1 00:00:01,080 --> 00:00:02,220 Ở tập trước, trong "Arrow"... 2 00:00:02,460 --> 00:00:04,480 Tối nay Chúng ta sẽ nổi dậy đấu tranh 3 00:00:04,580 --> 00:00:06,080 và lấy lại thành phố này. 4 00:00:06,080 --> 00:00:08,310 Slade có 20 người giống như hắn ta, 5 00:00:08,320 --> 00:00:09,820 và chúng ta thì không có cách nào để ngăn chặn hắn. 6 00:00:09,820 --> 00:00:12,690 Mirakuru. Chúng ta sẽ sử dụng nó để chế tạo thành thuốc. 7 00:00:12,690 --> 00:00:15,990 Slade đã hứa với giao cho tôi tòa thị chính , và anh ta đã làm vậy. 8 00:00:15,990 --> 00:00:18,260 Tôi biết anh ta cũng hứa với cậu nữa. 9 00:00:18,260 --> 00:00:22,300 Sẽ vẫn còn một người nữa phải chết. 10 00:00:25,770 --> 00:00:28,330 Chúng rất đông! Chúng ta không thể đấu lại được! 11 00:00:28,340 --> 00:00:30,770 Chúng ta sẽ không đấu lại. 12 00:01:00,000 --> 00:01:03,400 Laurel. 13 00:01:08,010 --> 00:01:11,180 Laurel? 14 00:01:11,180 --> 00:01:13,010 Laurel! 15 00:01:16,880 --> 00:01:19,050 Ngươi giết ta... 16 00:01:19,050 --> 00:01:21,590 Hãy để ta đáp lại ân huệ đó. 17 00:01:28,100 --> 00:01:29,460 Ngươi không thể giết được ta. 18 00:01:29,460 --> 00:01:31,660 Ngươi không phải bất bại. 19 00:01:31,670 --> 00:01:33,470 Được thôi. 20 00:01:33,470 --> 00:01:35,130 Laurel! 21 00:01:35,640 --> 00:01:38,140 Oliver! 22 00:01:38,140 --> 00:01:40,870 Em có ổn không? 23 00:01:40,880 --> 00:01:43,040 Đường hầm bị sập. 24 00:01:43,040 --> 00:01:45,110 Em đang bị kẹt . 25 00:01:45,110 --> 00:01:46,880 Em chỉ... 26 00:01:46,880 --> 00:01:50,150 Thực sự rất... 27 00:01:50,150 --> 00:01:51,350 khó thở ! 28 00:01:51,350 --> 00:01:53,020 Em sẽ không sao cả. 29 00:01:53,020 --> 00:01:55,760 Anh cần em nói với anh mọi thứ mà em thấy. 30 00:01:55,760 --> 00:02:00,090 Đá, và nước, và-- 31 00:02:01,160 --> 00:02:02,800 và cung của anh. 32 00:02:02,800 --> 00:02:05,100 Em có thấy bao đựng tên của anh không?! 33 00:02:07,800 --> 00:02:11,640 Đợi chút ! Yeah, em có , !Em có nó. Em có nó. 34 00:02:11,640 --> 00:02:12,910 Có bao nhiêu mũi tên ở trong đấy? 35 00:02:12,910 --> 00:02:14,740 Có nhiều mũi tên ở trong này. 36 00:02:14,740 --> 00:02:17,240 Trong đó có một mũi tên với đầu kim loại 37 00:02:17,250 --> 00:02:18,980 Cái mà đầu mũi tên to hơn những cái còn lại. 38 00:02:18,980 --> 00:02:20,450 Em đã thấy nó chưa? 39 00:02:20,450 --> 00:02:22,280 Nhưng tại sao em lại cần cái này? 40 00:02:22,280 --> 00:02:26,490 Bởi vì nó là mũi tên nổ. 41 00:02:26,490 --> 00:02:30,090 Và em sẽ làm nổ mũi tên đó. 42 00:02:38,060 --> 00:02:41,430 Ngươi có muốn tiết kiệm giùm ta ít thời gian và năng lượng không? 43 00:02:41,440 --> 00:02:44,770 Vậy thì hãy nói cho ta biết nơi để tìm Felicity Smoak. 44 00:02:44,770 --> 00:02:47,810 Ta đáng nhẽ ra nên cho một viên đạn vào 45 00:02:47,810 --> 00:02:51,110 khuôn mặt bảnh chọe nhỏ nhắn của cô ta vào cái ngày đó-- 46 00:02:54,610 --> 00:02:57,620 Oh, Mình đã nghĩ cái túi khí sẽ bung ra. 47 00:03:00,250 --> 00:03:03,020 Cảm ơn vì đã giúp. 48 00:03:03,020 --> 00:03:05,120 Có tin gì từ Oliver chưa? 49 00:03:06,490 --> 00:03:09,300 Dig... 50 00:03:09,300 --> 00:03:11,660 Anh có nghĩ ta nên, đâm cô ta thêm lần nữa không? 51 00:03:11,670 --> 00:03:13,970 Đi, đi, đi, đi, đi, đi, đi thôi! 52 00:04:00,780 --> 00:04:04,120 Tất cả hãy ra khỏi phòng! Ra khỏi phòng ! 53 00:04:04,120 --> 00:04:07,290 Ra khỏi phòng! 54 00:04:14,390 --> 00:04:16,330 Các bản báo cáo đang đến từ khắp thành phố. 55 00:04:16,330 --> 00:04:18,360 Nghị viện trưởng Starling đang chuẩn bị cho những tổn thất có thể xảy ra. 56 00:04:18,370 --> 00:04:20,230 Sức mạnh đang lan tỏa ở phía Nam của Harbor Boulevard. 57 00:04:20,230 --> 00:04:22,700 Thống đốc. Thốc đốc. 58 00:04:22,700 --> 00:04:24,840 Việc đưa Vệ Binh Quốc Gia vào thời điểm này 59 00:04:24,840 --> 00:04:26,840 sẽ chỉ làm cho nhân dân thêm hỗn loạn. 60 00:04:26,840 --> 00:04:28,110 Hãy tin tôi và khả năng của cảnh sát bên chúng tôi. 61 00:04:28,110 --> 00:04:30,580 Chúng tôi sẽ kiểm soát được tình hình. 62 00:04:31,130 --> 00:04:33,570 Mr. Mayor. D.A. Spencer. 63 00:04:33,850 --> 00:04:34,990 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 64 00:04:35,020 --> 00:04:37,540 Có rất nhiều người đeo mặt nạ dữ dội và nhanh chóng xuyên qua thành phố. 65 00:04:37,650 --> 00:04:39,250 Đúng, tôi biết. Và chúng tôi đang làm mọi việc có thể làm. 66 00:04:39,250 --> 00:04:41,090 SCPD đã sẵn sàng huy động. 67 00:04:41,090 --> 00:04:42,390 Không, cảnh sát ư , họ không được 68 00:04:42,390 --> 00:04:43,920 trang bị đầy đủ để xử lý việc này. 69 00:04:43,930 --> 00:04:45,520 Cậu không hiểu được đâu. 70 00:04:45,530 --> 00:04:47,730 Tôi chưa bao giời thấy thứ gì như này trước đó. 71 00:04:47,730 --> 00:04:49,030 Chúng là-- những người đeo mặt nạ, 72 00:04:49,030 --> 00:04:51,260 Nó--Nó như thể là họ không phải con người vậy. 73 00:04:51,270 --> 00:04:52,560 Không phải con người ? 74 00:04:52,570 --> 00:04:54,130 Kate, Cô có tỉnh táo không? 75 00:04:54,140 --> 00:04:55,530 Tôi biết cô đang sợ hãi 76 00:04:55,540 --> 00:04:57,770 Nhưng cô cần kéo bản thân mình vào cùng với chúng tôi. 77 00:04:57,770 --> 00:05:01,070 Thành phố Starling cần tất cả chúng ta hãy nghĩ thật kỹ lúc này. 78 00:05:01,080 --> 00:05:03,980 Tại sao cậu lại có thể bình tĩnh như vậy ? 79 00:05:07,050 --> 00:05:10,020 Bởi vì tôi biết chúng ta sẽ trải qua được chuyện này. 80 00:05:10,020 --> 00:05:13,490 Và một khi đã trải qua được, Thành phố Starling sẽ mạnh và tốt hơn trước. 