1 00:00:00,655 --> 00:00:02,606 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,364 --> 00:00:05,731 Sau 5 năm trên một hòn đảo địa ngục, 3 00:00:06,376 --> 00:00:08,876 Tôi đã trở về nhà với một mục tiêu duy nhất-- 4 00:00:08,878 --> 00:00:11,212 cứu lấy thành phố này. 5 00:00:11,214 --> 00:00:15,183 Để làm được vậy, tôi không thể lại là kẻ giết người như trước 6 00:00:15,185 --> 00:00:19,971 Để vinh danh ký ức về người bạn, tôi phải trở thành người khác 7 00:00:19,973 --> 00:00:22,940 Tôi phải trở thành một thứ khác. 8 00:00:22,942 --> 00:00:25,643 Arrow tập trước... 9 00:00:25,645 --> 00:00:27,779 Có một tên chúng tôi đang theo dõi. 10 00:00:27,781 --> 00:00:31,065 Chúng tôi gọi hắn là Deathstroke. 11 00:00:31,067 --> 00:00:33,735 Ta có lời hứa cho đám chúng bay. 12 00:00:33,737 --> 00:00:35,820 Roy đã được tiêm huyết thanh. 13 00:00:35,822 --> 00:00:38,456 Cậu ta vẫn sống. Nhưng ta phải để mắt đến cậu ta. 14 00:00:38,458 --> 00:00:39,355 Tránh xa Thea ra. 15 00:00:39,380 --> 00:00:40,793 Không. 16 00:00:40,794 --> 00:00:42,443 Nó không an toàn khi bên cậu. 17 00:00:42,445 --> 00:00:44,212 Cậu yêu nó và đó là lý do 18 00:00:44,214 --> 00:00:45,963 cậu sẽ làm những gì tôi yêu cầu. 19 00:00:45,965 --> 00:00:48,750 Sao anh lại không nói cho em Malcolm Merlyn là cha em?! 20 00:00:48,752 --> 00:00:50,468 Em đã từng tin tưởng anh. 21 00:00:50,470 --> 00:00:52,453 30 phút trước, 22 00:00:52,455 --> 00:00:54,055 công ty của anh đã thuộc về tôi. 23 00:00:54,057 --> 00:00:56,391 Slade. Cô đang làm việc cho hắn. 24 00:00:56,393 --> 00:01:00,094 Tôi biết Oliver Queen chính là Arrow. 25 00:01:07,686 --> 00:01:11,572 Tôi nghĩ là mấy lỗ mắt của tôi bị lệch. 26 00:01:11,574 --> 00:01:13,357 Có ai gặp vấn đề này không? 27 00:01:13,358 --> 00:01:15,858 Đừng lo lắng. Tôi lo lắm. 28 00:01:15,860 --> 00:01:17,443 Đây là vụ lớn, thậm chí cho chúng ta. 29 00:01:17,445 --> 00:01:19,278 Chúng ta đặt thị trường vào thay đổi lớn đấy. 30 00:01:19,280 --> 00:01:20,930 Slade không cho ta lựa chọn khác. 31 00:01:20,932 --> 00:01:23,032 Vâng, đi càng xa càng thấy kế hoạch này thật tệ. 32 00:01:23,034 --> 00:01:24,951 Felicity. Kế hoạch của cô đấy. 33 00:01:24,953 --> 00:01:26,619 Tôi không nghĩ là anh lại đồng ý. 34 00:01:26,621 --> 00:01:28,621 Ta đến rồi. 35 00:01:43,086 --> 00:01:46,005 Ughhh! 36 00:01:46,007 --> 00:01:48,624 Aahh! Ohh! 37 00:01:48,626 --> 00:01:51,427 Này. Anh ta từng làm việc cho tôi. 38 00:01:51,429 --> 00:01:53,596 Và giờ hắn làm việc cho kẻ thù ta rồi. 39 00:01:53,598 --> 00:01:55,798 Camera an ninh tắt rồi. 40 00:01:55,800 --> 00:01:57,466 Anh còn nhớ cái kìa khóa vạn năng không? 41 00:01:57,468 --> 00:01:59,802 Sự lịch thiệp của William Tockman, hay còn gọi là Clock King. 42 00:01:59,804 --> 00:02:03,155 Nó mở được mọi ổ khóa, bao gồm cả cái này. 43 00:02:08,362 --> 00:02:10,980 Chúng ta từng gặp Barry ở đây. 44 00:02:17,504 --> 00:02:20,656 Mấy cái này cắm vào là xài ngay. 45 00:02:20,658 --> 00:02:22,324 Cài chúng vào mấy thứ ta đã nói. 46 00:02:22,326 --> 00:02:23,960 Rồi để C4 lo phần còn lại. 47 00:02:23,962 --> 00:02:26,495 Khá lâu rồi em chưa cho nổ tung cái gì. 48 00:02:26,497 --> 00:02:27,880 Làm nhanh và gọn. 49 00:02:35,472 --> 00:02:38,608 Tôi là kẻ đánh bom. Không tin được tôi là kẻ đánh bom. 50 00:02:38,610 --> 00:02:40,977 Tôi thắc mắc có thể liệt kê nó vào kĩ năng đặc biệt trong sơ yếu được không. 51 00:02:40,979 --> 00:02:43,145 Đứng yên. 52 00:02:47,651 --> 00:02:50,519 Ta phải chuồn thôi. 53 00:02:57,744 --> 00:02:59,695 Cảm biến nhiệt cho thấy mọi người đều ở ngoài. 54 00:03:06,804 --> 00:03:10,205 Một tòa nhà thôi mà. Oliver. 55 00:03:14,122 --> 00:03:18,122 ♪ Arrow 2x19 ♪ The Man Under the Hood 56 00:03:18,147 --> 00:03:23,147 == Phụ để bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn == www.facebook.com/ArrowFanpage 57 00:03:23,553 --> 00:03:24,987 Bọn hèn nhát. 58 00:03:24,989 --> 00:03:26,906 Không thì ai lại thừa công phá hủy 59 00:03:26,908 --> 00:03:29,525 công nghệ y khoa học hàng đầu 60 00:03:29,527 --> 00:03:31,027 mà mục đích của chúng 61 00:03:31,029 --> 00:03:32,728 là làm cho Starling City 62 00:03:32,730 --> 00:03:34,864 thành một chốn lành mạnh và an toàn hơn chứ? 63 00:03:34,866 --> 00:03:37,199 Là CEO của tập đoàn Queen, 64 00:03:37,201 --> 00:03:39,234 Tôi có lời nhắn tới bọn khủng bố 65 00:03:39,236 --> 00:03:41,704 đã thực hiện hành động ghê tởm này. 66 00:03:41,706 --> 00:03:45,508 Các ngươi sẽ bị bắt, và bị trừng phạt. 67 00:03:45,510 --> 00:03:47,126 Theo ghi chú, tôi ghét cô ả 68 00:03:47,128 --> 00:03:49,211 trước khi chúng ta phát hiện ra cô ta là một siêu ác nhân. 69 00:03:49,213 --> 00:03:51,263 Được rồi. Mục tiêu của Slade là tạo ra một đội quân-- 70 00:03:51,265 --> 00:03:53,549 vũ khí con người bằng Mirakuru. 71 00:03:53,551 --> 00:03:56,135 Để làm được, hắn cần máy ly tâm công nghiệp, 72 00:03:56,137 --> 00:03:58,604 Việc Isabel Rochev cướp tập đoàn Queen 73 00:03:58,606 --> 00:04:00,923 từ gia đình anh cho hắn toàn quyền sử dụng nó. 74 00:04:00,925 --> 00:04:02,447 Nhưng mà từ khi phòng khoa học ứng dụng bị nổ banh, 75 00:04:02,472 --> 00:04:03,977 hắn không thể sử dụng công nghệ của ta, 76 00:04:03,978 --> 00:04:07,096 hmm, từng là của ta cho mấy thí nghiệm khoa học móp méo được. 77 00:04:07,098 --> 00:04:08,948 Slade trên cơ chúng ta nhiều tuần rồi. 78 00:04:08,950 --> 00:04:10,783 Giờ là lúc ta chiến với hắn. 79 00:04:10,785 --> 00:04:13,369 Tất cả chuyện này để làm hắn chậm lại. 80 00:04:13,371 --> 00:04:17,289 Ta không cách nào biết vụ tấn công tiếp theo sẽ đến từ đâu. 81 00:04:40,981 --> 00:04:42,392 Này, con cần thôi việc này đi, được chứ? 82 00:04:42,417 --> 00:04:43,984 Bố ổn. Thật đấy. 83 00:04:43,985 --> 00:04:45,634 Làm sao chuyện này lại ổn được? 84 00:04:45,636 --> 00:04:48,487 Này, con cần tập trung vào công việc của mình. 85 00:04:48,489 --> 00:04:50,089 Giờ nghe này, con có đến cuộc họp không? 