1 00:00:00,689 --> 00:00:02,188 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,444 --> 00:00:05,978 Sau 5 năm trên một hòn đảo ghê tởm 3 00:00:05,980 --> 00:00:09,215 Tôi đã trở về nhà với một mục tiêu duy nhất 4 00:00:09,217 --> 00:00:11,150 cứu lấy thành phố này 5 00:00:11,152 --> 00:00:14,286 Để làm được vậy, tôi không thể lại là kẻ giết người như trước 6 00:00:14,288 --> 00:00:19,191 Để vinh danh ký ức về người bạn, tôi phải trở thành người khác 7 00:00:19,193 --> 00:00:23,362 Tôi phải trở thành một thứ khác. 8 00:00:23,364 --> 00:00:25,197 Arrow tập trước... 9 00:00:25,199 --> 00:00:27,066 Khi tôi ở Afghanistan, đơn vị của tôi có nhiệm vụ 10 00:00:27,068 --> 00:00:30,403 bảo vệ Gholem Qadir. 11 00:00:30,405 --> 00:00:32,438 Ngươi nghĩ em trai mình đã chết như thế nào? 12 00:00:32,440 --> 00:00:34,540 Ngươi đã bắn một đối tượng và đã hụt. 13 00:00:34,542 --> 00:00:36,142 Tôi không bắn hụt bao giờ. 14 00:00:36,144 --> 00:00:37,910 Ngươi giết Shado. 15 00:00:37,912 --> 00:00:42,515 Đúng, tôi kéo cò, nhưng cậu là người nhắm khẩu súng. 16 00:00:47,921 --> 00:00:50,022 Anh làm gì ở đây? 17 00:00:50,024 --> 00:00:51,891 5 năm trước, ta đã hứa với ngươi. 18 00:00:51,893 --> 00:00:56,462 Ngươi sẽ không thể chết đến khi cảm nhận được tuyệt vọng tận cùng. 19 00:00:56,464 --> 00:00:59,432 Rồi ngươi sẽ thấy. Ta hứa đấy. 20 00:01:15,816 --> 00:01:18,651 Sara. 21 00:01:22,122 --> 00:01:24,090 Sara? 22 00:01:24,092 --> 00:01:25,958 Sát nhân. 23 00:01:46,747 --> 00:01:51,083 Mne nuzhno vstretit'sya svami. 24 00:02:01,027 --> 00:02:03,863 Khỏe chứ ông bạn? 25 00:02:03,865 --> 00:02:05,931 Tôi làm gì được cho cậu? 26 00:02:05,933 --> 00:02:09,001 Không có gulag nào ở Starling City đâu. (chả hiểu tiếng lóng bọn nga này -_- ) 27 00:02:09,003 --> 00:02:11,971 Anatoly lắm chuyện thật. (cái tên mafia Nga Oliver cứu thoát khỏi Ivo tập trc) 28 00:02:11,973 --> 00:02:14,206 Quả là vậy. 29 00:02:14,208 --> 00:02:16,041 Tôi cần ông tìm giúp một người. 30 00:02:16,043 --> 00:02:18,844 Tên hắn là Slade Wilson. Một tên người Úc giàu có. 31 00:02:18,846 --> 00:02:20,212 Hắn khuyết một mắt. 32 00:02:20,214 --> 00:02:21,947 Tôi cần biết hắn ngủ ở đâu. 33 00:02:21,949 --> 00:02:24,650 Trước hết, tôi cần cậu giúp chuyện làm ăn của tôi. 34 00:02:24,652 --> 00:02:29,088 Có một tên nợ tôi một khoản tiền rất lớn. 35 00:02:29,090 --> 00:02:30,189 Tôi không ở đây để trao đổi. 36 00:02:30,191 --> 00:02:32,558 Cậu biết cách làm việc của hội chúng ta mà. 37 00:02:32,560 --> 00:02:35,027 Tôi giúp cậu một việc 38 00:02:35,029 --> 00:02:36,695 và cậu giúp lại tôi một việc. 39 00:02:36,697 --> 00:02:39,465 Quên bà nó đi, Aleksi. 40 00:02:39,467 --> 00:02:42,234 Tôi không có thời gian chơi mấy trò này. 41 00:02:42,236 --> 00:02:44,537 Tự tạo thời gian đi. 42 00:02:44,539 --> 00:02:46,572 Chúng tôi không giúp cậu 43 00:02:46,574 --> 00:02:49,842 trừ khi cậu giúp tôi. 44 00:03:04,925 --> 00:03:08,027 Tôi biết chính xác hội này hoạt động ra sao, 45 00:03:08,029 --> 00:03:10,696 và ngay bây giờ, nó làm việc cho tôi. 46 00:03:12,799 --> 00:03:16,393 Chúng ta hiểu nhau chưa? 47 00:03:16,394 --> 00:03:20,394 ♪ Arrow 2x16 ♪ Suicide Squad 48 00:03:20,419 --> 00:03:25,419 == Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn == www.facebook.com/ArrowFanpage 49 00:03:25,445 --> 00:03:27,580 Lúc em dậy thì anh đã đi rồi. 50 00:03:27,582 --> 00:03:30,049 Ừm, anh không mệt. 51 00:03:30,051 --> 00:03:31,717 Cũng phải mệt mỏi chút chứ. 52 00:03:31,719 --> 00:03:33,485 Lần cuối anh thực sự ngủ là khi nào? 53 00:03:33,487 --> 00:03:35,187 Ngay trước khi anh phát hiện ra 54 00:03:35,189 --> 00:03:37,389 rằng Slade Wilson vẫn còn sống. 55 00:03:38,825 --> 00:03:40,960 Anh muốn nói chuyện chứ? 56 00:03:40,962 --> 00:03:43,862 Ý em là... 57 00:03:43,864 --> 00:03:47,099 Em biết hai ta không ai giỏi việc chia sẻ cảm xúc của mình. 58 00:03:47,101 --> 00:03:50,569 Nhưng mà... Em hiểu mà. 59 00:03:50,571 --> 00:03:52,438 Slade, và... 60 00:03:52,440 --> 00:03:55,407 Chuyện nan giải đấy, và anh biết đấy... 61 00:03:55,409 --> 00:03:57,776 Sợ hãi cũng bình thường thôi mà. Em cũng vậy. 62 00:03:57,778 --> 00:04:00,946 Anh không sợ. Slade trở lại Starling City 63 00:04:00,948 --> 00:04:02,781 với hẳn một kế hoạch. 64 00:04:02,783 --> 00:04:05,150 Đầu tiên, hắn cố sản xuất Mirakuru quy mô lớn. 65 00:04:05,152 --> 00:04:07,086 Sau đó hắn xuất hiện 66 00:04:07,088 --> 00:04:09,855 ở nhà mẹ anh. 67 00:04:09,857 --> 00:04:11,690 Vậy là hắn muốn xung đột, được thôi. 68 00:04:11,692 --> 00:04:13,359 Anh sẽ chiến đấu với hắn. Và lần này, 69 00:04:13,361 --> 00:04:15,294 khi giết được hắn, anh sẽ làm chắc cmn chắn 70 00:04:15,296 --> 00:04:17,429 là hắn ngủm thực sự luôn. 71 00:04:17,431 --> 00:04:20,599 Anh chỉ cần tìm ra hắn. 72 00:04:43,023 --> 00:04:45,291 Ooh, cà phê hả? 73 00:04:45,293 --> 00:04:47,259 Ca cao nóng. Hmm. 74 00:04:47,261 --> 00:04:48,694 Hả, không kẹo dẻo sao? 75 00:04:48,696 --> 00:04:50,696 Hết rồi. 76 00:04:50,698 --> 00:04:52,631 Anh làm gì ở đây vậy Dig? 77 00:04:52,633 --> 00:04:53,966 Trông chừng vài thứ thôi. 78 00:04:53,968 --> 00:04:56,635 Ok. Vài chuyện, ý anh là cái cổ tôi. 79 00:04:56,637 --> 00:04:58,771 Anh nghĩ Slade Wilson sẽ bẻ cổ khi tôi đang ngủ. 80 00:04:58,773 --> 00:05:00,239 Yeah, đại khái vậy. 81 00:05:00,241 --> 00:05:02,675 Này, tôi tăng cường bảo mật 82 00:05:02,677 --> 00:05:04,243 ở nhà mẹ Oliver. 83 00:05:04,245 --> 00:05:06,145 Roy đang trông chừng Thea, 84 00:05:06,147 --> 00:05:07,613 Sara đang ở gần Laurel. 85 00:05:07,615 --> 00:05:10,249 Nên tôi được anh ngồi trước nhà 86 00:05:10,251 --> 00:05:13,018 như cầu thủ lacrosse hồi năm nhất cao đẳng đúng không. 87 00:05:13,020 --> 00:05:14,653 Hử? 88 00:05:14,655 --> 00:05:17,389 Anh biết là tôi cũng có cuộc sống riêng trước khi gặp anh và Oliver mà. 89 00:05:17,391 --> 00:05:21,026 Đúng. Tôi chỉ muốn đảm bảo cô vẫn an toàn, Felicity. 