81 00:05:13,490 --> 00:05:15,750 Tôi có thể trông mong vào cô chứ? 82 00:05:15,760 --> 00:05:17,820 Tôi cần cô trong chuyện này. 83 00:05:17,830 --> 00:05:19,860 Mm-hmm. 84 00:05:19,860 --> 00:05:21,630 Tốt. 85 00:05:21,630 --> 00:05:23,500 Vậy thì hãy cùng nhau cứu lấy thành phố này. 86 00:05:27,970 --> 00:05:31,470 Em có thể tránh xa bao nhiêu từ đống đổ nát để tránh được vụ nổ? 87 00:05:31,470 --> 00:05:33,170 Em không biết ! 88 00:05:33,170 --> 00:05:36,240 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu em không bắn được cái mũi tên bay đủ xa ? 89 00:05:36,240 --> 00:05:37,810 Cái cung được chế tạo đặc biệt, Laurel. 90 00:05:37,810 --> 00:05:39,380 Nó sẽ làm tất cả mọi việc cho em. 91 00:05:39,380 --> 00:05:41,150 Anh chỉ cần em ... 92 00:05:41,150 --> 00:05:44,150 nhắm vào giữa của đống gạch đá đổ nát kia. 93 00:05:44,150 --> 00:05:46,390 Hãy hít một hơi thật sâu. 94 00:05:46,390 --> 00:05:48,390 Đứng thật vững. 95 00:05:48,390 --> 00:05:50,760 Tay trái cầm cung. 96 00:05:50,760 --> 00:05:53,390 Đặt mũi tên lên trước dây cung. 97 00:05:53,390 --> 00:05:56,000 Ok, ok, ok, ok, ok. 98 00:05:57,130 --> 00:05:59,970 Được rồi, Anh muốn em kéo hết lực lại, 99 00:05:59,970 --> 00:06:02,100 cái dây cung. 100 00:06:02,100 --> 00:06:06,010 Và giữ sao cho cánh tay trái của em thật thẳng 101 00:06:06,010 --> 00:06:08,040 Ok? 102 00:06:08,040 --> 00:06:09,610 Em đếm đến 3 103 00:06:09,610 --> 00:06:12,040 Và sau đó em chỉ cần thả ra. 104 00:06:12,050 --> 00:06:14,310 Em có thể làm được. 105 00:06:16,650 --> 00:06:20,320 1, 2... 106 00:06:22,590 --> 00:06:24,720 3! 107 00:06:46,410 --> 00:06:48,350 Bắn đẹp đấy. 108 00:06:53,690 --> 00:06:55,950 Diggle, anh có đó không? 109 00:06:55,960 --> 00:06:57,390 Yeah, Oliver, chúng tôi nghe thấy cậu. 110 00:06:57,390 --> 00:06:59,760 Chúng tôi sẽ lên trên đó. 111 00:07:05,370 --> 00:07:08,030 Sara đã biến mất. 112 00:07:08,040 --> 00:07:09,740 Chắc chắn Slade đã bắt cô ấy. 113 00:07:09,740 --> 00:07:11,370 114 00:07:11,370 --> 00:07:13,210 Cái gì vậy ? 115 00:07:13,210 --> 00:07:17,580 Sóng âm. Tôi đang định vị tàu "Amazo". 116 00:07:17,580 --> 00:07:19,780 Cô ấy đang di chuyển. 117 00:07:21,410 --> 00:07:24,450 Chúng ta có môt đạn ngư lôi trái, đúng không? 118 00:07:24,450 --> 00:07:26,250 Da. 119 00:07:26,250 --> 00:07:28,620 Anh có thẻ lắp nó để bắn theo một đường thẳng không? 120 00:07:28,620 --> 00:07:31,020 Tôi vừa nhận ra mình có khả năng làm nhiều thứ 121 00:07:31,030 --> 00:07:33,190 Mà tôi không bao giờ nghĩ Mình có thể làm được. 122 00:07:34,460 --> 00:07:36,360 Tôi cần ông 123 00:07:36,360 --> 00:07:38,300 đưa tàu ngầm đủ gần với con tàu 124 00:07:38,300 --> 00:07:40,230 để tôi có thể bơi qua. 125 00:07:41,840 --> 00:07:46,370 Vậy, Cậu cần đạn ngư lôi cho việc gì? 126 00:07:46,370 --> 00:07:49,270 Nếu tôi và Sara không quay lại trong một giờ... 127 00:07:49,280 --> 00:07:52,780 Thì ông hãy làm chìm chiếc"Amazo." 128 00:08:01,450 --> 00:08:03,420 Đứng yên ! 129 00:08:28,350 --> 00:08:31,250 Ngươi là ai? 130 00:08:35,290 --> 00:08:38,120 Ta là cha của con bé. 131 00:08:38,150 --> 00:08:42,150 ♪ Arrow 2x22 ♪ Streets of Fire 132 00:08:42,150 --> 00:08:46,450 == Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage == www.facebook.com/ArrowFanpage 133 00:08:46,500 --> 00:08:47,930 Cha! 134 00:08:47,930 --> 00:08:49,300 Laurel, Cảm ơn Chúa. 135 00:08:49,300 --> 00:08:51,100 Con an toàn chứ? 136 00:08:51,100 --> 00:08:52,640 Dạ con an toàn. 137 00:08:52,640 --> 00:08:54,310 Con đang đi cùng với Arrow. 138 00:08:54,310 --> 00:08:56,440 Vậy thì tốt rồi. 139 00:08:56,440 --> 00:08:59,780 Giờ nghe kỹ này, có điều gì đó mách bảo với ta rằng cậu ra có việc phải làm rồi đó. 140 00:08:59,780 --> 00:09:02,080 - Ta muốn con hãy tránh xa khỏi các tuyến đường. - Vâng 141 00:09:02,080 --> 00:09:04,620 Laurel, làm ơn hãy tránh xa cảnh tượng này, được chứ? 142 00:09:04,620 --> 00:09:07,650 Cha, con biết, cha không cần phải lo...cho con đâu. 143 00:09:18,300 --> 00:09:20,970 -Cô ổn chứ? - Yeah. 144 00:09:22,030 --> 00:09:22,560 Cô? 145 00:09:22,560 --> 00:09:24,520 Isabel đã tấn công Dig vì vậy tôi đâm cô ta bằng chiếc xe tải này. 146 00:09:24,900 --> 00:09:26,390 Đôi quân của Slade. 147 00:09:26,400 --> 00:09:28,300 Hắn ta có ít nhất 50 người ngoài kia, 148 00:09:28,300 --> 00:09:30,200 giống hắn ta. Chúng ở khắp nơi. 149 00:09:30,205 --> 00:09:31,638 Chúng ta cần ngăn chúng lại. 150 00:09:31,640 --> 00:09:33,740 Chúng ta có thể có cách. S.T.A.R. Labs đã gọi. 151 00:09:33,742 --> 00:09:36,443 Họ đã có thuốc giải. Và chuyển phát nhanh đang trên đường. 152 00:09:36,445 --> 00:09:37,911 Nó ở đâu? 153 00:09:50,391 --> 00:09:52,325 Alo? 154 00:09:52,327 --> 00:09:54,127 Này, tôi là Felicity Smoak. Anh đang ở đâu? 155 00:09:54,129 --> 00:09:57,731 Phố thứ 4, tôi nghĩ vậy. Tôi không hiểu chuyện gì xảy ra. 156 00:09:57,733 --> 00:10:00,734 Một tên mặc đồ khúc côn cầu đeo mặt nạ đi ra từ đâu đó và tấn công xe của tôi. 157 00:10:00,736 --> 00:10:02,736 - Xin hãy giúp tôi. - Cứ ở yên đó nhé. 158 00:10:02,738 --> 00:10:04,170 Tôi không thể di chuyển ngay cả khi tôi muốn. 159 00:10:04,172 --> 00:10:07,374 - Tôi nghĩ là tôi gãy chân rồi. - Anh đi đi. 160 00:10:07,376 --> 00:10:09,075 Laurel, anh không thể để em ở ngoài này được. 161 00:10:09,077 --> 00:10:10,810 Đồn cảnh sát, ở phía bên kia 162 00:10:10,812 --> 00:10:13,046 Em sẽ ổn thôi. 163 00:10:13,048 --> 