1 00:00:00,921 --> 00:00:03,280 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,927 --> 00:00:05,894 Sau 5 năm trên một hòn đảo địa ngục, 3 00:00:05,896 --> 00:00:08,763 Tôi đã trở về với một mục tiêu duy nhất 4 00:00:08,765 --> 00:00:11,216 cứu lấy thành phố này 5 00:00:11,218 --> 00:00:15,403 Để làm được, tôi không thể lại là kẻ giết người như trước. 6 00:00:15,405 --> 00:00:19,741 Để vinh danh ký ức về người bạn, tôi phải trở thành một ai khác. 7 00:00:19,743 --> 00:00:24,579 Tôi phải trở thành một thứ gì khác. 8 00:00:24,581 --> 00:00:26,748 Arrow tập trước... 9 00:00:28,335 --> 00:00:30,118 Ivo mới là người đã giết Shado. 10 00:00:30,120 --> 00:00:31,586 Bởi vì anh đã chọn cứu em. 11 00:00:31,588 --> 00:00:34,539 Gã giết Shado vẫn nhởn nhơ ngoài kia. 12 00:00:34,541 --> 00:00:37,175 Không còn lâu nữa đâu. Vì chúng ta sẽ chiếm con tàu. 13 00:00:37,177 --> 00:00:38,693 Merlyn là cha của Thea. 14 00:00:38,695 --> 00:00:40,762 Nhưng tôi nghĩ bà có quyền tự nói cho Oliver. 15 00:00:40,764 --> 00:00:43,581 Tôi không nói cho con trai tôi cái gì hết. 16 00:00:43,583 --> 00:00:46,852 Thea sẽ không bao giờ tìm ra được sự thật về Merlyn. 17 00:00:46,854 --> 00:00:48,887 Cũng như lúc này, chúng ta chẳng còn quan hệ gì nữa. 18 00:00:48,889 --> 00:00:50,878 Tôi và bà coi như hết rồi. 19 00:00:50,879 --> 00:00:52,100 Con yêu, con ổn chứ? 20 00:00:52,820 --> 00:00:54,770 Mọi chuyện sai lầm xảy ra 21 00:00:54,772 --> 00:00:57,556 trong gia đình này là lỗi của mày. Giờ thì biến đi. 22 00:00:57,558 --> 00:00:59,925 Em xin lỗi. Tao nói rồi, biến! 23 00:01:10,987 --> 00:01:12,204 Sáu giây nữa, 24 00:01:12,206 --> 00:01:13,522 Bảo vệ sảnh 25 00:01:13,524 --> 00:01:15,824 sẽ thay ca. 26 00:01:15,826 --> 00:01:20,379 Khi đó, hãy bước vào thang máy. 27 00:01:22,465 --> 00:01:25,217 Rõ. 28 00:01:41,017 --> 00:01:42,717 Giờ nhớ lấy lời tao đã dặn... 29 00:01:42,719 --> 00:01:45,174 Canh giờ chuẩn là then chốt. 30 00:01:56,567 --> 00:01:59,067 Tiếp tục đi tiếp 1,3 mét 31 00:01:59,069 --> 00:02:01,420 mỗi giây. Sáu giây nữa đến mục tiêu. 32 00:02:01,422 --> 00:02:03,705 5, 4... 33 00:02:06,577 --> 00:02:09,761 Đến lúc rồi, các quý ông. 34 00:02:14,634 --> 00:02:17,102 Có máy đọc vân tay. Tôi không phá được. 35 00:02:17,104 --> 00:02:19,221 Tao có thể. 36 00:02:24,527 --> 00:02:29,031 Tụi mày có 5,3 giây để đến cầu thang phía đông. 37 00:02:29,033 --> 00:02:31,733 Dừng. Dừng lại! 38 00:02:31,735 --> 00:02:33,452 Chúng ta đang làm cái quái gì vậy? 39 00:02:33,454 --> 00:02:35,120 Chúng ta đạt mục đích rồi. 40 00:02:35,122 --> 00:02:37,206 Ông ấy nói là đợi. 41 00:02:37,208 --> 00:02:40,075 Ngay chỗ này hả? Quên đi. 42 00:02:44,380 --> 00:02:46,548 Đừng. Đừng làm vậy. 43 00:02:46,550 --> 00:02:48,834 Ahh! 44 00:02:48,836 --> 00:02:52,054 Bảo vệ phát hiện chúng tôi! Ughh! 45 00:02:52,056 --> 00:02:55,123 SCPD? Các anh phải gửi vài sĩ quan đến đây. 46 00:02:55,125 --> 00:02:58,594 Trên đấy, tầng 3. Tầng 3. 47 00:02:58,596 --> 00:03:00,429 Ta ta ta ta! 48 00:03:04,385 --> 00:03:06,852 Chúng báo động sở cảnh sát Starling rồi. 49 00:03:06,854 --> 00:03:10,072 Thoát khỏi sảnh đông trong 22 giây nữa. 50 00:03:14,912 --> 00:03:17,112 SCPD! Bỏ vũ khí xuống! 51 00:03:19,617 --> 00:03:21,316 Walczak! 52 00:03:21,318 --> 00:03:24,453 Delta Charlie 52 đây, Tôi cần viện trợ, khu trung tâm! 53 00:03:43,973 --> 00:03:47,142 Sức mạnh của đám đông. 54 00:03:48,625 --> 00:03:52,625 ♪ Arrow 2x14 ♪ Time of Death 55 00:03:52,626 --> 00:03:57,626 == Việt Sub by Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn == www.facebook.com/ArrowFanpage 56 00:04:05,878 --> 00:04:07,546 Dig! 57 00:04:07,548 --> 00:04:08,914 Sara, tôi rất xin lỗi. 58 00:04:08,916 --> 00:04:11,032 Không sao, tôi ổn. 59 00:04:11,034 --> 00:04:13,969 Để anh xem. Để anh xem nào. 60 00:04:16,372 --> 00:04:19,474 Đang chảy máu, nhưng nó không sâu. 61 00:04:19,476 --> 00:04:22,594 Tốt, em không muốn lãnh thêm sẹo nữa. 62 00:04:22,596 --> 00:04:25,180 Lại nói về sẹo... Súng cối đúng không? 63 00:04:25,182 --> 00:04:27,015 Đúng, loại tự chế, ở tỉnh Paktika, Afghanistan. 64 00:04:27,017 --> 00:04:28,216 Tinh mắt lắm. 65 00:04:28,218 --> 00:04:29,751 Tôi biết mấy vết thương của mình. 66 00:04:29,753 --> 00:04:31,103 Lựu đạn, ở Algiers. 67 00:04:31,105 --> 00:04:32,904 Tôi chưa bị dính lựu đạn bao giờ. 68 00:04:32,906 --> 00:04:34,406 Bằng đấy vết sẹo mà cậu chưa từng bị dính lựu đạn sao? 69 00:04:34,408 --> 00:04:36,108 Tên, dao, dao. 70 00:04:36,110 --> 00:04:37,275 Một đống đạn, nhưng mà không có lựu đạn. 71 00:04:37,277 --> 00:04:38,727 Tôi mới có một viên trên người. 72 00:04:38,729 --> 00:04:40,362 Loại 9 li, ngay đây. 73 00:04:40,364 --> 00:04:42,731 Loại 0.38. Tôi dính chủ yếu là kiếm và giáo. 74 00:04:42,733 --> 00:04:44,866 Tôi cũng có sẹo. 75 00:04:44,868 --> 00:04:46,785 Trong miệng. 76 00:04:46,787 --> 00:04:48,787 Tôi phải nhổ răng khôn hồi 16 tuổi. 77 00:04:48,789 --> 00:04:52,708 3 vết khâu. Nó ảnh hưởng rất tệ. 78 00:04:52,710 --> 00:04:54,376 Cô vẫn dễ thương mà. 79 00:04:54,378 --> 00:04:56,461 Ta nên đi thôi. Em không muốn đến trễ 80 00:04:56,463 --> 00:04:58,513 bữa tiệc đoàn tụ của chúng ta đâu. 81 00:04:58,515 --> 00:05:01,133 Anh không cần phải tổ chức tiệc cho em, Ollie. 82 00:05:01,135 --> 00:05:02,934 Sara, khi em trở về từ cõi chết, em sẽ được tổ chức tiệc. 83 00:05:02,936 --> 00:05:04,469 Đấy là truyền thống nhà Queen. 84 00:05:04,471 --> 00:05:06,138 Em không biết nó có hiệu quả 85 00:05:06,140 --> 00:05:07,522 với truyền thống thù dai 86 00:05:07,524 --> 00:05:08,974 của nhà Lance không. 87 00:05:08,976 --> 00:05:11,476 Cô ấy sẽ đến. Có lẽ vậy. 88 00:05:11,478 --> 00:05:12,927 Có lẽ chúng ta nên giữ kín 89 00:05:12,929 --> 00:05:14,396 chuyện giữa anh và em 90 00:05:14,398 --> 00:05:16,698 giữa chúng ta, vì Laurel. 