90 00:05:21,028 --> 00:05:23,028 Tôi rất quý anh vì điều đó. 91 00:05:23,030 --> 00:05:25,164 Nhưng nếu Slade muốn giết tôi, hắn làm được. 92 00:05:25,166 --> 00:05:27,666 Anh không thể làm gì ngăn nổi hắn đâu. 93 00:05:27,668 --> 00:05:31,070 Nên cứ về nhà đi. Được chứ? 94 00:05:34,207 --> 00:05:37,409 Này. 95 00:05:37,411 --> 00:05:39,211 Đồ ngủ đẹp đấy. 96 00:06:06,606 --> 00:06:09,108 Sao anh trễ vậy? 97 00:06:10,844 --> 00:06:13,312 Chuyện gì đây nhỉ? 98 00:06:13,314 --> 00:06:16,682 Champagne giờ này thì sớm quá, đúng không? 99 00:06:16,684 --> 00:06:19,618 Không hẳn đối với em. 100 00:06:19,620 --> 00:06:22,287 Em vừa về từ nhiệm vụ ở Bình Nhưỡng. 101 00:06:22,289 --> 00:06:25,190 Chà. 102 00:06:25,192 --> 00:06:27,226 Em sao? 103 00:06:27,228 --> 00:06:31,663 Em xin lỗi. Thông tin mật. 104 00:06:31,665 --> 00:06:35,701 Nhưng em nhớ chồng cũ, bạn trai mới của em. 105 00:06:35,703 --> 00:06:38,103 Và A.R.G.U.S luôn đặt phòng ở khách sạn này 106 00:06:38,105 --> 00:06:40,739 107 00:06:40,741 --> 00:06:42,107 Ờ hớ... 108 00:06:42,109 --> 00:06:43,909 Anh ở lại nhé? 109 00:06:43,911 --> 00:06:46,912 Chà, Oliver và anh đang gặp 110 00:06:46,914 --> 00:06:50,215 ...một tình huống 111 00:06:50,217 --> 00:06:52,217 Mọi chuyện ổn chứ? 112 00:06:52,219 --> 00:06:56,321 Ừm, bọn anh đang xử lý nó. 113 00:06:56,323 --> 00:06:59,091 Vậy anh ở lại được rồi. 114 00:07:02,095 --> 00:07:05,297 Mmm. 115 00:07:08,234 --> 00:07:10,302 Này. 116 00:07:10,304 --> 00:07:12,971 Có chuyện gì hả, Michaels? 117 00:07:12,973 --> 00:07:15,808 Ta cần nghỉ ngơi. Những phụ nữ này mệt rồi. 118 00:07:15,810 --> 00:07:17,276 Ai cũng mệt cả. 119 00:07:17,278 --> 00:07:19,344 Đường về trại còn xa lắm. Đi tiếp thôi. 120 00:07:19,346 --> 00:07:22,448 Tôi có cần phải giải thích cho các quý cô sao chúng ta phải trở về trước trời tối không? 121 00:07:22,450 --> 00:07:24,216 Họ không được phép nói chuyện với anh. 122 00:07:24,218 --> 00:07:26,185 Sao nào, vì tôi là người Mỹ? Vì anh là đàn ông. 123 00:07:26,187 --> 00:07:28,487 5 phút thôi. 124 00:07:34,094 --> 00:07:36,462 Phụ nữ trong quân đội. Không theo kịp 125 00:07:36,464 --> 00:07:38,297 thì đừng tham gia, đúng không? 126 00:07:40,464 --> 00:07:41,200 Cô có sao không? 127 00:07:41,500 --> 00:07:42,300 Cô uống nước không? 128 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Chân tôi. 129 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Đây. 130 00:07:57,000 --> 00:07:58,800 Cô cần biết chuyện này. 131 00:08:05,692 --> 00:08:07,526 Ê này, chuyện gì ở đây vậy? 132 00:08:07,528 --> 00:08:09,628 Gì vậy? 133 00:08:09,630 --> 00:08:11,563 Anh nhận ra khuôn mặt này chứ? 134 00:08:11,565 --> 00:08:15,868 Phải có chứ. Hắn trong danh sách truy lùng gắt gao của quân đội Mỹ. 135 00:08:15,870 --> 00:08:17,035 Gholem Qadir. 136 00:08:17,037 --> 00:08:19,538 Trùm buôn thuốc phiện và vũ khí. 137 00:08:19,540 --> 00:08:21,440 Truy nã - phải còn sống. 138 00:08:29,415 --> 00:08:32,918 Anh vừa nói gì về phụ nữ trong quân đội nhỉ? 139 00:08:32,920 --> 00:08:35,220 Sao lúc cưới ta không chơi mấy trò "vui vẻ" như thế này nhỉ? 140 00:08:35,222 --> 00:08:38,524 Và dành thời gian rảnh từ lịch hoạt động bận rộn khiến ta điên đầu? 141 00:08:39,893 --> 00:08:41,260 Amanda. 142 00:08:41,262 --> 00:08:43,962 Đừng lo lắng thế, đặc vụ Michaels. 143 00:08:43,964 --> 00:08:45,597 Thi thoảng trong sự nghiệp 144 00:08:45,599 --> 00:08:48,300 ta vẫn thường tận dụng lợi ích của sắc phục mà. 145 00:08:48,302 --> 00:08:51,703 Có chuyện rồi. Tôi cần cô đi với tôi. 146 00:08:51,705 --> 00:08:53,372 Tiếng gọi nghĩa vụ. 147 00:08:53,374 --> 00:08:54,640 Hmm, anh đoán là vậy. 148 00:08:54,642 --> 00:08:56,375 Thật ra... 149 00:08:56,377 --> 00:08:58,343 Ý tôi là cả hai người. 150 00:08:59,879 --> 00:09:02,114 Ta đang tìm kiếm gì đây? 151 00:09:02,116 --> 00:09:05,217 Hydroxy-cyclosarin. Tác nhân thần kinh. 152 00:09:05,219 --> 00:09:06,852 Sự tận thế trong hình hài một vũ khí hóa học. 153 00:09:06,854 --> 00:09:09,821 Nó chuẩn bị được tung ra thị trường. 154 00:09:09,823 --> 00:09:11,156 Các đặc vụ A.R.G.U.S. phát hiện ra 155 00:09:11,158 --> 00:09:12,824 một dây chuyền sản xuất ở Kahndaq. 156 00:09:12,826 --> 00:09:15,827 Tất cả các mẫu đã được nhận dạng, trừ 1 mẫu. 157 00:09:15,829 --> 00:09:18,964 2 tuần sau đó, đoạn băn này 158 00:09:18,966 --> 00:09:21,066 được thu từ một làng xa xôi ở nam Qurac. 159 00:09:21,068 --> 00:09:23,669 1 mililit có bán kính giết người 10 dặm. 160 00:09:23,671 --> 00:09:26,471 Chỉ cần 1 nửa lượng đấy để đây ra hậu quả này. 161 00:09:26,473 --> 00:09:30,576 Nguồn lực chúng ta đã truy lùng mẫu thử khắp châu Âu và phát hiện trong một cơ sở ở Markovia. 162 00:09:30,578 --> 00:09:32,344 Vậy gửi quân đến đi. 163 00:09:32,346 --> 00:09:34,279 Nếu ta gửi quân, ta sẽ mạo hiểm hình ảnh quốc tế 164 00:09:34,281 --> 00:09:36,181 của chính phủ 165 00:09:36,183 --> 00:09:37,916 Việc này phải ở ngoài ghi chép. 166 00:09:37,918 --> 00:09:40,485 Nếu cô cần tôi dàn quân đánh phá và thu giữ, thì coi như là xong. 167 00:09:40,487 --> 00:09:44,256 Nhưng John không phải đặc vụ hiện trường. Anh ta ko đủ tiêu chuẩn. 168 00:09:44,258 --> 00:09:47,526 Xem xét các anh ta và Oliver Queen sử dụng thời gian rảnh, 169 00:09:47,528 --> 00:09:49,995 Tôi muốn nói là anh ta đủ uy tính. 170 00:09:49,997 --> 00:09:52,197 Này, nghe này, tôi không muốn vụ này phơi bày ra chút nào nữa giống như cô. 171 00:09:52,199 --> 00:09:55,534 Nhưng tôi sẽ không dính lứu sếp mình vào chuyện của cô đâu. 172 00:09:55,536 --> 00:09:58,036 Tôi không định dính lứu đến Arrow. 173 00:09:58,038 --> 00:09:59,605 Tôi cần anh. 174 00:09:59,607 --> 00:10:01,673 Để làm việc gì? 175 00:10:01,675 --> 00:10:03,675 Gholem Qadir. 