86 00:04:50,091 --> 00:04:52,191 Có. Ở đó bàn về 87 00:04:52,193 --> 00:04:53,993 việc bố phải đối mặt án tù. 88 00:04:53,995 --> 00:04:55,945 Laurel... 89 00:04:55,947 --> 00:04:58,531 Chuyện này rồi sẽ qua cả, được chứ? Con làm ơn. 90 00:04:58,533 --> 00:05:00,916 Không đâu cha. 91 00:05:00,918 --> 00:05:03,586 Cha bị bắt vì trợ giúp và tiếp tay cho tên Tư Hình. 92 00:05:03,588 --> 00:05:06,122 Làm việc với hắn năm ngoái đã làm cha mất thẻ thanh tra. 93 00:05:06,124 --> 00:05:08,340 Giờ nó có thể làm cha vào tù 18 tháng. 94 00:05:08,342 --> 00:05:11,427 Họ muốn tên hắn ta. 95 00:05:11,429 --> 00:05:14,930 Cha có biết Arrow là ai không? 96 00:05:14,932 --> 00:05:17,717 Ta không. 97 00:05:18,852 --> 00:05:20,803 Thề đấy. 98 00:05:20,805 --> 00:05:22,438 Được rồi, còn người phụ nữ mặc đồ đen? 99 00:05:22,440 --> 00:05:23,973 Người mà Arrow làm việc cùng.. 100 00:05:23,975 --> 00:05:27,143 Cha có biết cô ta là ai không? 101 00:05:27,145 --> 00:05:29,111 Không. 102 00:05:29,113 --> 00:05:30,813 Hmm, Cha phải biết chút chứ. 103 00:05:30,815 --> 00:05:32,514 Cưng à, Ta không thể kể cho con những gì không biết được. 104 00:05:32,516 --> 00:05:34,984 Hết giờ. 105 00:05:34,986 --> 00:05:38,804 Hai con, nhớ chăm sóc lẫn nhau. 106 00:05:42,459 --> 00:05:45,711 Em có thật sự nghĩ bố không biết Arrow là ai không? 107 00:05:45,713 --> 00:05:48,530 Cha không nói dối đâu. 108 00:05:51,501 --> 00:05:54,754 Đôi khi người gần gũi ta nhất lại là người nói dối ta nhất. 109 00:06:03,597 --> 00:06:05,214 Thea đâu rồi? 110 00:06:05,216 --> 00:06:07,299 Cô ấy cũng phải ở đây cho cho vụ này. 111 00:06:07,301 --> 00:06:08,734 Tôi không nghĩ là nó sẽ đến. 112 00:06:08,736 --> 00:06:10,319 Chà, tôi không nói dối 2 người được-- 113 00:06:10,321 --> 00:06:11,281 tình hình tệ lắm. 114 00:06:11,306 --> 00:06:13,844 Nếu là Isabel Rochev thì chắc chắn rồi. 115 00:06:13,845 --> 00:06:16,285 Cô ta đặt nền móng cho vụ chiếm hữu này nhiều tháng rồi. 116 00:06:16,661 --> 00:06:18,828 Nhưng chúng ta vẫn sở hữu phần lớn cổ phần của công ty, đúng chứ? 117 00:06:18,830 --> 00:06:20,384 Đúng, nhưng Isabel đã làm giảm 118 00:06:20,409 --> 00:06:22,734 cổ phần này đến mức vô giá trị rồi. 119 00:06:23,117 --> 00:06:25,417 Trên giấy tờ thì nhìn được là các vị tiêu rồi. 120 00:06:25,419 --> 00:06:28,420 Thế tin tốt là gì? 121 00:06:28,422 --> 00:06:29,855 Ta có thể bảo vệ tài sản của các người. 122 00:06:29,857 --> 00:06:31,273 Ta cần chuyển mọi thứ 123 00:06:31,275 --> 00:06:32,842 vào một Ủy Thác mà Isabel không đụng được vào. 124 00:06:32,844 --> 00:06:34,960 Những gì tôi cần là quyền thụ hưởng từ Ủy Thác hiện tại 125 00:06:34,962 --> 00:06:37,213 để cho phép việc di chuyển 126 00:06:37,215 --> 00:06:39,715 Của 2 người và Thea. 127 00:06:39,717 --> 00:06:42,268 Thea cần kí tên. 128 00:06:42,270 --> 00:06:44,103 Vâng. Và phải nhanh lên. 129 00:06:46,089 --> 00:06:48,224 Cảm ơn, Ned. 130 00:06:51,528 --> 00:06:54,113 Giờ mẹ phải trở thành thị trưởng. 131 00:06:54,115 --> 00:06:55,815 Xem chừng mẹ sẽ cần thu nhập. 132 00:06:55,817 --> 00:06:57,483 Mất công ty không phải lỗi của mẹ. 133 00:06:57,485 --> 00:06:58,868 Là lỗi của con. 134 00:06:58,870 --> 00:07:00,703 Con để Isabel Rochev chiếm lợi. 135 00:07:00,705 --> 00:07:03,439 Không. Con luôn thấy điều tốt trong mỗi người. 136 00:07:03,441 --> 00:07:04,406 thậm chí khi họ không xứng đáng. 137 00:07:04,408 --> 00:07:06,108 Mẹ biết điều đấy hơn cả. 138 00:07:06,110 --> 00:07:08,410 Isabel là một ả rất thù hằn. 139 00:07:08,412 --> 00:07:09,945 Ả vẫn làm xong chuyện dù có hay không sự ủy thác của con. 140 00:07:09,947 --> 00:07:11,580 Sao mẹ biết. 141 00:07:11,582 --> 00:07:15,084 Mẹ nói con nhiều tháng trước là con không thể tin cô ta. 142 00:07:17,420 --> 00:07:20,072 Cha con có một điểm yếu 143 00:07:20,074 --> 00:07:23,092 với phụ nữ đẹp, mạnh mẽ. 144 00:07:25,929 --> 00:07:29,298 Họ từng cùng nhau sao? 145 00:07:29,300 --> 00:07:31,483 Đúng. 146 00:07:33,270 --> 00:07:36,305 Cô ta vẫn học trường kinh tế vào thời điểm đó. 147 00:07:36,307 --> 00:07:40,743 Cô thực tập xinh xắn đấy lọt vào mắt xanh vị CEO. 148 00:07:43,980 --> 00:07:46,148 Được rồi. 149 00:07:46,150 --> 00:07:50,002 Con mang cái này cho The, và thuyết phục nó, 150 00:07:50,004 --> 00:07:54,006 bằng cách nào đó, để giúp ta chống trả lại. 151 00:08:06,519 --> 00:08:09,338 Này. Giúp anh đứng dậy nhé? 152 00:08:09,340 --> 00:08:11,006 Vâng. 153 00:08:13,227 --> 00:08:14,810 Đến cái rương của anh thôi. 154 00:08:14,812 --> 00:08:17,313 Ok. 155 00:08:32,079 --> 00:08:35,047 Oh, xem ai khỏe lại rồi này. 156 00:08:35,049 --> 00:08:36,882 Vừa kịp giờ vui. 157 00:08:36,884 --> 00:08:40,219 Anh định làm gì ông ta? 158 00:08:40,221 --> 00:08:42,671 Làm hắn thét lên. 159 00:08:42,673 --> 00:08:44,990 Như hắn đã từng làm chúng tôi. 160 00:08:44,992 --> 00:08:46,308 Chà? 161 00:08:46,310 --> 00:08:49,261 Họ nói sống tốt là cách trả thù hay nhất? 162 00:08:49,263 --> 00:08:51,764 Tôi thích tra tấn hơn. 163 00:08:51,766 --> 00:08:53,215 Cậu muốn lượt đầu chứ? 164 00:08:53,217 --> 00:08:55,017 - Không. - Làm ơn. 165 00:08:55,019 --> 00:08:56,902 Tôi có thể giúp cậu. 166 00:08:56,904 --> 00:09:00,022 Không, tiến sĩ. Tôi có thể giúp ông. 167 00:09:00,024 --> 00:09:02,374 Ông nói cần gì cho nghiên cứu nhỉ? 168 00:09:02,376 --> 00:09:04,226 Một con mắt? 169 00:09:04,228 --> 00:09:05,577 Không! 170 00:09:05,579 --> 00:09:07,663 Để tôi lấy cho ông một con tươi nguyên. 171 00:09:07,665 --> 00:09:09,415 Cậu vẫn có thể chặn Slade Wilson! 172 00:09:09,417 --> 00:09:12,117 Anatoly. Đợi đã. 173 00:09:12,119 --> 00:09:14,403 Ông nói gì cơ? 174 00:09:14,405 --> 00:09:15,904 Tôi có thể giúp cậu chặn hắn. 175 00:09:15,906 --> 00:09:18,824 Sao được? Cái thuốc thần của ông 176 00:09:18,826 --> 00:09:21,427 biến hắn thành quái vật rồi. 177 00:09:21,429 --> 00:09:24,413 Tôi biết. Tôi có thể biến hắn trở lại. 178 00:09:24,415 --> 00:09:25,714 Ivo, ông đang nói gì thế? 179 00:09:25,716 --> 00:09:27,916 Mirakuru. 