91 00:05:16,700 --> 00:05:19,100 Anh hiểu. 92 00:05:19,102 --> 00:05:20,369 Em sống sót khỏi Lian Yu và Nanda Parbat 93 00:05:20,371 --> 00:05:22,437 Em đoán một buổi tiệc cocktail cũng sẽ ổn thôi. 94 00:05:22,439 --> 00:05:24,439 Đừng chắc thế chứ. 95 00:05:31,047 --> 00:05:33,498 Chúng ta không bao giờ thành công đâu. 96 00:05:33,500 --> 00:05:37,753 Ivo có tám vệ sĩ trên bong mọi lúc, đều có vũ khí. 97 00:05:37,755 --> 00:05:39,755 Chúng mà thấy ta là ta tiêu ngay. 98 00:05:39,757 --> 00:05:42,207 Cứ cho là ta lo được phòng tuyến của Ivo. 99 00:05:42,209 --> 00:05:44,176 Làm thế nào ta lại đủ gần để lên tàu được? 100 00:05:44,178 --> 00:05:45,727 Có lẽ ta nên làm một cái bè. 101 00:05:45,729 --> 00:05:47,629 Nó sẽ tốn nhiều tuần để kiếm gỗ. 102 00:05:47,631 --> 00:05:49,014 Chúng ta không có nhiều tuần như vậy. 103 00:05:49,016 --> 00:05:50,732 Tôi ở trên đảo này 264 ngày rồi. 104 00:05:50,734 --> 00:05:53,351 -Tôi có thời gian chứ. -Im nào. 105 00:05:53,353 --> 00:05:54,736 Anh không cần bênh em, Ollie 106 00:05:54,738 --> 00:05:56,938 Hả? Không, hai người cùng im lặng nào. 107 00:05:56,940 --> 00:05:58,740 Nghe kìa. 108 00:05:58,742 --> 00:06:00,492 Nghe thấy gì không? 109 00:06:05,416 --> 00:06:07,582 Hey! Hey! 110 00:06:07,584 --> 00:06:10,085 Hey! 111 00:06:10,087 --> 00:06:12,120 - Này, xuống đây! - Giúp với! 112 00:06:18,428 --> 00:06:21,930 Ông bỏ chúng tôi phơi mặt trước máy quay an ninh. 113 00:06:21,932 --> 00:06:24,833 Bọn bảo vệ có thể đã giết chúng tôi. 114 00:06:24,835 --> 00:06:27,636 Ông có nghe không đấy? 115 00:06:27,638 --> 00:06:31,440 Nếu mày chỉ đơn giản chỉ chờ thêm 5 giây nữa, như được bảo ấy, 116 00:06:31,442 --> 00:06:33,275 thì chẳng ai phải chết rồi. 117 00:06:33,277 --> 00:06:36,945 Xin lỗi. Tôi không định đặt cược 10 đến hơn 20 năm bóc lịch ở Iron Heights-- 118 00:06:36,947 --> 00:06:38,814 vào kĩ năng của ông với cái đồng hồ bấm giờ. 119 00:06:38,816 --> 00:06:40,899 "Cái mạnh nhất của mọi chiến binh 120 00:06:40,901 --> 00:06:42,984 là hai thứ... thời gian và kiên nhẫn." 121 00:06:42,986 --> 00:06:44,519 Gì cơ? 122 00:06:44,521 --> 00:06:46,988 Trích từ "Chiến tranh và hòa bình" 123 00:06:46,990 --> 00:06:48,824 1.440 trang. 124 00:06:48,826 --> 00:06:50,692 Cũng tốn thời gian, nhưng mà đáng để đọc. 125 00:06:50,694 --> 00:06:54,963 Tolstoy biết rằng kiên nhẫn là phản ánh của sức mạnh. 126 00:06:54,965 --> 00:06:58,583 Phải có sức chịu đựng thì mới đứng lại được. 127 00:06:58,585 --> 00:07:00,836 Nó cũng là dấu hiệu của yếu đuối hoặc hèn nhát 128 00:07:00,838 --> 00:07:03,371 khi cứ bước đi trong khi mày không nên. 129 00:07:03,373 --> 00:07:05,039 Nghe này. 130 00:07:05,041 --> 00:07:07,476 Chúng tôi đã xong việc. Ông nợ tôi. 131 00:07:14,183 --> 00:07:16,718 Người chết rồi còn nợ nần gì nữa. 132 00:07:37,540 --> 00:07:41,242 Ah, mời vào. Vào đi nào. 133 00:07:42,846 --> 00:07:45,747 Mừng em trở về, Sara 134 00:07:50,219 --> 00:07:53,271 Chị ở đây làm em vui quá. Nào vào thôi. 135 00:07:57,059 --> 00:07:59,978 Oh, Sara, đây là Sin. 136 00:07:59,980 --> 00:08:01,646 Đợi đã, 2 người biết nhau à? 137 00:08:01,648 --> 00:08:03,070 Ừm, không. Không đâu. 138 00:08:03,795 --> 00:08:05,363 Đúng rồi, à ừm... 139 00:08:05,388 --> 00:08:07,445 Tôi rất vui khi có người trở về từ cõi chết. 140 00:08:07,470 --> 00:08:08,938 Cô biết đấy, 141 00:08:08,939 --> 00:08:10,488 Sở thích tôn sùng Zombie của tôi. 142 00:08:10,490 --> 00:08:12,607 - Hmm. - Ahh. 143 00:08:12,609 --> 00:08:13,775 Um, Roy. 144 00:08:13,777 --> 00:08:15,243 Sara. 145 00:08:15,245 --> 00:08:16,878 Thôi nào. 146 00:08:16,880 --> 00:08:19,080 Xin lỗi. 147 00:08:23,253 --> 00:08:26,888 Laurel, Ollie đây. Hi vọng em sẽ đến buổi tiệc. 148 00:08:26,890 --> 00:08:29,591 Anh nghe là em đang "hơi" giận Sara 149 00:08:29,593 --> 00:08:34,729 Và anh...Cô ấy là em gái của em, và, em cũng chỉ có một thôi mà. 150 00:08:34,731 --> 00:08:36,481 Em biết chứ? 151 00:08:36,483 --> 00:08:37,732 Bye. 152 00:08:37,734 --> 00:08:39,601 Này. 153 00:08:39,603 --> 00:08:41,586 Laurel không đến đâu. 154 00:08:41,588 --> 00:08:43,154 Vâng, có lẽ cô ấy cần thời gian. 155 00:08:43,156 --> 00:08:44,956 Yeah. 156 00:08:44,958 --> 00:08:47,926 Tôi cũng đã cần thời gian. 157 00:08:47,928 --> 00:08:50,061 Khi cậu trở lại, tôi... 158 00:08:50,063 --> 00:08:52,197 Hmm, tôi đã rất thô lỗ với cậu. 159 00:08:52,199 --> 00:08:55,400 Này, bác Lance, không cần phải thế đâu. 160 00:08:55,402 --> 00:08:57,352 Ồ, Có chứ. 161 00:08:57,354 --> 00:08:59,454 Khi cậu và Sara lên cái thuyền của cha cậu. 162 00:08:59,456 --> 00:09:01,373 cậu chỉ là đứa nhóc, cả 2 người. 163 00:09:01,375 --> 00:09:05,927 Dù con bé trở về hay... 164 00:09:05,929 --> 00:09:09,481 Tôi đã quá lố. 165 00:09:10,549 --> 00:09:13,018 Cậu không phải kẻ sát nhân, Oliver. 166 00:09:23,779 --> 00:09:25,480 Vâng, nào, đi nào. 167 00:09:27,651 --> 00:09:30,184 Tôi rất mừng cho chị, Dinah. 168 00:09:30,186 --> 00:09:33,071 5 năm mà Oliver mất tích, 169 00:09:33,073 --> 00:09:36,658 nó như... một phần trong tôi bị thiếu sót. 170 00:09:36,660 --> 00:09:38,293 Tôi biết ý chị mà. 171 00:09:38,295 --> 00:09:39,961 Oh, tôi xin phép. 172 00:09:39,963 --> 00:09:42,631 Dĩ nhiên rồi. 173 00:09:42,633 --> 00:09:46,200 Con không nghĩ là mẹ nên ở đây. 174 00:09:46,202 --> 00:09:48,670 Đây là nhà của mẹ. 175 00:09:48,672 --> 00:09:51,840 Nếu con không muốn giả vờ đóng kịch mẹ-con. 176 00:09:51,842 --> 00:09:55,143 Vậy thì đừng tổ chức tiệc ở nhà của mẹ chứ. 177 00:09:55,145 --> 00:09:58,096 Mẹ? 178 00:09:58,098 --> 00:10:00,348 Giữa mẹ và Ollie vẫn ổn chứ? 179 00:10:00,350 --> 00:10:03,234 Đương nhiên rồi. 180 00:10:06,388 --> 00:10:08,323 Này. 181 00:10:08,325 --> 00:10:10,358 Này. 182 00:10:10,360 --> 00:10:15,280 Anh biết đấy, em vẫn chưa thể tin được. 183 00:10:15,282 --> 00:10:18,232 Em không bao giờ nghĩ là Sara 184 00:10:18,234 --> 00:10:20,418 sẽ quay lại với chúng ta, Quentin. 