1
00:00:00,655 --> 00:00:02,606
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:03,364 --> 00:00:05,731
Sau 5 năm
trên một hòn đảo địa ngục,
3
00:00:06,376 --> 00:00:08,876
Tôi đã trở về nhà
với một mục tiêu duy nhất--
4
00:00:08,878 --> 00:00:11,212
cứu lấy thành phố này.
5
00:00:11,214 --> 00:00:15,183
Để làm được vậy, tôi không thể
lại là kẻ giết người như trước
6
00:00:15,185 --> 00:00:19,971
Để vinh danh ký ức về người bạn,
tôi phải trở thành người khác
7
00:00:19,973 --> 00:00:22,940
Tôi phải trở thành một thứ khác.
8
00:00:22,942 --> 00:00:25,643
Arrow tập trước...
9
00:00:25,645 --> 00:00:27,779
Có một tên chúng tôi
đang theo dõi.
10
00:00:27,781 --> 00:00:31,065
Chúng tôi gọi
hắn là Deathstroke.
11
00:00:31,067 --> 00:00:33,735
Ta có lời hứa
cho đám chúng bay.
12
00:00:33,737 --> 00:00:35,820
Roy đã được tiêm
huyết thanh.
13
00:00:35,822 --> 00:00:38,456
Cậu ta vẫn sống. Nhưng ta
phải để mắt đến cậu ta.
14
00:00:38,458 --> 00:00:39,355
Tránh xa Thea ra.
15
00:00:39,380 --> 00:00:40,793
Không.
16
00:00:40,794 --> 00:00:42,443
Nó không an toàn
khi bên cậu.
17
00:00:42,445 --> 00:00:44,212
Cậu yêu nó
và đó là lý do
18
00:00:44,214 --> 00:00:45,963
cậu sẽ làm những gì
tôi yêu cầu.
19
00:00:45,965 --> 00:00:48,750
Sao anh lại không
nói cho em Malcolm Merlyn
là cha em?!
20
00:00:48,752 --> 00:00:50,468
Em đã từng
tin tưởng anh.
21
00:00:50,470 --> 00:00:52,453
30 phút trước,
22
00:00:52,455 --> 00:00:54,055
công ty của anh
đã thuộc về tôi.
23
00:00:54,057 --> 00:00:56,391
Slade. Cô đang
làm việc cho hắn.
24
00:00:56,393 --> 00:01:00,094
Tôi biết Oliver Queen
chính là Arrow.
25
00:01:07,686 --> 00:01:11,572
Tôi nghĩ là mấy
lỗ mắt của tôi bị lệch.
26
00:01:11,574 --> 00:01:13,357
Có ai gặp
vấn đề này không?
27
00:01:13,358 --> 00:01:15,858
Đừng lo lắng.
Tôi lo lắm.
28
00:01:15,860 --> 00:01:17,443
Đây là vụ lớn,
thậm chí cho chúng ta.
29
00:01:17,445 --> 00:01:19,278
Chúng ta đặt thị trường
vào thay đổi lớn đấy.
30
00:01:19,280 --> 00:01:20,930
Slade không cho ta
lựa chọn khác.
31
00:01:20,932 --> 00:01:23,032
Vâng, đi càng xa càng thấy
kế hoạch này thật tệ.
32
00:01:23,034 --> 00:01:24,951
Felicity.
Kế hoạch của cô đấy.
33
00:01:24,953 --> 00:01:26,619
Tôi không nghĩ
là anh lại đồng ý.
34
00:01:26,621 --> 00:01:28,621
Ta đến rồi.
35
00:01:43,086 --> 00:01:46,005
Ughhh!
36
00:01:46,007 --> 00:01:48,624
Aahh! Ohh!
37
00:01:48,626 --> 00:01:51,427
Này. Anh ta
từng làm việc cho tôi.
38
00:01:51,429 --> 00:01:53,596
Và giờ hắn làm việc
cho kẻ thù ta rồi.
39
00:01:53,598 --> 00:01:55,798
Camera an ninh
tắt rồi.
40
00:01:55,800 --> 00:01:57,466
Anh còn nhớ
cái kìa khóa vạn năng không?
41
00:01:57,468 --> 00:01:59,802
Sự lịch thiệp của William Tockman,
hay còn gọi là Clock King.
42
00:01:59,804 --> 00:02:03,155
Nó mở được mọi ổ khóa,
bao gồm cả cái này.
43
00:02:08,362 --> 00:02:10,980
Chúng ta từng gặp Barry
ở đây.
44
00:02:17,504 --> 00:02:20,656
Mấy cái này
cắm vào là xài ngay.
45
00:02:20,658 --> 00:02:22,324
Cài chúng vào
mấy thứ ta đã nói.
46
00:02:22,326 --> 00:02:23,960
Rồi để C4
lo phần còn lại.
47
00:02:23,962 --> 00:02:26,495
Khá lâu rồi em
chưa cho nổ tung cái gì.
48
00:02:26,497 --> 00:02:27,880
Làm nhanh và gọn.
49
00:02:35,472 --> 00:02:38,608
Tôi là kẻ đánh bom.
Không tin được tôi là kẻ đánh bom.
50
00:02:38,610 --> 00:02:40,977
Tôi thắc mắc có thể
liệt kê nó vào kĩ năng đặc biệt
trong sơ yếu được không.
51
00:02:40,979 --> 00:02:43,145
Đứng yên.
52
00:02:47,651 --> 00:02:50,519
Ta phải chuồn thôi.
53
00:02:57,744 --> 00:02:59,695
Cảm biến nhiệt cho thấy
mọi người đều ở ngoài.
54
00:03:06,804 --> 00:03:10,205
Một tòa nhà thôi mà.
Oliver.
55
00:03:14,122 --> 00:03:18,122
♪ Arrow 2x19 ♪
The Man Under the Hood
56
00:03:18,147 --> 00:03:23,147
== Phụ để bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn ==
www.facebook.com/ArrowFanpage
57
00:03:23,553 --> 00:03:24,987
Bọn hèn nhát.
58
00:03:24,989 --> 00:03:26,906
Không thì ai lại
thừa công phá hủy
59
00:03:26,908 --> 00:03:29,525
công nghệ y khoa học
hàng đầu
60
00:03:29,527 --> 00:03:31,027
mà mục đích của chúng
61
00:03:31,029 --> 00:03:32,728
là làm cho
Starling City
62
00:03:32,730 --> 00:03:34,864
thành một chốn
lành mạnh và an toàn hơn chứ?
63
00:03:34,866 --> 00:03:37,199
Là CEO của
tập đoàn Queen,
64
00:03:37,201 --> 00:03:39,234
Tôi có lời nhắn
tới bọn khủng bố
65
00:03:39,236 --> 00:03:41,704
đã thực hiện
hành động ghê tởm này.
66
00:03:41,706 --> 00:03:45,508
Các ngươi sẽ bị bắt,
và bị trừng phạt.
67
00:03:45,510 --> 00:03:47,126
Theo ghi chú,
tôi ghét cô ả
68
00:03:47,128 --> 00:03:49,211
trước khi chúng ta phát hiện
ra cô ta là một siêu ác nhân.
69
00:03:49,213 --> 00:03:51,263
Được rồi. Mục tiêu của Slade
là tạo ra một đội quân--
70
00:03:51,265 --> 00:03:53,549
vũ khí con người
bằng Mirakuru.
71
00:03:53,551 --> 00:03:56,135
Để làm được, hắn cần
máy ly tâm công nghiệp,
72
00:03:56,137 --> 00:03:58,604
Việc Isabel Rochev cướp
tập đoàn Queen
73
00:03:58,606 --> 00:04:00,923
từ gia đình anh
cho hắn toàn quyền sử dụng nó.
74
00:04:00,925 --> 00:04:02,447
Nhưng mà từ khi phòng
khoa học ứng dụng bị nổ banh,
75
00:04:02,472 --> 00:04:03,977
hắn không thể sử dụng
công nghệ của ta,
76
00:04:03,978 --> 00:04:07,096
hmm, từng là của ta
cho mấy thí nghiệm khoa học
móp méo được.
77
00:04:07,098 --> 00:04:08,948
Slade trên cơ chúng ta
nhiều tuần rồi.
78
00:04:08,950 --> 00:04:10,783
Giờ là lúc ta chiến
với hắn.
79
00:04:10,785 --> 00:04:13,369
Tất cả chuyện này
để làm hắn chậm lại.
80
00:04:13,371 --> 00:04:17,289
Ta không cách nào biết
vụ tấn công tiếp theo sẽ đến từ đâu.
81
00:04:40,981 --> 00:04:42,392
Này, con cần thôi
việc này đi, được chứ?
82
00:04:42,417 --> 00:04:43,984
Bố ổn. Thật đấy.
83
00:04:43,985 --> 00:04:45,634
Làm sao chuyện này
lại ổn được?
84
00:04:45,636 --> 00:04:48,487
Này, con cần tập trung
vào công việc của mình.
85
00:04:48,489 --> 00:04:50,089
Giờ nghe này,
con có đến cuộc họp không?
86
00:04:50,091 --> 00:04:52,191
Có. Ở đó bàn về
87
00:04:52,193 --> 00:04:53,993
việc bố phải
đối mặt án tù.
