1
00:00:00,880 --> 00:00:02,410
Ở tập trước, trên "Arrow"...
2
00:00:04,460 --> 00:00:06,640
Động đậy, thì ta
sẽ cắt cổ họng của cậu.
3
00:00:07,280 --> 00:00:08,760
Slade Wilson.
4
00:00:08,760 --> 00:00:10,450
Oliver Queen.
5
00:00:10,450 --> 00:00:13,780
hãy dể ta chỉ cho cậu
cách mà ta sẽ chết.
6
00:00:13,780 --> 00:00:17,450
Sau tất cả mọi chuyện
có thể có bản chất anh hùng bên trong cậu.
7
00:00:25,330 --> 00:00:26,760
Anh xin lỗi.
8
00:00:26,760 --> 00:00:28,130
Cho cái gì?
9
00:00:28,130 --> 00:00:30,600
Vì đã không nói cho em
biết cảm xúc thật của em.
10
00:00:32,770 --> 00:00:36,370
Hãy chọn đi, Oliver,
ai sẽ sống và ai sẽ chết.
11
00:00:36,370 --> 00:00:37,940
Không! Không!
12
00:00:37,940 --> 00:00:40,780
Không!
13
00:00:40,780 --> 00:00:43,980
Bất kể kẻ nào đã làm việc này với cô ấy
14
00:00:43,980 --> 00:00:45,780
đều sẽ phải chịu sự đau khổ.
15
00:00:45,780 --> 00:00:49,590
Cậu không thể chết
cho đến khi cậu...
16
00:00:49,590 --> 00:00:52,120
hoàn toàn tuyệt vọng.
17
00:00:52,120 --> 00:00:55,120
Và cậu sẽ như vậy.
Ta hứa.
18
00:00:55,130 --> 00:00:58,190
1 kẻ mới
Chúng tôi đã theo dõi.
19
00:00:58,200 --> 00:01:02,260
Chúng tôi gọi hắn là
Deathstroke.
20
00:01:02,270 --> 00:01:05,300
Mục tiêu của Slade là tạo
ra đội quân Mirakuru.
21
00:01:08,140 --> 00:01:10,640
Tôi không thể ngăn chắn hắn ta
dù đã làm mọi cách.
22
00:01:10,640 --> 00:01:13,480
5 năm trước,
Ta đã hứa với cậu.
23
00:01:13,480 --> 00:01:14,980
Và bây giờ ta ở đây để thực hiện lời hứa đó.
24
00:01:18,680 --> 00:01:21,650
Vẫn còn một người nữa
phải chết
25
00:01:21,650 --> 00:01:23,250
trước khi nó kết thúc.
26
00:01:26,990 --> 00:01:29,190
Oliver.
27
00:01:29,190 --> 00:01:32,060
Oliver, cậu ổn chứ?
28
00:01:35,800 --> 00:01:37,570
Thuốc chữa không có tác dụng.
29
00:01:37,570 --> 00:01:39,800
Chúng ta không thể biết chắc chắn.
30
00:01:39,800 --> 00:01:42,370
Cậu ta vẫn còn một lượng lớn
nọc độc Tibetan trong cơ thể.
31
00:01:42,370 --> 00:01:44,970
Nó là cái gì?
32
00:01:44,980 --> 00:01:46,510
Chuông báo động.
33
00:01:46,510 --> 00:01:48,310
Tôi đã lắp xung quanh tòa tháp
với các máy cảm biến.
34
00:01:48,310 --> 00:01:50,450
Để trong trường hợp đội quân
của Slade tới đây để giết chúng ta.
35
00:01:52,350 --> 00:01:54,350
Đội quân của Slade
đang ở đây để giết chúng ta.
36
00:01:57,350 --> 00:01:59,250
Hãy cho tôi biết chúng đang ở đâu, Felicity.
Bọn chúng đã vào bên trong,
37
00:01:59,260 --> 00:02:00,290
Bọn chúng ở phía bên phải,
ngay phía dưới chúng ta.
38
00:02:00,290 --> 00:02:03,860
Tôi đang ở đâu thế này?
39
00:02:11,940 --> 00:02:14,140
Chúng đang ở trong đây,
Chúng quá đông.
40
00:02:14,140 --> 00:02:16,670
Felicity!
41
00:02:17,940 --> 00:02:19,580
Hãy trượt xuống theo dây cáp!
42
00:02:57,340 --> 00:03:01,340
♪ Arrow 2x28 ♪
Unthinkable
43
00:03:01,340 --> 00:03:06,840
== Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn ==
www.facebook.com/ArrowFanpage
44
00:03:16,300 --> 00:03:18,470
Ôi, chúa ơi!
45
00:03:18,470 --> 00:03:20,600
Chuyện quái gì đang
xảy ra vậy?
46
00:03:20,600 --> 00:03:22,840
Đội quân của Slade. Cậu đã đúng,
nơi này đã bị tàn phá.
47
00:03:22,840 --> 00:03:24,970
Lyla, Sếp của cô chuẩn bị cho nổ bom
thành phố lúc bình minh.
48
00:03:24,980 --> 00:03:26,280
Yeah, Waller không
thấy được vấn đề, cô ấy không nghĩ
49
00:03:26,280 --> 00:03:28,180
Không thể giải quyết chuyện này
với máy bay không người lái được.
50
00:03:28,180 --> 00:03:30,410
Thế anh nghĩ tại sao em ở đây?
Em biết rằng Waller
51
00:03:30,410 --> 00:03:32,780
đang chờ để san bằng thành phố này
mà em vẫn đến đây?
52
00:03:32,780 --> 00:03:35,150
Vì anh ở đây.
53
00:03:35,150 --> 00:03:37,120
Cô cần quay trở lại
A.R.G.U.S.
54
00:03:37,120 --> 00:03:39,420
Cô cần chặn Waller lại
hoặc cho chúng tôi thêm thời gian để ngặn cản Slade.
55
00:03:39,420 --> 00:03:42,590
Còn tôi nữa .
Chỉ cái chết mới chia lìa đôi ta, phải không?
56
00:03:42,590 --> 00:03:44,630
Thời gian thì có thể
57
00:03:44,630 --> 00:03:47,760
Mọi người? Tôi cần mọi người lấy
vũ khí nhiều nhất mọi người có thể tìm,
58
00:03:47,770 --> 00:03:49,730
đặc biệt là
mũi tiêm trên các mũi tên.
59
00:03:49,730 --> 00:03:52,630
Chúng ta sẽ tiêm chúng thuốc giải--
cái mà đã thành công--
60
00:03:52,640 --> 00:03:56,110
và trận chiến sẽ kết thúc tối nay,
mà không có chết chóc.
61
00:03:56,110 --> 00:03:59,170
Ở đây đã có quá đủ
chết chóc rồi.
62
00:04:01,110 --> 00:04:04,580
Không!
63
00:04:31,340 --> 00:04:33,940
Thea.
64
00:04:41,250 --> 00:04:43,420
Nó được gọi là Kevlar.
65
00:04:46,100 --> 00:04:48,440
Nếu mà ông định
giết tôi, thì...
66
00:04:48,440 --> 00:04:49,900
hãy giết đi.
67
00:04:49,910 --> 00:04:51,910
Giết con? Tại sao?
Bởi vì con bắn ta sao?
68
00:04:51,910 --> 00:04:53,470
Ta mừng vì con đã làm.
69
00:04:53,480 --> 00:04:55,110
Ông điên rồi.
70
00:04:55,110 --> 00:04:56,740
Có lẽ vậy.
71
00:04:56,750 --> 00:04:58,810
Phải giải thích như nào nhỉ, thực tế
là 1 năm trước,
72
00:04:58,820 --> 00:05:00,720
Anh trai con cũng chĩa súng
trước mặt ta.
73
00:05:00,720 --> 00:05:02,780
Tommy?
74
00:05:02,790 --> 00:05:05,450
Nhưng nó thiếu dũng khí.
để bấm cò,
75
00:05:05,460 --> 00:05:07,290
Nhưng con không như vậy, Thea.
76
00:05:07,290 --> 00:05:09,660
Con thực sự rất cứng rắn.
