1 00:00:00,954 --> 00:00:03,562 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,662 --> 00:00:06,496 Sau 5 năm trên một hòn đảo ghê tởm, 3 00:00:06,498 --> 00:00:09,082 Tôi đã trở về nhà với một mục tiêu duy nhất-- 4 00:00:09,084 --> 00:00:11,417 cứu lấy thành phố này. 5 00:00:11,419 --> 00:00:15,705 Để làm được vậy, tôi không thể lại là kẻ giết người như trước 6 00:00:15,707 --> 00:00:20,093 Để vinh danh ký ức về người bạn, tôi phải trở thành người khác 7 00:00:20,095 --> 00:00:24,130 Tôi phải trở thành một thứ khác. 8 00:00:25,314 --> 00:00:26,983 Arrow tập trước... 9 00:00:26,985 --> 00:00:28,718 Đây là con gái tôi, Helena. 10 00:00:28,720 --> 00:00:30,436 Khi người cha giết vị hôn phu của cô ấy, 11 00:00:30,438 --> 00:00:32,555 Cô ấy biến đổi thành thứ gì đó rất tăm tối, bại hoại. 12 00:00:32,557 --> 00:00:34,607 Bố em không xứng có cơ hội thứ hai-- 13 00:00:34,609 --> 00:00:36,409 hay một cuộc sống nào khác. 14 00:00:36,411 --> 00:00:40,396 Việc này là để học cách kiểm soát sức mạnh của cậu. 15 00:00:42,733 --> 00:00:45,618 Ollie, hết rồi! Ta phải rời khỏi con tàu này! 16 00:00:56,180 --> 00:00:58,298 Hugo Mannheim. 17 00:00:58,300 --> 00:01:00,583 Có lệnh bắt vì tội gian lận, tống tiền, giết người--- 18 00:01:00,585 --> 00:01:02,135 3 tội song hành 19 00:01:02,137 --> 00:01:04,470 Nhưng hắn không đi lại một mình, hãy cẩn thận. 20 00:01:04,472 --> 00:01:06,356 trông chừng cho cộng sự nữa. 21 00:01:06,358 --> 00:01:08,057 Đi thôi. 22 00:01:13,981 --> 00:01:17,266 Cảm ơn anh đã giúp trông chừng bố em đêm nay. 23 00:01:17,268 --> 00:01:22,405 Slade còn nhởn nhơ ngoài kia, gia đình chúng ta đều không an toàn. 24 00:01:24,159 --> 00:01:27,210 SCPD đây! Đặt vũ khí xuống đất. 25 00:01:27,212 --> 00:01:29,545 Di chuyển đi! 26 00:01:48,182 --> 00:01:49,766 Aaah! 27 00:02:06,149 --> 00:02:06,649 Đứng yên! 28 00:02:16,543 --> 00:02:19,095 Đi đi! 29 00:02:39,400 --> 00:02:40,950 Frank Bertinelli... 30 00:02:40,952 --> 00:02:43,519 Con gái tôi cử cậu đến giết tôi à. 31 00:02:53,120 --> 00:02:55,600 ♪ Arrow 2x17 ♪ Birds of Prey 32 00:02:57,146 --> 00:03:02,146 == Phụ đề bởi Arrow Fanpage + Khánh Max Nguyễn == www.facebook.com/ArrowFanpage 33 00:03:16,437 --> 00:03:17,603 Này. 34 00:03:17,605 --> 00:03:18,805 Cha ổn chứ? Có bị thương không? 35 00:03:18,807 --> 00:03:20,573 Ừm ta ổn, con yêu. 36 00:03:20,575 --> 00:03:22,191 Nghe này, ta biết con chẳng tin gì vụ 37 00:03:22,193 --> 00:03:23,810 đọc luật Mirandas cho bọn nghi phạm, 38 00:03:23,812 --> 00:03:25,862 nhưng con không thể cứ ném 1 tên ra khỏi cửa sổ vậy được. 39 00:03:25,864 --> 00:03:27,113 Hắn đã bắn cha mà. 40 00:03:27,115 --> 00:03:28,614 Và ta vẫn ở đây, đúng không? 41 00:03:28,616 --> 00:03:30,700 Lần tới, con kiềm chế chút nhé. 42 00:03:30,702 --> 00:03:32,535 Con như vậy là kiềm chế rồi. 43 00:03:32,537 --> 00:03:35,338 Thanh tra. Ta còn có vấn đề khác. 44 00:03:35,340 --> 00:03:37,123 Tôi biết. Frank Bertinelli bị bắt giữ, 45 00:03:37,125 --> 00:03:39,842 thì chỉ chốc lát thôi "Nữ anh hùng" sẽ trở lại. 46 00:03:39,844 --> 00:03:41,911 Cô ấy là ai? 47 00:03:41,913 --> 00:03:44,263 Helena Bertinelli. Con gái trùm mafia Frank Bertinelli. 48 00:03:44,265 --> 00:03:46,966 Hoặc theo cách tôi thích gọi, Cô bồ cũ tâm thần của Oliver. 49 00:03:46,968 --> 00:03:48,634 bất chấp để trả thù cha mình. 50 00:03:48,636 --> 00:03:50,553 Bồ cũ? 51 00:03:50,555 --> 00:03:52,472 Cả câu em để ý mỗi chữ đấy thôi à? 52 00:03:52,474 --> 00:03:54,941 Đợi đã, sao cô ta muốn bố mình chết quá vậy? 53 00:03:54,943 --> 00:03:56,476 Ông ấy giết hôn phu cô ta. 54 00:03:56,478 --> 00:03:58,811 Cô ta muốn trả thù. Em cũng nhiều lần tranh cãi 55 00:03:58,813 --> 00:04:00,029 với bố nhưng không đến nỗi thế. 56 00:04:00,031 --> 00:04:01,280 Tôi đã theo dõi 57 00:04:01,282 --> 00:04:02,698 Helena từ năm ngoái. 58 00:04:02,700 --> 00:04:04,233 Lần phát hiện sau cùng là một tháng trước, 59 00:04:04,235 --> 00:04:06,202 Palermo. 60 00:04:06,204 --> 00:04:08,488 Cô ta khá bận rộn đấy. "Bận rộn" của anh 61 00:04:08,490 --> 00:04:10,957 tức là tra khảo và sát hại mấy tên mafia 62 00:04:10,959 --> 00:04:12,458 có thể biết tung tích cha cô ấy. 63 00:04:12,460 --> 00:04:14,377 Vụ bắt giữ Bertinelli vừa lên sóng rồi. 64 00:04:14,379 --> 00:04:17,663 Mọi người nghĩ còn bao lâu đến khi cô ta đặt vé về lại nhà? 65 00:04:31,178 --> 00:04:32,562 Tiếp đi. 66 00:04:32,564 --> 00:04:33,896 Slade, làm ơn-- 67 00:04:33,898 --> 00:04:35,932 Aah! 68 00:04:35,934 --> 00:04:38,601 Sao ta vẫn chưa di chuyển? 69 00:04:38,603 --> 00:04:40,853 Ta đã cố sửa thân tàu. 70 00:04:40,855 --> 00:04:42,905 nhưng động cơ hỏng nặng quá. 71 00:04:42,907 --> 00:04:45,775 -Vậy thì sửa đi. -Tôi không thể. 72 00:04:47,477 --> 00:04:49,695 Tôi không biết cách! 73 00:04:49,697 --> 00:04:52,081 Vậy thì tìm ai đó biết đi. 74 00:04:53,450 --> 00:04:56,536 Chào, tôi là Laurel, tôi bị nghiện rượu. 75 00:04:56,538 --> 00:04:58,004 Chào, Laurel. 