1
00:00:01,129 --> 00:00:03,751
Mi chiamo Oliver Queen.
2
00:00:03,966 --> 00:00:06,335
Dopo cinque anni su un'isola infernale...
3
00:00:07,186 --> 00:00:09,609
sono tornato a casa con un solo obiettivo:
4
00:00:10,113 --> 00:00:11,831
salvare la mia città.
5
00:00:12,046 --> 00:00:15,468
Per farlo, non devo più essere un assassino.
6
00:00:17,234 --> 00:00:19,169
Per onorare la memoria
del mio miglior amico...
7
00:00:19,289 --> 00:00:21,043
devo essere qualcun altro.
8
00:00:22,151 --> 00:00:24,863
Devo essere... qualcos'altro.
9
00:00:26,489 --> 00:00:27,979
Nei precedenti episodi di "Arrow"...
10
00:00:27,980 --> 00:00:30,515
Blood ha sconfitto ogni possibile candidato
che abbiamo vagliato.
11
00:00:30,516 --> 00:00:32,721
Volete che mi candidi contro Sebastian Blood.
12
00:00:32,722 --> 00:00:35,329
Il figlio di Ra's al Ghul
attende il tuo ritorno.
13
00:00:35,330 --> 00:00:38,288
Di' a Ra's al Ghul
di non toccare la mia famiglia!
14
00:00:38,289 --> 00:00:40,190
- E' ora che torni a casa.
- Non posso.
15
00:00:40,405 --> 00:00:42,880
Ma se sapessero che sono viva,
Laurel e la mamma...
16
00:00:42,881 --> 00:00:47,043
non smetterebbero mai di cercarmi
e rischierebbero di morire per questo.
17
00:00:47,044 --> 00:00:50,234
Thea Queen che mi dice
"quando è troppo è troppo."
18
00:00:50,235 --> 00:00:52,016
Senti da che pulpito!
19
00:00:58,893 --> 00:00:59,961
Sara?
20
00:01:05,794 --> 00:01:08,831
Benvenuti allo Starling City
International Airport.
21
00:01:09,012 --> 00:01:12,723
Vi preghiamo di tenere pronto il passaporto
con la dichiarazione doganale già compilata.
22
00:01:13,363 --> 00:01:17,941
I passeggeri in partenza dovranno mostrare
un documento d'identificazione valido,
23
00:01:17,942 --> 00:01:19,602
insieme ai moduli di dichiarazione.
24
00:01:20,210 --> 00:01:23,335
I passeggeri internazionali devono
essere provvisti di passaporto
25
00:01:23,402 --> 00:01:25,796
e di una carta d'imbarco,
per l'accesso al volo.
26
00:01:26,462 --> 00:01:28,252
Lavoro o piacere, signorina Rakoo?
27
00:01:29,627 --> 00:01:30,694
Piacere.
28
00:01:31,189 --> 00:01:34,096
I passeggeri sono pregati
di ritirare i propri bagagli
29
00:01:34,097 --> 00:01:35,775
nella zona di ritiro bagagli,
30
00:01:35,776 --> 00:01:37,536
nell'area sterile degli arrivi internazionali
31
00:01:37,637 --> 00:01:38,487
{\an8}ALLARME A.R.G.U.S.
32
00:01:39,435 --> 00:01:40,737
Si è bloccato il computer.
33
00:01:42,537 --> 00:01:44,183
La prego di attendere, torno subito.
34
00:01:51,131 --> 00:01:52,406
Tutti a terra, a terra!
35
00:01:52,407 --> 00:01:53,590
Mani in alto!
36
00:01:54,930 --> 00:01:57,646
Ho detto "mani in alto", signora,
37
00:01:57,647 --> 00:01:58,950
altrimenti, sparo.
38
00:02:18,294 --> 00:02:20,810
Benvenuti allo Starling City Intern...
39
00:02:21,983 --> 00:02:24,008
Subsfactory e il Vertigo Team presentano:
Arrow 2x13 - Heir To The Demon
40
00:02:24,009 --> 00:02:26,128
Traduzione: Amandamap, Jules,
Remediosbuendia, dudelow, marko988, Birtieddu
41
00:02:26,129 --> 00:02:28,197
Revisione: Debug
www.subsfactory.it
42
00:02:28,594 --> 00:02:32,327
Una buona campagna elettorale di un sindaco
non si basa sui voti,
43
00:02:32,328 --> 00:02:35,442
o sulla beneficenza, o sulle questioni
delicate, ma sull'arrivare alla gente.
44
00:02:35,443 --> 00:02:37,486
Infatti dopo l'annuncio di domani, Moira,
45
00:02:37,487 --> 00:02:40,477
ti voglio il più possibile
davanti alle telecamere.
46
00:02:40,478 --> 00:02:43,535
- Morning show, talk show...
- Mark, voglio rimettere in piedi la città,
47
00:02:43,536 --> 00:02:44,706
non fare la ruffiana.
48
00:02:44,707 --> 00:02:47,067
Non è "fare la ruffiana", mamma,
è "campagna elettorale"
49
00:02:47,156 --> 00:02:49,191
Fai conoscere alla gente la vera Moira Queen,
50
00:02:49,192 --> 00:02:50,876
e s'innamoreranno di te.
51
00:02:50,877 --> 00:02:52,475
Lo dico per esperienza...
52
00:02:52,672 --> 00:02:54,318
quest'uomo sa quello che dice, Moira.
53
00:03:00,555 --> 00:03:01,632
Signor Steel?
54
00:03:01,820 --> 00:03:04,576
- Ha un attimo?
- Non sono più il tuo capo, Felicity.
55
00:03:04,577 --> 00:03:06,582
Quindi, chiamami Walter.
56
00:03:06,583 --> 00:03:07,603
Okay...
57
00:03:07,648 --> 00:03:08,741
Walter.
58
00:03:09,084 --> 00:03:10,369
Si tratta della Tempest.
59
00:03:11,300 --> 00:03:13,300
La Srl offshore super segreta
della signor Queen
60
00:03:13,301 --> 00:03:15,370
su cui mi ha fatto indagare l'anno scorso.
61
00:03:15,371 --> 00:03:16,382
Mi ricordo.
62
00:03:17,917 --> 00:03:18,994
D'accordo.
63
00:03:19,588 --> 00:03:22,941
Beh, il fatto è che
ho inserito un alert account nel sistema,
64
00:03:22,942 --> 00:03:25,349
nel caso qualcuno fosse tornato ad accedervi.
65
00:03:26,113 --> 00:03:28,899
Giorni fa è stato fatto
un bonifico dalla Tempest...
66
00:03:28,900 --> 00:03:31,584
a favore di un conto corrente
della Starling City National Bank.
67
00:03:31,667 --> 00:03:34,244
Probabilmente i contabili
della campagna la stanno liquidando.
68
00:03:34,245 --> 00:03:36,169
Oppure c'è dell'altro.
69
00:03:36,485 --> 00:03:38,851
Sono soldi che la signora Queen ha usato
per compiere atti malvagi,
70
00:03:38,852 --> 00:03:41,077
cioè, avete divorziato
per delle ottime ragioni.
71
00:03:43,278 --> 00:03:45,267
Ma non sono affari miei.
72
00:03:45,758 --> 00:03:47,404
Ne parlerò subito con Moira.
73
00:03:48,275 --> 00:03:50,738
E grazie per avermelo fatto presente.
74
00:03:51,740 --> 00:03:52,817
Ma certo.
75
00:03:54,036 --> 00:03:55,113
Beh...
76
00:03:55,518 --> 00:03:56,947
iniziamo la campagna.
77
00:03:57,193 --> 00:03:58,821
- Oliver, hai un secondo?
- Sì.
