1
00:00:01,306 --> 00:00:02,573
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:04,172 --> 00:00:07,089
Sau 5 năm
trên một hòn đảo ghê tởm,
3
00:00:07,091 --> 00:00:09,642
Tôi đã trở về nhà
với một mục tiêu duy nhất--
4
00:00:09,644 --> 00:00:11,978
cứu lấy thành phố này.
5
00:00:11,980 --> 00:00:16,298
Để làm được vậy, tôi không thể
lại là kẻ giết người như trước
6
00:00:16,300 --> 00:00:20,570
Để vinh danh ký ức về người bạn,
tôi phải trở thành người khác
7
00:00:20,572 --> 00:00:24,824
Tôi phải trở thành một thứ khác.
8
00:00:24,826 --> 00:00:26,387
Arrow tập trước...
9
00:00:26,795 --> 00:00:27,906
Slade!
10
00:00:27,912 --> 00:00:29,912
Tôi cần ai đó đủ khả năng
sửa con tàu này.
11
00:00:29,914 --> 00:00:32,331
Tôi chắc là anh bạn Hendrik
đang ở đó với cô.
12
00:00:32,333 --> 00:00:34,000
Không đời quỷ tha ma bắt
nào tôi trở lại chỗ đấy.
13
00:00:34,002 --> 00:00:36,919
Làm ơn, hạ súng xuống!
14
00:00:36,921 --> 00:00:39,505
Mày không thể chết
đến khi nào cảm nhận được
15
00:00:39,507 --> 00:00:41,924
tuyệt vọng tận cùng.
16
00:00:41,926 --> 00:00:44,760
Sẽ như vậy đấy,
tao hứa.
17
00:00:44,762 --> 00:00:47,630
Tránh xa Thea ra.
Không, tôi không thể!
18
00:00:47,632 --> 00:00:48,954
Nó không an toàn
khi ở bên cậu.
19
00:00:48,979 --> 00:00:49,633
Cậu yêu nó,
20
00:00:49,634 --> 00:00:52,585
nên cậu sẽ làm những gì
tôi yêu cầu.
21
00:00:52,587 --> 00:00:54,353
Thành phố này
nguy hiểm lắm.
22
00:00:54,355 --> 00:00:56,806
Ngài Wilson?
23
00:00:56,808 --> 00:00:59,058
Slade là được rồi.
24
00:01:03,847 --> 00:01:06,282
Mascara của cô
đang chảy ra kìa.
25
00:01:08,735 --> 00:01:10,870
Cám ơn.
26
00:01:10,872 --> 00:01:13,022
Cô ổn chứ?
27
00:01:13,024 --> 00:01:16,692
Tôi không biết nữa.
28
00:01:16,694 --> 00:01:18,544
Là về bạn trai tôi.
29
00:01:18,546 --> 00:01:21,163
Giờ thành bạn trai cũ rồi.
30
00:01:21,165 --> 00:01:25,301
Anh ta quyết định chia tay
một cách vô lý.
31
00:01:25,303 --> 00:01:29,371
Tôi cũng biết cảm giác
nhói tim là gì.
32
00:01:29,373 --> 00:01:32,925
Không dễ để
phục hồi đâu.
33
00:01:32,927 --> 00:01:35,928
Có khi còn không thể.
34
00:01:41,384 --> 00:01:44,020
Hmm, chúng ta
đâu có ở--
35
00:01:44,022 --> 00:01:46,238
Đây đâu phải nhà tôi.
36
00:01:46,240 --> 00:01:48,457
Cô sẽ không
về nhà giờ đâu, Thea.
37
00:01:51,495 --> 00:01:53,663
Ra ngoài.
38
00:01:55,949 --> 00:01:59,085
Cút ra!
39
00:02:09,380 --> 00:02:11,681
Chào Thea.
40
00:02:11,683 --> 00:02:14,850
Rất hân hạnh gặp cô.
41
00:02:14,875 --> 00:02:18,875
♪ Arrow 2x18 ♪
Deathstroke
42
00:02:18,877 --> 00:02:23,877
==Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn==
www.facebook.com/ArrowFanpage
43
00:02:26,897 --> 00:02:28,981
Không lần nào.
44
00:02:28,983 --> 00:02:30,366
anh để bọn xấu
45
00:02:30,368 --> 00:02:31,600
sống sót.
Năm nay
46
00:02:31,602 --> 00:02:33,119
thì nhà tù chật ních rồi.
47
00:02:33,121 --> 00:02:35,121
Yeah.
48
00:02:35,123 --> 00:02:37,456
Sẵn sàng chưa?
49
00:02:37,458 --> 00:02:39,575
Hm, tôi đang
luyện tập với Sara,
50
00:02:39,577 --> 00:02:40,826
nhưng giờ tôi
không thoải mái lắm.
51
00:02:40,828 --> 00:02:42,495
Tôi cũng vậy.
52
00:02:47,167 --> 00:02:49,802
Được rồi. Ta có
vài chuyện cần làm.
53
00:02:49,804 --> 00:02:52,535
Xin lỗi, thời gian này
khá khó khăn
54
00:02:52,560 --> 00:02:53,590
để tập trung
luyện tập ngày hôm nay.
55
00:02:53,591 --> 00:02:54,757
Vì Thea?
56
00:02:54,759 --> 00:02:56,125
Tôi không ngừng
suy nghĩ
57
00:02:56,127 --> 00:02:57,143
điều tồi tệ nhất
có thể xảy ra
58
00:02:57,145 --> 00:02:58,627
nếu tôi kể
cho cô ta sự thật.
59
00:02:58,629 --> 00:02:59,962
Chà, tôi kể cho anh chàng
sự thật và anh ta
60
00:02:59,964 --> 00:03:01,931
bị sét đánh(Barry Allen)
Nghiêm túc thì,
61
00:03:01,933 --> 00:03:05,851
sẽ không xảy ra lần nữa đâu,
thống kê đấy.
62
00:03:05,853 --> 00:03:09,105
Kể Thea sự thật
không làm nó an toàn hơn.
63
00:03:09,107 --> 00:03:11,907
Ngược lại là đằng khác.
64
00:03:11,909 --> 00:03:15,310
Việc chúng ta đang làm, Roy,
rất nguy hiểm.
65
00:03:15,312 --> 00:03:18,030
Bất cứ ai
trong quỹ đạo của ta--
66
00:03:18,032 --> 00:03:19,749
đều có thể
bị tổn thương.
67
00:03:21,585 --> 00:03:23,786
Thử lại đi.
68
00:03:23,788 --> 00:03:25,871
Lần này...
69
00:03:25,873 --> 00:03:28,207
Nhắm.
70
00:03:28,209 --> 00:03:30,192
Cái gì thế?
71
00:03:30,194 --> 00:03:31,827
Tin nhắn điện thoại
suốt cả tháng--
72
00:03:31,829 --> 00:03:33,846
từ Queen Consolidated.
Quẳng đi.
73
00:03:33,848 --> 00:03:36,348
Tôi cũng làm vậy
với tin nhắn tháng trước rồi.
74
00:03:36,350 --> 00:03:38,768
Slade còn ở ngoài kia,
tôi không có thời gian cho công ty.
75
00:03:38,770 --> 00:03:40,603
Hm, anh phải tạo ra
thời gian, Oliver.
76
00:03:40,605 --> 00:03:42,337
Ít nhất cũng 3 tiếng.
77
00:03:42,339 --> 00:03:43,856
Cuộc họp ban
quản trị hàng năm.
78
00:03:43,858 --> 00:03:45,558
Chẳng có cách nào
79
00:03:45,560 --> 00:03:47,509
mà CEO lại tránh
cuộc họp đó cả.
80
00:03:47,511 --> 00:03:49,028
Tôi biết cũng đã lâu rồi,
81
00:03:49,030 --> 00:03:51,113
trường hợp anh có quên,
thì anh là CEO đấy.
82
00:03:51,115 --> 00:03:56,068
Anh có nhớ chỗ để
bộ comple không?
83
00:03:56,070 --> 00:03:59,538
Hay là anh cũng đặt nó
trong một tủ kiếng thật ngầu?
84
00:04:07,215 --> 00:04:09,832
Tao sẽ giết hết
chúng mày!
85
00:04:09,834 --> 00:04:12,084
Đây không phải
chuyện cá nhân.
86
00:04:12,086 --> 00:04:14,703
Hm, cũng một chút đấy.
87
00:04:14,705 --> 00:04:16,038
Không.
88
00:04:16,040 --> 00:04:17,757
Đây là về sinh tồn.
89
00:04:17,759 --> 00:04:20,559
Sinh tồn. Như kiểu mỹ từ
của giết người.
90
00:04:20,561 --> 00:04:23,429
Slade không cho ta
lựa chọn.
91
00:04:25,265 --> 00:04:27,216
Hendrik đổi Oliver.
92
00:04:27,218 --> 00:04:28,901
Điều gì cho phép
ta quyền quyết định--
93
00:04:28,903 --> 00:04:31,270
mạng sống người này
giá trị hơn người kia?
94
00:04:31,272 --> 00:04:34,023
Hắn bị trói rồi.
Chúng ta thì không.
95
00:04:34,025 --> 00:04:37,326
Khi hắn sửa xong tàu,
Slade sẽ không cần hắn nữa.
96
00:04:37,328 --> 00:04:40,229
Đừng ấu trĩ nữa.
Làm vậy
97
00:04:40,231 --> 00:04:43,065
tức là tuyên án tử
cho Hendrik đấy.
