1
00:00:00,807 --> 00:00:02,194
Arrow tập trước...
2
00:00:02,844 --> 00:00:04,678
Nọc rắn chuông
địa ngục Tibetan.
3
00:00:04,680 --> 00:00:06,891
Liều lượng liên tục thứ này
không tốt cho ta, đúng không?
4
00:00:06,972 --> 00:00:08,761
Nó sẽ khiến anh ta
ngủ giống như đã làm với Slade.
5
00:00:10,141 --> 00:00:11,751
Không có đề cập gì
đến cái chết của Isabel Rochev?
6
00:00:12,205 --> 00:00:13,971
Không có gì luôn.
7
00:00:14,636 --> 00:00:16,703
Chọn, chọn đi!
8
00:00:16,705 --> 00:00:18,605
Không! Không!
9
00:00:18,607 --> 00:00:20,483
Không, mẹ ơi!
Mẹ làm gì vậy!
10
00:00:20,484 --> 00:00:23,085
Cả hai con tôi
sẽ sống!
11
00:00:23,087 --> 00:00:24,252
Mẹ làm gì vậy?!
12
00:00:24,254 --> 00:00:27,689
Bà có lòng dũng cảm
chân chính đấy.
13
00:00:27,691 --> 00:00:30,826
Khôngg!
14
00:00:32,462 --> 00:00:35,497
Vẫn còn một người
phải chết...
15
00:00:35,499 --> 00:00:38,500
trước khi chuyện này
có thể kết thúc.
16
00:00:38,502 --> 00:00:40,068
- Không...
- Mẹ ơi!?
17
00:00:46,809 --> 00:00:51,313
Tôi chính thức
xin thề...
18
00:00:51,315 --> 00:00:53,014
sẽ ủng hộ,
19
00:00:53,016 --> 00:00:57,586
bảo vệ và trung thành
với hiến chương Starling City.
20
00:01:16,339 --> 00:01:18,640
Và tôi sẽ trung thành
21
00:01:18,642 --> 00:01:21,042
thực hiện nghĩa vụ
22
00:01:21,044 --> 00:01:23,578
của thị trưởng
Starling City.
23
00:01:35,191 --> 00:01:39,361
Tôi sẽ không mệt mỏi
theo đuổi công lý nhân danh...
24
00:01:39,363 --> 00:01:41,463
tất cả công dân
Starling...
25
00:01:43,466 --> 00:01:44,833
Một cách công tâm,
26
00:01:44,835 --> 00:01:48,336
với năng lực
tốt nhất của tôi.
27
00:01:48,338 --> 00:01:50,405
Chúa hãy giúp con.
28
00:01:52,543 --> 00:01:54,009
Cảm ơn.
29
00:02:05,521 --> 00:02:07,189
Thea.
30
00:02:07,191 --> 00:02:09,858
Xin chào.
31
00:02:09,860 --> 00:02:11,560
Chị luôn ở đây
vì em.
32
00:02:11,562 --> 00:02:13,862
Em biết mà.
33
00:02:15,465 --> 00:02:17,499
Cô Queen.
34
00:02:17,501 --> 00:02:21,970
Tôi thành kính phân ưu
với mất mất của cô.
35
00:02:21,972 --> 00:02:24,339
Mẹ cô là một
phụ nữ tốt.
36
00:02:24,341 --> 00:02:26,041
Bà ấy lẽ ra đã trở thành
một thị trưởng tuyệt vời.
37
00:02:26,043 --> 00:02:28,210
Cảm ơn anh.
38
00:02:28,212 --> 00:02:30,045
Tôi rất muốn
nói chuyện với Oliver.
39
00:02:30,047 --> 00:02:31,980
Chà, nếu gặp anh ta,
40
00:02:31,982 --> 00:02:34,349
nói là anh ta vắng mặt
tang lễ mẹ ruột của mình.
41
00:02:36,719 --> 00:02:39,921
Mấy ngày nay không
ai thấy Oliver.
42
00:02:39,923 --> 00:02:42,657
Ta đều đương đầu
với đau buồn theo cách khác nhau.
43
00:02:42,659 --> 00:02:45,193
Và mất mất về cha mẹ...
44
00:02:46,864 --> 00:02:49,130
Hm, nó thay đổi ta.
45
00:02:49,132 --> 00:02:51,566
Khi nhận ra tiên tổ
đang nhìn vào ta;
46
00:02:51,568 --> 00:02:55,370
Di sản gia đình,
công việc đang tồn tại của họ,
47
00:02:55,372 --> 00:02:57,572
giờ chỉ còn mình ta quản lý.
48
00:02:59,442 --> 00:03:01,243
Nếu em gặp Oliver,
làm ơn nhắn là anh đã ghé qua.
49
00:03:01,245 --> 00:03:03,278
Dĩ nhiên rồi.
50
00:03:13,023 --> 00:03:15,156
Này.
51
00:03:15,158 --> 00:03:17,125
Cảm ơn.
52
00:03:19,295 --> 00:03:22,197
Tôi không biết
sao tôi lại khóc nữa.
53
00:03:22,199 --> 00:03:25,066
Tôi thậm chí
không ưa Moira.
54
00:03:25,068 --> 00:03:28,870
Điều khá tệ khi nói về
ai đó ngay sau khi họ vừa mất.
55
00:03:28,872 --> 00:03:32,140
Tôi chỉ muốn nói là,
bà ấy không hay ho gì lắm.
56
00:03:33,276 --> 00:03:36,811
Bà ta hiểm ác lắm.
57
00:03:36,813 --> 00:03:40,549
Không phải từ anh
thường nghe tại tang lễ ai đó.
58
00:03:40,551 --> 00:03:42,884
Cô không khóc vì bà ta,
Felicity, cô khóc vì Oliver.
59
00:03:42,886 --> 00:03:45,987
Anh ta đâu rồi?
60
00:03:45,989 --> 00:03:48,723
Sao anh ta có thể
không ở đây?
61
00:03:48,725 --> 00:03:49,891
Tôi không biết.
62
00:03:49,893 --> 00:03:52,460
Oliver mà thông minh...
63
00:03:52,462 --> 00:03:55,397
Thì anh ta đã trốn
về cái hòn đảo của riêng mình rồi.
64
00:03:57,166 --> 00:03:59,901
Nhưng có lẽ anh ta sẽ
dự lễ tang các người.
65
00:04:10,846 --> 00:04:14,349
Chú luôn thích
tấm hình này.
66
00:04:14,351 --> 00:04:18,853
Chú nghĩ mẹ con nhìn
đẹp đặc biệt.
67
00:04:18,855 --> 00:04:20,722
Hmm, không đâu.
68
00:04:20,724 --> 00:04:22,524
Mẹ nghĩ mắt
mẹ lồi to quá.
69
00:04:22,526 --> 00:04:26,695
Bà ấy chưa từng
nói vậy.
70
00:04:27,830 --> 00:04:30,599
Con đang kiềm chế gì thế?
Không mà.
71
00:04:33,235 --> 00:04:36,871
Mẹ con trao cuộc sống
bà ta cho con, Thea.
72
00:04:36,873 --> 00:04:39,474
Mẹ cho con thấy bà ta
yêu con dường nào ở nhiều cách--
73
00:04:39,476 --> 00:04:41,610
mà ít bậc cha mẹ nào
làm được vậy.
74
00:04:41,612 --> 00:04:42,644
Con biết
75
00:04:42,646 --> 00:04:45,747
Mẹ mất mà vẫn nghĩ
con ghét mẹ.
76
00:04:45,749 --> 00:04:49,317
Nhưng những gì ta cần
chỉ là sự thật thôi.
77
00:04:49,319 --> 00:04:51,586
Một lời nói dối
đã giết bà ấy.
78
00:04:51,588 --> 00:04:53,188
Chú không hiểu.
79
00:04:53,190 --> 00:04:55,256
Slade Wilson.
80
00:04:55,258 --> 00:04:58,660
Hắn đã ở trên đảo
với Oliver.
81
00:04:58,662 --> 00:05:03,031
và khinh miệt anh ta
vì lý do nào đó.
82
00:05:04,533 --> 00:05:07,002
Có một tên điên
trong đời ta
83
00:05:07,004 --> 00:05:09,704
thế mà anh trai con không
bao giờ cảnh báo về gã.
84
00:05:09,706 --> 00:05:13,942
Thea, anh trai con thương con
hơn cả cuộc sống của nó.
85
00:05:16,112 --> 00:05:19,414
Chú nên giữ
tấm hình đấy.
86
00:05:43,072 --> 00:05:45,807
Tàu ngầm này
phải trên 60 tuổi rồi.
87
00:05:45,809 --> 00:05:49,544
Nó mang theo Mirakuru
khi cuộc chiến đang diễn ra.
88
00:05:54,450 --> 00:05:56,584
Máu.
89
00:05:56,586 --> 00:05:57,886
Của Slade đấy.
90
00:05:57,888 --> 00:06:01,423
Hắn mất máu
và đang thoi thóp.
91
00:06:01,425 --> 00:06:04,959
Cho đến khi chúng tôi
quyết định cho hắn Mirakuru.
