1
00:00:01,080 --> 00:00:02,220
Ở tập trước, trong "Arrow"...
2
00:00:02,460 --> 00:00:04,480
Tối nay
Chúng ta sẽ nổi dậy đấu tranh
3
00:00:04,580 --> 00:00:06,080
và lấy lại
thành phố này.
4
00:00:06,080 --> 00:00:08,310
Slade có 20 người
giống như hắn ta,
5
00:00:08,320 --> 00:00:09,820
và chúng ta thì
không có cách nào để ngăn chặn hắn.
6
00:00:09,820 --> 00:00:12,690
Mirakuru. Chúng ta sẽ
sử dụng nó để chế tạo thành thuốc.
7
00:00:12,690 --> 00:00:15,990
Slade đã hứa với giao cho tôi tòa thị chính
, và anh ta đã làm vậy.
8
00:00:15,990 --> 00:00:18,260
Tôi biết anh ta cũng hứa với cậu nữa.
9
00:00:18,260 --> 00:00:22,300
Sẽ vẫn còn một người
nữa phải chết.
10
00:00:25,770 --> 00:00:28,330
Chúng rất đông!
Chúng ta không thể đấu lại được!
11
00:00:28,340 --> 00:00:30,770
Chúng ta sẽ không đấu lại.
12
00:01:00,000 --> 00:01:03,400
Laurel.
13
00:01:08,010 --> 00:01:11,180
Laurel?
14
00:01:11,180 --> 00:01:13,010
Laurel!
15
00:01:16,880 --> 00:01:19,050
Ngươi giết ta...
16
00:01:19,050 --> 00:01:21,590
Hãy để ta đáp lại
ân huệ đó.
17
00:01:28,100 --> 00:01:29,460
Ngươi không thể giết được ta.
18
00:01:29,460 --> 00:01:31,660
Ngươi không phải bất bại.
19
00:01:31,670 --> 00:01:33,470
Được thôi.
20
00:01:33,470 --> 00:01:35,130
Laurel!
21
00:01:35,640 --> 00:01:38,140
Oliver!
22
00:01:38,140 --> 00:01:40,870
Em có ổn không?
23
00:01:40,880 --> 00:01:43,040
Đường hầm bị sập.
24
00:01:43,040 --> 00:01:45,110
Em đang bị kẹt .
25
00:01:45,110 --> 00:01:46,880
Em chỉ...
26
00:01:46,880 --> 00:01:50,150
Thực sự rất...
27
00:01:50,150 --> 00:01:51,350
khó thở !
28
00:01:51,350 --> 00:01:53,020
Em sẽ không
sao cả.
29
00:01:53,020 --> 00:01:55,760
Anh cần em nói với anh
mọi thứ mà em thấy.
30
00:01:55,760 --> 00:02:00,090
Đá, và nước, và--
31
00:02:01,160 --> 00:02:02,800
và cung của anh.
32
00:02:02,800 --> 00:02:05,100
Em có thấy bao đựng tên của anh không?!
33
00:02:07,800 --> 00:02:11,640
Đợi chút ! Yeah, em có ,
!Em có nó. Em có nó.
34
00:02:11,640 --> 00:02:12,910
Có bao nhiêu mũi tên
ở trong đấy?
35
00:02:12,910 --> 00:02:14,740
Có nhiều mũi tên ở trong này.
36
00:02:14,740 --> 00:02:17,240
Trong đó có một mũi tên
với đầu kim loại
37
00:02:17,250 --> 00:02:18,980
Cái mà đầu mũi tên
to hơn những cái còn lại.
38
00:02:18,980 --> 00:02:20,450
Em đã thấy nó chưa?
39
00:02:20,450 --> 00:02:22,280
Nhưng tại sao em lại cần cái này?
40
00:02:22,280 --> 00:02:26,490
Bởi vì nó là
mũi tên nổ.
41
00:02:26,490 --> 00:02:30,090
Và em sẽ làm
nổ mũi tên đó.
42
00:02:38,060 --> 00:02:41,430
Ngươi có muốn tiết kiệm giùm ta
ít thời gian và năng lượng không?
43
00:02:41,440 --> 00:02:44,770
Vậy thì hãy nói cho ta biết nơi để
tìm Felicity Smoak.
44
00:02:44,770 --> 00:02:47,810
Ta đáng nhẽ ra
nên cho một viên đạn vào
45
00:02:47,810 --> 00:02:51,110
khuôn mặt bảnh chọe nhỏ nhắn của cô ta
vào cái ngày đó--
46
00:02:54,610 --> 00:02:57,620
Oh, Mình đã nghĩ
cái túi khí sẽ bung ra.
47
00:03:00,250 --> 00:03:03,020
Cảm ơn vì đã giúp.
48
00:03:03,020 --> 00:03:05,120
Có tin gì từ Oliver chưa?
49
00:03:06,490 --> 00:03:09,300
Dig...
50
00:03:09,300 --> 00:03:11,660
Anh có nghĩ ta nên,
đâm cô ta thêm lần nữa không?
51
00:03:11,670 --> 00:03:13,970
Đi, đi, đi, đi, đi, đi, đi thôi!
52
00:04:00,780 --> 00:04:04,120
Tất cả hãy ra khỏi phòng! Ra khỏi phòng !
53
00:04:04,120 --> 00:04:07,290
Ra khỏi phòng!
54
00:04:14,390 --> 00:04:16,330
Các bản báo cáo đang đến
từ khắp thành phố.
55
00:04:16,330 --> 00:04:18,360
Nghị viện trưởng Starling
đang chuẩn bị cho những tổn thất có thể xảy ra.
56
00:04:18,370 --> 00:04:20,230
Sức mạnh đang lan tỏa ở phía Nam
của Harbor Boulevard.
57
00:04:20,230 --> 00:04:22,700
Thống đốc. Thốc đốc.
58
00:04:22,700 --> 00:04:24,840
Việc đưa Vệ Binh Quốc Gia
vào thời điểm này
59
00:04:24,840 --> 00:04:26,840
sẽ chỉ làm cho
nhân dân thêm hỗn loạn.
60
00:04:26,840 --> 00:04:28,110
Hãy tin tôi
và khả năng của cảnh sát bên chúng tôi.
61
00:04:28,110 --> 00:04:30,580
Chúng tôi sẽ kiểm soát được
tình hình.
62
00:04:31,130 --> 00:04:33,570
Mr. Mayor.
D.A. Spencer.
63
00:04:33,850 --> 00:04:34,990
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
64
00:04:35,020 --> 00:04:37,540
Có rất nhiều người đeo mặt nạ
dữ dội và nhanh chóng xuyên qua thành phố.
65
00:04:37,650 --> 00:04:39,250
Đúng, tôi biết. Và chúng tôi đang làm mọi việc
có thể làm.
66
00:04:39,250 --> 00:04:41,090
SCPD đã
sẵn sàng huy động.
67
00:04:41,090 --> 00:04:42,390
Không, cảnh sát ư
, họ không được
68
00:04:42,390 --> 00:04:43,920
trang bị đầy đủ
để xử lý việc này.
69
00:04:43,930 --> 00:04:45,520
Cậu không
hiểu được đâu.
70
00:04:45,530 --> 00:04:47,730
Tôi chưa bao giời thấy thứ gì
như này trước đó.
71
00:04:47,730 --> 00:04:49,030
Chúng là-- những người
đeo mặt nạ,
72
00:04:49,030 --> 00:04:51,260
Nó--Nó như thể là
họ không phải con người vậy.
73
00:04:51,270 --> 00:04:52,560
Không phải con người ?
74
00:04:52,570 --> 00:04:54,130
Kate, Cô có tỉnh táo không?
75
00:04:54,140 --> 00:04:55,530
Tôi biết cô đang sợ hãi
76
00:04:55,540 --> 00:04:57,770
Nhưng cô cần kéo bản thân
mình vào cùng với chúng tôi.
77
00:04:57,770 --> 00:05:01,070
Thành phố Starling cần tất cả chúng ta
hãy nghĩ thật kỹ lúc này.
78
00:05:01,080 --> 00:05:03,980
Tại sao cậu lại có thể bình tĩnh như vậy ?
79
00:05:07,050 --> 00:05:10,020
Bởi vì tôi biết chúng ta sẽ
trải qua được chuyện này.