98
00:04:43,067 --> 00:04:44,784
Hắn cũng sẽ làm vậy
với chúng ta!
99
00:04:44,786 --> 00:04:47,086
Trong tích tắc luôn!
100
00:04:47,088 --> 00:04:49,088
Đây là lựa chọn
duy nhất.
101
00:04:49,090 --> 00:04:52,591
Nếu nó còn là
cơ hội thì sao?
102
00:04:52,593 --> 00:04:54,593
Để làm gì?
103
00:04:54,595 --> 00:04:56,962
Giết Slade.
104
00:05:05,806 --> 00:05:08,274
Tôi biết mình
không đến đây lâu rồi,
105
00:05:08,276 --> 00:05:10,109
nhưng cô nhìn đâu
giống cả ban quản trị.
106
00:05:10,111 --> 00:05:12,311
Cuộc họp 30p nữa
mới diễn ra.
107
00:05:12,313 --> 00:05:14,596
Thật chứ?
108
00:05:14,598 --> 00:05:17,483
Tôi thường đôn giờ
tất cả cuộc hẹn lên 30p
109
00:05:17,485 --> 00:05:19,318
vì có thể anh sẽ đến trễ.
110
00:05:19,320 --> 00:05:20,703
Chính sách hay lắm.
111
00:05:20,705 --> 00:05:22,204
Dù gì cũng cám ơn
anh đã
112
00:05:22,206 --> 00:05:24,290
làm việc trở lại.
113
00:05:24,292 --> 00:05:27,293
Không biết anh có nhận ra không,
tên anh ở trên tòa nhà này đấy,
114
00:05:27,295 --> 00:05:29,044
dù anh lỡ bao nhiêu
buổi họp,
115
00:05:29,046 --> 00:05:31,163
Anh vẫn là bộ mặt
công chúng của công ty.
116
00:05:31,165 --> 00:05:33,082
Isabel, tôi nhận ra
là mình đã bị phân tâm.
117
00:05:33,084 --> 00:05:36,168
Cám ơn cô đã
thay mặt tôi.
118
00:05:36,170 --> 00:05:38,337
Quan hệ đối tác
của ta không thoải mái lắm,
119
00:05:38,339 --> 00:05:39,889
nhưng vẫn là đối tác.
120
00:05:39,891 --> 00:05:41,557
Vẫn đang hoạt động.
121
00:05:41,559 --> 00:05:42,892
Đúng vậy.
122
00:05:42,894 --> 00:05:44,894
Oliver...
123
00:05:44,896 --> 00:05:46,345
Mẹ anh đang ở đây.
124
00:05:49,900 --> 00:05:52,067
Chuyện cãi vã gia đình sao?
125
00:05:55,288 --> 00:05:58,473
Dạo này cô Rochev
sao rồi?
126
00:05:58,475 --> 00:06:00,860
Vẫn giận chuyện
xảy ra với em gái cô ta?
127
00:06:00,862 --> 00:06:02,644
E hèm. Mẹ làm gì
ở đây vậy?
128
00:06:02,646 --> 00:06:05,614
Con nghe tin gì của
Thea chứ?
Không.
129
00:06:05,616 --> 00:06:08,167
Con không trả lời
cuộc gọi nào của mẹ,
130
00:06:08,169 --> 00:06:09,985
nên mẹ phải dùng cách
gặp trực tiếp
131
00:06:09,987 --> 00:06:11,837
xem con có đến dự
cuộc tranh luận tối nay không.
132
00:06:11,839 --> 00:06:15,090
Con đã nói là con sẽ công khai
ủng hộ chiến dịch của mẹ.
133
00:06:16,126 --> 00:06:17,493
Còn gì nữa không?
134
00:06:17,495 --> 00:06:19,595
Sẽ thật xấu hổ cho
cả hai ta--
135
00:06:19,597 --> 00:06:22,331
Nếu con không chí ít xuất hiện
với tư cách con của mẹ tối nay.
136
00:06:22,333 --> 00:06:26,602
Con khá giỏi việc giả vờ
là ai đó không phải mình.
137
00:06:27,637 --> 00:06:29,471
Học từ mẹ đấy.
138
00:06:38,399 --> 00:06:41,066
Oh, xin lỗi,
cô có thấy Thea Queen không?
139
00:06:41,068 --> 00:06:43,953
Được rồi.
140
00:06:43,955 --> 00:06:47,356
Speedy, Ollie đây,
anh đang ở buổi tranh luận,
141
00:06:47,358 --> 00:06:49,524
Anh cứ nghĩ là em
sẽ ở đây.
142
00:06:49,526 --> 00:06:51,961
Này, anh biết
em tức giận về Roy,
143
00:06:51,963 --> 00:06:53,545
Nhưng mẹ cần
cả hai ta ở đây.
144
00:06:53,547 --> 00:06:55,547
Nên làm ơn,
gọi lại cho anh.
145
00:06:55,549 --> 00:06:58,533
Anh nhìn không vui lắm.
Mọi chuyện ổn chứ?
146
00:06:58,535 --> 00:07:01,637
Vâng. Em gái tôi
hơi trễ chút thôi.
147
00:07:01,639 --> 00:07:04,390
Tôi e rằng
đó là lỗi của tôi.
148
00:07:08,094 --> 00:07:11,380
SCPD khăng khăng
là tôi phải đến bằng đoàn hộ tống.
149
00:07:11,382 --> 00:07:13,315
Chúng tôi chiếm
đường khắp thành phố.
150
00:07:13,317 --> 00:07:15,184
Nên chắc Thea
không may là nạn nhân
151
00:07:15,186 --> 00:07:17,436
bị kẹt đường thôi.
152
00:07:17,438 --> 00:07:19,021
Chắc tôi phải
gọi lại cho nó.
153
00:07:19,023 --> 00:07:21,023
Chúc may mắn
tối nay, Sebastian.
154
00:07:21,025 --> 00:07:22,775
Cám ơn cậu.
155
00:07:25,695 --> 00:07:30,115
Anh cứ tưởng hậu trường
phải giới hạn ra vào chứ.
156
00:07:30,117 --> 00:07:33,168
Quyền lợi của việc có thẻ
công tố viên quận, em đoán thế.
157
00:07:33,170 --> 00:07:35,070
Em đến để chúc
Moira may mắn sao?
158
00:07:35,072 --> 00:07:38,007
Em làm rồi.
Nhưng em mừng là gặp anh.
159
00:07:38,009 --> 00:07:40,426
Em nợ anh lời xin lỗi.
160
00:07:40,428 --> 00:07:43,295
Em đã buộc tội anh
nhiều điều kinh khủng.
161
00:07:43,297 --> 00:07:46,382
Em vừa có khoảng
thời gian khó khăn.
162
00:07:46,384 --> 00:07:48,600
Anh rất vui vì
em đã dần trở lại.
163
00:07:48,602 --> 00:07:50,803
Chúc may mắn
đêm nay.
164
00:07:50,805 --> 00:07:52,771
Anh không phải
người cần nó đâu.
165
00:07:52,773 --> 00:07:56,442
Sebastian Blood không phải
người mà các bạn nghĩ.
166
00:07:56,444 --> 00:07:59,228
Anh ta không thể phục hồi
thành phố này cùng với các dịch vụ xã hội.
167
00:07:59,230 --> 00:08:01,680
Anh ta sẽ làm phá sản
nó với mấy chỉ thị không sẵn vốn.
168
00:08:01,682 --> 00:08:04,199
Vấn đề của bà Queen
với lời hứa của tôi
169
00:08:04,201 --> 00:08:07,002
là chúng sẽ được chi trả
bởi một phần trăm số người.
170
00:08:07,004 --> 00:08:09,405
Giờ là lúc đám người giàu có
nhất dừng việc trốn tránh trách nhiệm.
171
00:08:09,407 --> 00:08:11,957
Nhưng nó sẽ giới hạn
khả năng thuê người của họ.
172
00:08:11,959 --> 00:08:14,660
Này, đến lúc rồi,
và tôi cần nhắc các ứng viên
173
00:08:14,662 --> 00:08:16,578
làm ơn kìm chế
ngắt lời nhau.
174
00:08:16,580 --> 00:08:18,647
Tiếp theo trong chuỗi
video câu hỏi
175
00:08:18,649 --> 00:08:19,999
của người bỏ phiếu
ở Starling City.
176
00:08:20,001 --> 00:08:23,552
Câu này của...
Thea Queen.
177
00:08:23,554 --> 00:08:25,754
Hẳn phải có
lỗi gì đó ở đây.
178
00:08:28,676 --> 00:08:31,560
Cứu!
179
00:08:31,562 --> 00:08:35,431
Cứu với!
ai đó cứu với, làm ơn!
180
00:08:35,433 --> 00:08:37,466
hắn--Sla--
181
00:08:37,468 --> 00:08:41,020
Oh, lạy chúa!
182
00:08:52,194 --> 00:08:55,663
Ta sẽ tìm cô ấy, Roy.
Ta sẽ mang cô ấy trở về.
183
00:08:55,665 --> 00:08:57,698
Cô ấy rất ngoan cường.
184
00:08:57,700 --> 00:09:00,317
Cô ấy còn sống
khi ta tìm ra không?
185
00:09:00,319 --> 00:09:02,853
Cậu không nghĩ
như vậy được.
186
00:09:02,855 --> 00:09:06,674
Tôi không dừng nghĩ
như vậy được.
187
00:09:12,764 --> 00:09:14,882
Anh Diggle.
188
00:09:14,884 --> 00:09:17,167
Anh Diggle!