92
00:06:04,961 --> 00:06:07,062
Không phải là ý
hay của cậu nhỉ.
93
00:06:07,064 --> 00:06:09,030
Còn ý của tôi là anh
sẽ sửa tàu ngầm này thì sao?
94
00:06:09,032 --> 00:06:11,032
Anh từng trong hải quân.
Hải quân Nga.
95
00:06:11,034 --> 00:06:12,967
Họ dậy chúng tôi đánh chìm
tàu ngầm Nhật, chứ không
phải lái chúng.
96
00:06:12,969 --> 00:06:14,903
Anatoly, làm ơn.
97
00:06:14,905 --> 00:06:17,105
Tôi biết thử sẽ mất công,
nhưng nếu ta làm tàu ngầm
này hoạt động,
98
00:06:17,107 --> 00:06:19,474
ta có thể thổi bay Slade
và Mirakuru khỏi nước,
99
00:06:19,476 --> 00:06:21,443
và chuồn mẹ nó khỏi
cái hòn đảo này.
100
00:06:21,445 --> 00:06:24,245
Ý tôi là trừ khi
anh có ý tưởng hay hơn,
101
00:06:24,247 --> 00:06:26,347
thì đây là cơ hội
duy nhất của ta để trở về nhà.
102
00:06:26,349 --> 00:06:29,484
Được rồi.
Tôi sẽ thử.
103
00:06:31,287 --> 00:06:34,456
Không ai thấy Slade Wilson
từ cái đêm của vụ tấn công.
104
00:06:34,458 --> 00:06:36,491
Ý tôi là, hắn vẫn chưa đe dọa
thêm gia đình Queen,
105
00:06:36,493 --> 00:06:38,593
nhưng ta phải tìm ra
thằng khố--
106
00:06:39,929 --> 00:06:41,663
Tôi xin phép.
Này con.
107
00:06:41,665 --> 00:06:43,298
Không gặp cha ở buổi
cảm tạ.
108
00:06:43,300 --> 00:06:44,933
Ừm, bố phải
quay về đây,
109
00:06:44,935 --> 00:06:46,473
xem xét diễn biến
vụ án.
110
00:06:46,498 --> 00:06:47,570
Có đầu mối
nào không?
111
00:06:47,571 --> 00:06:49,637
Không. Wilson
ẩn như ma vậy.
112
00:06:49,639 --> 00:06:50,659
Hắn không phải người
duy nhất biến mất.
113
00:06:50,684 --> 00:06:52,041
Con nghe gì từ
em không?
114
00:06:52,042 --> 00:06:55,110
Không gì ngoài tin nhắn
là nó cần thay đổi không khí...
115
00:06:56,979 --> 00:06:59,013
Con đang nghĩ gì
nữa sao?
116
00:06:59,015 --> 00:07:01,883
Là Sebastian Blood.
117
00:07:01,885 --> 00:07:03,785
Có vài thứ
không đúng lắm.
118
00:07:03,787 --> 00:07:07,122
Laurel...
Bố, con biết bố đang nghĩ gì.
119
00:07:07,124 --> 00:07:10,125
Khi con buộc tôi anh ta
giết cha mình, con đã
tức giận.
120
00:07:10,127 --> 00:07:11,693
Nhưng chỉ vì
con gặp vấn đề..
121
00:07:11,695 --> 00:07:13,561
không có nghĩa là con sai
về Sebastian.
122
00:07:13,563 --> 00:07:16,064
Làm ơn, con đừng đi vào
vết xe đổ này nữa, được chứ?
123
00:07:16,066 --> 00:07:18,466
Sao con lại
nghĩ vậy?
124
00:07:18,468 --> 00:07:20,268
Con thấy anh ta
ở buổi cảm tạ.
125
00:07:20,270 --> 00:07:22,871
Và con chợt nghĩ ra
nguyên do duy nhất
anh ta đang là thị trưởng--
126
00:07:22,873 --> 00:07:24,806
là vì Moira bị giết.
127
00:07:24,808 --> 00:07:26,007
Đúng, bởi Slade Wilson.
128
00:07:26,009 --> 00:07:27,308
Nếu như có liên
kết gì đó thì sao?
129
00:07:27,310 --> 00:07:28,710
Cha từng nói con,
130
00:07:28,712 --> 00:07:30,645
hổ phụ sinh hổ tử.
131
00:07:30,647 --> 00:07:32,580
Hm, con là con gái
cảnh sát đấy,
132
00:07:32,582 --> 00:07:36,151
và con biết Sebastian
không phải người mà bố vẫn nghĩ.
133
00:07:36,153 --> 00:07:37,719
Con chắc chứ?
134
00:07:37,721 --> 00:07:39,754
Cưng à, lần đó...
135
00:07:39,756 --> 00:07:41,021
Con nghiện rượu.
136
00:07:41,046 --> 00:07:43,025
Và cha đúng khi
không tin con.
137
00:07:43,560 --> 00:07:45,627
Nhưng cha à...
138
00:07:45,629 --> 00:07:48,797
Giờ con cần cha
tin tưởng con.
139
00:07:48,799 --> 00:07:51,699
Lần lập pháp này
là bước tiến đầu tiên
140
00:07:51,701 --> 00:07:55,003
để biến Starling City
thành viên đá quý trước kia.
141
00:07:55,005 --> 00:07:57,939
Viên đá quý thành phố
có thể trở thành lần nữa.
142
00:07:57,941 --> 00:08:02,377
Có cuộc gọi cho ngài,
thị trưởng Blood.
143
00:08:02,379 --> 00:08:05,346
Tôi vẫn đang quen dần
cách người ta gọi tôi vậy,
Alyssa.
144
00:08:05,348 --> 00:08:06,681
Làm ơn để lại
lời nhắn.
145
00:08:06,683 --> 00:08:08,249
Người gọi cứ nhất quyết.
146
00:08:08,251 --> 00:08:10,218
Ông ta nói là
cha của ngài.
147
00:08:10,220 --> 00:08:12,387
Sao thế được.
148
00:08:12,389 --> 00:08:14,489
Đừng bận tâm.
149
00:08:14,491 --> 00:08:17,458
Tôi sẽ nhận.
150
00:08:18,961 --> 00:08:20,161
Xin chào?
151
00:08:20,163 --> 00:08:21,963
Chào, Sebastian.
152
00:08:21,965 --> 00:08:24,499
Xin lỗi làm phiền cậu.
Tôi chỉ muốn kiểm tra
153
00:08:24,501 --> 00:08:26,601
và xem coi ngày đầu tiên
của cậu thế nào rồi.
154
00:08:26,603 --> 00:08:28,336
Rất tốt, cảm ơn.
155
00:08:28,338 --> 00:08:30,305
Nhưng giờ tôi
hơi bận.
156
00:08:30,307 --> 00:08:31,739
Nên nếu ông đồng ý
để tôi gọi lại sau,
157
00:08:31,741 --> 00:08:33,508
tôi sẽ làm sớm
nhất có thể.
158
00:08:33,510 --> 00:08:36,044
Tôi chắn hẳn cậu
có rất nhiều công việc cần tham gia.
159
00:08:36,046 --> 00:08:39,747
Sau cùng thì
cậu đã làm thị trưởng rồi.
160
00:08:39,749 --> 00:08:42,250
Nên bắt tay vào
việc đi.
161
00:08:54,296 --> 00:08:56,664
Chúng ta gần hết
nọc rắn rồi.
162
00:08:56,666 --> 00:08:59,200
Nhìn Roy như thế này
gợi nhớ tôi về Barry.
163
00:08:59,202 --> 00:09:01,402
Và Barry gợi nhớ
tôi về S.T.A.R. Labs.
164
00:09:01,404 --> 00:09:04,405
S.T.A.R. Labs lại gợi nhớ
tôi về thuốc giải Mirakuru
mà họ đang tiến hành,
165
00:09:04,407 --> 00:09:07,942
cái ta có thể dùng
ngay bây giờ.
166
00:09:07,944 --> 00:09:12,113
Ừm, đặc biệt là từ khi
Isabel Rochev đã được tiêm
với cái thứ đó.
167
00:09:12,115 --> 00:09:13,982
Sao anh biết?
Vì không cách nào khác
168
00:09:13,984 --> 00:09:15,850
mà cô ta đi lại được
sau khi bị bắn chết
169
00:09:15,852 --> 00:09:18,186
bằng đạn lõm 9mm.
170
00:09:20,590 --> 00:09:22,724
Tôi nhắn Oliver
cả tá lần rồi.
171
00:09:22,726 --> 00:09:25,426
về việc Isabel sống lại.
Không có phản hồi.
172
00:09:25,428 --> 00:09:27,362
Có cơ may nào
tìm ra anh ta không?
173
00:09:27,364 --> 00:09:30,098
Nhiều. Nhưng mà đều
không may lắm.
174
00:09:30,100 --> 00:09:31,666
Không có hoạt động
175
00:09:31,668 --> 00:09:33,701
ở hộ chiếu, di động
176
00:09:33,703 --> 00:09:36,804
hay tài khoản ngân hàng--
mấy cái còn may mắn sót lại.