88
00:04:53,995 --> 00:04:55,945
Laurel...
89
00:04:55,947 --> 00:04:58,531
Chuyện này rồi sẽ qua cả, được chứ?
Con làm ơn.
90
00:04:58,533 --> 00:05:00,916
Không đâu cha.
91
00:05:00,918 --> 00:05:03,586
Cha bị bắt vì trợ giúp
và tiếp tay cho tên Tư Hình.
92
00:05:03,588 --> 00:05:06,122
Làm việc với hắn năm ngoái
đã làm cha mất thẻ thanh tra.
93
00:05:06,124 --> 00:05:08,340
Giờ nó có thể làm
cha vào tù 18 tháng.
94
00:05:08,342 --> 00:05:11,427
Họ muốn tên hắn ta.
95
00:05:11,429 --> 00:05:14,930
Cha có biết Arrow
là ai không?
96
00:05:14,932 --> 00:05:17,717
Ta không.
97
00:05:18,852 --> 00:05:20,803
Thề đấy.
98
00:05:20,805 --> 00:05:22,438
Được rồi, còn người
phụ nữ mặc đồ đen?
99
00:05:22,440 --> 00:05:23,973
Người mà Arrow
làm việc cùng..
100
00:05:23,975 --> 00:05:27,143
Cha có biết
cô ta là ai không?
101
00:05:27,145 --> 00:05:29,111
Không.
102
00:05:29,113 --> 00:05:30,813
Hmm, Cha phải
biết chút chứ.
103
00:05:30,815 --> 00:05:32,514
Cưng à, Ta không thể kể
cho con những gì không biết được.
104
00:05:32,516 --> 00:05:34,984
Hết giờ.
105
00:05:34,986 --> 00:05:38,804
Hai con, nhớ chăm sóc
lẫn nhau.
106
00:05:42,459 --> 00:05:45,711
Em có thật sự nghĩ
bố không biết Arrow là ai không?
107
00:05:45,713 --> 00:05:48,530
Cha không nói dối đâu.
108
00:05:51,501 --> 00:05:54,754
Đôi khi người gần gũi
ta nhất lại là người nói dối ta nhất.
109
00:06:03,597 --> 00:06:05,214
Thea đâu rồi?
110
00:06:05,216 --> 00:06:07,299
Cô ấy cũng phải ở đây
cho cho vụ này.
111
00:06:07,301 --> 00:06:08,734
Tôi không nghĩ
là nó sẽ đến.
112
00:06:08,736 --> 00:06:10,319
Chà, tôi không nói dối
2 người được--
113
00:06:10,321 --> 00:06:11,281
tình hình tệ lắm.
114
00:06:11,306 --> 00:06:13,844
Nếu là Isabel Rochev
thì chắc chắn rồi.
115
00:06:13,845 --> 00:06:16,285
Cô ta đặt nền móng
cho vụ chiếm hữu này nhiều tháng rồi.
116
00:06:16,661 --> 00:06:18,828
Nhưng chúng ta vẫn sở hữu
phần lớn cổ phần của công ty, đúng chứ?
117
00:06:18,830 --> 00:06:20,384
Đúng, nhưng Isabel
đã làm giảm
118
00:06:20,409 --> 00:06:22,734
cổ phần này
đến mức vô giá trị rồi.
119
00:06:23,117 --> 00:06:25,417
Trên giấy tờ thì nhìn được
là các vị tiêu rồi.
120
00:06:25,419 --> 00:06:28,420
Thế tin tốt là gì?
121
00:06:28,422 --> 00:06:29,855
Ta có thể bảo vệ
tài sản của các người.
122
00:06:29,857 --> 00:06:31,273
Ta cần chuyển mọi thứ
123
00:06:31,275 --> 00:06:32,842
vào một Ủy Thác
mà Isabel không đụng được vào.
124
00:06:32,844 --> 00:06:34,960
Những gì tôi cần là
quyền thụ hưởng từ Ủy Thác hiện tại
125
00:06:34,962 --> 00:06:37,213
để cho phép
việc di chuyển
126
00:06:37,215 --> 00:06:39,715
Của 2 người và Thea.
127
00:06:39,717 --> 00:06:42,268
Thea cần kí tên.
128
00:06:42,270 --> 00:06:44,103
Vâng. Và phải nhanh lên.
129
00:06:46,089 --> 00:06:48,224
Cảm ơn, Ned.
130
00:06:51,528 --> 00:06:54,113
Giờ mẹ phải trở
thành thị trưởng.
131
00:06:54,115 --> 00:06:55,815
Xem chừng mẹ sẽ cần
thu nhập.
132
00:06:55,817 --> 00:06:57,483
Mất công ty
không phải lỗi của mẹ.
133
00:06:57,485 --> 00:06:58,868
Là lỗi của con.
134
00:06:58,870 --> 00:07:00,703
Con để Isabel Rochev
chiếm lợi.
135
00:07:00,705 --> 00:07:03,439
Không. Con luôn thấy
điều tốt trong mỗi người.
136
00:07:03,441 --> 00:07:04,406
thậm chí khi
họ không xứng đáng.
137
00:07:04,408 --> 00:07:06,108
Mẹ biết điều đấy
hơn cả.
138
00:07:06,110 --> 00:07:08,410
Isabel là một ả
rất thù hằn.
139
00:07:08,412 --> 00:07:09,945
Ả vẫn làm xong chuyện
dù có hay không sự ủy thác của con.
140
00:07:09,947 --> 00:07:11,580
Sao mẹ biết.
141
00:07:11,582 --> 00:07:15,084
Mẹ nói con nhiều tháng trước
là con không thể tin cô ta.
142
00:07:17,420 --> 00:07:20,072
Cha con có một điểm yếu
143
00:07:20,074 --> 00:07:23,092
với phụ nữ đẹp, mạnh mẽ.
144
00:07:25,929 --> 00:07:29,298
Họ từng cùng nhau sao?
145
00:07:29,300 --> 00:07:31,483
Đúng.
146
00:07:33,270 --> 00:07:36,305
Cô ta vẫn học trường kinh tế
vào thời điểm đó.
147
00:07:36,307 --> 00:07:40,743
Cô thực tập xinh xắn đấy
lọt vào mắt xanh vị CEO.
148
00:07:43,980 --> 00:07:46,148
Được rồi.
149
00:07:46,150 --> 00:07:50,002
Con mang cái này cho The,
và thuyết phục nó,
150
00:07:50,004 --> 00:07:54,006
bằng cách nào đó,
để giúp ta chống trả lại.
151
00:08:06,519 --> 00:08:09,338
Này. Giúp anh đứng dậy nhé?
152
00:08:09,340 --> 00:08:11,006
Vâng.
153
00:08:13,227 --> 00:08:14,810
Đến cái rương
của anh thôi.
154
00:08:14,812 --> 00:08:17,313
Ok.
155
00:08:32,079 --> 00:08:35,047
Oh, xem ai
khỏe lại rồi này.
156
00:08:35,049 --> 00:08:36,882
Vừa kịp giờ vui.
157
00:08:36,884 --> 00:08:40,219
Anh định làm
gì ông ta?
158
00:08:40,221 --> 00:08:42,671
Làm hắn thét lên.
159
00:08:42,673 --> 00:08:44,990
Như hắn đã
từng làm chúng tôi.
160
00:08:44,992 --> 00:08:46,308
Chà?
161
00:08:46,310 --> 00:08:49,261
Họ nói sống tốt
là cách trả thù hay nhất?
162
00:08:49,263 --> 00:08:51,764
Tôi thích tra tấn hơn.
163
00:08:51,766 --> 00:08:53,215
Cậu muốn lượt đầu chứ?
164
00:08:53,217 --> 00:08:55,017
- Không.
- Làm ơn.
165
00:08:55,019 --> 00:08:56,902
Tôi có thể giúp cậu.
166
00:08:56,904 --> 00:09:00,022
Không, tiến sĩ.
Tôi có thể giúp ông.
167
00:09:00,024 --> 00:09:02,374
Ông nói cần gì
cho nghiên cứu nhỉ?
168
00:09:02,376 --> 00:09:04,226
Một con mắt?
169
00:09:04,228 --> 00:09:05,577
Không!
170
00:09:05,579 --> 00:09:07,663
Để tôi lấy cho ông
một con tươi nguyên.
171
00:09:07,665 --> 00:09:09,415
Cậu vẫn có thể
chặn Slade Wilson!
172
00:09:09,417 --> 00:09:12,117
Anatoly. Đợi đã.
173
00:09:12,119 --> 00:09:14,403
Ông nói gì cơ?
174
00:09:14,405 --> 00:09:15,904
Tôi có thể giúp cậu
chặn hắn.
175
00:09:15,906 --> 00:09:18,824
Sao được? Cái thuốc thần
của ông
176
00:09:18,826 --> 00:09:21,427
biến hắn thành quái vật rồi.
177
00:09:21,429 --> 00:09:24,413
Tôi biết. Tôi có thể
biến hắn trở lại.
178
00:09:24,415 --> 00:09:25,714
Ivo, ông đang nói gì thế?
179
00:09:25,716 --> 00:09:27,916
Mirakuru.
180
00:09:27,918 --> 00:09:29,969
Có thuốc trị.
181
00:09:37,310 --> 00:09:39,594
Này.