180 00:09:27,918 --> 00:09:29,969 Có thuốc trị. 181 00:09:37,310 --> 00:09:39,594 Này. 182 00:09:39,596 --> 00:09:40,980 Chào anh. 183 00:09:40,982 --> 00:09:42,264 Thea có ở đây không? 184 00:09:42,266 --> 00:09:43,816 Không, em vẫn chưa thấy nó. 185 00:09:43,818 --> 00:09:45,567 Cha em sao rồi? 186 00:09:45,569 --> 00:09:47,619 Ông ấy muốn vào tù vì Arrow. 187 00:09:47,621 --> 00:09:49,455 Tôi biết là anh nói mình không lo lắng, 188 00:09:49,457 --> 00:09:50,809 nhưng tôi và Dig vừa đến căn hộ của Roy. 189 00:09:50,834 --> 00:09:51,441 Trống không. 190 00:09:51,442 --> 00:09:53,409 Xem chừng cậu ta dọn đi vào ngày trước. 191 00:09:53,411 --> 00:09:54,960 Cậu ta đi chỗ quái nào thế? 192 00:09:54,962 --> 00:09:58,280 Roy sẽ phải đợi. 193 00:09:58,282 --> 00:09:59,488 Được rồi, ta cần đối phó Slade, 194 00:09:59,513 --> 00:10:01,513 tìm ra nước đi tiếp theo của hắn. 195 00:10:05,422 --> 00:10:07,423 Tôi biết Slade. 196 00:10:07,425 --> 00:10:10,259 Hắn sẽ không dừng lại đến khi... 197 00:10:20,470 --> 00:10:22,688 Aah! 198 00:10:36,287 --> 00:10:38,704 Chào Sara. 199 00:10:41,508 --> 00:10:43,825 Diggle, lùi lại. 200 00:11:02,362 --> 00:11:04,313 Aaah! 201 00:11:08,319 --> 00:11:11,820 Đừng quên ai dạy cậu chiến đấu, nhóc. 202 00:11:34,898 --> 00:11:38,117 Xin lỗi, tôi đang tìm em gái tôi, Sara Lance. 203 00:11:39,586 --> 00:11:41,454 Xin lỗi ông. 204 00:11:41,456 --> 00:11:43,146 Tôi là Laurel Lance. Em tôi ổn chứ? 205 00:11:43,147 --> 00:11:45,445 Oh, cô ấy sẽ ổn thôi. Chỉ bị chấn gãy cổ tay. 206 00:11:45,491 --> 00:11:46,787 Chúng tôi cố định rồi. 207 00:11:46,788 --> 00:11:49,548 Cô ta có nhiều vết thâm rất ghê gớm, nhìn có vẻ tệ hơn thực tế. 208 00:11:49,645 --> 00:11:51,344 Cảm ơn. Cũng không so được-- 209 00:11:51,346 --> 00:11:53,546 với những viết thương trước kia của cô ấy. 210 00:11:53,548 --> 00:11:56,049 Trước kia... vết thương? 211 00:11:56,051 --> 00:11:58,618 Vâng, em cô có các mô sẹo rộng 212 00:11:58,620 --> 00:12:00,153 trên toàn cơ thể. 213 00:12:00,155 --> 00:12:01,855 Người cuối cùng tôi thấy bị thương tổn nặng thế-- 214 00:12:01,857 --> 00:12:03,924 là một cựu binh bị thương ở Iraq. 215 00:12:03,926 --> 00:12:06,193 Em cô từng phục vụ quân ngũ chưa? 216 00:12:06,195 --> 00:12:08,428 Không. 217 00:12:08,430 --> 00:12:12,082 Không, nó chưa từng. 218 00:12:18,623 --> 00:12:21,407 Sara. 219 00:12:21,409 --> 00:12:23,426 Chào. Chuyện gì xảy ra vậy? 220 00:12:23,428 --> 00:12:25,545 Oh, em ổn mà. 221 00:12:25,547 --> 00:12:27,264 Ollie và em có chút tai nạn motor. 222 00:12:27,266 --> 00:12:28,598 Không có gì đâu. 223 00:12:28,600 --> 00:12:30,217 Em có giấy xuất viện rồi. 224 00:12:30,219 --> 00:12:32,269 Nhưng lưng em... 225 00:12:32,271 --> 00:12:34,704 Mấy vết sẹo đấy, em có chúng ở đâu vậy? 226 00:12:34,706 --> 00:12:36,289 Em ổn chứ? 227 00:12:36,291 --> 00:12:38,642 Sẽ ổn thôi. Anh thì sao? 228 00:12:38,644 --> 00:12:41,862 Ừm. Chào em. 229 00:12:41,864 --> 00:12:44,731 Chào anh. Kể em nghe chuyện gì xảy ra vậy. 230 00:12:44,733 --> 00:12:47,267 Tai nạn motor. Khá là ngu ngốc. 231 00:12:47,269 --> 00:12:49,953 Bọn em dang rẽ trái thì cái xe hơi báo đèn đỏ. 232 00:12:49,955 --> 00:12:51,988 2 người báo cảnh sát chưa? 233 00:12:51,990 --> 00:12:53,874 Bọn anh thấy không cần. Đều ổn mà. 234 00:12:53,876 --> 00:12:55,492 Điều đó-- mới đáng kể, đúng không? 235 00:12:55,494 --> 00:12:57,244 Đúng rồi. 236 00:12:57,246 --> 00:12:58,962 Chị nên đi thôi. 237 00:12:58,964 --> 00:13:00,413 Chị có buổi lấy lời khai trong 1 giờ nữa. 238 00:13:00,415 --> 00:13:01,882 Được thôi. 239 00:13:01,884 --> 00:13:04,334 Cảm ơn chị đã đến. 240 00:13:04,336 --> 00:13:06,970 Luôn vậy mà. 241 00:13:14,962 --> 00:13:17,964 Tôi biết Oliver Queen là Arrow. 242 00:13:35,950 --> 00:13:38,785 Này. 243 00:13:38,787 --> 00:13:42,322 Mọi người không gặp em hôm qua. 244 00:13:42,324 --> 00:13:45,208 Cuộc hẹn với Ned Foster đấy. 245 00:13:47,295 --> 00:13:51,164 Thea, anh biết em điên tiết với mẹ và anh, 246 00:13:51,166 --> 00:13:53,350 nhưng ta cần tìm đường thoát cho mớ tài chính hỗn độn này. 247 00:13:53,352 --> 00:13:56,136 Ta không thể mất tất cả được. 248 00:13:56,138 --> 00:13:59,022 Mẹ và anh kí rồi, ta-- 249 00:13:59,024 --> 00:14:00,840 Ta cần chữ kí của em, 250 00:14:00,842 --> 00:14:04,144 và hi vọng có thể cản Isabel hủy hoại chúng ta. 251 00:14:04,146 --> 00:14:07,530 Sau khi anh để cô ấy hủy hoại ta, ý anh là vậy? 252 00:14:07,532 --> 00:14:09,899 Ừm. 253 00:14:11,485 --> 00:14:14,354 Chỗ này nói Thea Queen. 254 00:14:14,356 --> 00:14:15,705 Cô ta là ai? 255 00:14:15,707 --> 00:14:17,741 Là em đấy, Speedy. 256 00:14:17,743 --> 00:14:19,409 Không, không phải. 257 00:14:19,411 --> 00:14:21,995 Robert Queen có phải cha em đâu. 258 00:14:21,997 --> 00:14:23,496 Malcolm Merlyn mới là cha em. 259 00:14:23,498 --> 00:14:25,215 Thea Merlyn. 260 00:14:25,217 --> 00:14:27,217 Nghe có vẻ hấp dẫn hơn. 261 00:14:27,219 --> 00:14:30,053 Merlyn là cha theo sinh học, nhưng cha chúng ta đã nuôi lớn em. 262 00:14:30,055 --> 00:14:32,172 Chỉ vì ông ta không biết em không phải con của mình. 263 00:14:32,174 --> 00:14:33,390 Này này! 264 00:14:33,392 --> 00:14:37,010 Cha... Ông ấy yêu thương em. 265 00:14:37,012 --> 00:14:40,063 Anh cũng vậy, và anh là anh trai em. 266 00:14:40,065 --> 00:14:42,849 Không phải. Anh chỉ là một nửa thôi. 267 00:14:42,851 --> 00:14:45,101 Và anh biết người nào nữa là trai em không? 268 00:14:45,103 --> 00:14:46,319 Tommy. 269 00:14:46,321 --> 00:14:49,990 Tommy, người em cố hôn đấy. 270 00:14:49,992 --> 00:14:52,993 Em cố hôn anh trai cùng cha khác mẹ--- 271 00:14:52,995 --> 00:14:55,728 trước khi cha ruột giết anh ấy! 272 00:14:55,730 --> 00:14:58,198 Đời em loạn thế đấy! 273 00:14:58,200 --> 00:14:59,949 Và anh biết cái đáng buồn là gì không , 274 00:14:59,951 --> 00:15:02,568 Em bắt đầu ở một nơi tốt đẹp. 275 00:15:03,034 --> 00:15:06,169 Em có CLB, em có Roy, 276 00:15:06,171 --> 00:15:09,222 Em có người anh trai không lừa dối em. 277 00:15:09,224 --> 00:15:11,475 Và lần đầu tiên trong cái cuộc đời điên loạn của em, 278 00:15:11,477 --> 00:15:15,846 mọi thứ dường như mất đi và hoàn toàn xáo trộn lên. 279 00:15:15,848 --> 00:15:20,383 Em cứ nghĩ mình sẽ ổn. 280 00:15:20,385 --> 00:15:22,602 Sao em ngốc thế chứ. 281 00:15:22,604 --> 00:15:23,904 Em không ngốc. 282 00:15:23,906 --> 00:15:26,857 Không, em là con gái-- 283 00:15:26,859 --> 00:15:28,909 của 2 kẻ giết người hàng loạt 284 00:15:28,911 --> 00:15:31,194 không phải một, hai đấy. 285 00:15:31,196 --> 00:15:33,563 Đối diện nó đi, Ollie. 