177
00:09:36,806 --> 00:09:39,641
Và nhận diện mặt
chưa phát hiện ra anh ta
ở sân bay,
178
00:09:39,643 --> 00:09:41,209
xe buýt hay
nhà ga nào.
179
00:09:41,211 --> 00:09:42,777
Hẳn rồi.
180
00:09:42,779 --> 00:09:44,345
Sara thì sao?
181
00:09:44,347 --> 00:09:46,214
Cũng không luôn.
182
00:09:46,216 --> 00:09:48,783
Dig, người ta không thể
biến mất như thế này được,
trừ khi...
183
00:09:48,785 --> 00:09:50,885
Đừng, Felicity.
184
00:09:50,887 --> 00:09:53,388
Nếu như cô ấy...
185
00:09:53,390 --> 00:09:56,491
Nếu như Oliver...
186
00:09:56,493 --> 00:09:58,026
Có thể lý do ta không tìm
được anh ta là vì---
187
00:09:58,028 --> 00:10:00,528
Cậu ta còn sống, Felicity.
188
00:10:00,530 --> 00:10:03,064
Nếu không, Isabel Rochev
đã không e ngại
189
00:10:03,066 --> 00:10:05,466
bôi tro trát trấu vào mặt ta.
Tin tôi đi, cậu ta còn sống.
190
00:10:05,468 --> 00:10:07,335
Chà, hi vọng là anh biết
cách để tìm anh ta,
191
00:10:07,337 --> 00:10:10,271
vì tôi dần hết nơi để tìm,
hết người để hỏi rồi.
192
00:10:10,273 --> 00:10:13,741
Tôi biết
phải hỏi ai.
193
00:10:19,315 --> 00:10:21,816
Cảm ơn đã đồng ý
gặp chúng tôi.
194
00:10:21,818 --> 00:10:24,052
Anh Diggle.
195
00:10:24,054 --> 00:10:27,622
Cứ tưởng tôi làm rõ ràng
ở lần cuối ta gặp nhau.
196
00:10:27,624 --> 00:10:30,158
Đối với A.R.G.U.S.
anh không còn ân huệ gì đâu.
197
00:10:30,160 --> 00:10:32,994
Tôi không yêu cầu
cho tôi, Amanda.
198
00:10:32,996 --> 00:10:35,897
Tôi yêu cầu cho mọi
người dân Starling.
199
00:10:35,899 --> 00:10:38,266
Tôi cần chị
tìm Oliver Queen.
200
00:10:38,291 --> 00:10:42,291
♪ Arrow 2x21 ♪
City of Blood
201
00:10:42,316 --> 00:10:47,316
== Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn ==
www.facebook.com/ArrowFanpage
202
00:10:48,296 --> 00:10:49,863
Dig.
203
00:10:49,865 --> 00:10:51,298
Máy tính đó chạy
vi xử lý XK-15.
204
00:10:51,300 --> 00:10:52,234
Felicity...
205
00:10:52,235 --> 00:10:53,875
Nhưng chẳng ai biết
là nó tồn tại.
206
00:10:54,036 --> 00:10:55,369
Tôi muốn một cái.
207
00:10:55,371 --> 00:10:56,703
Nói tôi biết
cần tìm gì.
208
00:10:56,705 --> 00:10:58,171
Tôi không có thời gian
theo dõi
209
00:10:58,173 --> 00:10:59,473
mấy người bạn của anh,
Diggle.
210
00:10:59,475 --> 00:11:01,174
Ở đây chúng tôi đương đầu
với mấy vấn đề cấp bách thôi.
211
00:11:01,176 --> 00:11:02,776
Cô không hiểu à.
Oliver biến mất.
212
00:11:02,778 --> 00:11:04,077
Có lẽ cậu ta
cần chút thời gian.
213
00:11:04,079 --> 00:11:06,480
Cũng có thể
đơn giản là 2 người
214
00:11:06,482 --> 00:11:08,115
chưa tìm đúng chỗ?
215
00:11:08,117 --> 00:11:09,983
Cô đã thử
nhận diện mặt?
216
00:11:09,985 --> 00:11:11,551
Vâng, tôi chạy
3 lần rồi.
217
00:11:11,553 --> 00:11:13,720
Amanda, làm ơn.
218
00:11:13,722 --> 00:11:18,025
Slade Wilson có một đội quân
y hệt như hắn.
219
00:11:18,027 --> 00:11:20,594
Bao nhiêu tên
có Mirakuru rồi?
220
00:11:20,596 --> 00:11:22,062
Đủ để nhấn chìm
thành phố này.
221
00:11:22,064 --> 00:11:23,697
Ta cần tìm Oliver
ngay bây giờ.
222
00:11:23,699 --> 00:11:25,766
Tôi sẽ xem
mình làm được gì.
223
00:11:25,768 --> 00:11:27,034
Cô có nghe gì từ
Sara không?
224
00:11:27,059 --> 00:11:27,735
Không.
225
00:11:27,736 --> 00:11:30,570
Cô có thể gọi hỏi
Mandy lo quán bar không?
226
00:11:34,942 --> 00:11:36,743
Isabel Rochev.
227
00:11:36,745 --> 00:11:39,413
Tôi biết chị là ai.
228
00:11:39,415 --> 00:11:41,848
Tôi làm gì được
cho chị, Rochev?
229
00:11:41,850 --> 00:11:43,784
Tôi xin lỗi
về mất mát của cô, Thea.
230
00:11:43,786 --> 00:11:46,453
Vì thế mà chị
đến đây?
231
00:11:46,455 --> 00:11:49,156
Chia buồn với tôi?
232
00:11:50,491 --> 00:11:52,259
Chia buồn,
233
00:11:52,261 --> 00:11:54,461
và đưa cô thứ này.
Bản lưu ý
234
00:11:54,463 --> 00:11:56,463
để từ bỏ ngôi nhà.
235
00:11:56,465 --> 00:11:59,800
CLB này và phân xưởng
sắt tọa lạc
236
00:11:59,802 --> 00:12:01,935
trên tài sản của
tập đoàn Queen.
237
00:12:01,937 --> 00:12:04,971
Không, cô không được làm thế.
Xong cả rồi.
238
00:12:08,543 --> 00:12:11,144
Tôi có bao nhiêu thời gian?
239
00:12:11,146 --> 00:12:12,879
Vài ngày.
240
00:12:22,323 --> 00:12:24,725
Hội viên thành phố Tyson
mời ngài dùng bữa tối.
241
00:12:24,727 --> 00:12:26,193
Tối nay tôi có
kế hoạch rồi.
242
00:12:26,195 --> 00:12:29,696
Chào. Xin lỗi,
em không định lẻn vào.
243
00:12:29,698 --> 00:12:31,998
Nhưng không có ai
ở tiền sảnh hết, nên...
244
00:12:32,000 --> 00:12:34,301
Laurel, dĩ nhiên rồi,
mời em vào.
245
00:12:34,303 --> 00:12:36,369
Cho chúng tôi
ít thời gian.
246
00:12:36,371 --> 00:12:37,971
2 lần trong 2 ngày.
247
00:12:37,973 --> 00:12:39,439
Vinh hạnh gì đây nhỉ?
248
00:12:39,441 --> 00:12:41,742
Em ước gọi nó
là vinh hạnh được,
249
00:12:41,744 --> 00:12:43,677
nhưng là về một vụ.
250
00:12:43,679 --> 00:12:45,979
Anh vừa mới dọn về
và mọi người đã nhờ vả rồi.
251
00:12:45,981 --> 00:12:47,514
Đoán là anh
đến nơi rồi.
252
00:12:47,516 --> 00:12:50,417
Chắc hẳn rồi.
253
00:12:50,419 --> 00:12:52,352
Nói anh biết,
anh giúp gì được em?
254
00:12:52,354 --> 00:12:54,888
Murphy và Dunleavy
255
00:12:54,890 --> 00:12:56,790
Liên bang đã giao
nhiệm vụ tái kiến
256
00:12:56,792 --> 00:12:58,658
phải giải tán những người
thuê bất động sản thu nhập thấp.
257
00:12:58,660 --> 00:13:00,761
dựa trên bài học đạo đức
tự đặt tên của ông ta.
258
00:13:00,763 --> 00:13:03,997
Ngồi đi em.
Để anh đoán.
259
00:13:03,999 --> 00:13:06,166
Mấy ủy viên nhà công vụ
yêu quý của chúng ta
260
00:13:06,168 --> 00:13:08,535
không mong muốn xác nhận
bằng chứng chuyên gia của em
261
00:13:08,537 --> 00:13:10,470
Đúng. Và người tiền nhiệm
của anh
262
00:13:10,472 --> 00:13:12,072
không muốn dựa dẫm
vào ông ta.
263
00:13:12,074 --> 00:13:14,875
Chà, may cho em là
anh không phải người tiền nhiệm.
264
00:13:14,877 --> 00:13:18,111
Em biết đấy, việc này
gợi anh nhớ về con người mình
265
00:13:18,113 --> 00:13:20,247
trong những ngày
làm tổ chức cộng đồng.