78
00:04:01,563 --> 00:04:03,398
So che siete amici,
79
00:04:03,399 --> 00:04:06,401
ma non puoi dare più
il tuo sostegno a Sebastian Blood.
80
00:04:06,402 --> 00:04:08,332
- Gli parlerò.
- Bene.
81
00:04:13,723 --> 00:04:14,819
Pronto?
82
00:04:17,230 --> 00:04:18,243
Arrivo subito.
83
00:04:23,899 --> 00:04:24,994
Oliver.
84
00:04:26,291 --> 00:04:27,315
Signora Lance...
85
00:04:27,316 --> 00:04:29,236
Sono venuta appena ho saputo.
86
00:04:33,211 --> 00:04:34,288
Grazie di essere qui.
87
00:04:37,178 --> 00:04:38,215
Ehi.
88
00:04:38,895 --> 00:04:39,945
Come ti senti?
89
00:04:40,923 --> 00:04:43,165
- Sono stata meglio.
- Tranquilla, piccola...
90
00:04:43,669 --> 00:04:45,441
ti daremo tutto l'aiuto che ti serve.
91
00:04:45,863 --> 00:04:47,634
C'è un centro di recupero, fuori Starling,
92
00:04:47,635 --> 00:04:50,452
- e hanno un letto che ti aspetta...
- Papà, te l'ho già detto!
93
00:04:50,453 --> 00:04:53,409
Non è stata overdose,
ieri sera non ho preso pillole!
94
00:04:53,579 --> 00:04:54,647
Te lo giuro!
95
00:04:54,862 --> 00:04:55,957
Laurel...
96
00:04:56,489 --> 00:04:57,882
Il dottore vuole controllarti la vista.
97
00:04:57,898 --> 00:04:59,038
Perché la vista?
98
00:04:59,205 --> 00:05:00,670
Lieve emorragia sub-congiuntivale.
99
00:05:00,671 --> 00:05:02,598
Forse perché ha sbattuto la testa,
perdendo i sensi.
100
00:05:02,599 --> 00:05:04,342
Dopo le analisi, la dimetteremo.
101
00:05:10,762 --> 00:05:12,137
Ti rimetterai, okay?
102
00:05:13,057 --> 00:05:14,196
Grazie.
103
00:05:18,682 --> 00:05:20,509
Ti aspettiamo qui fuori.
Andiamo.
104
00:05:21,199 --> 00:05:22,249
Papà?
105
00:05:24,751 --> 00:05:25,873
Dimmi, tesoro.
106
00:05:27,208 --> 00:05:28,565
Prima di svenire...
107
00:05:30,558 --> 00:05:32,005
E' successa una cosa incredibile.
108
00:05:33,599 --> 00:05:34,920
Ho visto Sara!
109
00:05:35,493 --> 00:05:38,237
So che era un'allucinazione, ma l'ho vista!
110
00:05:38,648 --> 00:05:40,420
Era lì, proprio davanti a me.
111
00:05:40,970 --> 00:05:43,320
Cioè, in tutti questi anni l'ho sognata...
112
00:05:43,431 --> 00:05:45,583
ma stavolta sembrava davvero reale.
113
00:05:49,085 --> 00:05:50,351
Assurdo, vero?
114
00:05:53,379 --> 00:05:54,827
Sì, è pazzesco.
115
00:06:08,341 --> 00:06:10,137
Lo sta facendo da tipo un'ora.
116
00:06:17,416 --> 00:06:18,873
Sei andato da Laurel.
117
00:06:18,917 --> 00:06:20,413
Si rimetterà?
118
00:06:20,612 --> 00:06:22,150
Le hai salvato la vita.
119
00:06:22,521 --> 00:06:23,970
Ehi, grazie per averti chiamato.
120
00:06:24,659 --> 00:06:26,263
E non te l'avevo chiesto, ma...
121
00:06:26,656 --> 00:06:27,953
come hai fatto a trovarmi?
122
00:06:28,805 --> 00:06:30,746
Non avevo intenzione di perderti di nuovo.
123
00:06:32,427 --> 00:06:33,756
Dovrei andare.
124
00:06:34,616 --> 00:06:35,953
Ehi, tutto qui?
125
00:06:36,192 --> 00:06:39,080
Torni in città per 24 ore,
e ora te ne vai di nuovo e basta?
126
00:06:39,081 --> 00:06:41,369
La Lega degli Assassini
mi sta ancora cercando, Ollie,
127
00:06:41,370 --> 00:06:43,922
e restare in città metterebbe in pericolo
tutta la mia famiglia.
128
00:06:44,205 --> 00:06:46,064
Sono tornata solo perché Laurel era nei guai.
129
00:06:46,065 --> 00:06:49,853
Lei è ancora nei guai, Sara.
La tua famiglia ha bisogno di te.
130
00:06:52,254 --> 00:06:53,479
E anch'io.
131
00:07:01,611 --> 00:07:05,116
Fammi un favore, trova una copia
degli esame del sangue di Laurel, per favore.
132
00:07:05,117 --> 00:07:08,204
- Certo. Cosa cerchiamo?
- Voglio solo assicurarmi di una cosa.
133
00:07:10,949 --> 00:07:12,157
E' per te.
134
00:07:14,096 --> 00:07:15,139
Salve, detective.
135
00:07:15,140 --> 00:07:16,583
Passami mia figlia.
136
00:07:18,281 --> 00:07:19,608
Lo so che è lì.
137
00:07:27,583 --> 00:07:30,745
Hilton, di' al tenente che il colpevole
ha chiesto subito un avvocato,
138
00:07:30,746 --> 00:07:32,149
quando gli ho letto i suoi diritti.
139
00:07:32,150 --> 00:07:35,504
Se non arriviamo in fondo alla questione
il tenente non ne sarà felice...
140
00:07:35,505 --> 00:07:37,159
Che profumo delizioso, papà.
141
00:07:37,329 --> 00:07:38,383
Già.
142
00:07:38,755 --> 00:07:40,122
Ecco, assaggia uno di questi.
143
00:07:40,123 --> 00:07:41,640
Meraviglioso. No, sto parlando con Laurel.
144
00:07:41,641 --> 00:07:44,676
Quentin, metti giù quel telefono.
Passa del tempo con la tua famiglia!
145
00:07:44,677 --> 00:07:47,653
La mia famiglia. Hai sentito, devo andare.
Ciao, amico.
146
00:07:47,654 --> 00:07:50,485
Scusate, ragazze. Il tizio
ha assunto un avvocato di merda e...
147
00:07:50,486 --> 00:07:52,987
Disse il papà di quella
che si è appena iscritta a Legge.
148
00:07:52,988 --> 00:07:55,087
Tu non diventerai
un avvocato del genere, signorina.
149
00:07:55,088 --> 00:07:58,626
Perché tu diventerai un giudice
o una professoressa, proprio come tua madre.
150
00:07:58,627 --> 00:08:01,502
Sì, vieni all'Accademia.
Il divertimento non finisce mai.
151
00:08:01,503 --> 00:08:03,150
La cena è a un punto cruciale.
152
00:08:09,095 --> 00:08:10,712
- Ciao!
- Saretta!
153
00:08:10,713 --> 00:08:12,200
- Ehi!
- Ciao!
154
00:08:12,676 --> 00:08:13,741
Ciao.
155
00:08:13,842 --> 00:08:16,014
Sara, che sorpresa!
156
00:08:16,015 --> 00:08:18,290
Ti prego, non dirmi
che ti hanno cacciata dal college.
157
00:08:18,507 --> 00:08:20,574
Oh, beh, grazie per la fiducia.
158
00:08:20,575 --> 00:08:23,407
Ho un weekend lungo e ho pensato
di tornare e farvi una sorpresa.
159
00:08:23,408 --> 00:08:25,515
Sei proprio in tempo per la cena. Vieni qui.