Con thực sự là con gái của ta,
77
00:05:09,660 --> 00:05:12,590
Và ta không
thể tự hào hơn.
78
00:05:20,230 --> 00:05:21,310
Hãy nhớ những lúc được huấn luyện.
79
00:05:21,550 --> 00:05:23,880
Các cậu cần phải thông minh,
lấy tầm ngắm tốt,
80
00:05:23,880 --> 00:05:24,800
và đừng để trượt--
81
00:05:24,800 --> 00:05:26,870
Hãy xuống
dưới đại lộ Meltzer .
82
00:05:26,870 --> 00:05:28,940
Chúng tôi cần SWAT at quảng trường Union .
City hall là một hố bom.
83
00:05:30,540 --> 00:05:32,180
Chúng--Chúng ở khắp mọi nơi!
84
00:05:32,180 --> 00:05:34,710
Rút lui,
Rút lui, Tôi đã bi tấn công.
85
00:05:39,250 --> 00:05:42,150
Ok, nghe rõ đây,
Tôi biết mọi người đang sợ hãi.
86
00:05:42,160 --> 00:05:44,060
Các cậu không phải là con người
nếu như không sợ hãi.
87
00:05:44,060 --> 00:05:46,660
Nhưng tối nay,
thành phố này, thành phố của chúng ta...
88
00:05:46,660 --> 00:05:49,630
Nó phụ thuộc vào mỗi người
trong các cậu.
89
00:05:49,630 --> 00:05:51,230
Vì vậy khi các cậu ra ngoài
và như vậy các cậu đã trở thành những anh hùng
90
00:05:53,310 --> 00:05:54,800
Tôi biết tất cả các cậu đều như vậy.
91
00:05:54,800 --> 00:05:56,400
Đi thôi.
92
00:05:58,340 --> 00:05:59,900
Em gái con đâu rồi?
93
00:05:59,910 --> 00:06:02,240
COn không biết.
Thám tử.
94
00:06:02,240 --> 00:06:04,880
Tôi bắt được tín hiệu-P-P
trên hệ thống.
95
00:06:04,880 --> 00:06:07,580
Trung Úy Pike ngoài đó,
Giờ anh là sĩ quan.
96
00:06:07,580 --> 00:06:09,710
Cha nên đi.
Con sẽ tìm Sara.
97
00:06:09,720 --> 00:06:12,620
Nghe này, Cha không muốn con ra ngoài
đồn cảnh sát, con nghe rõ chưa?
98
00:06:12,620 --> 00:06:15,490
Con sẽ không ra ngoài. Con hứa.
Được rồi, con yêu.
99
00:06:15,490 --> 00:06:17,290
Chúng ta có gì?
100
00:06:17,290 --> 00:06:18,920
Chị của em không
thể tham gia vào việc này được.
101
00:06:18,930 --> 00:06:20,790
Em không muốn chị ấy bị thương.
Sara!
102
00:06:20,790 --> 00:06:22,190
Chuyện gì vậy?
Laurel...
103
00:06:36,840 --> 00:06:39,310
Hình như là tôi
đã bỏ lỡ nhiều chuyện.
104
00:06:39,310 --> 00:06:42,050
Vậy cậu nhớ được những gì?
105
00:06:42,050 --> 00:06:44,920
Rời khỏi thị trấn
và đến Blüdhaven.
106
00:06:44,920 --> 00:06:47,620
Tôi đã bất tỉnh
suốt quãng thời gian vậy sao?
107
00:06:47,620 --> 00:06:50,860
Felicity.
108
00:06:50,860 --> 00:06:52,490
Đúng vậy.
109
00:06:52,490 --> 00:06:54,630
Toàn bộ thời gian.
110
00:06:54,630 --> 00:06:58,000
Slade có ít nhất là 50 vũ khí sống
hoặc nhiều hơn
111
00:06:58,000 --> 00:07:00,500
Chúng ta cũng sẽ cần một đội quân nếu như chúng ta lên kế hoạch
đánh chúng bằng thuốc giải.
112
00:07:00,500 --> 00:07:03,730
Ta biết.
113
00:07:03,740 --> 00:07:07,940
Đó chính là lý do tại sao
ta mang một đội quân đến.
114
00:07:17,200 --> 00:07:19,740
Chúa ơi, Sara, Cô lẽ ra nên gọi
trước khi cô mời...
115
00:07:19,740 --> 00:07:23,140
5, 6, 7 assassins xuống
dưới hầm bí mật của chúng tôi chứ.
116
00:07:23,140 --> 00:07:25,080
Cô ta đang làm gì
ở đây?
117
00:07:25,080 --> 00:07:27,180
Em đã đề nghị chị ấy đến đây.
118
00:07:27,180 --> 00:07:29,180
Tôi tên là Nyssa,
con gái của Ra's al Ghul.
119
00:07:29,180 --> 00:07:30,820
người thừa kế của quỷ.
120
00:07:30,820 --> 00:07:34,490
Felicity Smoak.
MIT khóa 9.
121
00:07:34,490 --> 00:07:36,360
Đó là nơi e đã
đến? Nanda Parbat?
122
00:07:36,360 --> 00:07:38,520
The League of Assassins?
Họ là những tay lính đánh thuê, Sara.
123
00:07:38,530 --> 00:07:41,690
Bất kể những gì chúng hứa với em,
nó đều có giá cả.
124
00:07:41,700 --> 00:07:44,460
Anh không phải lo lắng gì về điều đó cả,
bởi vì em đã sẵn sàng trả giá cho điều đó.
125
00:07:45,670 --> 00:07:47,630
Em đồng ý
là sẽ quay lại.
126
00:07:47,640 --> 00:07:51,570
Anh nhìn xem, Em không thể để Slade Wilson
làm hại Laurel và cha của em.
127
00:07:51,570 --> 00:07:53,110
Và em sẵn sàng làm
mọi thứ
128
00:07:53,110 --> 00:07:55,110
để giữ họ được an toàn,
129
00:07:55,110 --> 00:07:58,310
và em hi vọng anh cũng sẽ
làm như vậy.
130
00:07:58,310 --> 00:08:00,910
Đặc biệt là sau mọi chuyện đã xảy ra.
131
00:08:00,920 --> 00:08:04,280
Ollie, Em rất tiếc
về mẹ anh.
132
00:08:05,350 --> 00:08:07,720
Anh sẵn sàng làm
mọi thứ,
133
00:08:07,720 --> 00:08:09,820
nhưng không có nghĩa là
có chết chóc tàn ác.
134
00:08:09,820 --> 00:08:12,730
Đó chính là câu trả lời, Sara.
Chúng ta có thuốc giải.
135
00:08:12,730 --> 00:08:14,090
để chiến đấu với cái không tưởng tượng nổi,
136
00:08:14,100 --> 00:08:18,300
Anh cần sẵn sàng
làm những điều đó.
137
00:08:20,030 --> 00:08:23,040
Anh có thể không cần
sự giúp đỡ của tôi, anh. Queen,
138
00:08:23,040 --> 00:08:25,340
nhưng có chút vướng mắc
về chuyện anh đang cần nó rất nhiều.
139
00:08:25,340 --> 00:08:28,270
Đầu tiên chúng ta cần tìm là
nơi hoạt động của Slade.
140
00:08:28,280 --> 00:08:30,580
Slade Wilson
và Isabel Rochev đang sử dụng
141
00:08:30,580 --> 00:08:33,110
Tòa nhà làm việc
của anh như là nơi hoạt động của chúng.
142
00:08:37,550 --> 00:08:39,120
Cậu cảm thấy thế nào rồi?
143
00:08:39,120 --> 00:08:41,490
Sẵn sàng để phục vụ
cho việc trả thù.
144
00:08:41,490 --> 00:08:44,090
Vậy thì hãy nhớ những buổi luyện tập
145
00:08:44,090 --> 00:08:47,630
Nhớ lại mọi thứ,
cái mà cậu đã học được.
146
00:08:53,000 --> 00:08:55,530
Anh--anh nói
thật chứ?