76 00:04:58,006 --> 00:05:02,291 Thật sự đây là buổi gặp mặt thứ hai trong ngày của tôi. 77 00:05:02,293 --> 00:05:05,178 Chỉ là... 78 00:05:05,180 --> 00:05:08,014 thật sự rất khó, vì tôi không biết-- 79 00:05:08,016 --> 00:05:10,466 phải làm gì cả ngày. 80 00:05:12,135 --> 00:05:13,769 Tôi là luật sư, 81 00:05:13,771 --> 00:05:17,506 thật ra, tôi đã từng là luật sư. 82 00:05:17,508 --> 00:05:20,443 Tôi yêu thích nó. 83 00:05:20,445 --> 00:05:23,178 Nhưng đoán là tôi yêu uống rượu hơn. 84 00:05:23,180 --> 00:05:26,532 Tôi biết tôi làm được ở dưới này cùng các bạn 85 00:05:26,534 --> 00:05:31,237 chỉ là...Tôi không chắc có làm được không khi trở ra. 86 00:05:32,122 --> 00:05:34,574 Dù sao thì. 87 00:05:34,576 --> 00:05:37,293 Cảm ơn đã để tôi chia sẻ. 88 00:05:45,135 --> 00:05:47,386 Cảm ơn cô đã đến. 89 00:05:47,388 --> 00:05:49,839 Tôi rất tiếc về cách mọi việc kết thúc ở đây. 90 00:05:49,841 --> 00:05:52,642 Không, đừng. 91 00:05:52,644 --> 00:05:54,727 Anh cho tôi một ân huệ, Adam. 92 00:05:54,729 --> 00:05:57,680 Đó là cách duy nhất tôi có thể rớt xuống đáy. 93 00:05:57,682 --> 00:05:59,515 Và... 94 00:05:59,517 --> 00:06:01,567 Đúng là vậy thật. 95 00:06:01,569 --> 00:06:03,052 Giờ cô nghĩ sao về việc giúp tôi một ân huệ... 96 00:06:03,054 --> 00:06:04,820 trở lại làm đi. 97 00:06:04,822 --> 00:06:06,989 Anh muốn tôi trở lại? 98 00:06:06,991 --> 00:06:09,942 Tôi đang tìm kiếm người thử sức với vụ án vừa nhận. 99 00:06:09,944 --> 00:06:12,812 thành thật thì, tên cô hiện lên đầu tiên trong suy nghĩ. 100 00:06:12,814 --> 00:06:15,414 Tôi vẫn đang đối mặt án phạt của tòa. 101 00:06:15,416 --> 00:06:16,699 Hm, tôi có bạn trong ủy ban kỉ luật. 102 00:06:16,701 --> 00:06:18,167 Tôi lo ổn chuyện của cô rồi. 103 00:06:18,169 --> 00:06:21,537 Cuộc vây bắt cửa SCPD đêm qua tóm được Frank Bertinelli. 104 00:06:21,539 --> 00:06:25,007 Hắn trở lại Starling để thu hồi vài món nợ cũ. 105 00:06:25,009 --> 00:06:27,096 Giờ thì văn phòng luật sư quận thoải mái khởi tố hắn; 106 00:06:27,121 --> 00:06:28,262 cô có thể khởi tố hắn. 107 00:06:28,263 --> 00:06:30,797 Tôi đánh giá cao đề nghị này, Adam, Nhưng sao lại là tôi? 108 00:06:30,798 --> 00:06:33,215 Việc xử lý nhiều vụ tội phạm có tổ chức trong thời gian cô còn ở CNRI 109 00:06:33,217 --> 00:06:35,017 làm cho cô rất thích hợp. 110 00:06:35,019 --> 00:06:39,055 Laurel, một vụ án đấy. Nếu cô muốn, nó là của cô. 111 00:06:39,057 --> 00:06:41,256 Nhưng chỉ khi cô sẵn sàng. 112 00:06:48,982 --> 00:06:50,566 Dịp đặc biệt gì thế? 113 00:06:50,568 --> 00:06:52,068 Anh được trả lương. Nên em biết đấy, 114 00:06:52,070 --> 00:06:53,536 Nếu em nghĩ nó xấu 115 00:06:53,538 --> 00:06:54,654 thì phải phải tự trách mình 116 00:06:54,656 --> 00:06:56,539 không tăng lương cho anh. 117 00:06:58,041 --> 00:07:00,159 Oh! 118 00:07:00,161 --> 00:07:01,827 Roy, em thích lắm. 119 00:07:03,380 --> 00:07:06,048 Cám ơn anh. Mm-hmm. 120 00:07:06,050 --> 00:07:08,834 Này, cho anh ít phút. 121 00:07:08,836 --> 00:07:10,119 Anh quên chuyển một yêu cầu. 122 00:07:10,121 --> 00:07:12,955 Ok. 123 00:07:12,957 --> 00:07:14,957 Này, chuyện gì thế? 124 00:07:14,959 --> 00:07:17,259 Tôi nhận được thông tin về Michael Statton, hôn phu của Helena. 125 00:07:17,261 --> 00:07:19,461 Felicity, anh ta mất 5 năm rồi. 126 00:07:19,463 --> 00:07:21,230 Thế nên việc anh ta thuê một chiếc xe tối qua rất ấn tượng. 127 00:07:21,232 --> 00:07:22,682 Helena đấy. 128 00:07:22,684 --> 00:07:24,517 Cái xe có GPS, tôi đã hack được vào. 129 00:07:24,519 --> 00:07:28,270 Hm. Cô ấy đang thẳng tiến đến Starling City. 130 00:07:29,406 --> 00:07:31,073 Cậu sẵn sàng trở lại chiến trường chứ? 131 00:07:31,075 --> 00:07:33,409 Tôi cứ nghĩ là anh không bao giờ hỏi. 132 00:07:44,955 --> 00:07:46,922 Kết thúc rồi, Helena. 133 00:07:46,924 --> 00:07:48,791 Ra khỏi xe! 134 00:08:02,139 --> 00:08:03,939 Súng! 135 00:08:13,683 --> 00:08:15,151 Á! Đừng hại tôi! 136 00:08:15,153 --> 00:08:17,453 Lùi lại. 137 00:08:17,455 --> 00:08:20,906 Lùi--lại!! 138 00:08:20,908 --> 00:08:23,743 -Đừng hại tôi! -Speedy! 139 00:08:23,745 --> 00:08:25,161 Đủ rồi! 140 00:08:28,465 --> 00:08:31,467 Hắn ta chỉ là chim mồi của Helena. 141 00:08:31,469 --> 00:08:35,004 Cô ấy đâu? 142 00:08:35,006 --> 00:08:36,806 Tôi không biết! 143 00:08:36,808 --> 00:08:39,708 Cô ả vừa trả tiền tôi để lên xe đi dạo. 144 00:08:39,710 --> 00:08:41,877 Tôi thề! 145 00:08:44,714 --> 00:08:47,483 Làm ơn đừng giết tôi. 146 00:08:47,485 --> 00:08:49,718 Tôi sẽ cưới vợ tháng tới. 147 00:08:51,188 --> 00:08:53,272 Cứ lái đi. 148 00:08:58,943 --> 00:09:01,162 Theo SCPD, anh chàng cho Helena 149 00:09:01,163 --> 00:09:04,898 quá giang là là nhà chính trị học 22 tuổi của SCU 150 00:09:04,899 --> 00:09:07,399 và là thành viên của Hội Thiên Văn, 151 00:09:07,401 --> 00:09:09,284 hoàn toàn lý giải câu chuyện 152 00:09:09,286 --> 00:09:11,937 "Tôi không biết là tôi đang tiếp tay cho kẻ phạm tội" 153 00:09:11,939 --> 00:09:14,456 Ai có ngực cũng xúi dục được mấy cậu sinh viên ăn chơi thôi. 154 00:09:14,458 --> 00:09:16,208 -Tôi cũng từng như vậy. -Theo trường hợp của tôi ấy mà. 155 00:09:16,210 --> 00:09:18,243 Chí ít thì cô ả cũng không giết anh ta. 156 00:09:18,245 --> 00:09:20,663 Helena thường không kiềm chế được. 157 00:09:20,665 --> 00:09:22,773 Nghe chừng anh cũng có tuýp người ưa thích. 158 00:09:22,774 --> 00:09:24,026 Tiếp tục theo dõi cảnh sát. 159 00:09:24,051 --> 00:09:26,111 Cho tôi biết nếu có manh mối nào dẫn đến cô ấy. 160 00:09:26,137 --> 00:09:29,121 Tôi sẽ đi xem xét chút. Này... 161 00:09:37,480 --> 00:09:39,898 Cậu ổn chứ? Vâng, 162 00:09:39,900 --> 00:09:41,734 Giờ này ngày mai là lại như cũ thôi. 163 00:09:41,736 --> 00:09:43,352 Một ưu điểm của Mirakuru. 164 00:09:43,354 --> 00:09:45,688 Cái duy nhất. 165 00:09:45,690 --> 00:09:47,673 Này, tôi biết anh định nói gì. 166 00:09:47,675 --> 00:09:49,491 Tối qua tôi kiểm soát được. 167 00:09:49,493 --> 00:09:52,077 Ừm, kiểm soát theo kiểu chút nữa là tôi cắm thêm một tên vào cậu. 168 00:09:52,079 --> 00:09:53,996 Tôi định lùi lại, nhưng anh không cho tôi cơ hội. 169 00:09:53,998 --> 00:09:55,280 Thứ duy nhất thức tỉnh được cậu 170 00:09:55,282 --> 00:09:57,416 là khi tôi nói về Thea 171 00:09:57,418 --> 00:09:59,535 Thế nên anh gọi tôi là Speedy. 