176 00:10:03,677 --> 00:10:05,310 Chúng tôi đã tóm được hắn. 177 00:10:05,312 --> 00:10:07,012 Bộ quốc phòng thả hắn vài năm trước rồi. 178 00:10:07,014 --> 00:10:08,914 Ai nghĩ ra cái việc "đúng đắn" đấy vậy? 179 00:10:08,916 --> 00:10:10,749 Thế giới này rắc rối lắm, Johnny. 180 00:10:10,751 --> 00:10:12,851 Mẫu tác nhân thần kinh không phải vũ khí hủy diệt hàng loạt duy nhất 181 00:10:12,853 --> 00:10:14,987 mà Qadir cố chạm mấy ngón tay dơ bẩn của hắn vào. 182 00:10:14,989 --> 00:10:16,722 Tháng rồi, hắn cố mua 183 00:10:16,724 --> 00:10:18,357 nguyên mẫu máy tạo địa chấn của Malcolm Merlyn. 184 00:10:18,359 --> 00:10:21,193 Nhân tiện, cảm ơn anh đã ngăn chặn việc đó. 185 00:10:21,195 --> 00:10:24,029 May mắn là hắn không biết anh có liên quan vụ đó. 186 00:10:24,031 --> 00:10:27,766 Hắn chỉ nhớ anh như một người đã cố cứu mạng hắn. 187 00:10:27,768 --> 00:10:29,968 Mẫu tác nhân thần kinh được bảo vệ 188 00:10:29,970 --> 00:10:31,536 tại cơ sở của hắn ở Markovia. 189 00:10:31,538 --> 00:10:33,739 Hắn đã lên lịch tổ chức 1 buổi gây quỹ ở đó. 190 00:10:33,741 --> 00:10:35,674 2 chúng tôi không hẳn là giữ liên lạc. 191 00:10:35,676 --> 00:10:40,312 Chúng tôi cố tự lo việc đó, nhưng tình hình không khả quan. 192 00:10:43,249 --> 00:10:45,584 Được rồi. 193 00:10:45,586 --> 00:10:47,953 Vậy tôi đột nhập vào buổi gây quỹ, thoát ra cùng gói hàng. 194 00:10:47,955 --> 00:10:49,421 Nghe chừng đơn giản. 195 00:10:49,423 --> 00:10:51,790 Vụ này không có gì dễ dàng đâu. 196 00:10:51,792 --> 00:10:53,759 Anh biết mà, Diggle. 197 00:10:53,761 --> 00:10:56,294 Theo tôi. 198 00:10:56,296 --> 00:10:58,230 Tôi không cần anh mang tác nhân thần kinh ra ngoài. 199 00:10:58,232 --> 00:11:00,265 Tôi chỉ cần anh đưa đội của mình vào. 200 00:11:00,267 --> 00:11:02,100 Đội nào của tôi? 201 00:11:02,102 --> 00:11:05,570 Họ được chỉ định là "Task Force X" 202 00:11:05,572 --> 00:11:08,140 Thôi đi. 203 00:11:10,009 --> 00:11:11,977 Đây không phải đội tác chiến gì hết. 204 00:11:11,979 --> 00:11:14,413 Ta hãy gọi theo đúng bản chất của nó--- 205 00:11:14,415 --> 00:11:18,650 Chào mừng đến với Suicide Squad. (Biệt Đội Cảm Tử) 206 00:11:25,773 --> 00:11:29,426 "Không chỉ tù nhân kinh qua và tôi luyện được 207 00:11:29,427 --> 00:11:31,844 "từ hình phạt thể xác, mà những người 208 00:11:31,845 --> 00:11:34,913 phạm tội hoặc phải chứng kiến tội ác cũng vậy" 209 00:11:34,915 --> 00:11:37,015 Làm ơn đừng đưa sách cho hắn nữa. 210 00:11:37,017 --> 00:11:38,650 Vậy đây là đơn vị của cô sao Waller? 211 00:11:38,652 --> 00:11:40,952 Gì chứ, OJ và Charles Manson không sẵn sàng sao? 212 00:11:40,954 --> 00:11:43,855 Đây là chiến dịch nguy hiểm. 213 00:11:43,857 --> 00:11:46,391 Và mấy gã này có kỹ năng hữu ích. 214 00:11:46,393 --> 00:11:47,492 Nhiệm vụ sẽ được dàn xếp... 215 00:11:47,494 --> 00:11:49,727 Cô vừa đưa họ vào 216 00:11:49,729 --> 00:11:51,729 Suicide Squad mà. 217 00:11:57,570 --> 00:12:00,505 Hmm, cứ như hắn từng chịu hi sinh vậy. 218 00:12:05,744 --> 00:12:08,746 Lyla, anh không tin được là em cũng trong hội này. 219 00:12:08,748 --> 00:12:10,014 Mấy gã đó là lũ sát nhân đấy! 220 00:12:10,016 --> 00:12:11,416 Vậy số người chết bởi 221 00:12:11,418 --> 00:12:13,084 Oliver Queen và Sara Lance thì sao? 222 00:12:13,086 --> 00:12:16,187 Điều họ làm, cũng như điều anh làm là thứ hoàn toàn khác. 223 00:12:16,189 --> 00:12:18,356 Không hẳn đâu John. Anh không thấy sao? 224 00:12:18,358 --> 00:12:20,391 Anh chỉ thấy em để kẻ giết anh trai anh 225 00:12:20,393 --> 00:12:21,593 đi lại tự do thôi. 226 00:12:21,595 --> 00:12:23,628 Không tự do đâu. Công việc thôi. 227 00:12:23,630 --> 00:12:24,829 Sai lầm đấy. 228 00:12:24,831 --> 00:12:26,297 Mấy cưng cần lời khuyên không? 229 00:12:26,299 --> 00:12:28,733 Chụy là nhà trị liệu được đào tạo đấy. 230 00:12:31,403 --> 00:12:34,572 "Bạn có kinh nghiệm trước trong việc bán lẻ không?" 231 00:12:34,574 --> 00:12:36,507 Shopping tính không nhỉ? 232 00:12:41,447 --> 00:12:42,714 Sara? 233 00:12:42,716 --> 00:12:44,916 Chị thấy ánh nhìn đấy trước kia rồi. 234 00:12:44,918 --> 00:12:47,952 Trên khuôn mặt chị trong gương khi Ollie trở nên xa cách. 235 00:12:47,954 --> 00:12:49,787 Đợi nào. 236 00:12:49,789 --> 00:12:51,422 Anh ấy sẽ cởi mở với em khi sẵn sàng thôi. 237 00:12:51,424 --> 00:12:54,292 Vâng. Chị nghĩ vậy thôi. 238 00:12:54,294 --> 00:12:58,196 Tôi bắt đầu lần theo khoản quyên góp Wilson trao cho chiến dịch của bà Moira. 239 00:12:58,198 --> 00:13:00,932 Tất cả số tiền được điều hướng mà một chuỗi các tài khoản nước ngoài. 240 00:13:00,934 --> 00:13:02,934 Không tài khoản nào dẫn trở lại một địa chỉ lân cận, 241 00:13:02,936 --> 00:13:05,069 nên tôi xem xét các giao dịch thẻ tín dụng 242 00:13:05,071 --> 00:13:07,805 và hợp đồng thuê xe. Gì cơ? 243 00:13:07,807 --> 00:13:10,341 Hắn phải đi lại chứ, chỉ là không phải bằng xe thuê. 244 00:13:10,343 --> 00:13:12,310 Slade là cựu ASIS. 245 00:13:12,312 --> 00:13:13,678 Hắn biết cách ẩn tung tích. 246 00:13:15,649 --> 00:13:19,150 Vụ cướp đang diễn ra. 247 00:13:19,152 --> 00:13:22,020 Số 5 Giffen. 248 00:13:22,022 --> 00:13:26,457 Chúng ta vẫn làm việc chống tội phạm đúng không? 249 00:14:18,310 --> 00:14:21,379 Harbinger đã thấy mục tiêu. 250 00:14:21,381 --> 00:14:23,014 Đốt đuốc nào(?) 251 00:14:23,016 --> 00:14:25,416 Deadshot sẵn sàng. 252 00:14:25,418 --> 00:14:27,352 Shrapnel sẵn sàng. 253 00:14:27,354 --> 00:14:29,420 Tiger sẵn sàng. 254 00:14:30,522 --> 00:14:31,856 Mockingbird đây. 255 00:14:31,858 --> 00:14:33,725 Harbinger, đèn xanh bật rồi. 256 00:14:33,727 --> 00:14:35,860 Freelancer, anh sẵn sàng. Deadshot? 