1
00:00:00,689 --> 00:00:02,188
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:03,444 --> 00:00:05,978
Sau 5 năm
trên một hòn đảo ghê tởm
3
00:00:05,980 --> 00:00:09,215
Tôi đã trở về nhà
với một mục tiêu duy nhất
4
00:00:09,217 --> 00:00:11,150
cứu lấy thành phố này
5
00:00:11,152 --> 00:00:14,286
Để làm được vậy, tôi không thể
lại là kẻ giết người như trước
6
00:00:14,288 --> 00:00:19,191
Để vinh danh ký ức về người bạn,
tôi phải trở thành người khác
7
00:00:19,193 --> 00:00:23,362
Tôi phải trở thành một thứ khác.
8
00:00:23,364 --> 00:00:25,197
Arrow tập trước...
9
00:00:25,199 --> 00:00:27,066
Khi tôi ở Afghanistan,
đơn vị của tôi có nhiệm vụ
10
00:00:27,068 --> 00:00:30,403
bảo vệ Gholem Qadir.
11
00:00:30,405 --> 00:00:32,438
Ngươi nghĩ em trai mình
đã chết như thế nào?
12
00:00:32,440 --> 00:00:34,540
Ngươi đã bắn một
đối tượng và đã hụt.
13
00:00:34,542 --> 00:00:36,142
Tôi không bắn hụt bao giờ.
14
00:00:36,144 --> 00:00:37,910
Ngươi giết Shado.
15
00:00:37,912 --> 00:00:42,515
Đúng, tôi kéo cò,
nhưng cậu là người nhắm khẩu súng.
16
00:00:47,921 --> 00:00:50,022
Anh làm gì ở đây?
17
00:00:50,024 --> 00:00:51,891
5 năm trước, ta
đã hứa với ngươi.
18
00:00:51,893 --> 00:00:56,462
Ngươi sẽ không thể chết đến khi
cảm nhận được tuyệt vọng tận cùng.
19
00:00:56,464 --> 00:00:59,432
Rồi ngươi sẽ thấy.
Ta hứa đấy.
20
00:01:15,816 --> 00:01:18,651
Sara.
21
00:01:22,122 --> 00:01:24,090
Sara?
22
00:01:24,092 --> 00:01:25,958
Sát nhân.
23
00:01:46,747 --> 00:01:51,083
Mne nuzhno
vstretit'sya svami.
24
00:02:01,027 --> 00:02:03,863
Khỏe chứ ông bạn?
25
00:02:03,865 --> 00:02:05,931
Tôi làm gì
được cho cậu?
26
00:02:05,933 --> 00:02:09,001
Không có gulag nào
ở Starling City đâu.
(chả hiểu tiếng lóng bọn nga này -_- )
27
00:02:09,003 --> 00:02:11,971
Anatoly lắm chuyện thật.
(cái tên mafia Nga Oliver cứu thoát khỏi Ivo tập trc)
28
00:02:11,973 --> 00:02:14,206
Quả là vậy.
29
00:02:14,208 --> 00:02:16,041
Tôi cần ông tìm
giúp một người.
30
00:02:16,043 --> 00:02:18,844
Tên hắn là Slade Wilson.
Một tên người Úc giàu có.
31
00:02:18,846 --> 00:02:20,212
Hắn khuyết một mắt.
32
00:02:20,214 --> 00:02:21,947
Tôi cần biết
hắn ngủ ở đâu.
33
00:02:21,949 --> 00:02:24,650
Trước hết, tôi cần cậu giúp
chuyện làm ăn của tôi.
34
00:02:24,652 --> 00:02:29,088
Có một tên nợ tôi
một khoản tiền rất lớn.
35
00:02:29,090 --> 00:02:30,189
Tôi không ở đây để trao đổi.
36
00:02:30,191 --> 00:02:32,558
Cậu biết cách làm việc
của hội chúng ta mà.
37
00:02:32,560 --> 00:02:35,027
Tôi giúp cậu một việc
38
00:02:35,029 --> 00:02:36,695
và cậu giúp lại tôi một việc.
39
00:02:36,697 --> 00:02:39,465
Quên bà nó đi, Aleksi.
40
00:02:39,467 --> 00:02:42,234
Tôi không có thời gian
chơi mấy trò này.
41
00:02:42,236 --> 00:02:44,537
Tự tạo thời gian đi.
42
00:02:44,539 --> 00:02:46,572
Chúng tôi không giúp cậu
43
00:02:46,574 --> 00:02:49,842
trừ khi cậu giúp tôi.
44
00:03:04,925 --> 00:03:08,027
Tôi biết chính xác
hội này hoạt động ra sao,
45
00:03:08,029 --> 00:03:10,696
và ngay bây giờ,
nó làm việc cho tôi.
46
00:03:12,799 --> 00:03:16,393
Chúng ta hiểu nhau chưa?
47
00:03:16,394 --> 00:03:20,394
♪ Arrow 2x16 ♪
Suicide Squad
48
00:03:20,419 --> 00:03:25,419
== Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn ==
www.facebook.com/ArrowFanpage
49
00:03:25,445 --> 00:03:27,580
Lúc em dậy
thì anh đã đi rồi.
50
00:03:27,582 --> 00:03:30,049
Ừm, anh không mệt.
51
00:03:30,051 --> 00:03:31,717
Cũng phải mệt mỏi chút chứ.
52
00:03:31,719 --> 00:03:33,485
Lần cuối anh
thực sự ngủ là khi nào?
53
00:03:33,487 --> 00:03:35,187
Ngay trước khi anh
phát hiện ra
54
00:03:35,189 --> 00:03:37,389
rằng Slade Wilson
vẫn còn sống.
55
00:03:38,825 --> 00:03:40,960
Anh muốn nói chuyện chứ?
56
00:03:40,962 --> 00:03:43,862
Ý em là...
57
00:03:43,864 --> 00:03:47,099
Em biết hai ta không
ai giỏi việc chia sẻ cảm xúc của mình.
58
00:03:47,101 --> 00:03:50,569
Nhưng mà...
Em hiểu mà.
59
00:03:50,571 --> 00:03:52,438
Slade, và...
60
00:03:52,440 --> 00:03:55,407
Chuyện nan giải đấy,
và anh biết đấy...
61
00:03:55,409 --> 00:03:57,776
Sợ hãi cũng bình thường thôi mà.
Em cũng vậy.
62
00:03:57,778 --> 00:04:00,946
Anh không sợ.
Slade trở lại Starling City
63
00:04:00,948 --> 00:04:02,781
với hẳn một kế hoạch.
64
00:04:02,783 --> 00:04:05,150
Đầu tiên, hắn cố sản xuất
Mirakuru quy mô lớn.
65
00:04:05,152 --> 00:04:07,086
Sau đó hắn xuất hiện
66
00:04:07,088 --> 00:04:09,855
ở nhà mẹ anh.
67
00:04:09,857 --> 00:04:11,690
Vậy là hắn muốn
xung đột, được thôi.
68
00:04:11,692 --> 00:04:13,359
Anh sẽ chiến đấu với hắn.
Và lần này,
69
00:04:13,361 --> 00:04:15,294
khi giết được hắn,
anh sẽ làm chắc cmn chắn
70
00:04:15,296 --> 00:04:17,429
là hắn ngủm thực sự luôn.
71
00:04:17,431 --> 00:04:20,599
Anh chỉ cần
tìm ra hắn.
72
00:04:43,023 --> 00:04:45,291
Ooh, cà phê hả?
73
00:04:45,293 --> 00:04:47,259
Ca cao nóng.
Hmm.
74
00:04:47,261 --> 00:04:48,694
Hả, không kẹo dẻo sao?
75
00:04:48,696 --> 00:04:50,696
Hết rồi.
76
00:04:50,698 --> 00:04:52,631
Anh làm gì ở đây vậy Dig?
77
00:04:52,633 --> 00:04:53,966
Trông chừng vài thứ thôi.
78
00:04:53,968 --> 00:04:56,635
Ok. Vài chuyện,
ý anh là cái cổ tôi.
79
00:04:56,637 --> 00:04:58,771
Anh nghĩ Slade Wilson
sẽ bẻ cổ khi tôi đang ngủ.
80
00:04:58,773 --> 00:05:00,239
Yeah, đại khái vậy.
81
00:05:00,241 --> 00:05:02,675
Này, tôi tăng cường
bảo mật
82
00:05:02,677 --> 00:05:04,243
ở nhà mẹ Oliver.
83
00:05:04,245 --> 00:05:06,145
Roy đang trông chừng Thea,
84
00:05:06,147 --> 00:05:07,613
Sara đang ở gần Laurel.
85
00:05:07,615 --> 00:05:10,249
Nên tôi được anh
ngồi trước nhà
86
00:05:10,251 --> 00:05:13,018
như cầu thủ lacrosse
hồi năm nhất cao đẳng đúng không.
87
00:05:13,020 --> 00:05:14,653
Hử?
88
00:05:14,655 --> 00:05:17,389
Anh biết là tôi cũng có cuộc sống
riêng trước khi gặp anh và Oliver mà.