80
00:05:10,020 --> 00:05:13,490
Và một khi đã trải qua được, Thành phố Starling sẽ
mạnh và tốt hơn trước.
81
00:05:13,490 --> 00:05:15,750
Tôi có thể trông mong vào cô chứ?
82
00:05:15,760 --> 00:05:17,820
Tôi cần cô trong chuyện này.
83
00:05:17,830 --> 00:05:19,860
Mm-hmm.
84
00:05:19,860 --> 00:05:21,630
Tốt.
85
00:05:21,630 --> 00:05:23,500
Vậy thì hãy cùng nhau cứu lấy
thành phố này.
86
00:05:27,970 --> 00:05:31,470
Em có thể tránh xa bao nhiêu từ đống đổ nát
để tránh được vụ nổ?
87
00:05:31,470 --> 00:05:33,170
Em không biết !
88
00:05:33,170 --> 00:05:36,240
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu em không bắn được cái mũi tên bay đủ xa ?
89
00:05:36,240 --> 00:05:37,810
Cái cung được chế tạo
đặc biệt, Laurel.
90
00:05:37,810 --> 00:05:39,380
Nó sẽ làm
tất cả mọi việc cho em.
91
00:05:39,380 --> 00:05:41,150
Anh chỉ cần em ...
92
00:05:41,150 --> 00:05:44,150
nhắm vào giữa
của đống gạch đá đổ nát kia.
93
00:05:44,150 --> 00:05:46,390
Hãy hít một hơi thật sâu.
94
00:05:46,390 --> 00:05:48,390
Đứng thật vững.
95
00:05:48,390 --> 00:05:50,760
Tay trái cầm cung.
96
00:05:50,760 --> 00:05:53,390
Đặt mũi tên lên
trước dây cung.
97
00:05:53,390 --> 00:05:56,000
Ok, ok, ok, ok, ok.
98
00:05:57,130 --> 00:05:59,970
Được rồi,
Anh muốn em kéo hết lực lại,
99
00:05:59,970 --> 00:06:02,100
cái dây cung.
100
00:06:02,100 --> 00:06:06,010
Và giữ sao cho
cánh tay trái của em thật thẳng
101
00:06:06,010 --> 00:06:08,040
Ok?
102
00:06:08,040 --> 00:06:09,610
Em đếm đến 3
103
00:06:09,610 --> 00:06:12,040
Và sau đó em chỉ cần
thả ra.
104
00:06:12,050 --> 00:06:14,310
Em có thể làm được.
105
00:06:16,650 --> 00:06:20,320
1, 2...
106
00:06:22,590 --> 00:06:24,720
3!
107
00:06:46,410 --> 00:06:48,350
Bắn đẹp đấy.
108
00:06:53,690 --> 00:06:55,950
Diggle, anh có đó không?
109
00:06:55,960 --> 00:06:57,390
Yeah, Oliver, chúng tôi nghe thấy cậu.
110
00:06:57,390 --> 00:06:59,760
Chúng tôi sẽ lên trên đó.
111
00:07:05,370 --> 00:07:08,030
Sara đã biến mất.
112
00:07:08,040 --> 00:07:09,740
Chắc chắn Slade đã bắt cô ấy.
113
00:07:09,740 --> 00:07:11,370
114
00:07:11,370 --> 00:07:13,210
Cái gì vậy ?
115
00:07:13,210 --> 00:07:17,580
Sóng âm. Tôi đang định vị tàu "Amazo".
116
00:07:17,580 --> 00:07:19,780
Cô ấy đang di chuyển.
117
00:07:21,410 --> 00:07:24,450
Chúng ta có môt đạn ngư lôi
trái, đúng không?
118
00:07:24,450 --> 00:07:26,250
Da.
119
00:07:26,250 --> 00:07:28,620
Anh có thẻ lắp nó để bắn
theo một đường thẳng không?
120
00:07:28,620 --> 00:07:31,020
Tôi vừa nhận ra mình có khả năng
làm nhiều thứ
121
00:07:31,030 --> 00:07:33,190
Mà tôi không bao giờ nghĩ
Mình có thể làm được.
122
00:07:34,460 --> 00:07:36,360
Tôi cần ông
123
00:07:36,360 --> 00:07:38,300
đưa tàu ngầm đủ gần với con tàu
124
00:07:38,300 --> 00:07:40,230
để tôi có thể bơi qua.
125
00:07:41,840 --> 00:07:46,370
Vậy, Cậu cần đạn ngư lôi
cho việc gì?
126
00:07:46,370 --> 00:07:49,270
Nếu tôi và Sara
không quay lại trong một giờ...
127
00:07:49,280 --> 00:07:52,780
Thì ông hãy làm chìm
chiếc"Amazo."
128
00:08:01,450 --> 00:08:03,420
Đứng yên !
129
00:08:28,350 --> 00:08:31,250
Ngươi là ai?
130
00:08:35,290 --> 00:08:38,120
Ta là cha của con bé.
131
00:08:38,150 --> 00:08:42,150
♪ Arrow 2x22 ♪
Streets of Fire
132
00:08:42,150 --> 00:08:46,450
== Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage ==
www.facebook.com/ArrowFanpage
133
00:08:46,500 --> 00:08:47,930
Cha!
134
00:08:47,930 --> 00:08:49,300
Laurel, Cảm ơn Chúa.
135
00:08:49,300 --> 00:08:51,100
Con an toàn chứ?
136
00:08:51,100 --> 00:08:52,640
Dạ con an toàn.
137
00:08:52,640 --> 00:08:54,310
Con đang đi cùng với Arrow.
138
00:08:54,310 --> 00:08:56,440
Vậy thì tốt rồi.
139
00:08:56,440 --> 00:08:59,780
Giờ nghe kỹ này, có điều gì đó mách bảo
với ta rằng cậu ra có việc phải làm rồi đó.
140
00:08:59,780 --> 00:09:02,080
- Ta muốn con hãy tránh xa khỏi các tuyến đường.
- Vâng
141
00:09:02,080 --> 00:09:04,620
Laurel, làm ơn hãy tránh xa
cảnh tượng này, được chứ?
142
00:09:04,620 --> 00:09:07,650
Cha, con biết, cha không cần
phải lo...cho con đâu.
143
00:09:18,300 --> 00:09:20,970
-Cô ổn chứ?
- Yeah.
144
00:09:22,030 --> 00:09:22,560
Cô?
145
00:09:22,560 --> 00:09:24,520
Isabel đã tấn công Dig vì vậy tôi đâm cô ta
bằng chiếc xe tải này.
146
00:09:24,900 --> 00:09:26,390
Đôi quân của Slade.
147
00:09:26,400 --> 00:09:28,300
Hắn ta có ít nhất
50 người ngoài kia,
148
00:09:28,300 --> 00:09:30,200
giống hắn ta.
Chúng ở khắp nơi.
149
00:09:30,205 --> 00:09:31,638
Chúng ta cần
ngăn chúng lại.
150
00:09:31,640 --> 00:09:33,740
Chúng ta có thể có cách.
S.T.A.R. Labs đã gọi.
151
00:09:33,742 --> 00:09:36,443
Họ đã có thuốc giải.
Và chuyển phát nhanh đang trên đường.
152
00:09:36,445 --> 00:09:37,911
Nó ở đâu?
153
00:09:50,391 --> 00:09:52,325
Alo?
154
00:09:52,327 --> 00:09:54,127
Này, tôi là Felicity Smoak.
Anh đang ở đâu?
155
00:09:54,129 --> 00:09:57,731
Phố thứ 4, tôi nghĩ vậy.
Tôi không hiểu chuyện gì xảy ra.
156
00:09:57,733 --> 00:10:00,734
Một tên mặc đồ khúc côn cầu đeo mặt nạ
đi ra từ đâu đó và tấn công xe của tôi.
157
00:10:00,736 --> 00:10:02,736
- Xin hãy giúp tôi.
- Cứ ở yên đó nhé.
158
00:10:02,738 --> 00:10:04,170
Tôi không thể di chuyển
ngay cả khi tôi muốn.
159
00:10:04,172 --> 00:10:07,374
- Tôi nghĩ là tôi gãy chân rồi.
- Anh đi đi.
160
00:10:07,376 --> 00:10:09,075
Laurel, anh không thể để em
ở ngoài này được.