257 00:14:35,862 --> 00:14:38,930 Đã thấy Freelancer trong tầm ngắm. 258 00:14:38,932 --> 00:14:41,532 Điều gì ngăn cản anh bắn tôi lúc này vậy? 259 00:14:41,534 --> 00:14:43,334 Danh dự. 260 00:14:46,271 --> 00:14:49,640 Tôi làm phiền anh cho một điều thuốc được chứ, anh bạn? 261 00:14:49,642 --> 00:14:53,811 Tôi không hút, tôi cũng không phải bạn anh. 262 00:14:53,813 --> 00:14:55,913 Anh biết tôi là ai chứ? 263 00:14:55,915 --> 00:14:58,616 Tôi biết thì sao? 264 00:14:58,618 --> 00:15:02,286 Anh buôn thuốc phiện, vũ khí và trẻ em. 265 00:15:02,288 --> 00:15:05,189 Chơi 2 mặt trong cuộc xung đột. 266 00:15:05,191 --> 00:15:08,159 Kiếm tiền trong khi đất nước lụi tàn. 267 00:15:08,161 --> 00:15:10,862 Tôi đâu phải người duy nhất. 268 00:15:10,864 --> 00:15:12,330 Để tôi đi, tôi sẽ làm anh giàu có. 269 00:15:12,332 --> 00:15:14,632 Tính mua chuộc người của tôi hả Qadir? 270 00:15:14,634 --> 00:15:17,702 Nếu chúng tôi muốn kiếm tiền, đây là cái nơi cuối cùng trong danh sách đấy, tên đần. 271 00:15:17,704 --> 00:15:19,637 Nằm xuống. 272 00:15:30,682 --> 00:15:33,051 Xin lỗi, tôi không nhìn khi... 273 00:15:33,053 --> 00:15:35,286 Gholem Qadir. 274 00:15:35,288 --> 00:15:38,122 Tôi không biết là 275 00:15:38,124 --> 00:15:39,991 John Diggle lóng ngóng, 276 00:15:39,993 --> 00:15:41,826 hay là tôi tìm ra anh ở đây, 277 00:15:41,828 --> 00:15:43,294 Anh bạn thích nghệ thuật sao? 278 00:15:43,296 --> 00:15:44,629 Tôi nhìn thấy các khoản đầu tư tốt. 279 00:15:44,631 --> 00:15:46,164 Giải ngũ rồi hả? 280 00:15:46,166 --> 00:15:47,999 Và trong một công việc sinh lợi hơn. 281 00:15:48,001 --> 00:15:49,267 Kiểu công việc gì thế? 282 00:15:49,269 --> 00:15:51,169 Kiểu mà anh không muốn hỏi đâu. 283 00:15:51,171 --> 00:15:53,171 Rất vui được gặp anh, Gholem. 284 00:15:53,173 --> 00:15:54,238 Mội thứ ổn chứ, ông Diggle? 285 00:15:54,240 --> 00:15:56,307 Vâng, anh ấy đi cùng tôi. 286 00:15:56,309 --> 00:16:00,912 Vậy là anh lính giờ có vệ sỹ riêng rồi. 287 00:16:00,914 --> 00:16:03,915 Trong công việc của tôi, khi làm tốt thì hay chuốc thêm kẻ thù. 288 00:16:03,917 --> 00:16:06,717 Người tốt trở xấu. 289 00:16:06,719 --> 00:16:08,586 Kẻ xấu trở tốt. 290 00:16:08,588 --> 00:16:10,521 Anh đã thay đổi cuộc đời tôi, anh biết đấy. 291 00:16:10,523 --> 00:16:12,190 Tin tôi đi, tôi không định vậy đâu. 292 00:16:12,192 --> 00:16:13,758 Tin tình báo tôi cung cấp cho chính phủ anh, 293 00:16:13,760 --> 00:16:15,393 cứu rất nhiều mạng sống. 294 00:16:15,395 --> 00:16:18,830 Giờ là người tự do, tôi trả ơn khi có thể. 295 00:16:18,832 --> 00:16:20,364 Dĩ nhiên rồi. 296 00:16:20,366 --> 00:16:22,934 Nằm xuống! 297 00:16:28,107 --> 00:16:30,241 Ổn cả rồi. 298 00:16:30,243 --> 00:16:32,043 Deja vu, anh bạn. (kiểu như thấy 1 việc đã từng xảy ra lúc trước) 299 00:16:32,045 --> 00:16:33,277 Ông Qadir! 300 00:16:33,279 --> 00:16:34,812 Tôi ổn. 301 00:16:34,814 --> 00:16:37,348 Tôi không nghĩ mình là mục tiêu. 302 00:16:40,486 --> 00:16:42,920 Như tôi nói đấy, làm tốt việc, thì thêm kẻ thù. 303 00:16:42,922 --> 00:16:45,656 Ta nên đi thôi. 304 00:16:45,658 --> 00:16:49,827 Tốt lắm, Deadshot. Anh được phép rời hiện trường. 305 00:16:49,829 --> 00:16:51,896 Sẵn sàng di chuyển. 306 00:16:51,898 --> 00:16:54,065 Ngoại trừ, à 307 00:16:54,067 --> 00:16:55,733 Tôi không phải người duy nhất. 308 00:16:55,735 --> 00:16:58,102 Shrapnel vừa chuồn rồi. 309 00:16:58,104 --> 00:16:59,971 Tìm hắn. 310 00:16:59,973 --> 00:17:01,839 Đang dò hắn, đi về phía đông. 311 00:17:02,908 --> 00:17:04,876 Shrapnel. 312 00:17:04,878 --> 00:17:07,378 Ngừng ngay lại và trở về điểm tập hợp ngay. 313 00:17:07,380 --> 00:17:10,414 Tôi không tòng quân cho đội chính nghĩa của cô đâu. 314 00:17:10,416 --> 00:17:12,783 Ngừng ngay! Cảnh báo sau cùng đấy. 315 00:17:12,785 --> 00:17:15,286 Đặc biệt là ở một quốc gia không có hiệp ước trao trả tù binh đâu. 316 00:17:15,288 --> 00:17:16,487 Được lắm. 317 00:17:24,164 --> 00:17:26,797 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 318 00:17:26,799 --> 00:17:28,833 Shrapnel vừa vi phạm luật trò chơi. 319 00:17:43,682 --> 00:17:45,182 Chuyện quái gì vậy? 320 00:17:45,184 --> 00:17:46,783 Ta cần tí bỏng ngô để xem chuyện này đấy. 321 00:17:46,785 --> 00:17:49,453 Anh đã tự nói mà John. Họ là những tên sát nhân. 322 00:17:49,455 --> 00:17:50,687 Bọn tội phạm. 323 00:17:50,689 --> 00:17:53,657 Họ cần động lực mới làm theo mệnh lệnh. 324 00:17:53,659 --> 00:17:55,659 Vậy em gắn thuốc nổ vào đầu họ ư? 325 00:17:55,661 --> 00:17:57,194 Không nguy hiểm gì miễn là họ chơi đúng luật. 326 00:17:57,196 --> 00:17:58,795 Scheffer đã phạm luật. 327 00:17:58,797 --> 00:18:00,831 Kiểu như anh chẳng còn biết em nữa, Lyla. 328 00:18:03,234 --> 00:18:05,135 Vụ Qadir sao rồi? 329 00:18:07,772 --> 00:18:11,475 Cứu mạng người một lần, được ngôi sao bạc. 330 00:18:11,477 --> 00:18:13,844 Cứu 2 lần ư? Thuê complê đi. 331 00:18:13,846 --> 00:18:17,714 Tôi sẽ đợi chỉ thị thưa ngài. 332 00:18:33,131 --> 00:18:36,199 Người của ông nhạy bén đấy. 333 00:18:36,201 --> 00:18:38,502 Sự kiên nhẫn của tôi cũng vậy. 334 00:18:38,504 --> 00:18:41,905 Đây là số tài khoản ngân hàng Starling City 335 00:18:41,907 --> 00:18:44,408 thuộc về ông Wilson của cậu. 336 00:18:44,410 --> 00:18:46,710 Rõ ràng chút nhé... 337 00:18:46,712 --> 00:18:49,846 Cầm lấy cái phong bì này và chúng ta xong việc. 338 00:18:49,848 --> 00:18:52,249 Tôi không quan tâm bạn cậu là ai. 339 00:18:52,251 --> 00:18:54,918 Chúng ta hiểu nhau chứ? 340 00:19:05,530 --> 00:19:08,532 Thư thả nào, em đây. 341 00:19:08,534 --> 00:19:10,067 Chuyện gì vậy, Ollie? 342 00:19:10,069 --> 00:19:11,601 Này. Nói chuyện với em. 343 00:19:11,603 --> 00:19:13,203 Giờ không phải lúc. 344 00:19:13,205 --> 00:19:15,472 Vậy bao giờ mới là lúc? 345 00:19:15,474 --> 00:19:18,041 Đám Bratva, thật chứ Ollie? Anh đang mất bình tĩnh đấy. 346 00:19:18,043 --> 00:19:20,077 Được chứ? Slade đang xâm chiếm tâm trí anh. 347 00:19:20,079 --> 00:19:21,378 Anh cần dừng chuyện này lại 348 00:19:21,380 --> 00:19:24,047 Và để nó dừng lại, anh cần tìm hắn. 349 00:19:24,049 --> 00:19:25,849 Vâng, đến lúc đấy, anh nghĩ mình 350 00:19:25,851 --> 00:19:27,584 chịu được bao lâu nữa? 351 00:19:27,586 --> 00:19:29,352 Anh không ăn, hầu như không ngủ. 352 00:19:29,354 --> 00:19:32,656 Khi ngủ thì anh lại mơ ác mộng. 353 00:19:32,658 --> 00:19:35,459 Về cô ta, đúng không? 