185 00:10:23,923 --> 00:10:26,574 Ừ, anh biết. 186 00:10:29,412 --> 00:10:33,515 Xin lỗi em . Lance đây. 187 00:10:33,517 --> 00:10:38,186 Tôi sẽ đến ngay. 188 00:10:38,188 --> 00:10:40,021 Công việc ấy mà. 189 00:10:40,023 --> 00:10:42,307 Có một vụ án ở khu Glades, và anh... 190 00:10:42,309 --> 00:10:45,259 Anh phải đi đây. Mm-hmm. 191 00:10:54,955 --> 00:10:56,437 Tôi đến bây giờ đây. 192 00:10:56,439 --> 00:10:58,490 Sao anh biết là tôi gọi? 193 00:10:58,492 --> 00:11:00,742 Vì thanh tra Lance vừa nhận được một cuộc gọi tương tự. 194 00:11:06,833 --> 00:11:09,617 Hả, 2 người giờ cứ xuất hiện ở mọi hiện trường vụ án sao? 195 00:11:09,619 --> 00:11:11,119 Con thấy cha rời đi. 196 00:11:12,922 --> 00:11:16,341 Bên hiện trường vụ án vừa lôi được cái này ra khỏi một cái xác ta biết hắn tên là Eddie Walczak. 197 00:11:16,343 --> 00:11:18,510 Con chưa thấy\Ncon dao nào như vầy. 198 00:11:18,512 --> 00:11:21,062 Không phải dao,\Nnó là kim phút. 199 00:11:21,064 --> 00:11:23,732 Ở trong đồng hồ. 200 00:11:23,734 --> 00:11:26,935 Ta tóm Walczak vì tội đột nhập vài năm trước 201 00:11:26,937 --> 00:11:28,737 Sáng nay, hắn và tên đồng bọn đồng lõa 202 00:11:28,739 --> 00:11:30,538 dính đến một vụ cắp. 203 00:11:30,540 --> 00:11:32,073 Chúng lấy cắp gì? 204 00:11:32,075 --> 00:11:33,358 Một mảnh công nghệ cao. 205 00:11:33,360 --> 00:11:36,578 Bên Kord gọi nó là, hmm, chìa khóa vạn năng (Skeleton Key). 206 00:11:36,580 --> 00:11:38,363 Hả? Anh biết nó là gì à? 207 00:11:38,365 --> 00:11:41,149 Nó từng được sử dụng như công cụ quân sử để phá mã-- 208 00:11:41,151 --> 00:11:42,817 các mục tiêu tình báo nước ngoài. 209 00:11:42,819 --> 00:11:44,736 Felicity Smoak làm việc ở tập đoàn Queen. 210 00:11:44,738 --> 00:11:47,705 cô ấy nói rằng họ đang làm việc với một thứ tương tự. 211 00:11:47,707 --> 00:11:49,407 Nhưng Oliver Queen đóng chương trình lại khi nhận ra 212 00:11:49,409 --> 00:11:52,260 nó có thể sử dụng làm gì. Gì nào? 213 00:11:52,262 --> 00:11:54,212 Nó có thể được sửa đổi để mở két sắt ngân hàng. 214 00:11:54,214 --> 00:11:56,798 Bất kì cái nào. Được rồi, này-- 215 00:11:56,800 --> 00:11:58,716 Walczak chỉ là tên nhãi nhép trong kế hoạch thôi. 216 00:11:58,718 --> 00:12:00,718 Ý tôi là, Hắn làm gì biết sử dụng thứ này. 217 00:12:00,720 --> 00:12:03,605 đơn độc đột nhập vào nơi như Kord và tự đánh cắp nó. 218 00:12:03,607 --> 00:12:05,607 Walczak chỉ là tay chân thôi. 219 00:12:05,609 --> 00:12:08,810 Ta cần tìm tên cầm đầu. 220 00:12:24,169 --> 00:12:27,037 Xoãi chân cô ra. 221 00:12:27,039 --> 00:12:30,174 Tấn vững chắc. 222 00:12:30,176 --> 00:12:32,059 Tức là cú đấm sẽ mạnh hơn. 223 00:12:35,313 --> 00:12:37,098 Tốt. 224 00:12:37,100 --> 00:12:39,433 Nếu chỉ để tự vệ, Tôi khuyên cô nên thử Vĩnh Xuân. 225 00:12:39,435 --> 00:12:41,051 Nó dùng sức mạnh của kẻ địch chống lại chúng. 226 00:12:41,053 --> 00:12:43,904 Nên nó lý tưởng cho những người nhỏ con... 227 00:12:43,906 --> 00:12:45,489 Như chúng ta vậy. 228 00:12:45,491 --> 00:12:48,075 Có vẻ cô tự lo cho mình khá ổn. 229 00:12:48,077 --> 00:12:50,494 Cô không sao chứ? 230 00:12:50,496 --> 00:12:53,531 Vụ chìa khóa vạn năng đi đến đâu rồi? 231 00:12:54,449 --> 00:12:57,251 Và cô... đang mặc cái gì vậy? 232 00:12:57,253 --> 00:12:59,620 Tôi chỉ nghĩ rằng tôi muốn... 233 00:12:59,622 --> 00:13:02,006 Tôi đang tham chiếu những tên đồng phạm của Walczak 234 00:13:02,008 --> 00:13:03,841 có khả năng giải mã trong danh sách theo dõi của NSA, 235 00:13:03,843 --> 00:13:05,259 Nhưng khá tốn thời gian. 236 00:13:05,261 --> 00:13:06,544 Cái mà ta bị hạn chế. 237 00:13:06,546 --> 00:13:08,245 Được rồi, cái chìa khóa không chỉ để phá mã. 238 00:13:08,247 --> 00:13:10,264 Vào tay sai người, nó còn là vũ khí. 239 00:13:10,266 --> 00:13:11,316 Bất cứ ai giết Walczak, 240 00:13:11,341 --> 00:13:13,739 tìm ra thêm công dụng đáng tởm của bộ phận đồng hồ 241 00:13:14,137 --> 00:13:16,086 hắn cũng rất giỏi xóa dấu vết. 242 00:13:16,088 --> 00:13:17,805 May mắn cho ta. Lần theo dấu vết-- 243 00:13:17,807 --> 00:13:19,857 là việc cô rất giỏi. 244 00:13:19,859 --> 00:13:22,593 Phải. 245 00:13:37,942 --> 00:13:40,961 Tất nhiên. 246 00:13:43,114 --> 00:13:45,633 Ohh! 247 00:13:47,219 --> 00:13:49,470 Anh ấy đang nguy kịch. 248 00:13:49,472 --> 00:13:51,839 Anh có đồ dự trữ y tế ở máy bay không? 249 00:13:51,841 --> 00:13:54,225 Chúng ta có, một chút. Đi đi. 250 00:13:54,227 --> 00:13:56,060 Em ổn mà. 251 00:13:59,764 --> 00:14:01,849 Hey. 252 00:14:01,851 --> 00:14:05,152 Con bắt đầu hối hận cho bố chìa khóa nhà đấy. 253 00:14:06,739 --> 00:14:08,656 Con xin lỗi. Con đã bỏ bữa tiệc. 254 00:14:08,658 --> 00:14:10,741 Hm, ta cũng nghĩ là con sẽ không xuất hiện. 255 00:14:10,743 --> 00:14:13,777 Cuối cùng thì\Ncũng có người hiểu. 256 00:14:13,779 --> 00:14:15,696 Hm, ta không nghĩ xa thế đâu. 257 00:14:15,698 --> 00:14:18,032 Nhưng ta hiểu Sara giữ bí mật như thế nào 258 00:14:18,034 --> 00:14:20,251 rằng nó vẫn sống sẽ làm ta tổn thương. 259 00:14:20,253 --> 00:14:21,869 Vì ta cũng đã tổn thương. 260 00:14:21,871 --> 00:14:24,655 Con cảm nhận sắp có một chữ "nhưng" 261 00:14:24,657 --> 00:14:27,791 Nhưng, đúng đấy, ta cần con vượt qua nó. 262 00:14:27,793 --> 00:14:30,845 Laurel. 263 00:14:30,847 --> 00:14:32,329 Một bữa tối gia đình. 264 00:14:32,331 --> 00:14:35,399 Cơ hội để giải hòa đấy. 265 00:14:35,401 --> 00:14:37,468 Con không muốn giải hòa với Sara. 266 00:14:37,470 --> 00:14:39,587 Ta không nói về con và Sara 267 00:14:39,589 --> 00:14:41,972 Ta đang nói về... 268 00:14:41,974 --> 00:14:43,507 Ta và mẹ con. 269 00:14:43,509 --> 00:14:46,260 Ý cha là gì? 270 00:14:46,262 --> 00:14:47,611 Ta không biết diễn tả như thế nào. 271 00:14:47,613 --> 00:14:51,115 Kiểu như có... tín hiệu. 272 00:14:51,117 --> 00:14:53,868 và cảm giác vậy. 273 00:14:53,870 --> 00:14:55,786 Ta không biết chắc chuyện gì đang xảy ra, 274 00:14:55,788 --> 00:14:57,538 Nhưng ta biết là nếu chúng ta lại cùng nhau trong một gia đình, 275 00:14:57,540 --> 00:15:00,624 có lẽ nó sẽ gợi lại cho mẹ con chúng ta đã từng hạnh phúc thế nào. 276 00:15:00,626 --> 00:15:02,626 Con hiểu chứ? 277 00:15:02,628 --> 00:15:04,345 Ý ta là, ta không biết, có thể nó... 278 00:15:04,347 --> 00:15:05,996 Có ngu ngốc không? 