189
00:09:17,169 --> 00:09:20,437
Tôi nghĩ là đã tìm ra gì đó.
Đang tiến hành đây.
190
00:09:20,439 --> 00:09:23,107
Tôi sẽ hoãn chiến dịch
và hiến dâng nguồn lực
191
00:09:23,109 --> 00:09:26,026
cho sự trở về an toàn
của Thea Queen.
192
00:09:27,312 --> 00:09:30,264
Đoạn phim có nhắc đến một yêu cầu,
nhưng không phải tiền chuộc
193
00:09:30,266 --> 00:09:33,234
Có nghĩa chuyện này
không phải vì tiền.
194
00:09:33,236 --> 00:09:34,952
Chúng tôi sẽ đưa
nó trở về, Moira.
195
00:09:34,954 --> 00:09:36,975
Tôi hứa.
Thea sẽ trở về.
196
00:09:36,976 --> 00:09:37,693
Giờ cô có nghĩ ra ai
197
00:09:37,718 --> 00:09:39,499
nhắm vào cô
thông qua Thea không?
198
00:09:42,264 --> 00:09:45,049
Không ai ngoại trừ
gia đình
199
00:09:45,051 --> 00:09:48,168
của 503 người
thiệt mạng năm ngoái.
200
00:09:48,170 --> 00:09:49,937
Chuyện này không phải
về vụ động đất.
201
00:09:49,939 --> 00:09:51,505
Chà, sao cậu chắc thế?
202
00:09:51,507 --> 00:09:53,440
Ông cứ tìm gã
đeo mặt nạ đi!
203
00:09:53,442 --> 00:09:54,775
Này, chúng tôi
đang tiến hành.
204
00:09:54,777 --> 00:09:56,527
Chúng tôi đang tìm
mọi đầu mối?
205
00:09:56,529 --> 00:09:58,028
Đầu mối nào chứ?
206
00:09:58,030 --> 00:09:59,513
Oh, chúa ơi!
207
00:09:59,515 --> 00:10:02,383
Oh, chúa ơi,
sao con lại để chuyện này xảy ra chứ?
208
00:10:06,371 --> 00:10:08,956
Cho tôi một phút.
209
00:10:08,958 --> 00:10:10,541
Tôi mà nghe thêm một
210
00:10:10,543 --> 00:10:12,910
câu hỏi báo chí xâm phạm
nào gửi đến cậu Queen
211
00:10:12,912 --> 00:10:14,695
hay bất cứ thành viên
nào của gia đình Queen,
212
00:10:14,697 --> 00:10:16,380
Tôi sẽ truy tố
cá nhân anh.
213
00:10:16,382 --> 00:10:18,866
Cô rất đã rất hoang mang.
Cám ơn.
214
00:10:18,868 --> 00:10:21,385
Việc của tôi là giúp anh,
bây giờ lại càng cần thiết.
215
00:10:21,387 --> 00:10:24,255
Anh có nhớ ở buổi
họp hôm nay,
216
00:10:24,257 --> 00:10:26,373
ủy ban đề cử
giám đốc mới chưa?
217
00:10:26,375 --> 00:10:28,259
Bầu chọn phải diễn ra
trong 24 giờ tới.
218
00:10:28,261 --> 00:10:29,977
Không thể trì hoãn được.
219
00:10:29,979 --> 00:10:31,729
Giờ tôi không nghĩ
về chuyện này được.
220
00:10:31,731 --> 00:10:33,347
Tôi biết, tôi rất tiếc
nhưng anh phải làm vậy.
221
00:10:33,349 --> 00:10:34,932
Anh là CEO và
anh có trách nhiệm
222
00:10:34,934 --> 00:10:36,934
Cô đảm đương cho tôi
trước nay mà.
223
00:10:36,936 --> 00:10:39,887
Cuộc bầu chọn ban quản trị
nhiều thủ tục có tầm khác xa
224
00:10:39,889 --> 00:10:41,438
việc xử lý
một cuộc họp bị hoãn.
225
00:10:41,440 --> 00:10:45,192
Anh có thể
bổ nhiệm CEO tạm quyền.
226
00:10:45,194 --> 00:10:47,528
Không phải ý hay đâu.
Tôi đang bổ nhiệm cô.
227
00:10:47,530 --> 00:10:49,413
Sao cơ?
228
00:10:52,751 --> 00:10:54,685
Chúc mừng.
229
00:10:54,687 --> 00:10:56,453
Cô là CEO tạm quyền.
230
00:10:56,455 --> 00:10:58,372
Tôi không thể.
231
00:10:58,374 --> 00:11:01,175
Làm ơn.
232
00:11:01,177 --> 00:11:03,043
Cám ơn cô.
233
00:11:03,045 --> 00:11:04,795
Nói Thea
cảm ơn tôi,
234
00:11:04,797 --> 00:11:07,247
khi cô ấy trở về an toàn.
235
00:11:07,249 --> 00:11:10,500
Cậu Queen? Tôi cần
nói chuyện, về ông Wilson.
236
00:11:10,501 --> 00:11:12,040
Vì nơi cuối cùng Thea
được thấy là ở Verdant.
237
00:11:12,065 --> 00:11:13,722
Tôi dùng hóa đơn thẻ tín dụng,
soạn ra 1 danh sách
238
00:11:13,723 --> 00:11:15,856
khách hàng tối qua,
ping vào tất cả điện thoại
239
00:11:15,858 --> 00:11:17,725
và hack vào hình ảnh của họ.
NSA làm đúng đấy.
240
00:11:17,727 --> 00:11:19,777
Dễ dàng hơn nhiều
khi anh không cần giấy phép.
241
00:11:19,779 --> 00:11:21,929
Tôi đảo qua mọi tấm hình.
Chắc cả ngàn tấm.
242
00:11:21,931 --> 00:11:24,548
Là Thea đấy.
Tôi tìm thấy thứ này.
243
00:11:24,550 --> 00:11:26,400
Biển số xe
cách CLB 3 dãy.
244
00:11:26,402 --> 00:11:28,736
Xe được đăng kí
bởi một ông Slade Wilson,
245
00:11:28,738 --> 00:11:30,037
nó có GPS.
246
00:11:30,039 --> 00:11:31,605
Giờ nó ở đâu?
247
00:11:31,607 --> 00:11:33,774
Đậu bên ngoài một
quán bar bỏ hoang ở Roosevelt.
248
00:11:33,776 --> 00:11:36,493
Mà, chuyện này không
dễ dàng quá với cô sao?
249
00:11:36,495 --> 00:11:38,104
Slade dùng xe
đứng tên hắn?
250
00:11:38,129 --> 00:11:39,547
Chuyện này nghe
có mùi không ổn.
251
00:11:39,548 --> 00:11:41,999
Dù Thea hay hắn ở đó.
ta cũng phải đi.
252
00:11:42,001 --> 00:11:45,469
Vâng, em biết anh sẽ nói thế,
nên em đã làm thứ này.
253
00:11:45,471 --> 00:11:46,653
Nọc rắn hổ địa ngục
Tibetan.
254
00:11:46,678 --> 00:11:48,678
Lựa chọn chất độc
của League of Assassins.
255
00:11:48,925 --> 00:11:51,258
Loại thuốc an thần
mạnh nhất em từng tiếp xúc.
256
00:11:51,260 --> 00:11:54,061
Nó sẽ cho ta lợi thế.
Nhưng cậu sẽ cho ta một lợi thế khác.
257
00:11:54,063 --> 00:11:55,829
Anh chắc muốn tôi
đi chứ?
258
00:11:55,831 --> 00:11:58,732
Cậu có tức giận không?
Hãy sử dụng cơn nộ đấy.
259
00:11:58,734 --> 00:12:00,401
Chà, anh luôn nói tôi
phải kiềm chế.
260
00:12:00,403 --> 00:12:02,436
Không phải đêm nay.
261
00:12:05,156 --> 00:12:07,408
Mìn?
262
00:12:07,410 --> 00:12:09,410
Kiểu hòn đảo
quái gì thế này?
263
00:12:09,412 --> 00:12:11,412
Anh gỡ chất nổ
được chứ?
264
00:12:11,414 --> 00:12:13,664
Chắc rồi.
265
00:12:13,666 --> 00:12:15,532
Nếu nó không nổ thôi.
266
00:12:15,534 --> 00:12:18,502
Không chắc lắm.
267
00:12:18,504 --> 00:12:22,756
Ah, KGB.
268
00:12:22,758 --> 00:12:25,292
Ngươi chỉ ta
nhiều nhiều thứ.
269
00:12:25,294 --> 00:12:27,628
Bom Nga,
270
00:12:27,630 --> 00:12:31,215
bom Nhật;
271
00:12:31,217 --> 00:12:35,436
Chúng đều...bùm
272
00:12:37,138 --> 00:12:41,341
Chúc mừng, ta chưa chết.
Giờ thì sao đây?
273
00:12:41,343 --> 00:12:43,344
Hm, khi Slade bắt Hendrik
như ta đã thỏa thuận.
274
00:12:43,346 --> 00:12:45,479
và khi họ đi đủ xa...
275
00:12:45,481 --> 00:12:46,947
Gì cơ--
276
00:12:46,949 --> 00:12:49,366
cô định cài bom Hendrik sao?
277
00:12:49,368 --> 00:12:51,402
Peter đúng đấy.
Giao Hendrik cho Slade
278
00:12:51,404 --> 00:12:54,371
cũng tương tự với
giết anh ta. Và anh cũng đúng.