354 00:19:15,474 --> 00:19:18,041 Băng Bratva, Ollie? Anh đang mất trí rồi. 355 00:19:18,043 --> 00:19:20,077 Ok? Slade đang phân tâm anh. 356 00:19:20,079 --> 00:19:21,378 Anh cần phải kết thúc chuyện này. 357 00:19:21,380 --> 00:19:24,047 Và để kết thúc, anh phải tìm thấy hắn. 358 00:19:24,049 --> 00:19:25,849 Vâng, và cho đến lúc đó, anh nghĩ là 359 00:19:25,851 --> 00:19:27,584 anh cứ như thế trong bao lâu nữa? 360 00:19:27,586 --> 00:19:29,352 Anh không ăn. Anh hầu như không ngủ. 361 00:19:29,354 --> 00:19:32,656 Và khi anh ngủ được, thì anh lại gặp ác mộng. 362 00:19:32,658 --> 00:19:35,459 Là về cô ấy, phải không? 363 00:19:36,694 --> 00:19:38,962 Nhìn em này. 364 00:19:38,964 --> 00:19:40,697 Anh đã làm những điều phải làm. 365 00:19:40,699 --> 00:19:43,300 Ivo sẽ bắn Shado, hoặc em hoặc cả 2 bọn em. 366 00:19:43,302 --> 00:19:45,268 Đó là một quyết định không tránh được. 367 00:19:45,270 --> 00:19:47,671 Anh lại là người thực hiện điều đó. 368 00:19:48,806 --> 00:19:50,941 Nhưng nếu anh làm khác, 369 00:19:50,943 --> 00:19:52,843 thì hằng đêm em sẽ là cơn ác mộng đối với anh. 370 00:19:55,012 --> 00:19:58,849 Nó vẫn có thể được, Sara. 371 00:19:58,851 --> 00:20:00,851 Đó là lý do tại sao chúng ta phải dừng chuyện này lại. 372 00:20:02,820 --> 00:20:05,155 Anh đang nói gì vậy? 373 00:20:05,157 --> 00:20:08,692 Hắn sẽ sử dụng em để làm anh tổn thương. 374 00:20:08,694 --> 00:20:11,461 Hoặc là hắn sẽ làm hại em... 375 00:20:18,636 --> 00:20:22,005 Tránh xa anh ra. 376 00:20:26,644 --> 00:20:28,292 Không thấy ngươi nhắc đến nó, 377 00:20:28,317 --> 00:20:29,780 Ta đoán là ngươi cũng không đi xa được 378 00:20:29,781 --> 00:20:31,515 với đầu mối H.I.V.E mà ta đã đưa cho. 379 00:20:31,517 --> 00:20:33,183 Làm nhanh lên. 380 00:20:35,154 --> 00:20:37,687 Bình thường nói nhiều lắm cơ mà, John. 381 00:20:37,689 --> 00:20:40,423 Vấn đề với người con gái của ngươi, nặng nề lắm huh? 382 00:20:40,425 --> 00:20:42,392 Thế còn cô gái của ngươi thì sao? 383 00:20:42,394 --> 00:20:45,862 Cô gái mà ngươi tôn thờ trong buồng giam ấy? 384 00:20:45,864 --> 00:20:47,998 Zoe. 385 00:20:49,967 --> 00:20:52,202 Con gái ngươi có biết người làm gì để kiếm sống không? 386 00:20:52,204 --> 00:20:53,670 Con bé là lý do ta làm những việc này. 387 00:20:53,672 --> 00:20:55,639 -Thật sao? -Phải. 388 00:20:55,641 --> 00:20:58,375 Một cô bé thì sẽ có bao nhiêu kẻ thù vậy? 389 00:20:58,377 --> 00:21:00,377 Ta không biết. 390 00:21:00,379 --> 00:21:01,878 Ngoại trừ tiền lương, những gì ta làm 391 00:21:01,880 --> 00:21:04,681 đều được tin cậy mù quáng. 392 00:21:11,322 --> 00:21:13,590 Con bé cần cha của mình. 393 00:21:13,592 --> 00:21:15,559 Không phả người cha này. 394 00:21:15,561 --> 00:21:18,028 Điều tốt nhất mà ta có thể làm cho cuộc sống con bé... 395 00:21:18,030 --> 00:21:19,963 không tồn tại trong đó. 396 00:21:24,169 --> 00:21:26,570 Chuẩn bị xong chưa? 397 00:21:30,875 --> 00:21:34,110 Chúng ta bỏ bao công sức đưa Johnny đến đây 398 00:21:34,112 --> 00:21:35,912 để được mời đến bữa tiệc vui nhộn này. 399 00:21:35,914 --> 00:21:38,348 Sẽ thật phí phạm nếu không nhận lời mời đó. 400 00:21:38,350 --> 00:21:39,285 Anh sẽ tận dụng nó. 401 00:21:39,310 --> 00:21:41,015 Khi nào tìm thấy được chất độc thần kinh. 402 00:21:41,320 --> 00:21:43,853 Bỏ vào túi, rồi đi luôn. 403 00:21:43,855 --> 00:21:46,056 Tuân lệnh. 404 00:21:49,827 --> 00:21:53,897 Cám ơn rất nhiều. Tôi rất cảm kích về sự hào phóng của anh. 405 00:21:56,767 --> 00:21:59,703 Không phải là bộ rằn ri quân đội, 406 00:21:59,705 --> 00:22:01,871 nhưng em có nghĩ rằng chuyện gì sẽ xảy ra 407 00:22:01,873 --> 00:22:03,773 nếu Qadir nhận ra em không? 408 00:22:03,775 --> 00:22:06,576 Anh Diggle. Đây là ai vậy? 409 00:22:06,578 --> 00:22:09,145 Vệ sĩ mới của anh ấy. 410 00:22:09,147 --> 00:22:12,082 Mmm.Anh phải giới thiệu công ty vệ sĩ này cho tôi mới được. 411 00:22:12,084 --> 00:22:14,417 Tôi rất vui vì anh đã đến tối nay. 412 00:22:14,419 --> 00:22:16,953 Đây là điều tối thiểu tôi có thể làm sau khi anh cứu mạng tôi. 413 00:22:16,955 --> 00:22:18,622 Một lần nữa. 414 00:22:18,624 --> 00:22:21,157 Gặp anh ở trong sau nhé, anh bạn. 415 00:22:21,159 --> 00:22:23,093 Gholem. 416 00:22:23,095 --> 00:22:25,061 Tôi không có nhiều thời gian 417 00:22:25,063 --> 00:22:29,165 viết giấy ủy nhiệm cho cộng tác của tôi. 418 00:22:29,167 --> 00:22:32,636 Xin mời đi lối này. 419 00:22:38,410 --> 00:22:39,943 Ôi trời, Xin lỗi nhé. 420 00:22:39,945 --> 00:22:41,645 Tôi quên là để nó ở đây. 421 00:22:55,059 --> 00:22:58,061 Xin mời thưởng thức bữa tiệc, Ngài Diggle. 422 00:23:05,903 --> 00:23:08,171 Deadshot và thiết bị của hắn đã vào vị trí. 423 00:23:08,173 --> 00:23:09,939 Tiger canh trừng ở ngoài rồi. 424 00:23:09,941 --> 00:23:12,175 Harbinger gọi tất cả, tiến hành thôi. 425 00:23:18,649 --> 00:23:21,551 Bắn tỉa hướng 10 giờ chỗ tôi! 426 00:23:22,653 --> 00:23:26,056 Tôi yểm trợ cho anh rồi! 427 00:23:26,058 --> 00:23:27,390 Di chuyển! 428 00:23:41,405 --> 00:23:43,373 An toàn! 429 00:24:01,359 --> 00:24:04,627 Nó chỉ là một đứa trẻ. 430 00:24:17,354 --> 00:24:19,689 Em thật đáng yêu. 431 00:24:24,528 --> 00:24:28,231 Ồ, tôi nghĩ là anh nợ vệ sĩ của mình một điệu nhảy. 432 00:24:28,233 --> 00:24:30,333 Năn nỉ đó. 433 00:24:41,745 --> 00:24:45,014 Deadshot đang trên đường tới kiện hàng. 434 00:24:45,016 --> 00:24:46,749 Số phận của thế giới 435 00:24:46,751 --> 00:24:49,519 lại nằm trong tay của Floyd Lawton. 