286 00:15:33,565 --> 00:15:35,949 Em chẳng bao giờ ổn đâu. 287 00:15:35,951 --> 00:15:37,918 Nó không nằm trong gen của em. 288 00:15:37,920 --> 00:15:39,920 Thea... 289 00:15:39,922 --> 00:15:42,005 Oliver. 290 00:15:42,007 --> 00:15:44,124 Ta cần bàn vấn đề an ninh ngay bây giờ. 291 00:15:49,747 --> 00:15:52,215 Ta có gì nào? 292 00:15:52,217 --> 00:15:53,767 Thứ Slade lấy đi. Lấy đi? 293 00:15:53,769 --> 00:15:55,352 Hắn không ở đây để giết ta. 294 00:15:55,354 --> 00:15:56,720 Hắn ở đây vì ta có thứ-- 295 00:15:56,722 --> 00:15:59,088 hắn cần. Chìa khóa vạn năng. 296 00:15:59,090 --> 00:16:01,725 Em quét tổng thể rồi. Đó là thứ duy nhất mất dạng. 297 00:16:01,727 --> 00:16:03,860 Hắn cần tìm cách mới để sản xuất hàng loạt huyết thanh 298 00:16:03,862 --> 00:16:05,272 khi mà ta cho phòng khoa học ứng dụng về với cát bụi. 299 00:16:05,273 --> 00:16:06,211 Với chìa khóa vạn năng, 300 00:16:06,236 --> 00:16:08,009 Hắn có thể vào bất cứ đâu và lấy đi bất cứ gì hắn muốn. 301 00:16:08,266 --> 00:16:11,535 Ta biết hắn muốn gì. Ta chỉ cần tìm ra trước. 302 00:16:11,537 --> 00:16:15,772 Nơi nào là tòa nhà công nghệ hàng đầu ở Starling City? 303 00:16:18,125 --> 00:16:21,110 Kho hàng kết hợp của mọi khoa học gia 304 00:16:21,112 --> 00:16:23,580 từng làm việc cho S.T.A.R. Labs. 305 00:16:23,582 --> 00:16:25,332 Tất cả được cất ở ngay đây. 306 00:16:25,334 --> 00:16:28,284 Vì thế tôi đặt tên tòa nhà này là "the bomb" 307 00:16:28,286 --> 00:16:30,470 Chẳng ai nói thế nữa. 308 00:16:30,472 --> 00:16:31,955 Có tôi này. 309 00:16:31,957 --> 00:16:33,790 Tôi định nghĩa mấy thứ hay ho của hình. 310 00:16:33,792 --> 00:16:37,127 Tôi vẫn không tin được TS. Wells lại dừng hoạt động nơi này. 311 00:16:37,129 --> 00:16:39,396 S.T.A.R. Labs từng đào một hố ở Central City 312 00:16:39,398 --> 00:16:41,648 khi ta bật máy gia tốc hạt. 313 00:16:41,650 --> 00:16:44,150 Nên không ngạc nhiên khi Starling City hủy hợp đồng thuê phân xưởng này. 314 00:16:44,152 --> 00:16:46,069 Ta đâu phải lũ nhóc cầm quảng cáo-- 315 00:16:46,071 --> 00:16:48,271 "Để chúng tôi lưu trữ mấy giao thức lộn xộn ở vùng lân cận của các anh" 316 00:16:48,273 --> 00:16:50,607 Nó là tai nạn thôi, Caitlin. 317 00:16:50,609 --> 00:16:53,142 Vâng, cứ kể như vậy đến những gia đình có người chết đi. 318 00:16:53,144 --> 00:16:56,496 Có lẽ cô có thể tìm ra cách kể cho chính mình. 319 00:16:56,498 --> 00:17:00,667 Này Cisco, ta làm xong cái kho hàng này rồi sẽ được về nhà. 320 00:17:03,655 --> 00:17:06,506 Tôi cứ tưởng ta là người duy nhất ở đây... 321 00:17:06,508 --> 00:17:09,542 Có lẽ là một gã bảo vệ. 322 00:17:13,664 --> 00:17:16,099 Ồ, này anh bạn. 323 00:17:16,101 --> 00:17:18,518 Chúng tôi sắp xong việc rồi. 324 00:17:19,704 --> 00:17:22,789 Cô có cảm giác tệ tệ về gã này không? 325 00:17:41,626 --> 00:17:43,460 Càng làm ta đuổi theo các người, 326 00:17:43,462 --> 00:17:45,578 Ta càng giết các người chậm rãi. 327 00:17:51,886 --> 00:17:54,203 Giúp tôi. 328 00:17:54,205 --> 00:17:55,872 Thiết bị này thuộc về Arthur Light. 329 00:17:55,874 --> 00:17:57,891 Wells sa thải ông ta 2 năm trước? Sao thế? 330 00:17:57,893 --> 00:18:00,010 Vì ông ta bị tâm thần. 331 00:18:00,012 --> 00:18:02,846 Làm ơn nói là anh làm thứ này hoạt động được. 332 00:18:09,987 --> 00:18:12,155 Ta thu lại lời đã nói-- 333 00:18:12,157 --> 00:18:14,691 Sẽ xong nhanh thôi. 334 00:18:14,693 --> 00:18:16,860 Không! 335 00:18:20,781 --> 00:18:22,866 Aaah! 336 00:18:56,951 --> 00:19:00,570 Ta đến quá trễ. 337 00:19:20,217 --> 00:19:23,069 Felicity! Cisco, Caitlin! 338 00:19:23,071 --> 00:19:25,054 2 người ổn chứ? Hắn không làm đau 2 người, hắn không làm thế phải không? 339 00:19:25,056 --> 00:19:27,473 Cô nói "hắn" 2 lần. 340 00:19:27,475 --> 00:19:28,991 Cô có biết ai tấn công cúng tôi không? 341 00:19:28,993 --> 00:19:30,726 Tên điên đeo mặt nạ cầm kiếm đấy? 342 00:19:30,728 --> 00:19:33,529 À, không. Tôi không biết. 343 00:19:33,531 --> 00:19:37,333 Tôi nói "hắn" 2 lần vì trên radio, 344 00:19:37,335 --> 00:19:40,019 tôi nghe nói kẻ tấn công 2 người có nhân dạng nam giới. 345 00:19:40,021 --> 00:19:42,505 Nên gọi hắn là...hắn. 346 00:19:42,507 --> 00:19:45,441 Tôi là John Diggle, tôi làm an ninh cho tập đoàn Queen. 347 00:19:45,443 --> 00:19:47,426 2 người có biết tên đeo mặt nạ lấy gì không? 348 00:19:47,428 --> 00:19:49,962 Một máy ly tâm công nghiệp gì đó? 349 00:19:49,964 --> 00:19:52,548 Không. Đấy là bí mật. 350 00:19:52,550 --> 00:19:54,717 Kiểu bí mật gì thế? Kiểu mà tôi phải giữ kín. 351 00:19:54,719 --> 00:19:56,352 Chà, Cisco có phải giữ kín luôn không? 352 00:19:56,354 --> 00:19:58,888 Vâng, phải chứ. Được rồi. 353 00:19:58,890 --> 00:20:00,890 Chúng tôi rất mừng là 2 người đều ổn. 362 00:20:00,892 --> 00:20:02,975 Barry thế nào rồi? 363 00:20:02,977 --> 00:20:04,360 Cậu ấy vẫn vậy. 364 00:20:04,362 --> 00:20:06,261 Tình trạng của Barry xấu đi. 365 00:20:06,263 --> 00:20:07,696 Họ phải chuyển anh ấy đến S.T.A.R. labs để tiếp tục chăm sóc cho anh ấy. 366 00:20:07,698 --> 00:20:10,449 Tôi đã gặp Cisco và Caitlin như thế đấy. 367 00:20:10,451 --> 00:20:13,402 À, tôi sẽ đến thăm lần nữa sớm nhất có thể. 368 00:20:13,404 --> 00:20:14,404 điều đó thật tuyệt. 