89
00:05:17,391 --> 00:05:21,026
Đúng. Tôi chỉ muốn đảm bảo
cô vẫn an toàn, Felicity.
90
00:05:21,028 --> 00:05:23,028
Tôi rất quý anh vì điều đó.
91
00:05:23,030 --> 00:05:25,164
Nhưng nếu Slade muốn
giết tôi, hắn làm được.
92
00:05:25,166 --> 00:05:27,666
Anh không thể làm gì
ngăn nổi hắn đâu.
93
00:05:27,668 --> 00:05:31,070
Nên cứ về nhà đi.
Được chứ?
94
00:05:34,207 --> 00:05:37,409
Này.
95
00:05:37,411 --> 00:05:39,211
Đồ ngủ đẹp đấy.
96
00:06:06,606 --> 00:06:09,108
Sao anh trễ vậy?
97
00:06:10,844 --> 00:06:13,312
Chuyện gì đây nhỉ?
98
00:06:13,314 --> 00:06:16,682
Champagne giờ này thì sớm quá,
đúng không?
99
00:06:16,684 --> 00:06:19,618
Không hẳn đối với em.
100
00:06:19,620 --> 00:06:22,287
Em vừa về từ nhiệm vụ
ở Bình Nhưỡng.
101
00:06:22,289 --> 00:06:25,190
Chà.
102
00:06:25,192 --> 00:06:27,226
Em sao?
103
00:06:27,228 --> 00:06:31,663
Em xin lỗi.
Thông tin mật.
104
00:06:31,665 --> 00:06:35,701
Nhưng em nhớ chồng cũ,
bạn trai mới của em.
105
00:06:35,703 --> 00:06:38,103
Và A.R.G.U.S luôn
đặt phòng ở khách sạn này
106
00:06:38,105 --> 00:06:40,739
107
00:06:40,741 --> 00:06:42,107
Ờ hớ...
108
00:06:42,109 --> 00:06:43,909
Anh ở lại nhé?
109
00:06:43,911 --> 00:06:46,912
Chà, Oliver và anh
đang gặp
110
00:06:46,914 --> 00:06:50,215
...một tình huống
111
00:06:50,217 --> 00:06:52,217
Mọi chuyện ổn chứ?
112
00:06:52,219 --> 00:06:56,321
Ừm, bọn anh đang xử lý nó.
113
00:06:56,323 --> 00:06:59,091
Vậy anh ở lại được rồi.
114
00:07:02,095 --> 00:07:05,297
Mmm.
115
00:07:08,234 --> 00:07:10,302
Này.
116
00:07:10,304 --> 00:07:12,971
Có chuyện gì hả,
Michaels?
117
00:07:12,973 --> 00:07:15,808
Ta cần nghỉ ngơi.
Những phụ nữ này mệt rồi.
118
00:07:15,810 --> 00:07:17,276
Ai cũng mệt cả.
119
00:07:17,278 --> 00:07:19,344
Đường về trại còn xa lắm.
Đi tiếp thôi.
120
00:07:19,346 --> 00:07:22,448
Tôi có cần phải giải thích cho các quý cô
sao chúng ta phải trở về
trước trời tối không?
121
00:07:22,450 --> 00:07:24,216
Họ không được phép
nói chuyện với anh.
122
00:07:24,218 --> 00:07:26,185
Sao nào, vì tôi là người Mỹ?
Vì anh là đàn ông.
123
00:07:26,187 --> 00:07:28,487
5 phút thôi.
124
00:07:34,094 --> 00:07:36,462
Phụ nữ trong quân đội.
Không theo kịp
125
00:07:36,464 --> 00:07:38,297
thì đừng tham gia, đúng không?
126
00:07:40,464 --> 00:07:41,200
Cô có sao không?
127
00:07:41,500 --> 00:07:42,300
Cô uống nước không?
128
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Chân tôi.
129
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Đây.
130
00:07:57,000 --> 00:07:58,800
Cô cần biết chuyện này.
131
00:08:05,692 --> 00:08:07,526
Ê này,
chuyện gì ở đây vậy?
132
00:08:07,528 --> 00:08:09,628
Gì vậy?
133
00:08:09,630 --> 00:08:11,563
Anh nhận ra khuôn mặt này chứ?
134
00:08:11,565 --> 00:08:15,868
Phải có chứ. Hắn trong danh sách
truy lùng gắt gao của
quân đội Mỹ.
135
00:08:15,870 --> 00:08:17,035
Gholem Qadir.
136
00:08:17,037 --> 00:08:19,538
Trùm buôn thuốc phiện
và vũ khí.
137
00:08:19,540 --> 00:08:21,440
Truy nã - phải còn sống.
138
00:08:29,415 --> 00:08:32,918
Anh vừa nói gì về
phụ nữ trong quân đội nhỉ?
139
00:08:32,920 --> 00:08:35,220
Sao lúc cưới ta không chơi mấy trò
"vui vẻ" như thế này nhỉ?
140
00:08:35,222 --> 00:08:38,524
Và dành thời gian rảnh từ
lịch hoạt động bận rộn khiến ta điên đầu?
141
00:08:39,893 --> 00:08:41,260
Amanda.
142
00:08:41,262 --> 00:08:43,962
Đừng lo lắng thế,
đặc vụ Michaels.
143
00:08:43,964 --> 00:08:45,597
Thi thoảng trong sự nghiệp
144
00:08:45,599 --> 00:08:48,300
ta vẫn thường tận dụng
lợi ích của sắc phục mà.
145
00:08:48,302 --> 00:08:51,703
Có chuyện rồi.
Tôi cần cô đi với tôi.
146
00:08:51,705 --> 00:08:53,372
Tiếng gọi nghĩa vụ.
147
00:08:53,374 --> 00:08:54,640
Hmm, anh đoán là vậy.
148
00:08:54,642 --> 00:08:56,375
Thật ra...
149
00:08:56,377 --> 00:08:58,343
Ý tôi là cả hai người.
150
00:08:59,879 --> 00:09:02,114
Ta đang tìm kiếm gì đây?
151
00:09:02,116 --> 00:09:05,217
Hydroxy-cyclosarin.
Tác nhân thần kinh.
152
00:09:05,219 --> 00:09:06,852
Sự tận thế trong hình hài
một vũ khí hóa học.
153
00:09:06,854 --> 00:09:09,821
Nó chuẩn bị được
tung ra thị trường.
154
00:09:09,823 --> 00:09:11,156
Các đặc vụ A.R.G.U.S.
phát hiện ra
155
00:09:11,158 --> 00:09:12,824
một dây chuyền sản xuất
ở Kahndaq.
156
00:09:12,826 --> 00:09:15,827
Tất cả các mẫu đã được nhận dạng,
trừ 1 mẫu.
157
00:09:15,829 --> 00:09:18,964
2 tuần sau đó,
đoạn băn này
158
00:09:18,966 --> 00:09:21,066
được thu từ một làng xa xôi
ở nam Qurac.
159
00:09:21,068 --> 00:09:23,669
1 mililit có bán kính
giết người 10 dặm.
160
00:09:23,671 --> 00:09:26,471
Chỉ cần 1 nửa lượng đấy
để đây ra hậu quả này.
161
00:09:26,473 --> 00:09:30,576
Nguồn lực chúng ta đã truy lùng
mẫu thử khắp châu Âu
và phát hiện trong một cơ sở ở Markovia.
162
00:09:30,578 --> 00:09:32,344
Vậy gửi quân đến đi.
163
00:09:32,346 --> 00:09:34,279
Nếu ta gửi quân, ta sẽ mạo hiểm
hình ảnh quốc tế
164
00:09:34,281 --> 00:09:36,181
của chính phủ
165
00:09:36,183 --> 00:09:37,916
Việc này phải ở ngoài ghi chép.
166
00:09:37,918 --> 00:09:40,485
Nếu cô cần tôi dàn quân
đánh phá và thu giữ, thì coi như là xong.
167
00:09:40,487 --> 00:09:44,256
Nhưng John không phải đặc vụ hiện trường.
Anh ta ko đủ tiêu chuẩn.
168
00:09:44,258 --> 00:09:47,526
Xem xét các anh ta và Oliver Queen
sử dụng thời gian rảnh,
169
00:09:47,528 --> 00:09:49,995
Tôi muốn nói là
anh ta đủ uy tính.
170
00:09:49,997 --> 00:09:52,197
Này, nghe này, tôi không muốn
vụ này phơi bày ra chút nào nữa
giống như cô.
171
00:09:52,199 --> 00:09:55,534
Nhưng tôi sẽ không dính lứu
sếp mình vào chuyện của cô đâu.
172
00:09:55,536 --> 00:09:58,036
Tôi không định dính lứu
đến Arrow.
173
00:09:58,038 --> 00:09:59,605
Tôi cần anh.
174
00:09:59,607 --> 00:10:01,673
Để làm việc gì?
175
00:10:01,675 --> 00:10:03,675
Gholem Qadir.