182
00:09:39,596 --> 00:09:40,980
Chào anh.
183
00:09:40,982 --> 00:09:42,264
Thea có ở đây không?
184
00:09:42,266 --> 00:09:43,816
Không, em vẫn
chưa thấy nó.
185
00:09:43,818 --> 00:09:45,567
Cha em sao rồi?
186
00:09:45,569 --> 00:09:47,619
Ông ấy muốn vào tù
vì Arrow.
187
00:09:47,621 --> 00:09:49,455
Tôi biết là anh nói
mình không lo lắng,
188
00:09:49,457 --> 00:09:50,809
nhưng tôi và Dig vừa
đến căn hộ của Roy.
189
00:09:50,834 --> 00:09:51,441
Trống không.
190
00:09:51,442 --> 00:09:53,409
Xem chừng cậu ta
dọn đi vào ngày trước.
191
00:09:53,411 --> 00:09:54,960
Cậu ta đi chỗ
quái nào thế?
192
00:09:54,962 --> 00:09:58,280
Roy sẽ phải đợi.
193
00:09:58,282 --> 00:09:59,488
Được rồi, ta cần đối phó Slade,
194
00:09:59,513 --> 00:10:01,513
tìm ra nước đi
tiếp theo của hắn.
195
00:10:05,422 --> 00:10:07,423
Tôi biết Slade.
196
00:10:07,425 --> 00:10:10,259
Hắn sẽ không dừng lại
đến khi...
197
00:10:20,470 --> 00:10:22,688
Aah!
198
00:10:36,287 --> 00:10:38,704
Chào Sara.
199
00:10:41,508 --> 00:10:43,825
Diggle, lùi lại.
200
00:11:02,362 --> 00:11:04,313
Aaah!
201
00:11:08,319 --> 00:11:11,820
Đừng quên ai dạy cậu
chiến đấu, nhóc.
202
00:11:34,898 --> 00:11:38,117
Xin lỗi, tôi đang tìm
em gái tôi, Sara Lance.
203
00:11:39,586 --> 00:11:41,454
Xin lỗi ông.
204
00:11:41,456 --> 00:11:43,146
Tôi là Laurel Lance.
Em tôi ổn chứ?
205
00:11:43,147 --> 00:11:45,445
Oh, cô ấy sẽ ổn thôi.
Chỉ bị chấn gãy cổ tay.
206
00:11:45,491 --> 00:11:46,787
Chúng tôi
cố định rồi.
207
00:11:46,788 --> 00:11:49,548
Cô ta có nhiều vết thâm
rất ghê gớm, nhìn có vẻ tệ hơn thực tế.
208
00:11:49,645 --> 00:11:51,344
Cảm ơn.
Cũng không so được--
209
00:11:51,346 --> 00:11:53,546
với những viết
thương trước kia của cô ấy.
210
00:11:53,548 --> 00:11:56,049
Trước kia...
vết thương?
211
00:11:56,051 --> 00:11:58,618
Vâng, em cô có
các mô sẹo rộng
212
00:11:58,620 --> 00:12:00,153
trên toàn cơ thể.
213
00:12:00,155 --> 00:12:01,855
Người cuối cùng tôi thấy
bị thương tổn nặng thế--
214
00:12:01,857 --> 00:12:03,924
là một cựu binh
bị thương ở Iraq.
215
00:12:03,926 --> 00:12:06,193
Em cô từng phục vụ
quân ngũ chưa?
216
00:12:06,195 --> 00:12:08,428
Không.
217
00:12:08,430 --> 00:12:12,082
Không, nó chưa từng.
218
00:12:18,623 --> 00:12:21,407
Sara.
219
00:12:21,409 --> 00:12:23,426
Chào.
Chuyện gì xảy ra vậy?
220
00:12:23,428 --> 00:12:25,545
Oh, em ổn mà.
221
00:12:25,547 --> 00:12:27,264
Ollie và em có chút
tai nạn motor.
222
00:12:27,266 --> 00:12:28,598
Không có gì đâu.
223
00:12:28,600 --> 00:12:30,217
Em có giấy xuất viện rồi.
224
00:12:30,219 --> 00:12:32,269
Nhưng lưng em...
225
00:12:32,271 --> 00:12:34,704
Mấy vết sẹo đấy,
em có chúng ở đâu vậy?
226
00:12:34,706 --> 00:12:36,289
Em ổn chứ?
227
00:12:36,291 --> 00:12:38,642
Sẽ ổn thôi.
Anh thì sao?
228
00:12:38,644 --> 00:12:41,862
Ừm.
Chào em.
229
00:12:41,864 --> 00:12:44,731
Chào anh. Kể em nghe
chuyện gì xảy ra vậy.
230
00:12:44,733 --> 00:12:47,267
Tai nạn motor.
Khá là ngu ngốc.
231
00:12:47,269 --> 00:12:49,953
Bọn em dang rẽ trái
thì cái xe hơi báo đèn đỏ.
232
00:12:49,955 --> 00:12:51,988
2 người báo
cảnh sát chưa?
233
00:12:51,990 --> 00:12:53,874
Bọn anh thấy không cần.
Đều ổn mà.
234
00:12:53,876 --> 00:12:55,492
Điều đó--
mới đáng kể, đúng không?
235
00:12:55,494 --> 00:12:57,244
Đúng rồi.
236
00:12:57,246 --> 00:12:58,962
Chị nên đi thôi.
237
00:12:58,964 --> 00:13:00,413
Chị có buổi
lấy lời khai trong 1 giờ nữa.
238
00:13:00,415 --> 00:13:01,882
Được thôi.
239
00:13:01,884 --> 00:13:04,334
Cảm ơn chị đã đến.
240
00:13:04,336 --> 00:13:06,970
Luôn vậy mà.
241
00:13:14,962 --> 00:13:17,964
Tôi biết Oliver Queen
là Arrow.
242
00:13:35,950 --> 00:13:38,785
Này.
243
00:13:38,787 --> 00:13:42,322
Mọi người không
gặp em hôm qua.
244
00:13:42,324 --> 00:13:45,208
Cuộc hẹn với
Ned Foster đấy.
245
00:13:47,295 --> 00:13:51,164
Thea, anh biết em điên tiết
với mẹ và anh,
246
00:13:51,166 --> 00:13:53,350
nhưng ta cần tìm
đường thoát cho mớ tài chính
hỗn độn này.
247
00:13:53,352 --> 00:13:56,136
Ta không thể
mất tất cả được.
248
00:13:56,138 --> 00:13:59,022
Mẹ và anh kí rồi, ta--
249
00:13:59,024 --> 00:14:00,840
Ta cần chữ kí của em,
250
00:14:00,842 --> 00:14:04,144
và hi vọng có thể
cản Isabel hủy hoại chúng ta.
251
00:14:04,146 --> 00:14:07,530
Sau khi anh để cô ấy
hủy hoại ta, ý anh là vậy?
252
00:14:07,532 --> 00:14:09,899
Ừm.
253
00:14:11,485 --> 00:14:14,354
Chỗ này nói
Thea Queen.
254
00:14:14,356 --> 00:14:15,705
Cô ta là ai?
255
00:14:15,707 --> 00:14:17,741
Là em đấy, Speedy.
256
00:14:17,743 --> 00:14:19,409
Không, không phải.
257
00:14:19,411 --> 00:14:21,995
Robert Queen
có phải cha em đâu.
258
00:14:21,997 --> 00:14:23,496
Malcolm Merlyn
mới là cha em.
259
00:14:23,498 --> 00:14:25,215
Thea Merlyn.
260
00:14:25,217 --> 00:14:27,217
Nghe có vẻ
hấp dẫn hơn.
261
00:14:27,219 --> 00:14:30,053
Merlyn là cha theo
sinh học, nhưng cha chúng ta đã nuôi lớn em.
262
00:14:30,055 --> 00:14:32,172
Chỉ vì ông ta không biết
em không phải con của mình.
263
00:14:32,174 --> 00:14:33,390
Này này!
264
00:14:33,392 --> 00:14:37,010
Cha...
Ông ấy yêu thương em.
265
00:14:37,012 --> 00:14:40,063
Anh cũng vậy, và anh
là anh trai em.
266
00:14:40,065 --> 00:14:42,849
Không phải.
Anh chỉ là một nửa thôi.
267
00:14:42,851 --> 00:14:45,101
Và anh biết người nào nữa
là trai em không?
268
00:14:45,103 --> 00:14:46,319
Tommy.
269
00:14:46,321 --> 00:14:49,990
Tommy,
người em cố hôn đấy.
270
00:14:49,992 --> 00:14:52,993
Em cố hôn
anh trai cùng cha khác mẹ---
271
00:14:52,995 --> 00:14:55,728
trước khi cha ruột
giết anh ấy!
272
00:14:55,730 --> 00:14:58,198
Đời em loạn thế đấy!
273
00:14:58,200 --> 00:14:59,949
Và anh biết
cái đáng buồn là gì không ,
274
00:14:59,951 --> 00:15:02,568
Em bắt đầu
ở một nơi tốt đẹp.
275
00:15:03,034 --> 00:15:06,169
Em có CLB,
em có Roy,
276
00:15:06,171 --> 00:15:09,222
Em có người anh trai
không lừa dối em.