147
00:08:55,540 --> 00:08:58,640
Một người--một người bạn--
148
00:08:58,640 --> 00:09:01,010
đã nói với tôi rằng nếu như cậu
sống sót qua thử thách khó khăn,
149
00:09:01,010 --> 00:09:02,680
cậu sẽ trở nên mạnh mẽ hơn.
150
00:09:02,680 --> 00:09:06,150
Nó sẽ nhắc nhở cậu điều đó.
151
00:09:07,510 --> 00:09:10,620
Chuyện gì xảy ra với
Thea? CÔ ấy... có ổn không?
152
00:09:10,620 --> 00:09:13,890
Cô ấy ổn. Cô ấy
đã ra khỏi thành phố
153
00:09:13,890 --> 00:09:15,490
trước khi nó bắt đầu.
154
00:09:18,730 --> 00:09:21,160
Chúng ta sẽ làm theo cách của tôi.
155
00:09:21,160 --> 00:09:22,490
The league không cần
lấy tù nhân.
156
00:09:22,500 --> 00:09:24,500
Nhưng nó sẽ như vậy tối nay.
157
00:09:28,770 --> 00:09:31,800
Thea, Ngoài kia đang
rất nguy hiểm.
158
00:09:31,810 --> 00:09:34,470
Tốt hơn khi ở đây
với cả ông bố điên loạn xấu xa,
159
00:09:34,480 --> 00:09:37,680
người mà thấy vui
Khi mà tôi cố giết ông ta.
160
00:09:43,480 --> 00:09:45,680
Roy?
161
00:09:45,690 --> 00:09:47,120
Thea, Anh--
Anh đây.
162
00:09:47,120 --> 00:09:49,420
ANh chỉ muốn chắc chắn rằng
em ổn.
163
00:09:49,420 --> 00:09:52,220
Em ổn.
164
00:09:52,230 --> 00:09:54,890
Em đang ở ga tàu.
Thea, nghe anh này.
165
00:09:54,900 --> 00:09:58,060
Em không an toàn khi ở đây. Em có thể
đến chỗ của anh không?
166
00:09:59,030 --> 00:10:01,070
Em sẽ đến đó
167
00:10:01,070 --> 00:10:02,840
Nhanh nhất có thể.
168
00:10:02,840 --> 00:10:05,940
Ok, nhớ an toàn nhé.
169
00:10:05,940 --> 00:10:07,370
Ai vậy?
170
00:10:07,380 --> 00:10:09,740
Roy?
171
00:10:10,040 --> 00:10:12,730
COn là con gái của ta. Không có gì
mà ta không biết về con.
172
00:10:13,180 --> 00:10:15,780
Thú vị làm sao,
con quay lại với anh ta
173
00:10:15,780 --> 00:10:19,620
sau khi quyết tâm bỏ đi để
thoát khỏi tất cả những lời nói dối
174
00:10:19,620 --> 00:10:22,420
và một nửa sự thật.
Anh ta không khác, Thea.
175
00:10:22,420 --> 00:10:25,260
Không khác
gì mẹ con hay Oliver.
176
00:10:25,260 --> 00:10:28,190
Nếu con không
tin ta,
177
00:10:28,200 --> 00:10:30,960
vậy thì con nên
chạy đến chỗ của anh ta.
178
00:10:30,970 --> 00:10:33,530
Tôi sẽ làm như vậy.
179
00:10:33,530 --> 00:10:37,370
Và nếu ông cố bám theo tôi,
Tôi sẽ bắn ông lần nữa.
180
00:10:39,740 --> 00:10:42,170
Khi nào con cần ta,
Ta sẽ ở đó.
181
00:10:59,430 --> 00:11:03,230
Thang máy đã được xử lý
182
00:11:05,630 --> 00:11:08,130
Phòng hội nghi đã được xử lý.
183
00:11:12,510 --> 00:11:15,370
Ngươi chắc hẳn có
chút
184
00:11:15,380 --> 00:11:17,980
niềm tin vào thuốc giải
ikhi mà ngươi đến đây một mình.
185
00:11:17,980 --> 00:11:19,480
Chúng tôi không đến đây đơn độc.
186
00:11:43,770 --> 00:11:46,240
Sara, Đừng!
187
00:11:49,480 --> 00:11:51,840
Giết.
188
00:11:51,850 --> 00:11:53,210
hay không giết ta.
189
00:11:53,210 --> 00:11:55,350
Cũng chẳng quan trọng.
190
00:11:55,350 --> 00:11:58,380
Ta đã hạ ngươi.
Ta đã lấy đi của ngươi--
191
00:12:01,730 --> 00:12:04,000
Sự dè dặt của anh trong
việc làm những điều cần thiết
192
00:12:04,000 --> 00:12:06,170
là lý do tại sao thành phố bị như này.
193
00:12:09,920 --> 00:12:11,630
Nó không đat được hiểu quả.
194
00:12:11,630 --> 00:12:14,540
ANh không thể đến đủ gần để bắn
mũi tên có thuốc giải vào người hắn ta.
195
00:12:14,540 --> 00:12:17,100
Vậy giờ chúng ta làm gì?
196
00:12:23,210 --> 00:12:26,250
Người khác
Thật thất vọng!
197
00:12:26,250 --> 00:12:27,890
Đem cho ta tên khác !
198
00:12:27,890 --> 00:12:29,990
Gì vậy, Slade,
Anh đang làm gì vậy?!
199
00:12:32,990 --> 00:12:36,230
Tiếp tục
quá trình thử nghiệm khoa học.
200
00:12:37,937 --> 00:12:40,738
Chờ đã, này,
tôi biết anh trách tôi vì cái chết
của Shado!
201
00:12:40,740 --> 00:12:44,208
Tôi cũng tự trách mình!
Nên như vậy!
202
00:12:44,210 --> 00:12:47,011
Là lỗi của anh ta
làm ta không được bên nhau.
203
00:12:47,013 --> 00:12:50,214
Anh từng nói
ta là anh em.
204
00:12:50,216 --> 00:12:52,850
Và ngay lúc này,
tôi van xin anh,
205
00:12:52,852 --> 00:12:56,754
người em và người anh,
hãy nghe tôi nói!
206
00:12:56,756 --> 00:12:59,724
Đừng nghe anh ta nói!
Toàn lời dối trá.
207
00:12:59,726 --> 00:13:03,227
Tôi đã không sống được
nếu không phải nhờ anh.
208
00:13:03,229 --> 00:13:04,929
Em lẽ ra đã sống nếu như
không vì anh ta.
209
00:13:04,931 --> 00:13:08,032
Nghĩ về Shado đi!
210
00:13:08,034 --> 00:13:10,735
Cô ấy--quan tâm
cả 2 chúng ta.
211
00:13:10,737 --> 00:13:12,403
Cô ấy không muốn
chuyện này xảy ra đâu.
212
00:13:12,405 --> 00:13:14,505
Cô ấy muốn ta thoát
khỏi Luyện Ngục.
213
00:13:14,507 --> 00:13:16,240
Cô ấy muốn tất cả
chuyện này chấm dứt!
214
00:13:16,242 --> 00:13:19,777
Anh ta đúng đấy!
Chuyện này cần chấm dứt.
215
00:13:19,779 --> 00:13:22,380
Anh cần giết anh ta đi.
216
00:13:35,327 --> 00:13:37,595
Qua 2 tiếng rồi.
217
00:13:43,002 --> 00:13:45,636
Prosti menya, moy drug.
218
00:13:45,638 --> 00:13:48,006
Oliver, tôi xin lỗi.
219
00:13:56,315 --> 00:13:58,483
Làm đi.
220
00:13:59,618 --> 00:14:02,620
Slade, không!
221
00:14:02,622 --> 00:14:03,988
Bóp cò đi!
222
00:14:03,990 --> 00:14:06,791
Slade!
223
00:14:09,061 --> 00:14:11,529
Laurel! Laurel!
224
00:14:11,531 --> 00:14:13,464
Con yêu, con yêu!
225
00:14:13,466 --> 00:14:15,366
Chuyện--chuyện gì
xảy ra vậy?
226
00:14:15,368 --> 00:14:17,301
Sara!