279
00:12:54,373 --> 00:12:56,907
Ta không còn lựa chọn.
Ý tôi là nếu theo cách này,
280
00:12:56,909 --> 00:12:59,626
anh ta có thể giết Slade,
và ta có thể chiếm tàu.
281
00:13:00,745 --> 00:13:03,380
Gì vậy?
282
00:13:03,382 --> 00:13:05,416
Tôi chỉ nghĩ thầm.
283
00:13:05,418 --> 00:13:08,836
Từ khi nào cô
trở nên đáng sợ vậy?
284
00:13:21,599 --> 00:13:24,018
Con bé đâu, Slade?
285
00:13:30,742 --> 00:13:33,744
Anh ta hỏi ông kìa.
286
00:13:39,034 --> 00:13:42,002
Nó đâu rồi?
287
00:13:43,738 --> 00:13:47,708
Cậu định làm gì hả nhóc?
Giết tôi?
288
00:13:50,128 --> 00:13:53,213
Lúc đấy ai nói cho cậu
289
00:13:53,215 --> 00:13:56,133
chỗ của Thea yêu quý đây?
290
00:14:00,972 --> 00:14:03,807
Gọi thanh tra Lance.
291
00:14:03,809 --> 00:14:05,526
Nói ông ta đến đây.
292
00:14:05,528 --> 00:14:07,694
Hả? Vì sao?
293
00:14:07,696 --> 00:14:09,730
Để bắt Slade Wilson.
294
00:14:32,617 --> 00:14:34,893
Con biết tên khốn này
muốn gì ở Thea Queen không?
295
00:14:34,894 --> 00:14:38,465
Không. Ta chỉ cần chắc chắn
Slade phun ra chỗ hắn đang giữ em ấy.
296
00:14:39,160 --> 00:14:41,210
Oliver có biết không?
297
00:14:41,212 --> 00:14:43,212
Là con đang làm việc
với Arrow trong vụ này.
298
00:14:43,214 --> 00:14:45,114
Oliver không biết gì
về Arrow hết.
299
00:14:45,116 --> 00:14:48,017
Này, cha ổn chứ?
300
00:14:48,019 --> 00:14:50,386
Ừm. Chỉ là ánh mắt của Moira.
301
00:14:50,388 --> 00:14:52,921
Hoảng sợ khi lạc mất
cô con gái.
302
00:14:52,923 --> 00:14:56,675
Ta không thể
trải qua chuyện đấy thêm nữa, Sara.
303
00:15:00,131 --> 00:15:01,397
Sĩ quan Lance.
304
00:15:01,399 --> 00:15:04,216
Nhà Queen
đang ở đây.
305
00:15:04,218 --> 00:15:07,569
Bác Lance, hắn có nói
Thea ở đâu không?
306
00:15:07,571 --> 00:15:09,554
Bà Queen, cảm ơn
vì đã đến.
307
00:15:09,556 --> 00:15:11,490
Chuyện này vô lý quá.
308
00:15:11,492 --> 00:15:13,692
Slade Wilson
là một người bạn.
309
00:15:13,694 --> 00:15:16,245
Và ông ta ở
Costa Rica trong 72h qua.
310
00:15:16,247 --> 00:15:19,231
Ông ta có thể cung cấp
lịch trình bay, lịch sử điện thoại,
311
00:15:19,233 --> 00:15:22,618
thậm chí là băng hình,
nên ông ta không thể bắt con gái bà.
312
00:15:22,620 --> 00:15:24,453
Nếu không,
sao anh bắt giữ anh ta?
313
00:15:24,455 --> 00:15:27,456
Chúng tôi không.
Anh ta bị tên Vigilante bắt.
314
00:15:27,458 --> 00:15:29,508
Sau đó hắn liên lạc
với sĩ quan Lance.
315
00:15:29,510 --> 00:15:31,343
Trung úy, tôi
có thể giải thích---
316
00:15:31,345 --> 00:15:33,012
Không, tôi nghĩ
mình hiểu chuyện rồi.
317
00:15:33,014 --> 00:15:34,630
Chúa ơi, anh đúng là
loại ngu đần đặc biệt.
318
00:15:34,632 --> 00:15:37,016
Lý do mà anh vẫn còn
mang đồng phục
319
00:15:37,018 --> 00:15:39,251
thay vì cái thẻ thanh tra
là vì anh đã làm việc với tên Tư Hình.
320
00:15:39,253 --> 00:15:41,553
Một cô gái trẻ đang mất tích,
và anh chỉ---
321
00:15:41,555 --> 00:15:42,647
và anh bắt người
vì hắn nói thế sao?
322
00:15:42,672 --> 00:15:44,441
Anh sẽ thật may mắn
nếu bộ đồng phúc tiếp theo
323
00:15:44,442 --> 00:15:47,059
anh mặc không phải
áo xám tù.
324
00:15:56,703 --> 00:15:59,271
Họ gọi anh là Deathstroke.
325
00:15:59,273 --> 00:16:01,707
Nghe hơi màu mè.
326
00:16:01,709 --> 00:16:04,093
Tôi thích đấy.
327
00:16:04,095 --> 00:16:06,328
Sao anh rời
khỏi đảo được?
328
00:16:06,330 --> 00:16:08,464
Câu hỏi đầu tiên
của cậu đấy sao?
329
00:16:08,466 --> 00:16:10,299
Hm, anh đã rất
rõ ràng
330
00:16:10,301 --> 00:16:12,284
rằng sẽ không
kể cho tôi chỗ của em gái tôi,
331
00:16:12,286 --> 00:16:15,554
nên, đúng đấy.
Câu hỏi đầu tiên của tôi đấy.
332
00:16:15,556 --> 00:16:18,724
Tôi bơi.
333
00:16:18,726 --> 00:16:20,993
Nhưng không phải
không có trở ngại gì.
334
00:16:20,995 --> 00:16:23,195
Dòng nước xoáy
lôi tôi xuống.
335
00:16:23,197 --> 00:16:26,148
Đá ngầm cắt thịt
tôi đến tận xương.
336
00:16:26,150 --> 00:16:29,168
Nhưng Mirakuru...
337
00:16:29,170 --> 00:16:32,020
hồi phục lại mọi thứ.
338
00:16:33,740 --> 00:16:36,992
Trừ cái này.
339
00:16:39,580 --> 00:16:41,697
Anh biết là chỉ có
2 ta ở đây.
340
00:16:41,699 --> 00:16:45,667
Sao ta không thử
thành thật?
341
00:16:45,669 --> 00:16:48,370
Tại sao anh làm
chuyện này?
342
00:16:48,372 --> 00:16:51,457
Cậu biết mà.
343
00:16:53,376 --> 00:16:56,261
5 năm trước rồi.
344
00:16:56,263 --> 00:16:57,546
Mới hôm qua thôi.
345
00:16:57,548 --> 00:17:01,967
Oh, tôi đã cố
để chuyện hòn đảo trôi qua.
346
00:17:01,969 --> 00:17:04,837
Nhưng nó vẫn
chiếm lấy tôi.
347
00:17:04,839 --> 00:17:08,840
Nếu cái mũ trùm
cậu đội hàng đêm có là dấu hiệu gì,
348
00:17:08,842 --> 00:17:12,227
Nó cũng chiếm lấy cậu.
349
00:17:12,229 --> 00:17:16,532
Nó chưa từng làm gì anh cả.
Tôi đây này.
350
00:17:16,534 --> 00:17:19,201
Shado chết vì
sự lựa chọn của tôi.
351
00:17:19,203 --> 00:17:21,620
Nên trừng phạt tôi đi.
Trách tôi đi này.
352
00:17:21,622 --> 00:17:23,372
Nhưng...
353
00:17:23,374 --> 00:17:25,290
Thea.
354
00:17:28,461 --> 00:17:30,212
Anh muốn tôi van xin?
355
00:17:33,199 --> 00:17:36,168
Tất cả chuyện này là vì thế sao?
Vì tôi đang cầu xin đây.
356
00:17:37,637 --> 00:17:39,171
Anh thắng rồi.
357
00:17:39,173 --> 00:17:42,141
Nên làm ơn.
358
00:17:42,143 --> 00:17:45,377
Làm ơn nói tôi biết
nó ở đâu.
359
00:17:45,379 --> 00:17:49,181
Hmm, hẳn phải rất khó
cho cậu khi nói vậy.
360
00:17:51,601 --> 00:17:54,236
Thea...
361
00:17:55,655 --> 00:17:58,073
Chà, Thea ở--
362
00:17:58,075 --> 00:17:59,891
Cậu Queen.
363
00:17:59,893 --> 00:18:02,161
Thằng quái nào
cho vào đây thế?
364
00:18:02,163 --> 00:18:04,496
Ông Wilson...
365
00:18:04,498 --> 00:18:07,783
Ông được tự do rời đi.
366
00:18:07,785 --> 00:18:09,952
với lời xin lỗi sâu sắc nhất
của sở chúng tôi.
367
00:18:09,954 --> 00:18:12,120
Không cần, trung úy.
368
00:18:12,122 --> 00:18:14,072
Sinh mạng một cô gái
vô tội đang gặp nguy hiểm.
369
00:18:14,074 --> 00:18:16,308
Anh cần phải theo sau
mọi đầu mối khả thi.
370
00:18:16,310 --> 00:18:18,010
Hm, ông vẫn cần biết là
sĩ quan Lance
371
00:18:18,012 --> 00:18:19,828
sẽ phải đối mặt
nhiều lời buộc tội rất nghiêm trọng.