172 00:09:59,537 --> 00:10:02,871 Tôi cứ nghĩ anh cố tìm nickname cho tôi. 173 00:10:02,873 --> 00:10:04,707 Nhưng thật ra thì đừng gọi tôi là Speedy. 174 00:10:04,709 --> 00:10:07,092 Ghi nhận. 175 00:10:07,094 --> 00:10:11,096 Roy, cậu nguy hiểm. 176 00:10:11,098 --> 00:10:14,266 Tôi cứ nghĩ là mình giúp cậu kiểm soát nó rồi. 177 00:10:14,268 --> 00:10:16,435 Đúng mà. Ý tôi là, tôi không thể nhìn vào tô nước mà không táp nó được. 178 00:10:18,389 --> 00:10:21,223 Lần đâu tiên ra chiến trường sau vài tuần 179 00:10:21,225 --> 00:10:24,309 mà cậu đã định giết người rồi sao? 180 00:10:24,311 --> 00:10:26,612 Thôi nào. 181 00:10:28,531 --> 00:10:31,650 Tôi rất tiếc, lẽ ra tôi đã phải yêu cầu cậu làm việc này nhiều tháng trước rồi. 182 00:10:31,652 --> 00:10:33,652 Yêu cầu tôi làm gì? 183 00:10:33,654 --> 00:10:36,405 Tránh xa Thea. 184 00:10:38,124 --> 00:10:40,826 Không, tôi không thể. 185 00:10:40,828 --> 00:10:42,828 Nó không an toàn khi ở bên cậu. 186 00:10:44,781 --> 00:10:46,198 Tôi không chắc ai an toàn được 187 00:10:46,200 --> 00:10:49,668 khi cậu đánh mất mình vào cơn giận. 188 00:10:49,670 --> 00:10:52,137 Cậu yêu nó. 189 00:10:53,973 --> 00:10:56,975 Vì thế cậu sẽ làm những gì tôi yêu cầu. 190 00:10:58,845 --> 00:11:00,929 Ngạc nhiên lớn đây. 191 00:11:00,931 --> 00:11:02,380 Helena? 192 00:11:02,382 --> 00:11:03,882 Laurel. 193 00:11:03,884 --> 00:11:05,550 Trợ lý luật sư quận Adam Donner 194 00:11:05,552 --> 00:11:07,986 vừa thông báo sự trở lại của Laurel Lance ở văn phòng luật sư quận. 195 00:11:07,988 --> 00:11:09,738 sau một thời gian nghỉ ngắn hạn. 196 00:11:09,740 --> 00:11:12,441 Cô ta sẽ dẫn đầu việc truy tố ông Bertinelli. 197 00:11:12,443 --> 00:11:15,393 Ban hội thẩm được lựa chọn từ hôm nay. 198 00:11:18,832 --> 00:11:20,165 Này. 199 00:11:20,167 --> 00:11:22,417 Chào. Em làm gì ở đây vậy? 200 00:11:22,419 --> 00:11:25,003 Em nghe chị vừa nhận vụ khá lớn trên bản tin. 201 00:11:25,005 --> 00:11:26,505 Sao chị không gọi cho em? 202 00:11:26,507 --> 00:11:29,091 Chị định thế, nhưng mọi chuyện xảy ra nhanh quá. 203 00:11:29,093 --> 00:11:31,627 Thêm là chị nghĩ em và bố sẽ ngăn cản chị-- 204 00:11:31,629 --> 00:11:34,463 trở lại công việc quá sớm. 205 00:11:36,015 --> 00:11:37,549 Vì thế mà em ở đây. 206 00:11:37,551 --> 00:11:39,218 Em chỉ lo lắng cho chị. 207 00:11:39,220 --> 00:11:40,853 Nếu em lo rằng chị lại vấp ngã, 208 00:11:40,855 --> 00:11:43,388 Thì chị vẫn còn 2 cuộc họp hôm nay, và--- 209 00:11:43,390 --> 00:11:45,858 Laurel, không phải vậy. 210 00:11:45,860 --> 00:11:48,694 Ai cũng biết Bertinelli là hạng người gì. 211 00:11:48,696 --> 00:11:51,780 Chưa kể đến cô con gái loạn thần 212 00:11:51,782 --> 00:11:54,399 sẵn sàng trở lại Starling để giết hắn 213 00:11:54,401 --> 00:11:56,034 Sao em biết điều đó? 214 00:11:56,036 --> 00:11:58,654 Em không. 215 00:11:58,656 --> 00:12:01,039 Em chỉ muốn chị được an toàn. 216 00:12:02,075 --> 00:12:06,161 Và chị cũng yêu em vì sự quan tâm. 217 00:12:06,163 --> 00:12:09,581 Nhưng Sara ơi, trước kia em chưa từng thấy chị là luật sư. 218 00:12:09,583 --> 00:12:12,117 Và chị giỏi việc này lắm. 219 00:12:12,119 --> 00:12:15,170 Chị nhớ nó nữa. 220 00:12:15,172 --> 00:12:17,306 Chị phải đi rồi. 221 00:12:17,308 --> 00:12:19,791 Không thể trễ phiên tòa được. 222 00:12:27,433 --> 00:12:29,902 Chà, chỗ này hẳn phải ngon hơn trên tàu. 223 00:12:29,904 --> 00:12:33,972 Anh thích tàu thì cứ tự do mà bơi trở lại. 224 00:12:33,974 --> 00:12:36,742 Sara nói Oliver đã sống sót ở đây cả năm. 225 00:12:36,744 --> 00:12:38,076 Chúng ta cũng làm được. 226 00:12:38,078 --> 00:12:40,863 Nếu Ivo và đám lính không đến tìm ta thôi. 227 00:12:40,865 --> 00:12:42,781 Ta không biết chuyện gì xảy ra trên tàu. 228 00:12:42,783 --> 00:12:45,868 Ai sống ai chết. 229 00:12:45,870 --> 00:12:48,871 Sara, cô ở đấy chứ? 230 00:12:50,156 --> 00:12:52,791 Slade! Oliver có... 231 00:12:52,793 --> 00:12:55,294 Nó đang đang đớn, đúng rồi đấy. 232 00:12:55,296 --> 00:12:58,597 Nhưng giờ nó vẫn thở đc. 233 00:12:58,599 --> 00:13:01,183 Slade, nghe này, anh thắng rồi, được chứ? Anh có tàu Amazo rồi. 234 00:13:01,185 --> 00:13:05,103 Thả Oliver đi, anh có thể bỏ mặc chúng tôi ở đây. 235 00:13:05,105 --> 00:13:07,672 Hm, vấn đề của tôi này Sara. 236 00:13:07,674 --> 00:13:09,691 Tôi không rời đi được. 237 00:13:09,693 --> 00:13:12,144 Sao lại không? Trong cuộc đột kích của ta, 238 00:13:12,146 --> 00:13:13,729 động cơ tàu đã bị hư hại. 239 00:13:13,731 --> 00:13:15,530 Nó không chạy được. 240 00:13:15,532 --> 00:13:18,233 Trong cuộc tấn công, không may là 241 00:13:18,235 --> 00:13:20,736 tôi đã băm nát động cơ. 242 00:13:21,057 --> 00:13:24,174 Nên giờ ta làm gì với vấn đề này được, Sara? 243 00:13:24,176 --> 00:13:25,859 Cô muốn Oliver trở lại. 244 00:13:25,861 --> 00:13:28,896 Tôi thì cần ai đó đủ tiêu chuẩn để sửa tàu này. 245 00:13:28,898 --> 00:13:31,065 Vì Oliver, tôi chắc chắn hi vọng là 246 00:13:31,067 --> 00:13:34,235 anh bạn Hendrik đang ở đó với cô. 247 00:13:37,155 --> 00:13:40,541 Mũi tên không chết người? 