369 00:20:14,429 --> 00:20:16,838 Đừng lo, Barry có nhiều người ghé thăm lắm. 370 00:20:18,161 --> 00:20:20,461 Iris ở đó suốt. 371 00:20:20,463 --> 00:20:21,862 Iris? 372 00:20:21,864 --> 00:20:24,531 Cô ấy là, um, 373 00:20:24,533 --> 00:20:27,051 một người nào đó... 374 00:20:27,053 --> 00:20:28,869 của cậu ấy. 375 00:20:29,871 --> 00:20:32,055 À. 376 00:20:32,057 --> 00:20:33,808 Chắc rồi. 377 00:20:33,809 --> 00:20:35,893 Tốt. 378 00:20:35,895 --> 00:20:38,211 Hay thật đấy. 379 00:20:38,213 --> 00:20:41,765 Barry vẫn đang hôn mê mà đã đi bước nữa rồi. 380 00:20:41,767 --> 00:20:44,551 Tôi đã đột nhập vào tài liệu cá nhân của Harrison Wells 381 00:20:44,553 --> 00:20:46,219 Ông ấy là giám đốc của S.T.A.R. Labs, 382 00:20:46,221 --> 00:20:47,988 điều đó khiến tôi không thể dừng lại được. 383 00:20:47,990 --> 00:20:49,723 và xem tôi đã tìm được gì này. 384 00:20:49,725 --> 00:20:52,526 Đây là nguyên mẫu cho dự án công nghệ sinh học của họ. 385 00:20:52,528 --> 00:20:54,445 Các bằng sáng chế vẫn đang chờ, 386 00:20:54,447 --> 00:20:56,062 nên đó là vì sao họ không muốn nói cho chúng ta biết. 387 00:20:56,064 --> 00:20:57,247 Vậy, nó là gì ? 388 00:20:57,249 --> 00:20:58,732 Đây là máy dẫn truyền sinh học. 389 00:20:58,734 --> 00:21:00,660 Nó có thể truyền máu từ một bệnh nhân 390 00:21:00,685 --> 00:21:02,613 sang nhiều bệnh nhân khác cùng lúc. 391 00:21:03,313 --> 00:21:05,480 Tại sao Slade cần máy truyền máu vậy? 392 00:21:05,482 --> 00:21:07,115 Hắn không cần. 393 00:21:07,117 --> 00:21:09,451 Mà cho bọn tù nhân mà hắn giải phóng từ Iron Heights tuần trước 394 00:21:09,453 --> 00:21:11,787 để tạo ra đội quân cho riêng mình. 395 00:21:11,789 --> 00:21:15,040 Với một vài tinh chỉnh, Slade có thể tái tạo lại Mirakuru 396 00:21:15,042 --> 00:21:17,125 bỏ qua vài thứ mà chúng ta biết 397 00:21:17,127 --> 00:21:19,628 đó là tỷ lệ thành công, mọi người biết đấy, chết. 398 00:21:19,630 --> 00:21:21,763 Thay vì nó chuyển hóa trong cơ thể, 399 00:21:21,765 --> 00:21:23,515 thì nó sẽ chuyển hóa trong cỗ máy. 400 00:21:23,517 --> 00:21:25,517 Như thế sẽ cần 1 lượng máu lớn. 401 00:21:25,519 --> 00:21:28,053 Ngay cả với sức lực Slade thì cũng khó mà chịu nổi mất nhiều máu vậy. 402 00:21:28,055 --> 00:21:30,505 -Tốt. -Ý anh là gì? 403 00:21:30,507 --> 00:21:32,173 Chúng ta cứ để hắn dùng nó. 404 00:21:32,175 --> 00:21:34,342 Hắn sẽ yếu đi, dễ bị tổn thương, 405 00:21:34,344 --> 00:21:35,677 và chúng ta sẽ có cơ hội để hạ hắn. 406 00:21:35,679 --> 00:21:37,145 Chúng ta tìm thứ này thế nào? 407 00:21:37,147 --> 00:21:38,563 Một cỗ máy như thế này 408 00:21:38,565 --> 00:21:40,482 tiêu tốn một lượng điện khổng lồ. 409 00:21:40,484 --> 00:21:42,818 Khi nó hoạt động, tôi sẽ biết lúc nào và ở đâu. 410 00:21:42,820 --> 00:21:44,686 Giờ chúng ta chỉ đợi thôi. 411 00:21:44,688 --> 00:21:46,955 Tôi chán phải chờ rồi. 412 00:21:48,074 --> 00:21:50,325 Đừng nghe lời hắn, hắn đang nói dối đấy! 413 00:21:50,327 --> 00:21:52,044 Thuốc giả là có thật, Tôi thề! 414 00:21:52,046 --> 00:21:55,297 Không, hắn chỉ đang cố giữ lấy mạng của mình thôi. 415 00:21:59,002 --> 00:22:01,035 Anthony, nhìn tôi này. 416 00:22:01,037 --> 00:22:02,637 Hãy nói cho chúng tôi biết về thuốc giải. 417 00:22:09,713 --> 00:22:12,714 Tôi muốn giúp cô, Sara à, nhưng trước tiên, 418 00:22:12,716 --> 00:22:14,549 cô hãy hứa với tôi là cô cũng sẽ giúp tôi. 419 00:22:14,551 --> 00:22:16,501 Cô ấy không cứu mạng ông được đâu. 420 00:22:19,722 --> 00:22:24,176 Không ai có thể, không thể. 421 00:22:24,178 --> 00:22:26,862 Tất cả những gì tôi mong chỉ là một cái chết nhẹ nhàng. 422 00:22:26,864 --> 00:22:29,397 Ông không xứng đáng được chết như vậy. 423 00:22:29,399 --> 00:22:31,199 Tôi biết. 424 00:22:31,201 --> 00:22:33,752 Và tôi vẫn vẫn đang thỉnh cầu. 425 00:22:34,754 --> 00:22:37,672 Tùy em đấy. 426 00:22:40,877 --> 00:22:42,377 Cảm ơn. 427 00:22:42,379 --> 00:22:43,962 Bắt đầu nói đi,Ivo! 428 00:22:43,964 --> 00:22:47,015 Tôi chưa bao giờ có thể tái tạo lại huyết thanh Mirakuru 429 00:22:47,017 --> 00:22:48,917 từ tài liệu gốc của quân đội Nhật thế chiến thứ II 430 00:22:48,919 --> 00:22:51,186 mà tôi tìm ra được. 431 00:22:51,188 --> 00:22:53,071 Sau khi tiến hành thí nghiệm 432 00:22:53,073 --> 00:22:55,657 trên các tù nhân mà tôi bắt những năm qua, 433 00:22:55,659 --> 00:22:59,093 tôi đã có thể tổng hợp một giải pháp 434 00:22:59,095 --> 00:23:02,864 có thể phản ứng ngược, đạo ngược lại 435 00:23:02,866 --> 00:23:04,232 các ảnh hưởng sinh lý 436 00:23:04,234 --> 00:23:06,902 bị gây ra bởi huyết thanh Mirakuru. 437 00:23:06,904 --> 00:23:09,604 Từ vượt trên cả con người... 438 00:23:09,606 --> 00:23:11,573 trở lại thành con người. 439 00:23:11,575 --> 00:23:14,409 Giờ thuốc giải đó đang ở đâu? 440 00:23:14,411 --> 00:23:17,078 Các người vẫn giữ lời hứa về việc kết thúc mạng sống của tôi chứ? 441 00:23:17,080 --> 00:23:20,081 Được. Nói đi. 442 00:23:22,219 --> 00:23:24,285 Trên con tàu. 443 00:23:25,838 --> 00:23:27,806 Trong két sắt ở phòng tôi. 444 00:23:29,158 --> 00:23:31,092 Giờ thì tôi tin là... 445 00:23:31,094 --> 00:23:34,729 Tôi đã thực hiện xong phần của mình trong thỏa thuận. 446 00:23:58,120 --> 00:24:00,789 Dù anh đến đây định nói gì, thì mất khoảng 60 giây 447 00:24:00,791 --> 00:24:02,541 để bảo vệ lên được đến đây. 448 00:24:02,543 --> 00:24:04,176 nếu là tôi thì tôi sẽ bắt đầu nói đấy. 449 00:24:04,178 --> 00:24:06,511 Slade đang ở đâu? 450 00:24:06,513 --> 00:24:09,848 Tôi chỉ muốn cho cô cơ hội để làm điều đúng đắn. 451 00:24:09,850 --> 00:24:13,385 Tôi chưa đến 30, và tôi là CEO quản lý 500 công ty. 452 00:24:13,387 --> 00:24:15,971 Tôi có thể nói là tôi đã làm điều đúng đắn. 453 00:24:15,973 --> 00:24:18,557 Và liệu cô có thực sự biết Slade Wilson là người thế nào không? 454 00:24:18,559 --> 00:24:20,075 Hay là sao hắn lại làm những việc này? 455 00:24:20,077 --> 00:24:21,509 Tôi không quan tâm. 456 00:24:21,511 --> 00:24:23,645 -Tôi đã có được thứ mình xứng đáng. -Thứ cô xứng đáng? 457 00:24:23,647 --> 00:24:25,530 Cô nghĩ rằng cô ngủ với cha tôi 458 00:24:25,532 --> 00:24:27,832 là để lại cho cô tập đoàn của gia đình tôi ư? 459 00:24:27,834 --> 00:24:28,838 Anh không biết mình đang nói cái gì đâu. 460 00:24:28,839 --> 00:24:30,160 Wow, ông ấy đi lăng nhăng với rất nhiều cô gái. 461 00:24:30,161 --> 00:24:32,306 Tôi không thấy ai trong số đó đang đợi thôn tính thù địch cả. 462 00:24:32,307 --> 00:24:34,223 -Lăng nhăng? -Phải. 463 00:24:35,158 --> 00:24:37,576 Đó là những gì mẹ anh đã nói? 464 00:24:37,578 --> 00:24:42,297 Tất nhiên là bà ấy sẽ coi tôi là một cuộc ngoại tình vô nghĩa. 