372
00:18:19,830 --> 00:18:22,881
Chà, đừng lấy
trên danh nghĩa của tôi.
373
00:18:22,883 --> 00:18:25,050
Tôi không thù hằn gì hết.
374
00:18:29,255 --> 00:18:33,775
Ngài Willson, Ngài Willson.
Cảnh sát đã bác bỏ cáo trạng của ông chưa?
375
00:18:33,777 --> 00:18:36,361
Tôi đã ở Costa Rica,
nhưng trở lại Starling City
376
00:18:36,363 --> 00:18:38,480
ngay khi tôi nghe
những tin tức khủng khiếp.
377
00:18:38,482 --> 00:18:39,898
Ông nói gì về việc mất tích
của Thea Queen?
378
00:18:39,900 --> 00:18:41,984
Tôi đề nghị giúp đỡ
với mọi nguồn lực của mình,
379
00:18:41,986 --> 00:18:43,819
cộng thêm $ 5.000.000
phần thưởng
380
00:18:43,821 --> 00:18:47,289
cho bất kỳ thông tin dẫn đến
những kẻ bắt cóc Thea Queen.
381
00:19:02,972 --> 00:19:05,140
Dig đây.
Tôi theo dấu hắn rồi.
382
00:19:05,142 --> 00:19:07,009
Tín hiệu trên chiếc xe đã khởi động.
383
00:19:07,011 --> 00:19:09,511
Roy, hắn đang đến vị trí của cậu.
384
00:19:09,513 --> 00:19:12,231
Đã thấy. Hắn
đang rẽ vào Warner.
385
00:19:12,233 --> 00:19:14,816
Tôi thấy hắn.
Đang hướng về phía bắc.
386
00:19:18,906 --> 00:19:21,156
Chết tiệt, tôi mất dấu hấn rồi!
387
00:19:21,158 --> 00:19:22,974
Không sao.
Tôi vẫn đang theo dấu hắn.
388
00:19:22,976 --> 00:19:26,028
- Sara, rẽ phải vào Downey.
-Có ngay.
389
00:19:35,672 --> 00:19:37,923
Không phải.
Không phải hắn!
390
00:19:37,925 --> 00:19:39,041
Hả?
391
00:19:39,043 --> 00:19:40,992
Ôi, Chúa ơi.
392
00:19:40,994 --> 00:19:42,761
Hắn nhân bản tín hiệu định vị.
393
00:19:42,763 --> 00:19:43,995
Roy, cậu phải di chuyển thôi!
394
00:19:43,997 --> 00:19:46,181
Roy, cậu phải chặn đầu hắn
ở Fuller.
395
00:19:53,556 --> 00:19:56,058
Roy, cậu vẫn đang
theo dấu hắn chứ?
396
00:19:56,060 --> 00:19:57,559
Roy?
397
00:19:57,561 --> 00:19:59,194
Roy!
398
00:20:11,374 --> 00:20:13,709
Ra ngoài.
399
00:20:16,746 --> 00:20:19,081
Xin lỗi, tôi đã đi quá lâu.
400
00:20:19,083 --> 00:20:21,583
Đồ khốn.
401
00:20:21,585 --> 00:20:23,418
Tôi đã gặp Oliver và mẹ cô.
402
00:20:23,420 --> 00:20:26,555
Họ có vẻ rất lo lắng cho cô.
403
00:20:26,557 --> 00:20:30,225
Nếu ông hại họ,
Tôi thề tôi...
404
00:20:30,227 --> 00:20:32,644
Tiếp đi.
405
00:20:32,646 --> 00:20:34,229
Nói hết câu đó đi.
406
00:20:34,231 --> 00:20:35,947
Tôi tò mò muốn biết một cô gái
407
00:20:35,949 --> 00:20:38,517
19 tuổi sẽ buông lời đe dọa thế nào?
408
00:20:39,619 --> 00:20:43,422
Ông muốn gì từ tôi?
409
00:20:43,424 --> 00:20:46,274
Chà, Thea à...
410
00:20:46,276 --> 00:20:48,443
Đó là một câu chuyện dài.
411
00:20:48,445 --> 00:20:51,446
Tôi cũng đang có thời gia mà.
412
00:20:51,448 --> 00:20:52,948
Không hẳn đâu,
413
00:20:53,950 --> 00:20:56,335
Cô được tự do ra khỏi đây.
414
00:20:56,337 --> 00:20:58,120
Hả?
415
00:20:58,122 --> 00:21:01,273
Tôi cần chứng minh vài điểm,
416
00:21:01,275 --> 00:21:03,125
và tôi đã làm được.
417
00:21:03,127 --> 00:21:05,010
Cửa không khóa đâu,
418
00:21:05,012 --> 00:21:07,629
cô có thể đi
bất cứ khi nào cô muốn.
419
00:21:10,633 --> 00:21:12,634
Nhưng những gã làm việc cho ông
420
00:21:12,636 --> 00:21:14,519
Họ sẽ bắn ngay khi tôi vừa bước ra.
421
00:21:14,521 --> 00:21:16,605
Không, chúng sẽ không bắn đâu.
422
00:21:16,607 --> 00:21:19,524
Chỉ thị của ta là giữ cô ở đây
cho đến khi ta quay lại.
423
00:21:19,526 --> 00:21:22,811
Và ta đã quay lại. Vậy nên...
424
00:21:22,813 --> 00:21:24,946
Cô được tự dơ rời khỏi đây.
425
00:21:24,948 --> 00:21:28,233
Nhưng nếu cô đi,
cô sẽ không bao giờ
426
00:21:28,235 --> 00:21:30,118
biết được bí mật
của anh trai mình.
427
00:21:30,120 --> 00:21:31,536
Cái gì?
428
00:21:31,538 --> 00:21:34,873
Anh trai cô có một bí mật, Thea.
429
00:21:34,875 --> 00:21:37,959
Cô có muốn biết nó là gì không?
430
00:21:46,675 --> 00:21:48,292
Vậy...
431
00:21:48,794 --> 00:21:50,877
Giờ thì sao?
432
00:21:50,879 --> 00:21:52,996
Chờ Oliver.
433
00:21:52,998 --> 00:21:55,048
Lên kế hoạch bước kế tiếp của chúng ta.
434
00:21:55,050 --> 00:21:57,166
ý anh là chờ anh ta
ra lệnh chứ gì.
435
00:21:57,168 --> 00:21:59,669
Chúng ta không được làm gì
nếu không được Đức Vua Queen cho phép.
436
00:21:59,671 --> 00:22:01,137
Cậu đi quá giới hạn rồi, Roy.
437
00:22:01,139 --> 00:22:02,506
Được rồi, tất cả bình tĩnh đi.
438
00:22:02,508 --> 00:22:05,008
Slade cao tay hơn chúng ta.
Thực tế là vậy.
439
00:22:05,010 --> 00:22:08,612
Không, chuyện chỉ như vậy
do cảnh sát để Slade đi
440
00:22:08,614 --> 00:22:11,531
sau khi chúng ta giao nộp hắn,
bởi vì Oliver đã bảo chúng ta làm vậy.
441
00:22:11,533 --> 00:22:13,283
Thế chúng ta phải làm gì?
442
00:22:13,285 --> 00:22:15,318
Anh là Special Forces.
443
00:22:15,320 --> 00:22:17,153
Chị ta thì là một sát thủ quốc tế.
Mấy người nghĩ
444
00:22:17,155 --> 00:22:19,322
với 3 chúng ta đã có thể lấy được
445
00:22:19,324 --> 00:22:21,875
câu trả lời từ Slade thay vì
giao nộp hắn cho cảnh sát.
446
00:22:21,877 --> 00:22:24,193
Sai lầm là ở chỗ này.
Chúng ta không tra khảo hắn
447
00:22:24,195 --> 00:22:26,195
bởi vì anh ta bảo
đó là chuyện đúng đắn phải làm.
448
00:22:26,197 --> 00:22:27,905
Cũng như anh ta bảo
tôi cần chia tay với Thea.
449
00:22:28,136 --> 00:22:30,585
Một tuần ngay sau khi anh ta bảo rằng
sẽ không an toàn nếu tôi để Thea một mình.
450
00:22:30,586 --> 00:22:32,552
Chờ đã!
451
00:22:32,554 --> 00:22:35,038
Cậu nghĩ rằng Slade bắt Thea
là lỗi của Oliver sao?
452
00:22:35,040 --> 00:22:37,440
Tôi nghĩ đó là lỗi của anh ấy
nên tôi đã không ở đó để ngăn chặn Slade.
453
00:22:37,442 --> 00:22:41,411
Còn tôi nghĩ cậu đổ thừa cho Oliver
vì cậu đã để mất dấu Slade thôi.
454
00:22:41,413 --> 00:22:43,654
Phải rồi, tất nhiên cô theo phe anh ta rồi.
Cô là người tình của anh ta mà.
455
00:22:51,756 --> 00:22:56,526
Các anh có thể cho chúng tôi
ít phút được không?
456
00:23:02,733 --> 00:23:07,087
Con có còn nhớ
nó từng thích tô màu thế nào không?
457
00:23:07,089 --> 00:23:11,207
Cha con đã mua cho nó
cả một xe tải hộp bút màu.
458
00:23:11,209 --> 00:23:14,010
Chưa bao giờ là đủ với nó.
459
00:23:15,079 --> 00:23:18,481
Con bé đã vẽ lên khắp tường.
460
00:23:18,483 --> 00:23:23,553
Và mẹ không bao giờ có thể nổi giận,
bởi vì nó quá dễ thương.