436 00:24:49,521 --> 00:24:52,422 Anh nên tập trung vào nhiệm vụ thì hơn. 437 00:24:52,424 --> 00:24:55,425 Đó là điều em tự nói với bản thân à? 438 00:24:55,427 --> 00:24:57,760 Em tự nói với bản thân là nhìn nhận thế giới như nó vốn dĩ vậy, 439 00:24:57,762 --> 00:24:59,262 chứ không phải em muốn nhìn nhận nó như thế nào. 440 00:24:59,264 --> 00:25:02,332 Chúng ta đều hoạt động trong màu xám. 441 00:25:02,334 --> 00:25:04,367 Sự khác biệt duy nhất là em dám thừa nhận điều đó. 442 00:25:04,369 --> 00:25:06,002 Đó không phải là điều khác biệt duy nhất giữa chúng ta. 443 00:25:06,004 --> 00:25:08,338 Đúng vậy. Em không đánh giá người khác qua nó. 444 00:25:08,340 --> 00:25:10,006 Lyla, con người anh vẫn như xưa. 445 00:25:10,008 --> 00:25:11,774 Và em vẫn là con người em của ngày xưa. 446 00:25:11,776 --> 00:25:13,843 Anh cứng nhắc quá, John. 447 00:25:13,845 --> 00:25:16,713 Anh không chịu nhìn nhận các quan điểm không giống anh. 448 00:25:16,715 --> 00:25:19,282 Những tháng qua thật tuyệt vời. 449 00:25:19,284 --> 00:25:20,984 Nhưng chúng ta vui chơi nhiều hơn là trò chuyện. 450 00:25:20,986 --> 00:25:23,619 Bởi vì khi chúng ta nói, thường dẫn đến ly dị. 451 00:25:32,796 --> 00:25:35,064 Chị đừng lo. 452 00:25:35,066 --> 00:25:36,733 Rượu Virgin đấy. 453 00:25:38,569 --> 00:25:41,671 Ugh. Thảo nào mùi vị tệ vậy. 454 00:25:41,673 --> 00:25:44,240 Phải rồi. 455 00:25:54,485 --> 00:25:56,352 Vậy là,.. 456 00:25:56,354 --> 00:25:58,955 Có vẻ như mọi chuyện giữa anh và Sara đang trở nên tốt đẹp. 457 00:25:58,957 --> 00:26:01,657 Anh không chắc em là người thích hợp nhất 458 00:26:01,659 --> 00:26:03,893 để nói về tất cả chuyện này. -Sao lại thế chứ? 459 00:26:03,895 --> 00:26:06,329 Bởi vì tất cả mọi chuyện từ lừa dối, đắm tàu, chết chìm, 460 00:26:06,331 --> 00:26:08,197 không chết chìm, anh trở về, rồi con bé trở về phải không? 461 00:26:08,199 --> 00:26:09,465 Em Xin lỗi. 462 00:26:09,467 --> 00:26:11,934 Sự thật thì mất lòng. 463 00:26:11,936 --> 00:26:13,836 Anh nghĩ rằng anh thích nhất lúc tất cả chúng ta lừa dối lẫn nhau. 464 00:26:13,838 --> 00:26:15,938 Không, chỉ là anh nghĩ mình như vậy thôi. 465 00:26:15,940 --> 00:26:18,875 Em hiểu anh hơn tất cả mọi người, Ollie. 466 00:26:18,877 --> 00:26:20,943 Em biết rằng anh nghĩ là mình không xứng đáng được hạnh phúc. 467 00:26:20,945 --> 00:26:22,712 nhưng anh đã nhầm. 468 00:26:22,714 --> 00:26:24,647 Có thể anh nghĩ rằng giữ khoảng cách, 469 00:26:24,649 --> 00:26:26,682 là anh đang bảo vệ nó, nhưng không phải vậy. 470 00:26:26,684 --> 00:26:28,885 Anh chỉ đang tự bảo vệ chính mình thôi. 471 00:26:28,887 --> 00:26:32,455 Cái này còn phức tạp hơn thế. 472 00:26:32,457 --> 00:26:35,425 Luôn là như vậy mà. 473 00:26:43,167 --> 00:26:47,470 Tôi đã lấy được địa chỉ của số tài khoản anh đưa. 474 00:26:47,472 --> 00:26:49,172 Tôi sẽ gọi cho Roy và Sara. 475 00:26:49,174 --> 00:26:53,443 Không cần đâu. Tôi sẽ không cho Slade một mục tiêu nào nữa. 476 00:26:53,445 --> 00:26:57,346 Anh không thể ra ngoài đó một mình, như thế là tự sát đó. 477 00:26:57,348 --> 00:26:59,849 Mọi chuyện bắt đầu từ 2 người bọn tôi. 478 00:26:59,851 --> 00:27:02,318 Đó cũng là cách kết thúc. 479 00:27:08,525 --> 00:27:11,027 Deadshot đang nhắm tới mục tiêu. 480 00:27:16,033 --> 00:27:19,035 Bingo. 481 00:28:43,220 --> 00:28:44,754 Anh không biết phải làm gì nữa. 482 00:28:44,756 --> 00:28:48,291 Hắn đi quá xa rồi. 483 00:28:48,293 --> 00:28:50,426 Ý anh là, hắn đã dành bao năm để lên kế hoạch này, 484 00:28:50,428 --> 00:28:53,262 và hắn biết tất cả về anh. 485 00:28:53,264 --> 00:28:55,698 Anh không thể, anh... 486 00:28:59,269 --> 00:29:03,539 Anh không biết làm thế nào để ngăn hắn nữa. 487 00:29:03,541 --> 00:29:06,876 Chà, anh nên bắt đầu bằng việc để mọi người giúp anh. 488 00:29:06,878 --> 00:29:10,012 Nhưng hắn sẽ tìm đến em. 489 00:29:10,014 --> 00:29:13,749 Em còn sống... 490 00:29:13,751 --> 00:29:16,752 Là nhờ Shado không còn... 491 00:29:16,754 --> 00:29:19,355 Vậy khi hắn đến, anh nghĩ có sự khác biệt 492 00:29:19,357 --> 00:29:20,957 khi chúng ta ở bên nhau hay không sao? 493 00:29:29,466 --> 00:29:31,968 Cứ để hắn đến. 494 00:29:31,970 --> 00:29:34,570 Em không phải là cô gái mà hắn biết khi còn trên đảo. 495 00:29:34,572 --> 00:29:38,241 Em không dễ bị giết vậy đâu. 496 00:29:41,645 --> 00:29:44,347 Cùng nhau nhé? 497 00:29:49,519 --> 00:29:52,054 Cùng nhau. 498 00:29:57,461 --> 00:29:59,962 Tôi vào rồi. 499 00:29:59,964 --> 00:30:03,933 Tôi sẽ lấy được nó trong vòng 30 giây nữa. 500 00:30:17,614 --> 00:30:20,583 Harbinger... 501 00:30:20,585 --> 00:30:25,488 Chúng ta gặp phải "một chút vấn đề" rồi đây. 502 00:30:25,490 --> 00:30:26,722 Giải thích đi. 503 00:30:26,724 --> 00:30:28,090 Tôi đã thấy chất độc thần kinh đó, 504 00:30:28,092 --> 00:30:29,825 và tôi không thể xê dịch nó, 505 00:30:29,827 --> 00:30:31,394 huống chi là bỏ túi. 506 00:30:31,396 --> 00:30:34,397 Đợi lệnh, Deadshot. Tôi cần nói chuyện với Waller 507 00:30:35,265 --> 00:30:37,566 Mockingbird nghe đây. 508 00:30:37,568 --> 00:30:39,902 Chúng tôi gặp vấn đề. Kiện hàng lớn hơn nhiều 509 00:30:39,904 --> 00:30:41,504 so với thông tin nhận được từ buổi họp. 510 00:30:41,506 --> 00:30:43,306 Đợi lệnh. 511 00:30:45,175 --> 00:30:48,611 Deadshot đã tới mục tiêu, tôi cần thấy những gì anh ta thấy. 512 00:30:48,613 --> 00:30:50,746 Kích hoạt camera trong mắt kính của anh ta. 513 00:30:50,748 --> 00:30:52,515 Hình ảnh từ thiết bị của Deadshot 514 00:30:52,517 --> 00:30:54,016 sẽ hiện ra .. bây giờ. 515 00:30:54,018 --> 00:30:55,751 Khớp với mục tiêu. 516 00:30:57,921 --> 00:30:59,789 Tiger, di chuyển đi. 517 00:30:59,791 --> 00:31:01,490 Deadshot, giữ nguyên vị trí. 518 00:31:01,492 --> 00:31:04,060 Harbinger và Freelancer, rời khỏi đó và đến điểm tập kết. 519 00:31:04,062 --> 00:31:06,629 Deadshot vẫn chưa ra khỏi đó với kiện hàng. 520 00:31:06,631 --> 00:31:09,632 Tôi chỉ cần nhìn thấy thôi. Rút lui về điểm tập kết. 521 00:31:09,634 --> 00:31:11,567 Chờ đã... cô biết là nó quá lớn 522 00:31:11,569 --> 00:31:13,269 để có thể mang đi đúng không? 