Nó đi rồi, cưng à.
227
00:14:17,303 --> 00:14:18,836
Chúa ơi.
Con ổn chứ?
228
00:14:18,838 --> 00:14:21,005
Nó đi với người phụ nữ đó!
Người đã từng bắt giữ mẹ.
229
00:14:21,007 --> 00:14:22,974
Làm ơn, đừng!
230
00:14:22,976 --> 00:14:25,810
Ở yên đây.
231
00:14:28,047 --> 00:14:31,516
Dừng ngay đấy!
Đừng bước thêm nữa.
232
00:14:31,518 --> 00:14:34,152
Một bước nữa thử coi!
233
00:14:38,857 --> 00:14:41,392
Slade Wilson
muốn gặp cô.
234
00:14:41,394 --> 00:14:42,493
Không, không!
235
00:14:42,495 --> 00:14:44,662
Drone đã khóa
mục tiêu.
236
00:14:44,664 --> 00:14:46,964
Starling City.
237
00:14:53,341 --> 00:14:54,491
Sao tên Wilson này
238
00:14:54,492 --> 00:14:56,130
căm tức nhà Queen vậy?
Tôi không biết.
239
00:14:56,166 --> 00:14:58,166
Một điều tốt là Thea và Oliver
đã rời thị trấn kịp lúc.
240
00:14:58,236 --> 00:15:00,503
Nên chúng mới phải
săn lùng gia đình tôi?
241
00:15:01,330 --> 00:15:03,030
Ả ta làm gì ở đây?
242
00:15:03,032 --> 00:15:06,000
Cô ta đến giúp.
243
00:15:06,002 --> 00:15:08,435
Tin con đi cha,
làm ơn.
244
00:15:09,704 --> 00:15:11,405
Đoán là hôm nay
ta phải hợp tác với bất kì ai
245
00:15:11,407 --> 00:15:12,740
có thể mang con gái ta trở về.
246
00:15:12,742 --> 00:15:14,341
Sao cơ?
247
00:15:14,343 --> 00:15:16,143
Một gã trong đám đeo mặt nạ,
chúng bắt Laurel rồi.
248
00:15:17,278 --> 00:15:19,213
Ta...ta không
chặn chúng được.
249
00:15:19,215 --> 00:15:20,914
Tin ta đi,
ta thử rồi.
250
00:15:20,916 --> 00:15:22,783
Chúng ta có một
vấn đề mới khá phức tạp.
251
00:15:22,785 --> 00:15:25,152
xem xét đến mấy vấn đề
khác hiện nay, cũng khá đáng nói.
252
00:15:25,154 --> 00:15:28,856
Tôi đã hack vào một vệ tinh
và gán nhiệm vụ giám sát nhiệt họa...
253
00:15:28,858 --> 00:15:30,958
Tất cả tay sai của Slade
đang tụ tập lại tại hầm Giordano.
254
00:15:30,960 --> 00:15:33,327
Tôi cứ tưởng mấy gã này
đang cố phá hủy thành phố,
chứ không phải đào thoát.
255
00:15:33,329 --> 00:15:34,528
A.R.G.U.S. đang muốn
san bằng thành phố
256
00:15:34,530 --> 00:15:36,797
để không cho chúng
thoát ra ngoài.
257
00:15:36,799 --> 00:15:38,799
Đó là kế hoạch của Slade.
Hắn biết chiến thuật của (Amanda)Waller.
258
00:15:38,801 --> 00:15:40,934
May mắn là,
việc đám tay sai của Slade
259
00:15:40,936 --> 00:15:43,070
cố thoát đi
thông qua hầm,
260
00:15:43,072 --> 00:15:44,938
làm tất cả mục tiêu
của ta đều nhóm ở một chỗ.
261
00:15:44,940 --> 00:15:46,907
Ta cần tận dụng nó.
Tập trung người của cô đi.
262
00:15:46,909 --> 00:15:49,777
Còn Laurel thì sao?
Wilson bắt nó phải có lý do.
263
00:15:49,779 --> 00:15:51,245
Tôi biết nó là gì.
264
00:15:51,247 --> 00:15:54,348
Nhưng thành phố
phải được ưu tiên.
265
00:15:54,350 --> 00:15:57,985
Con gái tôi đấy.
Chị gái con đấy!
266
00:15:57,987 --> 00:16:00,320
Con không thể
cứ bỏ mặc chị như vậy!
267
00:16:00,322 --> 00:16:03,057
Này, tôi biết cậu
từng nói
268
00:16:03,082 --> 00:16:05,082
cậu đang thử cách khác,
và tôi tôn trọng điều đó.
269
00:16:05,127 --> 00:16:08,062
Nhưng Slade Wilson ư?
Đám lính của hắn?
Chúng là lũ quái vật.
270
00:16:08,064 --> 00:16:11,098
Và quái vật phải bị
tiêu diệt.
271
00:16:12,467 --> 00:16:15,269
Trước kia cậu từng
giết người .
272
00:16:15,271 --> 00:16:19,139
Tối nay tôi đoán
cậu phải trở lại với thói quen rồi.
273
00:16:23,644 --> 00:16:26,513
Ông ta nhầm rồi.
274
00:16:28,315 --> 00:16:31,117
Ông ta đúng.
275
00:16:31,119 --> 00:16:34,354
Tôi mất tất cả chỉ vì
tranh đấu với Slade Wilson
276
00:16:34,356 --> 00:16:36,956
mà tự buộc 1 tay ra
sau lưng.
277
00:16:36,958 --> 00:16:40,460
Kẻ giết mẹ tôi.
278
00:16:40,462 --> 00:16:43,596
Tôi phải giết hắn.
279
00:16:43,598 --> 00:16:45,222
Anh nói tôi rằng
anh có sự lựa chọn.
280
00:16:45,223 --> 00:16:47,235
Nhiều năm trước, anh
đã có thể chữa cho Slade
281
00:16:47,260 --> 00:16:48,149
nhưng anh lại chọn
giết hắn.
282
00:16:48,150 --> 00:16:50,738
Chuyện này không xảy ra
vì anh không muốn làm kẻ sát nhân;
283
00:16:50,739 --> 00:16:52,472
Nó xảy ra vì anh
từng là sát nhân.
284
00:16:52,474 --> 00:16:54,608
Cô nói đúng.
Đó là cách chuyện khởi đầu.
285
00:16:54,610 --> 00:16:57,978
Giờ là cách
nó kết thúc.
286
00:16:57,980 --> 00:17:00,681
Nước đi duy nhất
hắn để lại cho tôi là phải giết hắn.
287
00:17:00,683 --> 00:17:02,349
Tôi không thể chữa cho hắn,
không bắt được hắn,
288
00:17:02,351 --> 00:17:03,917
Thậm chí không thể
đấu trí lại hắn!
289
00:17:03,919 --> 00:17:05,886
Vậy thì đừng. Đừng...
290
00:17:05,888 --> 00:17:09,356
Cứ để hắn cao tay
hơn anh đi.
291
00:17:10,625 --> 00:17:14,461
Cư dân đang bị ép
phải ở trong nhà.
292
00:17:14,463 --> 00:17:17,965
Trong lúc đó, có tin đồn chưa được
xác nhận rằng thị trưởng Blood
nằm trong số người chết
293
00:17:17,967 --> 00:17:21,401
khi những gã đeo mặt nạ
gieo kinh hoàng cho thành phố...
294
00:17:25,606 --> 00:17:27,040
Anh xin lỗi.
295
00:17:27,042 --> 00:17:30,310
Anh xin lỗi
vì mọi thứ.
296
00:17:31,946 --> 00:17:34,414
Anh...
297
00:17:34,416 --> 00:17:36,283
Không,
không sao đâu.
298
00:17:36,285 --> 00:17:38,385
Anh biết---
anh không phải
299
00:17:38,387 --> 00:17:40,020
là chính mình
vài tháng qua.
300
00:17:40,022 --> 00:17:41,955
Anh bị tiêm...
301
00:17:41,957 --> 00:17:44,358
thuốc gì đó. Em biết.
302
00:17:44,360 --> 00:17:46,226
Sin kể em.