00:10:14,114 Không được. 164 00:10:14,116 --> 00:10:15,415 Em không cần anh bây giờ. 165 00:10:15,417 --> 00:10:17,550 Nhưng mọi người cần. 166 00:10:19,086 --> 00:10:22,255 Vì vậy, đi đi. 167 00:10:22,257 --> 00:10:24,658 Đi cứu thành phố đi. 168 00:10:27,228 --> 00:10:29,629 Này! Cô vẫn ở đó chứ. 169 00:10:29,631 --> 00:10:31,931 - Vâng tôi đây. - Tôi sẽ lần theo dấu điện thoại của anh. 170 00:10:31,933 --> 00:10:33,300 Chúng tôi đang trên đường đây. 171 00:10:33,302 --> 00:10:36,503 Làm ơn nhanh lên. 172 00:10:36,505 --> 00:10:38,905 Tìm hắn đi. 173 00:10:55,165 --> 00:10:58,388 Trong 5 phút vừa qua, Sở cảnh sát đã có 200 báo cáo 174 00:10:58,389 --> 00:11:00,523 về những người đeo mặt nạ đang tấn công thành phố. 175 00:11:03,194 --> 00:11:06,062 Lẽ ra nên đi cùng Laurel và đảm bảo là cô ấy đã đến sở cảnh sát. 176 00:11:06,064 --> 00:11:08,431 Ở cùng với cha mình Cô ấy sẽ ổn thôi. 177 00:11:08,433 --> 00:11:10,199 Cô ấy sẽ không sao, Oliver à. 178 00:11:17,274 --> 00:11:19,742 Được rồi. 179 00:11:19,744 --> 00:11:23,279 Chúng ta còn cách với con tàu 10 mét. 180 00:11:23,281 --> 00:11:25,281 Nhưng chuyện này điên rồi quá. 181 00:11:25,283 --> 00:11:28,618 Cậu không thể chắc chắn rằng Wilson đã bắt cô ấy. 182 00:11:28,620 --> 00:11:30,319 Anh là một người tốt, Anatoly. 183 00:11:30,321 --> 00:11:32,989 Nếu đây là lời từ biệt, hãy bảo trọng. 184 00:11:32,991 --> 00:11:35,024 Tôi sẽ sớm gặp lại cậu. Cậu và Sara. 185 00:11:35,026 --> 00:11:36,259 Tôi nói thật đấy. 186 00:11:36,261 --> 00:11:38,327 Nếu chúng tôi không trở lại trong vòng 1 giờ nữa, 187 00:11:38,329 --> 00:11:40,196 Anh hãy bắn chìm con tàu và trở về nhà. 188 00:11:40,198 --> 00:11:43,266 Tôi thích Bahamas hơn. 189 00:11:45,202 --> 00:11:48,404 Oliver. 190 00:11:48,406 --> 00:11:50,940 Tôi không biết nếu chúng ta có gặp nhau nữa không. 191 00:11:50,942 --> 00:11:53,176 Nhưng biết rằng cậu đã kết bạn cả đời. 192 00:11:53,178 --> 00:11:57,480 Nếu có bất kỳ điều gì cậu cần, dù nó là gì đi nữa... 193 00:11:57,482 --> 00:11:59,682 Cậu chỉ cần hỏi thôi, 194 00:12:04,655 --> 00:12:06,489 Prochnost, người bạn của tôi. 195 00:12:06,491 --> 00:12:08,157 Proch - prochnost. 196 00:12:08,159 --> 00:12:11,160 Prochnost - proch - Tôi cũng đã dạy cho cậu nói tiếng Nga. 197 00:12:18,435 --> 00:12:20,269 Nghe này. Chúng ta sẽ thiết lập một chu vi 198 00:12:20,271 --> 00:12:22,071 với các điểm kiểm tra tại số 5 Adams. 199 00:12:22,073 --> 00:12:23,840 và số 2 Kingsley. Chúng ta phải tạo ra một khu vực an toàn, nghe rõ chứ? 200 00:12:23,842 --> 00:12:25,074 Những tên này là tên quái nào vậy? 201 00:12:25,076 --> 00:12:26,809 Những tên này là kẻ thù của chúng ta. 202 00:12:26,811 --> 00:12:28,845 Chúng đang tấn công người vô tội 203 00:12:28,847 --> 00:12:30,613 tạo ra tình trạng lộn xộn và hỗn loạn. 204 00:12:30,615 --> 00:12:31,781 Chúng ta cần phải hạ chúng. 205 00:12:31,783 --> 00:12:33,316 - Trung úy ... - Làm ngay! 206 00:12:33,318 --> 00:12:34,684 Nghe tôi này, những tên này, anh đã thấy bọn chúng chưa? 207 00:12:34,686 --> 00:12:37,086 Hả? Anh đã gặp những tên này chưa? Chúng không gục ngã! 208 00:12:37,088 --> 00:12:38,621 Chúng ta phải gọi cho Vệ Binh Quốc Gia. 209 00:12:38,623 --> 00:12:40,289 Đó là cuộc gọi cho Thị Trưởng. 210 00:12:40,291 --> 00:12:41,490 Và hắn ta vẫn chưa làm. 211 00:12:41,492 --> 00:12:42,859 Và anh sẽ không bao giờ làm. 212 00:12:42,861 --> 00:12:45,294 Thị trưởng Blood đã để chuyện này xảy ra, 213 00:12:45,296 --> 00:12:47,864 Gì cơ? Tin tôi đi. 214 00:12:47,866 --> 00:12:49,999 Blood đứng đằng sau chuyện này. 215 00:12:50,001 --> 00:12:52,435 Nghe này, thậm chí nếu tôi tin tưởng anh... 216 00:12:52,437 --> 00:12:54,503 Tôi cũng không có đủ thẩm quyền. 217 00:12:54,505 --> 00:12:56,172 Chà, trong trường hợp khẩn cấp, cảnh sát trưởng có đủ quyền, 218 00:12:56,174 --> 00:12:57,373 gọi cho anh ta đi. 219 00:12:57,375 --> 00:12:59,475 Đội trưởng chết rồi. 220 00:13:01,378 --> 00:13:03,980 Vậy thì... 221 00:13:03,982 --> 00:13:07,216 Chỉ có một người chúng ta có thể gọi. 222 00:13:07,218 --> 00:13:08,885 Anh sẽ không thích điều đó đâu. 223 00:13:10,520 --> 00:13:12,255 Tay Vigilante. 224 00:13:12,257 --> 00:13:13,789 The Arrow. 225 00:13:16,693 --> 00:13:17,994 Trung Úy. 226 00:13:17,996 --> 00:13:19,240 Tôi biết anh ta vi phạm pháp luật. 227 00:13:19,241 --> 00:13:20,893 Nhưng những gì chúng ta đối đầu, không phải là luật pháp. 228 00:13:20,918 --> 00:13:22,399 Đó là sự sống còn. 229 00:13:22,400 --> 00:13:24,533 Chúng ta có những kẻ đeo mặt nạ đang xé tan thành phố của mình ra từng mảnh, 230 00:13:24,535 --> 00:13:27,403 Thì chúng ta cần một người đeo mặt nạ để ngăn chặn chúng. 231 00:13:33,877 --> 00:13:35,378 Gọi cho hắn đi. 232 00:13:35,380 --> 00:13:37,513 Ok, làm thôi. 233 00:13:37,515 --> 00:13:39,849 Một điều nữa - 234 00:13:39,851 --> 00:13:43,452 Anh biết nhiều về những gì đang xảy ra hơn mọi người mà tôi biết. 235 00:13:43,454 --> 00:13:46,589 Tôi cần anh đưa ra quyết định và lãnh đạo họ... 236 00:13:46,591 --> 00:13:48,291 Thanh Tra, 237 00:14:07,811 --> 00:14:10,179 Theo tôi. Tôi có thể đưa cô đến nơi an toàn. 238 00:14:20,357 --> 00:14:22,325 Sara... 239 00:14:31,002 --> 00:14:34,036 Chúng tôi đã mất liên lạc với những phóng viên khác trên đường phố, 240 00:14:34,038 --> 00:14:37,873 nhưng chúng tôi có hơn hai chục xác nhận nhìn thấy những người đàn ông đeo mặt nạ 241 00:14:37,875 --> 00:14:39,709 tấn công nhiều địa điểm thành phố . 