279 00:15:05,998 --> 00:15:08,865 Không, nó--- 280 00:15:10,336 --> 00:15:11,835 Delta-Charlie 52 đây 281 00:15:11,837 --> 00:15:13,254 Án 415 đang diễn ra. 282 00:15:13,256 --> 00:15:15,339 Ngân hàng Widmeer. Trung úy yêu cầu tất cả các đơn vị. 283 00:15:15,341 --> 00:15:17,558 Delta-Charlie 52\Nnghe rõ. 284 00:15:17,560 --> 00:15:20,043 Ta phải đi rồi. 285 00:15:21,563 --> 00:15:24,047 Tối nay. 286 00:15:24,049 --> 00:15:25,182 08:30. 287 00:15:25,184 --> 00:15:28,102 Nói mọi người đến đây. Sao cơ? 288 00:15:28,104 --> 00:15:30,571 Hmm, nhà bố nhỏ quá, 289 00:15:30,573 --> 00:15:33,107 con không có ý gì đâu, nhưng nó bừa bộn lắm, nên... 290 00:15:33,109 --> 00:15:36,160 Ôi, con yêu. Được rồi. 291 00:15:36,162 --> 00:15:37,828 Yêu con nhiều, con yêu. 292 00:15:37,830 --> 00:15:39,997 Ok. 293 00:15:42,285 --> 00:15:45,402 Thiết bị nóng rồi. 3,2 giây nữa. 294 00:15:48,958 --> 00:15:51,709 Rút tối đa số tiền có thể trong 90 giây. 295 00:15:58,516 --> 00:16:00,384 Dừng lại! Chuồn khỏi đó ngay! 296 00:16:00,386 --> 00:16:01,552 Ta vẫn còn 20 giây cơ mà. 297 00:16:01,554 --> 00:16:03,554 Không còn đâu. 298 00:16:03,556 --> 00:16:05,439 Đi nào! 299 00:16:08,310 --> 00:16:10,194 Chúng biến mất rồi! 300 00:16:10,196 --> 00:16:12,095 Tôi nghĩ mình biết là ở đâu. 301 00:16:12,097 --> 00:16:13,897 Khóa vạn năng vận hành trên một tín hiệu không dây. 302 00:16:13,899 --> 00:16:15,232 Tôi thu được tín hiệu truyền dẫn 303 00:16:15,234 --> 00:16:16,600 ở con hẻm ngay sát ngân hàng. 304 00:16:16,602 --> 00:16:18,953 Nhưng các người không đến được đây đâu. 305 00:16:18,955 --> 00:16:20,537 Gì vậy? 306 00:16:20,539 --> 00:16:22,823 Hắn hack vào kênh truyền phát của ta rồi. 307 00:16:22,825 --> 00:16:26,243 Cộng sự của ta có thể đến con hẻm, 308 00:16:26,245 --> 00:16:28,829 nhưng chiếc xe buýt 9:10 phút từ khu vực Crescent. 309 00:16:28,831 --> 00:16:32,549 sẽ va chạm với tàu siêu tốc Starlight Freight. 310 00:16:35,837 --> 00:16:38,472 Oh, lạy chúa, hắn đúng đấy, chuyến 9:10 phút đã bị điều hướng đến đường ray tại Amherst. 311 00:16:38,474 --> 00:16:41,592 Theo tính toán của ta, người không thể ở hai chỗ một lúc được. 312 00:16:41,594 --> 00:16:43,794 Hắn không biết ta có hai người. 313 00:16:53,238 --> 00:16:56,106 Nào! Nhanh lên! 314 00:17:05,867 --> 00:17:07,768 Hắn đang trong mạng của bên giao thông! 315 00:17:07,770 --> 00:17:09,870 Hắn hack được hệ thống tín hiệu rồi! 316 00:17:09,872 --> 00:17:12,706 Tôi...Tôi không hạ rào chắn xuống được! 317 00:17:12,708 --> 00:17:14,324 Xe buýt có radio. 318 00:17:14,326 --> 00:17:15,826 Cô có thể thâm nhập vào cảnh báo họ không? 319 00:17:15,828 --> 00:17:18,128 Không, hắn cách ly tôi rồi. 320 00:17:55,448 --> 00:17:58,650 Em đoán là phải đợi truyền thông đặt nickname thì chuyện này mới phơi bày. 321 00:17:58,652 --> 00:18:00,869 Làm sao tôi điều hành quán Bar mà không có người pha chế nào đây? 322 00:18:00,871 --> 00:18:02,504 Thế nên sao anh có thể nghỉ việc 323 00:18:02,506 --> 00:18:03,956 mà không thông báo cho tôi? 324 00:18:03,958 --> 00:18:07,660 Không, 1 tiếng trước giờ mở cửa đâu phải là thông báo, Mandy. 325 00:18:09,045 --> 00:18:11,663 Em nói chuyện với anh một lát được không? 326 00:18:11,665 --> 00:18:15,667 Em sẽ vào dùng phòng của cô gái tóc vàng hoe. 327 00:18:18,505 --> 00:18:20,522 Mọi chuyên ổn chứ? 328 00:18:20,524 --> 00:18:21,940 Nói em nghe. 329 00:18:21,942 --> 00:18:23,142 Ngoài bữa tiệc, 330 00:18:23,144 --> 00:18:24,526 Em chẳng thấy anh ở nhà cả tuần rồi. 331 00:18:24,528 --> 00:18:26,195 Gần đây anh bận. 332 00:18:26,197 --> 00:18:28,647 Là CEO nên anh không có nhiều thời gian rảnh. 333 00:18:28,649 --> 00:18:31,600 Ừm, theo em thấy giống như anh đang lảng tránh mẹ. 334 00:18:31,602 --> 00:18:33,452 Anh có lảng tránh mẹ đâu. 335 00:18:33,454 --> 00:18:35,871 May là anh không có tiền sử nói dối đấy. 336 00:18:35,873 --> 00:18:37,323 Thea. 337 00:18:37,325 --> 00:18:39,708 Mọi chuyện đều ổn. 338 00:18:39,710 --> 00:18:42,795 Anh biết là gia đình này từng tan vỡ vì bí mật mà, Ollie. 339 00:18:42,797 --> 00:18:44,997 Speedy, Speedy. Thật sự là 340 00:18:44,999 --> 00:18:48,000 Mọi chuyện vẫn ổn. 341 00:18:56,559 --> 00:18:58,594 Ta biết được gì nào? 342 00:18:58,596 --> 00:19:00,179 Hắn hack vào tần số chúng ta, 343 00:19:00,181 --> 00:19:02,014 bằng cách nào đó có quyền điều khiển từ xa, 344 00:19:02,016 --> 00:19:04,400 Nhưng tôi nâng cấp\Ntường lửa rồi. 345 00:19:04,402 --> 00:19:06,935 Giờ có súng đại bác hắn cũng không nói trong kênh thông tin của ta được nữa. 346 00:19:06,937 --> 00:19:08,904 Anh biết đấy... Khoa học máy tính mà. 347 00:19:08,906 --> 00:19:10,773 Tốt. 348 00:19:10,775 --> 00:19:13,359 Tôi nghĩ mình có vài thứ có thể giúp ta lần ra hắn. 349 00:19:13,361 --> 00:19:15,327 Tôi có thể mang đến phòng thí nghiệm. 350 00:19:15,329 --> 00:19:17,562 Tôi dành cả năm trên tàu nghiên cứu biến thể duy truyền máu. 351 00:19:17,564 --> 00:19:20,199 Nên cũng biết xài cái kình hiển vi này. 352 00:19:20,201 --> 00:19:23,285 Có vài sự tổn hại nghiêm trọng ở tế bào. 353 00:19:23,287 --> 00:19:26,004 Và lượng tiểu cầu cực thấp. 354 00:19:26,006 --> 00:19:28,073 Felicity, tôi dùng máy tính của cô được chứ? 355 00:19:32,212 --> 00:19:34,380 Hội chứng Macgregor. Nó là khiếm khuyết di truyền 356 00:19:34,382 --> 00:19:36,515 gây nên tích lũy dịch phổi, 357 00:19:36,517 --> 00:19:40,686 dẫn đến thiếu oxy và dừng hoạt động các hệ thống nội tạng. 358 00:19:40,688 --> 00:19:42,221 Giai đoạn cuối rồi. 359 00:19:42,223 --> 00:19:44,089 Nhưng cái hội chứng này có thể giúp ta nhận dạng hắn, 360 00:19:44,091 --> 00:19:45,846 Người với hội chứng Macgregor cực kì hiếm gặp, 361 00:19:45,847 --> 00:19:47,396 và người có hội chứng Macgregor cùng với bằng khoa học máy tính 362 00:19:47,421 --> 00:19:48,800 càng hiếm gặp hơn. 363 00:19:49,363 --> 00:19:52,364 William Tockman. Cựu kỹ sư mật mã tại, 364 00:19:52,366 --> 00:19:54,566 chờ đã... Kord Enterprises. 