303
00:17:46,228 --> 00:17:49,830
Nhưng giờ anh ổn chứ?
304
00:17:49,832 --> 00:17:51,865
Ừm, anh ổn mà.
305
00:17:51,867 --> 00:17:55,902
Anh tỉnh dậy ở đây.
Anh mất nhiều thời gian rồi, nhưng...
306
00:17:55,904 --> 00:17:57,871
Còn về Arrow thì sao?
307
00:17:57,873 --> 00:18:02,309
Anh ta nói sẽ chăm sóc
cho anh?
308
00:18:02,311 --> 00:18:05,746
Anh không biết gì về
Arrow hết.
309
00:18:05,748 --> 00:18:09,783
Anh xong với
mấy chuyện đó rồi, nhưng mà...
310
00:18:09,785 --> 00:18:14,554
Em là người duy nhất
anh quan tâm chăm sóc.
311
00:18:23,197 --> 00:18:26,900
Em ổn chứ?
Có chuyện gì xảy ra với em không?
312
00:18:26,902 --> 00:18:29,669
Không quan trọng nữa.
313
00:18:29,671 --> 00:18:32,773
Này, ta hãy--
hãy rời khỏi đây.
314
00:18:32,775 --> 00:18:36,510
Ta hãy bắt đầu lại.
Ta có thể là bất cứ ai mình muốn.
315
00:18:36,512 --> 00:18:38,912
không còn ai
ngăn trở ta nữa.
316
00:18:38,914 --> 00:18:42,516
Anh sẽ không mất
em nữa đâu.
317
00:18:53,327 --> 00:18:55,760
Hmm, chỉ là--
318
00:18:55,785 --> 00:18:57,532
Còn đúng 1 chuyện
anh cần xử lý
319
00:18:57,533 --> 00:18:59,566
trước khi ta rời đi, nhé?
Nên em cứ ở đây
320
00:18:59,568 --> 00:19:01,301
đóng gói ít đồ
và anh sẽ trở lại ngay.
321
00:19:01,303 --> 00:19:04,404
Không, Roy, nguy hiểm lắm.
Anh biết.
322
00:19:04,406 --> 00:19:06,506
Nhưng anh cần làm
chuyện này.
323
00:19:06,508 --> 00:19:08,775
Anh sẽ cảm thấy có lỗi
nếu như rời đi mà không thử.
324
00:19:09,954 --> 00:19:12,069
Em tin anh chứ?
325
00:19:13,414 --> 00:19:15,582
Vâng.
326
00:19:17,218 --> 00:19:19,486
Vậy thì khi anh trở lại,
ta sẽ đi xa mãi mãi.
327
00:19:20,822 --> 00:19:22,756
Anh yêu em.
328
00:19:32,100 --> 00:19:34,101
Oliver.
329
00:19:34,103 --> 00:19:37,504
Ta làm gì ở đây vậy?
Cả thành phố đang sụp đổ rồi.
330
00:19:37,506 --> 00:19:39,272
Tôi biết.
331
00:19:39,274 --> 00:19:41,775
Cô cần ở lại đây.
332
00:19:41,777 --> 00:19:43,543
Hả?
333
00:19:43,545 --> 00:19:45,779
Vì sao? Anh không thể
cứ yêu cầu tôi--
Tôi không yêu cầu.
334
00:19:47,648 --> 00:19:49,616
Tôi sẽ đến đón
khi mọi chuyện kết thúc.
335
00:19:49,618 --> 00:19:51,685
Không!
Felicity...
336
00:19:51,687 --> 00:19:52,786
Không! Trừ khi anh nói
tôi biết tại sao.
337
00:19:52,788 --> 00:19:54,154
Vì tôi cần cô
được an toàn.
338
00:19:54,156 --> 00:19:55,956
Hm, tôi không muốn
an toàn.
339
00:19:55,958 --> 00:19:58,024
Tôi muốn ở cùng anh.
Và những người khác, nguy hiểm cũng được!
340
00:19:58,026 --> 00:20:00,160
Tôi không để
chuyện đó xảy ra được.
341
00:20:00,162 --> 00:20:02,362
Oliver.
342
00:20:02,364 --> 00:20:04,431
Anh vô lý quá.
343
00:20:06,000 --> 00:20:09,636
Slade bắt Laurel vì hắn muốn
giết người phụ nữ tôi yêu.
344
00:20:09,638 --> 00:20:10,937
Tôi biết, vậy?
345
00:20:10,939 --> 00:20:12,706
Hắn bắt nhầm
người rồi.
346
00:20:14,308 --> 00:20:17,010
Oh...
347
00:20:22,049 --> 00:20:24,317
Anh yêu em.
348
00:20:28,856 --> 00:20:32,159
Em hiểu chứ?
349
00:20:32,161 --> 00:20:34,227
Vâng.
350
00:20:54,029 --> 00:20:55,829
Johnny.
351
00:20:55,831 --> 00:20:57,598
Sao chứ?
352
00:20:58,304 --> 00:20:59,294
Không có gì.
353
00:20:59,295 --> 00:21:01,008
Này Lyla.
354
00:21:01,570 --> 00:21:03,937
Anh yêu em.
Em biết mà, đúng không?
355
00:21:03,939 --> 00:21:06,473
Em biết chứ.
356
00:21:06,475 --> 00:21:09,476
Nhưng nghe vậy
em vui lắm.
357
00:21:12,580 --> 00:21:13,914
Thời gian tiếp cận?
358
00:21:13,916 --> 00:21:16,383
Drone còn cách
mục tiêu 52 phút.
359
00:21:16,385 --> 00:21:19,419
Nối liên lạc với trung sỹ
Gomez ở hầm Giordano cho tôi.
360
00:21:19,421 --> 00:21:23,290
Không có hồi đáp, ma'am.
361
00:21:23,292 --> 00:21:25,192
Tôi cần tầm nhìn.
362
00:21:25,194 --> 00:21:27,327
Họ đang trong hầm, ma'am,
tôi không chụp hình được.
363
00:21:27,329 --> 00:21:30,564
Chuyện quái gì đang xảy ra
trong hầm đó vậy?
364
00:21:30,566 --> 00:21:34,034
Trung sỹ Gomez,
nghe đi, trung sỹ Gomez!
365
00:21:37,038 --> 00:21:40,841
Không bắn chết.
Để thuốc giải làm nhiệm vụ.
366
00:21:43,778 --> 00:21:45,445
Sẵn sàng chưa?
367
00:21:46,848 --> 00:21:49,616
Sẵn sàng chưa?
368
00:21:49,618 --> 00:21:52,452
Quẩy nào, bắn đi!
369
00:22:05,166 --> 00:22:07,768
Đặc vụ Michaels,
khu vực này hạn chế tất cả---
370
00:22:18,379 --> 00:22:20,847
Quái gì đây?
Tha tù sớm hả?
371
00:22:20,849 --> 00:22:22,783
Waller đang muốn bỏ bom
Starling City.
372
00:22:22,785 --> 00:22:24,618
Chúng tôi cần anh giúp
để chặn cô ta.
373
00:22:24,620 --> 00:22:26,820
Khi tôi muốn cho bà Wall
biết ta nghĩ gì về bà ta.
374
00:22:26,822 --> 00:22:28,588
Chỉ là chút vấn đề về
tích-tắc, bùm thôi!
375
00:22:28,590 --> 00:22:31,325
Đúng không? Chúng tôi đều có
mấy trái bom siêu nhỏ trong xương sống.
376
00:22:31,327 --> 00:22:32,926
Anh phải tin tôi.
377
00:22:32,928 --> 00:22:35,796
Lawton này,
không giết người.
378
00:22:35,798 --> 00:22:38,465
Vâng, hẳn rồi,
còn gì vui nữa chứ.
379
00:23:12,100 --> 00:23:14,201
Nyssa!
380
00:23:44,399 --> 00:23:46,500
Rời khỏi tàu đi!
381
00:23:46,502 --> 00:23:49,503
Không có anh
em không đi!
382
00:23:49,505 --> 00:23:52,706
Đưa nó đây!