242 00:14:39,711 --> 00:14:42,845 Các quan chức đang yêu cầu bạn hãy ở trong nhà... 243 00:14:55,959 --> 00:14:58,094 Dừng lại! Không, không, không! 244 00:14:58,096 --> 00:14:59,395 Đủ rồi! 245 00:14:59,397 --> 00:15:00,796 Đây không phải là một phần trong kế hoạch! 246 00:15:00,798 --> 00:15:01,998 Sebastian? 247 00:15:02,000 --> 00:15:03,933 Tôi thị trưởng của thành phố Starling, 248 00:15:03,935 --> 00:15:06,435 và tôi yêu cầu anh thả cô ấy ra. 249 00:15:10,741 --> 00:15:13,075 Ta không nhận lệnh từ ngươi. 250 00:15:21,251 --> 00:15:23,219 Không. 251 00:15:30,927 --> 00:15:34,730 Có tin gì từ Thea không? Con bé an toàn chứ? 252 00:15:35,732 --> 00:15:36,999 Nó đã quyết định rời khỏi Starling 253 00:15:37,001 --> 00:15:38,567 trước khi cuộc tấn công bắt đầu. 254 00:15:38,569 --> 00:15:41,203 Chưa đến 2 dặm nữa trên cầu là sẽ tới chỗ giao hàng. 255 00:15:41,205 --> 00:15:43,472 Của anh này. 256 00:15:45,042 --> 00:15:47,309 Chuyện gì vậy, Thanh Tra? 257 00:15:47,311 --> 00:15:49,145 - Chúng tôi có thể giúp cậu thế nào? - Chúng tôi? 258 00:15:49,147 --> 00:15:50,579 Lực lượng cảnh sát Starling City 259 00:15:50,581 --> 00:15:51,814 đang đứng về phía cậu trong chuyện này. 260 00:15:51,816 --> 00:15:53,949 Chúng tôi cần giúp đỡ cầm cự với bọn lính. 261 00:15:53,951 --> 00:15:55,786 Chúng tôi đang làm vài thứ và nó có thể ngăn chúng lại 262 00:15:55,811 --> 00:15:57,587 nhưng chúng tôi cần thêm thời gian. 263 00:15:57,588 --> 00:16:00,956 Chúng tôi có thể làm điều đó. Du cậu đang làm gì, chúc may mắn. 264 00:16:00,958 --> 00:16:03,492 Cho sự an toàn của tất cả chúng ta. 265 00:16:07,464 --> 00:16:10,099 Đây là con đường duy nhất dẫn đến cầu. 266 00:16:13,870 --> 00:16:15,671 Nhanh lên.. 267 00:16:25,649 --> 00:16:28,484 Bám chắc vào! 268 00:16:52,963 --> 00:16:55,931 Dig? 269 00:16:57,467 --> 00:16:58,701 Diggle! 270 00:16:58,703 --> 00:17:00,569 Đây, đây. 271 00:17:00,571 --> 00:17:02,238 Cô ấy vẫn thở chứ? 272 00:17:03,874 --> 00:17:05,875 Felicity! Vẫn còn. 273 00:17:05,877 --> 00:17:07,209 Vậy chúng ta mau ra khỏi đây. 274 00:17:07,211 --> 00:17:09,779 Ừ, để tôi. 275 00:18:03,393 --> 00:18:05,661 Thea! 276 00:18:05,663 --> 00:18:08,264 Ta không đến đây để hại con. 277 00:18:09,366 --> 00:18:12,134 Tại sao tôi lại phải tin ông? 278 00:18:12,136 --> 00:18:14,524 Ông là đồ sát nhân! 279 00:18:14,525 --> 00:18:17,893 Khủng bố, và tâm thần! 280 00:18:17,895 --> 00:18:20,396 Ta không mong đợi con có thể hiểu những gì ta đã làm. 281 00:18:20,398 --> 00:18:22,198 Không phải bây giờ. 282 00:18:22,200 --> 00:18:25,000 Cần nhiều thời gian hơn để giải thích. 283 00:18:25,002 --> 00:18:29,205 Làm thế nào mà ông vẫn còn sống chứ? 284 00:18:29,207 --> 00:18:31,841 Tại sao lại ở đây? 285 00:18:31,843 --> 00:18:33,342 Ta đã nghe về chuyện xảy ra với mẹ của con. 286 00:18:33,344 --> 00:18:35,845 Ta cần chắc chắn rằng con không sao. 287 00:18:35,847 --> 00:18:37,546 Ta cần phải nhìn thấy con gái mình. 288 00:18:37,548 --> 00:18:41,917 Tôi không phải là con gái của ông! 289 00:18:41,919 --> 00:18:44,019 Ông chẳng là gì với tôi cả! 290 00:18:44,021 --> 00:18:46,088 Và tôi chẳng cần gì từ ông. 291 00:18:46,090 --> 00:18:47,656 Ông hiểu không? 292 00:18:47,658 --> 00:18:50,359 Ta hiểu. Nhưng bây giờ, 293 00:18:50,361 --> 00:18:52,428 con cần sự giúp đỡ của ta. 294 00:18:52,430 --> 00:18:54,530 Sự bảo vệ của ta. 295 00:18:54,532 --> 00:18:56,932 Con không tưởng tượng được ngoài kia nguy hiểm như thế nào, Thea à. 296 00:18:56,934 --> 00:19:01,470 Thành phố đang sụp đổ. Ít nhất hãy để ta đưa con đến nơi an toàn. 297 00:19:17,721 --> 00:19:19,955 Người ta nói Nero đã hát 298 00:19:19,957 --> 00:19:22,424 khi nhìn Rome cháy rụi. 299 00:19:22,426 --> 00:19:25,194 Bây giờ ta hiểu tại sao. 300 00:19:25,196 --> 00:19:29,732 Ước gì Shado ở đây để chứng kiến cảnh này. 301 00:19:32,202 --> 00:19:34,403 Shado là ai? 302 00:19:34,405 --> 00:19:36,472 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 303 00:19:36,474 --> 00:19:39,508 Một tên tay chân phê thuốc của ngài vừa mới giết toàn bộ nhân viên của tôi 304 00:19:39,510 --> 00:19:41,477 và bẻ gãy cổ công tố viên thành phố! 305 00:19:41,479 --> 00:19:44,547 - Và? - Và. 306 00:19:44,549 --> 00:19:46,549 Và tôi chưa bao giờ đồng ý chuyện này! 307 00:19:46,551 --> 00:19:48,717 Lẽ ra ngài phải gọi lũ chó của ngài về chứ. 308 00:19:48,719 --> 00:19:52,621 Đó là kế hoạch của anh mà, anh Blood, không phải của ta. 309 00:19:52,623 --> 00:19:55,357 Chúng ta đã thỏa thuận. 310 00:19:58,161 --> 00:20:02,631 Và ngươi thấy ta không hoàn thành phần của mình trong thỏa thuận sao? 311 00:20:04,701 --> 00:20:07,203 Những người dân vô tội. 312 00:20:07,205 --> 00:20:10,072 Đang chết dần ngoài đó. 313 00:20:10,074 --> 00:20:11,907 Ngài không cần phải giết chúng. 314 00:20:11,909 --> 00:20:13,776 Cần chứ! 315 00:20:13,778 --> 00:20:16,712 Ta đã hứa với một người 316 00:20:16,714 --> 00:20:20,216 và tôi sẽ giữ lời. 317 00:20:20,218 --> 00:20:23,686 Vậy ra tất cả đều là về Ngài 318 00:20:23,688 --> 00:20:26,889 đang cố gắng làm tổn thương Oliver Queen. 319 00:20:26,891 --> 00:20:28,591 Ta đã thề với hắn 320 00:20:28,593 --> 00:20:31,427 rằng ta sẽ lấy đi tất cả mọi thứ 321 00:20:31,429 --> 00:20:35,497 Và tất cả những người mà hắn yêu thương. 