176
00:10:03,677 --> 00:10:05,310
Chúng tôi đã tóm được hắn.
177
00:10:05,312 --> 00:10:07,012
Bộ quốc phòng thả
hắn vài năm trước rồi.
178
00:10:07,014 --> 00:10:08,914
Ai nghĩ ra cái việc
"đúng đắn" đấy vậy?
179
00:10:08,916 --> 00:10:10,749
Thế giới này
rắc rối lắm, Johnny.
180
00:10:10,751 --> 00:10:12,851
Mẫu tác nhân thần kinh
không phải vũ khí hủy diệt hàng loạt duy nhất
181
00:10:12,853 --> 00:10:14,987
mà Qadir cố chạm
mấy ngón tay dơ bẩn của hắn vào.
182
00:10:14,989 --> 00:10:16,722
Tháng rồi, hắn cố mua
183
00:10:16,724 --> 00:10:18,357
nguyên mẫu máy tạo địa chấn
của Malcolm Merlyn.
184
00:10:18,359 --> 00:10:21,193
Nhân tiện, cảm ơn anh
đã ngăn chặn việc đó.
185
00:10:21,195 --> 00:10:24,029
May mắn là hắn không biết
anh có liên quan vụ đó.
186
00:10:24,031 --> 00:10:27,766
Hắn chỉ nhớ anh như một
người đã cố cứu mạng hắn.
187
00:10:27,768 --> 00:10:29,968
Mẫu tác nhân thần kinh
được bảo vệ
188
00:10:29,970 --> 00:10:31,536
tại cơ sở của hắn
ở Markovia.
189
00:10:31,538 --> 00:10:33,739
Hắn đã lên lịch
tổ chức 1 buổi gây quỹ ở đó.
190
00:10:33,741 --> 00:10:35,674
2 chúng tôi
không hẳn là giữ liên lạc.
191
00:10:35,676 --> 00:10:40,312
Chúng tôi cố tự lo việc đó,
nhưng tình hình không khả quan.
192
00:10:43,249 --> 00:10:45,584
Được rồi.
193
00:10:45,586 --> 00:10:47,953
Vậy tôi đột nhập vào buổi gây quỹ,
thoát ra cùng gói hàng.
194
00:10:47,955 --> 00:10:49,421
Nghe chừng đơn giản.
195
00:10:49,423 --> 00:10:51,790
Vụ này không có gì
dễ dàng đâu.
196
00:10:51,792 --> 00:10:53,759
Anh biết mà, Diggle.
197
00:10:53,761 --> 00:10:56,294
Theo tôi.
198
00:10:56,296 --> 00:10:58,230
Tôi không cần anh
mang tác nhân thần kinh ra ngoài.
199
00:10:58,232 --> 00:11:00,265
Tôi chỉ cần anh đưa đội của mình vào.
200
00:11:00,267 --> 00:11:02,100
Đội nào của tôi?
201
00:11:02,102 --> 00:11:05,570
Họ được chỉ định là
"Task Force X"
202
00:11:05,572 --> 00:11:08,140
Thôi đi.
203
00:11:10,009 --> 00:11:11,977
Đây không phải
đội tác chiến gì hết.
204
00:11:11,979 --> 00:11:14,413
Ta hãy gọi theo đúng
bản chất của nó---
205
00:11:14,415 --> 00:11:18,650
Chào mừng đến với Suicide Squad.
(Biệt Đội Cảm Tử)
206
00:11:25,773 --> 00:11:29,426
"Không chỉ tù nhân kinh qua
và tôi luyện được
207
00:11:29,427 --> 00:11:31,844
"từ hình phạt thể xác,
mà những người
208
00:11:31,845 --> 00:11:34,913
phạm tội hoặc phải chứng kiến
tội ác cũng vậy"
209
00:11:34,915 --> 00:11:37,015
Làm ơn đừng
đưa sách cho hắn nữa.
210
00:11:37,017 --> 00:11:38,650
Vậy đây là đơn vị của cô
sao Waller?
211
00:11:38,652 --> 00:11:40,952
Gì chứ, OJ và Charles Manson
không sẵn sàng sao?
212
00:11:40,954 --> 00:11:43,855
Đây là chiến dịch nguy hiểm.
213
00:11:43,857 --> 00:11:46,391
Và mấy gã này
có kỹ năng hữu ích.
214
00:11:46,393 --> 00:11:47,492
Nhiệm vụ sẽ được
dàn xếp...
215
00:11:47,494 --> 00:11:49,727
Cô vừa đưa họ vào
216
00:11:49,729 --> 00:11:51,729
Suicide Squad mà.
217
00:11:57,570 --> 00:12:00,505
Hmm, cứ như hắn từng
chịu hi sinh vậy.
218
00:12:05,744 --> 00:12:08,746
Lyla, anh không tin được
là em cũng trong hội này.
219
00:12:08,748 --> 00:12:10,014
Mấy gã đó là lũ
sát nhân đấy!
220
00:12:10,016 --> 00:12:11,416
Vậy số người chết bởi
221
00:12:11,418 --> 00:12:13,084
Oliver Queen và Sara Lance
thì sao?
222
00:12:13,086 --> 00:12:16,187
Điều họ làm, cũng như
điều anh làm là thứ hoàn toàn khác.
223
00:12:16,189 --> 00:12:18,356
Không hẳn đâu John.
Anh không thấy sao?
224
00:12:18,358 --> 00:12:20,391
Anh chỉ thấy em để kẻ giết
anh trai anh
225
00:12:20,393 --> 00:12:21,593
đi lại tự do thôi.
226
00:12:21,595 --> 00:12:23,628
Không tự do đâu.
Công việc thôi.
227
00:12:23,630 --> 00:12:24,829
Sai lầm đấy.
228
00:12:24,831 --> 00:12:26,297
Mấy cưng cần
lời khuyên không?
229
00:12:26,299 --> 00:12:28,733
Chụy là nhà trị liệu
được đào tạo đấy.
230
00:12:31,403 --> 00:12:34,572
"Bạn có kinh nghiệm trước
trong việc bán lẻ không?"
231
00:12:34,574 --> 00:12:36,507
Shopping tính không nhỉ?
232
00:12:41,447 --> 00:12:42,714
Sara?
233
00:12:42,716 --> 00:12:44,916
Chị thấy ánh nhìn đấy
trước kia rồi.
234
00:12:44,918 --> 00:12:47,952
Trên khuôn mặt chị trong gương
khi Ollie trở nên xa cách.
235
00:12:47,954 --> 00:12:49,787
Đợi nào.
236
00:12:49,789 --> 00:12:51,422
Anh ấy sẽ cởi mở với em
khi sẵn sàng thôi.
237
00:12:51,424 --> 00:12:54,292
Vâng.
Chị nghĩ vậy thôi.
238
00:12:54,294 --> 00:12:58,196
Tôi bắt đầu lần theo
khoản quyên góp Wilson trao cho
chiến dịch của bà Moira.
239
00:12:58,198 --> 00:13:00,932
Tất cả số tiền được điều hướng
mà một chuỗi các tài khoản nước ngoài.
240
00:13:00,934 --> 00:13:02,934
Không tài khoản nào dẫn trở lại
một địa chỉ lân cận,
241
00:13:02,936 --> 00:13:05,069
nên tôi xem xét
các giao dịch thẻ tín dụng
242
00:13:05,071 --> 00:13:07,805
và hợp đồng thuê xe.
Gì cơ?
243
00:13:07,807 --> 00:13:10,341
Hắn phải đi lại chứ,
chỉ là không phải bằng xe thuê.
244
00:13:10,343 --> 00:13:12,310
Slade là cựu ASIS.
245
00:13:12,312 --> 00:13:13,678
Hắn biết cách
ẩn tung tích.
246
00:13:15,649 --> 00:13:19,150
Vụ cướp đang diễn ra.
247
00:13:19,152 --> 00:13:22,020
Số 5 Giffen.
248
00:13:22,022 --> 00:13:26,457
Chúng ta vẫn làm việc
chống tội phạm đúng không?
249
00:14:18,310 --> 00:14:21,379
Harbinger đã thấy
mục tiêu.
250
00:14:21,381 --> 00:14:23,014
Đốt đuốc nào(?)
251
00:14:23,016 --> 00:14:25,416
Deadshot sẵn sàng.
252
00:14:25,418 --> 00:14:27,352
Shrapnel sẵn sàng.
253
00:14:27,354 --> 00:14:29,420
Tiger sẵn sàng.
254
00:14:30,522 --> 00:14:31,856
Mockingbird đây.
255
00:14:31,858 --> 00:14:33,725
Harbinger, đèn xanh
bật rồi.
256
00:14:33,727 --> 00:14:35,860
Freelancer, anh sẵn sàng.
Deadshot?
257
00:14:35,862 --> 00:14:38,930
Đã thấy Freelancer
trong tầm ngắm.
258
00:14:38,932 --> 00:14:41,532
Điều gì ngăn cản anh
bắn tôi lúc này vậy?
259
00:14:41,534 --> 00:14:43,334
Danh dự.