161
00:10:09,077 --> 00:10:10,810
Đồn cảnh sát,
ở phía bên kia
162
00:10:10,812 --> 00:10:13,046
Em sẽ ổn thôi.
163
00:10:13,048 --> 00:10:14,114
Không được.
164
00:10:14,116 --> 00:10:15,415
Em không cần anh bây giờ.
165
00:10:15,417 --> 00:10:17,550
Nhưng mọi người cần.
166
00:10:19,086 --> 00:10:22,255
Vì vậy, đi đi.
167
00:10:22,257 --> 00:10:24,658
Đi cứu thành phố đi.
168
00:10:27,228 --> 00:10:29,629
Này!
Cô vẫn ở đó chứ.
169
00:10:29,631 --> 00:10:31,931
- Vâng tôi đây.
- Tôi sẽ lần theo dấu điện thoại của anh.
170
00:10:31,933 --> 00:10:33,300
Chúng tôi đang trên đường đây.
171
00:10:33,302 --> 00:10:36,503
Làm ơn nhanh lên.
172
00:10:36,505 --> 00:10:38,905
Tìm hắn đi.
173
00:10:55,165 --> 00:10:58,388
Trong 5 phút vừa qua,
Sở cảnh sát đã có 200 báo cáo
174
00:10:58,389 --> 00:11:00,523
về những người đeo mặt nạ
đang tấn công thành phố.
175
00:11:03,194 --> 00:11:06,062
Lẽ ra nên đi cùng Laurel
và đảm bảo là cô ấy đã đến sở cảnh sát.
176
00:11:06,064 --> 00:11:08,431
Ở cùng với cha mình
Cô ấy sẽ ổn thôi.
177
00:11:08,433 --> 00:11:10,199
Cô ấy sẽ không sao, Oliver à.
178
00:11:17,274 --> 00:11:19,742
Được rồi.
179
00:11:19,744 --> 00:11:23,279
Chúng ta còn cách với con tàu 10 mét.
180
00:11:23,281 --> 00:11:25,281
Nhưng chuyện này điên rồi quá.
181
00:11:25,283 --> 00:11:28,618
Cậu không thể chắc chắn
rằng Wilson đã bắt cô ấy.
182
00:11:28,620 --> 00:11:30,319
Anh là một người tốt, Anatoly.
183
00:11:30,321 --> 00:11:32,989
Nếu đây là lời từ biệt, hãy bảo trọng.
184
00:11:32,991 --> 00:11:35,024
Tôi sẽ sớm gặp lại cậu.
Cậu và Sara.
185
00:11:35,026 --> 00:11:36,259
Tôi nói thật đấy.
186
00:11:36,261 --> 00:11:38,327
Nếu chúng tôi không trở lại
trong vòng 1 giờ nữa,
187
00:11:38,329 --> 00:11:40,196
Anh hãy bắn chìm con tàu
và trở về nhà.
188
00:11:40,198 --> 00:11:43,266
Tôi thích Bahamas hơn.
189
00:11:45,202 --> 00:11:48,404
Oliver.
190
00:11:48,406 --> 00:11:50,940
Tôi không biết nếu chúng ta
có gặp nhau nữa không.
191
00:11:50,942 --> 00:11:53,176
Nhưng biết rằng cậu đã kết bạn cả đời.
192
00:11:53,178 --> 00:11:57,480
Nếu có bất kỳ điều gì cậu cần,
dù nó là gì đi nữa...
193
00:11:57,482 --> 00:11:59,682
Cậu chỉ cần hỏi thôi,
194
00:12:04,655 --> 00:12:06,489
Prochnost,
người bạn của tôi.
195
00:12:06,491 --> 00:12:08,157
Proch - prochnost.
196
00:12:08,159 --> 00:12:11,160
Prochnost - proch -
Tôi cũng đã dạy cho cậu nói tiếng Nga.
197
00:12:18,435 --> 00:12:20,269
Nghe này. Chúng ta
sẽ thiết lập một chu vi
198
00:12:20,271 --> 00:12:22,071
với các điểm kiểm tra
tại số 5 Adams.
199
00:12:22,073 --> 00:12:23,840
và số 2 Kingsley. Chúng ta phải tạo ra
một khu vực an toàn, nghe rõ chứ?
200
00:12:23,842 --> 00:12:25,074
Những tên này là tên quái nào vậy?
201
00:12:25,076 --> 00:12:26,809
Những tên này là kẻ thù của chúng ta.
202
00:12:26,811 --> 00:12:28,845
Chúng đang tấn công người vô tội
203
00:12:28,847 --> 00:12:30,613
tạo ra tình trạng lộn xộn và hỗn loạn.
204
00:12:30,615 --> 00:12:31,781
Chúng ta cần phải hạ chúng.
205
00:12:31,783 --> 00:12:33,316
- Trung úy ...
- Làm ngay!
206
00:12:33,318 --> 00:12:34,684
Nghe tôi này, những tên này,
anh đã thấy bọn chúng chưa?
207
00:12:34,686 --> 00:12:37,086
Hả? Anh đã gặp những tên này chưa?
Chúng không gục ngã!
208
00:12:37,088 --> 00:12:38,621
Chúng ta phải gọi cho
Vệ Binh Quốc Gia.
209
00:12:38,623 --> 00:12:40,289
Đó là cuộc gọi cho Thị Trưởng.
210
00:12:40,291 --> 00:12:41,490
Và hắn ta vẫn chưa làm.
211
00:12:41,492 --> 00:12:42,859
Và anh sẽ không bao giờ làm.
212
00:12:42,861 --> 00:12:45,294
Thị trưởng Blood
đã để chuyện này xảy ra,
213
00:12:45,296 --> 00:12:47,864
Gì cơ?
Tin tôi đi.
214
00:12:47,866 --> 00:12:49,999
Blood đứng đằng sau chuyện này.
215
00:12:50,001 --> 00:12:52,435
Nghe này, thậm chí
nếu tôi tin tưởng anh...
216
00:12:52,437 --> 00:12:54,503
Tôi cũng không có đủ thẩm quyền.
217
00:12:54,505 --> 00:12:56,172
Chà, trong trường hợp khẩn cấp,
cảnh sát trưởng có đủ quyền,
218
00:12:56,174 --> 00:12:57,373
gọi cho anh ta đi.
219
00:12:57,375 --> 00:12:59,475
Đội trưởng chết rồi.
220
00:13:01,378 --> 00:13:03,980
Vậy thì...
221
00:13:03,982 --> 00:13:07,216
Chỉ có một người chúng ta có thể gọi.
222
00:13:07,218 --> 00:13:08,885
Anh sẽ không thích điều đó đâu.
223
00:13:10,520 --> 00:13:12,255
Tay Vigilante.
224
00:13:12,257 --> 00:13:13,789
The Arrow.
225
00:13:16,693 --> 00:13:17,994
Trung Úy.
226
00:13:17,996 --> 00:13:19,240
Tôi biết anh ta vi phạm pháp luật.
227
00:13:19,241 --> 00:13:20,893
Nhưng những gì chúng ta đối đầu,
không phải là luật pháp.
228
00:13:20,918 --> 00:13:22,399
Đó là sự sống còn.
229
00:13:22,400 --> 00:13:24,533
Chúng ta có những kẻ đeo mặt nạ
đang xé tan thành phố của mình ra từng mảnh,
230
00:13:24,535 --> 00:13:27,403
Thì chúng ta cần một
người đeo mặt nạ để ngăn chặn chúng.
231
00:13:33,877 --> 00:13:35,378
Gọi cho hắn đi.
232
00:13:35,380 --> 00:13:37,513
Ok, làm thôi.
233
00:13:37,515 --> 00:13:39,849
Một điều nữa -
234
00:13:39,851 --> 00:13:43,452
Anh biết nhiều về những gì đang xảy ra
hơn mọi người mà tôi biết.
235
00:13:43,454 --> 00:13:46,589
Tôi cần anh đưa ra quyết định
và lãnh đạo họ...
236
00:13:46,591 --> 00:13:48,291
Thanh Tra,
237
00:14:07,811 --> 00:14:10,179
Theo tôi. Tôi có thể
đưa cô đến nơi an toàn.
238
00:14:20,357 --> 00:14:22,325
Sara...