322 00:20:35,499 --> 00:20:38,300 Và hắn yêu thành phố này. 323 00:20:38,302 --> 00:20:40,269 Nhưng thành phố này... 324 00:20:40,271 --> 00:20:42,938 Nó cũng là của tôi. 325 00:20:42,940 --> 00:20:45,441 Không còn nữa. 326 00:20:45,443 --> 00:20:47,209 Tính đến đêm mai, 327 00:20:47,211 --> 00:20:51,447 Nó sẽ chẳng là gì ngoài đất, cát và sự chết chóc. 328 00:20:51,449 --> 00:20:54,483 Một vùng đất chỉ tốt cho một điều. 329 00:20:56,486 --> 00:20:58,988 Nghĩa trang. 330 00:21:05,428 --> 00:21:07,997 Ôi, Chúa ơi. 331 00:21:20,043 --> 00:21:22,111 Sara... 332 00:21:22,113 --> 00:21:23,979 Em đã ở đâu vậy? 333 00:21:23,981 --> 00:21:27,049 Không quan trọng. 334 00:21:27,051 --> 00:21:29,818 Tại sao em lại quay về? 335 00:21:29,820 --> 00:21:31,854 Em không biết nữa. 336 00:21:31,856 --> 00:21:34,356 Không còn bất cứ điều gì ở đây cho em. 337 00:21:36,027 --> 00:21:38,961 Gia đình của em ở đây mà. 338 00:21:47,304 --> 00:21:51,140 Chị không biết, Laurel à, về em. 339 00:21:51,142 --> 00:21:54,376 Về con người em và con người em đã trở thành. 340 00:21:54,378 --> 00:21:57,880 Chị biết em là một anh hùng. 341 00:21:57,882 --> 00:21:59,682 Em không phải là một anh hùng... 342 00:21:59,684 --> 00:22:02,117 Laurel. 343 00:22:02,119 --> 00:22:05,521 Em là thứ cách xa nó nhất. 344 00:22:05,523 --> 00:22:07,756 Em là "Ta-er Sah-fer." 345 00:22:07,758 --> 00:22:10,025 Đó là tên mới của em. 346 00:22:10,027 --> 00:22:11,894 Bởi vì người phụ nữ mà em đã từng... 347 00:22:11,896 --> 00:22:16,098 Cô gái cũ, 348 00:22:16,100 --> 00:22:19,668 Đã biến mất. 349 00:22:19,670 --> 00:22:21,837 Chị sẽ không giả vờ rằng chị đã trải qua 350 00:22:21,839 --> 00:22:24,073 bất cứ chuyện gì mà em đã từng. 351 00:22:24,075 --> 00:22:27,509 Một điều mà chị đã học được trong năm qua 352 00:22:27,511 --> 00:22:29,878 là những chuyện đó... 353 00:22:29,880 --> 00:22:32,881 Nó không thể phá vỡ chúng ta. 354 00:22:34,584 --> 00:22:37,086 Nó khiến chúng ta trở thành chính mình. 355 00:22:37,088 --> 00:22:41,256 Và con người em... 356 00:22:41,258 --> 00:22:44,226 là không thể cứu vãn. 357 00:22:44,228 --> 00:22:46,462 Cái từ em nói lúc trước là gì nhỉ? 358 00:22:46,464 --> 00:22:49,298 Ta-er Sah-fer. 359 00:22:49,300 --> 00:22:52,201 Điều đó có nghĩa là gì? 360 00:22:55,572 --> 00:22:58,240 Nó có nghĩa là "The Canary". 361 00:23:00,210 --> 00:23:02,644 Nếu em đã đi quá xa 362 00:23:02,646 --> 00:23:05,714 và không thể cứu vãn... 363 00:23:10,186 --> 00:23:12,621 Vậy sao họ lại đặt cho em cái tên đẹp như thế? 364 00:23:44,287 --> 00:23:47,122 Ollie! Ollie! 365 00:23:47,124 --> 00:23:49,124 Ollie, Ollie, Ollie! Cảm ơn Chúa! 366 00:23:49,126 --> 00:23:50,526 Ollie, Ollie... 367 00:23:50,528 --> 00:23:52,394 Đi với anh. 368 00:23:52,396 --> 00:23:54,563 Ổn rồi, đi với anh. 369 00:23:54,565 --> 00:23:56,231 Tàu ngầm đang ở ngay cạnh con tàu. 370 00:23:56,233 --> 00:23:57,599 Em chỉ cần bơi thôi, được chứ? 371 00:23:57,601 --> 00:23:58,567 Vâng. 372 00:23:58,569 --> 00:23:59,701 Anh định làm gì vậy? 373 00:23:59,703 --> 00:24:02,271 Anh chưa thể đi được. 374 00:24:02,273 --> 00:24:03,806 Ollie, thôi nào. 375 00:24:03,808 --> 00:24:05,574 Thuốc giải. Đừng! 376 00:24:05,576 --> 00:24:08,143 Anh không thể... anh không thể bỏ mặc Slade lại. 377 00:24:08,145 --> 00:24:10,779 Anh không thể... bỏ rơi anh ta. 378 00:24:10,781 --> 00:24:12,648 Chúng ta đã tiêm Mirakuru cho anh ấy. 379 00:24:12,650 --> 00:24:14,483 - Nhưng đó chính là anh... - Ollie 380 00:24:14,485 --> 00:24:16,652 Anh đã chọn em thay vì Shado. 381 00:24:16,654 --> 00:24:19,254 Em chỉ...chỉ muốn về nhà. 382 00:24:19,256 --> 00:24:21,824 Em chỉ muốn được nhìn thấy gia đình mình, Ollie à. 383 00:24:23,494 --> 00:24:26,528 Thôi nào! 384 00:24:26,530 --> 00:24:29,164 Anh cần phải làm điều này. 385 00:24:29,166 --> 00:24:31,066 Anh cần phải cứu bạn của mình. 386 00:24:31,068 --> 00:24:33,435 Ít nhất anh cũng phải cố. 387 00:24:36,005 --> 00:24:38,974 Ra chỗ tàu ngầm đi. 388 00:24:38,976 --> 00:24:42,311 Hãy bảo trọng. 389 00:24:42,313 --> 00:24:44,580 Không đi mà không có anh. 390 00:24:44,582 --> 00:24:46,849 Sara... 391 00:24:46,851 --> 00:24:49,017 Thôi nào. 392 00:24:52,022 --> 00:24:54,389 Cha đấy. 393 00:24:54,391 --> 00:24:55,691 Vâng? 394 00:24:55,693 --> 00:24:57,125 Laurel, con yêu, con đang ở đâu? 395 00:24:57,127 --> 00:24:59,528 Số 55 và Alfred - Có một vài trở ngại. 396 00:24:59,530 --> 00:25:02,698 Nhưng con ổn chứ? Vâng. Sara ở cùng với con. 397 00:25:02,700 --> 00:25:05,868 Được rồi, Nghe này, cứ ở yên đấy, cả 2 đứa. 398 00:25:05,870 --> 00:25:07,736 Cha đến đây. 399 00:25:07,738 --> 00:25:10,506 Tôi đi được. Anh ta đang ở đâu? 400 00:25:10,508 --> 00:25:13,876 GPS trên điện thoải chỉ anh ta nằm trong vòng bán kính 500 bước thôi. 401 00:25:13,878 --> 00:25:15,511 Tôi sẽ gọi anh ta. 402 00:25:17,414 --> 00:25:19,515 Anh đang ở đâu vậy? 403 00:25:19,517 --> 00:25:21,750 Chúng tôi đang ở đây, anh ở đâu? Bấm còi của anh đi. 404 00:25:21,752 --> 00:25:23,185 Tuyệt. Chờ nhé. 405 00:25:25,256 --> 00:25:27,656 Chờ đã! Tôi có thể thấy chân của bọn cô rồi. 406 00:25:27,658 --> 00:25:29,458 Mọi người đang đứng ngay cạnh xe của tôi. 407 00:25:30,760 --> 00:25:32,361 Đó không phải là chúng tôi. 408 00:25:44,841 --> 00:25:47,743 Ôi, không! 