266
00:13:20,249 --> 00:13:21,915
Em hi vọng là vậy.
267
00:13:21,917 --> 00:13:25,218
Em thấy cả tá vụ
như này ở CNRI rồi.
268
00:13:25,220 --> 00:13:27,287
Hm, thật tốt là cả hai ta
đều nhớ mình đến từ đâu.
269
00:13:27,289 --> 00:13:29,022
Anh rất vui được giúp.
270
00:13:29,024 --> 00:13:30,724
Cảm ơn anh.
271
00:13:30,726 --> 00:13:34,094
Laurel này.
272
00:13:34,096 --> 00:13:37,130
Anh rất vui là em
có lại được công việc
ở văn phòng công tố quận.
273
00:13:37,132 --> 00:13:40,033
Anh mong chờ ta sẽ
làm việc lâu dài cùng nhau.
274
00:13:40,035 --> 00:13:41,835
Em cũng vậy.
275
00:13:47,809 --> 00:13:50,377
Nó có hoạt động không?
276
00:13:50,379 --> 00:13:53,747
Chúng ta có thể
điều khiển máy vi tính ngay bây giờ.
277
00:13:53,749 --> 00:13:55,682
Bố nói này,
nếu con mà
278
00:13:55,684 --> 00:13:56,950
mệt mỏi trong
ngành luật,
279
00:13:56,952 --> 00:13:58,251
con có thể trở thành
một gián điệp đáng nể đấy.
280
00:13:58,253 --> 00:14:00,053
Các người có lệnh
cho vụ này rồi, đúng không?
281
00:14:00,055 --> 00:14:01,855
Cứ làm đi...
282
00:14:01,857 --> 00:14:03,723
Khủng khiếp quá.
283
00:14:03,725 --> 00:14:05,625
Chí ít có thể nói tôi
cô cài bọ vào máy ai không?
284
00:14:07,696 --> 00:14:10,430
Đùa à, tôi
bầu cho anh ta đấy.
285
00:14:10,432 --> 00:14:12,265
Vâng.
Tôi cần biết
286
00:14:12,267 --> 00:14:14,568
Nếu có bất cứ gì
tội lỗi trong tập tin của Blood.
287
00:14:14,570 --> 00:14:18,271
Quái gì thế này, dù sao
thì việc này cũng vô vọng thôi.
288
00:14:18,273 --> 00:14:20,640
Tất cả nhìn khá
là lành tính.
289
00:14:20,642 --> 00:14:22,576
Mớ giấy tờ
chính sách,
290
00:14:22,578 --> 00:14:26,580
Tài liệu cũ chuyển từ
văn phòng tranh cử.
291
00:14:26,582 --> 00:14:28,415
Các bản tin nháp...
292
00:14:28,417 --> 00:14:30,617
Đợi, đợi chút,
bấm lại đi.
293
00:14:30,619 --> 00:14:32,886
"Thông báo gấp--
Tôi cầu nguyện và suy tư
294
00:14:32,888 --> 00:14:34,821
cho gia đình Queen
trong hậu quả
295
00:14:34,823 --> 00:14:37,390
của bi kịch tàn ác này.
296
00:14:37,392 --> 00:14:39,559
Hắn ta làm 1 bản tin
sau khi Moira bị giết.
297
00:14:39,561 --> 00:14:41,361
Không, không phải.
Hắn viết--
298
00:14:41,363 --> 00:14:43,496
vào ngày trước
khi Moira chết.
299
00:14:43,498 --> 00:14:47,467
Cô ấy đúng đấy.
Nhìn nhãn thời gian này.
300
00:14:47,469 --> 00:14:49,035
Chúa ơi.
301
00:14:49,037 --> 00:14:51,204
Sebastian biết Slade
sẽ giết bà ấy.
302
00:14:52,907 --> 00:14:55,008
Đó có phải bộ giao
tiếp tần số vệ tinh không?
303
00:14:55,010 --> 00:14:57,577
TX50?
304
00:14:57,579 --> 00:14:59,112
Tôi sờ nó
được chứ?
305
00:14:59,114 --> 00:15:01,248
Tôi biết nghe có vẻ dị
và hơi sởn gai.
306
00:15:01,250 --> 00:15:02,816
nhưng tôi chưa từng thấy
một cái trong đời thực.
307
00:15:02,818 --> 00:15:05,652
Nó là thiết bị tuyệt mật,
cô Smoak.
308
00:15:05,654 --> 00:15:08,588
Chị phải cảm thấy
rất quyền lực...
309
00:15:08,590 --> 00:15:10,624
Biết mọi thứ
về mọi người.
310
00:15:10,626 --> 00:15:13,260
Không phải quyền lực
kiểu độc tài Slalin.
311
00:15:13,262 --> 00:15:17,230
Như kiểu...
Tri thức là sức mạnh.
312
00:15:17,232 --> 00:15:19,933
Thưa bà.
Chúng tôi tìm được vài thứ.
313
00:15:19,935 --> 00:15:22,469
Tôi phải biết
chứ nhỉ.
314
00:15:22,471 --> 00:15:23,670
Gì thế?
315
00:15:23,672 --> 00:15:24,905
Oliver đang ở trạm
316
00:15:24,907 --> 00:15:26,673
chỉ huy chiến dịch
của cậu ta.
317
00:15:26,675 --> 00:15:28,208
Nhưng chúng tôi
vừa ở đấy mà.
318
00:15:28,210 --> 00:15:30,377
Không phải cái đấy.
319
00:15:30,379 --> 00:15:32,846
Cái khác của cậu ta.
320
00:15:39,720 --> 00:15:42,322
Như chạy xe đạp.
321
00:15:42,324 --> 00:15:45,191
Dưới nước.
322
00:15:53,302 --> 00:15:54,768
Âm thanh gì vậy?
323
00:15:54,770 --> 00:15:56,803
Ta kẹt rồi.
324
00:15:59,807 --> 00:16:01,708
Giống như
đám người Nhật.
325
00:16:01,710 --> 00:16:03,677
Tàu ngầm có
ngư lôi đúng không?
326
00:16:03,679 --> 00:16:05,679
Ta có thể
thông đường ra không?
327
00:16:05,681 --> 00:16:07,314
Tôi thấy được sao hai người
sinh ra là của nhau rồi.
328
00:16:07,316 --> 00:16:09,549
Cậu thích
cháy nổ đấy.
329
00:16:18,292 --> 00:16:20,560
Chert voz'mi.
330
00:16:20,562 --> 00:16:21,528
Sao cơ?
331
00:16:21,530 --> 00:16:23,396
Đây là ngư lôi
Kaiten.
332
00:16:23,398 --> 00:16:25,799
Vận hành tay.
333
00:16:25,801 --> 00:16:27,901
Ai đó cần bẻ lái
nó từ bên trong.
334
00:16:27,903 --> 00:16:31,604
Được rồi, nhưng sau đó
làm sao họ thoát khỏi vụ nổ?
335
00:16:31,606 --> 00:16:34,040
Họ có thoát được đâu :v
336
00:16:42,883 --> 00:16:46,052
Oliver.
337
00:16:51,993 --> 00:16:53,422
Sao các người tìm
ra được tôi.
338
00:16:53,447 --> 00:16:54,495
Waller.
339
00:16:54,496 --> 00:16:56,129
Chúng tôi rất lo
cho anh.
340
00:16:56,131 --> 00:16:57,831
Sau khi anh lỡ
đám tang mẹ mình.
341
00:16:57,833 --> 00:17:00,800
Xin lỗi tôi
không đến.
342
00:17:02,652 --> 00:17:04,358
Tôi đã muốn đến
nghĩa trang.
343
00:17:04,806 --> 00:17:08,208
Nhưng sau cùng
lại đến đây.
344
00:17:08,210 --> 00:17:09,609
Đây là...
345
00:17:09,611 --> 00:17:12,012
Đây là cơ sở
thứ hai
346
00:17:12,014 --> 00:17:14,614
trong trường hợp
cái lò đúc bị chiếm.
347
00:17:14,616 --> 00:17:19,652
Nhưng nó lại trở thành
nơi mà tôi có thể đến--
348
00:17:19,654 --> 00:17:22,389
và ở một mình.
349
00:17:26,060 --> 00:17:28,695
Bà ấy mất là vì tôi.
350
00:17:31,665 --> 00:17:35,969
Năm năm trước...
351
00:17:35,971 --> 00:17:39,439
Tôi đã có thể chữa cho Slade.
352
00:17:39,441 --> 00:17:41,174
Và điều đó đã có thể
ngăn chặn tất cả chuyện này.
353
00:17:41,176 --> 00:17:44,210
Và bây giờ,
354
00:17:44,212 --> 00:17:48,715
tất cả những người
còn lại mà tôi quan tâm.
355
00:17:48,717 --> 00:17:51,351
Chúng ta đều trong tầm nhắm của hắn.
356
00:17:51,353 --> 00:17:54,120
Chuyện đó sẽ kết thúc tối nay.