160
00:08:25,823 --> 00:08:28,024
Prenditi un piatto. Forza.
161
00:08:29,912 --> 00:08:31,188
Ecco qui.
162
00:08:33,778 --> 00:08:36,621
- SEI GIA' ARRIVATA?
- SI'.
163
00:08:41,094 --> 00:08:42,326
Ciao, papà.
164
00:08:48,080 --> 00:08:49,404
Ho solo un minuto.
165
00:08:52,232 --> 00:08:55,111
Una tazza di tè,
è tutto quello che ti chiedo. Siediti.
166
00:08:57,807 --> 00:08:59,490
Oh, tesoro.
167
00:09:00,174 --> 00:09:01,954
Mi sei mancata tantissimo.
168
00:09:02,321 --> 00:09:03,578
Come sta Laurel?
169
00:09:04,501 --> 00:09:05,747
Ti ha visto.
170
00:09:06,523 --> 00:09:09,199
Proprio prima di svenire.
Pensava fosse, non lo so...
171
00:09:09,475 --> 00:09:11,307
- un'allucinazione.
- Bene.
172
00:09:11,308 --> 00:09:14,902
No, tesoro, non capisci.
Vederti, l'ha resa felice.
173
00:09:15,003 --> 00:09:16,028
Papà...
174
00:09:16,329 --> 00:09:18,704
la Lega... loro mi danno ancora la caccia.
175
00:09:18,705 --> 00:09:21,009
Che farai, spunterai ogni volta
che uno di noi è nei guai?
176
00:09:21,010 --> 00:09:23,156
Non possiamo vivere così, Sara,
e neanche tu.
177
00:09:24,437 --> 00:09:26,710
E' ora che iniziamo
ad affrontare le cose insieme.
178
00:10:28,541 --> 00:10:30,354
Ho avuto saluti migliori.
179
00:10:30,477 --> 00:10:34,630
Scusa, è che...
non sapevo... cosa avresti fatto.
180
00:10:34,738 --> 00:10:36,425
Ad essere onesti, nemmeno io.
181
00:10:38,308 --> 00:10:40,262
Sì, dovremmo parlare.
182
00:10:41,391 --> 00:10:42,514
Certo.
183
00:10:42,819 --> 00:10:45,035
Ci serve il permesso del tuo fidanzato?
184
00:10:54,687 --> 00:10:56,037
Sono Nyssa.
185
00:10:56,498 --> 00:10:58,507
Figlia di Ra's al Ghul.
186
00:10:59,686 --> 00:11:01,431
Erede del demone.
187
00:11:01,479 --> 00:11:03,071
Cosa ci fai qui?
188
00:11:03,072 --> 00:11:05,863
Sara ha giurato fedeltà
alla Lega degli Assassini.
189
00:11:07,073 --> 00:11:08,839
E' tempo che ritorni a casa.
190
00:11:09,342 --> 00:11:12,629
Quello... non succederà.
191
00:11:13,090 --> 00:11:14,207
Nyssa...
192
00:11:15,016 --> 00:11:16,814
Puoi concederci un momento, per favore?
193
00:11:17,573 --> 00:11:18,855
Fai con calma.
194
00:11:19,633 --> 00:11:21,495
Gli addii non sono mai facili.
195
00:11:22,472 --> 00:11:24,265
E' per questo che a me non l'hai detto?
196
00:11:31,784 --> 00:11:33,206
Posso spiegarti.
197
00:11:33,693 --> 00:11:34,800
Non devi.
198
00:11:35,559 --> 00:11:36,936
Ma non te ne vai.
199
00:11:37,428 --> 00:11:38,769
Non mi fido di lei.
200
00:11:39,216 --> 00:11:40,523
Allora fidati di me.
201
00:11:46,508 --> 00:11:47,591
Signora Queen?
202
00:11:47,816 --> 00:11:49,675
Una certa signorina Smoak è qui per vederla.
203
00:11:50,037 --> 00:11:51,062
Chi?
204
00:11:51,578 --> 00:11:52,599
Io.
205
00:11:55,120 --> 00:11:57,020
Se stai cercando Oliver, non è qui.
206
00:11:57,021 --> 00:12:00,021
- Lo so. Sono qui per lei.
- Davvero?
207
00:12:00,782 --> 00:12:01,888
Come mai?
208
00:12:01,890 --> 00:12:03,111
Tempesta.
209
00:12:04,307 --> 00:12:06,740
Ho saputo di un grosso trasferimento
che ha fatto.
210
00:12:06,741 --> 00:12:09,355
Quando ne ho parlato con Walter,
ha detto ne avreste parlato.
211
00:12:10,640 --> 00:12:12,248
Ho capito subito che non l'avrebbe fatto.
212
00:12:12,249 --> 00:12:14,507
Gli inglesi sono dei pessimi bugiardi.
213
00:12:14,788 --> 00:12:15,847
Sì, infatti.
214
00:12:15,848 --> 00:12:18,179
Allora ho indagato io stessa, perché...
215
00:12:18,878 --> 00:12:20,034
ammettiamolo...
216
00:12:20,864 --> 00:12:22,088
non mi fido di lei.
217
00:12:22,903 --> 00:12:26,032
Ha pagato una somma di denaro considerevole
a un certo dottor Gill.
218
00:12:26,605 --> 00:12:29,473
Era il dottore che ha fatto nascere Thea,
il che non aveva nessun senso, per me.
219
00:12:29,475 --> 00:12:32,608
Così ho vagliato una dozzina
di teorie diverse finché mi sono ricordata...
220
00:12:33,015 --> 00:12:34,888
La sua deposizione, al processo.
221
00:12:34,889 --> 00:12:36,380
Ha avuto una relazione...
222
00:12:36,694 --> 00:12:38,347
con Malcolm Merlyn.
223
00:12:38,639 --> 00:12:41,280
Un anno prima che nascesse Thea.
224
00:12:43,662 --> 00:12:45,392
Merlyn è il padre di Thea.
225
00:12:46,293 --> 00:12:48,426
Capisco come mai Walter e Oliver
226
00:12:48,427 --> 00:12:52,012
abbiano in grande stima delle tue capacità.
227
00:12:52,757 --> 00:12:54,018
Allora.
228
00:12:54,268 --> 00:12:56,533
Cosa hai intenzione di fare
con questa informazione...
229
00:12:58,634 --> 00:12:59,974
Felicity?
230
00:13:02,132 --> 00:13:03,357
Non lo so.
231
00:13:03,419 --> 00:13:06,635
Il mio piano si fermava
all'affrontarla qui, nel suo salotto.
232
00:13:10,625 --> 00:13:12,047
Ho pensato che meritasse...
233
00:13:12,430 --> 00:13:16,036
l'opportunità di dirlo a Oliver lei stessa.
Dovrebbe saperlo da lei.
234
00:13:16,207 --> 00:13:18,641
Non dirò proprio niente a mio figlio.
235
00:13:18,642 --> 00:13:20,285
E neanche tu.
236
00:13:21,175 --> 00:13:24,227
Se non vuoi mantenere il segreto
per il bene di Oliver...
237
00:13:24,631 --> 00:13:26,813
dovresti mantenerlo per il tuo.
238
00:13:27,625 --> 00:13:29,821
Vedo come lo guardi.
239
00:13:30,633 --> 00:13:32,573
Se glielo dicessi...
240
00:13:32,676 --> 00:13:35,068
faresti crollare il suo mondo.
241
00:13:35,069 --> 00:13:37,903
E una parte di lui incolperebbe sempre te.
242
00:13:38,357 --> 00:13:40,482
Mi odierà, questo è certo.
243
00:13:41,435 --> 00:13:43,778
Ma odierà anche te.