Đưa tôi Mirakuru!
383
00:23:52,708 --> 00:23:55,308
Không!
384
00:24:02,183 --> 00:24:04,384
Ollie!
385
00:24:04,386 --> 00:24:06,720
Sara!
386
00:24:36,317 --> 00:24:39,352
Chuẩn bị cho Drone
khai hỏa.
387
00:24:39,354 --> 00:24:41,288
Vũ khí được đặt
khai hỏa lúc 6h rồi.
388
00:24:41,290 --> 00:24:43,056
Chuẩn bị cho Drone
khai hỏa đi!
389
00:24:49,063 --> 00:24:50,730
Nằm xuống, nhanh!
390
00:24:50,732 --> 00:24:53,266
Mọi người nằm xuống.
391
00:24:53,268 --> 00:24:55,769
Waller, gọi Drone rút đi.
392
00:24:55,771 --> 00:24:59,072
Vụ này là phản bội đấy,
đặc vụ Michaels.
393
00:24:59,074 --> 00:25:02,108
Phản bội làm nguy hại
mạng sống trăm nghìn người.
394
00:25:02,110 --> 00:25:03,877
Cô nghĩ về
chuyện đó chưa?
395
00:25:03,879 --> 00:25:05,479
Cô nghĩ về chuyện
làm thế nào--
396
00:25:05,481 --> 00:25:07,047
giải thích cho con trai
mình chưa?
397
00:25:07,049 --> 00:25:09,249
hay là con gái nhỉ?
398
00:25:09,251 --> 00:25:10,818
Bác sĩ đã nói chưa,
399
00:25:10,843 --> 00:25:13,154
hay cô muốn
giữ ngạc nhiên?
400
00:25:15,590 --> 00:25:20,594
Xin chúc mừng, anh Diggle,
anh sẽ được làm cha.
401
00:25:24,932 --> 00:25:26,833
Nói đi!
402
00:25:26,835 --> 00:25:28,435
Ngươi bận rộn nhỉ, nhóc.
403
00:25:28,437 --> 00:25:32,339
Kết thúc rồi, Slade!
Đội quân của ngươi đã tan tành rồi.
404
00:25:32,341 --> 00:25:33,974
Thật tiếc cho chúng.
405
00:25:33,976 --> 00:25:38,178
Nhưng một lần nữa,
ngươi quên mất một điều.
406
00:25:38,180 --> 00:25:41,548
Ta đã có người mà ngươi yêu.
407
00:25:41,550 --> 00:25:46,219
Ngươi sẽ gặp tại nơi ta nói.
408
00:25:46,221 --> 00:25:48,121
Còn không,
ta sẽ giết cô ta.
409
00:25:48,123 --> 00:25:51,558
Không, ngươi cứ làm những gì ngươi muốn.
Ta kết thúc chơi trò chơi của ngươi rồi!
410
00:25:51,560 --> 00:25:53,793
Ngươi chỉ kết thúc
khi ta nói ngươi đã kết thúc!
411
00:25:53,795 --> 00:25:56,530
Ta đã rất ngạc nhiên.
412
00:25:56,532 --> 00:25:58,798
Ta tưởng rằng ngươi
thích những người phụ nữ mạnh mẽ,
413
00:25:58,800 --> 00:26:00,667
nhưng khi ta gặp cô ta...
414
00:26:00,669 --> 00:26:03,570
Ta có thể thấy sự hấp dẫn.
415
00:26:05,094 --> 00:26:07,389
Cô ta khá là đáng yêu đấy...
416
00:26:08,810 --> 00:26:10,977
Felicity của ngươi.
417
00:26:28,860 --> 00:26:32,563
Cựa quậy thì ta sẽ
cắt cổ ngươi.
418
00:26:32,565 --> 00:26:35,299
Câu đầu tiên ta nói với ngươi.
419
00:26:35,301 --> 00:26:38,536
Ngươi còn nhớ chú?
Ta vẫn nhớ.
420
00:26:38,538 --> 00:26:40,471
Ta còn nhớ chính xác lúc đó.
421
00:26:40,473 --> 00:26:43,140
Lưỡi kiếm của ta kề sát cổ ngươi.
422
00:26:43,142 --> 00:26:47,878
Cũng giống như lưỡi kiếm của ta
đang kề sát cổ tình yêu của ngươi.
423
00:26:47,880 --> 00:26:49,647
Nếu ta giết ngươi lúc đó,
424
00:26:49,649 --> 00:26:52,817
thì mọi chuyện đã khác.
425
00:26:53,819 --> 00:26:56,220
Bỏ cung xuống, nhóc.
426
00:26:59,224 --> 00:27:02,026
Làm đi.
427
00:27:15,106 --> 00:27:18,108
Phải.
428
00:27:18,110 --> 00:27:19,710
Vô số những đêm mơ
429
00:27:19,712 --> 00:27:23,547
về việc lấy đi tất cả những gì
ngươi đã lấy đi khỏi ta.
430
00:27:23,549 --> 00:27:26,550
- Bằng cách giết người phụ nữ mà ta yêu thương?
- Phải.
431
00:27:26,552 --> 00:27:29,587
Cũng giống như ngươi yêu Shado.
432
00:27:29,589 --> 00:27:32,356
Phải rồi.
433
00:27:32,358 --> 00:27:34,325
Ngươi nhìn thấy cô ấy.
434
00:27:34,327 --> 00:27:37,061
đúng không?
435
00:27:37,063 --> 00:27:40,865
Chà, trông cô ấy thế nào
trong sự điên rồ của ngươi hả, Slade?
436
00:27:40,867 --> 00:27:43,367
Cô ấy nói gì với ngưoi?
437
00:27:43,369 --> 00:27:45,769
Ta vẫn còn nhớ cô ấy rất đẹp.
438
00:27:45,771 --> 00:27:48,472
Trẻ. Ân cần.
439
00:27:48,474 --> 00:27:51,709
Hẳn cô ấy sẽ kinh hoàng
440
00:27:51,711 --> 00:27:53,577
bởi những gì ngươi đã làm
dưới danh nghĩa vì cô ấy.
441
00:27:53,579 --> 00:27:57,381
Những gì ta đã làm ư?
442
00:27:57,383 --> 00:27:58,916
Những gì ta đã làm
443
00:27:58,918 --> 00:28:02,987
là những việc ngươi thiếu
can đảm để làm!
444
00:28:02,989 --> 00:28:05,155
Để đấu tranh cho cô ấy!
445
00:28:05,157 --> 00:28:08,626
Thế nên,...
446
00:28:08,628 --> 00:28:11,562
Khi xác cô ta nằm dưới chân ngươi,
447
00:28:11,564 --> 00:28:15,032
máu của cô ta ướt đẫm
trên da của ngươi,
448
00:28:15,034 --> 00:28:19,169
thì ngươi sẽ hiểu cảm giác của ta thế nào!
449
00:28:19,171 --> 00:28:21,205
Ta hiểu cảm giác của ngươi.
450
00:28:21,207 --> 00:28:24,675
Ta hiểu cảm giác căm ghét là thế nào.
451
00:28:24,677 --> 00:28:27,811
Để muốn trả thù.
452
00:28:27,813 --> 00:28:31,148
Và giờ ta biết cảm giác thế nào
453
00:28:31,150 --> 00:28:34,818
khi nhìn thấy kẻ thù
của mình bị phân tâm,
454
00:28:34,820 --> 00:28:38,522
Hắn ta không hề thấy mối nguy hiểm
thật sự đang ở ngay trước mặt.
455
00:28:57,108 --> 00:28:58,609
Em có hiểu không?
456
00:28:58,611 --> 00:29:01,545
Có.
457
00:29:02,847 --> 00:29:05,549
Giết cô ta!
458
00:29:08,119 --> 00:29:10,454
Đưa họ ra khỏi đây!
459
00:29:15,327 --> 00:29:17,661
Sara đáng thương.
460
00:29:17,663 --> 00:29:20,397
Ngươi đã chứng kiến
cô ta chết bao nhiêu lần rồi?
461
00:29:43,588 --> 00:29:46,290
Ngươi không thể giết ta.