357
00:17:54,122 --> 00:17:56,856
Bằng cách nào?
358
00:17:56,858 --> 00:18:00,260
Tôi sẽ giao nộp mình cho Slade.
359
00:18:00,262 --> 00:18:03,329
Tôi sẽ kết thúc mối thù truyền kiếp này.
360
00:18:03,331 --> 00:18:05,231
Oliver,cậu nghĩ nó sẽ kết thúc
361
00:18:05,233 --> 00:18:08,568
với việc cậu giao nộp
bản thân mình cho Slade ư?
362
00:18:08,570 --> 00:18:11,237
Phải, tôi nghĩ vậy.
363
00:18:11,239 --> 00:18:14,541
Sau khi bà ấy mất...
364
00:18:14,543 --> 00:18:19,546
Hắn đã nói rằng
vẫn còn một người nữa phải chết.
365
00:18:22,005 --> 00:18:24,397
Và sau đó nó sẽ kết thúc.
366
00:18:25,753 --> 00:18:29,823
Kết thúc với Slade
là khi hắn giết tôi.
367
00:18:29,825 --> 00:18:31,724
Tôi không chấp nhận điều đó.
368
00:18:31,726 --> 00:18:33,259
Anh cũng vậy.
369
00:18:33,261 --> 00:18:35,762
Anh không thể
chấp nhận như vậy được, Oliver.
370
00:18:35,764 --> 00:18:37,997
Nếu tôi chấp nhận
cuộc sống của mình, tôi có lẽ
371
00:18:37,999 --> 00:18:40,066
đã trở thành bồi bàn
tại Vegas như mẹ mình,
372
00:18:40,068 --> 00:18:41,734
và tôi sẽ không bao giờ
được đi học đại học,
373
00:18:41,736 --> 00:18:43,403
Và tôi sẽ không bao giờ
đi hàng ngàn dặm tới đây
374
00:18:43,405 --> 00:18:45,538
làm việc tại Queen Consolidated,
và tôi sẽ không bao giờ
375
00:18:45,540 --> 00:18:47,173
tin một tên khùng
trong chiếc mũ trùm
376
00:18:47,175 --> 00:18:49,336
khi anh ta nói với tôi rằng
tôi còn hơn là một cô gái IT
377
00:18:52,539 --> 00:18:55,241
Xin đừng làm chuyện này.
378
00:18:57,511 --> 00:19:00,680
Felicity...
379
00:19:00,682 --> 00:19:03,578
Có người từng nói với tôi
380
00:19:03,579 --> 00:19:07,209
rằng bản chất của chủ nghĩa anh hùng
là chết để những người khác có thể sống.
381
00:19:07,519 --> 00:19:08,985
Nó không đơn giản đâu, Oliver.
382
00:19:08,987 --> 00:19:11,755
Có chứ.
383
00:19:11,757 --> 00:19:15,358
Toàn bộ kế hoạch của Slade
384
00:19:15,360 --> 00:19:18,962
Là để lấy đi tất cả mọi thứ từ tôi.
385
00:19:20,043 --> 00:19:22,677
Hắn đã làm được.
386
00:19:23,122 --> 00:19:24,885
Hắn đã thắng.
387
00:19:27,426 --> 00:19:30,828
Tất cả những gì
còn lại cho anh là cái chết.
388
00:19:32,730 --> 00:19:36,667
Không, phải có một con đường khác.
389
00:19:42,440 --> 00:19:44,675
Không có.
390
00:19:55,310 --> 00:19:58,038
Thea, làm ơn.
Chú hiểu rằng con đang buồn.
391
00:19:58,039 --> 00:20:00,139
Đây là khoảng thời gian
đầy xúc động đối với tất cả chúng ta.
392
00:20:00,141 --> 00:20:01,541
Con không phải đang xúc động.
393
00:20:01,543 --> 00:20:04,010
Con...con là đứa mồ côi!
394
00:20:04,012 --> 00:20:07,447
Con là đứa mồ côi
vô gia cư và thất nghiệp.
395
00:20:07,449 --> 00:20:09,949
Chẳng còn lại gì cho con ở đây cả.
396
00:20:09,951 --> 00:20:11,251
Còn ta ở đây.
397
00:20:11,253 --> 00:20:14,087
Con cám ơn điều đó, nhưng...
398
00:20:14,089 --> 00:20:16,990
Thành thật mà nói,
con cần bắt đầu lại.
399
00:20:20,194 --> 00:20:23,696
Oliver.
400
00:20:23,698 --> 00:20:25,765
Bọn chú không gặp cháu tại buổi tang lễ.
401
00:20:25,767 --> 00:20:27,534
Và ở lễ cảm tạ nữa.
402
00:20:27,536 --> 00:20:30,270
Cháu xin lỗi vì
cháu không thể có mặt đó.
403
00:20:30,272 --> 00:20:33,106
Có chuyện gì ở đây vậy?
404
00:20:33,108 --> 00:20:35,208
Thea đang suy nghĩ
về việc rời khỏi Starling City.
405
00:20:35,210 --> 00:20:38,344
Không, cháu sẽ đi.
406
00:20:38,346 --> 00:20:42,282
Chú Walter, cháu có thể
nói chuyện với em gái một chút được không?
407
00:20:42,284 --> 00:20:44,484
Chú chắc là
cháu sẽ may mắn hơn.
408
00:20:47,555 --> 00:20:50,990
Ollie, làm ơn.
Đừng cố gắng
409
00:20:50,992 --> 00:20:53,059
để thuyết phục em ở lại.
410
00:20:53,061 --> 00:20:56,362
Không. Anh nghĩ đó là một ý hay.
411
00:20:56,364 --> 00:20:59,666
Em nên đi xa khỏi Starling City
412
00:20:59,668 --> 00:21:02,035
hết mức có thể.
413
00:21:02,037 --> 00:21:04,304
Trong gia đình chúng ta,
414
00:21:04,306 --> 00:21:07,240
em, anh , mẹ và cha,
415
00:21:07,242 --> 00:21:11,177
em là người tuyệt vời nhất.
416
00:21:11,179 --> 00:21:13,780
Em có một trái tim thuần khiết.
417
00:21:15,482 --> 00:21:18,651
Và anh không thể để em mất điều đó được.
418
00:21:18,653 --> 00:21:20,053
Được chứ?
419
00:21:20,055 --> 00:21:21,588
Em hứa với anh chứ?
420
00:21:22,823 --> 00:21:24,591
Vâng.
421
00:21:31,065 --> 00:21:34,968
Anh biết là không phải lúc nào
anh cũng là người anh tốt nhất,
422
00:21:34,970 --> 00:21:40,239
hay người bạn, hay bất kể thứ gì
em cần anh trở thành.
423
00:21:40,241 --> 00:21:44,210
Nhưng không có một ngày nào
từ khi em sinh ra
424
00:21:44,212 --> 00:21:49,549
mà anh lại không trân trọng em
như là em gái của mình.
425
00:21:53,887 --> 00:21:55,455
Em sẽ,um...
426
00:21:55,457 --> 00:21:59,359
liên lạc khi em tìm được nơi ở mới.
427
00:22:18,345 --> 00:22:21,748
Tôi Oliver đây.
428
00:22:21,750 --> 00:22:25,318
Chuyện này sẽ kết thúc bây giờ.
429
00:22:25,320 --> 00:22:28,755
Tôi sẽ đợi ở bến tàu. Môt mình.
430
00:22:35,329 --> 00:22:38,064
Tôi sẽ làm điều đó.
431
00:22:39,199 --> 00:22:41,000
Peter, anh sẽ chết đó.
432
00:22:41,002 --> 00:22:43,536
Tôi coi như đã chết rồi.
433
00:22:47,574 --> 00:22:49,742
Nhiễm độc phóng xạ.
434
00:22:49,744 --> 00:22:52,045
Món quà nhỏ của Ivo.
435
00:22:52,047 --> 00:22:55,815
Hắn nói hắn cần tìm hiểu xem
liệu Mirakuru có chữa được ung thư không.
436
00:22:55,817 --> 00:22:58,251
Tôi đoán là chúng ta sẽ
không bao giờ tìm ra.
437
00:22:58,253 --> 00:23:00,353
Ôi, Tôi rất tiếc, Peter,
Tôi không biết chuyện đó.
438
00:23:00,355 --> 00:23:04,791
Ivo nói bản chất của chủ nghĩa anh hùng
là chết để những người khác có thể sống.
439
00:23:04,793 --> 00:23:07,126
Tôi bám vào điều đó.
440
00:23:07,128 --> 00:23:10,129
Đó là điều duy nhất
đã cho tôi hy vọng.
441
00:23:10,131 --> 00:23:11,864
Vì vậy, tôi sẽ đi.
442
00:23:11,866 --> 00:23:14,033
Ý tôi là, tôi có thể
không cứu được hàng triệu người,
443
00:23:14,035 --> 00:23:15,802
nhưng tôi sẽ cứu được các bạn.
444
00:23:26,447 --> 00:23:29,582
Đây là nơi mọi chuyện bắt đầu.