248 00:13:40,543 --> 00:13:44,295 Anh có chơi kiểu nhẹ nhàng bao giờ đâu. 249 00:13:45,863 --> 00:13:47,548 Roy sao rồi? 250 00:13:47,550 --> 00:13:50,134 Như Helena, cậu ấy không vui lắm 251 00:13:50,136 --> 00:13:52,803 với kĩ năng dạy bảo của tôi. 252 00:13:52,805 --> 00:13:56,423 Laurel không bỏ vụ án đâu. Chị ấy đang hướng đến tòa án. 253 00:13:56,425 --> 00:13:58,425 Anh đi đâu vậy? Đến tòa án. 254 00:13:58,427 --> 00:14:00,844 Chà, này, anh quên 255 00:14:00,846 --> 00:14:03,764 mấy mũi tên trẻ con này. 256 00:14:03,766 --> 00:14:06,216 Nghe này, em hiểu việc không giết chóc của anh. 257 00:14:06,218 --> 00:14:08,068 Nhưng nếu phải lựa chọn cứu Laurel hoặc giết Helena-- 258 00:14:08,070 --> 00:14:10,220 Sara, đấy không phải 2 lựa chọn duy nhất. 259 00:14:10,222 --> 00:14:12,906 Hm, anh vui vẻ để cho Dig bắn phát chốt hạ 260 00:14:12,908 --> 00:14:14,358 khi Slade đe dọa gia đình mình mà. 261 00:14:14,360 --> 00:14:15,526 Chuyện này khác. 262 00:14:15,528 --> 00:14:19,113 Anh làm hỏng Helena. 263 00:14:19,115 --> 00:14:21,282 Chính anh tạo ra Huntress. 264 00:14:21,284 --> 00:14:23,334 Vâng, anh còn tạo ra Slade nữa. 265 00:14:29,007 --> 00:14:31,908 Em đúng. 266 00:14:31,910 --> 00:14:33,711 Đúng đấy. 267 00:14:33,713 --> 00:14:35,296 Khi chuyện đến với gia đình ta... 268 00:14:35,298 --> 00:14:38,182 không ai suy nghĩ thấu đáo được cả. 269 00:14:38,184 --> 00:14:42,419 Thế nên giờ em phải ở đây. 270 00:14:42,421 --> 00:14:43,687 Ollie. 271 00:14:43,689 --> 00:14:45,856 Em không thể. 272 00:14:45,858 --> 00:14:48,642 Anh không để chuyện gì xảy ra với Laurel đâu. 273 00:14:48,644 --> 00:14:51,528 Anh cũng yêu cô ấy. 274 00:14:59,322 --> 00:15:02,105 2 người nghĩ gì nào? 275 00:15:02,107 --> 00:15:05,275 Chà, tôi nghĩ nếu Huntress xuất hiện, cô nên đá vào mông cô ta. 276 00:15:13,585 --> 00:15:16,670 Đừng nói là anh cũng lo lắng cho em. 277 00:15:16,672 --> 00:15:18,672 Không, anh chỉ muốn dự phiên xét xử. 278 00:15:18,674 --> 00:15:21,008 Anh nghe có điều đặc biệt về công tố viên. 279 00:15:23,628 --> 00:15:26,347 Lạ nhỉ. Sao họ giải hắn vào 280 00:15:26,349 --> 00:15:27,848 từ cửa chính? 281 00:15:32,354 --> 00:15:35,072 Mọi người nằm xuống! 282 00:15:40,945 --> 00:15:42,746 Xin Chào. 283 00:15:42,748 --> 00:15:46,750 Xin lỗi con đến trễ nhưng truy tìm cha khó quá à. 284 00:15:46,752 --> 00:15:49,319 Nhưng chuyện có vẻ hợp lý khi bố trở lại Starling 285 00:15:49,321 --> 00:15:50,754 Nơi mọi chuyện bắt đầu. 286 00:15:50,756 --> 00:15:52,790 Nơi cha giết Michael. 287 00:15:52,792 --> 00:15:55,426 Này, ta thấy tiếc cho con đấy. 288 00:15:55,428 --> 00:15:57,160 Helena... 289 00:15:58,129 --> 00:16:00,013 Dừng chuyện này lại. 290 00:16:00,015 --> 00:16:02,433 Oliver, anh biết là em không thể mà. 291 00:16:02,435 --> 00:16:04,968 Hmm, con đợi gì nữa? 292 00:16:04,970 --> 00:16:09,273 Ta nói là, con còn đợi gì nữa? 293 00:16:10,642 --> 00:16:14,561 Helena Bertinelli, hạ vũ khí xuống. 294 00:16:14,563 --> 00:16:16,613 và đặt tay lên đầu. 295 00:16:16,615 --> 00:16:18,899 Vậy đây là một cái bẫy bự... 296 00:16:18,901 --> 00:16:21,735 với cha là con mồi. 297 00:16:21,737 --> 00:16:23,237 Họ đề nghị cha điều gì nào? 298 00:16:23,239 --> 00:16:25,656 Hờ, họ chẳng phải đề nghị ta gì cả. 299 00:16:25,658 --> 00:16:28,375 Đầu hàng đi, cô Bertinelli, tòa nhà bị phong tỏa rồi. 300 00:16:28,377 --> 00:16:31,245 Ta luôn dạy con gì nhỉ? 301 00:16:31,247 --> 00:16:34,131 Chuẩn bị sẵn sàng cho mọi chuyện. 302 00:16:46,644 --> 00:16:48,595 Rút lui, rút lui. 303 00:16:57,155 --> 00:17:00,441 Bắt con tin và rút lui. 304 00:17:02,994 --> 00:17:06,079 Này, đừng bắn! Chúng có con tin! 305 00:17:06,081 --> 00:17:09,232 Đừng bắn, tôi nói lại, đừng bắn! Chúng đã bắt con tin. 306 00:17:09,234 --> 00:17:11,401 Laurel đâu? Laurel đâu rồi? Nó có đi với cậu không? 307 00:17:11,403 --> 00:17:14,004 Cháu xin lỗi, bác Lance, chúng cháu bị chia cắt. 308 00:17:14,006 --> 00:17:16,290 Cô ấy vẫn bên trong. 309 00:17:25,564 --> 00:17:27,113 Chúng tôi tường thuật trực tiếp từ bên ngoài 310 00:17:27,115 --> 00:17:29,333 tòa án Starling, nơi Helena Bertinelli 311 00:17:29,334 --> 00:17:30,967 và một số lượng chưa biết tay súng 312 00:17:30,969 --> 00:17:33,052 chiếm kiểm soát toàn bộ tòa nhà. 313 00:17:33,054 --> 00:17:34,501 Và giờ tôi được báo là 314 00:17:34,526 --> 00:17:36,985 chúng đang giữ một số con tin bên trong. 315 00:17:37,142 --> 00:17:39,142 Tôi muốn xạ thủ với cảm biến nhiệt trên đỉnh 316 00:17:39,144 --> 00:17:41,227 mọi tòa nhà trong bán kính 2 dãy. 317 00:17:41,229 --> 00:17:44,063 Đây đâu phải cách mọi chuyện xảy ra, đại úy! 318 00:17:44,065 --> 00:17:46,516 Anh hứa với tôi là sẽ không có bất kì tai biến nào hết! 319 00:17:46,518 --> 00:17:49,352 Vậy đây là ý mày hả? Thằng con hoang! 320 00:17:49,354 --> 00:17:51,070 Này, con gái tôi trong đó! 321 00:17:51,072 --> 00:17:52,572 Mấy người nghĩ gì 322 00:17:52,574 --> 00:17:54,574 mà mạo hiểm tất cả mạng sống vô tội vậy? 323 00:17:54,576 --> 00:17:56,993 Nghe này! Tôi chỉ làm theo lệnh. Lệnh?! 324 00:18:03,067 --> 00:18:04,701 Cô Bertinelli. 325 00:18:04,703 --> 00:18:06,786 Hôm nay không ai phải chết cả. 326 00:18:06,788 --> 00:18:08,137 Cha tôi thì khác. 327 00:18:08,139 --> 00:18:09,789 Và trừ khi anh giao ông ta cho tôi, 328 00:18:09,791 --> 00:18:12,125 tôi sẽ bắt đầu giết con tin. 329 00:18:13,877 --> 00:18:17,246 Thấy chưa, ông Donner, 330 00:18:17,248 --> 00:18:19,299 đây là chuyện xảy ra khi ông để bọn dị hợm đeo mặt lạ 331 00:18:19,301 --> 00:18:22,101 ngoài vòng kiểm soát đấy. 332 00:18:22,103 --> 00:18:24,304 Tống họ ra khỏi đây. 333 00:18:31,563 --> 00:18:34,564 Là mẹ cháu. 334 00:18:35,733 --> 00:18:37,817 Thanh tra. 335 00:18:37,819 --> 00:18:40,486 Helena Bertinelli vừa bắt mười con tin. 336 00:18:40,488 --> 00:18:41,904 Laurel là một trong số đấy. 337 00:18:41,906 --> 00:18:44,106 Vâng, tôi hiểu tình hình. 338 00:18:49,297 --> 00:18:52,332 Oliver, anh ở đâu? Anh ổn chứ? 339 00:18:52,334 --> 00:18:54,968 Tôi đang ở với ông Lance và ông ấy vừa gọi cho Arrow. 