã. 593 00:34:07,525 --> 00:34:10,560 Ở lại với anh. Cố lên 594 00:34:11,729 --> 00:34:14,030 Cố lên, ở lại đây. 595 00:34:15,399 --> 00:34:18,568 Đừng lại thế chứ. 596 00:34:28,412 --> 00:34:32,498 Đừng giết chóc nữa. 597 00:34:32,500 --> 00:34:34,083 Nyssa. 598 00:34:34,085 --> 00:34:36,219 Làm ơn. 599 00:34:38,339 --> 00:34:41,641 Ta-er sah-fer, 600 00:34:41,643 --> 00:34:45,678 nhân danh Ra's al Ghul... 601 00:34:45,680 --> 00:34:49,148 Tôi giải phóng cho em. 602 00:34:55,856 --> 00:34:58,358 Ơn chúa con vẫn ổn! 603 00:34:58,360 --> 00:35:00,827 Con có sao không? 604 00:35:00,829 --> 00:35:03,246 Không tin được. 605 00:35:03,248 --> 00:35:07,834 Nhìn con kìa. Con vẫn ổn 606 00:35:07,836 --> 00:35:10,837 607 00:35:10,839 --> 00:35:13,423 608 00:35:22,640 --> 00:35:25,692 Vì Starling là thành phố của chúng ta. 609 00:35:26,278 --> 00:35:29,747 Và bắt đầu từ hôm nay, chúng ta sẽ giành nó lại. 610 00:35:36,755 --> 00:35:39,556 Mẹ biết là ta cần nói chuyện. 611 00:35:39,558 --> 00:35:41,057 Nghe mẹ này 612 00:35:43,344 --> 00:35:45,178 Năm rồi, 613 00:35:45,180 --> 00:35:48,315 con đã bên cạnh mẹ... 614 00:35:48,317 --> 00:35:50,901 Con chiến đấu, 615 00:35:50,903 --> 00:35:54,771 vì con muốn tin rằng mẹ không phải-- 616 00:35:56,557 --> 00:35:58,391 thứ quái vật này. 617 00:36:00,695 --> 00:36:02,662 Con cũng cần tin rằng con vẫn có một người mẹ. 618 00:36:02,664 --> 00:36:04,781 Con có chứ, Oliver-- 619 00:36:04,783 --> 00:36:07,634 Oliver, mẹ chỉ nói dối về Thea để bảo vệ nó khỏi Malcolm thôi. 620 00:36:07,636 --> 00:36:11,171 Không, mẹ nói dối vì đó là việc mẹ vẫn làm. 621 00:36:11,173 --> 00:36:14,925 Và đó là con người thật của mẹ. 622 00:36:14,927 --> 00:36:17,660 Dối trá. 623 00:36:17,662 --> 00:36:21,681 Và giờ mẹ làm con trở thành một kẻ dối trá. 624 00:36:21,683 --> 00:36:25,719 Vì Thea sẽ không bao giờ biết sự thật về Merlyn. 625 00:36:25,721 --> 00:36:29,189 Và cũng không bao giờ biết sự thật về chúng ta. 626 00:36:30,942 --> 00:36:34,227 Đó là ngay bây giờ, ta chẳng còn quan hệ gì nữa. 627 00:36:36,347 --> 00:36:39,533 Con sẽ tiếp tục đóng kịch vì Thea. 628 00:36:39,535 --> 00:36:44,287 Ở chốn công công, con sẽ ủng hộ chiến dịch của mẹ. 629 00:36:44,289 --> 00:36:46,706 Nhưng về cá nhân... 630 00:36:46,708 --> 00:36:50,410 Tôi và bà hết rồi. 631 00:36:50,412 --> 00:36:52,262 Oliver... 632 00:36:52,264 --> 00:36:53,552 Oliver. 633 00:36:56,718 --> 00:36:59,469 Oliver! 634 00:37:09,814 --> 00:37:12,899 Em biết chị có rất nhiều câu hỏi. 635 00:37:12,901 --> 00:37:15,202 Không. 636 00:37:15,204 --> 00:37:16,903 Sao chị lại không có câu hỏi nào được? 637 00:37:16,905 --> 00:37:21,191 Vì tao biết hết câu trả lời rồi. 638 00:37:21,193 --> 00:37:24,077 Sao mày sống sót được ư? 639 00:37:24,079 --> 00:37:25,795 Thời gian qua mày đã ở đâu ư? 640 00:37:25,797 --> 00:37:28,565 Sao mày không liên lạc cho gia đình ư? 641 00:37:28,567 --> 00:37:32,752 Câu trả lời chỉ có 1 thôi... 642 00:37:32,754 --> 00:37:35,338 Vì mày là Sara 643 00:37:35,340 --> 00:37:37,090 Con yêu, đừng làm thế-- 644 00:37:37,092 --> 00:37:39,342 Bố, con thề với chúa, bố đừng nói lời nào nữa. 645 00:37:39,344 --> 00:37:42,095 Laurel, này, Em biết chị giận dữ. 646 00:37:42,097 --> 00:37:45,298 Và chị có mọi quyền để làm vậy. 647 00:37:45,300 --> 00:37:47,601 Nhưng làm ơn đừng đổ lỗi cho bố. 648 00:37:47,603 --> 00:37:49,719 Nếu chị muốn trách ai, hãy trách em này. 649 00:37:49,721 --> 00:37:51,955 Oh, tao trách mày chứ, Sara. 650 00:37:51,957 --> 00:37:54,307 Mọi thứ sai lầm trong cuộc sống gia đình này 651 00:37:54,309 --> 00:37:56,860 là lỗi mày hết. 652 00:37:56,862 --> 00:38:01,147 