523 00:31:13,271 --> 00:31:16,339 Rút lui về điểm tập kết. 524 00:31:16,341 --> 00:31:18,674 Nine đã triển khai. 525 00:31:18,676 --> 00:31:21,243 Mockingbird hết. 526 00:31:21,245 --> 00:31:22,678 Nines là cái quái gì vậy? 527 00:31:22,680 --> 00:31:24,780 MQ-9. Predators. 528 00:31:24,782 --> 00:31:27,683 Waller gọi máy bay không người lái tập kích . 529 00:31:27,685 --> 00:31:30,953 Mọi người ở đây sẽ chết trong 10 phút nữa. 530 00:31:44,503 --> 00:31:46,104 Nó mang theo tên lửa Hellfire. 531 00:31:46,106 --> 00:31:48,039 Chỉ cần một quả là đủ xới tung cả tòa nhà này. 532 00:31:48,041 --> 00:31:49,841 Và Bà chủ của em không thèm quan tâm đến những ai đang ở đây khi nó tới. 533 00:31:49,843 --> 00:31:51,509 Lyla, chúng ta phải đưa những người này ra khỏi đây. 534 00:31:51,511 --> 00:31:54,946 Chúng ta có thể kích hoạt báo động trong nhà. 535 00:31:54,948 --> 00:31:58,850 John, chúng ta phải đi thôi. 536 00:31:58,852 --> 00:32:00,685 Anh có ý này. 537 00:32:03,355 --> 00:32:05,590 Xin lỗi. 538 00:32:05,592 --> 00:32:06,891 Xin mạn phép. 539 00:32:06,893 --> 00:32:08,827 Mọi người có thể lắng nghe một chút được không? 540 00:32:11,565 --> 00:32:14,399 Vinh danh chủ nhà của chúng ta, 541 00:32:15,801 --> 00:32:18,703 Gholem Qadir xuất sắc trong mọi lĩnh vực mà anh ấy thích, 542 00:32:18,705 --> 00:32:20,872 trong kinh doanh, 543 00:32:20,874 --> 00:32:23,074 từ thiện... 544 00:32:23,076 --> 00:32:26,678 hay là khủng bố. 545 00:32:26,680 --> 00:32:30,248 Vâng, tôi đoán các bạn có thể nói Gholem là một người Phục Hưng 546 00:32:30,250 --> 00:32:32,450 Anh ta nhúng tay vào mỗi thứ một ít. 547 00:32:32,452 --> 00:32:35,420 Buôn bán vũ khí... Tôi đã nhắc đến buôn bán dâm? 548 00:32:35,422 --> 00:32:39,190 Hoặc là thứ chất độc thần kinh chết người mà anh ta đang che dấu 549 00:32:39,192 --> 00:32:42,861 chỉ 30 feet dưới sàn nhảy này. 550 00:32:42,863 --> 00:32:44,896 Đây là những điều dối trá! Hắn là lính đánh thuê. 551 00:32:44,898 --> 00:32:47,999 Lawton! 552 00:32:48,001 --> 00:32:50,668 Hắn không trả lời. Anh phải đi giúp hắn. 553 00:32:50,670 --> 00:32:52,370 Không thể tin được là mình vừa nói vậy 554 00:32:52,372 --> 00:32:55,907 Cô! Cô là đã ở Afghanistan 5 năm trước. 555 00:32:55,909 --> 00:32:59,544 Cô và tên Judas kia đã lừa tôi ngay từ đâu. 556 00:33:03,148 --> 00:33:04,382 Đúng lúc lắm. 557 00:33:04,384 --> 00:33:06,150 Chờ được mời mệt mỏi quá. 558 00:33:12,392 --> 00:33:16,227 Tsk, tsk. Trái lệnh là không đươc nhé John. 559 00:33:16,229 --> 00:33:18,563 Đằng sau. 560 00:33:23,402 --> 00:33:25,436 Nợ ta lần 2 nhé. 561 00:33:25,438 --> 00:33:28,039 Chúng ta phải đi thôi. 562 00:33:28,041 --> 00:33:29,440 Waller ra lệnh ở lại đây. 563 00:33:29,442 --> 00:33:31,109 Sắp có cuộc tập kích máy bay không người lái. 564 00:33:31,111 --> 00:33:34,312 Tinh thần đồng đội làm sao. Đưa đội của ngươi đi đi. 565 00:33:35,614 --> 00:33:37,515 Ngươi ở trong đội của ta. 566 00:33:37,517 --> 00:33:39,017 Và giờ là lúc rời khỏi đây. 567 00:33:39,019 --> 00:33:41,219 Phải rồi. Đã đến lúc rồi. 568 00:33:41,221 --> 00:33:43,788 Và đây là cách ta ra đi. 569 00:33:46,425 --> 00:33:47,992 Suicide Squad , nhớ chứ? 570 00:33:47,994 --> 00:33:50,395 Ta là người hy sinh, John à. 571 00:33:50,397 --> 00:33:53,932 Nguyên cả quả bom trong đầu đề chứng minh đó. 572 00:33:53,934 --> 00:33:57,568 Bằng cách này, ít nhất là ta ra đi làm được điều gì đó danh dự. 573 00:33:57,570 --> 00:33:58,937 Ngươi không thể chết dễ dàng thế được, Lawton. 574 00:33:58,939 --> 00:34:00,004 Thật sao? 575 00:34:00,006 --> 00:34:01,506 Sao không cho ta một lý do 576 00:34:01,508 --> 00:34:04,042 dù chỉ một lý do tốt để không chết, huh ? 577 00:34:04,044 --> 00:34:06,811 Zoe. 578 00:34:15,888 --> 00:34:18,423 Thế còn thứ này thì sao? Tin ta đi 579 00:34:18,425 --> 00:34:21,459 Waller đã lo việc đó rồi. 580 00:34:28,901 --> 00:34:32,337 Đi, đi, đi,... 581 00:34:43,682 --> 00:34:46,851 Chiếc máy bay chuyển hướng. Nó đang theo chúng ta. 582 00:34:49,322 --> 00:34:50,355 Ngươi thấy chuyện đáng buồn cười à? 583 00:34:50,357 --> 00:34:52,290 bức tường. Mụ đó ghê thật. 584 00:34:52,292 --> 00:34:54,859 Ngươi nghĩ làm thế nào mà mụ ta có thể biết được vị trí để tấn công chứ? 585 00:34:54,861 --> 00:34:57,395 Ý ta là, tọa độ chính xác ý. 586 00:34:57,397 --> 00:35:00,031 Việc cấy ghép. Bom và GPS. 587 00:35:00,033 --> 00:35:01,833 Thông minh quá, phải không? Chiếc máy bay đó 588 00:35:01,835 --> 00:35:04,402 không nhắm vào ngôi nhà của Gholem. 589 00:35:04,404 --> 00:35:06,804 Mà nó nhắm vào ta. 590 00:35:12,244 --> 00:35:14,145 Whoa, chờ đã, ta có được nói gì không vậy? 591 00:35:14,147 --> 00:35:15,480 Quay lại. Em đang làm gì vậy? 592 00:35:15,482 --> 00:35:17,482 Ta thà nổ banh xác còn hơn! 593 00:35:17,484 --> 00:35:19,517 Ngồi yên. Sẽ đau đấy. 594 00:35:49,852 --> 00:35:53,003 Chính phủ Markovian đang đe dọa trả đũa 595 00:35:53,004 --> 00:35:56,506 sau một cuộc tấn công vô cớ bằng máy bay không người lái trên một khu vực cấm bay. 596 00:35:56,508 --> 00:36:00,143 Đúng những gì chúng ta đang muốn tránh. Tốt lắm. 597 00:36:00,145 --> 00:36:01,845 Tôi không phải là người gửi chiếc máy bay đó. 598 00:36:01,847 --> 00:36:04,747 Nó đã được ngụy trang. Một vụ nổ ngay trên 599 00:36:04,749 --> 00:36:06,783 một kho vũ khí hóa học thì dễ dàng giải thích hơn. 600 00:36:06,785 --> 00:36:08,151 Thay vào đó, có những nhân chứng và chúng ta đã phải 601 00:36:08,153 --> 00:36:10,587 điều đội SEAL đến để giải quyết. 602 00:36:10,589 --> 00:36:12,155 Lần sau cô nên suy nghĩ lại trước khi kéo tôi vào 603 00:36:12,157 --> 00:36:13,790 làm mấy công việc bẩn thiểu của cô, Waller. 604 00:36:13,792 --> 00:36:15,125 Tôi không nghĩ đó sẽ là vấn đề. 605 00:36:15,127 --> 00:36:17,127 Chúc một ngày tốt lành. Anh Diggle. 