244
00:13:44,331 --> 00:13:48,504
Tutti dobbiamo mantenere dei segreti,
signorina Smoak.
245
00:14:00,646 --> 00:14:01,919
Sembri diversa.
246
00:14:02,325 --> 00:14:03,492
Sono sempre io.
247
00:14:04,339 --> 00:14:06,381
La Sara che conosco non ci avrebbe tradita
248
00:14:06,382 --> 00:14:08,844
lasciando Nanda Parbat
con il favore delle tenebre.
249
00:14:08,845 --> 00:14:11,089
Non avevo scelta. Il terremoto...
250
00:14:11,090 --> 00:14:14,119
dovevo vedere la mia famiglia
e assicurarmi che fossero salvi.
251
00:14:14,120 --> 00:14:15,549
E lo sono.
252
00:14:17,058 --> 00:14:18,490
Torna a casa.
253
00:14:19,255 --> 00:14:20,556
Non posso.
254
00:14:21,116 --> 00:14:22,878
Senti, Nyssa, non posso tornare.
255
00:14:22,879 --> 00:14:25,136
Non è rimasto granché della mia anima,
256
00:14:25,137 --> 00:14:28,041
ma quel poco che c'è,
non può più sopportare di uccidere.
257
00:14:28,042 --> 00:14:29,708
Hai fatto un giuramento.
258
00:14:29,791 --> 00:14:32,680
Mio padre mi ha mandata qui
per assicurarsi che lo onorassi.
259
00:14:33,932 --> 00:14:35,500
In un modo o nell'altro.
260
00:14:37,990 --> 00:14:41,003
Conosciamo tutte e due
il vero motivo per cui sei qui.
261
00:14:47,295 --> 00:14:48,767
Quando ti ho trovata...
262
00:14:49,715 --> 00:14:51,380
eri affamata...
263
00:14:51,797 --> 00:14:54,586
e sola, ad attendere la morte.
264
00:14:56,697 --> 00:14:58,518
La Lega ti ha accolta,
265
00:14:59,859 --> 00:15:01,627
ti ha accudita, rimessa in sesto.
266
00:15:01,846 --> 00:15:04,835
Se oggi sei viva, è soltanto grazie a me.
267
00:15:05,554 --> 00:15:07,454
Ehi, non stavo con te...
268
00:15:07,695 --> 00:15:09,531
perché mi hai salvata.
269
00:15:10,521 --> 00:15:12,046
Stavo con te...
270
00:15:12,088 --> 00:15:13,767
perché ti amavo.
271
00:15:19,812 --> 00:15:21,733
Ma ora non più.
272
00:15:26,360 --> 00:15:28,107
Ra's ti sta a sentire.
273
00:15:28,263 --> 00:15:30,561
E puoi chiedergli di liberarmi.
274
00:15:30,627 --> 00:15:33,103
Mio padre
non ha mai liberato nessuno dalla Lega.
275
00:15:33,104 --> 00:15:34,572
Ha liberato Malcolm Merlyn.
276
00:15:34,573 --> 00:15:38,036
Una scelta che sia lui che gli abitanti
di questa città rimpiangono amaramente.
277
00:15:50,482 --> 00:15:52,078
Fa' quel che devi.
278
00:16:12,393 --> 00:16:16,344
Sono passate due ore,
mi avrebbe già dovuto ricontattare.
279
00:16:16,913 --> 00:16:18,013
Felicity.
280
00:16:19,655 --> 00:16:21,305
- Felicity!
- Che c'è?
281
00:16:22,146 --> 00:16:23,675
Scusa. Che c'è?
282
00:16:24,468 --> 00:16:25,682
Stai bene?
283
00:16:25,979 --> 00:16:27,606
Sì, sto bene.
284
00:16:27,854 --> 00:16:28,954
Solo...
285
00:16:29,114 --> 00:16:30,232
pensieri per la testa.
286
00:16:30,233 --> 00:16:31,785
La Lega non mi lascerà mai andare.
287
00:16:31,786 --> 00:16:34,737
Se sono dall'altra parte del mondo,
almeno la mia famiglia sarà salva.
288
00:16:34,738 --> 00:16:36,318
Non ne sarei tanto sicuro.
289
00:16:36,319 --> 00:16:38,445
Ho una copia
delle analisi del sangue di Laurel.
290
00:16:38,446 --> 00:16:40,522
E' risultata negativa ai farmaci.
291
00:16:40,523 --> 00:16:42,100
Beh, allora perché è collassata?
292
00:16:42,574 --> 00:16:45,105
Hanno trovato tracce
di veleno di serpente nel suo sangue.
293
00:16:45,106 --> 00:16:47,316
- Di una vipera tibetana.
- Aspetta.
294
00:16:47,317 --> 00:16:49,639
- Laurel non è andata in overdose?
- E' stata avvelenata.
295
00:16:49,640 --> 00:16:52,799
E' stata avvelenata da Nyssa,
per attirarti di nuovo qui.
296
00:16:52,914 --> 00:16:54,266
E ha funzionato.
297
00:16:54,537 --> 00:16:56,188
La mia famiglia è in pericolo.
298
00:17:00,707 --> 00:17:02,917
- A chi scrivi?
- A nessuno.
299
00:17:02,918 --> 00:17:05,533
Hai incontrato un ragazzo al college?
300
00:17:05,534 --> 00:17:07,922
Piantala.
I ragazzi del college sono degli idioti.
301
00:17:08,794 --> 00:17:10,680
Ehi, come vanno le cose tra te e Oliver?
302
00:17:11,467 --> 00:17:12,619
Alla grande.
303
00:17:13,300 --> 00:17:15,941
Abbiamo deciso di iniziare
a cercare un appartamento insieme.
304
00:17:16,952 --> 00:17:19,090
So che è un grande passo ma...
305
00:17:19,680 --> 00:17:20,784
siamo pronti.
306
00:17:20,785 --> 00:17:24,282
Credo che vivremo insieme per un anno,
fidanzati per un altro anno e poi...
307
00:17:24,283 --> 00:17:25,952
La signora Laurel Queen.
308
00:17:26,844 --> 00:17:28,200
Forse, un giorno.
309
00:17:29,698 --> 00:17:33,245
Stai dando per scontato
che lui sia pronto a sistemarsi.
310
00:17:34,358 --> 00:17:35,784
Che vorrebbe dire?
311
00:17:35,785 --> 00:17:38,985
Beh, conosciamo almeno dieci ragazze
con cui è andato a letto.
312
00:17:39,689 --> 00:17:41,790
Non puoi semplicemente essere felice per me?
313
00:17:41,955 --> 00:17:45,956
Se tu avessi incontrato un ragazzo fantastico
che vuole passare la sua vita con te,
314
00:17:45,957 --> 00:17:48,433
- ti sosterrei e sarei felice per te.
- Okay, Laurel.
315
00:17:48,434 --> 00:17:50,487
Non volevo fare la stronza.
316
00:17:50,714 --> 00:17:52,591
Il titolo della tua autobiografia.
317
00:17:55,877 --> 00:17:57,471
Vado a dormire.
318
00:18:02,425 --> 00:18:04,325
- HO DEI DUBBI...
- CI VEDIAMO AL MOLO :)
319
00:19:30,127 --> 00:19:31,550
No!
320
00:19:32,505 --> 00:19:33,727
No!
321
00:19:41,264 --> 00:19:43,108
OSPEDALE DI STARLING
ACCESSO PRONTO SOCCORSO
322
00:19:44,692 --> 00:19:46,818
Papà, è colpa mia, mi dispiace.
323
00:19:46,819 --> 00:19:49,033
Il tuo gruppo di assassini
ha preso tua madre.
324
00:19:49,034 --> 00:19:50,777
- Non esattamente.
- E com'è, esattamente?
325
00:19:50,778 --> 00:19:53,562
E' stata una donna, Nyssa.