461
00:23:26,307 --> 00:23:30,360
Mẹ nên cố ngủ đi một tý.
462
00:23:30,362 --> 00:23:33,396
Đứa con bé bỏng của mẹ
có còn sống không?
463
00:23:33,398 --> 00:23:34,781
Mẹ nói gì cơ?
464
00:23:34,783 --> 00:23:38,952
Liệu con của mẹ có còn sống không?
465
00:23:44,375 --> 00:23:46,443
Còn.
466
00:23:46,445 --> 00:23:49,796
Suốt 5 năm mẹ thức dậy
467
00:23:49,798 --> 00:23:52,165
làm người mẹ đã mất con trai.
468
00:23:52,167 --> 00:23:54,050
Mẹ...
469
00:23:54,052 --> 00:23:56,002
Mẹ không thể...
470
00:23:58,005 --> 00:24:01,641
Mẹ không thể chịu đựng
nó thêm một lần nữa.
471
00:24:01,643 --> 00:24:05,512
Và giờ con ghét mẹ,
472
00:24:05,514 --> 00:24:07,464
Và mọi lý lẽ của con đều là đúng.
473
00:24:07,466 --> 00:24:09,516
-Giờ không phải lúc.
-Không,...
474
00:24:09,518 --> 00:24:12,852
Giờ chính là lúc.
475
00:24:14,839 --> 00:24:17,374
Mẹ đã nói với con rằng
những lời nói dối
476
00:24:17,376 --> 00:24:19,075
là để giữ cho gia đình ta an toàn.
477
00:24:19,077 --> 00:24:20,860
để giữ tất cả chúng ta lại với nhau,
478
00:24:20,862 --> 00:24:23,646
nhưng đó lại là lời nói dối lớn nhất.
479
00:24:23,648 --> 00:24:27,033
Và mẹ nói điều đó
với con, với Thea,
480
00:24:27,035 --> 00:24:30,203
với chính bản thân mẹ.
481
00:24:30,205 --> 00:24:33,322
Bởi vì mẹ quá yếu đuối
482
00:24:33,324 --> 00:24:36,576
để đối mặt với bất kỳ sự thật nào.
483
00:24:38,329 --> 00:24:41,931
Những chuyện đang xảy ra
bây giờ không phải lỗi của mẹ.
484
00:24:50,608 --> 00:24:53,526
Khi con cái con được sinh ra,
485
00:24:53,528 --> 00:24:58,148
con sẽ lo lắng những gì
thế giới sẽ làm với chúng.
486
00:24:59,817 --> 00:25:04,738
Nhưng con sẽ không bao giờ dừng lại để nghĩ
con có thể làm gì với chúng.
487
00:25:06,240 --> 00:25:10,126
Chúng ta có thể là
kẻ thù lớn nhất của mình.
488
00:25:32,484 --> 00:25:34,818
Ollie!
489
00:25:34,820 --> 00:25:36,102
Anh đã làm gì với anh ấy vậy?
490
00:25:36,104 --> 00:25:38,488
Chưa đủ đâu.
491
00:25:42,893 --> 00:25:44,911
Còn cô đã làm gì với hắn?
492
00:25:44,913 --> 00:25:47,080
Chúng tôi phải đánh ngất hắn.
Đó là cách tốt nhất.
493
00:25:47,082 --> 00:25:49,165
Anh ta không thích vụ sắp đặt cho lắm.
494
00:25:49,167 --> 00:25:51,451
Tôi có thể tưởng tượng ra điều đó.
495
00:25:51,453 --> 00:25:52,752
Hendrik là của anh.
496
00:25:52,754 --> 00:25:55,288
Tôi biết.
497
00:26:00,594 --> 00:26:03,797
Đợi.
498
00:26:03,799 --> 00:26:06,266
Một điều đáng kinh ngạc,
499
00:26:06,268 --> 00:26:08,935
của cái Mirakuru này.
500
00:26:08,937 --> 00:26:10,854
Nó không chỉ cho ngươi sức mạnh,
501
00:26:10,856 --> 00:26:13,223
mà còn làm tăng khả năng
của các giác quan nữa.
502
00:26:15,193 --> 00:26:19,229
Thuốc nổ TNT có một mùi đặc trưng.
503
00:26:23,317 --> 00:26:26,236
Bao lâu trước khi nó nổ?
504
00:26:26,238 --> 00:26:28,121
90 giây?
505
00:26:28,123 --> 00:26:30,290
60 giây?
506
00:26:30,292 --> 00:26:32,909
Các ngươi đang nghĩ rằng
vụ nổ sẽ giết ta,
507
00:26:32,911 --> 00:26:35,211
nhưng ta không đồng tình đâu.
508
00:26:35,213 --> 00:26:39,466
Nhưng với các ngươi thì
ta không nghĩ vậy đâu.
509
00:26:39,468 --> 00:26:41,801
Ta rất nóng lòng
510
00:26:41,803 --> 00:26:44,921
để thấy thứ này
thổi tung cô ra thành từng mảnh.
511
00:26:47,641 --> 00:26:50,226
Nhưng nghĩ lại, có lẽ
ta sẽ bắn cô
512
00:26:50,228 --> 00:26:52,479
giống như cách mà
hắn ta đã bắn Shado.
513
00:26:55,649 --> 00:26:57,233
Không.
514
00:26:59,003 --> 00:27:02,605
Slade...
515
00:27:06,527 --> 00:27:08,411
Này, cậu đi đâu vậy?
516
00:27:08,413 --> 00:27:10,479
Ngồi đây cũng chẳng giúp gì
được cho Thea, đúng chứ?
517
00:27:10,481 --> 00:27:13,082
kể cả việc cậu rời khỏi đây
khi đang rối trí, Roy.
518
00:27:13,084 --> 00:27:15,418
Tôi biết anh nghĩ
519
00:27:15,420 --> 00:27:17,587
đây là do Mirakuru nhưng không phải.
520
00:27:17,589 --> 00:27:19,873
Tôi đúng,
và anh biết điều đó.
521
00:27:19,875 --> 00:27:21,841
Thế nên tốt hơn là
anh tránh đường ra.
522
00:27:21,843 --> 00:27:23,960
Roy, bình tĩnh đi.
523
00:27:23,962 --> 00:27:25,762
Đó là những gì Thea
muốn chúng ta làm.
524
00:27:25,764 --> 00:27:28,664
Cô ấy nói đúng, Roy.
Nào, cứ bình tĩnh lại đã.
525
00:27:28,666 --> 00:27:29,966
-Aah!
-Roy!
526
00:27:34,671 --> 00:27:37,090
Mũi tiếp theo sẽ xuyên vào ngực cậu.
527
00:27:37,092 --> 00:27:38,525
Thả anh ấy ra.
528
00:27:38,527 --> 00:27:40,476
Cô thực sự sẽ giết tôi bởi vì
529
00:27:40,478 --> 00:27:42,328
tôi dám chỉ trích
đấng toàn năng Oliver sao?
530
00:27:42,330 --> 00:27:44,480
Không, tôi sẽ giết cậu
bời vì cậu làm bạn tôi bị thương.
531
00:27:44,482 --> 00:27:46,282
Thả anh ấy ra.
532
00:27:49,070 --> 00:27:51,120
THẢ RA!
533
00:27:53,824 --> 00:27:55,909
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
534
00:27:55,911 --> 00:27:57,293
Tôi xong rồi.
535
00:27:57,295 --> 00:27:59,028
Đó là những gì đang xảy ra.
536
00:27:59,030 --> 00:28:01,581
Thea, cô ấy còn ngoài đó,
bị thương hoặc tệ hơn bởi một kẻ
537
00:28:01,583 --> 00:28:03,833
Và đó không phải là
Slade Wilson.
538
00:28:03,835 --> 00:28:06,219
Roy...
539
00:28:06,221 --> 00:28:07,971
Tôi đã tin tưởng anh.
540
00:28:09,089 --> 00:28:12,508
Giờ không còn nữa.
541
00:28:13,895 --> 00:28:16,813
-Ôi, Chúa ơi. Oliver...
-Gì nữa đây?
542
00:28:18,232 --> 00:28:20,549
Công chúng đã soạn
543
00:28:20,551 --> 00:28:22,151
một lời tuyên bố có tính
thuyết phục hơn,
544
00:28:22,153 --> 00:28:23,987
và tôi sẽ là người đứng ra
545
00:28:23,989 --> 00:28:27,223
để kiểm soát dư luận.
546
00:28:27,225 --> 00:28:30,076
Tôi xin lỗi, cô Rochev,
nhưng anh ta cứ...
547
00:28:31,362 --> 00:28:32,662
khăng khăng đòi vào.
548
00:28:32,664 --> 00:28:35,448
Quý vị cho chúng tôi
căn phòng được chứ?
549
00:28:46,377 --> 00:28:48,595
Isabel, cô đã làm gì?
550
00:28:48,597 --> 00:28:51,431
Tôi? Ít thôi.
551
00:28:51,433 --> 00:28:53,600
Anh là người đã làm nó khả thi
552
00:28:53,602 --> 00:28:56,419
khi anh để tôi làm CEO.
553
00:28:56,421 --> 00:28:58,137
Tôi biết đó chỉ là tạm thời,
554
00:28:58,139 --> 00:28:59,439
nhưng nó cho tôi quyền hạn
555
00:28:59,441 --> 00:29:01,024
để gọi một cuộc họp hội đồng khẩn cấp.