239
00:14:31,002 --> 00:14:34,036
Chúng tôi đã mất liên lạc
với những phóng viên khác trên đường phố,
240
00:14:34,038 --> 00:14:37,873
nhưng chúng tôi có hơn hai chục xác nhận
nhìn thấy những người đàn ông đeo mặt nạ
241
00:14:37,875 --> 00:14:39,709
tấn công nhiều địa điểm thành phố
.
242
00:14:39,711 --> 00:14:42,845
Các quan chức đang yêu cầu
bạn hãy ở trong nhà...
243
00:14:55,959 --> 00:14:58,094
Dừng lại!
Không, không, không!
244
00:14:58,096 --> 00:14:59,395
Đủ rồi!
245
00:14:59,397 --> 00:15:00,796
Đây không phải là một phần
trong kế hoạch!
246
00:15:00,798 --> 00:15:01,998
Sebastian?
247
00:15:02,000 --> 00:15:03,933
Tôi thị trưởng của thành phố Starling,
248
00:15:03,935 --> 00:15:06,435
và tôi yêu cầu anh thả cô ấy ra.
249
00:15:10,741 --> 00:15:13,075
Ta không nhận lệnh từ ngươi.
250
00:15:21,251 --> 00:15:23,219
Không.
251
00:15:30,927 --> 00:15:34,730
Có tin gì từ Thea không?
Con bé an toàn chứ?
252
00:15:35,732 --> 00:15:36,999
Nó đã quyết định rời khỏi Starling
253
00:15:37,001 --> 00:15:38,567
trước khi cuộc tấn công bắt đầu.
254
00:15:38,569 --> 00:15:41,203
Chưa đến 2 dặm nữa trên cầu
là sẽ tới chỗ giao hàng.
255
00:15:41,205 --> 00:15:43,472
Của anh này.
256
00:15:45,042 --> 00:15:47,309
Chuyện gì vậy, Thanh Tra?
257
00:15:47,311 --> 00:15:49,145
- Chúng tôi có thể giúp cậu thế nào?
- Chúng tôi?
258
00:15:49,147 --> 00:15:50,579
Lực lượng cảnh sát Starling City
259
00:15:50,581 --> 00:15:51,814
đang đứng về phía cậu
trong chuyện này.
260
00:15:51,816 --> 00:15:53,949
Chúng tôi cần giúp đỡ
cầm cự với bọn lính.
261
00:15:53,951 --> 00:15:55,786
Chúng tôi đang làm vài thứ
và nó có thể ngăn chúng lại
262
00:15:55,811 --> 00:15:57,587
nhưng chúng tôi cần thêm thời gian.
263
00:15:57,588 --> 00:16:00,956
Chúng tôi có thể làm điều đó.
Du cậu đang làm gì, chúc may mắn.
264
00:16:00,958 --> 00:16:03,492
Cho sự an toàn của tất cả chúng ta.
265
00:16:07,464 --> 00:16:10,099
Đây là con đường duy nhất
dẫn đến cầu.
266
00:16:13,870 --> 00:16:15,671
Nhanh lên..
267
00:16:25,649 --> 00:16:28,484
Bám chắc vào!
268
00:16:52,963 --> 00:16:55,931
Dig?
269
00:16:57,467 --> 00:16:58,701
Diggle!
270
00:16:58,703 --> 00:17:00,569
Đây, đây.
271
00:17:00,571 --> 00:17:02,238
Cô ấy vẫn thở chứ?
272
00:17:03,874 --> 00:17:05,875
Felicity!
Vẫn còn.
273
00:17:05,877 --> 00:17:07,209
Vậy chúng ta mau ra khỏi đây.
274
00:17:07,211 --> 00:17:09,779
Ừ, để tôi.
275
00:18:03,393 --> 00:18:05,661
Thea!
276
00:18:05,663 --> 00:18:08,264
Ta không đến đây để hại con.
277
00:18:09,366 --> 00:18:12,134
Tại sao tôi lại phải tin ông?
278
00:18:12,136 --> 00:18:14,524
Ông là đồ sát nhân!
279
00:18:14,525 --> 00:18:17,893
Khủng bố,
và tâm thần!
280
00:18:17,895 --> 00:18:20,396
Ta không mong đợi con
có thể hiểu những gì ta đã làm.
281
00:18:20,398 --> 00:18:22,198
Không phải bây giờ.
282
00:18:22,200 --> 00:18:25,000
Cần nhiều thời gian hơn để giải thích.
283
00:18:25,002 --> 00:18:29,205
Làm thế nào mà
ông vẫn còn sống chứ?
284
00:18:29,207 --> 00:18:31,841
Tại sao lại ở đây?
285
00:18:31,843 --> 00:18:33,342
Ta đã nghe về chuyện xảy ra
với mẹ của con.
286
00:18:33,344 --> 00:18:35,845
Ta cần chắc chắn rằng
con không sao.
287
00:18:35,847 --> 00:18:37,546
Ta cần phải nhìn thấy con gái mình.
288
00:18:37,548 --> 00:18:41,917
Tôi không phải là
con gái của ông!
289
00:18:41,919 --> 00:18:44,019
Ông chẳng là gì với tôi cả!
290
00:18:44,021 --> 00:18:46,088
Và tôi chẳng cần gì từ ông.
291
00:18:46,090 --> 00:18:47,656
Ông hiểu không?
292
00:18:47,658 --> 00:18:50,359
Ta hiểu. Nhưng bây giờ,
293
00:18:50,361 --> 00:18:52,428
con cần sự giúp đỡ của ta.
294
00:18:52,430 --> 00:18:54,530
Sự bảo vệ của ta.
295
00:18:54,532 --> 00:18:56,932
Con không tưởng tượng được
ngoài kia nguy hiểm như thế nào, Thea à.
296
00:18:56,934 --> 00:19:01,470
Thành phố đang sụp đổ.
Ít nhất hãy để ta đưa con đến nơi an toàn.
297
00:19:17,721 --> 00:19:19,955
Người ta nói Nero đã hát
298
00:19:19,957 --> 00:19:22,424
khi nhìn Rome cháy rụi.
299
00:19:22,426 --> 00:19:25,194
Bây giờ ta hiểu tại sao.
300
00:19:25,196 --> 00:19:29,732
Ước gì Shado ở đây
để chứng kiến cảnh này.
301
00:19:32,202 --> 00:19:34,403
Shado là ai?
302
00:19:34,405 --> 00:19:36,472
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
303
00:19:36,474 --> 00:19:39,508
Một tên tay chân phê thuốc của ngài
vừa mới giết toàn bộ nhân viên của tôi
304
00:19:39,510 --> 00:19:41,477
và bẻ gãy cổ công tố viên thành phố!
305
00:19:41,479 --> 00:19:44,547
- Và?
- Và.
306
00:19:44,549 --> 00:19:46,549
Và tôi chưa bao giờ
đồng ý chuyện này!
307
00:19:46,551 --> 00:19:48,717
Lẽ ra ngài phải gọi lũ chó của ngài về chứ.
308
00:19:48,719 --> 00:19:52,621
Đó là kế hoạch của anh mà,
anh Blood, không phải của ta.
309
00:19:52,623 --> 00:19:55,357
Chúng ta đã thỏa thuận.
310
00:19:58,161 --> 00:20:02,631
Và ngươi thấy ta không hoàn thành
phần của mình trong thỏa thuận sao?
311
00:20:04,701 --> 00:20:07,203
Những người dân vô tội.
312
00:20:07,205 --> 00:20:10,072
Đang chết dần ngoài đó.
313
00:20:10,074 --> 00:20:11,907
Ngài không cần phải giết chúng.
314
00:20:11,909 --> 00:20:13,776
Cần chứ!
315
00:20:13,778 --> 00:20:16,712
Ta đã hứa với một người
316
00:20:16,714 --> 00:20:20,216
và tôi sẽ giữ lời.
317
00:20:20,218 --> 00:20:23,686
Vậy ra tất cả đều là về Ngài
318
00:20:23,688 --> 00:20:26,889
đang cố gắng làm tổn thương Oliver Queen.
319
00:20:26,891 --> 00:20:28,591
Ta đã thề với hắn
320
00:20:28,593 --> 00:20:31,427
rằng ta sẽ lấy đi tất cả mọi thứ
321
00:20:31,429 --> 00:20:35,497
Và tất cả những người mà hắn yêu thương.
322
00:20:35,499 --> 00:20:38,300
Và hắn yêu thành phố này.
323
00:20:38,302 --> 00:20:40,269
Nhưng thành phố này...