445
00:23:29,584 --> 00:23:33,720
Tôi đã lên con tàu "Queen's Gambit"
ngay ở đó.
446
00:23:35,889 --> 00:23:39,859
Lẽ ra tôi nên chết
trên con tàu đó mới phải.
447
00:23:39,861 --> 00:23:43,629
Nếu tôi chết,
thì đã chẳng có chuyện gì đã xảy ra.
448
00:23:43,631 --> 00:23:47,467
Tôi sẽ không bao giờ gặp anh.
449
00:23:47,469 --> 00:23:51,437
Shado và mẹ tôi
sẽ vẫn còn sống.
450
00:23:55,709 --> 00:23:58,945
Không có ai khác sẽ
phải chết vì tôi.
451
00:24:02,483 --> 00:24:04,751
Aah!
452
00:24:21,001 --> 00:24:24,070
Diggle, cái quái gì vậy?
453
00:24:35,178 --> 00:24:38,780
Slade Wilson.
454
00:24:38,782 --> 00:24:40,349
Hắn đã nói với em anh là ai.
455
00:24:40,351 --> 00:24:42,617
Hắn có làm hại em không?
456
00:24:42,619 --> 00:24:44,019
Không.
457
00:24:44,021 --> 00:24:45,754
Hắn đã cố gắng
để làm tổn thương anh.
458
00:24:45,756 --> 00:24:48,357
Và khi anh bị mất tích,
459
00:24:48,359 --> 00:24:49,858
Em đã tìm đến...
460
00:24:49,860 --> 00:24:53,128
những người bạn của anh.
461
00:24:53,130 --> 00:24:54,763
Họ đã nói vơi em
những gì anh định làm.
462
00:24:54,765 --> 00:24:56,598
Đó là những gì anh phải làm.
463
00:24:56,600 --> 00:24:59,267
2 người cho chúng tôi
nói chuyện riêng một chút nhé?
464
00:25:10,646 --> 00:25:13,415
Anh đã nghĩ đến chuyện
sẽ kể cho em.../
465
00:25:13,417 --> 00:25:16,952
về cái đêm kinh hoàng đó chứ.
466
00:25:16,954 --> 00:25:20,122
Hằng đêm anh đều luôn nghĩ
đến việc nói cho em.
467
00:25:21,958 --> 00:25:24,559
Sao anh không nói?
468
00:25:26,029 --> 00:25:28,363
Tommy đã biết.
469
00:25:28,365 --> 00:25:30,799
phải không?
470
00:25:30,801 --> 00:25:32,801
Anh đã ở cùng anh ấy.
471
00:25:32,803 --> 00:25:35,170
Anh đã ở bên anh ấy
những phút cuối cùng.
472
00:25:35,172 --> 00:25:37,172
Những lời nói cuối cùng
của cậu ấy đều là về em.
473
00:25:37,174 --> 00:25:39,674
Cậu ấy muốn biết rằng
em đã an toàn hay chưa.
474
00:25:39,676 --> 00:25:43,311
Anh xin lỗi vì
đã không cứu được cậu ấy.
475
00:25:43,313 --> 00:25:46,181
Và cả mẹ anh nữa.
476
00:25:48,151 --> 00:25:51,219
Nhưng anh có thể cứu em.
477
00:25:51,221 --> 00:25:53,822
Và Thea.
478
00:25:53,824 --> 00:25:57,726
Anh có thể cứu được thành phố
nếu mọi chuyện kết thúc tối nay.
479
00:25:57,728 --> 00:25:59,494
Không được.
480
00:25:59,496 --> 00:26:01,696
Không!
481
00:26:01,698 --> 00:26:04,199
Anh không thể chấp nhận tự sát được, Ollie.
482
00:26:04,201 --> 00:26:06,034
Anh không thể làm điều đó với em.
483
00:26:06,036 --> 00:26:08,336
Hay với Sara,
hay những người bạn của anh.
484
00:26:08,338 --> 00:26:11,006
Với Thea.
Oliver...
485
00:26:11,008 --> 00:26:13,175
Con bé chỉ vừa mới mất mẹ.
486
00:26:13,177 --> 00:26:16,211
Mất anh nữa thì sẽ làm tan nát nó.
487
00:26:16,213 --> 00:26:18,647
Nhưng nó sẽ sống.
488
00:26:18,649 --> 00:26:22,717
Em không biết bất kỳ điều gì về mũ trùm
hay mặt nạ hay vũ khi sống.
489
00:26:22,719 --> 00:26:24,886
hay những thứ khác.
490
00:26:24,888 --> 00:26:27,989
Nhưng em biết anh.
491
00:26:27,991 --> 00:26:30,192
Em biết anh như
em biết chính tên em vậy.
492
00:26:30,194 --> 00:26:32,494
Và em nhận ra rằng có thể
những bí mật của anh nghe thật điên rồ,
493
00:26:32,496 --> 00:26:36,531
nhưng em biết con người anh
từ tận xương tủy, Oliver.
494
00:26:36,533 --> 00:26:38,066
Và người đó...
495
00:26:38,068 --> 00:26:40,102
người đó sẽ
không bỏ cuộc.
496
00:26:40,104 --> 00:26:44,106
Người đó,
anh ấy luôn tìm được cách.
497
00:26:44,108 --> 00:26:47,075
Không phải lần này.
498
00:26:47,077 --> 00:26:49,578
Anh nhầm rồi.
499
00:26:49,580 --> 00:26:52,447
Anh muốn bảo vệ
những người mà anh yêu thương?
500
00:26:52,449 --> 00:26:55,750
Vậy thì cách duy nhất để làm
điều đó là ngăn chặn Slade Wilson.
501
00:26:55,752 --> 00:26:57,385
Laurel, anh không thể!
Có, anh có thể!
502
00:26:57,387 --> 00:26:59,821
Bằng cách ngăn chặn Sebastian Blood,
bởi vì Sebastian
503
00:26:59,823 --> 00:27:02,257
đang làm việc với
Slade Wilson.
504
00:27:07,463 --> 00:27:09,865
Em có bằng chứng.
505
00:27:09,867 --> 00:27:11,867
Slade Wilson
đã giết mẹ của anh
506
00:27:11,869 --> 00:27:14,936
để Sebastian
có thể trở thành thị trưởng.
507
00:27:17,807 --> 00:27:20,575
Em đã đúng về hắn.
508
00:27:22,044 --> 00:27:27,215
kẻ bên trong chiếc mặt nạ đầu lâu
làm việc cho Slade Wilson
509
00:27:27,217 --> 00:27:29,951
và suốt từ đầu đến giờ,
510
00:27:29,953 --> 00:27:32,954
đó chính là Sebastian.
511
00:27:39,128 --> 00:27:41,663
Những gì đang diễn ra
512
00:27:41,665 --> 00:27:44,799
lớn hơn anh và Slade.
513
00:27:44,801 --> 00:27:48,303
Thành phố này cần The Arrow.
514
00:28:00,383 --> 00:28:02,417
Cái này để làm gì?
515
00:28:02,419 --> 00:28:03,919
Anh không muốn em ở lại đây.
516
00:28:03,921 --> 00:28:05,954
Không, Em sẽ ở lại với anh...
Sara.
517
00:28:05,956 --> 00:28:07,656
Nếu chuyện này bất thành,
518
00:28:07,658 --> 00:28:09,925
Anh cần em được an toàn.
519
00:28:13,029 --> 00:28:16,431
Anh sẽ đến đón em
khi mọi chuyện kết thúc.
520
00:28:16,433 --> 00:28:18,800
Ok.
521
00:28:22,271 --> 00:28:26,308
Anh biết cách
ngư lôi hoạt động chứ?
522
00:28:26,310 --> 00:28:30,278
Tôi vào trong, anh ta bắn,
tôi lái, còn anh cầu nguyện.
523
00:28:30,280 --> 00:28:32,314
Peter, những gì
anh đang làm là...
524
00:28:32,316 --> 00:28:33,815
thực hành.
525
00:28:33,817 --> 00:28:35,650
Thời gian của tôi đã hết rồi.
526
00:28:35,652 --> 00:28:37,953
Dũng cảm.
527
00:28:37,955 --> 00:28:40,188
Anh cần phải biết điều đó.
528
00:28:40,190 --> 00:28:42,724
Và tôi không nghĩ rằng
tôi có thể làm điều gì tương tự thế.
529
00:28:42,726 --> 00:28:45,293
Có chứ. Không phải những gì
mà cậu đã làm cho chúng tôi...
530
00:28:45,295 --> 00:28:48,263
là trở lại con tàu,
giải cứu chúng tôi đó ư?
531
00:28:48,265 --> 00:28:50,999
Tôi trở lại con tàu,
vì tôi muốn được về nhà.
532
00:28:51,001 --> 00:28:54,102
Tôi không hề nghĩ
đến chuyện cứu một ai cả.
533
00:28:54,104 --> 00:28:55,837
Đó..Đó không phải là con người tôi.
534
00:28:55,839 --> 00:28:59,274
Có lẽ chưa thôi.
535
00:29:17,627 --> 00:29:19,894
Được chưa?
Sara ra rồi chứ?