E' una figura di rilievo della Lega.
326
00:19:53,563 --> 00:19:55,566
Ha avvelenato Laurel. Ha rapito lei la mamma.
327
00:19:55,567 --> 00:19:57,528
Per convincerti a tornare nella Lega?
328
00:19:58,460 --> 00:20:00,248
Per convincermi a tornare con lei.
329
00:20:05,652 --> 00:20:07,974
Nyssa, non farlo.
330
00:20:07,975 --> 00:20:10,587
Ho provato ad avvertirti
ma non mi hai dato retta.
331
00:20:11,934 --> 00:20:14,427
Credevo sarebbe stato educativo per te
vedere cosa si prova
332
00:20:14,428 --> 00:20:16,684
a perdere improvvisamente qualcuno che ami.
333
00:20:16,747 --> 00:20:19,622
A vederlo strappato via dalla tua vita
senza preavviso.
334
00:20:19,672 --> 00:20:21,408
Non vuoi fare del male a mia madre.
335
00:20:21,409 --> 00:20:23,667
Hai ragione. Non voglio.
336
00:20:23,900 --> 00:20:27,168
Hai un giorno, ta-er sah-fer.
337
00:20:28,166 --> 00:20:29,983
Fai la scelta giusta.
338
00:20:36,577 --> 00:20:38,973
- Abbiamo 24 ore.
- Detective...
339
00:20:39,430 --> 00:20:40,689
La troveremo.
340
00:20:40,869 --> 00:20:43,441
Okay, Laurel è dentro,
sta impazzendo, devo andare.
341
00:20:43,621 --> 00:20:45,010
Tenetemi informato.
342
00:20:48,550 --> 00:20:52,750
Oh, dai! Tanto vale stare in tribuna,
se devi giocare così!
343
00:20:54,677 --> 00:20:56,630
Ehi, piccola. Come va
la tua caccia all'appartamento?
344
00:20:56,633 --> 00:20:57,633
Malissimo.
345
00:20:57,634 --> 00:20:59,953
Volevo trovare il posto perfetto
da mostrare a Ollie
346
00:20:59,954 --> 00:21:02,096
al ritorno dal suo viaggio in barca.
347
00:21:02,350 --> 00:21:05,025
Il meglio era già stato affittato
prima che ci mettessi piede.
348
00:21:05,026 --> 00:21:08,726
Forse è il segno che non dovresti convivere
con quel perditempo che tu chiami fidanzato.
349
00:21:08,730 --> 00:21:12,180
Tu e mamma avevate la mia età quando
abitavate nell'appartamento a Spring Street.
350
00:21:12,185 --> 00:21:13,264
Nemmeno eravate fidanzati.
351
00:21:13,299 --> 00:21:16,519
Perché tua madre rifiutava
le mie proposte di matrimonio.
352
00:21:18,440 --> 00:21:21,622
- Davvero?
- Oh, la conosci, era uno spirito libero.
353
00:21:21,623 --> 00:21:23,273
Servono gli anelli, se c'è l'amore?
354
00:21:23,275 --> 00:21:26,279
Sai che ho passato un anno,
con quell'anello in tasca?
355
00:21:26,280 --> 00:21:28,192
Una tragedia per Starling.
356
00:21:28,195 --> 00:21:31,383
Le autorità riportano una richiesta di aiuto
nelle tarde ore della notte.
357
00:21:31,384 --> 00:21:33,218
Da lì, nessun'altra comunicazioni.
358
00:21:33,253 --> 00:21:36,586
Tra i dispersi,
ci sono Robert e Oliver Queen.
359
00:21:37,950 --> 00:21:39,147
Abbiamo una pista per Dinah?
360
00:21:39,182 --> 00:21:41,380
Abbiamo fatto ricerche sul veleno
utilizzato da Nyssa su Laurel.
361
00:21:41,415 --> 00:21:45,087
Fortunatamente, il veleno della vipera
tibetana, è molto difficile da trasportare.
362
00:21:45,088 --> 00:21:47,859
Perde efficacia
nel momento in cui esce dai denti.
363
00:21:48,077 --> 00:21:50,601
Un'altra frase che non credevo
avrei mai detto ad alta voce.
364
00:21:50,603 --> 00:21:52,266
Quindi è stato comprato qui?
365
00:21:52,301 --> 00:21:54,416
Non comprato. Rubato.
366
00:21:54,420 --> 00:21:56,144
- Da dove?
- Dallo zoo.
367
00:21:56,179 --> 00:21:57,621
Un piccolo furto.
368
00:21:57,622 --> 00:22:01,018
Non hanno rubato niente, quindi la polizia
ha pensato a una bravata di ragazzini.
369
00:22:01,053 --> 00:22:04,653
Dai filmati dello zoo nella notte del furto,
ho isolato una targa.
370
00:22:05,230 --> 00:22:06,522
L'auto è a noleggio.
371
00:22:06,670 --> 00:22:08,242
L'indirizzo è nel Glades.
372
00:22:08,245 --> 00:22:10,264
Sara. Chiama tuo padre.
373
00:22:14,678 --> 00:22:16,623
Sebastian, mi spiace tanto.
374
00:22:16,624 --> 00:22:18,289
Ho la pessima abitudine di darti bidone.
375
00:22:18,290 --> 00:22:21,593
Senti, capisco che devi smettere
di supportare la mia campagna.
376
00:22:21,816 --> 00:22:23,972
La famiglia viene prima della politica.
377
00:22:24,119 --> 00:22:25,119
Ed è giusto così.
378
00:22:25,120 --> 00:22:28,801
Grazie per la comprensione e spero
non abbia effetti sulla nostra amicizia.
379
00:22:28,803 --> 00:22:30,861
- Per me è importante.
- Anche per me.
380
00:22:32,525 --> 00:22:34,452
Posso aiutarla, consigliere?
381
00:22:35,284 --> 00:22:37,015
Oh, dovevi vedermi con suo figlio.
382
00:22:37,153 --> 00:22:39,362
Credo immagini il motivo.
383
00:22:39,750 --> 00:22:44,185
Spero che la mia candidatura contro di lei,
non abbia effetti sulle vostre relazioni.
384
00:22:44,190 --> 00:22:47,567
In rispetto delle nostre relazioni,
posso darle un consiglio?
385
00:22:47,568 --> 00:22:49,285
- Prego.
- La smetta.
386
00:22:50,158 --> 00:22:51,158
Subito.
387
00:22:52,800 --> 00:22:57,461
Il fatto che mi dia questo consiglio
ancor prima di annunciare la mia candidatura,
388
00:22:57,463 --> 00:22:59,191
mi dice che si sente minacciato.
389
00:22:59,192 --> 00:23:02,221
Mi spiace dover distruggere
la madre di un mio amico.
390
00:23:02,223 --> 00:23:05,390
- So prendermi cura di me stessa.
- Davvero?
391
00:23:06,156 --> 00:23:07,932
Durante il processo, si è dipinta
392
00:23:07,933 --> 00:23:11,185
come una fragile creatura nelle
grinfie di Malcolm Merlyn.
393
00:23:11,816 --> 00:23:15,429
Chi abbiamo di fronte? La donna forte
abbastanza da guidare questa città,
394
00:23:15,750 --> 00:23:18,605
o quella troppo debole per salvarla?
395
00:23:18,670 --> 00:23:22,390
Quella da non sottovalutare.
396
00:23:34,976 --> 00:23:36,590
Qual è il piano, esattamente?
397
00:23:36,625 --> 00:23:39,830
Aspettiamo. Freccia lo porterà da noi.
398
00:23:41,521 --> 00:23:44,265
Non ti ho mai chiesto
come ti sei unita a Freccia, all'inizio.