340 00:18:54,970 --> 00:18:57,220 Ồ. Ôii! 341 00:18:57,222 --> 00:19:00,089 Khó mà nhớ được ai biết danh tính bí mật của ai. 342 00:19:00,091 --> 00:19:01,891 Felicity, Laurel vẫn ở trong tòa án. 343 00:19:01,893 --> 00:19:02,976 Anh cần gì, Oliver? 344 00:19:02,978 --> 00:19:04,794 Bộ y phục của tôi. Tôi tới ngay. 345 00:19:04,796 --> 00:19:06,295 Đưa Sara nghe máy đi. 346 00:19:06,297 --> 00:19:07,897 Uh... 347 00:19:07,899 --> 00:19:10,566 Cô ấy không ở đây? 348 00:19:10,568 --> 00:19:12,402 Thế cô ấy ở đâu? 349 00:19:41,715 --> 00:19:43,716 Cô có phải một trong những người tốt không? 350 00:19:45,102 --> 00:19:47,770 Không, nhưng tôi là bạn của họ. 351 00:19:54,479 --> 00:19:56,813 -Anh bạn, cẩn thận chứ. -Kệ mẹ mày. 352 00:20:10,193 --> 00:20:12,495 Thea, chúng ta chia tay đi. 353 00:20:12,497 --> 00:20:13,996 Gì cơ? 354 00:20:13,998 --> 00:20:15,748 Không. 355 00:20:15,750 --> 00:20:17,199 Ý em là sao, không ư? 356 00:20:17,201 --> 00:20:18,751 Thea à, anh đang chia tay với em đấy. 357 00:20:18,753 --> 00:20:20,336 Không, anh không làm thế đâu. 358 00:20:20,338 --> 00:20:22,338 Em không thể bắt anh hẹn hò với em. 359 00:20:22,340 --> 00:20:24,474 Roy à, hôm qua anh vừa tặng em chiếc vòng tay 360 00:20:24,476 --> 00:20:26,509 giá trị bằng từng đồng anh tích có. 361 00:20:26,511 --> 00:20:28,261 và giờ thì sao, anh muốn kết thúc mọi chuyện ừ? 362 00:20:28,263 --> 00:20:31,981 Nghe này, anh chắc chắn đang phải trải qua chuyện gì đó lúc này, 363 00:20:31,983 --> 00:20:34,817 và em sẽ không để anh phải trải qua nó một mình. 364 00:20:34,819 --> 00:20:37,153 Em luôn luôn ở đây bên anh. 365 00:20:37,155 --> 00:20:40,106 Xin lỗi Thea, anh chàng từ bữa tiệc riêng 366 00:20:40,108 --> 00:20:42,658 nói rằng chúng ta đưa nhầm vodka, và anh ta chửi tôi một trận. 367 00:20:42,660 --> 00:20:45,695 Nghe này, chúng ta sẽ nói chuyện này sau nhé, được chứ. 368 00:20:49,166 --> 00:20:50,833 Oh! 369 00:21:08,852 --> 00:21:10,586 Cô có bị thương không? 370 00:21:10,588 --> 00:21:13,756 Tôi thật ngu ngốc. 371 00:21:13,758 --> 00:21:16,359 Này. 372 00:21:16,361 --> 00:21:17,693 Cô không muốn uống nó đâu. 373 00:21:17,695 --> 00:21:19,395 Ồ, không, tin tôi đi. 374 00:21:19,397 --> 00:21:20,947 Tôi muốn. 375 00:21:20,949 --> 00:21:24,233 Thế còn chuyện cai rượu của cô thì sao? 376 00:21:24,235 --> 00:21:26,986 Làm thế nào mà cô biết điều đó. 377 00:21:26,988 --> 00:21:29,405 Trên móc chìa khóa của cô. 378 00:21:29,407 --> 00:21:31,707 30 ngày. 379 00:21:34,578 --> 00:21:38,948 Cô có biết lý do tại sao tôi lại ở đây hôm nay không? 380 00:21:38,950 --> 00:21:41,918 Hóa ra tôi chỉ là vật trang trí. 381 00:21:41,920 --> 00:21:44,620 Đồ trang trí có thể thay thế được. 382 00:21:44,622 --> 00:21:46,055 Ý cô là gì? 383 00:21:46,057 --> 00:21:48,424 Phiên tòa này chỉ là giả, 384 00:21:48,426 --> 00:21:50,927 tôi phải nhìn thấy trước mới phải. 385 00:21:50,929 --> 00:21:53,262 Sara đã đúng. 386 00:21:53,264 --> 00:21:55,231 Sara, nó là... 387 00:21:55,233 --> 00:21:58,434 Nó là em gái của tôi. 388 00:21:58,436 --> 00:22:01,170 Nó nói tôi chưa sẵn sàng để quay lại, 389 00:22:01,172 --> 00:22:04,273 và tôi chỉ nghĩ nó đang quan trọng hóa. 390 00:22:04,275 --> 00:22:06,776 Chà, chị em là như vậy đấy. 391 00:22:06,778 --> 00:22:08,411 Cô nên gặp người chị của tôi. 392 00:22:08,413 --> 00:22:10,863 Nó đã trải qua rất nhiều chuyện. 393 00:22:10,865 --> 00:22:14,050 Hẳn là nó phải mạnh mẽ lắm. 394 00:22:14,052 --> 00:22:16,285 Tôi chỉ... 395 00:22:16,287 --> 00:22:19,705 Tôi chỉ muốn cho nó thấy, 396 00:22:19,707 --> 00:22:23,325 rằng tôi cũng đã từng mạnh mẽ. 397 00:22:25,662 --> 00:22:28,764 Vạy hãy cho tôi thấy. 398 00:22:40,677 --> 00:22:43,446 Chúng ta hãy đi thôi. 399 00:22:48,902 --> 00:22:50,570 Em đang ở đâu? 400 00:22:50,572 --> 00:22:52,655 Bên trong. Em tìm thấy Laurel Lance rồi, "cô" ấy ổn. 401 00:22:52,657 --> 00:22:54,123 Có phải Arrow không? 402 00:22:54,125 --> 00:22:55,992 Em đang hướng đến lối ra ở phía Nam. 403 00:22:55,994 --> 00:22:57,210 Chờ đã. 404 00:22:57,212 --> 00:22:59,378 Còn những con tin khác thì sao? 405 00:22:59,380 --> 00:23:01,163 Cô bỏ mặc họ ở lại ư? 406 00:23:01,165 --> 00:23:02,915 Nghe này, tôi cần đưa cô đến nơi an toàn. 407 00:23:02,917 --> 00:23:05,334 Tôi không hiểu! Tôi có gì đặc biệt? 408 00:23:05,336 --> 00:23:06,886 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 409 00:23:06,888 --> 00:23:09,805 -Cô ấy không chịu rời đi. -Tôi hiểu Helena. 410 00:23:09,807 --> 00:23:12,374 Cô ấy sẽ giết tất cả những người đó, 411 00:23:12,376 --> 00:23:13,843 những người dân vô tội. 412 00:23:13,845 --> 00:23:16,312 Cô muốn thấy tôi mạnh mẽ. 413 00:23:16,314 --> 00:23:20,182 Đây là con người mạnh mẽ của tôi. Tôi sẽ ở lại. 414 00:23:20,184 --> 00:23:23,352 Cô có định giúp tôi hay không? 415 00:23:23,354 --> 00:23:26,989 Đưa cô ấy ra ngoài ngay! 416 00:23:26,991 --> 00:23:29,742 Em không thể đánh ngất chị ấy được. 417 00:23:29,744 --> 00:23:31,827 Anh không muốn em giao chiến với Helena. 418 00:23:31,829 --> 00:23:33,996 Sao? Anh sợ những gì cô ấy sẽ làm... 419 00:23:33,998 --> 00:23:35,531 Hay những gì em sẽ làm? 420 00:23:35,533 --> 00:23:38,400 Sara... Em không phải là kẻ giết người. 