556
00:29:01,026 --> 00:29:03,526
và 30 phút trước đây,
557
00:29:03,528 --> 00:29:05,695
Công ty của anh đã thuộc về tôi.
558
00:29:05,697 --> 00:29:06,980
Ban giám đốc đã đồng lòng
559
00:29:06,982 --> 00:29:08,648
chuyển sự bổ nhiệm cho tôi
thành vĩnh viễn.
560
00:29:08,650 --> 00:29:11,534
Tôi có thể nói họ đã mất lòng tin
vào khả năng lãnh đạo của anh,
561
00:29:11,536 --> 00:29:14,237
nhưng nói thế là cho rằng
có niềm tin để mà mất.
562
00:29:14,239 --> 00:29:16,105
Có lẽ anh nên ít tập trung vào...
563
00:29:16,107 --> 00:29:19,742
hoạt động ban đêm của mình.
564
00:29:21,795 --> 00:29:24,447
Slade...
565
00:29:24,449 --> 00:29:26,215
Cô đang làm việc cho anh ta.
566
00:29:26,217 --> 00:29:28,635
Với.
567
00:29:28,637 --> 00:29:30,803
Anh ta biết cài tôi vào
công việc của gia đình anh
568
00:29:30,805 --> 00:29:32,755
sẽ lôi kéo anh trở về Starling City.
569
00:29:32,757 --> 00:29:36,643
Thật sự mà nói,
tôi đã hoài nghi, nhưng...
570
00:29:36,645 --> 00:29:39,762
Tại sao cô lại làm điều này?!
571
00:29:39,764 --> 00:29:42,632
Thật buồn là anh không biết...
572
00:29:42,634 --> 00:29:46,402
Tội ác của người cha
cũng là tội ác của người con.
573
00:30:01,919 --> 00:30:06,005
Cô sẽ phải nói cho tôi
em gái tôi đang ở đâu,
574
00:30:06,007 --> 00:30:08,791
hoặc là tôi sẽ giết cô.
575
00:30:12,954 --> 00:30:14,405
Con bé đang ở đâu?
576
00:30:14,887 --> 00:30:16,920
Anh ta đang giữ nó
tại một kho chứa hàng
577
00:30:16,922 --> 00:30:19,973
ngay ngoài rìa thành phố.
Tosca Cartage.
578
00:30:19,975 --> 00:30:21,558
Làm sao mà tôi biết được
cô không nói dối?
579
00:30:23,762 --> 00:30:26,697
thật dễ thương khi anh nghĩ rằng
mọi thứ đều không
580
00:30:26,699 --> 00:30:29,866
hoàn toàn theo ý anh ta sắp đặt.
581
00:30:29,868 --> 00:30:31,702
Và anh ta muốn anh đến một mình.
582
00:30:31,704 --> 00:30:33,770
Nếu anh ta ngửi thấy mùi bạn anh,
583
00:30:33,772 --> 00:30:37,040
thì Thea sẽ bị moi ruột y như con cá hồi.
584
00:30:38,993 --> 00:30:43,446
Rất vui được làm việc với anh, Oliver.
585
00:30:43,448 --> 00:30:46,083
Ít nhất hãy để bọn tôi
bao vây quanh đó.
586
00:30:46,085 --> 00:30:48,618
Không, Isabel đã nói rất rõ ràng.
Tôi đi một mình hoặc Thea sẽ chết.
587
00:30:48,620 --> 00:30:50,921
Ollie, đây là một trò khác của Slade,
trừ khi...
588
00:30:50,923 --> 00:30:53,306
Không, anh không thể làm,
Sara, không thể!
589
00:30:53,308 --> 00:30:56,309
Em sẽ làm gì nếu đó là Laurel,
hay cha em, mẹ em?
590
00:30:56,311 --> 00:30:59,846
Anh sẽ không tranh luận
lặp lại hết lần này đến lần khác!
591
00:30:59,848 --> 00:31:01,898
Đi đi.
592
00:31:01,900 --> 00:31:04,017
Đi cứu Thea đi.
593
00:31:04,019 --> 00:31:06,269
Ngăn chặn Slade lại.
594
00:31:06,271 --> 00:31:08,688
Làm bất cứ điều gì.
595
00:31:08,690 --> 00:31:12,409
Để kết thục việc này
một lần và mãi mãi.
596
00:32:44,002 --> 00:32:45,535
Dừng, dừng lại!
597
00:33:13,614 --> 00:33:16,900
Halloween sáu tháng trước rồi, thằng khùng.
598
00:33:16,902 --> 00:33:21,121
Giờ thì tránh đường hoặc là
sẽ phải nằm lại đây. Mày nghe không?
599
00:33:41,893 --> 00:33:46,263
Ta có một lời đề nghĩ cho các ngươi.
600
00:33:50,468 --> 00:33:53,636
-Nói!
-Oliver, anh ổn chứ?
601
00:33:53,638 --> 00:33:55,138
Tôi ổn,
nhưng Thea không ở đây.
602
00:33:55,140 --> 00:33:57,824
-Anh đã làm được.
-Làm được gì cơ?
603
00:33:57,826 --> 00:33:59,192
Thea ổn rồi.
Con bé vẫn ổn.
604
00:33:59,194 --> 00:34:01,661
Nó vừa bước tới đồn 5 phút trước.
605
00:34:01,663 --> 00:34:03,663
Bình an vô sự.
606
00:34:05,283 --> 00:34:06,600
Cái gì...
607
00:34:06,602 --> 00:34:09,202
Oliver, anh có nghe tôi không?
608
00:34:17,811 --> 00:34:19,600
-Thea?
-Con bé ổn cả, không bị thương gì hết.
609
00:34:19,601 --> 00:34:21,117
Hắn không hề động vào con bé.
Hắn không ở đó.
610
00:34:21,119 --> 00:34:22,652
Hắn có rất nhiều người trang bị súng.
Và hắn không ở đó.
611
00:34:22,654 --> 00:34:24,120
Bởi vì hắn đang bận ở nơi khác.
612
00:34:24,122 --> 00:34:27,291
Iron Heights đã mở cửa lại
một khu vực bị tổn thất hồi động đất.
613
00:34:27,292 --> 00:34:30,326
Slade đã giải phóng số tù nhân
được vận chuyển.
614
00:34:30,328 --> 00:34:31,711
Binh lính cho quân đội của hắn.
615
00:34:31,713 --> 00:34:33,880
Bắt cóc Thea,
tất cả chỉ là đánh lạc hướng.
616
00:34:33,882 --> 00:34:35,715
Oliver!
617
00:34:38,552 --> 00:34:41,137
Oh, cảm ơn Chúa.
618
00:34:41,139 --> 00:34:42,755
Oh, con yêu của mẹ!
619
00:34:42,757 --> 00:34:47,226
Ohh! Con tôi.
620
00:34:49,462 --> 00:34:52,315
Sao vậy?
621
00:34:52,317 --> 00:34:55,034
Ông ta đã nói với em,
622
00:34:56,320 --> 00:34:58,688
Ông Wilson...
623
00:35:01,525 --> 00:35:04,643
Ông ta đã nói với em bí mật của anh.
624
00:35:07,331 --> 00:35:10,700
Làm thế nào mà anh lại nói dối em
625
00:35:10,702 --> 00:35:12,668
bao nhiêu năm qua.
626
00:35:12,670 --> 00:35:17,340
Sao anh không nói với em
rằng Malcolm Merlyn mới là cha em?
627
00:35:20,928 --> 00:35:24,597
Em đã tin tưởng anh.
628
00:35:26,200 --> 00:35:28,367
Mẹ và anh chỉ cố gắng
giữ cho em an toàn.
629
00:35:29,888 --> 00:35:32,722
anh có biết là anh nói giống ai không?
630
00:35:32,724 --> 00:35:35,758
Anh giống như bà ấy vậy.
631
00:35:39,196 --> 00:35:41,214
Slade...
632
00:35:41,216 --> 00:35:43,950
Cái chết là quá tốt với chúng.
633
00:35:43,952 --> 00:35:46,569
Hòn đảo này sẽ là
sự trừng phạt cho chúng.
634
00:35:46,571 --> 00:35:48,371
Cái chết là quá tốt cho các ngươi.
635
00:35:48,373 --> 00:35:51,741
Hòn đảo này sẽ là
hình phạt dành cho các ngươi.
636
00:35:51,743 --> 00:35:53,492
Nhà tù,
637
00:35:53,494 --> 00:35:55,694
cho phần đời còn lại của chúng.
638
00:35:55,696 --> 00:35:59,081
Nhà tù cho phần đời
còn lại của các ngươi.
639
00:35:59,083 --> 00:36:00,750
Đưa hắn ra khỏi đây.
640
00:36:00,752 --> 00:36:02,868
Slade...
641
00:36:02,870 --> 00:36:04,053
Lùi lại!
642
00:36:04,055 --> 00:36:06,923
Tôi có thể giúp anh.
643
00:36:06,925 --> 00:36:08,758
Sống hay chết.
644
00:36:08,760 --> 00:36:10,810
Tùy ngươi chọn.
645
00:36:12,813 --> 00:36:16,816
Ngươi có muốn gửi lời nhắn gì
đến gia đình mình không?
646
00:36:16,818 --> 00:36:20,937
Bời vì ngay sau khi con tàu được sửa,
ta sẽ ghé thăm họ.
647
00:36:55,022 --> 00:36:56,939
Một đêm kinh khủng nhỉ.
648
00:36:56,941 --> 00:36:59,925
Quentin Lance,
bậc thầy của nói giảm nói tránh.