399
00:23:44,266 --> 00:23:47,219
- Dove vi siete incontrati?
- Al club dei Vigilanti.
400
00:23:48,733 --> 00:23:50,105
Sempre la stessa Sara.
401
00:23:50,933 --> 00:23:52,979
Non esattamente la stessa.
402
00:23:54,241 --> 00:23:56,062
L'amavo, papà.
403
00:24:00,343 --> 00:24:01,782
Sei arrabbiato?
404
00:24:03,350 --> 00:24:04,815
Onestamente, Sara,
405
00:24:04,816 --> 00:24:07,564
ripensando a quello che hai passato
negli ultimi sei anni?
406
00:24:07,852 --> 00:24:09,774
Il dolore, la solitudine...
407
00:24:10,889 --> 00:24:13,624
sono solo felice che ci fosse qualcuno
a occuparsi di te.
408
00:24:35,812 --> 00:24:38,980
Che c'è, non ti hanno insegnato il pugno
d'incontro, nella scuola per assassini?
409
00:24:39,069 --> 00:24:41,854
- Dov'è Nyssa?
- Dimmi dov'è mia moglie!
410
00:24:43,968 --> 00:24:46,249
- Che diavolo sta dicendo?
- Sta pregando.
411
00:24:47,286 --> 00:24:49,446
No, non farlo! Non farlo!
412
00:24:49,790 --> 00:24:51,639
Figlio di puttana!
413
00:24:55,326 --> 00:24:57,128
E' finita, detective.
414
00:24:57,600 --> 00:24:58,600
E' morto.
415
00:25:10,938 --> 00:25:12,020
Come sta Sara?
416
00:25:12,021 --> 00:25:14,554
Male. E devi rintracciare Nyssa,
417
00:25:14,555 --> 00:25:16,560
perché sta per scadere il tempo
della signora Lance.
418
00:25:16,565 --> 00:25:17,565
Vado.
419
00:25:18,914 --> 00:25:21,330
Oh, Oliver.
420
00:25:21,471 --> 00:25:23,599
- Felicity.
- Ciao, ciao.
421
00:25:25,142 --> 00:25:28,261
Beh, non sono così nervosa
dal giorno del mio matrimonio.
422
00:25:28,770 --> 00:25:29,770
Di entrambi.
423
00:25:29,771 --> 00:25:31,260
Moira, è ora.
424
00:25:31,295 --> 00:25:34,116
- Oliver, pronto a presentare tua madre?
- Con orgoglio.
425
00:25:42,223 --> 00:25:43,223
Felicity?
426
00:25:43,324 --> 00:25:45,024
Felicity.
427
00:25:45,025 --> 00:25:47,535
Che ti succede?
428
00:25:47,570 --> 00:25:50,610
- E non dire... non dire "niente".
- Niente.
429
00:25:51,707 --> 00:25:53,467
La verità, per favore.
430
00:25:55,800 --> 00:25:58,710
- Potresti aver notato che parlo molto.
- Non mi è sfuggito.
431
00:25:58,711 --> 00:26:02,032
Potresti anche aver notato
che non parlo molto della mia famiglia.
432
00:26:02,067 --> 00:26:03,573
Ho notato anche quello.
433
00:26:04,854 --> 00:26:06,386
Mia madre è...
434
00:26:08,597 --> 00:26:09,597
lei è...
435
00:26:10,614 --> 00:26:11,895
è mia madre.
436
00:26:13,246 --> 00:26:14,246
E...
437
00:26:14,849 --> 00:26:18,572
non ho idea di cosa faccia mio padre,
perché ci ha abbandonato.
438
00:26:19,313 --> 00:26:22,188
A malapena ricordo il suo volto.
Ma ricordo...
439
00:26:23,197 --> 00:26:25,337
quanto ho sofferto quando se n'è andato.
440
00:26:26,032 --> 00:26:27,146
Solo il...
441
00:26:27,356 --> 00:26:29,443
il pensiero di perdere
un'altra persona importante...
442
00:26:29,444 --> 00:26:30,444
Ehi.
443
00:26:31,737 --> 00:26:33,540
Non mi perderai...
444
00:26:33,885 --> 00:26:36,030
qualunque cosa sia a tormentarti.
445
00:26:37,420 --> 00:26:39,637
Si tratta della tua famiglia?
446
00:26:40,794 --> 00:26:41,794
No.
447
00:26:43,683 --> 00:26:45,196
Si tratta della tua.
448
00:26:50,976 --> 00:26:52,287
Tempo scaduto.
449
00:26:52,345 --> 00:26:54,251
Hai deciso che fare?
450
00:26:58,200 --> 00:27:00,036
Lascia andare mia madre...
451
00:27:00,581 --> 00:27:03,114
e tornerò con te a Nanda Parbat.
452
00:27:05,276 --> 00:27:07,513
Stai facendo la cosa giusta, Sara.
453
00:27:08,571 --> 00:27:09,919
Per entrambe.
454
00:27:21,214 --> 00:27:22,542
Ecco qui, tesoro.
455
00:27:22,784 --> 00:27:24,955
La camomilla come piace a te.
456
00:27:25,284 --> 00:27:27,384
Vuoi che ti porti qualcos'altro?
457
00:27:28,312 --> 00:27:29,554
Mia madre.
458
00:27:32,325 --> 00:27:34,706
Laurel, devo parlarti di una cosa.
459
00:27:37,964 --> 00:27:39,677
Si tratta di sua sorella.
460
00:27:41,703 --> 00:27:43,032
Che c'entra lei?
461
00:27:53,174 --> 00:27:55,717
- Pronto?
- Papà. Ho trovato mamma.
462
00:27:55,848 --> 00:27:59,350
Ci vediamo al cantiere navale
tra mezz'ora, vieni solo.
463
00:27:59,438 --> 00:28:01,010
Non avvisare Freccia.
464
00:28:01,065 --> 00:28:02,235
Ricevuto.
465
00:28:04,819 --> 00:28:07,178
- Devo andare.
- Che dovevi dirmi di Sara, papà?
466
00:28:07,179 --> 00:28:08,938
Ti spiego tutto dopo, okay?
467
00:28:08,939 --> 00:28:10,280
Sta' tranquilla.
468
00:28:18,025 --> 00:28:20,273
Posso affermarlo senza ombra di dubbio...
469
00:28:20,699 --> 00:28:22,697
perché la Moira Queen che conosco è molto più
470
00:28:22,698 --> 00:28:25,309
di un filantropo e amministratore delegato
di successo...
471
00:28:25,383 --> 00:28:28,417
E' una madre premurosa
che ha dedicato la vita...
472
00:28:28,478 --> 00:28:31,886
all'educazione di due fantastici figli.
A conferma di quanto...
473
00:28:31,931 --> 00:28:35,017
sia speciale, vorrei invitare
sul palco il figlio...
474
00:28:35,301 --> 00:28:38,410
il signor Oliver Queen,
AD della Queen Consolidated,
475
00:28:54,750 --> 00:28:55,750
Grazie.
476
00:29:00,457 --> 00:29:03,259
Oggi sono qui per dire qualche parola...
477
00:29:06,151 --> 00:29:07,599
su Moira Queen.
478
00:29:10,956 --> 00:29:14,180
Scommetto che in molti siate convinti
di conoscerla, per via...
479
00:29:16,675 --> 00:29:18,702
di quanto scritto sui giornali...
480
00:29:20,807 --> 00:29:23,032
o dei servizi in TV su di lei, ma...
481
00:29:23,211 --> 00:29:24,921
posso assicurarvi...
482
00:29:28,427 --> 00:29:30,216
che non conoscete mia madre.
483
00:29:37,460 --> 00:29:39,486
Non la conoscete bene come me.
484
00:29:49,385 --> 00:29:51,687
Non immaginate neanche di cosa sia capace...