536
00:29:19,896 --> 00:29:22,364
Rồi.
Được rồi.
537
00:29:48,057 --> 00:29:50,992
Xin chào.
Rất vui được gặp anh.
538
00:29:50,994 --> 00:29:53,528
Clinton. Anh có thể đợi ở trong xe.
539
00:29:53,530 --> 00:29:55,063
Anh chắc đó là ý hay chứ?
540
00:29:55,065 --> 00:29:57,499
Không có chuyện gì
có thể xảy ra với tôi tại đây,
541
00:29:57,501 --> 00:29:59,034
Anh thế nào,
Ngài Thị Trưởng?
542
00:29:59,036 --> 00:30:00,802
Chào. Rất vui được gặp anh.
Rất vui được gặp anh.
543
00:30:00,804 --> 00:30:02,203
Xin chúc mừng, Thị Trưởng Blood.
544
00:30:02,205 --> 00:30:03,405
Cảm ơn.
545
00:30:03,407 --> 00:30:04,572
Thị trưởng Blood, xin chào!
546
00:30:04,574 --> 00:30:05,940
Chào.
547
00:30:05,942 --> 00:30:07,742
Chúng tôi đều ở phía sau anh,
Sebastian.
548
00:30:07,744 --> 00:30:09,878
Rất vui được gặp anh.
549
00:30:09,880 --> 00:30:13,214
Sebastian, Tôi có thể
ăn bữa tối cùng anh chứ.
550
00:30:21,458 --> 00:30:24,793
Này, anh giữ hộ được không?
551
00:30:24,795 --> 00:30:31,566
Ôi, cảm ơn nhiều, anh bạn,
tôi rất biết ơn đó.
552
00:30:33,770 --> 00:30:36,438
Clinton Hogue.
553
00:30:36,440 --> 00:30:40,041
Tôi có một vài câu hỏi cho anh.
554
00:30:42,678 --> 00:30:44,779
Xuống địa ngục đi.
555
00:30:44,781 --> 00:30:46,481
Anh chắc là đó
là cách anh muốn chơi chứ?
556
00:30:46,483 --> 00:30:49,451
Mày nghĩ là tao chưa bao giờ bị ăn đập à?
557
00:30:50,853 --> 00:30:53,455
Anh bạn à, anh sẽ ước
giá má tôi là người sẽ đập anh.
558
00:30:53,457 --> 00:30:56,524
Chào.
559
00:30:56,526 --> 00:30:58,526
Tôi sẽ là người thẩm vấn anh.
560
00:30:58,528 --> 00:31:00,428
Đây là một trò dùa phải không?
Clinton Hogue.
561
00:31:00,430 --> 00:31:03,431
Số An Sinh Xã Hội
306003894
562
00:31:03,433 --> 00:31:04,799
Chuyện quái gì đang diễn ra vậy?
563
00:31:04,801 --> 00:31:06,868
Ồ, nhìn này.
564
00:31:06,870 --> 00:31:09,771
anh có một tài khoản
ngân hàng tại quần đảo Cayman.
565
00:31:10,840 --> 00:31:12,774
Wow.
566
00:31:12,776 --> 00:31:15,910
2.000.000 $,
Cũng kha khá đấy nhỉ.
567
00:31:15,912 --> 00:31:18,179
Nhưng... Hình như anh vừa
568
00:31:18,181 --> 00:31:21,616
chấp nhận chuyển khoản 1 triệu USD
cho tổ chức từ thiện ở Starling city.
569
00:31:21,618 --> 00:31:24,285
Rất hào phóng.
570
00:31:24,287 --> 00:31:25,887
Tôi nên làm gì với phần còn lại nhỉ?
571
00:31:25,889 --> 00:31:28,323
Tổ chức Hòa Bình Xanh.
Sáng kiến tuyệt vời!
572
00:31:28,325 --> 00:31:31,960
Và họ thực sự
đánh giá cao sự hỗ trợ này.
573
00:31:31,962 --> 00:31:33,128
Con khốn!
574
00:31:33,130 --> 00:31:34,662
Khốn với WiFi chứ.
575
00:31:34,664 --> 00:31:37,065
Hey, Clinton, hình như
cha và mẹ anh có
576
00:31:37,067 --> 00:31:39,200
danh mục đầu tư hưu trí khá tuyệt thì phải,
577
00:31:39,202 --> 00:31:41,461
nhưng, ồ, không, chỉ là
578
00:31:41,486 --> 00:31:43,446
họ sẽ làm mấy khoản đầu tư tệ hại thì phải.
579
00:31:43,673 --> 00:31:46,875
Được rồi, chờ - hãy chờ đã
hãy - dừng lại đã!
580
00:31:47,810 --> 00:31:51,012
Các người muốn biết gì?
581
00:31:52,348 --> 00:31:53,748
Tôi đã không gặp cậu
582
00:31:53,750 --> 00:31:55,116
Tại lễ tưởng niệm
của mẹ cậu.
583
00:31:55,118 --> 00:31:58,086
Tôi muốn chia buồn cùng gia đình.
584
00:31:58,088 --> 00:32:00,388
Giờ anh là Thị Trưởng.
585
00:32:00,390 --> 00:32:02,891
Xin chúc mừng.
586
00:32:02,893 --> 00:32:04,993
Anh luôn muốn điều đó.
587
00:32:04,995 --> 00:32:08,897
Tin tôi đi, Oliver, tôi ước
mọi chuyện xảy ra theo một cách khác.
588
00:32:08,899 --> 00:32:11,900
Mẹ của cậu và tôi, chúng tôi..
chúng tôi không đồng quan điểm lắm,
589
00:32:11,902 --> 00:32:15,069
Nhưng cả 2 chúng tôi đều muốn
những gì tốt đẹp nhất cho Starling City.
590
00:32:15,071 --> 00:32:19,307
Tôi sẽ giúp thành phố này tìm lại
trái tim một lần nữa, tôi hứa với cậu đấy.
591
00:32:20,910 --> 00:32:23,812
Anh thực sự nghĩ rằng hắn...
592
00:32:23,814 --> 00:32:26,614
sẽ để điều đó xảy ra?
593
00:32:28,017 --> 00:32:30,218
Slade Wilson.
594
00:32:35,891 --> 00:32:39,227
Làm thế nào mà cậu biết
tôi đang làm việc cho Slade Wilson?
595
00:32:41,130 --> 00:32:44,666
Bởi vì tôi là Arrow.
596
00:32:47,237 --> 00:32:50,038
Tất nhiên rồi.
597
00:32:50,040 --> 00:32:52,674
Giờ mọi chuyện đều hợp lý.
598
00:32:52,676 --> 00:32:55,343
Nó ở ngay trước mặt tôi.
599
00:32:58,180 --> 00:33:01,683
Cậu đã đến văn phòng
và bắt tay tôi.
600
00:33:01,685 --> 00:33:03,551
Cậu nói rằng cùng nhau,
chúng ta có thể cứu lấy thành phố.
601
00:33:03,553 --> 00:33:05,954
Anh nghĩ rằng sẽ còn lại
thành phố để mà cứu
602
00:33:05,956 --> 00:33:10,024
sau khi anh phóng thích
quân đội Mirakuru của Slade ư?
603
00:33:10,026 --> 00:33:13,361
Họ sẽ chỉ làm thiệt hại vừa đủ
để thành phố chuẩn bị.
604
00:33:13,363 --> 00:33:15,463
Sẵn sàng cho sự lãnh đạo của anh?
605
00:33:15,465 --> 00:33:18,132
Cho tầm nhìn của tôi
về những gì thành phố này sẽ trở thành.
606
00:33:18,134 --> 00:33:21,503
Một thành phố tốt hơn.
607
00:33:21,505 --> 00:33:24,305
Và sau cơn bão,
họ phải chịu khổ,
608
00:33:24,307 --> 00:33:26,007
người dân Starling
609
00:33:26,009 --> 00:33:29,711
sẽ hỗ trợ
và theo tôi đến thành phố đó.
610
00:33:29,713 --> 00:33:34,249
Dù Slade đã hứa gì đi nữa,
hắn cũng sẽ không giao nó đâu.
611
00:33:34,251 --> 00:33:37,452
Hắn chỉ muốn làm tổn thương tôi.
612
00:33:37,454 --> 00:33:42,023
Anh chỉ là một con tốt
trong một trò chơi lớn hơn mà thôi.
613
00:33:44,560 --> 00:33:48,129
Slade hứa cho tôi
hội trường thành phố.
614
00:33:48,131 --> 00:33:49,464
Và ông ấy đã đem đến.
615
00:33:49,466 --> 00:33:52,200
Ông ấy rất biết giữ lời.
616
00:33:52,202 --> 00:33:56,204
Tôi biết là ông ấy
cũng đã hứa với cậu.
617
00:34:01,810 --> 00:34:04,812
Cậu sẽ làm gì?
618
00:34:04,814 --> 00:34:07,115
Cậu sẽ đâm Thị Trưởng
619
00:34:07,117 --> 00:34:10,552
ngay tại nhà hàng đầy người dân sao?