277
00:15:09,224 --> 00:15:11,475
Và lần đầu tiên trong cái
cuộc đời điên loạn của em,
278
00:15:11,477 --> 00:15:15,846
mọi thứ dường như mất đi
và hoàn toàn xáo trộn lên.
279
00:15:15,848 --> 00:15:20,383
Em cứ nghĩ mình
sẽ ổn.
280
00:15:20,385 --> 00:15:22,602
Sao em ngốc thế chứ.
281
00:15:22,604 --> 00:15:23,904
Em không ngốc.
282
00:15:23,906 --> 00:15:26,857
Không, em là
con gái--
283
00:15:26,859 --> 00:15:28,909
của 2 kẻ giết người
hàng loạt
284
00:15:28,911 --> 00:15:31,194
không phải một, hai đấy.
285
00:15:31,196 --> 00:15:33,563
Đối diện nó đi,
Ollie.
286
00:15:33,565 --> 00:15:35,949
Em chẳng bao giờ ổn đâu.
287
00:15:35,951 --> 00:15:37,918
Nó không nằm trong gen
của em.
288
00:15:37,920 --> 00:15:39,920
Thea...
289
00:15:39,922 --> 00:15:42,005
Oliver.
290
00:15:42,007 --> 00:15:44,124
Ta cần bàn vấn đề
an ninh ngay bây giờ.
291
00:15:49,747 --> 00:15:52,215
Ta có gì nào?
292
00:15:52,217 --> 00:15:53,767
Thứ Slade lấy đi.
Lấy đi?
293
00:15:53,769 --> 00:15:55,352
Hắn không ở đây
để giết ta.
294
00:15:55,354 --> 00:15:56,720
Hắn ở đây
vì ta có thứ--
295
00:15:56,722 --> 00:15:59,088
hắn cần.
Chìa khóa vạn năng.
296
00:15:59,090 --> 00:16:01,725
Em quét tổng thể rồi.
Đó là thứ duy nhất mất dạng.
297
00:16:01,727 --> 00:16:03,860
Hắn cần tìm cách mới
để sản xuất hàng loạt huyết thanh
298
00:16:03,862 --> 00:16:05,272
khi mà ta cho phòng
khoa học ứng dụng về với cát bụi.
299
00:16:05,273 --> 00:16:06,211
Với chìa khóa vạn năng,
300
00:16:06,236 --> 00:16:08,009
Hắn có thể vào bất cứ đâu
và lấy đi bất cứ gì hắn muốn.
301
00:16:08,266 --> 00:16:11,535
Ta biết hắn muốn gì.
Ta chỉ cần tìm ra trước.
302
00:16:11,537 --> 00:16:15,772
Nơi nào là tòa nhà
công nghệ hàng đầu ở Starling City?
303
00:16:18,125 --> 00:16:21,110
Kho hàng kết hợp
của mọi khoa học gia
304
00:16:21,112 --> 00:16:23,580
từng làm việc cho
S.T.A.R. Labs.
305
00:16:23,582 --> 00:16:25,332
Tất cả được
cất ở ngay đây.
306
00:16:25,334 --> 00:16:28,284
Vì thế tôi đặt tên
tòa nhà này là "the bomb"
307
00:16:28,286 --> 00:16:30,470
Chẳng ai nói
thế nữa.
308
00:16:30,472 --> 00:16:31,955
Có tôi này.
309
00:16:31,957 --> 00:16:33,790
Tôi định nghĩa
mấy thứ hay ho của hình.
310
00:16:33,792 --> 00:16:37,127
Tôi vẫn không tin được TS. Wells
lại dừng hoạt động nơi này.
311
00:16:37,129 --> 00:16:39,396
S.T.A.R. Labs từng
đào một hố ở Central City
312
00:16:39,398 --> 00:16:41,648
khi ta bật
máy gia tốc hạt.
313
00:16:41,650 --> 00:16:44,150
Nên không ngạc nhiên khi Starling City
hủy hợp đồng thuê phân xưởng này.
314
00:16:44,152 --> 00:16:46,069
Ta đâu phải
lũ nhóc cầm quảng cáo--
315
00:16:46,071 --> 00:16:48,271
"Để chúng tôi lưu trữ mấy giao thức
lộn xộn ở vùng lân cận của các anh"
316
00:16:48,273 --> 00:16:50,607
Nó là tai nạn thôi,
Caitlin.
317
00:16:50,609 --> 00:16:53,142
Vâng, cứ kể như vậy
đến những gia đình có người chết đi.
318
00:16:53,144 --> 00:16:56,496
Có lẽ cô có thể
tìm ra cách kể cho chính mình.
319
00:16:56,498 --> 00:17:00,667
Này Cisco, ta làm xong
cái kho hàng này rồi sẽ được về nhà.
320
00:17:03,655 --> 00:17:06,506
Tôi cứ tưởng
ta là người duy nhất ở đây...
321
00:17:06,508 --> 00:17:09,542
Có lẽ là một gã
bảo vệ.
322
00:17:13,664 --> 00:17:16,099
Ồ, này anh bạn.
323
00:17:16,101 --> 00:17:18,518
Chúng tôi sắp
xong việc rồi.
324
00:17:19,704 --> 00:17:22,789
Cô có cảm giác
tệ tệ về gã này không?
325
00:17:41,626 --> 00:17:43,460
Càng làm ta đuổi theo
các người,
326
00:17:43,462 --> 00:17:45,578
Ta càng giết
các người chậm rãi.
327
00:17:51,886 --> 00:17:54,203
Giúp tôi.
328
00:17:54,205 --> 00:17:55,872
Thiết bị này thuộc về
Arthur Light.
329
00:17:55,874 --> 00:17:57,891
Wells sa thải ông ta
2 năm trước? Sao thế?
330
00:17:57,893 --> 00:18:00,010
Vì ông ta bị tâm thần.
331
00:18:00,012 --> 00:18:02,846
Làm ơn nói là
anh làm thứ này hoạt động được.
332
00:18:09,987 --> 00:18:12,155
Ta thu lại lời đã nói--
333
00:18:12,157 --> 00:18:14,691
Sẽ xong nhanh thôi.
334
00:18:14,693 --> 00:18:16,860
Không!
335
00:18:20,781 --> 00:18:22,866
Aaah!
336
00:18:56,951 --> 00:19:00,570
Ta đến quá trễ.
337
00:19:20,217 --> 00:19:23,069
Felicity!
Cisco, Caitlin!
338
00:19:23,071 --> 00:19:25,054
2 người ổn chứ? Hắn không làm đau
2 người, hắn không làm thế phải không?
339
00:19:25,056 --> 00:19:27,473
Cô nói "hắn" 2 lần.
340
00:19:27,475 --> 00:19:28,991
Cô có biết
ai tấn công cúng tôi không?
341
00:19:28,993 --> 00:19:30,726
Tên điên đeo mặt nạ
cầm kiếm đấy?
342
00:19:30,728 --> 00:19:33,529
À, không. Tôi
không biết.
343
00:19:33,531 --> 00:19:37,333
Tôi nói "hắn" 2 lần
vì trên radio,
344
00:19:37,335 --> 00:19:40,019
tôi nghe nói kẻ tấn công 2 người
có nhân dạng nam giới.
345
00:19:40,021 --> 00:19:42,505
Nên gọi hắn là...hắn.
346
00:19:42,507 --> 00:19:45,441
Tôi là John Diggle,
tôi làm an ninh cho tập đoàn Queen.
347
00:19:45,443 --> 00:19:47,426
2 người có biết
tên đeo mặt nạ lấy gì không?
348
00:19:47,428 --> 00:19:49,962
Một máy ly tâm
công nghiệp gì đó?
349
00:19:49,964 --> 00:19:52,548
Không. Đấy là bí mật.
350
00:19:52,550 --> 00:19:54,717
Kiểu bí mật gì thế?
Kiểu mà tôi phải giữ kín.
351
00:19:54,719 --> 00:19:56,352
Chà, Cisco có phải
giữ kín luôn không?
352
00:19:56,354 --> 00:19:58,888
Vâng, phải chứ.
Được rồi.
353
00:19:58,890 --> 00:20:00,890
Chúng tôi rất mừng
là 2 người đều ổn.
362
00:20:00,892 --> 00:20:02,975
Barry thế nào rồi?
363
00:20:02,977 --> 00:20:04,360
Cậu ấy vẫn vậy.
364
00:20:04,362 --> 00:20:06,261
Tình trạng của Barry xấu đi.
365
00:20:06,263 --> 00:20:07,696
Họ phải chuyển anh ấy đến S.T.A.R. labs
để tiếp tục chăm sóc cho anh ấy.
366
00:20:07,698 --> 00:20:10,449
Tôi đã gặp Cisco và Caitlin như thế đấy.
367
00:20:10,451 --> 00:20:13,402
À, tôi sẽ đến thăm lần nữa
sớm nhất có thể.
368
00:20:13,404 --> 00:20:14,404
điều đó thật tuyệt.
369
00:20:14,429 --> 00:20:16,838
Đừng lo,
Barry có nhiều người ghé thăm lắm.
370
00:20:18,161 --> 00:20:20,461
Iris ở đó suốt.
371
00:20:20,463 --> 00:20:21,862
Iris?