485
00:29:56,968 --> 00:29:58,507
quando si tratta...
486
00:29:59,166 --> 00:30:00,474
di aiutare...
487
00:30:00,543 --> 00:30:02,644
la gente di Starling City.
488
00:30:03,398 --> 00:30:04,843
Signori e signore...
489
00:30:06,488 --> 00:30:07,634
mia madre...
490
00:30:07,960 --> 00:30:09,268
Moira Queen.
491
00:30:12,476 --> 00:30:13,700
So tutto.
492
00:30:18,457 --> 00:30:19,786
Grazie!
493
00:30:21,543 --> 00:30:23,565
Grazie, Starling City!
494
00:30:24,564 --> 00:30:25,564
Sara!
495
00:30:26,394 --> 00:30:28,525
Il veleno di serpente non c'è più.
496
00:30:29,048 --> 00:30:30,134
Ha trovato Nyssa.
497
00:30:30,135 --> 00:30:32,581
- Ed è andata ad avvelenarla?
- Dobbiamo impedirglielo.
498
00:30:32,582 --> 00:30:34,239
Attiva il suo GPS.
499
00:30:34,695 --> 00:30:37,939
- Le hai messo un GPS?
- Ha la cattiva abitudine di scomparire.
500
00:30:37,940 --> 00:30:41,350
Oliver, non voglio sembrare freddo, ma che ce
ne importa se Sara uccida una killer stronza
501
00:30:41,351 --> 00:30:45,070
- che vuole lei e la sua famiglia?
- Perché, Diggle, se anche solo la metà...
502
00:30:45,071 --> 00:30:48,777
di tutto quello che ho sentito
su Ra's al Ghul è vero...
503
00:30:49,621 --> 00:30:51,568
se Sara uccide la figlia...
504
00:30:52,345 --> 00:30:54,202
ne pagheremo tutti le conseguenze.
505
00:31:04,622 --> 00:31:06,333
Ti stanno venendo a prendere.
506
00:31:06,626 --> 00:31:09,342
Dinah! Sta' lontana da lei, stalle lontana!
507
00:31:10,029 --> 00:31:12,141
Va tutto bene. Sara. Sara!
508
00:31:12,299 --> 00:31:13,644
Ma che succede?
509
00:31:16,398 --> 00:31:17,652
Sara...
510
00:31:18,962 --> 00:31:20,291
Sono io, mamma.
511
00:31:21,192 --> 00:31:22,321
Sono io.
512
00:31:26,339 --> 00:31:27,746
La mia bambina!
513
00:31:29,349 --> 00:31:30,608
La mia bambina!
514
00:31:30,940 --> 00:31:32,373
La mia bambina!
515
00:31:36,171 --> 00:31:37,992
Ti voglio tanto bene, mamma.
516
00:31:38,825 --> 00:31:40,567
- Ora devo andare.
- Cosa?
517
00:31:40,568 --> 00:31:43,084
- Che... stai facendo?
- Papà, porta la mamma fuori da qui!
518
00:31:43,085 --> 00:31:44,085
Cosa?
519
00:31:44,133 --> 00:31:46,144
- Dobbiamo andare.
- No!
520
00:31:46,452 --> 00:31:47,601
No!
521
00:31:49,331 --> 00:31:50,443
No!
522
00:32:03,031 --> 00:32:04,649
Hai preso il veleno.
523
00:32:06,431 --> 00:32:07,431
No!
524
00:32:12,738 --> 00:32:13,738
No!
525
00:32:14,820 --> 00:32:15,847
No!
526
00:32:19,450 --> 00:32:21,052
Non posso tornare lì.
527
00:32:22,030 --> 00:32:24,366
Non posso continuare a uccidere.
528
00:32:24,723 --> 00:32:26,232
Deve finire.
529
00:32:26,299 --> 00:32:27,299
Sara!
530
00:32:27,511 --> 00:32:30,520
Delta Charlie 52 alla centrale.
Servono rinforzi al cantiere navale!
531
00:32:30,521 --> 00:32:31,901
Un ambulanza, paramedici...
532
00:32:31,902 --> 00:32:34,974
Delta Charlie 52, i rinforzi sono in arrivo.
533
00:32:34,975 --> 00:32:37,708
Se ci tieni tanto a restare vicina
alla tua famiglia...
534
00:32:38,047 --> 00:32:41,050
- potrete stare insieme per l'eternità!
- Sara!
535
00:32:41,911 --> 00:32:44,037
Sta' alla larga da mia figlia!
536
00:32:51,966 --> 00:32:53,295
Vita o morte?
537
00:32:53,744 --> 00:32:55,152
Dipende solo da te.
538
00:33:28,421 --> 00:33:29,421
Sara.
539
00:33:29,783 --> 00:33:33,220
- Sono ancora in tempo per salvarla.
- Preoccupati più della tua vita.
540
00:33:52,480 --> 00:33:53,813
Non ucciderla...
541
00:33:54,139 --> 00:33:55,372
per favore.
542
00:33:56,432 --> 00:33:57,432
Sara.
543
00:34:02,825 --> 00:34:03,825
Sara!
544
00:34:05,235 --> 00:34:06,637
Sara, non mollare.
545
00:34:07,305 --> 00:34:08,480
Stai con me.
546
00:34:08,655 --> 00:34:09,655
Andiamo.
547
00:34:12,215 --> 00:34:13,766
Andiamo, resta con me.
548
00:34:16,615 --> 00:34:17,915
Non di nuovo.
549
00:34:30,004 --> 00:34:31,465
Basta uccisioni.
550
00:34:33,025 --> 00:34:34,025
Nyssa...
551
00:34:34,575 --> 00:34:35,759
per favore.
552
00:34:43,287 --> 00:34:45,116
Nel nome di Ra's al Ghul...
553
00:34:46,815 --> 00:34:48,149
ti libero.
554
00:34:54,563 --> 00:34:55,563
Sara!
555
00:34:56,237 --> 00:34:57,870
Tesoro, stai bene?
556
00:34:58,005 --> 00:34:59,122
Stai bene?
557
00:34:59,526 --> 00:35:00,655
Sì, sì.
558
00:35:02,125 --> 00:35:03,414
Non posso crederci.
559
00:35:03,415 --> 00:35:04,546
Ma guardati.
560
00:35:22,765 --> 00:35:25,951
Perché Starling City è la nostra città.
561
00:35:26,198 --> 00:35:29,435
E a partire da oggi ce la riprenderemo.
562
00:35:37,055 --> 00:35:38,658
So che dobbiamo parlare.
563
00:35:38,745 --> 00:35:40,268
Devi ascoltarmi.
564
00:35:42,875 --> 00:35:44,482
Nell'ultimo anno,
565
00:35:44,975 --> 00:35:46,880
sono stato dalla tua parte.
566
00:35:48,655 --> 00:35:50,039
E ho combattuto,
567
00:35:51,135 --> 00:35:54,070
perché ho voluto credere
che tu non fossi questo...
568
00:35:56,065 --> 00:35:57,252
mostro.
569
00:35:59,915 --> 00:36:02,074
E avevo bisogno di credere
di avere ancora una madre.
570
00:36:02,075 --> 00:36:03,421
Ce l'hai, Oliver.
571
00:36:04,035 --> 00:36:07,264
Oliver, ho mentito su Thea
solo per proteggerla da Malcolm.
572
00:36:07,265 --> 00:36:10,224
No, hai mentito perché è quello che fai.
573
00:36:12,155 --> 00:36:13,981
E questo è quello che sei, mamma.
574
00:36:14,985 --> 00:36:16,038
Bugie.
575
00:36:17,715 --> 00:36:19,822
E ora hai fatto di me un bugiardo.