365 00:19:54,568 --> 00:19:57,168 Mấu chốt là gì? Hắn sẽ chết trước khi tiêu hết đống tiền. 366 00:19:59,038 --> 00:20:01,323 Hắn không lấy tiền cho mình. 367 00:20:01,325 --> 00:20:04,209 Hắn dùng nó cha gia đình. Chính xác là em gái hắn. 368 00:20:04,211 --> 00:20:06,778 Cô ta có xơ nang và cần ghép phổi. 369 00:20:06,780 --> 00:20:08,797 Đưa tôi điện chỉ đi. 370 00:20:08,799 --> 00:20:10,916 52 Nelson Way. 371 00:20:19,843 --> 00:20:24,563 Khu vực này không giống khu dân cư lắm. 372 00:20:24,565 --> 00:20:26,064 Kia kìa. 373 00:20:26,066 --> 00:20:28,300 Đó là xe của Tockman. 374 00:20:51,257 --> 00:20:55,210 Tockman không có ở đây. Chỉ có vài thiết bị. 375 00:20:55,212 --> 00:20:57,379 Tôi biết rồi. Dù thứ gì trên xe 376 00:20:57,381 --> 00:20:59,331 thì nó đang truyền tín hiệu không dây mà Tockman dùng tại ngân hàng. 377 00:20:59,333 --> 00:21:01,884 Cô có thể lần theo nó không? Đang làm đây. 378 00:21:01,886 --> 00:21:06,285 Nó dẫn... về mạng lưới của chúng ta. 379 00:21:07,947 --> 00:21:09,984 Tockman lừa tôi rồi. Đấy là một cái bẫy. 380 00:21:10,060 --> 00:21:12,344 Hắn...hắn đang cố phá vỡ hệ thống của ta. 381 00:21:12,346 --> 00:21:14,846 Ta không cố làm. 382 00:21:14,848 --> 00:21:16,698 Ta đã làm rồi. 383 00:21:17,784 --> 00:21:21,019 Ngươi ở đâu. 384 00:21:21,021 --> 00:21:23,755 Có phải ở nhà không? 385 00:21:25,441 --> 00:21:27,025 An toàn chứ? 386 00:21:27,027 --> 00:21:29,294 Nơi nào mà ngươi nghĩ rằng mình an toàn... 387 00:21:29,296 --> 00:21:32,548 một nơi nào đó không có cửa sổ để ai đó trèo vào? 388 00:21:32,550 --> 00:21:35,167 Tầng ngầm, có lẽ? 389 00:21:35,169 --> 00:21:39,471 Ngươi nghĩ là không ai có thể với tới ngươi? 390 00:21:39,473 --> 00:21:42,307 Không ai có thể chạm vào ngươi 391 00:21:42,309 --> 00:21:45,210 khi ngươi đang nơi ẩn náu an toàn. 392 00:21:45,212 --> 00:21:46,878 Felicity... 393 00:21:46,880 --> 00:21:49,014 Nhưng ta có thể. 394 00:22:03,523 --> 00:22:04,725 Tệ thế nào? 395 00:22:04,726 --> 00:22:07,159 Tockman sử dụng chìa khóa vạn năng 396 00:22:07,161 --> 00:22:08,661 thâm nhập tường lửa của chúng ta. 397 00:22:08,663 --> 00:22:10,629 Và lập trình lại hệ thống an ninh của chúng ta. 398 00:22:10,631 --> 00:22:13,065 về cơ bản, hắn nói với hệ thống của chúng ta đi tự tử. 399 00:22:13,067 --> 00:22:15,134 Và nó đã làm. 400 00:22:15,136 --> 00:22:16,702 Bravo, Clock King. 401 00:22:16,704 --> 00:22:18,037 Sara bắt được người của Tockman 402 00:22:18,039 --> 00:22:19,805 trước khi chúng kịp tẩu thoát cùng số tiền. 403 00:22:19,807 --> 00:22:23,609 Thế nên Tockman sẽ tiếp tục nhắm đến mục tiêu mới. 404 00:22:23,611 --> 00:22:27,379 Có lẽ chúng ta sẽ cho hắn một mục tiêu. 405 00:22:27,381 --> 00:22:30,249 Cô có thể gọi Walter và bảo ông ấy thanh toán 406 00:22:30,251 --> 00:22:32,184 500,000 cổ phiếu của tập đoàn được không? 407 00:22:32,186 --> 00:22:34,954 trả bằng tiền mặt vào tài khoản của tôi tại ngân hàng quốc tế Starling, 408 00:22:34,956 --> 00:22:36,922 và bảo ông ấy làm điều đó tỏng tối nay. 409 00:22:36,924 --> 00:22:40,059 Nếu Tockman muốn làm vụ nữa... 410 00:22:40,061 --> 00:22:43,729 Còn ai khác tốt hơn để cướp ngoài tiền tươi của Oliver Queen? 411 00:22:43,731 --> 00:22:45,364 Và nếu hắn không mắc bẫy? 412 00:22:45,366 --> 00:22:48,200 -Phải đấy. -Thì tăng lên 800,000 cổ phiếu. 413 00:22:48,202 --> 00:22:49,902 -Được thôi. -Vậy tôi có thể làm gì? 414 00:22:49,904 --> 00:22:51,203 Cô về ăn tối đi. 415 00:22:51,205 --> 00:22:53,072 Gia đình cô chắc đang đợi đó. 416 00:22:53,074 --> 00:22:55,007 Phải rồi. 417 00:22:55,009 --> 00:22:57,676 Bữa tối ở chỗ chị Laurel. 418 00:22:57,678 --> 00:22:59,711 Chuyện này quan trọng hơn. 419 00:22:59,713 --> 00:23:02,314 Cô chẳng làm được gì ở đây đâu, Sara. 420 00:23:02,316 --> 00:23:04,650 Gia đình cô cũng quan trọng nữa mà. 421 00:23:04,652 --> 00:23:06,685 -Phải. -Hey. 422 00:23:08,288 --> 00:23:09,588 Em nên về đi. 423 00:23:09,590 --> 00:23:13,025 Anh sẽ đi với em nhé? 424 00:23:13,027 --> 00:23:14,793 Sao cơ? 425 00:23:14,795 --> 00:23:17,162 Em biết là em mong đợi cả nhà sum họp như này lâu rồi. 426 00:23:17,164 --> 00:23:19,431 Chỉ là, giờ chuyện đó đang thật sự diễn ra, Em thấy lo lắng. 427 00:23:19,433 --> 00:23:22,968 Ý em là, lần cuối em gặp Laurel, mọi chuyện không tốt lắm, 428 00:23:22,970 --> 00:23:24,736 và... 429 00:23:24,738 --> 00:23:27,239 Sẽ tốt hơn nếu không phải đi một mình. 430 00:23:27,241 --> 00:23:30,409 Anh nên ở lại đây. 431 00:23:30,411 --> 00:23:32,844 Anh nghĩ anh ở đây thì giúp được gì? 432 00:23:35,648 --> 00:23:36,848 Hãy gọi nếu cô cần chúng tôi. 433 00:23:36,850 --> 00:23:39,017 Yep. 434 00:23:41,120 --> 00:23:43,655 Đây không phải là lỗi của cô, Felicity. 435 00:23:43,657 --> 00:23:45,790 Thật sao? Ai trong số bọn anh 436 00:23:45,792 --> 00:23:48,293 xây dựng lên hệ thống an ninh? 437 00:23:48,295 --> 00:23:49,694 Có lẽ là nếu đó là Sara, 438 00:23:49,696 --> 00:23:53,765 thì chúng ta đã không ở trong mớ lộn xộn này. 439 00:23:53,767 --> 00:23:55,300 Bây giờ, tôi biết là chúng ta khó thể nói chuyện về vấn đề này, 440 00:23:55,302 --> 00:23:57,302 nhưng hẳn là rất khó khắn cho cô khi thấy họ ở bên nhau. 441 00:23:57,304 --> 00:23:59,337 Đây không phải vấn đề họ ở bên nhau. 442 00:23:59,339 --> 00:24:02,841 Đây là về tôi. Ok, Sara có thể phân tích mẫu máu. 443 00:24:02,843 --> 00:24:06,611 Cô ấy có thể đánh đấm. Cô ấy có thể làm được mọi thứ. 444 00:24:06,613 --> 00:24:08,880 Và điều duy nhất tôi lẽ ra làm tốt nhất, 445 00:24:08,882 --> 00:24:10,849 thì tôi lại thất bại thảm hại. 446 00:24:10,851 --> 00:24:14,819 Mà sao các anh còn cần tôi khi giờ đã có cô ta? 447 00:24:14,821 --> 00:24:17,655 Bởi vì không ai có thể thay thế cô, Felicity 448 00:24:23,162 --> 00:24:26,331 Tôi có một rất nhiều việc phải làm. 449 00:24:37,176 --> 00:24:40,678 Laurel, Sara đến rồi này. 450 00:24:48,854 --> 00:24:50,254 Ô. 451 00:24:50,256 --> 00:24:51,455 Con chào mẹ. 452 00:24:51,457 --> 00:24:53,724 Chào con. 453 00:24:53,726 --> 00:24:55,860 Oliver. Cám ơn cháu, 454 00:24:55,862 --> 00:24:57,361 Đáng yêu quá. 455 00:24:57,363 --> 00:24:59,597 Cảm ơn bác. 456 00:24:59,599 --> 00:25:01,966 Chào chị. 457 00:25:01,968 --> 00:25:04,168 Em không nhớ là anh có họ Lance. 