465 00:24:42,299 --> 00:24:45,000 Slade Wilson cho tôi nếm trải địa ngục. 466 00:24:45,002 --> 00:24:46,918 Những bài luyện tập của ông ta gần như giết chết tôi. 467 00:24:46,920 --> 00:24:49,370 Liệu tôi sẽ cam chịu tất cả chỉ vì tôi là một nhân tình bị bỏ rơi? 468 00:24:49,372 --> 00:24:51,806 Thực sự mà nói, tôi chẳng biết cô là thế nào nữa! 469 00:24:51,808 --> 00:24:54,009 Tôi đã là người tri kỉ với cha anh. 470 00:24:54,011 --> 00:24:56,845 Ông ấy đã định sẽ bỏ mẹ anh, 471 00:24:56,847 --> 00:24:59,014 bỏ lại tập đoàn, bỏ lại anh. 472 00:24:59,016 --> 00:25:01,149 -Hành lý của chúng tôi đã đóng sẵn rồi. -Thật ư? 473 00:25:01,151 --> 00:25:02,484 Em gái của anh hẳn đã gãy tay 474 00:25:02,486 --> 00:25:04,402 khi làm điều gì đó ngu ngốc. Chắc chắn thế. 475 00:25:04,404 --> 00:25:07,105 Con bé bị ngã ngữa. 476 00:25:07,107 --> 00:25:09,691 Chúng tôi đã ở sân bay khi ông ấy nhận được cuộc gọi. 477 00:25:09,693 --> 00:25:11,243 Tôi đã cầu xin ông ta đừng đi. 478 00:25:11,245 --> 00:25:13,411 Tôi nhắc ông ấy rằng Thea không phải là con ông. 479 00:25:16,449 --> 00:25:20,385 Cô đang nói rằng cha tôi đã biết? 480 00:25:20,387 --> 00:25:21,670 Tất nhiên là ông ấy biết rồi. 481 00:25:21,672 --> 00:25:23,571 Ông ấy là một kẻ ngốc, nhưng không phải thằng ngu. 482 00:25:23,573 --> 00:25:25,957 Và như một gã ngốc, ông ấy yêu nó vô điều kiện. 483 00:25:25,959 --> 00:25:28,960 Ông ấy đã hứa với tôi là chúng tôi sẽ rời đi vào ngày hôm sau. 484 00:25:28,962 --> 00:25:30,545 Nhưng thay vào đó, mối quan hệ của chúng tôi chấm dứt. 485 00:25:30,547 --> 00:25:32,747 Và ông ấy không bao giờ nói chuyện với tôi nữa. 486 00:25:32,749 --> 00:25:35,267 Ồ, ra là mọi chuyện là như vậy. 487 00:25:35,269 --> 00:25:37,469 Ông ấy chọn chúng tôi thay vì cô. 488 00:25:37,471 --> 00:25:39,721 Hãy hộ tống anh Queen ra khỏi đây. 489 00:25:39,723 --> 00:25:41,106 Đừng chạm vào tôi. 490 00:25:41,108 --> 00:25:44,276 Anh ta không còn được chào mừng tại tòa nhà này nữa. 491 00:25:44,278 --> 00:25:45,860 Tòa nhà của tôi. 492 00:25:56,238 --> 00:25:58,073 Alo? 493 00:25:58,075 --> 00:26:00,241 Thea, anh Ollie đây. Nghe này, anh chỉ cần 494 00:26:00,243 --> 00:26:01,543 5 phút nói chuyện trực tiếp thôi. 495 00:26:01,545 --> 00:26:02,777 Anh muốn gì? 496 00:26:02,779 --> 00:26:04,913 Có điều này em cần phải nghe. 497 00:26:04,915 --> 00:26:08,583 5 phút. Anh hãy đến club sau khi bọn em đóng cửa. 498 00:26:08,585 --> 00:26:10,251 Vừa nói chuyện với Felicity. 499 00:26:10,253 --> 00:26:11,720 Có người tìm đến Arrow. 500 00:26:11,722 --> 00:26:13,023 Muốn một cuộc gặp mặt. 501 00:26:13,061 --> 00:26:13,931 Ai? 502 00:26:14,017 --> 00:26:15,657 Laurel. 503 00:26:29,304 --> 00:26:32,023 Anh thoải mái đấy chứ, sĩ quan Lance? 504 00:26:32,025 --> 00:26:34,209 Nếu anh lạnh, tôi có thể lấy thêm cái chăn nữa. 505 00:26:34,211 --> 00:26:36,795 Không, tôi ổn. Mà này, bây giờ tôi đang ở trong đây, 506 00:26:36,797 --> 00:26:38,530 Tôi nghĩ Quentin là được rồi. 507 00:26:38,532 --> 00:26:40,482 Tôi chắc chắn đây chỉ là sự hiểu nhầm thôi. 508 00:26:40,484 --> 00:26:41,533 Anh sẽ sớm được ra khỏi đây. 509 00:26:41,535 --> 00:26:43,451 Vâng, cám ơn cậu đã lạc quan. 510 00:26:50,843 --> 00:26:53,178 Hey! 511 00:26:53,180 --> 00:26:54,829 này, anh đang làm gì vậy? 512 00:26:54,831 --> 00:26:57,716 Sĩ quan! Chúng tôi cần giúp đỡ! Chúng tôi cần giúp đỡ! 513 00:26:57,718 --> 00:26:58,933 Whoa, whoa, anh định làm gì vậy, anh bạn? 514 00:26:58,935 --> 00:27:00,385 Nhớ tao chứ? 515 00:27:00,387 --> 00:27:04,172 Mày nên nhớ, vì tao vẫn còn nhớ ra mày, thằng cớm. 516 00:27:04,174 --> 00:27:06,107 Không, anh không được làm vậy. 517 00:27:06,109 --> 00:27:08,643 Aahh! Được rồi, bình tĩnh thôi. 518 00:27:08,645 --> 00:27:10,145 Tao vẫn còn nhớ mày và thằng điên trùm mũ đó 519 00:27:10,147 --> 00:27:11,813 là lý do tao phải vào đây. 520 00:27:11,815 --> 00:27:13,698 Tao nghĩ tao phải là người chào mừng mày đến đây. 521 00:27:24,745 --> 00:27:26,044 Chuyện này chưa kết thúc đâu! 522 00:27:26,046 --> 00:27:28,546 Chưa kết thúc đâu! 523 00:27:37,729 --> 00:27:40,648 Tôi đã nghe về chuyện cha cô đã bị bắt. 524 00:27:40,650 --> 00:27:42,283 Nếu tôi có thể giúp ông ấy, tôi sẽ làm. 525 00:27:42,285 --> 00:27:43,951 Đó không phải là chuyện tôi định bàn đến. 526 00:27:43,953 --> 00:27:45,786 Thật buồn cười, phải không? 527 00:27:45,788 --> 00:27:48,356 Một năm trước, ông ấy nghĩ anh là một kẻ giết người. 528 00:27:48,358 --> 00:27:51,542 Và tôi, tôi đã... tôi đã bị kéo theo anh. 529 00:27:51,544 --> 00:27:54,829 Tôi không biết tại sao, nhưng... 530 00:27:54,831 --> 00:27:57,965 nhưng một phần trong tôi cảm thấy kết nối với anh. 531 00:27:57,967 --> 00:28:01,535 Anh luôn ở đây. 532 00:28:01,537 --> 00:28:03,471 Vì tôi... 533 00:28:03,473 --> 00:28:07,558 Vì gia đình tôi, và vì vài lý do nào đó, tôi chưa bao giờ hỏi tại sao. 534 00:28:07,560 --> 00:28:10,711 Giờ cô đang hỏi sao? 535 00:28:10,713 --> 00:28:12,596 Tôi không cần. 536 00:28:12,598 --> 00:28:15,166 Bởi vì tôi đã biết câu trả lời. 537 00:28:20,272 --> 00:28:23,074 -Alo? -Chị Laurel... 