372
00:20:21,864 --> 00:20:24,531
Cô ấy là, um,
373
00:20:24,533 --> 00:20:27,051
một người nào đó...
374
00:20:27,053 --> 00:20:28,869
của cậu ấy.
375
00:20:29,871 --> 00:20:32,055
À.
376
00:20:32,057 --> 00:20:33,808
Chắc rồi.
377
00:20:33,809 --> 00:20:35,893
Tốt.
378
00:20:35,895 --> 00:20:38,211
Hay thật đấy.
379
00:20:38,213 --> 00:20:41,765
Barry vẫn đang hôn mê
mà đã đi bước nữa rồi.
380
00:20:41,767 --> 00:20:44,551
Tôi đã đột nhập vào
tài liệu cá nhân của Harrison Wells
381
00:20:44,553 --> 00:20:46,219
Ông ấy là giám đốc của
S.T.A.R. Labs,
382
00:20:46,221 --> 00:20:47,988
điều đó khiến tôi
không thể dừng lại được.
383
00:20:47,990 --> 00:20:49,723
và xem tôi đã tìm được gì này.
384
00:20:49,725 --> 00:20:52,526
Đây là nguyên mẫu cho dự án
công nghệ sinh học của họ.
385
00:20:52,528 --> 00:20:54,445
Các bằng sáng chế vẫn đang chờ,
386
00:20:54,447 --> 00:20:56,062
nên đó là vì sao họ
không muốn nói cho chúng ta biết.
387
00:20:56,064 --> 00:20:57,247
Vậy, nó là gì ?
388
00:20:57,249 --> 00:20:58,732
Đây là máy dẫn truyền sinh học.
389
00:20:58,734 --> 00:21:00,660
Nó có thể truyền máu
từ một bệnh nhân
390
00:21:00,685 --> 00:21:02,613
sang nhiều bệnh nhân khác cùng lúc.
391
00:21:03,313 --> 00:21:05,480
Tại sao Slade cần máy truyền máu vậy?
392
00:21:05,482 --> 00:21:07,115
Hắn không cần.
393
00:21:07,117 --> 00:21:09,451
Mà cho bọn tù nhân mà hắn giải phóng
từ Iron Heights tuần trước
394
00:21:09,453 --> 00:21:11,787
để tạo ra đội quân cho riêng mình.
395
00:21:11,789 --> 00:21:15,040
Với một vài tinh chỉnh,
Slade có thể tái tạo lại Mirakuru
396
00:21:15,042 --> 00:21:17,125
bỏ qua vài thứ mà chúng ta biết
397
00:21:17,127 --> 00:21:19,628
đó là tỷ lệ thành công,
mọi người biết đấy, chết.
398
00:21:19,630 --> 00:21:21,763
Thay vì nó chuyển hóa trong cơ thể,
399
00:21:21,765 --> 00:21:23,515
thì nó sẽ chuyển hóa trong cỗ máy.
400
00:21:23,517 --> 00:21:25,517
Như thế sẽ cần 1 lượng máu lớn.
401
00:21:25,519 --> 00:21:28,053
Ngay cả với sức lực Slade thì cũng
khó mà chịu nổi mất nhiều máu vậy.
402
00:21:28,055 --> 00:21:30,505
-Tốt.
-Ý anh là gì?
403
00:21:30,507 --> 00:21:32,173
Chúng ta cứ để hắn dùng nó.
404
00:21:32,175 --> 00:21:34,342
Hắn sẽ yếu đi,
dễ bị tổn thương,
405
00:21:34,344 --> 00:21:35,677
và chúng ta sẽ có
cơ hội để hạ hắn.
406
00:21:35,679 --> 00:21:37,145
Chúng ta tìm thứ này thế nào?
407
00:21:37,147 --> 00:21:38,563
Một cỗ máy như thế này
408
00:21:38,565 --> 00:21:40,482
tiêu tốn một lượng điện khổng lồ.
409
00:21:40,484 --> 00:21:42,818
Khi nó hoạt động,
tôi sẽ biết lúc nào và ở đâu.
410
00:21:42,820 --> 00:21:44,686
Giờ chúng ta chỉ đợi thôi.
411
00:21:44,688 --> 00:21:46,955
Tôi chán phải chờ rồi.
412
00:21:48,074 --> 00:21:50,325
Đừng nghe lời hắn,
hắn đang nói dối đấy!
413
00:21:50,327 --> 00:21:52,044
Thuốc giả là có thật,
Tôi thề!
414
00:21:52,046 --> 00:21:55,297
Không, hắn chỉ đang cố
giữ lấy mạng của mình thôi.
415
00:21:59,002 --> 00:22:01,035
Anthony,
nhìn tôi này.
416
00:22:01,037 --> 00:22:02,637
Hãy nói cho chúng tôi
biết về thuốc giải.
417
00:22:09,713 --> 00:22:12,714
Tôi muốn giúp cô, Sara à,
nhưng trước tiên,
418
00:22:12,716 --> 00:22:14,549
cô hãy hứa với tôi
là cô cũng sẽ giúp tôi.
419
00:22:14,551 --> 00:22:16,501
Cô ấy không
cứu mạng ông được đâu.
420
00:22:19,722 --> 00:22:24,176
Không ai có thể,
không thể.
421
00:22:24,178 --> 00:22:26,862
Tất cả những gì tôi mong chỉ
là một cái chết nhẹ nhàng.
422
00:22:26,864 --> 00:22:29,397
Ông không xứng đáng
được chết như vậy.
423
00:22:29,399 --> 00:22:31,199
Tôi biết.
424
00:22:31,201 --> 00:22:33,752
Và tôi vẫn vẫn đang thỉnh cầu.
425
00:22:34,754 --> 00:22:37,672
Tùy em đấy.
426
00:22:40,877 --> 00:22:42,377
Cảm ơn.
427
00:22:42,379 --> 00:22:43,962
Bắt đầu nói đi,Ivo!
428
00:22:43,964 --> 00:22:47,015
Tôi chưa bao giờ có thể
tái tạo lại huyết thanh Mirakuru
429
00:22:47,017 --> 00:22:48,917
từ tài liệu gốc của quân đội
Nhật thế chiến thứ II
430
00:22:48,919 --> 00:22:51,186
mà tôi tìm ra được.
431
00:22:51,188 --> 00:22:53,071
Sau khi tiến hành thí nghiệm
432
00:22:53,073 --> 00:22:55,657
trên các tù nhân mà tôi bắt
những năm qua,
433
00:22:55,659 --> 00:22:59,093
tôi đã có thể
tổng hợp một giải pháp
434
00:22:59,095 --> 00:23:02,864
có thể phản ứng ngược,
đạo ngược lại
435
00:23:02,866 --> 00:23:04,232
các ảnh hưởng sinh lý
436
00:23:04,234 --> 00:23:06,902
bị gây ra bởi huyết thanh Mirakuru.
437
00:23:06,904 --> 00:23:09,604
Từ vượt trên cả con người...
438
00:23:09,606 --> 00:23:11,573
trở lại thành con người.
439
00:23:11,575 --> 00:23:14,409
Giờ thuốc giải đó đang ở đâu?
440
00:23:14,411 --> 00:23:17,078
Các người vẫn giữ lời hứa
về việc kết thúc mạng sống của tôi chứ?
441
00:23:17,080 --> 00:23:20,081
Được.
Nói đi.
442
00:23:22,219 --> 00:23:24,285
Trên con tàu.
443
00:23:25,838 --> 00:23:27,806
Trong két sắt
ở phòng tôi.
444
00:23:29,158 --> 00:23:31,092
Giờ thì tôi tin là...
445
00:23:31,094 --> 00:23:34,729
Tôi đã thực hiện xong phần
của mình trong thỏa thuận.
446
00:23:58,120 --> 00:24:00,789
Dù anh đến đây định nói gì,
thì mất khoảng 60 giây
447
00:24:00,791 --> 00:24:02,541
để bảo vệ lên được đến đây.
448
00:24:02,543 --> 00:24:04,176
nếu là tôi thì
tôi sẽ bắt đầu nói đấy.
449
00:24:04,178 --> 00:24:06,511
Slade đang ở đâu?
450
00:24:06,513 --> 00:24:09,848
Tôi chỉ muốn cho cô cơ hội
để làm điều đúng đắn.
451
00:24:09,850 --> 00:24:13,385
Tôi chưa đến 30, và tôi là CEO
quản lý 500 công ty.
452
00:24:13,387 --> 00:24:15,971
Tôi có thể nói là
tôi đã làm điều đúng đắn.
453
00:24:15,973 --> 00:24:18,557
Và liệu cô có thực sự biết
Slade Wilson là người thế nào không?
454
00:24:18,559 --> 00:24:20,075
Hay là sao hắn lại làm những việc này?
455
00:24:20,077 --> 00:24:21,509
Tôi không quan tâm.
456
00:24:21,511 --> 00:24:23,645
-Tôi đã có được thứ mình xứng đáng.
-Thứ cô xứng đáng?
457
00:24:23,647 --> 00:24:25,530
Cô nghĩ rằng cô ngủ với cha tôi
458
00:24:25,532 --> 00:24:27,832
là để lại cho cô
tập đoàn của gia đình tôi ư?