324
00:20:40,271 --> 00:20:42,938
Nó cũng là của tôi.
325
00:20:42,940 --> 00:20:45,441
Không còn nữa.
326
00:20:45,443 --> 00:20:47,209
Tính đến đêm mai,
327
00:20:47,211 --> 00:20:51,447
Nó sẽ chẳng là gì ngoài
đất, cát và sự chết chóc.
328
00:20:51,449 --> 00:20:54,483
Một vùng đất chỉ tốt
cho một điều.
329
00:20:56,486 --> 00:20:58,988
Nghĩa trang.
330
00:21:05,428 --> 00:21:07,997
Ôi, Chúa ơi.
331
00:21:20,043 --> 00:21:22,111
Sara...
332
00:21:22,113 --> 00:21:23,979
Em đã ở đâu vậy?
333
00:21:23,981 --> 00:21:27,049
Không quan trọng.
334
00:21:27,051 --> 00:21:29,818
Tại sao em lại quay về?
335
00:21:29,820 --> 00:21:31,854
Em không biết nữa.
336
00:21:31,856 --> 00:21:34,356
Không còn bất cứ điều gì ở đây cho em.
337
00:21:36,027 --> 00:21:38,961
Gia đình của em ở đây mà.
338
00:21:47,304 --> 00:21:51,140
Chị không biết,
Laurel à, về em.
339
00:21:51,142 --> 00:21:54,376
Về con người em
và con người em đã trở thành.
340
00:21:54,378 --> 00:21:57,880
Chị biết em là một anh hùng.
341
00:21:57,882 --> 00:21:59,682
Em không phải là một anh hùng...
342
00:21:59,684 --> 00:22:02,117
Laurel.
343
00:22:02,119 --> 00:22:05,521
Em là thứ cách xa nó nhất.
344
00:22:05,523 --> 00:22:07,756
Em là "Ta-er Sah-fer."
345
00:22:07,758 --> 00:22:10,025
Đó là tên mới của em.
346
00:22:10,027 --> 00:22:11,894
Bởi vì người phụ nữ
mà em đã từng...
347
00:22:11,896 --> 00:22:16,098
Cô gái cũ,
348
00:22:16,100 --> 00:22:19,668
Đã biến mất.
349
00:22:19,670 --> 00:22:21,837
Chị sẽ không giả vờ
rằng chị đã trải qua
350
00:22:21,839 --> 00:22:24,073
bất cứ chuyện gì mà em đã từng.
351
00:22:24,075 --> 00:22:27,509
Một điều mà chị đã học được
trong năm qua
352
00:22:27,511 --> 00:22:29,878
là những chuyện đó...
353
00:22:29,880 --> 00:22:32,881
Nó không thể phá vỡ chúng ta.
354
00:22:34,584 --> 00:22:37,086
Nó khiến chúng ta trở thành chính mình.
355
00:22:37,088 --> 00:22:41,256
Và con người em...
356
00:22:41,258 --> 00:22:44,226
là không thể cứu vãn.
357
00:22:44,228 --> 00:22:46,462
Cái từ em nói lúc trước là gì nhỉ?
358
00:22:46,464 --> 00:22:49,298
Ta-er Sah-fer.
359
00:22:49,300 --> 00:22:52,201
Điều đó có nghĩa là gì?
360
00:22:55,572 --> 00:22:58,240
Nó có nghĩa là
"The Canary".
361
00:23:00,210 --> 00:23:02,644
Nếu em đã đi quá xa
362
00:23:02,646 --> 00:23:05,714
và không thể cứu vãn...
363
00:23:10,186 --> 00:23:12,621
Vậy sao họ lại đặt cho em
cái tên đẹp như thế?
364
00:23:44,287 --> 00:23:47,122
Ollie! Ollie!
365
00:23:47,124 --> 00:23:49,124
Ollie, Ollie, Ollie!
Cảm ơn Chúa!
366
00:23:49,126 --> 00:23:50,526
Ollie, Ollie...
367
00:23:50,528 --> 00:23:52,394
Đi với anh.
368
00:23:52,396 --> 00:23:54,563
Ổn rồi, đi với anh.
369
00:23:54,565 --> 00:23:56,231
Tàu ngầm đang ở ngay cạnh con tàu.
370
00:23:56,233 --> 00:23:57,599
Em chỉ cần bơi thôi, được chứ?
371
00:23:57,601 --> 00:23:58,567
Vâng.
372
00:23:58,569 --> 00:23:59,701
Anh định làm gì vậy?
373
00:23:59,703 --> 00:24:02,271
Anh chưa thể đi được.
374
00:24:02,273 --> 00:24:03,806
Ollie, thôi nào.
375
00:24:03,808 --> 00:24:05,574
Thuốc giải.
Đừng!
376
00:24:05,576 --> 00:24:08,143
Anh không thể...
anh không thể bỏ mặc Slade lại.
377
00:24:08,145 --> 00:24:10,779
Anh không thể... bỏ rơi anh ta.
378
00:24:10,781 --> 00:24:12,648
Chúng ta đã tiêm Mirakuru cho anh ấy.
379
00:24:12,650 --> 00:24:14,483
- Nhưng đó chính là anh...
- Ollie
380
00:24:14,485 --> 00:24:16,652
Anh đã chọn em thay vì Shado.
381
00:24:16,654 --> 00:24:19,254
Em chỉ...chỉ
muốn về nhà.
382
00:24:19,256 --> 00:24:21,824
Em chỉ muốn được
nhìn thấy gia đình mình, Ollie à.
383
00:24:23,494 --> 00:24:26,528
Thôi nào!
384
00:24:26,530 --> 00:24:29,164
Anh cần phải làm điều này.
385
00:24:29,166 --> 00:24:31,066
Anh cần phải cứu bạn của mình.
386
00:24:31,068 --> 00:24:33,435
Ít nhất anh cũng phải cố.
387
00:24:36,005 --> 00:24:38,974
Ra chỗ tàu ngầm đi.
388
00:24:38,976 --> 00:24:42,311
Hãy bảo trọng.
389
00:24:42,313 --> 00:24:44,580
Không đi mà không có anh.
390
00:24:44,582 --> 00:24:46,849
Sara...
391
00:24:46,851 --> 00:24:49,017
Thôi nào.
392
00:24:52,022 --> 00:24:54,389
Cha đấy.
393
00:24:54,391 --> 00:24:55,691
Vâng?
394
00:24:55,693 --> 00:24:57,125
Laurel, con yêu,
con đang ở đâu?
395
00:24:57,127 --> 00:24:59,528
Số 55 và Alfred -
Có một vài trở ngại.
396
00:24:59,530 --> 00:25:02,698
Nhưng con ổn chứ?
Vâng. Sara ở cùng với con.
397
00:25:02,700 --> 00:25:05,868
Được rồi, Nghe này,
cứ ở yên đấy, cả 2 đứa.
398
00:25:05,870 --> 00:25:07,736
Cha đến đây.
399
00:25:07,738 --> 00:25:10,506
Tôi đi được.
Anh ta đang ở đâu?
400
00:25:10,508 --> 00:25:13,876
GPS trên điện thoải chỉ anh ta
nằm trong vòng bán kính 500 bước thôi.
401
00:25:13,878 --> 00:25:15,511
Tôi sẽ gọi anh ta.
402
00:25:17,414 --> 00:25:19,515
Anh đang ở đâu vậy?
403
00:25:19,517 --> 00:25:21,750
Chúng tôi đang ở đây, anh ở đâu?
Bấm còi của anh đi.
404
00:25:21,752 --> 00:25:23,185
Tuyệt. Chờ nhé.
405
00:25:25,256 --> 00:25:27,656
Chờ đã! Tôi có thể thấy chân
của bọn cô rồi.
406
00:25:27,658 --> 00:25:29,458
Mọi người đang đứng ngay
cạnh xe của tôi.
407
00:25:30,760 --> 00:25:32,361
Đó không phải là chúng tôi.
408
00:25:44,841 --> 00:25:47,743
Ôi, không!
409
00:25:49,012 --> 00:25:51,947
Nó mất rồi.
410
00:25:59,322 --> 00:26:01,290
Tình hình đang căng thẳng,
411
00:26:01,292 --> 00:26:04,426
các nhà chức trách đang cố vật lộn
để kiểm soát cuộc tấn công
412
00:26:04,428 --> 00:26:05,994
đang diễn ra trong thành phố.