Mày lên cái thuyền ngu ngốc đấy với bạn trai tao. 653 00:38:01,149 --> 00:38:03,733 Mày không thèm gọi điện nói gia đình là vẫn còn sống, 654 00:38:03,735 --> 00:38:07,287 dù điều đấy có thể cứu vãn cuộc hôn nhân của bố mẹ. 655 00:38:07,289 --> 00:38:10,540 Và mày còn mang một đống sát thủ điên rồi về thành phố Starling nữa. 656 00:38:10,542 --> 00:38:14,244 Chúng suýt giết mẹ, đầu độc tao. 657 00:38:14,246 --> 00:38:15,996 Mày. 658 00:38:15,998 --> 00:38:20,000 Mày đánh cắp cả cuộc sống khỏi tay tao. 659 00:38:23,004 --> 00:38:24,971 Giờ thì cút đi. -Laurel 660 00:38:24,973 --> 00:38:27,057 Cút. 661 00:38:39,820 --> 00:38:42,022 Em xin lỗi 662 00:38:42,024 --> 00:38:43,690 Tao nói là cút đi! 663 00:38:43,692 --> 00:38:46,159 Chờ bố chút. 664 00:38:54,452 --> 00:38:56,202 Mời bà vào 665 00:39:01,842 --> 00:39:04,961 Nói với cháu là Oliver vẫn ổn đi! 666 00:39:04,963 --> 00:39:07,597 Là mọi chuyện vẫn ổn đi! 667 00:39:07,599 --> 00:39:09,349 Bác ước là như vậy. 668 00:39:09,351 --> 00:39:12,102 Moira, tôi rất tiếc về Robert. Về Oliver. 669 00:39:12,104 --> 00:39:14,671 Thật sự đấy. 670 00:39:14,673 --> 00:39:20,093 Vâng, mà, tôi cần nói cho hai người biết điều này. 671 00:39:20,095 --> 00:39:22,395 Gì vậy? 672 00:39:26,200 --> 00:39:30,870 Robert và Oliver không phải những người duy nhất mất tích. 673 00:39:30,872 --> 00:39:34,240 cùng với đó, 674 00:39:34,242 --> 00:39:36,209 một người bạn 675 00:39:36,211 --> 00:39:39,245 được Oliver mời lên thuyền vào phút chót. 676 00:39:39,247 --> 00:39:41,831 Tommy. Không phải 677 00:39:41,833 --> 00:39:45,118 Là... 678 00:39:45,120 --> 00:39:48,388 Là... Sara 679 00:39:48,390 --> 00:39:50,807 Sara nhà các người. 680 00:39:50,809 --> 00:39:53,843 Tôi rất xin lỗi, Quentin. 681 00:39:55,429 --> 00:39:59,399 Chủ bãi thuyền thấy cô ấy lén lên thuyền. 682 00:40:02,853 --> 00:40:04,404 Với phát ngôn gây ấn tượng của Moira Queen 683 00:40:04,406 --> 00:40:06,106 sớm hôm nay, nhiều nhà bình luận 684 00:40:06,108 --> 00:40:09,109 đang đánh giá, sự ứng cử của cô ta có thể không quá viễn vông. 685 00:40:09,111 --> 00:40:11,828 Và trong khi chiến dịch của Blood vẫn chưa đưa ra thông cáo đại chúng 686 00:40:11,830 --> 00:40:13,363 về thông cáo của Bà Queen... 687 00:40:13,365 --> 00:40:16,666 Tôi đã cảnh báo cậu đừng đánh giá thấp Moira Queen. 688 00:40:16,668 --> 00:40:18,535 Giờ ngài muốn tôi làm gì? 689 00:40:18,537 --> 00:40:21,371 Cảm ơn! 690 00:40:21,373 --> 00:40:24,290 Cảm ơn, Starling! 691 00:40:24,292 --> 00:40:27,010 Không gì hết. 692 00:40:28,679 --> 00:40:31,765 Tôi sẽ lo vụ này. 693 00:40:46,030 --> 00:40:49,032 Em đã khóc kìa. 694 00:40:49,034 --> 00:40:51,317 Vâng, hạnh phúc là em vẫn còn khóc được. 695 00:40:51,319 --> 00:40:53,253 Em ổn chứ? 696 00:40:53,255 --> 00:40:57,657 Hmm, Laurel không cảm động khi gặp lại em như anh nghĩ. 697 00:40:57,659 --> 00:41:00,543 Cho cô ấy thời gian. 698 00:41:00,545 --> 00:41:04,214 Em cho chị ấy 6 năm rồi. 699 00:41:06,050 --> 00:41:08,852 Anh xả giận gì lên cái hình nộm vậy? 700 00:41:10,338 --> 00:41:13,223 Mẹ anh... 701 00:41:16,310 --> 00:41:19,429 Bà ấy không phải người anh vẫn nghĩ. 702 00:41:19,431 --> 00:41:22,565 Luẩn quẩn nhỉ.(?) 703 00:41:24,152 --> 00:41:26,569 Giờ em tính sao? 704 00:41:26,571 --> 00:41:30,673 Em không biết. 705 00:41:30,675 --> 00:41:33,910 Anh cũng không biết. 706 00:41:35,262 --> 00:41:37,263 Em biết một điều. 707 00:41:37,265 --> 00:41:39,593 Là gì vậy? 708 00:41:39,594 --> 00:41:42,345 Em đang ở nhà rồi. 709 00:41:50,522 --> 00:41:55,522 == Giữ nguyên credit khi sử dụng lại sub, have fun == khanhhq2k@gmail.com --Arrow TV series fan page--