421 00:23:38,402 --> 00:23:41,003 Em làm những gì cần phải làm. 422 00:23:42,256 --> 00:23:45,458 Sara, cô có nghe thấy tôi không? 423 00:23:45,460 --> 00:23:47,242 Tôi nghe đây. 424 00:23:48,578 --> 00:23:50,346 Hendrik không có ở đây. 425 00:23:52,749 --> 00:23:56,636 Có một người tôi muốn cô gửi lời chào tới. 426 00:23:56,638 --> 00:23:58,804 Đừng đưa cho anh ta bất cứ thứ gì, Sara. 427 00:23:58,806 --> 00:24:00,089 Ollie! 428 00:24:00,091 --> 00:24:02,308 Cơ hội cuối cùng. 429 00:24:02,310 --> 00:24:04,226 Đổi Oliver lấy Hendrik. 430 00:24:04,228 --> 00:24:07,363 Tôi đã nói rồi! Hendrik, không bơi được 431 00:24:07,365 --> 00:24:09,282 tới hòn đảo, anh ta chết đuối rồi. 432 00:24:09,284 --> 00:24:12,935 Mới chỉ một năm trước, cô chỉ là một cô sinh viên đại học, 433 00:24:12,937 --> 00:24:14,704 băn khoăn về lũ con trai. 434 00:24:14,706 --> 00:24:16,322 Ý của anh là gì? 435 00:24:16,324 --> 00:24:18,440 Cô không giỏi nói dối. 436 00:24:21,913 --> 00:24:23,879 Slade! Làm ơn, dừng lại đi! 437 00:24:23,881 --> 00:24:25,715 Anh ấy là bạn anh mà! 438 00:24:25,717 --> 00:24:29,719 Đó là âm thanh của dòng điện đi qua anh bạn của tôi . 439 00:24:29,721 --> 00:24:31,721 Chính xác thì 5 milliamps. 440 00:24:31,723 --> 00:24:34,340 7 sẽ làm tim ngừng đập. 441 00:24:34,342 --> 00:24:37,226 Aah! 442 00:24:37,228 --> 00:24:41,063 Oliver vừa ngất xỉu với 6 milliamps. 443 00:24:41,065 --> 00:24:43,966 Cậu ta sẽ lãnh phát 7 chí mạng 444 00:24:43,968 --> 00:24:45,989 trong một giờ nữa nếu Hendrik 445 00:24:46,014 --> 00:24:48,504 không đứng đây ngay cạnh tôi! 446 00:24:50,306 --> 00:24:52,307 Không đời nào tôi sẽ quay lại đấy. 447 00:25:00,701 --> 00:25:02,702 Tôi cũng đã từng sắp kết hôn. 448 00:25:11,044 --> 00:25:13,512 Đã một tiếng trôi qua, 449 00:25:13,514 --> 00:25:16,165 Và tôi là người phụ nữ biết giữ lời. 450 00:25:16,167 --> 00:25:18,634 Hỏi cha tôi thì biết. 451 00:25:18,636 --> 00:25:20,720 Không, xin đừng! 452 00:25:31,566 --> 00:25:33,649 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 453 00:25:40,523 --> 00:25:43,325 Đằng sau cô! 454 00:25:48,882 --> 00:25:51,667 Oliver thích vận đồ cho mấy cô gái của anh ta nhỉ. 455 00:26:14,357 --> 00:26:16,075 Em không sao chứ? 456 00:26:16,077 --> 00:26:19,862 Laurel! Chị ấy vẫn còn ở bên trong. 457 00:26:25,285 --> 00:26:27,787 Rất vui được gặp cô lần nữa, Laurel. 458 00:26:34,878 --> 00:26:37,012 Helena, nghe anh này. 459 00:26:37,014 --> 00:26:39,515 Chuyện này cần phải kết thúc. Em đồng ý. 460 00:26:39,517 --> 00:26:41,767 Và nó sẽ kết thúc với xác của bố em trong túi. 461 00:26:41,769 --> 00:26:44,487 Cảnh sát sẽ không bao giờ giao bố em ra đâu! 462 00:26:44,489 --> 00:26:46,105 Phải rồi, họ sẽ không làm thế. 463 00:26:46,107 --> 00:26:48,140 Đó là lý do tại sao em sẽ làm điều đó. 464 00:26:48,142 --> 00:26:50,142 Cuộc trao đổi đơn giản... 465 00:26:50,144 --> 00:26:52,862 bố em đổi lấy Laurel. 466 00:27:04,297 --> 00:27:05,537 Này, các anh? 467 00:27:05,538 --> 00:27:08,072 Chúng ta cần thêm vodka. 468 00:27:10,269 --> 00:27:12,503 Ok... 469 00:27:12,505 --> 00:27:15,139 Tôi sẽ tự đi lấy vậy. 470 00:27:35,244 --> 00:27:36,661 Các anh đưa tôi đi đâu vậy? 471 00:27:36,663 --> 00:27:37,962 Nơi an toàn. 472 00:27:37,964 --> 00:27:40,281 Nghe này, phía trước bọn phóng viên bu đầy rồi. 473 00:27:40,283 --> 00:27:42,383 Hãy đưa Bertinelli ra cửa sau. 474 00:27:42,385 --> 00:27:43,835 Mang sẽ vòng ra sau. 475 00:27:43,837 --> 00:27:46,504 Ow! 476 00:27:53,395 --> 00:27:55,741 -Whoa! Cái quái gì? -Không cần lo lắng về việc đó. 477 00:27:55,742 --> 00:27:57,057 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Vòa xe đi! 478 00:27:57,058 --> 00:27:58,319 Hey! 479 00:27:58,321 --> 00:27:59,987 Hey, hey! 480 00:27:59,989 --> 00:28:01,522 SWAT đang chuẩn bị để xông vào tòa án. 481 00:28:01,524 --> 00:28:03,657 Vậy thì chúng ta phải thực hiện trao đổi ngay bây giờ. 482 00:28:03,659 --> 00:28:05,943 Nghe này, tôi chẳng lo lắng gì về Frank. 483 00:28:05,945 --> 00:28:08,061 Nhưng anh định sẽ giao hắn cho con gái hắn thật sao? 484 00:28:08,063 --> 00:28:10,364 Không. 485 00:28:10,366 --> 00:28:12,733 Không ai phải chết tối nay. 486 00:28:13,952 --> 00:28:16,921 Cô không sao chứ? 487 00:28:18,156 --> 00:28:19,972 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 488 00:28:19,974 --> 00:28:23,359 Tôi đã bảo...Không nói chuyện. 489 00:28:25,412 --> 00:28:28,197 Chúng ta đã nói chuyện tối đó. 490 00:28:28,199 --> 00:28:31,617 Cô, Oliver, Tommy và tôi. 491 00:28:31,619 --> 00:28:33,819 Tại bữa ăn tối. 492 00:28:33,821 --> 00:28:37,823 Tôi nhớ là cô đã kể rằng hôn phu của cô đã bị giết. 493 00:28:37,825 --> 00:28:40,760 Tôi rất tiếc. 494 00:28:40,762 --> 00:28:43,546 Điều đó có làm chúng ta thành bạn không? 495 00:28:43,548 --> 00:28:46,949 Không. 496 00:28:46,951 --> 00:28:50,386 Nhưng tôi hiểu mất một người là như thế nào. 497 00:28:50,388 --> 00:28:52,938 Ohh. 498 00:28:52,940 --> 00:28:55,007 Laurel tội nghiệp. 499 00:28:55,009 --> 00:28:57,276 Tommy đã đá cô sao? 500 00:28:57,278 --> 00:28:59,929 Không. 501 00:28:59,931 --> 00:29:03,065 Anh ấy đã mất. 502 00:29:03,067 --> 00:29:06,419 Và tôi không thể đối mặt với nó. 503 00:29:06,421 --> 00:29:09,905 Vì vậy tôi đã trở thành kẻ nghiện rượu. 504 00:29:09,907 --> 00:29:13,025 Mỗi vấn đề tôi gặp, 505 00:29:13,027 --> 00:29:15,111 tôi giải quyết nó bằng thuốc hoặc rượu. 506 00:29:15,112 --> 00:29:16,540 Bạn bè và gia đình tôi, 507 00:29:16,565 --> 00:29:18,580 họ đã cố gắng để giúp tôi, nhưng tôi lại không cho phép. 508 00:29:22,002 --> 00:29:24,536 Cô không cần phải làm chuyện này, Helena à. 509 00:29:24,538 --> 00:29:27,206 Vẫn chưa quá muộn đâu. 510 00:29:27,208 --> 00:29:29,308 Tôi phải làm chứ. 511 00:29:29,310 --> 00:29:32,845 Bởi vì một khi cô để bóng tối xâm chiếm, 512 00:29:32,847 --> 00:29:35,848 nó không bao giờ đi ra. 513 00:29:41,488 --> 00:29:44,824 Helena. Anh giữ bố em rồi. 514 00:29:45,725 --> 00:29:47,827 Hmm. 515 00:29:49,579 --> 00:29:51,730 Tôi muốn các đội 4 người, đội hình kim cương. 