458 00:25:04,170 --> 00:25:06,904 À, thì, không phải anh muốn phá đám bữa tối gia đình em, 459 00:25:06,906 --> 00:25:09,373 nhưng... Sara và anh tình cờ gặp nhau, 460 00:25:09,375 --> 00:25:10,908 và cô ấy nhắc đến nó. 461 00:25:10,910 --> 00:25:12,343 Và em đã nói với anh ấy rằng 462 00:25:12,345 --> 00:25:14,445 cha đã làm món gà yêu thích của mình như thế nào. 463 00:25:14,447 --> 00:25:16,614 Thực ra là...xin lỗi em! 464 00:25:16,616 --> 00:25:19,083 Chúng ta...Oliver. 465 00:25:19,085 --> 00:25:20,885 Chào bác Lance. 466 00:25:23,021 --> 00:25:26,056 Phải rồi, ừm, chúng ta sẽ ăn pizza. Ta xin lỗi. 467 00:25:26,058 --> 00:25:27,892 Ta gặp một vài sự cố nhỏ trong bếp. 468 00:25:27,894 --> 00:25:29,159 Đấy là chuyện đương nhiên khi chúng ta 469 00:25:29,161 --> 00:25:31,061 không sự dụng lò nướng trong 6 năm. 470 00:25:31,063 --> 00:25:33,430 Mọi người muốn lấy một miếng chứ? 471 00:25:33,432 --> 00:25:35,599 phải, khi ta đang xây một tháp sốt 472 00:25:35,601 --> 00:25:37,267 một tháp Cacciatore, yeah. 473 00:25:37,269 --> 00:25:39,870 Bác vẫn dạy học chứ, bác Lance? 474 00:25:39,872 --> 00:25:42,039 Ừ.Lịch sử Hy Lạp và thời kì trung cổ. 475 00:25:42,041 --> 00:25:44,608 Tại đại học Central City. Wow/ 476 00:25:44,610 --> 00:25:46,610 Em có thể thông báo lại cho họ. 477 00:25:46,612 --> 00:25:48,378 Sao em lại phải làm vậy chứ? 478 00:25:48,380 --> 00:25:50,414 Chà, ý anh là, em sẽ trở về Starling phải không? 479 00:25:50,416 --> 00:25:52,282 Không. 480 00:25:52,284 --> 00:25:54,985 Em không trở về Starling đâu, Quentin. 481 00:25:54,987 --> 00:25:56,420 Sara đã trở về rồi mà. 482 00:25:56,422 --> 00:25:58,722 Em có một cuộc sống mới tại Central City. 483 00:25:58,724 --> 00:26:01,325 Và, ừm, một công việc tuyệt vời nữa. 484 00:26:01,327 --> 00:26:03,193 Ờ đây cũng có việc mà. 485 00:26:06,531 --> 00:26:08,999 Hơn cả một công việc. 486 00:26:09,001 --> 00:26:11,501 Um... Em có... 487 00:26:11,503 --> 00:26:14,271 một người. 488 00:26:15,540 --> 00:26:17,040 Oh. 489 00:26:17,042 --> 00:26:18,742 Chúc mừng bác. 490 00:26:18,744 --> 00:26:20,944 Chuyện đó thật tuyệt, mẹ à. 491 00:26:20,946 --> 00:26:23,480 Mẹ xứng đáng được hạnh phúc. 492 00:26:23,482 --> 00:26:26,016 -Ai cũng xứng đáng. -Phải rồi. 493 00:26:30,488 --> 00:26:32,389 Ohh. 494 00:26:32,391 --> 00:26:36,393 Hai người đùa tôi à. 495 00:26:36,395 --> 00:26:38,528 Gì cơ ạ? 496 00:26:38,530 --> 00:26:41,898 Em đã trả lại tầm, bao lâu nhỉ, một tuần à? 497 00:26:43,669 --> 00:26:46,636 Và em thậm chí còn không phủ nhận nó. 498 00:26:46,638 --> 00:26:49,506 Chuyện này... chuyện này rất phức tạp. 499 00:26:49,508 --> 00:26:53,076 Tất nhiên rồi. Em mà. 500 00:26:53,078 --> 00:26:54,544 Laurel, xin con. 501 00:26:54,546 --> 00:26:55,945 Cha à, cha cũng không tốt hơn họ là bao đâu. 502 00:26:55,947 --> 00:26:57,981 Ý con là, cha đã nghĩ gì vậy, 503 00:26:57,983 --> 00:26:59,349 mẹ sẽ ngồi một chỗ và chờ đợi cha 6 năm 504 00:26:59,351 --> 00:27:00,650 để cha nướng gà cho à? Được rồi, Laurel, đủ rồi. 505 00:27:00,652 --> 00:27:02,652 Và rung động trở lại ư? 506 00:27:02,654 --> 00:27:04,787 Như thế đủ rồi, thôi nhé? Phải, em biết không, quá đủ rồi! 507 00:27:04,789 --> 00:27:07,857 Xong rồi thì tự ra về. 508 00:27:14,331 --> 00:27:16,499 Ví của tôi. 509 00:27:16,501 --> 00:27:18,668 Được rồi. 510 00:27:27,945 --> 00:27:29,512 Con bé là con gái của tôi đấy. 511 00:27:29,514 --> 00:27:31,881 Nó mới 12 tuổi. 512 00:27:31,883 --> 00:27:34,450 Tôi cần phải nói chuyện với nó. 513 00:27:34,452 --> 00:27:36,385 Radio của anh hỏng mất rồi. 514 00:27:40,224 --> 00:27:42,325 Mẹ nó qua đời. 515 00:27:42,327 --> 00:27:44,360 khi con bé còn quấn tã. 516 00:27:44,362 --> 00:27:46,629 Ung thư. 517 00:27:46,631 --> 00:27:48,397 Và không có tôi... 518 00:27:48,399 --> 00:27:51,067 Nó sẽ không có ai chăm sóc cả. 519 00:27:51,069 --> 00:27:53,069 Vậy nên,... 520 00:27:56,239 --> 00:27:59,408 Dù tôi không biết cô là ai. 521 00:27:59,410 --> 00:28:02,211 Và tôi biết cô cũng chẳng biết tôi. 522 00:28:02,213 --> 00:28:05,514 Nhưng... 523 00:28:05,516 --> 00:28:08,984 Làm ơn hãy chăm sóc con bé. 524 00:28:08,986 --> 00:28:11,086 Làm ơn. 525 00:28:18,728 --> 00:28:20,763 Hey! 526 00:28:20,765 --> 00:28:22,431 Anh thật không thể tin được! 527 00:28:22,433 --> 00:28:25,100 Anh giáo huấn tôi về việc tôi phải sửa chữa 528 00:28:25,102 --> 00:28:26,869 mối quan hệ của mình với Sara như thế nào 529 00:28:26,871 --> 00:28:28,804 trong khi chính anh mới là người làm mọi thứ rối tung lên từ đầu. 530 00:28:28,806 --> 00:28:30,472 Bằng chuyện dụ dỗ nó. 531 00:28:30,474 --> 00:28:32,441 Và giờ anh lại làm thế lần nữa. 532 00:28:32,443 --> 00:28:35,044 Em nói đúng. Tất cả là lỗi của anh. 533 00:28:35,046 --> 00:28:36,945 Phải. Đúng thế. 534 00:28:36,947 --> 00:28:39,148 Còn chuyện em mất việc, 535 00:28:39,150 --> 00:28:41,583 dùng thuốc và nghiện rượu, 536 00:28:41,585 --> 00:28:43,252 đều là lỗi của anh ư? 537 00:28:43,254 --> 00:28:44,920 Là lỗi của gia đình em ư, 538 00:28:44,922 --> 00:28:47,156 hay em lại định trách Tommy vì đã chết? 539 00:28:47,158 --> 00:28:48,557 Anh là đồ khốn. Oliver. 540 00:28:48,559 --> 00:28:51,193 Anh đã đứng bên em trải qua bao nhiêu chuyện, 541 00:28:51,195 --> 00:28:53,128 Vụ lái xe say xỉn, mất việc, 542 00:28:53,130 --> 00:28:54,963 và Laurel à, anh đã lo lắng về cảm xúc của em 543 00:28:54,965 --> 00:28:57,766 khi em cố gắng để mẹ anh nhận án tử hình! 544 00:28:57,768 --> 00:29:00,102 Phải, anh quả là một chàng trai "tốt bụng đứng đắn". 