413
00:26:05,996 --> 00:26:09,364
Ngài Wilson. Đây có phải là những gì
ngài đang tìm kiếm?
414
00:26:16,039 --> 00:26:17,973
Đúng nó rồi.
415
00:26:31,950 --> 00:26:34,151
Tôi vừa gọi Cisco ở S.T.A.R. Labs...
416
00:26:34,153 --> 00:26:36,520
Thuốc giải họ đưa
là toàn bộ những gì họ có.
417
00:26:36,522 --> 00:26:39,023
Và họ đã sử dụng hết chỗ Mirakuru
mà chúng ta đã đưa họ,
418
00:26:39,025 --> 00:26:40,691
Nên họ không thể làm nhiều hơn nữa.
419
00:26:40,693 --> 00:26:44,562
Chúng ta không thể ngăn chặn
người của Slade nếu không có nó.
420
00:26:44,564 --> 00:26:45,763
Chúng ta sẽ tìm ra cách khác.
421
00:26:45,765 --> 00:26:47,198
Không có cách nào khác!
422
00:26:47,200 --> 00:26:49,734
Diggle, xưởng đúc đã bị xâm nhập
423
00:26:49,736 --> 00:26:51,402
chúng ta cần phải đưa Roy ra khỏi đó.
424
00:26:51,404 --> 00:26:54,505
Để tôi.
425
00:26:59,845 --> 00:27:01,979
Tôi không hề biết, Felicity à.
426
00:27:01,981 --> 00:27:04,815
5 năm trước, tôi là một người hoàn toàn khác.
427
00:27:04,817 --> 00:27:06,517
Và tôi đã...
428
00:27:06,519 --> 00:27:11,522
Không thể tưởng được chuyện
như thế này có thể...
429
00:27:11,524 --> 00:27:15,259
xảy ra. Tôi thậm chí
không thể tưởng tượng ra được.
430
00:27:15,261 --> 00:27:19,196
Khi cô và Diggle
đưa tôi trở về Starling City.
431
00:27:19,198 --> 00:27:22,099
Tôi đã tự thế với mình
rằng tôi sẽ không bao giờ để
432
00:27:22,101 --> 00:27:24,902
chuyện gì như Bản Cam Kết
đó xảy ra lần nữa.
433
00:27:24,904 --> 00:27:26,637
Những gì đang xảy ra
không phải lỗi của anh.
434
00:27:26,639 --> 00:27:29,640
Là lỗi của tôi.
435
00:27:29,642 --> 00:27:33,944
Tôi đã làm lụi bại thành phố này.
436
00:27:33,946 --> 00:27:36,113
Yao Fei.
437
00:27:36,115 --> 00:27:38,716
Shado.
Tommy.
438
00:27:38,718 --> 00:27:41,318
Cha tôi,
mẹ tôi.
439
00:27:42,954 --> 00:27:45,189
Tất cả những gì mà tôi muốn làm
440
00:27:45,191 --> 00:27:47,358
là tôn vinh những người đó.
441
00:27:47,360 --> 00:27:49,927
Anh tôn vinh sự hy sinh
của họ bằng cách chiến đấu.
442
00:27:51,830 --> 00:27:54,832
Và anh vẫn chưa chiến đấu xong!
443
00:27:55,834 --> 00:27:58,335
Malcolm Merlyn,
444
00:27:58,337 --> 00:28:00,471
The Count,
The Clock King,
445
00:28:00,473 --> 00:28:03,541
Hội Tam Hoàng...Tất cả những kẻ
cố làm hại thành phố này,
446
00:28:03,543 --> 00:28:05,342
anh đều đã ngăn chặn chúng.
447
00:28:07,379 --> 00:28:09,680
Và anh sẽ ngăn chặn Slade.
448
00:28:09,682 --> 00:28:12,082
- Tôi không biết làm thế nào.
- Tôi cũng vậy
449
00:28:12,084 --> 00:28:15,653
Nhưng tôi biết hai điều.
450
00:28:15,655 --> 00:28:18,823
Anh không đơn độc.
451
00:28:22,093 --> 00:28:23,928
Và tôi tin ở anh.
452
00:28:36,141 --> 00:28:38,976
Cha đang ở đâu vậy?
Ông ấy giờ phải ở đây rồi mới đúng.
453
00:28:38,978 --> 00:28:41,245
Chị nên đến một
điểm thuẩn lợi hơn.
454
00:28:41,247 --> 00:28:44,315
Ai đó giúp với!
Làm ơn giúp tôi!
455
00:28:44,317 --> 00:28:47,184
- Làm ơn!
- Chị ở đây nhé.
456
00:28:49,487 --> 00:28:52,857
Ai đó giúp với!
Làm ơn giúp tôi!
457
00:28:52,859 --> 00:28:54,959
Ai đó hãy giúp tôi!
458
00:28:54,961 --> 00:28:57,461
Làm ơn!
459
00:28:57,463 --> 00:29:01,165
Con gái tôi vẫn còn bên trong,
Tôi không thể vào được chỗ con bé!
460
00:29:06,104 --> 00:29:07,738
- Laurel!
- Cha!
461
00:29:07,740 --> 00:29:08,772
Con có bị thương không?
462
00:29:08,774 --> 00:29:10,774
Không, con ổn.
Con không sao.
463
00:29:13,045 --> 00:29:15,479
Cha!
464
00:29:16,781 --> 00:29:20,384
Delta Charlie 52 goi tới
Trung Tâm, nghe rõ trả lờ!
465
00:29:20,386 --> 00:29:23,187
Delta Charlie 52 goi tới
Trung Tâm, nghe rõ trả lờ!
466
00:29:23,189 --> 00:29:27,191
Delta Charlie 52 goi tới
Trung Tâm, trả lời tôi ngay!
467
00:29:28,426 --> 00:29:31,896
- Delta Charlie 52 gọi đến Trung -
- Cha.
468
00:29:37,168 --> 00:29:40,204
Con tôi, con tôi!
469
00:29:50,917 --> 00:29:54,118
Oh, con yêu của mẹ.
470
00:29:54,120 --> 00:29:57,154
Ai vậy?
471
00:29:58,189 --> 00:30:01,525
Đó là Canary.
472
00:30:01,527 --> 00:30:03,327
Thea, hãy đi với ta.
473
00:30:03,329 --> 00:30:05,863
Tôi không muốn làm gì với ông cả.
474
00:30:05,865 --> 00:30:08,532
Thậm chí tôi còn
không muốn nhìn thấy ông
475
00:30:11,236 --> 00:30:13,370
Hãy đứng đằng sau cha.
476
00:30:31,289 --> 00:30:34,591
Ngươi hết tên rồi.
477
00:30:34,593 --> 00:30:37,061
Còn ngươi thì không!
478
00:30:48,540 --> 00:30:50,941
Oliver...
479
00:30:50,943 --> 00:30:52,876
Điện thoai của anh này.
480
00:31:02,654 --> 00:31:04,455
Anh muốn gì?
481
00:31:04,457 --> 00:31:05,789
Cùng một điều với cậu, Oliver.
482
00:31:05,791 --> 00:31:07,791
Cứu thành phố này
trước khi quá muộn.
483
00:31:07,793 --> 00:31:08,959
Quá muộn rồi.
484
00:31:08,961 --> 00:31:11,562
Cậu đã đúng về Slade Wilson.
485
00:31:11,564 --> 00:31:13,430
Lẽ ra tôi nên nghe cậu.
486
00:31:13,432 --> 00:31:15,599
Nhưng giờ tôi ở đây
và tôi có thể giúp cậu.
487
00:31:15,601 --> 00:31:17,334
Tại sao tôi phải tin anh?
488
00:31:17,336 --> 00:31:19,269
Bởi vì, Oliver à...
489
00:31:19,271 --> 00:31:22,106
Tôi có thuốc giải Mirakuru.
490
00:31:33,567 --> 00:31:35,668
Còn bao nhiêu nọc độc
để giữ cậu ta nằm im?
491
00:31:35,670 --> 00:31:37,169
Hai tiếng, có lẽ vậy.
492
00:31:37,171 --> 00:31:39,672
Chúng ta đi thôi.
493
00:31:39,674 --> 00:31:41,106
Này.