409 00:25:49,012 --> 00:25:51,947 Nó mất rồi. 410 00:25:59,322 --> 00:26:01,290 Tình hình đang căng thẳng, 411 00:26:01,292 --> 00:26:04,426 các nhà chức trách đang cố vật lộn để kiểm soát cuộc tấn công 412 00:26:04,428 --> 00:26:05,994 đang diễn ra trong thành phố. 413 00:26:05,996 --> 00:26:09,364 Ngài Wilson. Đây có phải là những gì ngài đang tìm kiếm? 414 00:26:16,039 --> 00:26:17,973 Đúng nó rồi. 415 00:26:31,950 --> 00:26:34,151 Tôi vừa gọi Cisco ở S.T.A.R. Labs... 416 00:26:34,153 --> 00:26:36,520 Thuốc giải họ đưa là toàn bộ những gì họ có. 417 00:26:36,522 --> 00:26:39,023 Và họ đã sử dụng hết chỗ Mirakuru mà chúng ta đã đưa họ, 418 00:26:39,025 --> 00:26:40,691 Nên họ không thể làm nhiều hơn nữa. 419 00:26:40,693 --> 00:26:44,562 Chúng ta không thể ngăn chặn người của Slade nếu không có nó. 420 00:26:44,564 --> 00:26:45,763 Chúng ta sẽ tìm ra cách khác. 421 00:26:45,765 --> 00:26:47,198 Không có cách nào khác! 422 00:26:47,200 --> 00:26:49,734 Diggle, xưởng đúc đã bị xâm nhập 423 00:26:49,736 --> 00:26:51,402 chúng ta cần phải đưa Roy ra khỏi đó. 424 00:26:51,404 --> 00:26:54,505 Để tôi. 425 00:26:59,845 --> 00:27:01,979 Tôi không hề biết, Felicity à. 426 00:27:01,981 --> 00:27:04,815 5 năm trước, tôi là một người hoàn toàn khác. 427 00:27:04,817 --> 00:27:06,517 Và tôi đã... 428 00:27:06,519 --> 00:27:11,522 Không thể tưởng được chuyện như thế này có thể... 429 00:27:11,524 --> 00:27:15,259 xảy ra. Tôi thậm chí không thể tưởng tượng ra được. 430 00:27:15,261 --> 00:27:19,196 Khi cô và Diggle đưa tôi trở về Starling City. 431 00:27:19,198 --> 00:27:22,099 Tôi đã tự thế với mình rằng tôi sẽ không bao giờ để 432 00:27:22,101 --> 00:27:24,902 chuyện gì như Bản Cam Kết đó xảy ra lần nữa. 433 00:27:24,904 --> 00:27:26,637 Những gì đang xảy ra không phải lỗi của anh. 434 00:27:26,639 --> 00:27:29,640 Là lỗi của tôi. 435 00:27:29,642 --> 00:27:33,944 Tôi đã làm lụi bại thành phố này. 436 00:27:33,946 --> 00:27:36,113 Yao Fei. 437 00:27:36,115 --> 00:27:38,716 Shado. Tommy. 438 00:27:38,718 --> 00:27:41,318 Cha tôi, mẹ tôi. 439 00:27:42,954 --> 00:27:45,189 Tất cả những gì mà tôi muốn làm 440 00:27:45,191 --> 00:27:47,358 là tôn vinh những người đó. 441 00:27:47,360 --> 00:27:49,927 Anh tôn vinh sự hy sinh của họ bằng cách chiến đấu. 442 00:27:51,830 --> 00:27:54,832 Và anh vẫn chưa chiến đấu xong! 443 00:27:55,834 --> 00:27:58,335 Malcolm Merlyn, 444 00:27:58,337 --> 00:28:00,471 The Count, The Clock King, 445 00:28:00,473 --> 00:28:03,541 Hội Tam Hoàng...Tất cả những kẻ cố làm hại thành phố này, 446 00:28:03,543 --> 00:28:05,342 anh đều đã ngăn chặn chúng. 447 00:28:07,379 --> 00:28:09,680 Và anh sẽ ngăn chặn Slade. 448 00:28:09,682 --> 00:28:12,082 - Tôi không biết làm thế nào. - Tôi cũng vậy 449 00:28:12,084 --> 00:28:15,653 Nhưng tôi biết hai điều. 450 00:28:15,655 --> 00:28:18,823 Anh không đơn độc. 451 00:28:22,093 --> 00:28:23,928 Và tôi tin ở anh. 452 00:28:36,141 --> 00:28:38,976 Cha đang ở đâu vậy? Ông ấy giờ phải ở đây rồi mới đúng. 453 00:28:38,978 --> 00:28:41,245 Chị nên đến một điểm thuẩn lợi hơn. 454 00:28:41,247 --> 00:28:44,315 Ai đó giúp với! Làm ơn giúp tôi! 455 00:28:44,317 --> 00:28:47,184 - Làm ơn! - Chị ở đây nhé. 456 00:28:49,487 --> 00:28:52,857 Ai đó giúp với! Làm ơn giúp tôi! 457 00:28:52,859 --> 00:28:54,959 Ai đó hãy giúp tôi! 458 00:28:54,961 --> 00:28:57,461 Làm ơn! 459 00:28:57,463 --> 00:29:01,165 Con gái tôi vẫn còn bên trong, Tôi không thể vào được chỗ con bé! 460 00:29:06,104 --> 00:29:07,738 - Laurel! - Cha! 461 00:29:07,740 --> 00:29:08,772 Con có bị thương không? 462 00:29:08,774 --> 00:29:10,774 Không, con ổn. Con không sao. 463 00:29:13,045 --> 00:29:15,479 Cha! 464 00:29:16,781 --> 00:29:20,384 Delta Charlie 52 goi tới Trung Tâm, nghe rõ trả lờ! 465 00:29:20,386 --> 00:29:23,187 Delta Charlie 52 goi tới Trung Tâm, nghe rõ trả lờ! 466 00:29:23,189 --> 00:29:27,191 Delta Charlie 52 goi tới Trung Tâm, trả lời tôi ngay! 467 00:29:28,426 --> 00:29:31,896 - Delta Charlie 52 gọi đến Trung - - Cha. 468 00:29:37,168 --> 00:29:40,204 Con tôi, con tôi! 469 00:29:50,917 --> 00:29:54,118 Oh, con yêu của mẹ. 470 00:29:54,120 --> 00:29:57,154 Ai vậy? 471 00:29:58,189 --> 00:30:01,525 Đó là Canary. 472 00:30:01,527 --> 00:30:03,327 Thea, hãy đi với ta. 473 00:30:03,329 --> 00:30:05,863 Tôi không muốn làm gì với ông cả. 474 00:30:05,865 --> 00:30:08,532 Thậm chí tôi còn không muốn nhìn thấy ông 475 00:30:11,236 --> 00:30:13,370 Hãy đứng đằng sau cha. 476 00:30:31,289 --> 00:30:34,591 Ngươi hết tên rồi. 477 00:30:34,593 --> 00:30:37,061 Còn ngươi thì không! 478 00:30:48,540 --> 00:30:50,941 Oliver... 479 00:30:50,943 --> 00:30:52,876 Điện thoai của anh này. 480 00:31:02,654 --> 00:31:04,455 Anh muốn gì? 481 00:31:04,457 --> 00:31:05,789 Cùng một điều với cậu, Oliver. 482 00:31:05,791 --> 00:31:07,791 Cứu thành phố này trước khi quá muộn. 483 00:31:07,793 --> 00:31:08,959 Quá muộn rồi. 484 00:31:08,961 --> 00:31:11,562 Cậu đã đúng về Slade Wilson. 485 00:31:11,564 --> 00:31:13,430 Lẽ ra tôi nên nghe cậu. 486 00:31:13,432 --> 00:31:15,599 Nhưng giờ tôi ở đây và tôi có thể giúp cậu. 487 00:31:15,601 --> 00:31:17,334 Tại sao tôi phải tin anh? 488 00:31:17,336 --> 00:31:19,269 Bởi vì, Oliver à... 489 00:31:19,271 --> 00:31:22,106 Tôi có thuốc giải Mirakuru. 