545 00:29:00,104 --> 00:29:02,738 Laurel à, em nghĩ là em là người duy nhất có khoảng thời gian khó khăn ư? 546 00:29:02,740 --> 00:29:05,007 Em nghĩ là em là người duy nhất gặp vấn đề với gia đình? 547 00:29:05,009 --> 00:29:08,110 Em... Em sẽ không thể hiểu 548 00:29:08,112 --> 00:29:10,712 chuyện gì đang diễn ra với gia đình anh bây giờ đâu. 549 00:29:12,849 --> 00:29:17,419 Nhưng anh vẫn còn đứng đây. 550 00:29:17,421 --> 00:29:21,890 và em thì vẫn đang trách cứ mọi người ngoại trừ bản thân mình. 551 00:29:21,892 --> 00:29:24,459 Anh nói xong chưa? 552 00:29:27,663 --> 00:29:30,365 Rồi. 553 00:29:30,367 --> 00:29:34,069 Anh nói xong rồi. 554 00:29:34,071 --> 00:29:38,073 Anh không muốn nhận lời trách cứ nữa. 555 00:29:38,075 --> 00:29:41,543 Và anh cũng thôi quan tâm nữa. 556 00:29:42,845 --> 00:29:46,247 Sao em không đi uống gì đi? 557 00:29:48,417 --> 00:29:50,318 Tiếp tục lãng phí đi, đi... 558 00:29:50,320 --> 00:29:52,720 Đi đến Verdant. 559 00:29:52,722 --> 00:29:55,990 Anh sẽ trả cho. 560 00:30:00,062 --> 00:30:03,698 Anh đã yêu em trong suốt nửa đời mình. 561 00:30:07,836 --> 00:30:10,204 Nhưng giờ anh không còn chạy theo em nữa. 562 00:30:27,382 --> 00:30:28,434 Cậu thấy Felicity không? 563 00:30:28,437 --> 00:30:30,626 Không. Chờ đã, sao thế? 564 00:30:30,627 --> 00:30:32,693 Tôi đến Big Belly để mua đồ ăn. Khi quay lại thì cô ấy đã đi mất rồi. 565 00:30:32,695 --> 00:30:34,695 Không thấy cô ấy cả tiếng rồi. 566 00:30:38,367 --> 00:30:40,001 Hey. 567 00:30:40,003 --> 00:30:42,204 Tockman cắn câu rồi. Số tiền anh yêu cầu Walter chuyển. 568 00:30:42,205 --> 00:30:44,705 Tôi đang bắt được tín hiệu của hắn tại ngân hàng quốc tế Starling. 569 00:30:44,707 --> 00:30:47,875 Chờ đã... Làm thế nào mà cô biết điều đó? 570 00:30:47,877 --> 00:30:51,479 -Bởi vì tôi đang ở đây. -Cái gì cơ? 571 00:31:12,268 --> 00:31:14,402 Aahh! 572 00:31:14,404 --> 00:31:16,571 E hèm. 573 00:31:16,573 --> 00:31:19,541 Cô đang làm gì ở đây vậy? Tôi đang lần theo dấu Tockman. 574 00:31:19,543 --> 00:31:21,609 Hắn nướng chín máy tính của tôi, nên tôi phải sử dụng của ngân hàng 575 00:31:21,611 --> 00:31:23,111 để theo dõi dấu của Skeleton Key. 576 00:31:23,113 --> 00:31:24,545 Còn cái áo khoác? 577 00:31:24,547 --> 00:31:26,814 Tôi bị lạnh. 578 00:31:26,816 --> 00:31:28,850 Diggle, đưa cô ấy ra khỏi đây. 579 00:31:31,287 --> 00:31:32,920 Tockman vô hiệu hóa hệ thống an ninh của ngân hàng rồi. 580 00:31:32,922 --> 00:31:35,423 Tôi sẽ khởi động lại nó. 581 00:31:37,326 --> 00:31:39,460 Chúng chặn đường ra của chúng ta rồi. 582 00:31:39,462 --> 00:31:42,296 Tôi sẽ đối phó với chúng. 583 00:31:43,765 --> 00:31:45,399 Tín hiệu của Tockman rất mạnh. 584 00:31:45,401 --> 00:31:47,034 -Hắn đang ở đây, rất gần. -Tìm hắn đi, Felicity. 585 00:31:47,036 --> 00:31:48,903 Không cần đâu. 586 00:31:48,905 --> 00:31:50,872 Ta sẽ cho các ngươi biết chính xác ta đang ở đâu. 587 00:31:50,874 --> 00:31:53,808 Ta ở mọi nơi. Tại thời điểm này, ta đang tập trung 588 00:31:53,810 --> 00:31:55,476 vào tầng ngầm. 589 00:31:55,478 --> 00:31:58,379 cụ thể là đường ống gas. 590 00:32:01,851 --> 00:32:03,284 Ôi, Chúa ơi. Hắn chặn đường ống thải gas. 591 00:32:03,286 --> 00:32:04,785 Sao điều đó lại tệ ? 592 00:32:04,787 --> 00:32:06,153 Áp suất có thể gây nổ? 593 00:32:06,155 --> 00:32:07,888 Nó sẽ nổ. Thổi tung cả 3 dãy nhà. 594 00:32:07,890 --> 00:32:09,457 Không đâu. 595 00:32:39,455 --> 00:32:42,122 Chờ đã. Tockman đã quá liều lĩnh. 596 00:32:42,124 --> 00:32:44,525 Hệ thống dẫn gas nằm trong mạng lưới thành phố, đó là nơi tôi ở. 597 00:32:44,527 --> 00:32:46,293 Tôi có cần hiểu chuyện đó không? 598 00:32:46,295 --> 00:32:49,463 À. Vì cố gắng để thổi tung chúng ta, 599 00:32:49,465 --> 00:32:51,064 hắn đã mở đường cho tôi tìm ra dấu của hắn. 600 00:32:51,066 --> 00:32:53,100 Cái đó thì tôi hiểu. 601 00:33:15,623 --> 00:33:17,924 Có chuyện gì vậy? 602 00:33:29,403 --> 00:33:32,138 Coi chừng! 603 00:33:35,042 --> 00:33:37,544 Các người thậm chí còn không biết tại sao ta lại làm việc này. 604 00:33:39,047 --> 00:33:41,715 Số tiền không phải dành cho ta! 605 00:33:41,717 --> 00:33:43,416 Mà tất cả là dành cho nó! 606 00:33:43,418 --> 00:33:45,385 Không có nghĩa là điều đó đúng. 607 00:33:45,387 --> 00:33:48,388 Tempus Fugit. Thời gian trôi qua. 608 00:33:53,160 --> 00:33:54,961 Cái quái gì thế? 609 00:33:54,963 --> 00:33:56,896 Điện thoại di động của hắn. 610 00:33:56,898 --> 00:33:58,298 Tôi đã tải lên virus cùng loại 611 00:33:58,300 --> 00:34:01,901 mà hắn đã dùng lên thiết bị của tôi tại trụ sở. 612 00:34:01,903 --> 00:34:04,470 Khong phải tôi mới giết hắn đấy chứ? 613 00:34:04,472 --> 00:34:06,172 Chỉ làm hắn bất tỉnh thôi. 614 00:34:11,312 --> 00:34:13,680 -Chúng ta làm được rồi. -Cô đã làm được. 615 00:34:23,245 --> 00:34:25,847 Cô có chắc là không muốn đến bệnh viện chứ? 616 00:34:25,849 --> 00:34:29,150 Mm-mm. Các anh có bao giờ đến bệnh viện đâu. 617 00:34:29,152 --> 00:34:33,788 Hơn nữa, Dig cho tôi mấy viên aspirins rồi. 618 00:34:33,790 --> 00:34:35,223 Anh đang quay lại đấy à? 619 00:34:35,225 --> 00:34:38,059 Aspirin? Oxycodone. (thuốc giảm đau gây bngủ) 620 00:34:38,061 --> 00:34:40,361 Tôi sẽ không còn ở đây 621 00:34:40,363 --> 00:34:43,765 nếu cô không dũng cảm như thế. Cám ơn nhé. 622 00:34:43,767 --> 00:34:45,733 Không có gì đâu. 623 00:34:45,735 --> 00:34:48,202 Tôi luôn muốn được nói tôi đã từng đỡ đạn cho ai đó, 624 00:34:48,204 --> 00:34:49,871 và giờ thì tôi có thể nói rồi. 625 00:34:49,873 --> 00:34:52,273 Vậy nên thực sự là tôi phải cảm ơn cô mới phải. 626 00:34:52,275 --> 00:34:54,442 Xong rồi. 627 00:34:54,444 --> 00:34:56,010 Ohh. 628 00:34:56,012 --> 00:34:58,579 Không tể lắm, nhưng cô vẫn sẽ bị sẹo. 629 00:34:58,581 --> 00:35:01,048 Sẹo của tui. 630 00:35:01,050 --> 00:35:02,483 Yay. 631 00:35:06,121 --> 00:35:09,290 Cô ổn rồi chứ? 632 00:35:09,292 --> 00:35:11,092 Diggle có nói rằng cô 633 00:35:11,094 --> 00:35:13,961 cảm thấy...bị bỏ rơi một chút. 634 00:35:13,963 --> 00:35:16,998 Gì cơ? Đâu có. 635 00:35:19,601 --> 00:35:21,636 Chỉ là... 636 00:35:21,638 --> 00:35:23,838 tôi quen là cô gái của anh. 637 00:35:24,873 --> 00:35:28,008 ý tôi là, không phải cô gái kiểu kiểu đó. 638 00:35:28,010 --> 00:35:30,778 Cô gái của anh. 639 00:35:30,780 --> 00:35:33,314 Tôi biết là mặc dù nó đều phát âm giống nhau, 640 00:35:33,316 --> 00:35:37,451 nhưng nó có ý nghĩa khác trong đầu tôi. 641 00:35:37,453 --> 00:35:39,386 Mmm. 642 00:35:39,388 --> 00:35:41,455 Này. Hmm? 643 00:35:41,457 --> 00:35:43,457 Cô sẽ luôn luôn là cô gái của tôi, Felicity. 