462
00:29:55,300 --> 00:30:00,204
Mirakuru không phải
là thứ đã làm ta ghét ngươi!
463
00:30:04,743 --> 00:30:07,478
Gần kết thúc rồi.
464
00:30:07,480 --> 00:30:09,813
Nhưng có lẽ ta sẽ nhân từ một chút
465
00:30:09,815 --> 00:30:14,184
để cho ngươi sống
và nhìn thấy thành phố của mình CHÁY RỤI!
466
00:30:45,216 --> 00:30:47,685
Chúng ta đều biết
chỉ có một cách
467
00:30:47,687 --> 00:30:49,620
để có thể kết thúc.
468
00:30:49,622 --> 00:30:52,956
Đánh bại ta, nhóc ạ,
469
00:30:52,958 --> 00:30:54,858
Ngươi sẽ phải giết ta.
470
00:30:54,860 --> 00:30:58,095
Nhưng khoảng khắc mà ta chết,
471
00:30:58,097 --> 00:31:01,065
ngươi sẽ chứng minh một điều...
472
00:31:01,067 --> 00:31:05,235
rằng ngươi là một kẻ sát nhân.
473
00:31:13,278 --> 00:31:16,246
Ngươi sẽ làm gì hả nhóc?
474
00:31:16,248 --> 00:31:18,549
Tiêm thuốc giải cho ta ư?
475
00:31:18,551 --> 00:31:21,285
Nó chẳng quan trọng.
476
00:31:21,287 --> 00:31:24,021
Ta sẽ vẫn giữ lời hứa của mình!
477
00:31:24,023 --> 00:31:26,457
Ta sẽ lấy đi tất cả mọi thứ
478
00:31:26,459 --> 00:31:28,559
và những người mà ngươi yêu thương!
479
00:31:28,561 --> 00:31:31,128
Sara mới chỉ là người đầu tiên!
480
00:31:31,130 --> 00:31:33,430
Cô ta mới là người đầu tiên thôi!
481
00:31:33,432 --> 00:31:36,166
Em gái ngươi, Laurel, mẹ của ngươi!
482
00:32:18,777 --> 00:32:22,513
Ngươi có thể giết ta hay không.
483
00:32:22,515 --> 00:32:27,217
Dù cách nào thì ta vẫn thắng.
484
00:32:36,561 --> 00:32:39,096
Amanda, mọi chuyện kết thúc rồi.
485
00:32:39,098 --> 00:32:40,831
Slade đã gục.
Quân đội của hắn cũng đã bị loại.
486
00:32:40,833 --> 00:32:43,934
Gọi chiếc máy bay đó về ngay.
487
00:32:43,936 --> 00:32:46,770
Amanda. Kết thúc rồi!
488
00:32:58,716 --> 00:33:01,952
Giờ thí sao, nhóc?
489
00:33:13,665 --> 00:33:15,098
Đến lúc rồi.
490
00:33:15,100 --> 00:33:18,001
Tại sao - tại sao họ
lại bắt con làm điều này?
491
00:33:18,003 --> 00:33:19,636
Tại sao cô bắt con bé
phải làm thế? Huh? Tại sao?
492
00:33:19,638 --> 00:33:22,572
Cha à, chị ấy không bắt con phải làm gì cả.
493
00:33:22,574 --> 00:33:25,042
Con đã chọn nó.
494
00:33:25,044 --> 00:33:26,510
Ta sẽ phải nói gì với mẹ con đây?
495
00:33:26,512 --> 00:33:30,113
Nói với mẹ rằng lần đầu tiên trong đời,
496
00:33:30,115 --> 00:33:32,683
con tự quyết định số phận của chính mình.
497
00:33:32,685 --> 00:33:35,352
Mẹ sẽ hiểu điều đó.
498
00:33:35,354 --> 00:33:37,321
Được rồi.
499
00:33:39,123 --> 00:33:41,825
Ta yêu con, con yêu.
500
00:33:41,827 --> 00:33:44,628
Con cũng yêu cha.
501
00:33:44,630 --> 00:33:47,531
Tôi biết sức mạnh
tình yêu của người cha,
502
00:33:47,533 --> 00:33:50,901
và tôi sẽ chết trước khi
tôi để bất cứ chuyện gì xảy ra với con gái ông.
503
00:33:50,903 --> 00:33:54,104
Hy vọng vậy.
504
00:33:56,207 --> 00:33:58,108
Em sẽ đi đâu,
505
00:33:58,110 --> 00:34:00,110
Em sẽ có thể email hoặc gọi điện chứ?
506
00:34:00,112 --> 00:34:03,180
-Em sẽ gặp lại chị.
-Chị biết.
507
00:34:03,182 --> 00:34:05,682
Nếu có bất cứ điều gì
chị đã học được trong năm này,
508
00:34:05,684 --> 00:34:07,484
thì đó là em luôn
tìm được đường về nhà.
509
00:34:07,486 --> 00:34:10,220
Và gia đình sẽ luôn luôn ở đây đợi em.
510
00:34:10,222 --> 00:34:13,256
Em yêu chị.
511
00:34:14,625 --> 00:34:16,960
Chị yêu em.
512
00:34:17,733 --> 00:34:20,801
Oliver cần chị.
513
00:34:25,240 --> 00:34:27,374
Mà đây...
514
00:34:27,376 --> 00:34:32,112
Em nghĩ rằng cái áo này
sẽ hợp với chị.
515
00:34:44,626 --> 00:34:47,528
Vừa vặn quá.
516
00:34:50,231 --> 00:34:53,767
Tạm biệt cha.
Tạm biệt, con yêu.
517
00:35:01,142 --> 00:35:04,311
Về cái áo khoác ấy mà...
518
00:35:04,313 --> 00:35:06,313
Đừng có ý định làm gì khùng nhé.
519
00:35:10,351 --> 00:35:13,120
Con thực sự muốn một buổi họp.
520
00:35:13,122 --> 00:35:16,356
Phải, cả 2 chúng ta đều cần điều đó.
521
00:35:16,358 --> 00:35:18,192
Nghe này, có lẽ ta phải đi
mua một chút pepto rồi,
522
00:35:18,194 --> 00:35:19,726
Bởi vì ta cảm thấy không tốt lắm.
523
00:35:19,728 --> 00:35:21,428
Cha, nó sẽ ổn thôi.
524
00:35:21,430 --> 00:35:23,730
Phải, ta biết là con bé sẽ ổn,
nhưng ổn thế nào mới là cái ta bận tâm.
525
00:35:23,732 --> 00:35:26,099
Cha?
526
00:35:26,101 --> 00:35:28,101
Cha!
527
00:35:28,103 --> 00:35:30,938
Ôi, Chúa ơi. Cha!
528
00:35:30,940 --> 00:35:32,673
Cha!
529
00:35:32,675 --> 00:35:34,007
Ôi, Chúa ơi!
530
00:35:34,009 --> 00:35:35,909
Cha không thở được.
531
00:35:35,911 --> 00:35:37,844
cha không thể...
532
00:35:40,149 --> 00:35:43,050
Cha, ở lại với con!
cha ơi, cha ơi ở lại với con!
533
00:35:43,052 --> 00:35:44,952
Alo?!
534
00:35:44,954 --> 00:35:47,354
Tôi cần một xe cứu thương.
535
00:35:47,356 --> 00:35:49,890
Cha của tôi là cảnh sát thành phố.
Vâng, ngay bây giờ!
536
00:35:49,892 --> 00:35:53,060
ở lại với con!
537
00:35:53,062 --> 00:35:54,828
Thea.
538
00:35:54,830 --> 00:35:57,464
Thea!
539
00:36:11,075 --> 00:36:15,478
Roy... em xin lỗi.
540
00:36:15,480 --> 00:36:17,530
Em đã sai.
541
00:36:17,531 --> 00:36:19,965
Em nghĩ em vẫn có thể ở bên anh.
542
00:36:19,967 --> 00:36:22,601
Em nghĩ em vẫn có thể là Thea Queen.
543
00:36:22,603 --> 00:36:26,004
Nhưng Thea Queen đã tin tưởng.