494
00:31:41,108 --> 00:31:43,175
Tôi cần cô ở lại với Roy.
495
00:31:43,177 --> 00:31:45,511
Vâng.
496
00:31:47,214 --> 00:31:50,249
Oliver, John -
497
00:31:50,251 --> 00:31:51,584
um, có thể
đây là hiển nhiên,
498
00:31:51,586 --> 00:31:53,018
Nhưng liệu chúng ta có chắc
đó không phải là một cái bẫy?
499
00:31:56,623 --> 00:31:58,624
Không đâu.
500
00:31:58,626 --> 00:32:00,359
Tôi chỉ nói vậy thôi, nhưng
nếu các anh không sống sót trở về,
501
00:32:00,361 --> 00:32:02,261
Thì tôi sẽ rất tức giận.
502
00:32:30,290 --> 00:32:33,859
Khi còn lạ cậu bé,
tôi luôn ám ảnh bởi ác mộng.
503
00:32:33,861 --> 00:32:36,322
Mỗi đêm, tôi đều tỉnh dậy
trong tình trạng toát đầy mồ hôi lạnh,
504
00:32:36,347 --> 00:32:38,332
sợ hãi và cô độc.
505
00:32:39,299 --> 00:32:42,001
Đó là khuôn mặt
cha tôi đã ám ảnh tôi.
506
00:32:43,903 --> 00:32:46,171
Và đây là cách mà
tôi đã nhìn thấy ông ấy.
507
00:32:46,173 --> 00:32:50,476
Hiện thân của sự tuyệt vọng và thất vọng.
508
00:32:50,478 --> 00:32:53,679
Tôi đã làm chiếc mặt nạ này
để chinh phục nỗi sợ hãi của mình.
509
00:32:53,681 --> 00:32:56,715
Và để nhắc nhở bản thân
lý do tại sao tôi chiến đấu,
510
00:32:56,717 --> 00:32:58,784
mỗi ngày,
511
00:32:58,786 --> 00:33:03,622
để cho sự tuyệt vọng nhất
của thành phố này một cơ hội.
512
00:33:03,624 --> 00:33:07,993
Tất cả những gì tôi muốn làm là
giúp đỡ mọi người, Oliver.
513
00:33:07,995 --> 00:33:10,262
Vậy thì hãy làm tôi tin đi.
514
00:33:10,264 --> 00:33:12,364
Thuốc giải ở đâu?
515
00:33:12,366 --> 00:33:14,833
Slade Wilson sẽ không dừng
516
00:33:14,835 --> 00:33:18,737
cho đến khi hắn hoàn thành lời hứa với cậu.
517
00:33:18,739 --> 00:33:22,675
Tôi sẽ không dễ dàng bị giết
khi tôi đánh tan trận địa này đâu.
518
00:33:22,677 --> 00:33:24,310
Hắn không có hứng thú giết cậu
519
00:33:24,312 --> 00:33:25,678
cho đến khi hắn lấy đi
520
00:33:25,680 --> 00:33:27,479
tất cả mọi thứ và mọi người cậu yêu mến.
521
00:33:27,481 --> 00:33:30,149
Sau khi hắn sát hại mẹ tôi,
522
00:33:30,151 --> 00:33:33,719
hắn đã nói rằng
vẫn còn một người nữa phải chết.
523
00:33:33,721 --> 00:33:36,855
Bất cứ ai là người mà cậu yêu thương nhất.
524
00:33:45,965 --> 00:33:48,367
Tôi hy vọng cậu có thể
đánh bại hắn vì điều này.
525
00:33:49,836 --> 00:33:51,670
Cho cả 2 chúng ta.
526
00:33:53,540 --> 00:33:55,774
và khi chuyện này kết thúc,
tôi hứa với cậu...
527
00:33:55,776 --> 00:33:57,209
tôi sẽ làm tất cả mọi thứ
528
00:33:57,211 --> 00:33:59,144
trong khả năng của mình để
xây dựng lại Starling city.
529
00:33:59,146 --> 00:34:00,913
Và tôi sẽ không chỉ
làm nó trở lại như trước.
530
00:34:00,915 --> 00:34:02,348
Mà tôi sẽ làm cho nó tốt đẹp hơn.
531
00:34:02,350 --> 00:34:04,350
Giống như kế hoạch mà tôi đã lên.
532
00:34:04,352 --> 00:34:05,918
Anh thực sự nghĩ rằng...
533
00:34:05,920 --> 00:34:08,554
Sau khi tất cả mọi chuyện đã xảy ra,
534
00:34:08,556 --> 00:34:11,990
sau những gì anh đã làm,
535
00:34:11,992 --> 00:34:15,594
rằng họ vẫn sẽ để anh
trở thành thị trưởng ư?
536
00:34:15,596 --> 00:34:18,330
Tại sao không?
537
00:34:18,332 --> 00:34:19,565
Không ai biết tôi đã làm những gì
538
00:34:19,567 --> 00:34:21,200
ngoài trừ việc
cố gắng cứu lấy thành phố này.
539
00:34:21,202 --> 00:34:23,802
Và nếu cậu nói với mọi người
về chiếc mặt nạ của tôi,
540
00:34:23,804 --> 00:34:26,372
Tôi sẽ nói với họ về mặt nạ của cậu.
541
00:34:26,374 --> 00:34:29,341
Cứ làm những gì anh phải làm, Sebastian.
542
00:34:36,950 --> 00:34:39,618
Ta phải trở lại công việc thôi.
543
00:34:39,620 --> 00:34:42,688
Này. Hai người không sao chứ?
544
00:34:42,690 --> 00:34:44,723
Ừ. Con ổn chứ?
545
00:34:44,725 --> 00:34:46,725
Anh sẽ không tin điều này đâu...
Một cô gái tóc vàng đeo mặt nạ
546
00:34:46,727 --> 00:34:49,661
đã cứu một đứa trẻ
ra khỏi một tòa nhà đang bốc cháy.
547
00:34:49,663 --> 00:34:51,132
Đó là điều dũng cảm nhất
mà tôi từng thấy.
548
00:34:51,157 --> 00:34:52,790
Người phụ nữ đó là quả là một anh hùng.
549
00:35:08,214 --> 00:35:10,449
Anh đã đưa cho hắn rồi phải không?
550
00:35:11,584 --> 00:35:15,254
Tôi đã làm những gì tôi cho là cần thiết.
551
00:35:16,756 --> 00:35:19,425
Đừng lo, tôi sẽ nói với Slade.
552
00:35:23,330 --> 00:35:24,963
Hắn vẫn cầm thuốc giải chứ?
553
00:35:24,965 --> 00:35:27,266
Không còn.
554
00:35:27,268 --> 00:35:29,301
Slade, ông đã phản bội ...
555
00:35:29,303 --> 00:35:31,003
Tạm biệt, Blood.
556
00:35:34,809 --> 00:35:37,876
Tôi yêu thành phố này.
557
00:36:03,719 --> 00:36:05,716
Tại sao tất cả các công thức
bí mật phải là một màu?
558
00:36:05,717 --> 00:36:07,750
Gì đã xảy ra cho tốt,
cũ rõ ràng?
559
00:36:07,752 --> 00:36:10,320
Rồi, giờ nếu chúng ta tiêm vào
1 trong những tên lính của Slade với thứ này...
560
00:36:10,322 --> 00:36:11,587
Theo S.T.A.R. Labs,
561
00:36:11,589 --> 00:36:12,956
nó sẽ chống lại hiệu ứng của chúng.
562
00:36:12,958 --> 00:36:14,891
Đó là giả sử họ có
công thức đúng.
563
00:36:23,267 --> 00:36:24,767
Chúng ta cần phải thử nghiệm nó.
564
00:36:24,769 --> 00:36:25,935
Chúng ta không thể làm vậy.
565
00:36:25,937 --> 00:36:27,503
Đối xử với Roy như chuột thí nghiệm sao?
566
00:36:27,505 --> 00:36:28,538
Felicity...
567
00:36:28,540 --> 00:36:29,639
Nếu nó không có tác dụng thì sao?
568
00:36:29,641 --> 00:36:30,773
Nếu nó giết cậu ta thì sao?
569
00:36:30,775 --> 00:36:32,008
Hay nếu cậu ta sẽ tỉnh lại
và giết chúng ta thì sao?
570
00:36:32,010 --> 00:36:35,511
Chúng ta cần phải biết.