606 00:36:27,372 --> 00:36:29,806 Khá kỳ lạ. 607 00:36:29,808 --> 00:36:33,343 Làm thế nào mà Diggle biết chính xác Lawton đã bị cấy ghép chỗ nào. 608 00:36:33,345 --> 00:36:35,011 Tuy nhiên, 609 00:36:35,013 --> 00:36:38,081 nó cũng cho thấy lỗ hổng trong thiết kế. 610 00:36:38,083 --> 00:36:41,584 Chúng ta sẽ cấy ghép vào trong cột sống của chúng từ bây giờ. 611 00:36:41,586 --> 00:36:43,987 Đưa Lawton và những người khác đã chuẩn bị cho cuộc phẫu thuật. 612 00:36:54,999 --> 00:36:59,235 Waller nói trong vài năm, Ngươi sẽ được hưởng khoan hồng. 613 00:36:59,237 --> 00:37:01,604 Đừng lo, John. 614 00:37:01,606 --> 00:37:04,541 Cả 2 ta đều biết là ta sẽ không sống lâu thế. 615 00:37:22,927 --> 00:37:24,627 Em vẫn chưa bị đuổi việc à? 616 00:37:24,629 --> 00:37:26,529 Những người với mức an ninh cỡ em 617 00:37:26,531 --> 00:37:28,932 không dễ gì bị loại bỏ đâu. -Phải rồi. 618 00:37:32,236 --> 00:37:35,004 Chuyện của chúng ta thì sao, Johnny? 619 00:37:35,006 --> 00:37:38,208 Đêm qua, kẻ đã giết em trai của anh 620 00:37:38,210 --> 00:37:40,410 cho anh thấy nhân tính hơn cả người phụ nữ 621 00:37:40,412 --> 00:37:42,512 có nhiệm vụ bảo vệ thế giới. 622 00:37:44,716 --> 00:37:47,383 Anh không rõ tốt và xấu như nào. 623 00:37:48,886 --> 00:37:51,254 Nhưng có một điều anh chắc chắn, 624 00:37:51,256 --> 00:37:54,424 như trắng và đen... 625 00:37:54,426 --> 00:37:58,261 Đó là anh không thể để mất em lần nữa. 626 00:37:58,263 --> 00:38:01,531 Cuối cùng. 627 00:38:01,533 --> 00:38:04,500 Cũng có điều chúng ta cùng đồng tình. 628 00:38:20,551 --> 00:38:24,654 Chà, lại thêm một khủng bố chuyển sang làm đồng minh. 629 00:38:24,656 --> 00:38:27,189 Tiện đây, Tôi đã đưa anh vào danh sách khen thưởng 630 00:38:27,191 --> 00:38:28,891 vì đã cứu mạng Qadir. 631 00:38:28,893 --> 00:38:32,194 Nợ tôi chầu bia nhé. 632 00:38:38,435 --> 00:38:40,102 Xin chúc mừng. 633 00:38:40,104 --> 00:38:42,738 Ừ, giết một đứa trẻ, nhận được huân chương, phải không? 634 00:38:42,740 --> 00:38:45,207 Khi ai đó bắn anh bằng khẩu Kalishnikov, 635 00:38:45,209 --> 00:38:47,710 thì đó không còn là đứa trẻ. 636 00:38:47,712 --> 00:38:50,212 Tôi nhìn nhận điều đó theo cách khác. 637 00:38:50,214 --> 00:38:53,115 Thế giới phức tạp mà Johnny. 638 00:38:53,117 --> 00:38:55,117 Có được không nếu tôi gọi anh là Johnny? 639 00:38:55,119 --> 00:38:58,220 Tôi chưa biết tên cô là gì, MMichaels. 640 00:38:58,222 --> 00:39:00,590 Lyla. 641 00:39:00,592 --> 00:39:03,025 Rất vui được gặp cô, Lyla. 642 00:39:06,563 --> 00:39:09,365 Trong các tin tức quốc tế, một đội điều tra của Liên Hợp Quốc 643 00:39:09,367 --> 00:39:13,102 được triệu tập tại cơ sở sản xuất vũ khí hóa học 644 00:39:13,104 --> 00:39:15,071 được giấu bên dưới ngôi nhà 645 00:39:15,073 --> 00:39:17,106 của nhà nhân đạo Gholem Qadir. 646 00:39:17,108 --> 00:39:19,375 Tin trong nước, ứng cử viên Moira Queen. 647 00:39:19,377 --> 00:39:21,611 đã phát động chiến dịch 648 00:39:21,613 --> 00:39:24,981 cải tạo từ bên trong thành phố với dự án hồ bơi trường học. 649 00:39:24,983 --> 00:39:26,282 Ôi, tôi vẫn còn nhớ hai đứa con của tôi 650 00:39:26,284 --> 00:39:27,984 hồi còn bé rất thích bơi lội thế nào. 651 00:39:27,986 --> 00:39:30,119 Tô còni không thể kéo chúng ra khỏi bể bơi được nữa. 652 00:39:30,121 --> 00:39:32,088 Chúng tôi cần - 653 00:39:32,090 --> 00:39:34,790 Em tưởng anh ghét bơi lội. 654 00:39:34,792 --> 00:39:36,525 Anh ghét cay ghét đắng bơi lội. 655 00:39:36,527 --> 00:39:39,362 Thea cũng thế. 656 00:39:39,364 --> 00:39:41,297 Mẹ anh đôi khi... 657 00:39:41,299 --> 00:39:44,266 duy trì mối quan hệ bằng sự thật. 658 00:39:45,335 --> 00:39:48,004 Dù sao thì... 659 00:39:57,782 --> 00:40:00,483 Cảm ơn em vì đã ở bên anh. 660 00:40:00,485 --> 00:40:02,551 Ý anh vì đã không để anh đẩy em ra xa đúng không? 661 00:40:02,553 --> 00:40:05,454 Anh sẽ thôi làm điều đó. 662 00:40:05,456 --> 00:40:07,657 Thật chứ? Tốt. 663 00:40:07,659 --> 00:40:10,793 thật ra thì tiếp tục, cũng sẽ phí thời gian thôi. 664 00:40:23,306 --> 00:40:26,075 Có vẻ như anh đã chịu nghe lời khuyên của em. 665 00:40:26,077 --> 00:40:29,645 Cảm ơn em. 666 00:40:29,647 --> 00:40:31,313 Đã giúp anh với Sara, 667 00:40:31,315 --> 00:40:34,350 Anh biết là... điều đó không dễ dàng gì. 668 00:40:34,352 --> 00:40:35,818 Giúp đỡ 2 người mà em quan tâm? 669 00:40:35,820 --> 00:40:37,319 Chẳng gì dễ hơn thế. 670 00:40:37,321 --> 00:40:39,989 Em đến để đưa Sara đi ăn tối. 671 00:40:39,991 --> 00:40:41,991 Anh có muốn đi cùng không? 672 00:40:41,993 --> 00:40:44,994 Anh rất thích, nhưng anh cần đi gặp một người bạn cũ. 673 00:40:44,996 --> 00:40:47,063 Ok. 674 00:41:06,149 --> 00:41:08,517 Chào anh, Oliver. 675 00:41:08,519 --> 00:41:11,153 Chào cô, Amanda. 676 00:41:11,155 --> 00:41:14,156 -Vẫn giận tôi à? -May cho cô, 677 00:41:14,158 --> 00:41:15,524 Cô đã bị gạch khỏi danh sách. 678 00:41:15,526 --> 00:41:18,294 Thật sao? Còn ai mà anh muốn giết hơn tôi chứ? 679 00:41:18,296 --> 00:41:20,262 Slade Wilson vẫn còn sống. 680 00:41:20,264 --> 00:41:21,964 Anh đã giết hắn rồi cơ mà. 681 00:41:21,966 --> 00:41:24,133 Chuyện đó không thể nào. 682 00:41:24,135 --> 00:41:26,168 Mọi thứ đều có thể đối với Slade. 683 00:41:26,170 --> 00:41:29,472 Và tôi cần cô giúp tôi tìm ra hắn. 684 00:41:30,907 --> 00:41:34,143 -Tôi có vài thứ này. -Cái gì? 685 00:41:34,145 --> 00:41:35,902 Chúng tôi đang theo dõi một đối tượng mới 686 00:41:35,927 --> 00:41:37,047 Lính đánh thuê. 687 00:41:37,048 --> 00:41:39,248 Để lại hàng đống xác chết 688 00:41:39,250 --> 00:41:41,817 từ Macau đến Istanbul rồi Lisbon. 689 00:41:41,819 --> 00:41:44,420 Tất cả dấu vết dẫn về Starling. 690 00:41:48,191 --> 00:41:52,695 Chúng tôi gọi hắn là Deathstroke 691 00:41:52,720 --> 00:41:57,720 == Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khách Max Nguyễn == www.facebook.com/ArrowFanpage