459
00:24:27,834 --> 00:24:28,838
Anh không biết
mình đang nói cái gì đâu.
460
00:24:28,839 --> 00:24:30,160
Wow, ông ấy đi lăng nhăng
với rất nhiều cô gái.
461
00:24:30,161 --> 00:24:32,306
Tôi không thấy ai trong số đó
đang đợi thôn tính thù địch cả.
462
00:24:32,307 --> 00:24:34,223
-Lăng nhăng?
-Phải.
463
00:24:35,158 --> 00:24:37,576
Đó là những gì
mẹ anh đã nói?
464
00:24:37,578 --> 00:24:42,297
Tất nhiên là bà ấy sẽ coi tôi
là một cuộc ngoại tình vô nghĩa.
465
00:24:42,299 --> 00:24:45,000
Slade Wilson cho tôi
nếm trải địa ngục.
466
00:24:45,002 --> 00:24:46,918
Những bài luyện tập của ông ta
gần như giết chết tôi.
467
00:24:46,920 --> 00:24:49,370
Liệu tôi sẽ cam chịu tất cả chỉ vì
tôi là một nhân tình bị bỏ rơi?
468
00:24:49,372 --> 00:24:51,806
Thực sự mà nói, tôi chẳng biết
cô là thế nào nữa!
469
00:24:51,808 --> 00:24:54,009
Tôi đã là người tri kỉ với cha anh.
470
00:24:54,011 --> 00:24:56,845
Ông ấy đã định sẽ
bỏ mẹ anh,
471
00:24:56,847 --> 00:24:59,014
bỏ lại tập đoàn, bỏ lại anh.
472
00:24:59,016 --> 00:25:01,149
-Hành lý của chúng tôi đã đóng sẵn rồi.
-Thật ư?
473
00:25:01,151 --> 00:25:02,484
Em gái của anh hẳn đã gãy tay
474
00:25:02,486 --> 00:25:04,402
khi làm điều gì đó ngu ngốc.
Chắc chắn thế.
475
00:25:04,404 --> 00:25:07,105
Con bé bị ngã ngữa.
476
00:25:07,107 --> 00:25:09,691
Chúng tôi đã ở sân bay
khi ông ấy nhận được cuộc gọi.
477
00:25:09,693 --> 00:25:11,243
Tôi đã cầu xin ông ta đừng đi.
478
00:25:11,245 --> 00:25:13,411
Tôi nhắc ông ấy rằng
Thea không phải là con ông.
479
00:25:16,449 --> 00:25:20,385
Cô đang nói rằng
cha tôi đã biết?
480
00:25:20,387 --> 00:25:21,670
Tất nhiên là ông ấy biết rồi.
481
00:25:21,672 --> 00:25:23,571
Ông ấy là một kẻ ngốc,
nhưng không phải thằng ngu.
482
00:25:23,573 --> 00:25:25,957
Và như một gã ngốc,
ông ấy yêu nó vô điều kiện.
483
00:25:25,959 --> 00:25:28,960
Ông ấy đã hứa với tôi
là chúng tôi sẽ rời đi vào ngày hôm sau.
484
00:25:28,962 --> 00:25:30,545
Nhưng thay vào đó,
mối quan hệ của chúng tôi chấm dứt.
485
00:25:30,547 --> 00:25:32,747
Và ông ấy không bao giờ
nói chuyện với tôi nữa.
486
00:25:32,749 --> 00:25:35,267
Ồ, ra là mọi chuyện là như vậy.
487
00:25:35,269 --> 00:25:37,469
Ông ấy chọn chúng tôi
thay vì cô.
488
00:25:37,471 --> 00:25:39,721
Hãy hộ tống anh Queen ra khỏi đây.
489
00:25:39,723 --> 00:25:41,106
Đừng chạm vào tôi.
490
00:25:41,108 --> 00:25:44,276
Anh ta không còn được
chào mừng tại tòa nhà này nữa.
491
00:25:44,278 --> 00:25:45,860
Tòa nhà của tôi.
492
00:25:56,238 --> 00:25:58,073
Alo?
493
00:25:58,075 --> 00:26:00,241
Thea, anh Ollie đây.
Nghe này, anh chỉ cần
494
00:26:00,243 --> 00:26:01,543
5 phút nói chuyện trực tiếp thôi.
495
00:26:01,545 --> 00:26:02,777
Anh muốn gì?
496
00:26:02,779 --> 00:26:04,913
Có điều này em cần phải nghe.
497
00:26:04,915 --> 00:26:08,583
5 phút. Anh hãy đến club
sau khi bọn em đóng cửa.
498
00:26:08,585 --> 00:26:10,251
Vừa nói chuyện với Felicity.
499
00:26:10,253 --> 00:26:11,720
Có người tìm đến Arrow.
500
00:26:11,722 --> 00:26:13,023
Muốn một cuộc gặp mặt.
501
00:26:13,061 --> 00:26:13,931
Ai?
502
00:26:14,017 --> 00:26:15,657
Laurel.
503
00:26:29,304 --> 00:26:32,023
Anh thoải mái đấy chứ,
sĩ quan Lance?
504
00:26:32,025 --> 00:26:34,209
Nếu anh lạnh, tôi có thể lấy
thêm cái chăn nữa.
505
00:26:34,211 --> 00:26:36,795
Không, tôi ổn. Mà này,
bây giờ tôi đang ở trong đây,
506
00:26:36,797 --> 00:26:38,530
Tôi nghĩ Quentin là được rồi.
507
00:26:38,532 --> 00:26:40,482
Tôi chắc chắn đây
chỉ là sự hiểu nhầm thôi.
508
00:26:40,484 --> 00:26:41,533
Anh sẽ sớm được ra khỏi đây.
509
00:26:41,535 --> 00:26:43,451
Vâng, cám ơn cậu đã lạc quan.
510
00:26:50,843 --> 00:26:53,178
Hey!
511
00:26:53,180 --> 00:26:54,829
này, anh đang làm gì vậy?
512
00:26:54,831 --> 00:26:57,716
Sĩ quan! Chúng tôi cần giúp đỡ!
Chúng tôi cần giúp đỡ!
513
00:26:57,718 --> 00:26:58,933
Whoa, whoa,
anh định làm gì vậy, anh bạn?
514
00:26:58,935 --> 00:27:00,385
Nhớ tao chứ?
515
00:27:00,387 --> 00:27:04,172
Mày nên nhớ, vì tao
vẫn còn nhớ ra mày, thằng cớm.
516
00:27:04,174 --> 00:27:06,107
Không, anh không
được làm vậy.
517
00:27:06,109 --> 00:27:08,643
Aahh! Được rồi,
bình tĩnh thôi.
518
00:27:08,645 --> 00:27:10,145
Tao vẫn còn nhớ mày và
thằng điên trùm mũ đó
519
00:27:10,147 --> 00:27:11,813
là lý do tao phải vào đây.
520
00:27:11,815 --> 00:27:13,698
Tao nghĩ tao phải là người
chào mừng mày đến đây.
521
00:27:24,745 --> 00:27:26,044
Chuyện này chưa kết thúc đâu!
522
00:27:26,046 --> 00:27:28,546
Chưa kết thúc đâu!
523
00:27:37,729 --> 00:27:40,648
Tôi đã nghe về chuyện
cha cô đã bị bắt.
524
00:27:40,650 --> 00:27:42,283
Nếu tôi có thể giúp ông ấy,
tôi sẽ làm.
525
00:27:42,285 --> 00:27:43,951
Đó không phải là chuyện
tôi định bàn đến.
526
00:27:43,953 --> 00:27:45,786
Thật buồn cười, phải không?
527
00:27:45,788 --> 00:27:48,356
Một năm trước, ông ấy nghĩ
anh là một kẻ giết người.
528
00:27:48,358 --> 00:27:51,542
Và tôi, tôi đã...
tôi đã bị kéo theo anh.
529
00:27:51,544 --> 00:27:54,829
Tôi không biết tại sao,
nhưng...
530
00:27:54,831 --> 00:27:57,965
nhưng một phần trong tôi
cảm thấy kết nối với anh.
531
00:27:57,967 --> 00:28:01,535
Anh luôn ở đây.
532
00:28:01,537 --> 00:28:03,471
Vì tôi...
533
00:28:03,473 --> 00:28:07,558
Vì gia đình tôi, và vì vài lý do nào đó,
tôi chưa bao giờ hỏi tại sao.
534
00:28:07,560 --> 00:28:10,711
Giờ cô đang hỏi sao?
535
00:28:10,713 --> 00:28:12,596
Tôi không cần.
536
00:28:12,598 --> 00:28:15,166
Bởi vì tôi đã
biết câu trả lời.
537
00:28:20,272 --> 00:28:23,074
-Alo?
-Chị Laurel...
538
00:28:23,076 --> 00:28:24,825
Là cha.
539
00:28:29,698 --> 00:28:31,916
Chuyện gì vậy?
540
00:28:42,272 --> 00:28:43,659
Laurel, tôi rất xin lỗi.
541
00:28:43,684 --> 00:28:45,519
Chúng tôi đã đưa cha cô
vào phòng giam giữ để bảo vệ.
542
00:28:45,743 --> 00:28:48,995
Chẳng có gì gọi là
giam giữ bảo vệ ở Iron Heights
543
00:28:50,330 --> 00:28:51,618
Cha!