538 00:28:23,076 --> 00:28:24,825 Là cha. 539 00:28:29,698 --> 00:28:31,916 Chuyện gì vậy? 540 00:28:42,272 --> 00:28:43,659 Laurel, tôi rất xin lỗi. 541 00:28:43,684 --> 00:28:45,519 Chúng tôi đã đưa cha cô vào phòng giam giữ để bảo vệ. 542 00:28:45,743 --> 00:28:48,995 Chẳng có gì gọi là giam giữ bảo vệ ở Iron Heights 543 00:28:50,330 --> 00:28:51,618 Cha! 544 00:28:51,636 --> 00:28:52,657 Chào con. 545 00:28:53,132 --> 00:28:54,298 Được rồi, con yếu. Không sao mà. 546 00:28:54,300 --> 00:28:55,783 Này, whoa, đừng chạm vào sườn. 547 00:28:55,785 --> 00:28:57,802 Xương sườn. 548 00:28:57,804 --> 00:29:00,287 Con thấy chán vì phải đến thăm người thân trong bệnh viện rồi đấy. 549 00:29:00,289 --> 00:29:02,123 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 550 00:29:02,125 --> 00:29:04,792 Chỉ là vài tên từng bị bắt ghé thăm ta ý mà. 551 00:29:04,794 --> 00:29:08,062 Ta đoán ta không phải là người nổi tiếng nhất trong tù. 552 00:29:08,064 --> 00:29:11,482 Sara, em làm ơn cho cha và chị nói chuyện riêng một chú, được không? 553 00:29:13,151 --> 00:29:15,770 Vâng, được chứ. 554 00:29:15,772 --> 00:29:18,089 Em ở ngay ngoài thôi. 555 00:29:18,091 --> 00:29:19,490 Đừng đi xa đấy, con yêu. 556 00:29:19,492 --> 00:29:21,442 Cha à... 557 00:29:21,444 --> 00:29:23,477 Gì vậy, con yêu? 558 00:29:23,479 --> 00:29:26,631 -Con phải nói cha điều này. -Là chuyện gì vậy? 559 00:29:26,633 --> 00:29:29,149 Con biết ai chính là Arrow. 560 00:29:29,151 --> 00:29:30,952 Gì cơ? 561 00:29:30,954 --> 00:29:34,205 Đừng nói thêm gì nữa. 562 00:29:34,207 --> 00:29:37,291 Đừng nói gì cả. 563 00:29:39,494 --> 00:29:41,161 Ok. 564 00:29:43,216 --> 00:29:45,182 Nghe này, đã từng có lúc ta sẵn sàng 565 00:29:45,184 --> 00:29:48,719 bán huy hiệu của mình chỉ để biết được cậu ta là ai. Con biết mà. 566 00:29:48,721 --> 00:29:51,322 Nhưng sau đó ta nhận ra, ta chẳng còn quan tâm cậu ta là ai nữa. 567 00:29:51,324 --> 00:29:54,592 Thực ra là, Ta không còn muốn biết cậu ta là ai nữa. 568 00:29:54,594 --> 00:29:56,010 Tại sao không? 569 00:29:56,012 --> 00:29:58,345 Bởi vì ta hiểu, nếu ta biết câu ta thực sự là ai, 570 00:29:58,347 --> 00:30:00,681 thì cậu ta sẽ trở thành một con người, đúng không? 571 00:30:00,683 --> 00:30:04,435 Có thể cậu ta còn có gia đình. Bạn bè 572 00:30:04,437 --> 00:30:05,987 Những người quan tâm đến cậu ta. 573 00:30:05,989 --> 00:30:08,539 Ai đó với cuộc sống như vậy. 574 00:30:08,541 --> 00:30:11,275 Cậu ta sẽ không còn là những gì ta cần cậu ta trở thành nữa. 575 00:30:11,277 --> 00:30:14,245 Những gì mà thành phố này cần cậu ta trở thành. 576 00:30:14,247 --> 00:30:16,380 Đó là Arrow đã làm nên. 577 00:30:16,382 --> 00:30:19,533 Con người bên dưới chiếc mũ trùm đó không quan trọng. 578 00:30:21,754 --> 00:30:24,338 Con có thể tưởng tượng được cậu ấy thì sẽ thế nào không? 579 00:30:24,340 --> 00:30:26,407 Cậu ấy sống thế nào mỗi ngày, 580 00:30:26,409 --> 00:30:28,376 sẽ như thế nào chứ. 581 00:30:28,378 --> 00:30:30,678 Điều ít nhất ta có thể làm 582 00:30:30,680 --> 00:30:33,814 là ngồi tù vì cậu ấy. 583 00:30:46,283 --> 00:30:47,839 Cha cô thế nào rồi? 584 00:30:47,840 --> 00:30:50,107 Ông ấy sẽ tốt hơn khi mà bà loại bỏ tội danh 585 00:30:50,109 --> 00:30:51,642 và ký giấy tha bổng. 586 00:30:51,644 --> 00:30:53,644 Ông ấy đang chịu án 18 tháng. 587 00:30:53,646 --> 00:30:56,063 Phải. Nhưng ông ấy không cần phải ở lại đây thêm ngày nào nữa 588 00:30:56,065 --> 00:30:57,669 trừ khi bà muốn tôi từ chức 589 00:30:57,694 --> 00:30:59,434 và dấn thân vào một công việc mới thú vị hơn 590 00:30:59,435 --> 00:31:03,454 như là luật sư bào chữa cho tội phạm với tham vọng là 591 00:31:03,456 --> 00:31:05,289 đâm đơn kiện Văn Phòng Công Tố Quận 592 00:31:05,291 --> 00:31:08,325 vì bắt giữ sai và gây nguy hiểm nghiêm trọng. 593 00:31:10,545 --> 00:31:13,697 Cha cô sẽ được tha bổng với bản cam kết trước tòa. 594 00:31:13,699 --> 00:31:14,865 trong vòng một giờ nữa. 595 00:31:14,867 --> 00:31:19,386 Và phục hồi chức vụ vào ngày mai. 596 00:31:19,388 --> 00:31:21,805 Có lời khuyên này... 597 00:31:23,758 --> 00:31:25,676 Hyax cân nhắc trước cuộc chiến mà cô chọn, 598 00:31:25,678 --> 00:31:28,128 bởi vì nó sẽ không luôn luôn dễ dàng thế này đâu. 599 00:31:34,903 --> 00:31:37,488 Tuyệt lắm, luật sư. 600 00:31:37,490 --> 00:31:39,222 Cám ơn em. 601 00:31:39,224 --> 00:31:40,724 Tay của em thế nào rồi? 602 00:31:40,726 --> 00:31:43,226 Mmm, tốt rồi. Chỉ đau khi em vẫy thôi. 603 00:31:45,080 --> 00:31:47,448 Ouch. 604 00:31:47,450 --> 00:31:49,249 Em ổn, em hứa đó. 605 00:31:49,251 --> 00:31:51,335 Chị biết là em sẽ ổn. 606 00:31:54,873 --> 00:31:56,707 Cảm ơn. 607 00:32:18,863 --> 00:32:20,781 Cám ơn em đã đồng ý nói chuyện với anh. 608 00:32:20,783 --> 00:32:24,051 Anh nói, Còn em chỉ đồng ý lắng nghe thôi. 609 00:32:24,053 --> 00:32:26,403 Anh chỉ muốn bắt đầu với... 610 00:32:26,405 --> 00:32:30,040 Anh biết em nghĩ rằng... 611 00:32:30,042 --> 00:32:33,610 E hèm. Chờ chút nhé. 612 00:32:33,612 --> 00:32:35,662 Tôi không thể nói chuyện bây giờ, Felicity. 613 00:32:35,664 --> 00:32:38,115 Tôi biết. Nhưng mạng lưới điện ở Collins và Main vừa có tín hiệu, 614 00:32:38,117 --> 00:32:40,384 hút một lượng điện khổng lồ. 615 00:32:40,386 --> 00:32:42,336 Có nghĩa là ai đó vừa mới cắm chiếc máy sấy tóc to nhất quả đất 616 00:32:42,338 --> 00:32:44,671 hoặc là máy dẫn truyền sinh học vừa mới hoạt động. 617 00:32:44,673 --> 00:32:46,289 Chu trình năng lượng của chiếc máy này rất đặc trưng. 618 00:32:46,291 --> 00:32:48,258 Anh có 30 phút, tối đa là 40. 619 00:32:48,260 --> 00:32:51,145 Tôi biết thế này là ích kỷ, Oliver, và đừng ghét tôi vì nói điều này, 620 00:32:51,147 --> 00:32:54,765 nhưng... Đừng đi. 621 00:32:54,767 --> 00:32:57,267 Nếu anh không bảo Thea ký được vào chỗ tài liệu đó, 622 00:32:57,269 --> 00:32:59,636 tài sản của gia đình anh sẽ mất hết. 623 00:32:59,638 --> 00:33:01,021 Nếu tôi không dừng Slade ngay bây giờ. 624 00:33:01,023 --> 00:33:03,240 Nhiều người sẽ mất nhiều hơn nữa. 625 00:34:39,114 --> 00:34:41,499 Nếu ta là ngươi thì ta sẽ không động vào đâu. 626 00:34:41,500 --> 00:34:45,186 gỡ nó ra trong giữa chu kỳ chắc chắn sẽ kết liệu cuộc sống của nó. 627 00:34:45,188 --> 00:34:47,805 Slade, cậu ta chỉ là thằng nhóc thôi! Ai đến đây, 628 00:34:47,807 --> 00:34:50,391 chỉ vì ngươi đẩy nó đi. 629 00:34:50,393 --> 00:34:52,743 Ngươi là người duy nhất mà nó noi theo. 630 00:34:52,745 --> 00:34:55,196 và vì thế, ngươi đã phá vỡ tâm hồn nó. 631 00:34:55,198 --> 00:34:57,548 Chúng tôi tìm ra nó ở khu trọ ở Bludhaven. 