516 00:29:51,732 --> 00:29:53,999 Di chuyển nhanh, bắn chuẩn. 517 00:29:54,001 --> 00:29:57,420 Một điều nữa... Bọn Vigilante không phải là luật pháp. 518 00:29:57,422 --> 00:30:00,072 Nếu chúng đeo mặt nạ, cho chúng ăn đạn. 519 00:30:00,074 --> 00:30:02,458 Hành động đi. 520 00:30:05,212 --> 00:30:09,348 Giơ tay lên, Bertinelli! Làm ngay đi! 521 00:30:09,350 --> 00:30:13,052 Xin đừng giết tôi! Làm ơn! 522 00:30:14,806 --> 00:30:17,440 Cô...cô ta bảo tôi... 523 00:30:17,442 --> 00:30:20,860 Cô ta bảo tôi mặc nó nếu không sẽ giết tôi. 524 00:30:20,862 --> 00:30:22,194 Cô ta ở chỗ quái nào rồi? 525 00:30:24,098 --> 00:30:27,566 Đừng tỏ ra hoảng sợ, Laurel. Cô có thể sống sót qua chuyện này. 526 00:30:41,918 --> 00:30:44,003 Vậy là các người sẽ giao nộp tôi cho con gái tôi? 527 00:30:44,005 --> 00:30:45,621 Tôi tưởng rằng các người là người tốt. 528 00:30:45,623 --> 00:30:47,323 Im mồm. 529 00:30:47,325 --> 00:30:48,657 Nhớ những gì ta nói về việc kiềm chế không? 530 00:30:48,659 --> 00:30:50,293 Quên nó đi. 531 00:30:51,295 --> 00:30:54,213 Này. 532 00:30:54,215 --> 00:30:57,366 Em không thể ngăn chặn người như Helena bằng cách trở thành cô ấy. 533 00:30:57,368 --> 00:31:00,603 Em sẽ làm những gì em phải làm để bảo vệ những người em yêu thương. 534 00:31:02,522 --> 00:31:04,473 Hendrik, làm ơn, bỏ súng xuống! 535 00:31:04,475 --> 00:31:06,192 Tại sao? Để cô ta đưa tôi 536 00:31:06,194 --> 00:31:07,943 lại đưa tôi trở về địa ngục đó sao? Tôi không nghĩ thế đâu! 537 00:31:07,945 --> 00:31:09,395 Không phải do chúng ta quyết định 538 00:31:09,397 --> 00:31:11,347 ai sống và ai chết. 539 00:31:11,349 --> 00:31:14,533 Nhưng với trường hợp của Hendrik, tôi sẵn lòng tạo một ngoại lệ. 540 00:31:14,535 --> 00:31:17,570 Tôi đi đây. Đừng ngăn cản tôi. 541 00:31:17,572 --> 00:31:21,157 Nói hay lắm, nhưng anh sẽ không giết tôi đau. 542 00:31:21,159 --> 00:31:23,993 Để xem. 543 00:31:28,799 --> 00:31:31,217 Thưa ngài, chúng tôi ta nhận được tín hiệu từ điện thoại của cô Lance. 544 00:31:31,219 --> 00:31:32,635 Hẳn là cô ấy vẫn mang nó trên người. 545 00:31:32,637 --> 00:31:33,919 Ở đâu? 546 00:31:33,921 --> 00:31:36,305 Ở cửa hàng máy móc tại phố Gail và Simone. 547 00:31:36,307 --> 00:31:38,341 Chúng ta có nên tập kết ở đó không ? 548 00:31:38,343 --> 00:31:40,843 Từ chối. Giữ nguyên vị trí. 549 00:31:40,845 --> 00:31:42,728 Vâng, thưa ngài. 550 00:31:42,730 --> 00:31:44,380 Trung sĩ, giữ vị trí này. 551 00:31:44,382 --> 00:31:46,432 Vâng, thưa ngài. 552 00:31:56,243 --> 00:31:59,528 Chà, thật mỉa mai cho cha, cha à 553 00:31:59,530 --> 00:32:01,947 Cha đã chôn xác Jimmy d'Agostino 554 00:32:01,949 --> 00:32:05,034 bên dưới tòa nhà kế bên phải không? 555 00:32:05,036 --> 00:32:07,953 Ta xin lỗi, con gái à. 556 00:32:07,955 --> 00:32:11,207 Bây giờ ông sẽ chết, tôi chắc chắn là như vậy. 557 00:32:11,209 --> 00:32:13,659 Không. 558 00:32:13,661 --> 00:32:16,962 Ta xin lỗi đứa con gái bé nhỏ mà ta từng dẫn đền phòng tập ballet. 559 00:32:16,964 --> 00:32:20,683 Đi trượt tiếc cùng. 560 00:32:20,685 --> 00:32:22,852 Đứa mà ta đã từng giúp nó làm bài tập toán. 561 00:32:22,854 --> 00:32:26,272 Ôi, con bé ghét toán lắm. 562 00:32:26,274 --> 00:32:29,275 Ta xin lỗi đã gây cho con bé quá nhiều nỗi đau. 563 00:32:29,277 --> 00:32:34,697 vì nó làm ta quá hành phúc. 564 00:32:34,699 --> 00:32:36,732 Helena! 565 00:32:36,734 --> 00:32:38,901 Đừng giết ông ấy. 566 00:32:38,903 --> 00:32:40,486 Em sẽ bao giờ có thể quay lại được đâu. 567 00:32:40,488 --> 00:32:41,654 Đã quá muộn rồi. 568 00:32:41,656 --> 00:32:44,824 Em đã mất rồi. 569 00:32:47,043 --> 00:32:49,662 Tạm biệt cha. 570 00:32:49,664 --> 00:32:52,498 Lũ vigilante chết tiết! 571 00:32:52,500 --> 00:32:55,451 các ngươi không phải bên trên luật pháp. 572 00:33:10,734 --> 00:33:13,969 Lần trước, tôi đã ném cô ra khỏi của sổ. 573 00:33:13,971 --> 00:33:16,638 Tôi đã giữ sức thôi. 574 00:33:16,640 --> 00:33:18,441 Giờ tôi sẽ không làm thế nữa đâu. 575 00:33:47,888 --> 00:33:49,772 Hey. 576 00:34:06,289 --> 00:34:08,324 Không! 577 00:34:08,326 --> 00:34:11,494 Cô không phải là kẻ giết người. 578 00:34:11,496 --> 00:34:13,195 Cô không biết tôi là ai đâu, Laurel. 579 00:34:13,197 --> 00:34:15,297 Vậy hãy cho tôi biết đi. 580 00:34:25,041 --> 00:34:27,426 Không .. 581 00:34:34,401 --> 00:34:36,602 Lẽ ra phải là tôi. 582 00:34:36,604 --> 00:34:38,404 Lẽ ra phải là tôi làm điều này. 583 00:34:38,406 --> 00:34:41,190 được rồi, Bertinelli, như thế là đủ rồi. 584 00:34:47,030 --> 00:34:49,698 Đi đi. 585 00:35:03,042 --> 00:35:05,944 Làm thế nào mà anh vào được đây? 586 00:35:05,946 --> 00:35:09,985 Gia đình anh đã hào phóng đóng góp cho quỹ lương hưu của cảnh sát. 587 00:35:11,135 --> 00:35:13,752 Và lâu lâu anh lại nhờ giúp đỡ. 588 00:35:13,754 --> 00:35:16,171 Hmm. có lẽ anh có thể bảo họ đưa em 589 00:35:16,173 --> 00:35:18,340 đến nhà tù chỗ nào khí hậu nhiệt đới ấy. 590 00:35:21,228 --> 00:35:23,145 Anh biết đấy, em tưởng em sẽ cảm thấy khác 591 00:35:23,147 --> 00:35:27,415 khi ông ấy đã chết, nhưng em lại không như vậy. 592 00:35:27,417 --> 00:35:31,019 Và anh luôn nói với em rằng... 593 00:35:31,021 --> 00:35:33,789 Giết ông ấy cũng không thay đổi được gì. 594 00:35:33,791 --> 00:35:37,309 Anh đã đúng. 595 00:35:37,311 --> 00:35:40,412 Nhưng anh cũng đã sai. 596 00:35:41,798 --> 00:35:45,767 Về chuyện gì? 597 00:35:46,953 --> 00:35:49,454 Anh nghĩ anh có thể giúp em. 598 00:35:49,456 --> 00:35:52,541 Ngăn em trở thành kẻ giết người, 599 00:35:52,543 --> 00:35:54,426 nhưng... 