544
00:28:51,636 --> 00:28:52,657
Chào con.
545
00:28:53,132 --> 00:28:54,298
Được rồi, con yếu.
Không sao mà.
546
00:28:54,300 --> 00:28:55,783
Này, whoa,
đừng chạm vào sườn.
547
00:28:55,785 --> 00:28:57,802
Xương sườn.
548
00:28:57,804 --> 00:29:00,287
Con thấy chán vì phải đến thăm
người thân trong bệnh viện rồi đấy.
549
00:29:00,289 --> 00:29:02,123
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
550
00:29:02,125 --> 00:29:04,792
Chỉ là vài tên từng bị bắt
ghé thăm ta ý mà.
551
00:29:04,794 --> 00:29:08,062
Ta đoán ta không phải là
người nổi tiếng nhất trong tù.
552
00:29:08,064 --> 00:29:11,482
Sara, em làm ơn cho cha và chị
nói chuyện riêng một chú, được không?
553
00:29:13,151 --> 00:29:15,770
Vâng, được chứ.
554
00:29:15,772 --> 00:29:18,089
Em ở ngay ngoài thôi.
555
00:29:18,091 --> 00:29:19,490
Đừng đi xa đấy, con yêu.
556
00:29:19,492 --> 00:29:21,442
Cha à...
557
00:29:21,444 --> 00:29:23,477
Gì vậy, con yêu?
558
00:29:23,479 --> 00:29:26,631
-Con phải nói cha điều này.
-Là chuyện gì vậy?
559
00:29:26,633 --> 00:29:29,149
Con biết ai chính là Arrow.
560
00:29:29,151 --> 00:29:30,952
Gì cơ?
561
00:29:30,954 --> 00:29:34,205
Đừng nói thêm gì nữa.
562
00:29:34,207 --> 00:29:37,291
Đừng nói gì cả.
563
00:29:39,494 --> 00:29:41,161
Ok.
564
00:29:43,216 --> 00:29:45,182
Nghe này, đã từng có lúc
ta sẵn sàng
565
00:29:45,184 --> 00:29:48,719
bán huy hiệu của mình chỉ để
biết được cậu ta là ai. Con biết mà.
566
00:29:48,721 --> 00:29:51,322
Nhưng sau đó ta nhận ra,
ta chẳng còn quan tâm cậu ta là ai nữa.
567
00:29:51,324 --> 00:29:54,592
Thực ra là, Ta không còn muốn
biết cậu ta là ai nữa.
568
00:29:54,594 --> 00:29:56,010
Tại sao không?
569
00:29:56,012 --> 00:29:58,345
Bởi vì ta hiểu, nếu ta biết
câu ta thực sự là ai,
570
00:29:58,347 --> 00:30:00,681
thì cậu ta sẽ trở thành
một con người, đúng không?
571
00:30:00,683 --> 00:30:04,435
Có thể cậu ta
còn có gia đình. Bạn bè
572
00:30:04,437 --> 00:30:05,987
Những người quan tâm đến cậu ta.
573
00:30:05,989 --> 00:30:08,539
Ai đó với cuộc sống như vậy.
574
00:30:08,541 --> 00:30:11,275
Cậu ta sẽ không còn là những gì
ta cần cậu ta trở thành nữa.
575
00:30:11,277 --> 00:30:14,245
Những gì mà thành phố này
cần cậu ta trở thành.
576
00:30:14,247 --> 00:30:16,380
Đó là Arrow đã làm nên.
577
00:30:16,382 --> 00:30:19,533
Con người bên dưới
chiếc mũ trùm đó không quan trọng.
578
00:30:21,754 --> 00:30:24,338
Con có thể tưởng tượng được
cậu ấy thì sẽ thế nào không?
579
00:30:24,340 --> 00:30:26,407
Cậu ấy sống thế nào mỗi ngày,
580
00:30:26,409 --> 00:30:28,376
sẽ như thế nào chứ.
581
00:30:28,378 --> 00:30:30,678
Điều ít nhất ta có thể làm
582
00:30:30,680 --> 00:30:33,814
là ngồi tù vì cậu ấy.
583
00:30:46,283 --> 00:30:47,839
Cha cô thế nào rồi?
584
00:30:47,840 --> 00:30:50,107
Ông ấy sẽ tốt hơn khi mà
bà loại bỏ tội danh
585
00:30:50,109 --> 00:30:51,642
và ký giấy tha bổng.
586
00:30:51,644 --> 00:30:53,644
Ông ấy đang chịu án 18 tháng.
587
00:30:53,646 --> 00:30:56,063
Phải. Nhưng ông ấy không cần
phải ở lại đây thêm ngày nào nữa
588
00:30:56,065 --> 00:30:57,669
trừ khi bà muốn tôi từ chức
589
00:30:57,694 --> 00:30:59,434
và dấn thân vào
một công việc mới thú vị hơn
590
00:30:59,435 --> 00:31:03,454
như là luật sư bào chữa cho tội phạm
với tham vọng là
591
00:31:03,456 --> 00:31:05,289
đâm đơn kiện Văn Phòng Công Tố Quận
592
00:31:05,291 --> 00:31:08,325
vì bắt giữ sai
và gây nguy hiểm nghiêm trọng.
593
00:31:10,545 --> 00:31:13,697
Cha cô sẽ được tha bổng
với bản cam kết trước tòa.
594
00:31:13,699 --> 00:31:14,865
trong vòng một giờ nữa.
595
00:31:14,867 --> 00:31:19,386
Và phục hồi chức vụ vào ngày mai.
596
00:31:19,388 --> 00:31:21,805
Có lời khuyên này...
597
00:31:23,758 --> 00:31:25,676
Hyax cân nhắc trước
cuộc chiến mà cô chọn,
598
00:31:25,678 --> 00:31:28,128
bởi vì nó sẽ không
luôn luôn dễ dàng thế này đâu.
599
00:31:34,903 --> 00:31:37,488
Tuyệt lắm, luật sư.
600
00:31:37,490 --> 00:31:39,222
Cám ơn em.
601
00:31:39,224 --> 00:31:40,724
Tay của em thế nào rồi?
602
00:31:40,726 --> 00:31:43,226
Mmm, tốt rồi.
Chỉ đau khi em vẫy thôi.
603
00:31:45,080 --> 00:31:47,448
Ouch.
604
00:31:47,450 --> 00:31:49,249
Em ổn, em hứa đó.
605
00:31:49,251 --> 00:31:51,335
Chị biết là em sẽ ổn.
606
00:31:54,873 --> 00:31:56,707
Cảm ơn.
607
00:32:18,863 --> 00:32:20,781
Cám ơn em đã đồng ý
nói chuyện với anh.
608
00:32:20,783 --> 00:32:24,051
Anh nói,
Còn em chỉ đồng ý lắng nghe thôi.
609
00:32:24,053 --> 00:32:26,403
Anh chỉ muốn bắt đầu với...
610
00:32:26,405 --> 00:32:30,040
Anh biết em nghĩ rằng...
611
00:32:30,042 --> 00:32:33,610
E hèm. Chờ chút nhé.
612
00:32:33,612 --> 00:32:35,662
Tôi không thể
nói chuyện bây giờ, Felicity.
613
00:32:35,664 --> 00:32:38,115
Tôi biết. Nhưng mạng lưới điện
ở Collins và Main vừa có tín hiệu,
614
00:32:38,117 --> 00:32:40,384
hút một lượng điện khổng lồ.
615
00:32:40,386 --> 00:32:42,336
Có nghĩa là ai đó vừa mới cắm
chiếc máy sấy tóc to nhất quả đất
616
00:32:42,338 --> 00:32:44,671
hoặc là máy dẫn truyền sinh học
vừa mới hoạt động.
617
00:32:44,673 --> 00:32:46,289
Chu trình năng lượng của
chiếc máy này rất đặc trưng.
618
00:32:46,291 --> 00:32:48,258
Anh có 30 phút,
tối đa là 40.
619
00:32:48,260 --> 00:32:51,145
Tôi biết thế này là ích kỷ, Oliver,
và đừng ghét tôi vì nói điều này,
620
00:32:51,147 --> 00:32:54,765
nhưng... Đừng đi.
621
00:32:54,767 --> 00:32:57,267
Nếu anh không bảo Thea
ký được vào chỗ tài liệu đó,
622
00:32:57,269 --> 00:32:59,636
tài sản của gia đình anh sẽ mất hết.
623
00:32:59,638 --> 00:33:01,021
Nếu tôi không dừng Slade
ngay bây giờ.
624
00:33:01,023 --> 00:33:03,240
Nhiều người sẽ mất nhiều hơn nữa.
625
00:34:39,114 --> 00:34:41,499
Nếu ta là ngươi
thì ta sẽ không động vào đâu.
626
00:34:41,500 --> 00:34:45,186
gỡ nó ra trong giữa chu kỳ
chắc chắn sẽ kết liệu cuộc sống của nó.
627
00:34:45,188 --> 00:34:47,805
Slade, cậu ta chỉ là thằng nhóc thôi!
Ai đến đây,
628
00:34:47,807 --> 00:34:50,391
chỉ vì ngươi đẩy nó đi.