632 00:34:57,550 --> 00:35:00,740 Thảm hại. Thậm chí còn không buồn đánh trả. 633 00:35:01,237 --> 00:35:02,464 Còn ta sẽ làm. 634 00:35:02,833 --> 00:35:04,643 Nói cho ta biết làm thế nào để tắt nó. 635 00:35:04,644 --> 00:35:08,780 Nếu ngươi cảm thấy sức mạnh đang chảy trong người ta... 636 00:35:10,916 --> 00:35:14,602 Ngươi sẽ biết rằng ta không sợ một mũi tên. 637 00:35:14,604 --> 00:35:17,205 Ta mạnh hơn những gì mà ngươi tưởng. 638 00:35:17,207 --> 00:35:19,073 Và sớm thôi... 639 00:35:19,075 --> 00:35:21,709 Ta sẽ không đơn độc nữa. 640 00:35:49,822 --> 00:35:51,939 Ngươi không thể làm ta bị thương, nhóc à. 641 00:36:12,127 --> 00:36:14,829 Thôi nào, Roy. Ở lại với tôi. 642 00:36:47,588 --> 00:36:49,155 Cậu ta mất một lượng máu khá lớn. 643 00:36:49,157 --> 00:36:51,323 Em không biết cái máy dẫn truyền kia đã làm gì với cậu ấy. 644 00:36:51,325 --> 00:36:53,259 Nhưng nhịp tim của cậu ấy rất yếu. Cậu ấy đang thở thoi thóp. 645 00:36:53,261 --> 00:36:54,961 Và cậu ấy cần một bác sĩ thực thụ. 646 00:36:54,963 --> 00:36:57,296 Chúng ta không thể đưa cậu ấy vào bệnh viện. Họ sẽ thử máu. 647 00:36:57,298 --> 00:36:59,465 Chúng ta phải giữ cho những gì trong người cậu ấy không thoát ra ngoài. 648 00:36:59,467 --> 00:37:00,716 Giờ chúng ta làm gì? 649 00:37:00,718 --> 00:37:02,552 Điều duy nhất chúng ta có thể làm... Chờ đợi. 650 00:37:02,554 --> 00:37:04,620 Chà, trong khi chờ, chúng ta vẫn còn vấn đề của Slade. 651 00:37:04,622 --> 00:37:06,139 Hắn ta có 20 tên như hắn. 652 00:37:06,141 --> 00:37:07,774 Và chúng ta không có c ách nào để ngăn hắn cả. 653 00:37:07,776 --> 00:37:10,342 Chúng ta có chứ. 654 00:37:10,344 --> 00:37:12,695 Cái đó có phải như tôi nghĩ không? 655 00:37:12,697 --> 00:37:14,947 Mirakuru. 656 00:37:14,949 --> 00:37:17,283 Anh không nghĩ đến chuyện sử dụng nó đấy chứ? 657 00:37:17,285 --> 00:37:19,652 Không. 658 00:37:19,654 --> 00:37:21,821 Chúng ta sẽ sử dụng nó để tạo thuốc giải. 659 00:37:21,823 --> 00:37:25,541 Oliver, chúng ta thậm chí còn không biết liệu có thể đảo ngược được nó không. 660 00:37:25,543 --> 00:37:27,860 Có chứ. 661 00:37:29,329 --> 00:37:30,830 Ivo đã làm được. 662 00:37:31,032 --> 00:37:33,783 Tại sao câu chưa bao giờ nói với bọn tôi điều này, Oliver? 663 00:37:33,785 --> 00:37:36,319 Bởi vì tôi xấu hổ. 664 00:37:36,321 --> 00:37:38,904 Vì điều gì? 665 00:37:42,426 --> 00:37:46,412 5 năm trước, tôi đã có cơ hội để sử dụng thuốc đó lên Slade. 666 00:37:47,547 --> 00:37:50,249 Nhưng tôi đã chọn giết hắn ta. 667 00:37:50,251 --> 00:37:54,420 Tất cả mọi chuyện đang diễn ra đều là lỗi của tôi. 668 00:37:55,422 --> 00:37:58,056 Tôi đã cứu cô một lần, Sara. 669 00:37:58,058 --> 00:38:00,591 Cũng khá là lâu rồi. 670 00:38:00,593 --> 00:38:03,261 Giờ đã đến lúc để trả ơn. 671 00:38:10,903 --> 00:38:13,655 Giờ các người có thể không tin , 672 00:38:13,657 --> 00:38:16,408 nhưng tôi đã từng được coi là một người tốt. 673 00:38:16,410 --> 00:38:20,628 Một bác sĩ tốt. Một người chồng tốt. 674 00:38:20,630 --> 00:38:24,299 Cho đến khi Mirakuru làm tôi phát điên. 675 00:38:24,301 --> 00:38:26,918 Tôi thậm chí còn không dùng một chút nào.... 676 00:38:41,817 --> 00:38:44,904 Anh không cần phải làm vậy vì em. 677 00:38:44,905 --> 00:38:47,789 Một khi em lấy đi một mạng người... 678 00:38:47,791 --> 00:38:50,542 Nó sẽ thay đổi em mãi mãi. 679 00:38:52,711 --> 00:38:54,579 Và anh không muốn em như vậy. 680 00:38:54,581 --> 00:38:56,214 Cảm ơn anh. 681 00:38:57,216 --> 00:38:59,516 Schastlivchik. 682 00:38:59,518 --> 00:39:03,887 Vậy, giờ chúng ta làm gì? 683 00:39:03,889 --> 00:39:08,008 Tôi nghĩ không ai trong số các anh biết lái tàu ngầm? 684 00:39:09,360 --> 00:39:12,396 Thea. 685 00:39:12,398 --> 00:39:14,162 Con đang làm gì vậy? 686 00:39:14,163 --> 00:39:16,163 Chỉ là lấy một số thứ. Điều gì đó bảo với con rằng 687 00:39:16,165 --> 00:39:17,832 chủ sở hữu mới của biệt thự này sẽ không thích quần áo của con ở đây. 688 00:39:17,834 --> 00:39:19,366 Thea, chờ đã. 689 00:39:19,368 --> 00:39:21,085 Giờ thì anh ấy không bận nữa. 690 00:39:21,087 --> 00:39:23,871 Anh xin lỗi, Chuyện đó không bỏ được. 691 00:39:23,873 --> 00:39:26,140 Anh có thể nói chuyện với em bây giờ không? 692 00:39:30,211 --> 00:39:32,012 Cha đã biết sự thật. 693 00:39:33,565 --> 00:39:34,815 Hả? 694 00:39:34,817 --> 00:39:36,233 Cha biết về Merlyn. 695 00:39:36,235 --> 00:39:38,836 Làm thế nào? 696 00:39:38,838 --> 00:39:40,220 Ông ấy chẳng nói gì với mẹ. 697 00:39:40,222 --> 00:39:42,323 Ông ấy không cần. 698 00:39:42,325 --> 00:39:44,742 Thea à, bất cứ lỗi lầm của cha là gì 699 00:39:44,744 --> 00:39:47,411 Ông ấy vẫn luôn yêu chúng ta. 700 00:39:47,413 --> 00:39:49,330 Tất cả chúng ta. 701 00:39:49,332 --> 00:39:52,833 Bởi vì chúng ta là một gia đình. 702 00:39:52,835 --> 00:39:55,619 Em là con gái của ông ấy, 703 00:39:55,621 --> 00:39:59,190 Và vài xét nghiệm thử máu vớ vẩn cũng không thay đổi được điều đó. 704 00:39:59,192 --> 00:40:01,942 Cha đã chọn chúng ta. 705 00:40:03,912 --> 00:40:05,596 Ông ấy đã chọn em. 706 00:40:05,598 --> 00:40:09,049 Ông ấy đã quyết định, 707 00:40:09,051 --> 00:40:11,435 là cha của em, 708 00:40:11,437 --> 00:40:14,254 mặc dù lẽ ra ông ấy không cần phải thế. 709 00:40:17,559 --> 00:40:19,527 Vậy, Chuyện đó có nói với em điều gì không? 710 00:40:19,529 --> 00:40:23,096 Nó nói với em rằng ông ấy cũng là kẻ dối trá. 711 00:40:23,098 --> 00:40:25,533 Giống như 2 người vậy. 712 00:40:33,442 --> 00:40:36,744 Tôi cần 2 người giúp tôi một chuyện. 713 00:40:38,129 --> 00:40:39,630 Lần này, nó sẽ là bí mật của chúng ta. 714 00:40:53,261 --> 00:40:56,564 Laurel: Oliver. 715 00:41:15,483 --> 00:41:18,252 Vì điều gì vậy? 716 00:41:18,673 --> 00:41:21,824 Vì anh luôn là người quan trọng với em. 717 00:41:21,849 --> 00:41:23,849 == Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn == www.facebook.com/ArrowFanpage