260
00:14:46,271 --> 00:14:49,640
Tôi làm phiền anh
cho một điều thuốc được chứ, anh bạn?
261
00:14:49,642 --> 00:14:53,811
Tôi không hút,
tôi cũng không phải bạn anh.
262
00:14:53,813 --> 00:14:55,913
Anh biết tôi là ai chứ?
263
00:14:55,915 --> 00:14:58,616
Tôi biết thì sao?
264
00:14:58,618 --> 00:15:02,286
Anh buôn thuốc phiện,
vũ khí và trẻ em.
265
00:15:02,288 --> 00:15:05,189
Chơi 2 mặt trong
cuộc xung đột.
266
00:15:05,191 --> 00:15:08,159
Kiếm tiền trong khi
đất nước lụi tàn.
267
00:15:08,161 --> 00:15:10,862
Tôi đâu phải
người duy nhất.
268
00:15:10,864 --> 00:15:12,330
Để tôi đi,
tôi sẽ làm anh giàu có.
269
00:15:12,332 --> 00:15:14,632
Tính mua chuộc người
của tôi hả Qadir?
270
00:15:14,634 --> 00:15:17,702
Nếu chúng tôi muốn kiếm tiền,
đây là cái nơi cuối cùng
trong danh sách đấy, tên đần.
271
00:15:17,704 --> 00:15:19,637
Nằm xuống.
272
00:15:30,682 --> 00:15:33,051
Xin lỗi, tôi không nhìn
khi...
273
00:15:33,053 --> 00:15:35,286
Gholem Qadir.
274
00:15:35,288 --> 00:15:38,122
Tôi không biết là
275
00:15:38,124 --> 00:15:39,991
John Diggle lóng ngóng,
276
00:15:39,993 --> 00:15:41,826
hay là tôi tìm ra anh ở đây,
277
00:15:41,828 --> 00:15:43,294
Anh bạn thích nghệ thuật sao?
278
00:15:43,296 --> 00:15:44,629
Tôi nhìn thấy
các khoản đầu tư tốt.
279
00:15:44,631 --> 00:15:46,164
Giải ngũ rồi hả?
280
00:15:46,166 --> 00:15:47,999
Và trong một công việc
sinh lợi hơn.
281
00:15:48,001 --> 00:15:49,267
Kiểu công việc gì thế?
282
00:15:49,269 --> 00:15:51,169
Kiểu mà anh không
muốn hỏi đâu.
283
00:15:51,171 --> 00:15:53,171
Rất vui được gặp anh, Gholem.
284
00:15:53,173 --> 00:15:54,238
Mội thứ ổn chứ,
ông Diggle?
285
00:15:54,240 --> 00:15:56,307
Vâng, anh ấy đi cùng tôi.
286
00:15:56,309 --> 00:16:00,912
Vậy là anh lính
giờ có vệ sỹ riêng rồi.
287
00:16:00,914 --> 00:16:03,915
Trong công việc của tôi,
khi làm tốt thì hay chuốc thêm kẻ thù.
288
00:16:03,917 --> 00:16:06,717
Người tốt trở xấu.
289
00:16:06,719 --> 00:16:08,586
Kẻ xấu trở tốt.
290
00:16:08,588 --> 00:16:10,521
Anh đã thay đổi
cuộc đời tôi, anh biết đấy.
291
00:16:10,523 --> 00:16:12,190
Tin tôi đi,
tôi không định vậy đâu.
292
00:16:12,192 --> 00:16:13,758
Tin tình báo tôi cung cấp
cho chính phủ anh,
293
00:16:13,760 --> 00:16:15,393
cứu rất nhiều mạng sống.
294
00:16:15,395 --> 00:16:18,830
Giờ là người tự do,
tôi trả ơn khi có thể.
295
00:16:18,832 --> 00:16:20,364
Dĩ nhiên rồi.
296
00:16:20,366 --> 00:16:22,934
Nằm xuống!
297
00:16:28,107 --> 00:16:30,241
Ổn cả rồi.
298
00:16:30,243 --> 00:16:32,043
Deja vu, anh bạn.
(kiểu như thấy 1 việc đã từng xảy ra lúc trước)
299
00:16:32,045 --> 00:16:33,277
Ông Qadir!
300
00:16:33,279 --> 00:16:34,812
Tôi ổn.
301
00:16:34,814 --> 00:16:37,348
Tôi không nghĩ
mình là mục tiêu.
302
00:16:40,486 --> 00:16:42,920
Như tôi nói đấy, làm tốt việc,
thì thêm kẻ thù.
303
00:16:42,922 --> 00:16:45,656
Ta nên đi thôi.
304
00:16:45,658 --> 00:16:49,827
Tốt lắm, Deadshot.
Anh được phép rời hiện trường.
305
00:16:49,829 --> 00:16:51,896
Sẵn sàng di chuyển.
306
00:16:51,898 --> 00:16:54,065
Ngoại trừ, à
307
00:16:54,067 --> 00:16:55,733
Tôi không phải người
duy nhất.
308
00:16:55,735 --> 00:16:58,102
Shrapnel vừa chuồn rồi.
309
00:16:58,104 --> 00:16:59,971
Tìm hắn.
310
00:16:59,973 --> 00:17:01,839
Đang dò hắn,
đi về phía đông.
311
00:17:02,908 --> 00:17:04,876
Shrapnel.
312
00:17:04,878 --> 00:17:07,378
Ngừng ngay lại và
trở về điểm tập hợp ngay.
313
00:17:07,380 --> 00:17:10,414
Tôi không tòng quân
cho đội chính nghĩa của cô đâu.
314
00:17:10,416 --> 00:17:12,783
Ngừng ngay!
Cảnh báo sau cùng đấy.
315
00:17:12,785 --> 00:17:15,286
Đặc biệt là ở một quốc gia
không có hiệp ước trao trả tù binh đâu.
316
00:17:15,288 --> 00:17:16,487
Được lắm.
317
00:17:24,164 --> 00:17:26,797
Chuyện quái gì
đang xảy ra vậy?
318
00:17:26,799 --> 00:17:28,833
Shrapnel vừa vi phạm
luật trò chơi.
319
00:17:43,682 --> 00:17:45,182
Chuyện quái gì vậy?
320
00:17:45,184 --> 00:17:46,783
Ta cần tí bỏng ngô
để xem chuyện này đấy.
321
00:17:46,785 --> 00:17:49,453
Anh đã tự nói mà John.
Họ là những tên sát nhân.
322
00:17:49,455 --> 00:17:50,687
Bọn tội phạm.
323
00:17:50,689 --> 00:17:53,657
Họ cần động lực mới
làm theo mệnh lệnh.
324
00:17:53,659 --> 00:17:55,659
Vậy em gắn thuốc nổ
vào đầu họ ư?
325
00:17:55,661 --> 00:17:57,194
Không nguy hiểm gì
miễn là họ chơi đúng luật.
326
00:17:57,196 --> 00:17:58,795
Scheffer đã phạm luật.
327
00:17:58,797 --> 00:18:00,831
Kiểu như anh chẳng còn
biết em nữa, Lyla.
328
00:18:03,234 --> 00:18:05,135
Vụ Qadir sao rồi?
329
00:18:07,772 --> 00:18:11,475
Cứu mạng người một lần,
được ngôi sao bạc.
330
00:18:11,477 --> 00:18:13,844
Cứu 2 lần ư?
Thuê complê đi.
331
00:18:13,846 --> 00:18:17,714
Tôi sẽ đợi
chỉ thị thưa ngài.
332
00:18:33,131 --> 00:18:36,199
Người của ông nhạy bén đấy.
333
00:18:36,201 --> 00:18:38,502
Sự kiên nhẫn của tôi
cũng vậy.
334
00:18:38,504 --> 00:18:41,905
Đây là số tài khoản
ngân hàng Starling City
335
00:18:41,907 --> 00:18:44,408
thuộc về ông Wilson của cậu.
336
00:18:44,410 --> 00:18:46,710
Rõ ràng chút nhé...
337
00:18:46,712 --> 00:18:49,846
Cầm lấy cái phong bì này
và chúng ta xong việc.
338
00:18:49,848 --> 00:18:52,249
Tôi không quan tâm
bạn cậu là ai.
339
00:18:52,251 --> 00:18:54,918
Chúng ta hiểu nhau chứ?
340
00:19:05,530 --> 00:19:08,532
Thư thả nào, em đây.
341
00:19:08,534 --> 00:19:10,067
Chuyện gì vậy, Ollie?
342
00:19:10,069 --> 00:19:11,601
Này. Nói chuyện với em.
343
00:19:11,603 --> 00:19:13,203
Giờ không phải lúc.
344
00:19:13,205 --> 00:19:15,472
Vậy bao giờ mới là lúc?
345
00:19:15,474 --> 00:19:18,041
Đám Bratva, thật chứ Ollie?
Anh đang mất bình tĩnh đấy.
346
00:19:18,043 --> 00:19:20,077
Được chứ? Slade đang
xâm chiếm tâm trí anh.