629
00:34:50,393 --> 00:34:52,743
Ngươi là người duy nhất
mà nó noi theo.
630
00:34:52,745 --> 00:34:55,196
và vì thế,
ngươi đã phá vỡ tâm hồn nó.
631
00:34:55,198 --> 00:34:57,548
Chúng tôi tìm ra nó ở
khu trọ ở Bludhaven.
632
00:34:57,550 --> 00:35:00,740
Thảm hại.
Thậm chí còn không buồn đánh trả.
633
00:35:01,237 --> 00:35:02,464
Còn ta sẽ làm.
634
00:35:02,833 --> 00:35:04,643
Nói cho ta biết làm thế nào để tắt nó.
635
00:35:04,644 --> 00:35:08,780
Nếu ngươi cảm thấy sức mạnh
đang chảy trong người ta...
636
00:35:10,916 --> 00:35:14,602
Ngươi sẽ biết rằng
ta không sợ một mũi tên.
637
00:35:14,604 --> 00:35:17,205
Ta mạnh hơn những gì
mà ngươi tưởng.
638
00:35:17,207 --> 00:35:19,073
Và sớm thôi...
639
00:35:19,075 --> 00:35:21,709
Ta sẽ không đơn độc nữa.
640
00:35:49,822 --> 00:35:51,939
Ngươi không thể làm ta bị thương, nhóc à.
641
00:36:12,127 --> 00:36:14,829
Thôi nào, Roy.
Ở lại với tôi.
642
00:36:47,588 --> 00:36:49,155
Cậu ta mất một lượng máu khá lớn.
643
00:36:49,157 --> 00:36:51,323
Em không biết cái máy dẫn truyền kia
đã làm gì với cậu ấy.
644
00:36:51,325 --> 00:36:53,259
Nhưng nhịp tim của cậu ấy rất yếu.
Cậu ấy đang thở thoi thóp.
645
00:36:53,261 --> 00:36:54,961
Và cậu ấy cần một bác sĩ thực thụ.
646
00:36:54,963 --> 00:36:57,296
Chúng ta không thể đưa cậu ấy
vào bệnh viện. Họ sẽ thử máu.
647
00:36:57,298 --> 00:36:59,465
Chúng ta phải giữ cho những gì trong người
cậu ấy không thoát ra ngoài.
648
00:36:59,467 --> 00:37:00,716
Giờ chúng ta làm gì?
649
00:37:00,718 --> 00:37:02,552
Điều duy nhất chúng ta có thể làm...
Chờ đợi.
650
00:37:02,554 --> 00:37:04,620
Chà, trong khi chờ, chúng ta vẫn còn
vấn đề của Slade.
651
00:37:04,622 --> 00:37:06,139
Hắn ta có 20 tên như hắn.
652
00:37:06,141 --> 00:37:07,774
Và chúng ta không có c
ách nào để ngăn hắn cả.
653
00:37:07,776 --> 00:37:10,342
Chúng ta có chứ.
654
00:37:10,344 --> 00:37:12,695
Cái đó có phải như tôi nghĩ không?
655
00:37:12,697 --> 00:37:14,947
Mirakuru.
656
00:37:14,949 --> 00:37:17,283
Anh không nghĩ đến chuyện
sử dụng nó đấy chứ?
657
00:37:17,285 --> 00:37:19,652
Không.
658
00:37:19,654 --> 00:37:21,821
Chúng ta sẽ sử dụng nó
để tạo thuốc giải.
659
00:37:21,823 --> 00:37:25,541
Oliver, chúng ta thậm chí còn không biết
liệu có thể đảo ngược được nó không.
660
00:37:25,543 --> 00:37:27,860
Có chứ.
661
00:37:29,329 --> 00:37:30,830
Ivo đã làm được.
662
00:37:31,032 --> 00:37:33,783
Tại sao câu chưa bao giờ
nói với bọn tôi điều này, Oliver?
663
00:37:33,785 --> 00:37:36,319
Bởi vì tôi xấu hổ.
664
00:37:36,321 --> 00:37:38,904
Vì điều gì?
665
00:37:42,426 --> 00:37:46,412
5 năm trước, tôi đã có cơ hội
để sử dụng thuốc đó lên Slade.
666
00:37:47,547 --> 00:37:50,249
Nhưng tôi đã chọn giết hắn ta.
667
00:37:50,251 --> 00:37:54,420
Tất cả mọi chuyện đang diễn ra
đều là lỗi của tôi.
668
00:37:55,422 --> 00:37:58,056
Tôi đã cứu cô một lần, Sara.
669
00:37:58,058 --> 00:38:00,591
Cũng khá là lâu rồi.
670
00:38:00,593 --> 00:38:03,261
Giờ đã đến lúc để trả ơn.
671
00:38:10,903 --> 00:38:13,655
Giờ các người có thể không tin ,
672
00:38:13,657 --> 00:38:16,408
nhưng tôi đã từng
được coi là một người tốt.
673
00:38:16,410 --> 00:38:20,628
Một bác sĩ tốt.
Một người chồng tốt.
674
00:38:20,630 --> 00:38:24,299
Cho đến khi Mirakuru làm tôi phát điên.
675
00:38:24,301 --> 00:38:26,918
Tôi thậm chí còn không
dùng một chút nào....
676
00:38:41,817 --> 00:38:44,904
Anh không cần phải
làm vậy vì em.
677
00:38:44,905 --> 00:38:47,789
Một khi em lấy đi một mạng người...
678
00:38:47,791 --> 00:38:50,542
Nó sẽ thay đổi em mãi mãi.
679
00:38:52,711 --> 00:38:54,579
Và anh không muốn em như vậy.
680
00:38:54,581 --> 00:38:56,214
Cảm ơn anh.
681
00:38:57,216 --> 00:38:59,516
Schastlivchik.
682
00:38:59,518 --> 00:39:03,887
Vậy, giờ chúng ta làm gì?
683
00:39:03,889 --> 00:39:08,008
Tôi nghĩ không ai trong số các anh
biết lái tàu ngầm?
684
00:39:09,360 --> 00:39:12,396
Thea.
685
00:39:12,398 --> 00:39:14,162
Con đang làm gì vậy?
686
00:39:14,163 --> 00:39:16,163
Chỉ là lấy một số thứ.
Điều gì đó bảo với con rằng
687
00:39:16,165 --> 00:39:17,832
chủ sở hữu mới của biệt thự này
sẽ không thích quần áo của con ở đây.
688
00:39:17,834 --> 00:39:19,366
Thea, chờ đã.
689
00:39:19,368 --> 00:39:21,085
Giờ thì anh ấy không bận nữa.
690
00:39:21,087 --> 00:39:23,871
Anh xin lỗi,
Chuyện đó không bỏ được.
691
00:39:23,873 --> 00:39:26,140
Anh có thể nói chuyện
với em bây giờ không?
692
00:39:30,211 --> 00:39:32,012
Cha đã biết sự thật.
693
00:39:33,565 --> 00:39:34,815
Hả?
694
00:39:34,817 --> 00:39:36,233
Cha biết về Merlyn.
695
00:39:36,235 --> 00:39:38,836
Làm thế nào?
696
00:39:38,838 --> 00:39:40,220
Ông ấy chẳng nói gì với mẹ.
697
00:39:40,222 --> 00:39:42,323
Ông ấy không cần.
698
00:39:42,325 --> 00:39:44,742
Thea à, bất cứ lỗi lầm của cha là gì
699
00:39:44,744 --> 00:39:47,411
Ông ấy vẫn luôn yêu chúng ta.
700
00:39:47,413 --> 00:39:49,330
Tất cả chúng ta.
701
00:39:49,332 --> 00:39:52,833
Bởi vì chúng ta là một gia đình.
702
00:39:52,835 --> 00:39:55,619
Em là con gái của ông ấy,
703
00:39:55,621 --> 00:39:59,190
Và vài xét nghiệm thử máu vớ vẩn
cũng không thay đổi được điều đó.
704
00:39:59,192 --> 00:40:01,942
Cha đã chọn chúng ta.
705
00:40:03,912 --> 00:40:05,596
Ông ấy đã chọn em.
706
00:40:05,598 --> 00:40:09,049
Ông ấy đã quyết định,
707
00:40:09,051 --> 00:40:11,435
là cha của em,
708
00:40:11,437 --> 00:40:14,254
mặc dù lẽ ra
ông ấy không cần phải thế.
709
00:40:17,559 --> 00:40:19,527
Vậy, Chuyện đó
có nói với em điều gì không?
710
00:40:19,529 --> 00:40:23,096
Nó nói với em rằng
ông ấy cũng là kẻ dối trá.
711
00:40:23,098 --> 00:40:25,533
Giống như 2 người vậy.
712
00:40:33,442 --> 00:40:36,744
Tôi cần 2 người
giúp tôi một chuyện.
713
00:40:38,129 --> 00:40:39,630
Lần này, nó sẽ là
bí mật của chúng ta.
714
00:40:53,261 --> 00:40:56,564
Laurel: Oliver.
715
00:41:15,483 --> 00:41:18,252
Vì điều gì vậy?
716
00:41:18,673 --> 00:41:21,824
Vì anh luôn là người
quan trọng với em.
717
00:41:21,849 --> 00:41:23,849
== Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn ==
www.facebook.com/ArrowFanpage