490 00:31:33,567 --> 00:31:35,668 Còn bao nhiêu nọc độc để giữ cậu ta nằm im? 491 00:31:35,670 --> 00:31:37,169 Hai tiếng, có lẽ vậy. 492 00:31:37,171 --> 00:31:39,672 Chúng ta đi thôi. 493 00:31:39,674 --> 00:31:41,106 Này. 494 00:31:41,108 --> 00:31:43,175 Tôi cần cô ở lại với Roy. 495 00:31:43,177 --> 00:31:45,511 Vâng. 496 00:31:47,214 --> 00:31:50,249 Oliver, John - 497 00:31:50,251 --> 00:31:51,584 um, có thể đây là hiển nhiên, 498 00:31:51,586 --> 00:31:53,018 Nhưng liệu chúng ta có chắc đó không phải là một cái bẫy? 499 00:31:56,623 --> 00:31:58,624 Không đâu. 500 00:31:58,626 --> 00:32:00,359 Tôi chỉ nói vậy thôi, nhưng nếu các anh không sống sót trở về, 501 00:32:00,361 --> 00:32:02,261 Thì tôi sẽ rất tức giận. 502 00:32:30,290 --> 00:32:33,859 Khi còn lạ cậu bé, tôi luôn ám ảnh bởi ác mộng. 503 00:32:33,861 --> 00:32:36,322 Mỗi đêm, tôi đều tỉnh dậy trong tình trạng toát đầy mồ hôi lạnh, 504 00:32:36,347 --> 00:32:38,332 sợ hãi và cô độc. 505 00:32:39,299 --> 00:32:42,001 Đó là khuôn mặt cha tôi đã ám ảnh tôi. 506 00:32:43,903 --> 00:32:46,171 Và đây là cách mà tôi đã nhìn thấy ông ấy. 507 00:32:46,173 --> 00:32:50,476 Hiện thân của sự tuyệt vọng và thất vọng. 508 00:32:50,478 --> 00:32:53,679 Tôi đã làm chiếc mặt nạ này để chinh phục nỗi sợ hãi của mình. 509 00:32:53,681 --> 00:32:56,715 Và để nhắc nhở bản thân lý do tại sao tôi chiến đấu, 510 00:32:56,717 --> 00:32:58,784 mỗi ngày, 511 00:32:58,786 --> 00:33:03,622 để cho sự tuyệt vọng nhất của thành phố này một cơ hội. 512 00:33:03,624 --> 00:33:07,993 Tất cả những gì tôi muốn làm là giúp đỡ mọi người, Oliver. 513 00:33:07,995 --> 00:33:10,262 Vậy thì hãy làm tôi tin đi. 514 00:33:10,264 --> 00:33:12,364 Thuốc giải ở đâu? 515 00:33:12,366 --> 00:33:14,833 Slade Wilson sẽ không dừng 516 00:33:14,835 --> 00:33:18,737 cho đến khi hắn hoàn thành lời hứa với cậu. 517 00:33:18,739 --> 00:33:22,675 Tôi sẽ không dễ dàng bị giết khi tôi đánh tan trận địa này đâu. 518 00:33:22,677 --> 00:33:24,310 Hắn không có hứng thú giết cậu 519 00:33:24,312 --> 00:33:25,678 cho đến khi hắn lấy đi 520 00:33:25,680 --> 00:33:27,479 tất cả mọi thứ và mọi người cậu yêu mến. 521 00:33:27,481 --> 00:33:30,149 Sau khi hắn sát hại mẹ tôi, 522 00:33:30,151 --> 00:33:33,719 hắn đã nói rằng vẫn còn một người nữa phải chết. 523 00:33:33,721 --> 00:33:36,855 Bất cứ ai là người mà cậu yêu thương nhất. 524 00:33:45,965 --> 00:33:48,367 Tôi hy vọng cậu có thể đánh bại hắn vì điều này. 525 00:33:49,836 --> 00:33:51,670 Cho cả 2 chúng ta. 526 00:33:53,540 --> 00:33:55,774 và khi chuyện này kết thúc, tôi hứa với cậu... 527 00:33:55,776 --> 00:33:57,209 tôi sẽ làm tất cả mọi thứ 528 00:33:57,211 --> 00:33:59,144 trong khả năng của mình để xây dựng lại Starling city. 529 00:33:59,146 --> 00:34:00,913 Và tôi sẽ không chỉ làm nó trở lại như trước. 530 00:34:00,915 --> 00:34:02,348 Mà tôi sẽ làm cho nó tốt đẹp hơn. 531 00:34:02,350 --> 00:34:04,350 Giống như kế hoạch mà tôi đã lên. 532 00:34:04,352 --> 00:34:05,918 Anh thực sự nghĩ rằng... 533 00:34:05,920 --> 00:34:08,554 Sau khi tất cả mọi chuyện đã xảy ra, 534 00:34:08,556 --> 00:34:11,990 sau những gì anh đã làm, 535 00:34:11,992 --> 00:34:15,594 rằng họ vẫn sẽ để anh trở thành thị trưởng ư? 536 00:34:15,596 --> 00:34:18,330 Tại sao không? 537 00:34:18,332 --> 00:34:19,565 Không ai biết tôi đã làm những gì 538 00:34:19,567 --> 00:34:21,200 ngoài trừ việc cố gắng cứu lấy thành phố này. 539 00:34:21,202 --> 00:34:23,802 Và nếu cậu nói với mọi người về chiếc mặt nạ của tôi, 540 00:34:23,804 --> 00:34:26,372 Tôi sẽ nói với họ về mặt nạ của cậu. 541 00:34:26,374 --> 00:34:29,341 Cứ làm những gì anh phải làm, Sebastian. 542 00:34:36,950 --> 00:34:39,618 Ta phải trở lại công việc thôi. 543 00:34:39,620 --> 00:34:42,688 Này. Hai người không sao chứ? 544 00:34:42,690 --> 00:34:44,723 Ừ. Con ổn chứ? 545 00:34:44,725 --> 00:34:46,725 Anh sẽ không tin điều này đâu... Một cô gái tóc vàng đeo mặt nạ 546 00:34:46,727 --> 00:34:49,661 đã cứu một đứa trẻ ra khỏi một tòa nhà đang bốc cháy. 547 00:34:49,663 --> 00:34:51,132 Đó là điều dũng cảm nhất mà tôi từng thấy. 548 00:34:51,157 --> 00:34:52,790 Người phụ nữ đó là quả là một anh hùng. 549 00:35:08,214 --> 00:35:10,449 Anh đã đưa cho hắn rồi phải không? 550 00:35:11,584 --> 00:35:15,254 Tôi đã làm những gì tôi cho là cần thiết. 551 00:35:16,756 --> 00:35:19,425 Đừng lo, tôi sẽ nói với Slade. 552 00:35:23,330 --> 00:35:24,963 Hắn vẫn cầm thuốc giải chứ? 553 00:35:24,965 --> 00:35:27,266 Không còn. 554 00:35:27,268 --> 00:35:29,301 Slade, ông đã phản bội ... 555 00:35:29,303 --> 00:35:31,003 Tạm biệt, Blood. 556 00:35:34,809 --> 00:35:37,876 Tôi yêu thành phố này. 557 00:36:03,719 --> 00:36:05,716 Tại sao tất cả các công thức bí mật phải là một màu? 558 00:36:05,717 --> 00:36:07,750 Gì đã xảy ra cho tốt, cũ rõ ràng? 559 00:36:07,752 --> 00:36:10,320 Rồi, giờ nếu chúng ta tiêm vào 1 trong những tên lính của Slade với thứ này... 560 00:36:10,322 --> 00:36:11,587 Theo S.T.A.R. Labs, 561 00:36:11,589 --> 00:36:12,956 nó sẽ chống lại hiệu ứng của chúng. 562 00:36:12,958 --> 00:36:14,891 Đó là giả sử họ có công thức đúng. 563 00:36:23,267 --> 00:36:24,767 Chúng ta cần phải thử nghiệm nó. 564 00:36:24,769 --> 00:36:25,935 Chúng ta không thể làm vậy. 565 00:36:25,937 --> 00:36:27,503 Đối xử với Roy như chuột thí nghiệm sao? 566 00:36:27,505 --> 00:36:28,538 Felicity... 567 00:36:28,540 --> 00:36:29,639 Nếu nó không có tác dụng thì sao? 568 00:36:29,641 --> 00:36:30,773 Nếu nó giết cậu ta thì sao? 569 00:36:30,775 --> 00:36:32,008 Hay nếu cậu ta sẽ tỉnh lại và giết chúng ta thì sao? 570 00:36:32,010 --> 00:36:35,511 Chúng ta cần phải biết. Cách này hay cách khác. 571 00:36:46,924 --> 00:36:49,192 Đi khóa cửa còn lại đi. 572 00:36:49,194 --> 00:36:50,960 Ok. 573 00:36:58,469 --> 00:37:00,470 Sara, Ivo để két sắt của hắn ở đâu? 574 00:37:00,472 --> 00:37:02,372 Nó ở cạnh đống sách. 575 00:37:10,347 --> 00:37:13,049 Oliver... 