347
00:19:20,079 --> 00:19:21,378
Anh cần dừng chuyện này lại
348
00:19:21,380 --> 00:19:24,047
Và để nó dừng lại,
anh cần tìm hắn.
349
00:19:24,049 --> 00:19:25,849
Vâng, đến lúc đấy,
anh nghĩ mình
350
00:19:25,851 --> 00:19:27,584
chịu được bao lâu nữa?
351
00:19:27,586 --> 00:19:29,352
Anh không ăn, hầu như
không ngủ.
352
00:19:29,354 --> 00:19:32,656
Khi ngủ thì anh
lại mơ ác mộng.
353
00:19:32,658 --> 00:19:35,459
Về cô ta, đúng không?
354
00:19:15,474 --> 00:19:18,041
Băng Bratva, Ollie?
Anh đang mất trí rồi.
355
00:19:18,043 --> 00:19:20,077
Ok?
Slade đang phân tâm anh.
356
00:19:20,079 --> 00:19:21,378
Anh cần phải kết thúc chuyện này.
357
00:19:21,380 --> 00:19:24,047
Và để kết thúc, anh phải tìm thấy hắn.
358
00:19:24,049 --> 00:19:25,849
Vâng, và cho đến lúc đó,
anh nghĩ là
359
00:19:25,851 --> 00:19:27,584
anh cứ như thế trong bao lâu nữa?
360
00:19:27,586 --> 00:19:29,352
Anh không ăn.
Anh hầu như không ngủ.
361
00:19:29,354 --> 00:19:32,656
Và khi anh ngủ được,
thì anh lại gặp ác mộng.
362
00:19:32,658 --> 00:19:35,459
Là về cô ấy, phải không?
363
00:19:36,694 --> 00:19:38,962
Nhìn em này.
364
00:19:38,964 --> 00:19:40,697
Anh đã làm những điều phải làm.
365
00:19:40,699 --> 00:19:43,300
Ivo sẽ bắn Shado, hoặc em
hoặc cả 2 bọn em.
366
00:19:43,302 --> 00:19:45,268
Đó là một quyết định không tránh được.
367
00:19:45,270 --> 00:19:47,671
Anh lại là người thực hiện điều đó.
368
00:19:48,806 --> 00:19:50,941
Nhưng nếu anh làm khác,
369
00:19:50,943 --> 00:19:52,843
thì hằng đêm em sẽ là
cơn ác mộng đối với anh.
370
00:19:55,012 --> 00:19:58,849
Nó vẫn có thể được, Sara.
371
00:19:58,851 --> 00:20:00,851
Đó là lý do tại sao
chúng ta phải dừng chuyện này lại.
372
00:20:02,820 --> 00:20:05,155
Anh đang nói gì vậy?
373
00:20:05,157 --> 00:20:08,692
Hắn sẽ sử dụng em
để làm anh tổn thương.
374
00:20:08,694 --> 00:20:11,461
Hoặc là hắn sẽ làm hại em...
375
00:20:18,636 --> 00:20:22,005
Tránh xa anh ra.
376
00:20:26,644 --> 00:20:28,292
Không thấy ngươi nhắc đến nó,
377
00:20:28,317 --> 00:20:29,780
Ta đoán là ngươi cũng không đi xa được
378
00:20:29,781 --> 00:20:31,515
với đầu mối H.I.V.E mà ta đã đưa cho.
379
00:20:31,517 --> 00:20:33,183
Làm nhanh lên.
380
00:20:35,154 --> 00:20:37,687
Bình thường nói nhiều lắm cơ mà, John.
381
00:20:37,689 --> 00:20:40,423
Vấn đề với người con gái của ngươi,
nặng nề lắm huh?
382
00:20:40,425 --> 00:20:42,392
Thế còn cô gái của ngươi thì sao?
383
00:20:42,394 --> 00:20:45,862
Cô gái mà ngươi tôn thờ
trong buồng giam ấy?
384
00:20:45,864 --> 00:20:47,998
Zoe.
385
00:20:49,967 --> 00:20:52,202
Con gái ngươi có biết
người làm gì để kiếm sống không?
386
00:20:52,204 --> 00:20:53,670
Con bé là lý do ta làm những việc này.
387
00:20:53,672 --> 00:20:55,639
-Thật sao?
-Phải.
388
00:20:55,641 --> 00:20:58,375
Một cô bé thì sẽ có bao nhiêu kẻ thù vậy?
389
00:20:58,377 --> 00:21:00,377
Ta không biết.
390
00:21:00,379 --> 00:21:01,878
Ngoại trừ tiền lương, những gì ta làm
391
00:21:01,880 --> 00:21:04,681
đều được tin cậy mù quáng.
392
00:21:11,322 --> 00:21:13,590
Con bé cần cha của mình.
393
00:21:13,592 --> 00:21:15,559
Không phả người cha này.
394
00:21:15,561 --> 00:21:18,028
Điều tốt nhất mà ta có thể
làm cho cuộc sống con bé...
395
00:21:18,030 --> 00:21:19,963
không tồn tại trong đó.
396
00:21:24,169 --> 00:21:26,570
Chuẩn bị xong chưa?
397
00:21:30,875 --> 00:21:34,110
Chúng ta bỏ bao công sức
đưa Johnny đến đây
398
00:21:34,112 --> 00:21:35,912
để được mời đến bữa tiệc vui nhộn này.
399
00:21:35,914 --> 00:21:38,348
Sẽ thật phí phạm
nếu không nhận lời mời đó.
400
00:21:38,350 --> 00:21:39,285
Anh sẽ tận dụng nó.
401
00:21:39,310 --> 00:21:41,015
Khi nào tìm thấy được
chất độc thần kinh.
402
00:21:41,320 --> 00:21:43,853
Bỏ vào túi,
rồi đi luôn.
403
00:21:43,855 --> 00:21:46,056
Tuân lệnh.
404
00:21:49,827 --> 00:21:53,897
Cám ơn rất nhiều.
Tôi rất cảm kích về sự hào phóng của anh.
405
00:21:56,767 --> 00:21:59,703
Không phải là bộ rằn ri quân đội,
406
00:21:59,705 --> 00:22:01,871
nhưng em có nghĩ rằng
chuyện gì sẽ xảy ra
407
00:22:01,873 --> 00:22:03,773
nếu Qadir nhận ra em không?
408
00:22:03,775 --> 00:22:06,576
Anh Diggle.
Đây là ai vậy?
409
00:22:06,578 --> 00:22:09,145
Vệ sĩ mới của anh ấy.
410
00:22:09,147 --> 00:22:12,082
Mmm.Anh phải giới thiệu
công ty vệ sĩ này cho tôi mới được.
411
00:22:12,084 --> 00:22:14,417
Tôi rất vui
vì anh đã đến tối nay.
412
00:22:14,419 --> 00:22:16,953
Đây là điều tối thiểu tôi
có thể làm sau khi anh cứu mạng tôi.
413
00:22:16,955 --> 00:22:18,622
Một lần nữa.
414
00:22:18,624 --> 00:22:21,157
Gặp anh ở trong sau nhé, anh bạn.
415
00:22:21,159 --> 00:22:23,093
Gholem.
416
00:22:23,095 --> 00:22:25,061
Tôi không có nhiều thời gian
417
00:22:25,063 --> 00:22:29,165
viết giấy ủy nhiệm
cho cộng tác của tôi.
418
00:22:29,167 --> 00:22:32,636
Xin mời đi lối này.
419
00:22:38,410 --> 00:22:39,943
Ôi trời, Xin lỗi nhé.
420
00:22:39,945 --> 00:22:41,645
Tôi quên là để nó ở đây.
421
00:22:55,059 --> 00:22:58,061
Xin mời thưởng thức bữa tiệc,
Ngài Diggle.
422
00:23:05,903 --> 00:23:08,171
Deadshot và thiết bị của hắn
đã vào vị trí.
423
00:23:08,173 --> 00:23:09,939
Tiger canh trừng ở ngoài rồi.
424
00:23:09,941 --> 00:23:12,175
Harbinger gọi tất cả,
tiến hành thôi.
425
00:23:18,649 --> 00:23:21,551
Bắn tỉa hướng 10 giờ chỗ tôi!
426
00:23:22,653 --> 00:23:26,056
Tôi yểm trợ cho anh rồi!
427
00:23:26,058 --> 00:23:27,390
Di chuyển!
428
00:23:41,405 --> 00:23:43,373
An toàn!
429
00:24:01,359 --> 00:24:04,627
Nó chỉ là một đứa trẻ.
430
00:24:17,354 --> 00:24:19,689
Em thật đáng yêu.
431
00:24:24,528 --> 00:24:28,231
Ồ, tôi nghĩ là anh nợ
vệ sĩ của mình một điệu nhảy.
432
00:24:28,233 --> 00:24:30,333
Năn nỉ đó.
433
00:24:41,745 --> 00:24:45,014
Deadshot đang trên đường
tới kiện hàng.
434
00:24:45,016 --> 00:24:46,749
Số phận của thế giới
435
00:24:46,751 --> 00:24:49,519
lại nằm trong tay của Floyd Lawton.