544
00:36:26,006 --> 00:36:27,773
Còn em không tin tưởng anh.
545
00:36:27,775 --> 00:36:31,443
Hoặc bất cứ ai. Không còn nữa.
546
00:36:31,445 --> 00:36:33,111
Thea Queen cũng yếu đuối nữa.
547
00:36:33,113 --> 00:36:36,648
Và bất cứ giá nào,
em sẽ trở nên mạnh mẽ.
548
00:36:38,151 --> 00:36:41,887
Đừng cố gắng tìm em.
Anh sẽ không tìm được đâu.
549
00:36:41,889 --> 00:36:45,157
Ngay cả em còn không biết em sẽ đi đâu.
550
00:36:45,159 --> 00:36:47,459
Em chỉ biết 1 điều...
551
00:36:47,461 --> 00:36:50,028
Em sẽ không bao giờ quay trở lại nữa.
552
00:37:11,441 --> 00:37:12,824
Đây là đâu?
553
00:37:15,507 --> 00:37:17,983
Đủ cách xa với thế giới
mà tôi có thể đưa anh đến.
554
00:37:18,397 --> 00:37:21,765
Nơi mà anh không thể
làm hại ai được nữa.
555
00:37:21,767 --> 00:37:25,068
Đó là điểm yếu của ngươi, nhóc ạ.
556
00:37:25,070 --> 00:37:28,105
Ngươi không có can đảm để giết ta.
557
00:37:28,107 --> 00:37:32,776
Không. Tôi có sức mạnh để anh sống.
558
00:37:32,778 --> 00:37:35,912
Ồ, ngươi vẫn là kẻ sát nhân thôi.
559
00:37:35,914 --> 00:37:39,583
Ta biết điều đó,
bởi ta đã tạo ra ngươi mà.
560
00:37:39,585 --> 00:37:42,919
Ngươi đã giết rất nhiều người.
561
00:37:42,921 --> 00:37:45,188
Phải, tôi đã làm vậy.
562
00:37:45,190 --> 00:37:50,093
Anh đã giúp biến tôi trở thành
kẻ sát nhân khi tôi cần.
563
00:37:50,095 --> 00:37:53,563
Và tôi còn sống đến hôm nay là nhờ anh.
564
00:37:53,565 --> 00:37:57,634
Tôi trở về nhà được cũng là nhờ anh.
565
00:37:57,636 --> 00:38:01,671
và tôi có thể gặp lại gia đình mình.
566
00:38:05,043 --> 00:38:08,945
Nhưng suốt năm qua,
Tôi đã cần phải hơn thế nữa...
567
00:38:08,947 --> 00:38:11,815
và tôi đã chùn bước.
568
00:38:14,519 --> 00:38:18,889
Sau đó tôi đã ngăn chặn anh.
569
00:38:18,891 --> 00:38:20,490
Mà không phải giết.
570
00:38:32,306 --> 00:38:35,875
Anh đã giúp tôi
trở thành một anh hùng, Slade à.
571
00:38:38,345 --> 00:38:40,947
Cám ơn.
572
00:38:47,321 --> 00:38:50,389
Ngươi nghĩ rằng ta sẽ
không thoát ra khỏi đây?
573
00:38:53,861 --> 00:38:57,163
Ngươi nghĩ rằng ta sẽ không giết
những người mà ngươi quan tâm sao?
574
00:38:57,165 --> 00:39:00,673
Không, tôi không tin
Bởi vì anh đang ở luyện ngục.
575
00:39:04,638 --> 00:39:08,808
Ta vẫn sẽ thực hiện lời hứa của mình, nhóc ạ.
576
00:39:08,810 --> 00:39:11,544
Ta sẽ thực hiện lời hứa của mình!
577
00:39:11,546 --> 00:39:15,882
Ta sẽ thực hiện lời hứa của mình!
578
00:39:27,861 --> 00:39:31,397
Lần trước tôi không để ý
là nơi đây thực ra khá là đẹp.
579
00:39:31,399 --> 00:39:32,798
Đừng hiểu lầm tôi,
tôi đã phải đếm từng giây
580
00:39:32,800 --> 00:39:35,701
cho đến khi chúng ta
rời khỏi hòn đảo đầy bom mìn này.
581
00:39:35,703 --> 00:39:38,137
Vậy cậu nghĩ rằng
nó đủ để giam hãm hắn ta,
582
00:39:38,139 --> 00:39:40,006
Ngục tối cao của A.R.G.U.S.?
583
00:39:40,008 --> 00:39:41,941
Hắn và tất cả những kẻ
chúng ta đưa đến đây nữa.
584
00:39:41,943 --> 00:39:45,411
Cuộc chiến này có thể đã kết thúc,
nhưng vẫn còn những cuộc chiến khác nữa.
585
00:39:45,413 --> 00:39:48,548
Bắt đầu với việc lấy lại
công ty gia đình của mình.
586
00:39:48,550 --> 00:39:50,416
Chuyện đó không dễ dàng đâu
vì giờ anh nghèo rồi.
587
00:39:50,418 --> 00:39:52,151
Anh sẽ phải kiếm việc làm thôi.
588
00:39:52,153 --> 00:39:54,854
Nếu Slade không làm anh sợ,
thì anh phải kiếm việc thôi.
589
00:39:54,856 --> 00:39:56,399
Cô có biết có ai thuê
người từng là tỷ phú...
590
00:39:56,424 --> 00:39:58,368
với kỹ năng bắn cung siêu đẳng không?
591
00:40:00,661 --> 00:40:04,030
Này, Sao tôi không,uh,..
592
00:40:04,032 --> 00:40:06,465
để cho hai người
nói chuyện riêng một lúc nhỉ?
593
00:40:08,735 --> 00:40:12,004
Anh đã làm được.
594
00:40:12,006 --> 00:40:15,074
-Tôi đã có sự giúp đỡ mà.
-Phải rồi.
595
00:40:15,076 --> 00:40:16,576
Nước đi rất thông minh.
596
00:40:16,578 --> 00:40:18,244
Cái cách mà anh đánh lừa được hắn.
597
00:40:18,246 --> 00:40:21,013
Nói những điều không thể tưởng được.
598
00:40:21,015 --> 00:40:23,516
Ý tôi là tôi và anh.
599
00:40:23,518 --> 00:40:26,385
Khi anh nói anh yêu tôi
600
00:40:26,387 --> 00:40:28,955
Tôi đã tưởng thật.
Trong giây lát,
601
00:40:28,957 --> 00:40:30,289
Tôi...
602
00:40:30,291 --> 00:40:32,758
Có lẽ anh nói thật cũng nên.
603
00:40:32,760 --> 00:40:36,128
Những lời anh nói.
604
00:40:37,197 --> 00:40:39,532
Anh thực sự đã thành công.
605
00:40:41,835 --> 00:40:44,737
Cả hai chúng ta đều thế.
606
00:40:48,442 --> 00:40:50,243
Về nhà thôi.
607
00:40:55,082 --> 00:40:59,118
Dig, tin vui từ anh và Lyla là gì thế?
608
00:40:59,120 --> 00:41:00,853
Để sau đi.
609
00:41:00,855 --> 00:41:03,089
Để tôi lái.
Cứ tự nhiên.
610
00:41:03,091 --> 00:41:04,490
Tôi có một câu hỏi nữa!
611
00:41:04,492 --> 00:41:06,158
Cô luôn thế mà.
612
00:41:06,160 --> 00:41:07,793
Nếu anh ở trên hòn đảo này 5 năm,
613
00:41:07,795 --> 00:41:10,496
Vậy thì anh học lái máy bay lúc nào vậy?
614
00:41:30,751 --> 00:41:32,885
Gun ngo lei.
615
00:41:44,398 --> 00:41:46,699
Tên tôi là Amanda
Waller, Anh Queen.
616
00:41:46,701 --> 00:41:49,302
Chúng ta có rất nhiều điều để nói.
617
00:41:54,908 --> 00:41:58,110
Chào mừng anh đến Hồng Kông.
618
00:41:58,135 --> 00:42:04,135
==Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn ==
www.facebook.com/ArrowFanpage