576 00:37:24,461 --> 00:37:26,408 Đang tìm kiếm thứ gì vậy, nhóc? 577 00:37:27,782 --> 00:37:29,220 Thứ này à? 578 00:37:36,465 --> 00:37:39,033 Thanh Tra Lance. 579 00:37:39,035 --> 00:37:41,669 Vâng? 580 00:37:41,671 --> 00:37:44,071 Chuyện gì đang xảy ra? 581 00:37:46,007 --> 00:37:47,474 Cái gì vậy? 582 00:37:47,476 --> 00:37:49,743 Các bạn đang xem tường thuật trực tiếp một đoàn xe quân đội 583 00:37:49,745 --> 00:37:52,872 đagn đến vùng ngoại ô của thành phố để lập lại trật tự. 584 00:37:52,873 --> 00:37:55,007 Có vẻ như cuối cùng kỵ binh cũng tới rồi. 585 00:37:55,009 --> 00:37:58,043 -Có thể. -Ý anh là gì? 586 00:37:58,045 --> 00:38:01,346 Họ đang chiếm vị trí trong cầu và đường hầm. 587 00:38:01,348 --> 00:38:03,282 Đó là những con đường duy nhất vào thành phố. 588 00:38:03,284 --> 00:38:04,783 Và cũng là đường ra duy nhất. 589 00:38:04,785 --> 00:38:07,853 Một nguwofi bạn thân của tôi trong tình báo quân sự 590 00:38:07,855 --> 00:38:09,688 từng nói với tôi rằng quân đội không phải luôn luôn là quân đội. 591 00:38:09,690 --> 00:38:11,356 Nhưng đó rõ ràng là quân đội. 592 00:38:11,358 --> 00:38:13,392 Các xe tải, đồng phục. 593 00:38:13,394 --> 00:38:14,660 Ngoại trừ việc căn cứ quân sự gần đây nhất là ở Monument Point 594 00:38:14,662 --> 00:38:16,194 cách đây 300 dặm. 595 00:38:16,196 --> 00:38:18,931 Vậy làm thế nào mà họ có thể huy động đến Starling City nhanh vậy? 596 00:38:18,933 --> 00:38:21,600 Được rồi, vậy nếu đó không phải là quân đội, 597 00:38:21,602 --> 00:38:23,969 Thế thì họ là bọn quái nào vậy? 598 00:38:44,153 --> 00:38:47,522 Tôi xin lỗi. 599 00:38:59,287 --> 00:39:03,356 Tôi không thể. 600 00:39:06,780 --> 00:39:09,214 Là ông Lance. Ngài Thanh Tra à. 601 00:39:09,216 --> 00:39:11,183 - Cô có gần anh ta không? - Có. 602 00:39:11,185 --> 00:39:13,152 - Có gần TV không? - Có. 603 00:39:13,154 --> 00:39:15,220 Bật lên đi. 604 00:39:33,073 --> 00:39:34,440 Làm thế nào mà anh lại có số này? 605 00:39:34,442 --> 00:39:36,208 Amanda. Cô đang làm gì vậy? 606 00:39:36,210 --> 00:39:37,977 Tôi không chắc ý anh là gì. 607 00:39:37,979 --> 00:39:41,113 Amanda, quân chiếm vị trí tại lối ra của thành phố - 608 00:39:41,115 --> 00:39:42,881 họ không phải quân đội, họ là A.R.G.U.S. 609 00:39:42,883 --> 00:39:45,517 Họ là người của cô. Giờ hãy nói cho tôi biết cô định làm gì. 610 00:39:47,320 --> 00:39:48,687 Amanda! 611 00:39:48,689 --> 00:39:50,389 Những kẻ theo Slade thực sự 612 00:39:50,391 --> 00:39:53,025 đang là mối nguy hiểm hiện tại. Tôi không thể cho phép họ 613 00:39:53,027 --> 00:39:55,260 thoát ra khỏi thành phố được. Họ cần phải được đem đi... 614 00:39:55,262 --> 00:39:57,763 bởi bất kỳ phương tiện cần thiết. 615 00:39:58,832 --> 00:39:59,798 Cô không thể làm thế. 616 00:39:59,800 --> 00:40:01,066 Hiện đang có một máy bay không người lái tói đó 617 00:40:01,068 --> 00:40:04,036 mang theo 6 quả bom GBU/43-B (bom hạt nhân), 618 00:40:04,038 --> 00:40:06,038 đủ mạnh để quét cả thành phố. 619 00:40:06,040 --> 00:40:09,608 Có hơn nửa triệu người đang ở thành phố này. 620 00:40:09,610 --> 00:40:11,744 576.000. 621 00:40:11,746 --> 00:40:13,879 Không có ai đáng phải chết cả. 622 00:40:13,881 --> 00:40:16,215 Nhưng tôi phải nghĩ cho người dân các thành phố khác. 623 00:40:16,217 --> 00:40:20,612 Anh đã từng nói với tôi rằng Mirakuru làm một người trở nên không thể ngăn cản. 624 00:40:20,655 --> 00:40:22,788 Gì có thể xảy ra với đất nước này, 625 00:40:22,790 --> 00:40:24,790 thế giới này, 626 00:40:24,792 --> 00:40:27,493 Nếu tôi không kết thúc chuyện này tại đây và bây giờ? 627 00:40:27,495 --> 00:40:29,261 Hãy nghe tôi. 628 00:40:29,263 --> 00:40:31,497 Tôi có thuốc giải. 629 00:40:31,499 --> 00:40:34,566 Tôi có thể ngăn được Slade và người của hắn. 630 00:40:34,568 --> 00:40:38,904 Tôi không thể nắm lấy cơ hội anh đã thất bại, Oliver. 631 00:40:40,240 --> 00:40:42,441 Amanda, tôi chỉ cần thêm thời gian. 632 00:40:42,443 --> 00:40:44,710 Tôi xin lỗi. 633 00:40:44,712 --> 00:40:46,945 Anh có từ giờ đến lúc bình minh. 634 00:40:46,947 --> 00:40:48,881 Và sau đó Starling City sẽ thành miệng núi lửa. 635 00:41:12,706 --> 00:41:14,807 Nếu con định dùng nó, 636 00:41:14,809 --> 00:41:17,309 con nên tháo chốt an toàn ra. 637 00:41:19,813 --> 00:41:22,648 Tôi sẽ bắn ông. 638 00:41:22,650 --> 00:41:24,016 Tôi sẽ bắn! 639 00:41:24,018 --> 00:41:26,518 Ta có thể nhìn thấy nó trong đôi mắt của con. 640 00:41:26,520 --> 00:41:28,787 Đôi mắt của ta. 641 00:41:28,789 --> 00:41:32,157 Nó không khác gì đôi mắt ta. 642 00:41:32,159 --> 00:41:35,527 đôi mắt chứa đầy đau đớn và giận dữ, 643 00:41:35,529 --> 00:41:38,797 bởi vì những người mà chúng ta yêu thương đều đã từ giã chúng ta. 644 00:41:38,799 --> 00:41:42,167 Ta đã mất đi tên của mình, vợ mình... 645 00:41:42,169 --> 00:41:44,603 Tommy. 646 00:41:44,605 --> 00:41:45,971 Im đi! 647 00:41:45,973 --> 00:41:47,806 Con là tất cả những gì ta còn lại trên thế giới này, 648 00:41:47,808 --> 00:41:49,842 và con cũng đã mất tất cả. 649 00:41:49,844 --> 00:41:51,143 Thea. 650 00:41:51,145 --> 00:41:54,580 Nhưng dù vậy con vẫn còn có một người cha. 651 00:41:56,216 --> 00:41:57,430 Con vẫn còn có... 652 00:42:00,182 --> 00:42:05,182 == Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage == www.facebook.com/Arrowfanpage