436
00:24:49,521 --> 00:24:52,422
Anh nên tập trung
vào nhiệm vụ thì hơn.
437
00:24:52,424 --> 00:24:55,425
Đó là điều em tự nói với bản thân à?
438
00:24:55,427 --> 00:24:57,760
Em tự nói với bản thân là
nhìn nhận thế giới như nó vốn dĩ vậy,
439
00:24:57,762 --> 00:24:59,262
chứ không phải em muốn
nhìn nhận nó như thế nào.
440
00:24:59,264 --> 00:25:02,332
Chúng ta đều hoạt động trong màu xám.
441
00:25:02,334 --> 00:25:04,367
Sự khác biệt duy nhất là
em dám thừa nhận điều đó.
442
00:25:04,369 --> 00:25:06,002
Đó không phải là điều
khác biệt duy nhất giữa chúng ta.
443
00:25:06,004 --> 00:25:08,338
Đúng vậy. Em không
đánh giá người khác qua nó.
444
00:25:08,340 --> 00:25:10,006
Lyla, con người anh vẫn như xưa.
445
00:25:10,008 --> 00:25:11,774
Và em vẫn là con người em
của ngày xưa.
446
00:25:11,776 --> 00:25:13,843
Anh cứng nhắc quá, John.
447
00:25:13,845 --> 00:25:16,713
Anh không chịu nhìn nhận
các quan điểm không giống anh.
448
00:25:16,715 --> 00:25:19,282
Những tháng qua
thật tuyệt vời.
449
00:25:19,284 --> 00:25:20,984
Nhưng chúng ta vui chơi
nhiều hơn là trò chuyện.
450
00:25:20,986 --> 00:25:23,619
Bởi vì khi chúng ta nói,
thường dẫn đến ly dị.
451
00:25:32,796 --> 00:25:35,064
Chị đừng lo.
452
00:25:35,066 --> 00:25:36,733
Rượu Virgin đấy.
453
00:25:38,569 --> 00:25:41,671
Ugh. Thảo nào mùi vị tệ vậy.
454
00:25:41,673 --> 00:25:44,240
Phải rồi.
455
00:25:54,485 --> 00:25:56,352
Vậy là,..
456
00:25:56,354 --> 00:25:58,955
Có vẻ như mọi chuyện giữa anh
và Sara đang trở nên tốt đẹp.
457
00:25:58,957 --> 00:26:01,657
Anh không chắc em là
người thích hợp nhất
458
00:26:01,659 --> 00:26:03,893
để nói về tất cả chuyện này.
-Sao lại thế chứ?
459
00:26:03,895 --> 00:26:06,329
Bởi vì tất cả mọi chuyện từ lừa dối,
đắm tàu, chết chìm,
460
00:26:06,331 --> 00:26:08,197
không chết chìm, anh trở về,
rồi con bé trở về phải không?
461
00:26:08,199 --> 00:26:09,465
Em Xin lỗi.
462
00:26:09,467 --> 00:26:11,934
Sự thật thì mất lòng.
463
00:26:11,936 --> 00:26:13,836
Anh nghĩ rằng anh thích nhất lúc
tất cả chúng ta lừa dối lẫn nhau.
464
00:26:13,838 --> 00:26:15,938
Không, chỉ là anh
nghĩ mình như vậy thôi.
465
00:26:15,940 --> 00:26:18,875
Em hiểu anh hơn
tất cả mọi người, Ollie.
466
00:26:18,877 --> 00:26:20,943
Em biết rằng anh nghĩ là
mình không xứng đáng được hạnh phúc.
467
00:26:20,945 --> 00:26:22,712
nhưng anh đã nhầm.
468
00:26:22,714 --> 00:26:24,647
Có thể anh nghĩ rằng
giữ khoảng cách,
469
00:26:24,649 --> 00:26:26,682
là anh đang bảo vệ nó,
nhưng không phải vậy.
470
00:26:26,684 --> 00:26:28,885
Anh chỉ đang tự
bảo vệ chính mình thôi.
471
00:26:28,887 --> 00:26:32,455
Cái này còn phức tạp hơn thế.
472
00:26:32,457 --> 00:26:35,425
Luôn là như vậy mà.
473
00:26:43,167 --> 00:26:47,470
Tôi đã lấy được địa chỉ
của số tài khoản anh đưa.
474
00:26:47,472 --> 00:26:49,172
Tôi sẽ gọi cho Roy và Sara.
475
00:26:49,174 --> 00:26:53,443
Không cần đâu. Tôi sẽ không cho
Slade một mục tiêu nào nữa.
476
00:26:53,445 --> 00:26:57,346
Anh không thể ra ngoài đó một mình,
như thế là tự sát đó.
477
00:26:57,348 --> 00:26:59,849
Mọi chuyện bắt đầu từ 2 người bọn tôi.
478
00:26:59,851 --> 00:27:02,318
Đó cũng là cách kết thúc.
479
00:27:08,525 --> 00:27:11,027
Deadshot đang nhắm tới mục tiêu.
480
00:27:16,033 --> 00:27:19,035
Bingo.
481
00:28:43,220 --> 00:28:44,754
Anh không biết phải làm gì nữa.
482
00:28:44,756 --> 00:28:48,291
Hắn đi quá xa rồi.
483
00:28:48,293 --> 00:28:50,426
Ý anh là, hắn đã dành bao năm
để lên kế hoạch này,
484
00:28:50,428 --> 00:28:53,262
và hắn biết tất cả về anh.
485
00:28:53,264 --> 00:28:55,698
Anh không thể, anh...
486
00:28:59,269 --> 00:29:03,539
Anh không biết làm thế nào
để ngăn hắn nữa.
487
00:29:03,541 --> 00:29:06,876
Chà, anh nên bắt đầu bằng việc
để mọi người giúp anh.
488
00:29:06,878 --> 00:29:10,012
Nhưng hắn sẽ tìm đến em.
489
00:29:10,014 --> 00:29:13,749
Em còn sống...
490
00:29:13,751 --> 00:29:16,752
Là nhờ Shado không còn...
491
00:29:16,754 --> 00:29:19,355
Vậy khi hắn đến,
anh nghĩ có sự khác biệt
492
00:29:19,357 --> 00:29:20,957
khi chúng ta ở bên nhau hay không sao?
493
00:29:29,466 --> 00:29:31,968
Cứ để hắn đến.
494
00:29:31,970 --> 00:29:34,570
Em không phải là cô gái
mà hắn biết khi còn trên đảo.
495
00:29:34,572 --> 00:29:38,241
Em không dễ bị giết vậy đâu.
496
00:29:41,645 --> 00:29:44,347
Cùng nhau nhé?
497
00:29:49,519 --> 00:29:52,054
Cùng nhau.
498
00:29:57,461 --> 00:29:59,962
Tôi vào rồi.
499
00:29:59,964 --> 00:30:03,933
Tôi sẽ lấy được nó
trong vòng 30 giây nữa.
500
00:30:17,614 --> 00:30:20,583
Harbinger...
501
00:30:20,585 --> 00:30:25,488
Chúng ta gặp phải "một chút vấn đề" rồi đây.
502
00:30:25,490 --> 00:30:26,722
Giải thích đi.
503
00:30:26,724 --> 00:30:28,090
Tôi đã thấy chất độc thần kinh đó,
504
00:30:28,092 --> 00:30:29,825
và tôi không thể xê dịch nó,
505
00:30:29,827 --> 00:30:31,394
huống chi là bỏ túi.
506
00:30:31,396 --> 00:30:34,397
Đợi lệnh, Deadshot.
Tôi cần nói chuyện với Waller
507
00:30:35,265 --> 00:30:37,566
Mockingbird nghe đây.
508
00:30:37,568 --> 00:30:39,902
Chúng tôi gặp vấn đề.
Kiện hàng lớn hơn nhiều
509
00:30:39,904 --> 00:30:41,504
so với thông tin nhận được từ buổi họp.
510
00:30:41,506 --> 00:30:43,306
Đợi lệnh.
511
00:30:45,175 --> 00:30:48,611
Deadshot đã tới mục tiêu,
tôi cần thấy những gì anh ta thấy.
512
00:30:48,613 --> 00:30:50,746
Kích hoạt camera trong mắt kính của anh ta.
513
00:30:50,748 --> 00:30:52,515
Hình ảnh từ thiết bị của Deadshot
514
00:30:52,517 --> 00:30:54,016
sẽ hiện ra .. bây giờ.
515
00:30:54,018 --> 00:30:55,751
Khớp với mục tiêu.
516
00:30:57,921 --> 00:30:59,789
Tiger, di chuyển đi.
517
00:30:59,791 --> 00:31:01,490
Deadshot,
giữ nguyên vị trí.
518
00:31:01,492 --> 00:31:04,060
Harbinger và Freelancer, rời khỏi đó
và đến điểm tập kết.
519
00:31:04,062 --> 00:31:06,629
Deadshot vẫn chưa
ra khỏi đó với kiện hàng.