620
00:34:14,189 --> 00:34:17,859
Đó sẽ là một ngày mới
tại Starling City, Oliver.
621
00:34:17,861 --> 00:34:21,963
Và không có điều gì
cậu có thể làm để ngăn chặn nó.
622
00:35:20,937 --> 00:35:22,447
Người của Slade sẽ
tấn công thành phố tối nay.
623
00:35:22,448 --> 00:35:23,565
Chúng cử thử đi.
624
00:35:23,590 --> 00:35:25,241
Bọn chúng có nhiều người
hơn là chúng ta nghĩ,
625
00:35:25,242 --> 00:35:27,109
Tất cả đều có Mirakuru.
Đây có thể sẽ là một cuộc thảm sát.
626
00:35:27,111 --> 00:35:28,944
Sẽ không nếu chúng ta
hạ chúng trước.
627
00:35:28,946 --> 00:35:31,713
Chúng ta cứ bám theo kế hoạch,
bất kể có chuyện gì xảy ra.
628
00:35:31,715 --> 00:35:33,715
Người của Slade sự dụng
hệ thống cống ngầm.
629
00:35:33,717 --> 00:35:36,014
Anh có thể xuống từ Rock Avenue
rồi thẳng đến hướng Đông Nam.
630
00:35:36,015 --> 00:35:37,890
Các đường hội tụ
tại phố Water
631
00:35:37,891 --> 00:35:39,491
Nếu đội quân của Slade ở dưới,
đó chắc chắn là nơi chúng sẽ đến.
632
00:35:39,493 --> 00:35:41,893
Tốt. Chúng ta đi.
Diggle, sẵn sàng rồi chứ?
633
00:35:41,895 --> 00:35:43,395
Không bao giờ là chưa.
634
00:35:43,397 --> 00:35:44,763
Em cũng sẽ đi cùng.
635
00:35:44,765 --> 00:35:47,298
Không, em không được đi.
636
00:35:47,300 --> 00:35:48,767
Felicity có thể
đưa cho em một cái radio.
637
00:35:48,769 --> 00:35:50,168
Em có thể trở thành
tai và mắt của anh.
638
00:35:50,170 --> 00:35:51,636
Em sẽ không làm
ngáng đường anh, em hứa.
639
00:35:51,638 --> 00:35:54,606
Không có chuyện gì sẽ xảy ra với em đâu.
Nếu có thì sao?
640
00:35:54,608 --> 00:35:57,709
Người của Slade, một đấu một,
chúng gần như là không thể ngăn cản.
641
00:35:57,711 --> 00:35:59,444
Anh cần em phải tin tưởng anh.
642
00:35:59,446 --> 00:36:02,547
Và anh cần em được an toàn.
643
00:36:02,549 --> 00:36:05,483
Nhưng họ thì không cần sao?
644
00:36:06,585 --> 00:36:10,288
Mọi thứ bắt đầu
với 3 người bọn anh.
645
00:36:10,290 --> 00:36:13,691
Đây là thời điểm
để bọn anh trở lại như vậy.
646
00:37:07,646 --> 00:37:10,748
Tối nay chúng ta sẽ
lập nên trang sử mới.
647
00:37:10,750 --> 00:37:13,418
Tối nay chúng ta đứng lên
648
00:37:13,420 --> 00:37:15,153
và lấy lại thành phố này.
649
00:37:15,155 --> 00:37:18,156
Tôi đã thấy vị trí
quân đội của Blood.
650
00:37:18,158 --> 00:37:20,592
Rồi. Tôi sẽ chuyển
cho Dig tín hiệu của anh
651
00:37:20,594 --> 00:37:23,127
cùng với sơ đồ nền tảng
của phần trên Avenue.
652
00:37:23,129 --> 00:37:24,863
Theo con đường
mà tôi đặt ra trên bản thiết kế.
653
00:37:24,865 --> 00:37:27,332
Anh sẽ thấy cấu trúc
kết nối trong khối bê tông/
654
00:37:29,668 --> 00:37:32,203
Cho nổ tất cả
và Blood sẽ bị chôn dưới đó.
655
00:37:32,205 --> 00:37:34,138
Rồi.
656
00:37:43,082 --> 00:37:45,450
Thị trường hôm nay
mở tại 400 điểm
657
00:37:45,452 --> 00:37:48,987
một phần nhờ vào cuộc
biểu tình bất ngờ của Queen's Consolidated.
658
00:37:48,989 --> 00:37:51,489
Lãnh đạo mới đã có...
659
00:37:51,491 --> 00:37:53,758
...kế hoạch cho tương lai của công ty
mặc dù trải qua những bi kịch gần đây.
660
00:37:53,760 --> 00:37:57,028
Xin lỗi, tai sao
tôi không thể lên chuyến tàu của mình?
661
00:37:57,030 --> 00:37:59,197
Tôi xin lỗi, thưa cô, giờ
là cho tầng lớp doanh nhân.
662
00:37:59,199 --> 00:38:00,665
Thủ tục lên toa sẽ xong sớm thôi.
663
00:38:00,667 --> 00:38:03,501
Ok.
664
00:38:03,503 --> 00:38:05,169
Thôi nào, anh bạn.
665
00:38:05,171 --> 00:38:07,839
Đây không phải là
một trong những tin tù vượt ngục đó sao?
666
00:38:07,841 --> 00:38:09,774
Tên ngốc này đang cố
để cướp một cửa hàng
667
00:38:09,776 --> 00:38:11,709
nhưng hắn phải từ bỏ ngay
sau khi tôi lôi hắn đi.
668
00:38:11,711 --> 00:38:13,077
Có phiền không nếu tôi
khóa hắn ở đây một lát?
669
00:38:13,079 --> 00:38:15,079
Không sao, cứ làm đi.
670
00:38:17,182 --> 00:38:18,816
Tôi chỉ hỏi thôi.
671
00:38:18,818 --> 00:38:22,053
Oliver,anh đã cố gắng
rất nhiều để không phải giết ai nữa.
672
00:38:22,055 --> 00:38:24,522
Đánh xập cả một khu vực
vào đầu mấy người đó là tội giết người đấy.
673
00:38:24,524 --> 00:38:26,758
Ngộ sát, ít nhất là vậy.
674
00:38:26,760 --> 00:38:28,226
Chúng không phải là người.
675
00:38:28,228 --> 00:38:30,895
Không còn nữa.
676
00:38:34,400 --> 00:38:37,902
Bảo Diggle cho nổ tung
ngay khi anh ta sẵn sàng.
677
00:38:37,904 --> 00:38:39,704
Oliver?
678
00:38:50,015 --> 00:38:52,884
Chúng ta sẽ dẫn thành phố này
đi ra khỏi bóng tối,
679
00:38:52,886 --> 00:38:56,120
Và mỗi người trong các bạn
sẽ giúp tôi làm điều đó.
680
00:39:37,564 --> 00:39:39,799
Thôi nào.
681
00:39:44,232 --> 00:39:46,767
Oliver, cậu đang ở chỗ quái nào vậy?
682
00:39:54,609 --> 00:39:56,577
Ngươi đã giết ta...
683
00:39:56,579 --> 00:39:59,680
Giờ tới lượt ta đáp lễ.
684
00:39:59,682 --> 00:40:02,783
Này.
685
00:40:02,785 --> 00:40:04,985
Anh biết mấy giờ rồi không?
686
00:40:04,987 --> 00:40:08,155
Giờ là, uh, 9:00.
687
00:40:08,157 --> 00:40:10,024
Cảm ơn.
688
00:40:37,652 --> 00:40:40,487
Oliver, Làm ơn.
689
00:40:44,292 --> 00:40:48,796
Cisco, giờ không phải
là lúc thích hợp đâu.
690
00:40:54,203 --> 00:40:56,270
Đây.
691
00:40:59,741 --> 00:41:01,675
Ollie!
692
00:41:01,677 --> 00:41:03,444
Bọn chúng đông quá!
693
00:41:03,446 --> 00:41:05,613
Chúng ta không thể đánh lại đâu.
694
00:41:07,949 --> 00:41:09,717
Chúng ta sẽ không cần làm thế.
695
00:41:16,358 --> 00:41:19,026
Xoay bánh lái đi!
696
00:41:19,028 --> 00:41:20,995
Hướng nào?
697
00:41:20,997 --> 00:41:22,896
Không quan trong.
Cứ xoay bánh lái đi.
698
00:41:25,434 --> 00:41:28,302
Tôi không thể!
Đó không phải là một lựa chọn đâu.
699
00:41:30,372 --> 00:41:32,439
Được rồi!
700
00:41:32,441 --> 00:41:34,608
Chúng ta đang di chuyển!
701
00:41:34,610 --> 00:41:36,610
Tốt, tốt.
702
00:41:38,546 --> 00:41:41,582
Sara, bọn tôi làm được rồi.
703
00:41:41,584 --> 00:41:44,051
Sara!
704
00:41:44,053 --> 00:41:46,153
Oliver!
705
00:41:51,178 --> 00:41:56,178
== Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn ==
www.facebook.com/ArrowFanpage