Cách này hay cách khác.
571
00:36:46,924 --> 00:36:49,192
Đi khóa cửa còn lại đi.
572
00:36:49,194 --> 00:36:50,960
Ok.
573
00:36:58,469 --> 00:37:00,470
Sara, Ivo để két sắt của hắn ở đâu?
574
00:37:00,472 --> 00:37:02,372
Nó ở cạnh đống sách.
575
00:37:10,347 --> 00:37:13,049
Oliver...
576
00:37:24,461 --> 00:37:26,408
Đang tìm kiếm thứ gì vậy, nhóc?
577
00:37:27,782 --> 00:37:29,220
Thứ này à?
578
00:37:36,465 --> 00:37:39,033
Thanh Tra Lance.
579
00:37:39,035 --> 00:37:41,669
Vâng?
580
00:37:41,671 --> 00:37:44,071
Chuyện gì đang xảy ra?
581
00:37:46,007 --> 00:37:47,474
Cái gì vậy?
582
00:37:47,476 --> 00:37:49,743
Các bạn đang xem tường thuật
trực tiếp một đoàn xe quân đội
583
00:37:49,745 --> 00:37:52,872
đagn đến vùng ngoại ô
của thành phố để lập lại trật tự.
584
00:37:52,873 --> 00:37:55,007
Có vẻ như cuối cùng kỵ binh cũng tới rồi.
585
00:37:55,009 --> 00:37:58,043
-Có thể.
-Ý anh là gì?
586
00:37:58,045 --> 00:38:01,346
Họ đang chiếm vị trí trong
cầu và đường hầm.
587
00:38:01,348 --> 00:38:03,282
Đó là những con đường
duy nhất vào thành phố.
588
00:38:03,284 --> 00:38:04,783
Và cũng là đường ra duy nhất.
589
00:38:04,785 --> 00:38:07,853
Một nguwofi bạn thân của tôi
trong tình báo quân sự
590
00:38:07,855 --> 00:38:09,688
từng nói với tôi rằng quân đội
không phải luôn luôn là quân đội.
591
00:38:09,690 --> 00:38:11,356
Nhưng đó rõ ràng là quân đội.
592
00:38:11,358 --> 00:38:13,392
Các xe tải, đồng phục.
593
00:38:13,394 --> 00:38:14,660
Ngoại trừ việc căn cứ quân sự
gần đây nhất là ở Monument Point
594
00:38:14,662 --> 00:38:16,194
cách đây 300 dặm.
595
00:38:16,196 --> 00:38:18,931
Vậy làm thế nào mà họ có thể
huy động đến Starling City nhanh vậy?
596
00:38:18,933 --> 00:38:21,600
Được rồi, vậy nếu đó
không phải là quân đội,
597
00:38:21,602 --> 00:38:23,969
Thế thì họ là bọn quái nào vậy?
598
00:38:44,153 --> 00:38:47,522
Tôi xin lỗi.
599
00:38:59,287 --> 00:39:03,356
Tôi không thể.
600
00:39:06,780 --> 00:39:09,214
Là ông Lance.
Ngài Thanh Tra à.
601
00:39:09,216 --> 00:39:11,183
- Cô có gần anh ta không?
- Có.
602
00:39:11,185 --> 00:39:13,152
- Có gần TV không?
- Có.
603
00:39:13,154 --> 00:39:15,220
Bật lên đi.
604
00:39:33,073 --> 00:39:34,440
Làm thế nào mà
anh lại có số này?
605
00:39:34,442 --> 00:39:36,208
Amanda.
Cô đang làm gì vậy?
606
00:39:36,210 --> 00:39:37,977
Tôi không chắc ý anh là gì.
607
00:39:37,979 --> 00:39:41,113
Amanda, quân chiếm vị trí
tại lối ra của thành phố -
608
00:39:41,115 --> 00:39:42,881
họ không phải quân đội,
họ là A.R.G.U.S.
609
00:39:42,883 --> 00:39:45,517
Họ là người của cô.
Giờ hãy nói cho tôi biết cô định làm gì.
610
00:39:47,320 --> 00:39:48,687
Amanda!
611
00:39:48,689 --> 00:39:50,389
Những kẻ theo Slade thực sự
612
00:39:50,391 --> 00:39:53,025
đang là mối nguy hiểm hiện tại.
Tôi không thể cho phép họ
613
00:39:53,027 --> 00:39:55,260
thoát ra khỏi thành phố được.
Họ cần phải được đem đi...
614
00:39:55,262 --> 00:39:57,763
bởi bất kỳ phương tiện cần thiết.
615
00:39:58,832 --> 00:39:59,798
Cô không thể làm thế.
616
00:39:59,800 --> 00:40:01,066
Hiện đang có một máy bay
không người lái tói đó
617
00:40:01,068 --> 00:40:04,036
mang theo 6 quả
bom GBU/43-B (bom hạt nhân),
618
00:40:04,038 --> 00:40:06,038
đủ mạnh để quét cả thành phố.
619
00:40:06,040 --> 00:40:09,608
Có hơn nửa triệu người
đang ở thành phố này.
620
00:40:09,610 --> 00:40:11,744
576.000.
621
00:40:11,746 --> 00:40:13,879
Không có ai
đáng phải chết cả.
622
00:40:13,881 --> 00:40:16,215
Nhưng tôi phải nghĩ
cho người dân các thành phố khác.
623
00:40:16,217 --> 00:40:20,612
Anh đã từng nói với tôi rằng Mirakuru
làm một người trở nên không thể ngăn cản.
624
00:40:20,655 --> 00:40:22,788
Gì có thể xảy ra
với đất nước này,
625
00:40:22,790 --> 00:40:24,790
thế giới này,
626
00:40:24,792 --> 00:40:27,493
Nếu tôi không kết thúc chuyện này
tại đây và bây giờ?
627
00:40:27,495 --> 00:40:29,261
Hãy nghe tôi.
628
00:40:29,263 --> 00:40:31,497
Tôi có thuốc giải.
629
00:40:31,499 --> 00:40:34,566
Tôi có thể ngăn được Slade
và người của hắn.
630
00:40:34,568 --> 00:40:38,904
Tôi không thể nắm lấy cơ hội
anh đã thất bại, Oliver.
631
00:40:40,240 --> 00:40:42,441
Amanda, tôi chỉ
cần thêm thời gian.
632
00:40:42,443 --> 00:40:44,710
Tôi xin lỗi.
633
00:40:44,712 --> 00:40:46,945
Anh có từ giờ đến lúc bình minh.
634
00:40:46,947 --> 00:40:48,881
Và sau đó Starling City
sẽ thành miệng núi lửa.
635
00:41:12,706 --> 00:41:14,807
Nếu con định dùng nó,
636
00:41:14,809 --> 00:41:17,309
con nên tháo chốt an toàn ra.
637
00:41:19,813 --> 00:41:22,648
Tôi sẽ bắn ông.
638
00:41:22,650 --> 00:41:24,016
Tôi sẽ bắn!
639
00:41:24,018 --> 00:41:26,518
Ta có thể nhìn thấy nó
trong đôi mắt của con.
640
00:41:26,520 --> 00:41:28,787
Đôi mắt của ta.
641
00:41:28,789 --> 00:41:32,157
Nó không khác gì đôi mắt ta.
642
00:41:32,159 --> 00:41:35,527
đôi mắt chứa đầy
đau đớn và giận dữ,
643
00:41:35,529 --> 00:41:38,797
bởi vì những người mà chúng ta yêu thương
đều đã từ giã chúng ta.
644
00:41:38,799 --> 00:41:42,167
Ta đã mất đi tên của mình,
vợ mình...
645
00:41:42,169 --> 00:41:44,603
Tommy.
646
00:41:44,605 --> 00:41:45,971
Im đi!
647
00:41:45,973 --> 00:41:47,806
Con là tất cả những gì
ta còn lại trên thế giới này,
648
00:41:47,808 --> 00:41:49,842
và con cũng đã mất tất cả.
649
00:41:49,844 --> 00:41:51,143
Thea.
650
00:41:51,145 --> 00:41:54,580
Nhưng dù vậy con
vẫn còn có một người cha.
651
00:41:56,216 --> 00:41:57,430
Con vẫn còn có...
652
00:42:00,182 --> 00:42:05,182
== Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage ==
www.facebook.com/Arrowfanpage