644 00:35:50,232 --> 00:35:53,334 Có thể cho tôi một viên aspirins nữa hơmm ? 645 00:35:58,606 --> 00:36:00,674 Chào em. 646 00:36:00,676 --> 00:36:03,010 Thử cái này đi. 647 00:36:09,184 --> 00:36:11,718 Ngon chứ hả? 648 00:36:11,720 --> 00:36:13,954 Thật sự là rất tuyệt. 649 00:36:13,956 --> 00:36:15,189 Mm-hmm. 650 00:36:15,191 --> 00:36:16,990 Em đang làm gì 651 00:36:16,992 --> 00:36:19,726 mà lại ở đây pha đồ uống vậy? 652 00:36:19,728 --> 00:36:22,029 Thea thuê em mà. 653 00:36:22,031 --> 00:36:24,965 Em là bartender mới. 654 00:36:24,967 --> 00:36:26,833 Uh-huh. 655 00:36:26,835 --> 00:36:29,236 Em đã từng làm hồi ở đại học, và ừm, 656 00:36:29,238 --> 00:36:31,471 thật là khó để có một công việc 657 00:36:31,473 --> 00:36:34,708 khi điểm mạnh trong hồ sơ là làm sát thủ quốc tế. 658 00:36:34,710 --> 00:36:36,743 Em sẽ làm tốt thôi. 659 00:36:41,682 --> 00:36:43,850 Anh phải về nhà đây. 660 00:36:43,852 --> 00:36:45,018 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 661 00:36:45,020 --> 00:36:46,887 Anh hy vọng thế. 662 00:36:57,064 --> 00:37:00,000 Anh cứ đi đi. 663 00:37:00,002 --> 00:37:03,169 Em không tới đây để giết nó hay gì đâu. 664 00:37:13,414 --> 00:37:16,182 Chị nhớ là em đã từng làm pha chế 665 00:37:16,184 --> 00:37:20,019 ở quán bar đáng sợ đó với... 666 00:37:20,021 --> 00:37:23,923 vỏ đậu phộng khắp sàn nhà. 667 00:37:23,925 --> 00:37:25,592 Vâng, Quán Oblivion. 668 00:37:25,594 --> 00:37:27,827 Phải. 669 00:37:27,829 --> 00:37:31,698 Chị đến đây không phải để uống gì cả. 670 00:37:31,700 --> 00:37:35,401 Vậy thì sao chị lại đến đây? 671 00:37:35,403 --> 00:37:38,838 Bởi vì chị nhận ra rằng... 672 00:37:38,840 --> 00:37:43,242 rằng chị cũng lên con tàu đó với em luôn. 673 00:37:43,244 --> 00:37:45,311 Và... 674 00:37:45,313 --> 00:37:48,314 Chị đã từ từ 675 00:37:48,316 --> 00:37:51,451 chết đuối trong những năm qua. 676 00:37:54,488 --> 00:37:58,224 Sau mỗi lần đau lòng 677 00:37:58,226 --> 00:38:01,127 hoặc lùi bước 678 00:38:01,129 --> 00:38:04,030 hay mất mát... 679 00:38:04,032 --> 00:38:07,266 Chị càng chìm sâu trong nước tối. 680 00:38:08,735 --> 00:38:12,672 Và khi chị nhìn thấy em, 681 00:38:12,674 --> 00:38:15,007 vẫn rất đẹp, 682 00:38:15,009 --> 00:38:17,643 và vẫn còn sống, 683 00:38:17,645 --> 00:38:21,414 Chị nhận ra rằng chị không phải như thế. 684 00:38:21,416 --> 00:38:24,316 Không còn nữa. 685 00:38:27,754 --> 00:38:32,458 Vì vậy, xin em... 686 00:38:32,460 --> 00:38:35,194 đừng ghét chị, Sara. 687 00:38:37,330 --> 00:38:39,031 Xin em. 688 00:38:47,674 --> 00:38:50,342 Em rất nhớ chị. 689 00:39:01,287 --> 00:39:04,089 Em không nghĩ là lại có thứ có thể làm chị khóc. 690 00:39:04,091 --> 00:39:07,626 Chắc là chị không cứng rắn như em tưởng. 691 00:39:13,600 --> 00:39:15,667 Vậy,... 692 00:39:15,669 --> 00:39:18,503 Sao mascara bị chảy dài trên mặt chị vậy? 693 00:39:18,505 --> 00:39:20,539 Chị... 694 00:39:20,541 --> 00:39:23,542 vừa có một khoảng thời gian với chị gái. 695 00:39:23,544 --> 00:39:26,011 Khoảng thời gian thật tuyệt. 696 00:39:27,547 --> 00:39:29,348 Điều đó thật tốt. 697 00:39:29,350 --> 00:39:31,783 Này, Laurel là chị cả. 698 00:39:31,785 --> 00:39:33,885 Và vẫn còn một phòng cho em út đấy. 699 00:39:33,887 --> 00:39:36,121 Tốt thật. 700 00:39:36,123 --> 00:39:39,724 Em không biết em sẽ thế nào nếu không có chị. 701 00:39:41,961 --> 00:39:44,196 ừ. Em sẽ không cần phải biết đâu. 702 00:39:45,565 --> 00:39:48,366 Tôi sẽ đi tìm Roy. 703 00:40:06,585 --> 00:40:09,354 Rồi. 704 00:40:09,356 --> 00:40:12,090 Quá muộn rồi. 705 00:40:12,092 --> 00:40:14,225 Anh ta chết rồi. 706 00:40:15,161 --> 00:40:18,429 Tất cả chúng ta đều sẽ chết. 707 00:40:18,431 --> 00:40:20,965 Cũng giống như anh ta. 708 00:40:22,635 --> 00:40:25,603 Không đâu. 709 00:40:30,209 --> 00:40:33,444 Anh nghĩ là anh đã tìm thấy cách để đến chỗ con tàu. 710 00:40:35,414 --> 00:40:37,248 Nhảy dù. 711 00:41:04,443 --> 00:41:05,576 Thea! 712 00:41:05,578 --> 00:41:08,612 Oliver. Có chuyện gì vậy? 713 00:41:08,614 --> 00:41:10,548 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 714 00:41:10,550 --> 00:41:12,850 Thea nhắn tin là có chuyện khẩn cấp ở nhà. 715 00:41:12,852 --> 00:41:14,985 Không có chuyện gì khẩn cấp. Mẹ đang có cuộc họp 716 00:41:14,987 --> 00:41:16,153 Và Thea thậm chí còn không có ở nhà. 717 00:41:16,155 --> 00:41:18,255 Vậy thì sao con bé lại... 718 00:41:19,758 --> 00:41:22,359 -Không thể tin được con bé lại làm thế. -Làm gì chứ? 719 00:41:22,361 --> 00:41:25,229 Nó cố ép chúng ta nói chuyện với nhau bởi vì nó cảm nhận thấy có điều không ổn. 720 00:41:25,231 --> 00:41:26,831 Và con đã nói gì với nó? 721 00:41:26,833 --> 00:41:28,699 Không gì cả. 722 00:41:28,701 --> 00:41:31,702 Để bảo vệ nó. 723 00:41:31,704 --> 00:41:33,404 Không phải bà. 724 00:41:33,406 --> 00:41:36,840 Bà Queen. Không có chuyện gì chứ? 725 00:41:36,842 --> 00:41:38,175 Vâng, cảm ơn anh. 726 00:41:38,177 --> 00:41:42,112 uh, Con trai tôi vừa mới về. 727 00:41:42,114 --> 00:41:45,983 Oliver, mẹ muốn con gặp anh Slade Wilson. 728 00:41:52,690 --> 00:41:56,026 Rất vui được gặp cậu. 729 00:41:56,028 --> 00:41:58,061 Cậu Queen. 730 00:41:58,086 --> 00:42:03,086 ==Việt sub by Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn == www.facebook.com/ArrowFanpage