520
00:31:06,631 --> 00:31:09,632
Tôi chỉ cần nhìn thấy thôi.
Rút lui về điểm tập kết.
521
00:31:09,634 --> 00:31:11,567
Chờ đã...
cô biết là nó quá lớn
522
00:31:11,569 --> 00:31:13,269
để có thể mang đi đúng không?
523
00:31:13,271 --> 00:31:16,339
Rút lui về điểm tập kết.
524
00:31:16,341 --> 00:31:18,674
Nine đã triển khai.
525
00:31:18,676 --> 00:31:21,243
Mockingbird hết.
526
00:31:21,245 --> 00:31:22,678
Nines là cái quái gì vậy?
527
00:31:22,680 --> 00:31:24,780
MQ-9. Predators.
528
00:31:24,782 --> 00:31:27,683
Waller gọi máy bay
không người lái tập kích .
529
00:31:27,685 --> 00:31:30,953
Mọi người ở đây
sẽ chết trong 10 phút nữa.
530
00:31:44,503 --> 00:31:46,104
Nó mang theo tên lửa Hellfire.
531
00:31:46,106 --> 00:31:48,039
Chỉ cần một quả là đủ
xới tung cả tòa nhà này.
532
00:31:48,041 --> 00:31:49,841
Và Bà chủ của em không thèm quan tâm đến
những ai đang ở đây khi nó tới.
533
00:31:49,843 --> 00:31:51,509
Lyla, chúng ta phải đưa
những người này ra khỏi đây.
534
00:31:51,511 --> 00:31:54,946
Chúng ta có thể kích hoạt
báo động trong nhà.
535
00:31:54,948 --> 00:31:58,850
John, chúng ta phải đi thôi.
536
00:31:58,852 --> 00:32:00,685
Anh có ý này.
537
00:32:03,355 --> 00:32:05,590
Xin lỗi.
538
00:32:05,592 --> 00:32:06,891
Xin mạn phép.
539
00:32:06,893 --> 00:32:08,827
Mọi người có thể lắng nghe
một chút được không?
540
00:32:11,565 --> 00:32:14,399
Vinh danh chủ nhà của chúng ta,
541
00:32:15,801 --> 00:32:18,703
Gholem Qadir xuất sắc
trong mọi lĩnh vực mà anh ấy thích,
542
00:32:18,705 --> 00:32:20,872
trong kinh doanh,
543
00:32:20,874 --> 00:32:23,074
từ thiện...
544
00:32:23,076 --> 00:32:26,678
hay là khủng bố.
545
00:32:26,680 --> 00:32:30,248
Vâng, tôi đoán các bạn có thể nói Gholem
là một người Phục Hưng
546
00:32:30,250 --> 00:32:32,450
Anh ta nhúng tay vào mỗi thứ một ít.
547
00:32:32,452 --> 00:32:35,420
Buôn bán vũ khí...
Tôi đã nhắc đến buôn bán dâm?
548
00:32:35,422 --> 00:32:39,190
Hoặc là thứ chất độc thần kinh
chết người mà anh ta đang che dấu
549
00:32:39,192 --> 00:32:42,861
chỉ 30 feet dưới
sàn nhảy này.
550
00:32:42,863 --> 00:32:44,896
Đây là những điều dối trá!
Hắn là lính đánh thuê.
551
00:32:44,898 --> 00:32:47,999
Lawton!
552
00:32:48,001 --> 00:32:50,668
Hắn không trả lời.
Anh phải đi giúp hắn.
553
00:32:50,670 --> 00:32:52,370
Không thể tin được
là mình vừa nói vậy
554
00:32:52,372 --> 00:32:55,907
Cô! Cô là đã ở Afghanistan 5 năm trước.
555
00:32:55,909 --> 00:32:59,544
Cô và tên Judas kia đã lừa
tôi ngay từ đâu.
556
00:33:03,148 --> 00:33:04,382
Đúng lúc lắm.
557
00:33:04,384 --> 00:33:06,150
Chờ được mời mệt mỏi quá.
558
00:33:12,392 --> 00:33:16,227
Tsk, tsk.
Trái lệnh là không đươc nhé John.
559
00:33:16,229 --> 00:33:18,563
Đằng sau.
560
00:33:23,402 --> 00:33:25,436
Nợ ta lần 2 nhé.
561
00:33:25,438 --> 00:33:28,039
Chúng ta phải đi thôi.
562
00:33:28,041 --> 00:33:29,440
Waller ra lệnh ở lại đây.
563
00:33:29,442 --> 00:33:31,109
Sắp có cuộc tập kích
máy bay không người lái.
564
00:33:31,111 --> 00:33:34,312
Tinh thần đồng đội làm sao.
Đưa đội của ngươi đi đi.
565
00:33:35,614 --> 00:33:37,515
Ngươi ở trong đội của ta.
566
00:33:37,517 --> 00:33:39,017
Và giờ là lúc rời khỏi đây.
567
00:33:39,019 --> 00:33:41,219
Phải rồi.
Đã đến lúc rồi.
568
00:33:41,221 --> 00:33:43,788
Và đây là cách ta ra đi.
569
00:33:46,425 --> 00:33:47,992
Suicide Squad ,
nhớ chứ?
570
00:33:47,994 --> 00:33:50,395
Ta là người hy sinh,
John à.
571
00:33:50,397 --> 00:33:53,932
Nguyên cả quả bom
trong đầu đề chứng minh đó.
572
00:33:53,934 --> 00:33:57,568
Bằng cách này, ít nhất là ta ra đi
làm được điều gì đó danh dự.
573
00:33:57,570 --> 00:33:58,937
Ngươi không thể chết
dễ dàng thế được, Lawton.
574
00:33:58,939 --> 00:34:00,004
Thật sao?
575
00:34:00,006 --> 00:34:01,506
Sao không cho ta một lý do
576
00:34:01,508 --> 00:34:04,042
dù chỉ một lý do tốt để không chết, huh ?
577
00:34:04,044 --> 00:34:06,811
Zoe.
578
00:34:15,888 --> 00:34:18,423
Thế còn thứ này thì sao?
Tin ta đi
579
00:34:18,425 --> 00:34:21,459
Waller đã lo việc đó rồi.
580
00:34:28,901 --> 00:34:32,337
Đi, đi, đi,...
581
00:34:43,682 --> 00:34:46,851
Chiếc máy bay chuyển hướng.
Nó đang theo chúng ta.
582
00:34:49,322 --> 00:34:50,355
Ngươi thấy chuyện đáng buồn cười à?
583
00:34:50,357 --> 00:34:52,290
bức tường.
Mụ đó ghê thật.
584
00:34:52,292 --> 00:34:54,859
Ngươi nghĩ làm thế nào mà mụ ta
có thể biết được vị trí để tấn công chứ?
585
00:34:54,861 --> 00:34:57,395
Ý ta là, tọa độ chính xác ý.
586
00:34:57,397 --> 00:35:00,031
Việc cấy ghép.
Bom và GPS.
587
00:35:00,033 --> 00:35:01,833
Thông minh quá, phải không?
Chiếc máy bay đó
588
00:35:01,835 --> 00:35:04,402
không nhắm vào
ngôi nhà của Gholem.
589
00:35:04,404 --> 00:35:06,804
Mà nó nhắm vào ta.
590
00:35:12,244 --> 00:35:14,145
Whoa, chờ đã,
ta có được nói gì không vậy?
591
00:35:14,147 --> 00:35:15,480
Quay lại.
Em đang làm gì vậy?
592
00:35:15,482 --> 00:35:17,482
Ta thà nổ banh xác còn hơn!
593
00:35:17,484 --> 00:35:19,517
Ngồi yên.
Sẽ đau đấy.
594
00:35:49,852 --> 00:35:53,003
Chính phủ Markovian
đang đe dọa trả đũa
595
00:35:53,004 --> 00:35:56,506
sau một cuộc tấn công vô cớ bằng máy bay
không người lái trên một khu vực cấm bay.
596
00:35:56,508 --> 00:36:00,143
Đúng những gì chúng ta đang muốn tránh.
Tốt lắm.
597
00:36:00,145 --> 00:36:01,845
Tôi không phải là người
gửi chiếc máy bay đó.
598
00:36:01,847 --> 00:36:04,747
Nó đã được ngụy trang.
Một vụ nổ ngay trên
599
00:36:04,749 --> 00:36:06,783
một kho vũ khí hóa học
thì dễ dàng giải thích hơn.
600
00:36:06,785 --> 00:36:08,151
Thay vào đó, có những
nhân chứng và chúng ta đã phải
601
00:36:08,153 --> 00:36:10,587
điều đội SEAL đến để giải quyết.
602
00:36:10,589 --> 00:36:12,155
Lần sau cô nên suy nghĩ lại
trước khi kéo tôi vào
603
00:36:12,157 --> 00:36:13,790
làm mấy công việc bẩn thiểu của cô, Waller.
604
00:36:13,792 --> 00:36:15,125
Tôi không nghĩ đó sẽ là vấn đề.