576
00:36:21,465 --> 00:36:24,290
Perché Thea non potrà mai sapere di Merlyn.
577
00:36:25,745 --> 00:36:28,083
E non potrà mai sapere la verità su di noi.
578
00:36:30,546 --> 00:36:33,493
E cioè, da ora in poi,
noi non siamo più legati.
579
00:36:35,835 --> 00:36:38,462
Terrò le apparenze per il bene di Thea.
580
00:36:39,305 --> 00:36:41,717
E pubblicamente, sosterrò la tua campagna.
581
00:36:44,155 --> 00:36:45,479
Ma in privato...
582
00:36:46,765 --> 00:36:47,765
io e te...
583
00:36:48,815 --> 00:36:50,863
- abbiamo chiuso.
- Oliver...
584
00:36:51,706 --> 00:36:52,706
Oliver.
585
00:36:56,775 --> 00:36:57,878
Oliver!
586
00:37:01,205 --> 00:37:03,176
Sapevo che eri ancora viva...
587
00:37:03,344 --> 00:37:05,473
me lo sentivo dentro.
588
00:37:05,765 --> 00:37:07,818
Non ho mai smesso di cercarti.
589
00:37:10,013 --> 00:37:11,976
So che avrai tante domande.
590
00:37:12,495 --> 00:37:13,495
No.
591
00:37:13,665 --> 00:37:15,782
Come puoi non avere nessuna domanda?
592
00:37:16,145 --> 00:37:19,846
Perché so già la risposta a tutte.
593
00:37:21,725 --> 00:37:24,967
Come mai sei ancora viva,
dove sei stata tutto questo tempo?
594
00:37:25,285 --> 00:37:27,518
Perché non ci hai chiamati?
595
00:37:28,055 --> 00:37:30,309
E la risposta a tutte...
596
00:37:33,725 --> 00:37:35,144
è perché sei Sara.
597
00:37:35,485 --> 00:37:38,644
- Tesoro, non fare così, ti prego.
- Papà, ti giuro. Se dici un altra parola...
598
00:37:38,645 --> 00:37:39,940
Laurel, ascolta...
599
00:37:39,941 --> 00:37:41,616
so che sei arrabbiata.
600
00:37:42,775 --> 00:37:44,551
E ne hai tutto il diritto.
601
00:37:45,675 --> 00:37:48,994
Ma per favore non prendertela con papà.
Sei devi incolpare qualcuno, incolpa me.
602
00:37:48,995 --> 00:37:50,733
Ma io ti incolpo, Sara.
603
00:37:51,775 --> 00:37:55,524
Ogni cosa che è andata male
nelle nostre vite è colpa tua.
604
00:37:57,039 --> 00:38:00,276
Sei andata su quella stupida barca
con il mio ragazzo.
605
00:38:01,065 --> 00:38:03,594
Non ci hai chiamati per dirci
che eri ancora viva.
606
00:38:03,595 --> 00:38:06,634
Anche se probabilmente avrebbe salvato
il matrimonio di mamma e papà.
607
00:38:06,635 --> 00:38:09,690
E hai portato una manica di pazzi assassini
a Starling City,
608
00:38:09,691 --> 00:38:12,617
che per poco non uccidevano la mamma,
e che hanno avvelenato me.
609
00:38:14,095 --> 00:38:15,095
Tu...
610
00:38:15,565 --> 00:38:18,351
tu mi ha rubato la vita.
611
00:38:22,055 --> 00:38:23,684
- Adesso vai via.
- Laurel...
612
00:38:23,685 --> 00:38:24,685
Vai...
613
00:38:25,125 --> 00:38:26,125
via!
614
00:38:39,995 --> 00:38:41,144
Mi dispiace.
615
00:38:41,145 --> 00:38:42,691
Ho detto vattene!
616
00:38:44,305 --> 00:38:45,305
Aspetta.
617
00:38:54,137 --> 00:38:55,558
Prego, entra.
618
00:39:01,655 --> 00:39:03,678
Dimmi che Oliver sta bene!
619
00:39:05,105 --> 00:39:06,782
Dimmi che va tutto bene!
620
00:39:06,885 --> 00:39:08,198
Vorrei tanto.
621
00:39:08,548 --> 00:39:10,705
Moira, mi dispiace tanto per Robert,
622
00:39:10,815 --> 00:39:12,033
per Oliver.
623
00:39:12,265 --> 00:39:13,476
Dico davvero.
624
00:39:14,069 --> 00:39:15,069
Sì.
625
00:39:16,135 --> 00:39:18,388
Devo dire una cosa ad entrambi.
626
00:39:19,425 --> 00:39:20,425
Cosa?
627
00:39:26,495 --> 00:39:29,917
Robert e Oliver non sono i soli scomparsi.
628
00:39:31,355 --> 00:39:32,978
Insieme alla ciurma,
629
00:39:34,645 --> 00:39:35,754
una persona amica...
630
00:39:35,755 --> 00:39:38,524
invitata da Oliver all'ultimo minuto.
631
00:39:38,525 --> 00:39:39,525
Tommy.
632
00:39:40,285 --> 00:39:41,285
No.
633
00:39:42,525 --> 00:39:43,525
E'...
634
00:39:45,489 --> 00:39:46,811
è Sara.
635
00:39:48,785 --> 00:39:50,213
La vostra Sara.
636
00:39:50,285 --> 00:39:52,406
Mi spiace tanto, Quentin.
637
00:39:56,144 --> 00:39:59,184
Il guardiano del molo l'ha vista
sgattaiolare a bordo.
638
00:40:02,305 --> 00:40:04,600
Dopo l'impressionante discorso
fatto oggi da Moira Queen,
639
00:40:04,601 --> 00:40:08,517
qualche esperto sta ipotizzando
che la candidatura non sia così improbabile.
640
00:40:08,625 --> 00:40:11,474
E mentre la campagna di Blood
non ha ancora mostrato la risposta
641
00:40:11,475 --> 00:40:12,674
all'annuncio della signora Queen...
642
00:40:12,675 --> 00:40:15,824
Ti avevo avvisato di non sottovalutare
Moira Queen.
643
00:40:15,825 --> 00:40:17,245
Cosa vuoi che faccia?
644
00:40:19,095 --> 00:40:20,398
Grazie!
645
00:40:20,665 --> 00:40:22,901
Grazie, Starling City!
646
00:40:24,025 --> 00:40:25,025
Nulla.
647
00:40:29,005 --> 00:40:30,525
Me ne occupo io.
648
00:40:45,935 --> 00:40:47,255
Hai pianto.
649
00:40:48,487 --> 00:40:50,833
Già, e sono contenta di poterlo ancora fare.
650
00:40:51,285 --> 00:40:52,420
Stai bene?
651
00:40:53,987 --> 00:40:57,321
Beh, Laurel non è stata felice
di vedermi come immaginavi.
652
00:40:57,855 --> 00:40:59,084
Dalle tempo.
653
00:41:01,055 --> 00:41:02,460
Le do sei anni.
654
00:41:05,635 --> 00:41:08,217
Per cosa ti stai sfogando con quel manichino?
655
00:41:10,295 --> 00:41:11,742
Mia madre...
656
00:41:16,893 --> 00:41:18,643
non è chi credevo fosse.
657
00:41:18,785 --> 00:41:20,518
Immagino la ruota giri.
658
00:41:24,115 --> 00:41:25,336
E adesso?
659
00:41:27,405 --> 00:41:28,405
Non lo so.
660
00:41:31,075 --> 00:41:32,154
Neanche io.
661
00:41:34,475 --> 00:41:35,750
So una cosa.
662
00:41:37,025 --> 00:41:38,025
Cosa?
663
00:41:39,415 --> 00:41:40,546
Sono a casa.
664
00:41:59,330 --> 00:42:02,561
www.subsfactory.it