649
00:36:59,927 --> 00:37:01,593
Vài lời được không, sĩ quan?
650
00:37:01,595 --> 00:37:02,862
Chờ chút nhé, con yêu.
651
00:37:02,864 --> 00:37:04,864
Gì vậy?
652
00:37:04,866 --> 00:37:08,484
Tôi đã nói chuyện với công tố Spencer
về... trường hợp của anh.
653
00:37:08,486 --> 00:37:10,620
Cô ta không muốn buộc tội...
654
00:37:10,622 --> 00:37:13,272
nếu anh hợp tác.
655
00:37:13,274 --> 00:37:15,308
Hãy cho chúng tôi biết
tên Vigilante đó ở đâu.
656
00:37:15,310 --> 00:37:17,877
Chà, tôi cũng muốn nói lắm,
nhưng mà tôi không biết.
657
00:37:17,879 --> 00:37:20,830
Điều đó thật không may.
658
00:37:20,832 --> 00:37:22,214
Có vẻ như vậy.
659
00:37:22,216 --> 00:37:25,584
Quentin Larry Lance,
Anh đã bị bắt
660
00:37:25,586 --> 00:37:28,337
vì tội đồng lõa và hỗ trợ
kẻ vi phạm pháp luật.
661
00:37:28,339 --> 00:37:30,456
Hả? Anh mất trí rồi à?!
662
00:37:30,458 --> 00:37:32,341
Anh đang làm gì?
Wilson - Wilson đã làm điều đó!
663
00:37:32,343 --> 00:37:34,644
Tôi đã bắt đúng người,
Sao anh ....
664
00:37:34,646 --> 00:37:36,762
Anh có quyền giữ im lặng.
665
00:37:36,764 --> 00:37:38,264
Ông đang làm gì vậy?
666
00:37:38,266 --> 00:37:41,250
-Anh có quyền gọi luật sư.
-Cha!
667
00:37:41,252 --> 00:37:43,769
Mang theo những thứ mà các
học giả gọi là đồng cảm,
668
00:37:43,771 --> 00:37:46,489
Moira Queen đã vượt xa Sebastian Blood
669
00:37:46,491 --> 00:37:48,474
trong cuộc bầu cứ mới tiến hành
670
00:37:48,476 --> 00:37:50,026
trong 24 giờ qua bởi kênh...
671
00:37:50,028 --> 00:37:52,995
Mọi thứ như nổ tung trước mặt tôi vậy.
672
00:37:52,997 --> 00:37:55,781
Làm thế quái nào mà
tôi có thể đắc cử được nữa?
673
00:37:55,783 --> 00:37:58,367
Ta nghĩ rằng ngươi định nói
với giọng điều khác đấy.
674
00:37:58,369 --> 00:37:59,535
Ngài nói tôi sẽ là thị trưởng!
675
00:37:59,537 --> 00:38:01,037
Và ngai giao luôn thùng phiếu
676
00:38:01,039 --> 00:38:03,822
cho Moira Queen, để làm gì?
677
00:38:03,824 --> 00:38:06,976
Ngài có nỗi ám ảnh gì với
gia đình nhà Queen vậy?
678
00:38:06,978 --> 00:38:09,178
Ngài chưa nói với hắn à?
679
00:38:09,180 --> 00:38:11,213
Suỵt.
680
00:38:11,215 --> 00:38:13,099
Ngài đã hứa với tôi.
681
00:38:13,101 --> 00:38:14,850
Ta hứa cho ngươi thành phố này.
682
00:38:14,852 --> 00:38:18,671
Ta hứa cho ngươi một đội quân
mà ngươi sẽ nắm quyền.
683
00:38:21,341 --> 00:38:23,943
Tình hình thế nào rồi?
684
00:38:23,945 --> 00:38:26,195
Bộ phận Khoa học Ứng dụng
của Queen Consolidated
685
00:38:26,197 --> 00:38:27,569
giờ đã hoàn toàn chuyên tâm
686
00:38:27,594 --> 00:38:30,137
làm tiếp các huyết thành
theo mẫu máu của ngài.
687
00:38:33,336 --> 00:38:35,371
Ngươi thấy đó...
688
00:38:35,373 --> 00:38:39,458
Mọi thứ đều diễn ra
như trong kế hoạch.
689
00:38:39,460 --> 00:38:41,911
Ngài đi đâu bây giờ?
690
00:38:41,913 --> 00:38:45,798
Phục vụ nối ám ảnh của mình.
691
00:38:45,800 --> 00:38:50,469
Oliver Queen cần thêm
một chút đánh lạc hướng nữa.
692
00:39:05,769 --> 00:39:07,937
2 người làm gì ở đây vậy?
693
00:39:07,939 --> 00:39:11,524
Bọn tôi đều nghĩ
anh sẽ tới đây.
694
00:39:11,526 --> 00:39:13,225
Anh dễ đoán mà.
695
00:39:13,227 --> 00:39:15,277
Và anh thường ngủ ở đó.
696
00:39:16,780 --> 00:39:19,582
Vậy 2 người tới đây làm gì?
697
00:39:19,584 --> 00:39:21,500
Bọn tôi còn ở đâu nữa?
698
00:39:28,592 --> 00:39:31,877
Roy đã đúng.
699
00:39:31,879 --> 00:39:35,848
Ở mọi hướng
tôi đều có quyết định sai lầm.
700
00:39:35,850 --> 00:39:37,750
Với cậu ta,
701
00:39:37,752 --> 00:39:40,269
với... tập đoàn,
702
00:39:40,271 --> 00:39:42,438
và...
703
00:39:42,440 --> 00:39:45,691
và với Thea.
704
00:39:47,444 --> 00:39:51,430
Tôi đã quá tập trung vào những gì
Slade có thể làm với tôi,
705
00:39:51,432 --> 00:39:53,149
nhiêu đến mức...
706
00:39:53,151 --> 00:39:56,352
thậm chí chưa bao giờ nghĩ
mình sẽ làm gì với bản thân.
707
00:39:58,822 --> 00:40:02,291
Tôi là kẻ thù lớn nhất của đời mình.
708
00:40:02,293 --> 00:40:04,660
Đó là Slade đang nói, Oliver.
Đừng để hắn vào trong đầu cậu.
709
00:40:04,662 --> 00:40:06,778
Tôi không thể bỏ hắn ra khỏi đầu, Diggle!
710
00:40:06,780 --> 00:40:10,115
Tôi không thể... Tôi không thể
ngăn hắn làm bất cứ điều gì.
711
00:40:10,117 --> 00:40:12,001
Có, anh có thể.
712
00:40:12,003 --> 00:40:15,004
Điều gì làm cho cô nghĩ chắc chắn vậy?
713
00:40:15,006 --> 00:40:17,006
Bởi vì cậu không đơn độc, anh bạn à.
714
00:40:23,230 --> 00:40:25,381
Giờ thì sao đây, "sếp".
715
00:40:37,861 --> 00:40:40,696
Giờ chúng ta sẽ đáp trả.
716
00:40:43,983 --> 00:40:46,985
Cảnh sát đã phát lệnh
bắt Slade Wilson
717
00:40:46,987 --> 00:40:48,767
sau Thea Nữ hoàng khai hắn ta
718
00:40:48,792 --> 00:40:51,027
là chủ mưu trong vụ
bắt cóc cô ngày hôm qua.
719
00:40:51,792 --> 00:40:54,543
Xét qua việc bắt giữ và
thả Slade Wilson ngay sau đó
720
00:40:54,545 --> 00:40:58,297
bởi SCPD vài giờ trước khi
cô Queen được thả.
721
00:40:58,299 --> 00:41:02,017
Trong một tuyên bố với báo chí,
Trung úy SCPD Franklin Pike
722
00:41:02,019 --> 00:41:04,787
Nhắc lại sự nỗ lực
của cảnh sát trong vụ điều tra
723
00:41:04,789 --> 00:41:07,640
bất chấp hành động được cho là
sai lầm nghiêm trọng.
724
00:41:07,642 --> 00:41:09,859
Ông tiếp tục nói,
SCPD cam kết...
725
00:41:11,479 --> 00:41:13,529
đảm bảo mọi vụ bắt giữ
là hợp pháp...
726
00:41:18,569 --> 00:41:20,019
Đừng lo.
727
00:41:20,021 --> 00:41:22,571
Ta tới đây
không phải để hại cô.
728
00:41:22,573 --> 00:41:25,023
Cút xuống địa ngục đi !
729
00:41:25,025 --> 00:41:28,193
Khi đúng thời điểm,
tôi bảo đảm.
730
00:41:28,195 --> 00:41:30,329
Nhưng trước đó,
731
00:41:30,331 --> 00:41:32,748
Ta đã đến Starling City
732
00:41:32,750 --> 00:41:35,467
để chứng kiến Oliver Queen
chịu đựng.
733
00:41:35,469 --> 00:41:37,136
Oliver...
Gì cơ?
734
00:41:37,138 --> 00:41:38,904
Tại sao?
735
00:41:38,906 --> 00:41:41,640
Bởi vì anh ta không phải
là người mà cô nghĩ.
736
00:41:41,642 --> 00:41:43,259
Và làm thế nào mà
ngươi biết điều đó?
737
00:41:43,261 --> 00:41:47,429
Bởi vì ta biết
Oliver Queen là...
738
00:41:47,431 --> 00:41:50,266
The Arrow.
739
00:41:53,460 --> 00:41:58,460
==Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn ==
www.facebook.com/ArrowFanpage