605
00:36:15,127 --> 00:36:17,127
Chúc một ngày tốt lành.
Anh Diggle.
606
00:36:27,372 --> 00:36:29,806
Khá kỳ lạ.
607
00:36:29,808 --> 00:36:33,343
Làm thế nào mà Diggle biết chính xác
Lawton đã bị cấy ghép chỗ nào.
608
00:36:33,345 --> 00:36:35,011
Tuy nhiên,
609
00:36:35,013 --> 00:36:38,081
nó cũng cho thấy lỗ hổng trong thiết kế.
610
00:36:38,083 --> 00:36:41,584
Chúng ta sẽ cấy ghép vào trong cột sống
của chúng từ bây giờ.
611
00:36:41,586 --> 00:36:43,987
Đưa Lawton và những người khác
đã chuẩn bị cho cuộc phẫu thuật.
612
00:36:54,999 --> 00:36:59,235
Waller nói trong vài năm,
Ngươi sẽ được hưởng khoan hồng.
613
00:36:59,237 --> 00:37:01,604
Đừng lo, John.
614
00:37:01,606 --> 00:37:04,541
Cả 2 ta đều biết là
ta sẽ không sống lâu thế.
615
00:37:22,927 --> 00:37:24,627
Em vẫn chưa bị đuổi việc à?
616
00:37:24,629 --> 00:37:26,529
Những người với mức an ninh cỡ em
617
00:37:26,531 --> 00:37:28,932
không dễ gì bị loại bỏ đâu.
-Phải rồi.
618
00:37:32,236 --> 00:37:35,004
Chuyện của chúng ta thì sao, Johnny?
619
00:37:35,006 --> 00:37:38,208
Đêm qua,
kẻ đã giết em trai của anh
620
00:37:38,210 --> 00:37:40,410
cho anh thấy nhân tính hơn
cả người phụ nữ
621
00:37:40,412 --> 00:37:42,512
có nhiệm vụ bảo vệ
thế giới.
622
00:37:44,716 --> 00:37:47,383
Anh không rõ tốt và xấu như nào.
623
00:37:48,886 --> 00:37:51,254
Nhưng có một điều
anh chắc chắn,
624
00:37:51,256 --> 00:37:54,424
như trắng và đen...
625
00:37:54,426 --> 00:37:58,261
Đó là anh không thể để mất em lần nữa.
626
00:37:58,263 --> 00:38:01,531
Cuối cùng.
627
00:38:01,533 --> 00:38:04,500
Cũng có điều chúng ta cùng đồng tình.
628
00:38:20,551 --> 00:38:24,654
Chà, lại thêm một
khủng bố chuyển sang làm đồng minh.
629
00:38:24,656 --> 00:38:27,189
Tiện đây, Tôi đã đưa anh vào
danh sách khen thưởng
630
00:38:27,191 --> 00:38:28,891
vì đã cứu mạng Qadir.
631
00:38:28,893 --> 00:38:32,194
Nợ tôi chầu bia nhé.
632
00:38:38,435 --> 00:38:40,102
Xin chúc mừng.
633
00:38:40,104 --> 00:38:42,738
Ừ, giết một đứa trẻ,
nhận được huân chương, phải không?
634
00:38:42,740 --> 00:38:45,207
Khi ai đó bắn anh bằng khẩu Kalishnikov,
635
00:38:45,209 --> 00:38:47,710
thì đó không còn là đứa trẻ.
636
00:38:47,712 --> 00:38:50,212
Tôi nhìn nhận điều đó theo cách khác.
637
00:38:50,214 --> 00:38:53,115
Thế giới phức tạp mà Johnny.
638
00:38:53,117 --> 00:38:55,117
Có được không nếu tôi gọi anh là Johnny?
639
00:38:55,119 --> 00:38:58,220
Tôi chưa biết tên cô là gì, MMichaels.
640
00:38:58,222 --> 00:39:00,590
Lyla.
641
00:39:00,592 --> 00:39:03,025
Rất vui được gặp cô, Lyla.
642
00:39:06,563 --> 00:39:09,365
Trong các tin tức quốc tế,
một đội điều tra của Liên Hợp Quốc
643
00:39:09,367 --> 00:39:13,102
được triệu tập tại cơ sở
sản xuất vũ khí hóa học
644
00:39:13,104 --> 00:39:15,071
được giấu bên dưới ngôi nhà
645
00:39:15,073 --> 00:39:17,106
của nhà nhân đạo
Gholem Qadir.
646
00:39:17,108 --> 00:39:19,375
Tin trong nước, ứng cử viên Moira Queen.
647
00:39:19,377 --> 00:39:21,611
đã phát động chiến dịch
648
00:39:21,613 --> 00:39:24,981
cải tạo từ bên trong thành phố
với dự án hồ bơi trường học.
649
00:39:24,983 --> 00:39:26,282
Ôi, tôi vẫn còn nhớ
hai đứa con của tôi
650
00:39:26,284 --> 00:39:27,984
hồi còn bé rất thích bơi lội thế nào.
651
00:39:27,986 --> 00:39:30,119
Tô còni không thể kéo chúng
ra khỏi bể bơi được nữa.
652
00:39:30,121 --> 00:39:32,088
Chúng tôi cần -
653
00:39:32,090 --> 00:39:34,790
Em tưởng anh ghét bơi lội.
654
00:39:34,792 --> 00:39:36,525
Anh ghét cay ghét đắng bơi lội.
655
00:39:36,527 --> 00:39:39,362
Thea cũng thế.
656
00:39:39,364 --> 00:39:41,297
Mẹ anh đôi khi...
657
00:39:41,299 --> 00:39:44,266
duy trì mối quan hệ bằng sự thật.
658
00:39:45,335 --> 00:39:48,004
Dù sao thì...
659
00:39:57,782 --> 00:40:00,483
Cảm ơn em vì đã ở bên anh.
660
00:40:00,485 --> 00:40:02,551
Ý anh vì đã không để anh
đẩy em ra xa đúng không?
661
00:40:02,553 --> 00:40:05,454
Anh sẽ thôi làm điều đó.
662
00:40:05,456 --> 00:40:07,657
Thật chứ?
Tốt.
663
00:40:07,659 --> 00:40:10,793
thật ra thì tiếp tục,
cũng sẽ phí thời gian thôi.
664
00:40:23,306 --> 00:40:26,075
Có vẻ như anh
đã chịu nghe lời khuyên của em.
665
00:40:26,077 --> 00:40:29,645
Cảm ơn em.
666
00:40:29,647 --> 00:40:31,313
Đã giúp anh với Sara,
667
00:40:31,315 --> 00:40:34,350
Anh biết là...
điều đó không dễ dàng gì.
668
00:40:34,352 --> 00:40:35,818
Giúp đỡ 2 người
mà em quan tâm?
669
00:40:35,820 --> 00:40:37,319
Chẳng gì dễ hơn thế.
670
00:40:37,321 --> 00:40:39,989
Em đến để đưa Sara đi ăn tối.
671
00:40:39,991 --> 00:40:41,991
Anh có muốn đi cùng không?
672
00:40:41,993 --> 00:40:44,994
Anh rất thích,
nhưng anh cần đi gặp một người bạn cũ.
673
00:40:44,996 --> 00:40:47,063
Ok.
674
00:41:06,149 --> 00:41:08,517
Chào anh, Oliver.
675
00:41:08,519 --> 00:41:11,153
Chào cô, Amanda.
676
00:41:11,155 --> 00:41:14,156
-Vẫn giận tôi à?
-May cho cô,
677
00:41:14,158 --> 00:41:15,524
Cô đã bị gạch khỏi danh sách.
678
00:41:15,526 --> 00:41:18,294
Thật sao? Còn ai mà
anh muốn giết hơn tôi chứ?
679
00:41:18,296 --> 00:41:20,262
Slade Wilson vẫn còn sống.
680
00:41:20,264 --> 00:41:21,964
Anh đã giết hắn rồi cơ mà.
681
00:41:21,966 --> 00:41:24,133
Chuyện đó không thể nào.
682
00:41:24,135 --> 00:41:26,168
Mọi thứ đều có thể
đối với Slade.
683
00:41:26,170 --> 00:41:29,472
Và tôi cần cô
giúp tôi tìm ra hắn.
684
00:41:30,907 --> 00:41:34,143
-Tôi có vài thứ này.
-Cái gì?
685
00:41:34,145 --> 00:41:35,902
Chúng tôi đang theo dõi
một đối tượng mới
686
00:41:35,927 --> 00:41:37,047
Lính đánh thuê.
687
00:41:37,048 --> 00:41:39,248
Để lại hàng đống xác chết
688
00:41:39,250 --> 00:41:41,817
từ Macau đến Istanbul rồi Lisbon.
689
00:41:41,819 --> 00:41:44,420
Tất cả dấu vết dẫn về Starling.
690
00:41:48,191 --> 00:41:52,695
Chúng tôi gọi hắn là Deathstroke
691
00:41:52,720 --> 00:41:57,720
== Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khách Max Nguyễn ==
www.facebook.com/ArrowFanpage