600 00:35:56,213 --> 00:35:59,881 Anh mới chỉ bắt đầu. 601 00:35:59,883 --> 00:36:03,468 Và anh cũng từng là kẻ giết người. 602 00:36:03,470 --> 00:36:06,638 Vậy giờ anh là gì? 603 00:36:09,392 --> 00:36:11,676 Anh đang cô gắng để trở nên tốt hơn. 604 00:36:15,731 --> 00:36:19,150 Nghe thật ngu ngốc, nhưng... 605 00:36:19,152 --> 00:36:23,321 Em cứ suy nghĩ, giờ ông ấy đã chết, 606 00:36:23,323 --> 00:36:27,242 cha em và Michael đã hội ngộ, còn... 607 00:36:27,244 --> 00:36:29,327 Còn em vẫn ở đây. 608 00:36:29,329 --> 00:36:32,697 Cô đơn. 609 00:36:34,834 --> 00:36:36,968 Em không cô đơn đâu. 610 00:37:01,360 --> 00:37:04,228 Anh đang làm gì với tôi vậy? 611 00:37:04,230 --> 00:37:06,898 ThờiLa Mã, 612 00:37:06,900 --> 00:37:08,950 tội phạm bị đánh dấu 613 00:37:08,952 --> 00:37:11,503 để cả thế giới biết được tội ác của hắn 614 00:37:11,505 --> 00:37:16,407 và để mãi mãi nhắc nhở những gì hắn đã làm. 615 00:37:20,346 --> 00:37:23,798 Shado đã xăm hình này trên lưng cô ấy. 616 00:37:23,800 --> 00:37:28,303 Giờ ngươi sẽ mang nó trên mình đến cuối đời. 617 00:37:28,305 --> 00:37:30,555 tất nhiên hẳn là sẽ rất ngắn thôi. 618 00:37:36,362 --> 00:37:38,163 Xin chào, Sara. 619 00:37:38,165 --> 00:37:40,382 Tôi hy vọng cô đã có sự lựa chọn đúng đắn. 620 00:37:40,384 --> 00:37:42,233 Phải. 621 00:37:54,714 --> 00:37:58,166 Nghe này, thay mặt cho toàn bộ văn phòng công tố quận, 622 00:37:58,168 --> 00:37:59,884 Tôi phải xin lỗi. 623 00:37:59,886 --> 00:38:03,221 Việc làm của Adam Donner ở đây đã bị chấm dứt. 624 00:38:03,223 --> 00:38:05,590 Rõ ràng chúng tôi không biết những gì anh ta đã đặt ra. 625 00:38:05,592 --> 00:38:07,158 Tôi hy vọng là không. 626 00:38:07,160 --> 00:38:10,478 Thật không may, Adam không được ủy quyền 627 00:38:10,480 --> 00:38:12,597 để cho cô cơ hội quay lại công việc. 628 00:38:12,599 --> 00:38:14,649 Tôi xin lỗi, 629 00:38:14,651 --> 00:38:17,135 nhưng không có gì thay đổi cả. 630 00:38:18,637 --> 00:38:22,290 Có chứ. 631 00:38:22,292 --> 00:38:24,242 Xin lỗi? 632 00:38:24,244 --> 00:38:27,912 Bà sẽ thuê lại tôi, Katie. 633 00:38:27,914 --> 00:38:30,615 Trừ khi bà muốn được giải thích với báo chí 634 00:38:30,617 --> 00:38:33,118 rằng trợ lý công tố quận của bà 635 00:38:33,120 --> 00:38:37,956 là chủ mưu thông thái đằng sau vụ bắt giữ con tin này. 636 00:38:37,958 --> 00:38:41,259 Chào mừng trở lại. 637 00:38:46,132 --> 00:38:51,269 Tôi phải nói rằng, Tôi rất ấn tượng. 638 00:38:51,271 --> 00:38:54,322 Tôi nghĩ là đe dọa có vẻ hơi u tối đối với cô. 639 00:38:54,324 --> 00:38:56,124 Có người mới nói với tôi, 640 00:38:56,126 --> 00:38:58,960 một khi đã để bóng tối vào trong, 641 00:38:58,962 --> 00:39:01,563 nó không bao giờ thoát ra. 642 00:39:14,910 --> 00:39:17,996 Này. 643 00:39:19,915 --> 00:39:22,834 Em vẫn còn làm gì ở đây vậy? 644 00:39:22,836 --> 00:39:24,586 Suy nghĩ. 645 00:39:24,588 --> 00:39:26,371 Khóc lóc. 646 00:39:26,373 --> 00:39:28,706 Roy và em đã... 647 00:39:30,042 --> 00:39:32,677 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 648 00:39:34,263 --> 00:39:38,917 Em bắt gặp anh ta với một con đĩ. 649 00:39:38,919 --> 00:39:42,804 Thực ra thì ngay đằng kia. 650 00:39:43,823 --> 00:39:46,491 Anh rất tiếc. 651 00:39:46,493 --> 00:39:49,360 Anh ấy làm thể để đẩy em ra, 652 00:39:49,362 --> 00:39:52,030 Chuyện đó đã thành công. 653 00:39:52,032 --> 00:39:56,367 Em chỉ... Em chỉ không hiểu sao. 654 00:39:56,369 --> 00:39:59,771 Nói ra sự thật đối với 655 00:39:59,773 --> 00:40:02,173 mọi người sao mà quá khó khăn vậy? 656 00:40:02,175 --> 00:40:05,643 Ý em là, Roy thậm chí còn không nói với em lý do thật sự 657 00:40:05,645 --> 00:40:08,813 tại sao anh ấy muốn chia tay với em. 658 00:40:08,815 --> 00:40:12,717 Mẹ, bà ấy... 659 00:40:12,719 --> 00:40:15,086 Bà ấy giữ tát cả những bí mất đó. 660 00:40:15,088 --> 00:40:18,022 Ý tôi là, có phải... 661 00:40:18,024 --> 00:40:21,493 Có phải bà ấy vẫn còn giữ bí mật gì đó với chúng ta không? 662 00:40:26,198 --> 00:40:29,067 Anh không biết, Thea à. 663 00:40:31,287 --> 00:40:35,406 Anh là người duy nhất không lừa dối em, Ollie. 664 00:40:35,408 --> 00:40:38,243 Anh là người duy nhất em biết 665 00:40:38,245 --> 00:40:42,213 không giữ bí mất nào với em. 666 00:40:43,833 --> 00:40:46,450 Em phải đi đây. 667 00:40:46,452 --> 00:40:47,919 Để anh đưa em đi. 668 00:40:47,921 --> 00:40:51,589 Không, em chỉ muốn một mình bây giờ. 669 00:40:56,962 --> 00:40:58,930 Con bé ổn chứ? 670 00:40:58,932 --> 00:41:01,232 Nó sẽ ổn thôi. 671 00:41:01,234 --> 00:41:03,518 Sẽ ổn thôi. 672 00:41:05,571 --> 00:41:08,189 Tối nay làm đã làm rất tốt. 673 00:41:08,191 --> 00:41:11,576 Đó là những gì anh hùng làm, phải không? 674 00:41:46,412 --> 00:41:49,147 Đây là một thành phố nguy hiểm. 675 00:41:50,616 --> 00:41:52,317 Cô không nên ra đường một mình thế. 676 00:41:52,319 --> 00:41:55,403 ngài Wilson? 677 00:41:55,405 --> 00:41:58,135 Cứ gọi tôi là Slade. 678 00:41:58,160 --> 00:42:03,160 == Phụ đề bởi Arrow Fanpage + Khánh Max Nguyễn == www.facebook.com/ArrowFanpage