1
00:00:01,544 --> 00:00:04,252
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:04,253 --> 00:00:06,036
Sau 5 năm trong địa ngục,
3
00:00:06,355 --> 00:00:08,522
Tôi đã trở về nhà
với một mục đích duy nhất...
4
00:00:08,524 --> 00:00:10,741
cứu lấy thành phố của mình.
5
00:00:10,743 --> 00:00:13,443
Giờ đã có những người khác
cùng tham gia chiến dịch của tôi.
6
00:00:13,445 --> 00:00:16,029
Đối với họ, tôi là Oliver Queen.
7
00:00:16,031 --> 00:00:18,282
Nhưng còn những
người khác ở Starling City,
8
00:00:18,284 --> 00:00:19,833
Tôi là một ai đó khác.
9
00:00:19,835 --> 00:00:22,452
Tôi là một điều gì khác.
10
00:00:22,454 --> 00:00:24,037
"Arrow" tập trước....
11
00:00:24,039 --> 00:00:25,455
12
00:00:25,457 --> 00:00:27,291
Ngươi đang làm gì ở đây?
13
00:00:30,596 --> 00:00:33,013
Dù kẻ nào đã làm việc này,
tôi cũng sẽ tìm ra chúng.
14
00:00:33,015 --> 00:00:34,214
Bỗng nhiên có thêm
người nữa muốn đấu thầu công ty.
15
00:00:34,216 --> 00:00:35,465
Ai vậy?
16
00:00:35,467 --> 00:00:36,750
Ray Palmer.
17
00:00:36,752 --> 00:00:39,386
Phải, giờ tôi là sếp của cô.
18
00:00:39,388 --> 00:00:41,638
Không!
19
00:00:41,640 --> 00:00:44,808
Roy, Em không còn
tin tưởng anh, hay bất kì ai nữa.
20
00:00:44,810 --> 00:00:48,278
Đừng cố tìm em.
Em sẽ không bao giờ trở về nữa.
21
00:00:48,280 --> 00:00:49,780
Giờ tôi phải tìm Thea.
22
00:00:49,782 --> 00:00:51,982
Đã quá lâu con bé không về nhà rồi.
23
00:00:53,702 --> 00:00:56,036
Tốt lắm.
24
00:00:59,074 --> 00:01:01,642
Cảm ơn bố.
25
00:01:18,127 --> 00:01:21,528
Thế giờ chúng ta sẽ đi đâu đây?
26
00:01:21,530 --> 00:01:22,829
Bất cứ nơi nào con muốn.
27
00:01:22,831 --> 00:01:25,503
- Phụ thuộc vào con?
- Sao lại không chứ?
28
00:01:25,503 --> 00:01:26,564
Ta là một lữ khách thông thạo mà.
29
00:01:26,588 --> 00:01:28,709
Ta đã từng đi tất cả
mọi nơi trên thế giới.
30
00:01:28,921 --> 00:01:30,904
Nhưng bố muốn rời khỏi đây.
31
00:01:30,906 --> 00:01:34,274
Bởi vì nếu cảnh sát biết bố còn sống,
họ sẽ truy lùng bố.
32
00:01:34,276 --> 00:01:36,610
Cả Arrow nữa.
33
00:01:36,612 --> 00:01:40,180
Con sâu sắc lắm, Thea.
34
00:01:40,182 --> 00:01:43,166
Biết là khi nào người ta đang
che dấu điều gì đó đằng sau nụ cười.
35
00:01:43,168 --> 00:01:45,085
Mẹ con cũng vậy.
36
00:01:45,087 --> 00:01:47,337
Phải.
37
00:01:47,339 --> 00:01:49,589
Nếu ai đó biết ta đã ở đâu,
38
00:01:49,591 --> 00:01:51,908
nó sẽ là điều không may...
39
00:01:51,910 --> 00:01:53,677
cho cả hai chúng ta.
40
00:01:56,014 --> 00:01:58,882
Vậy tại sao con lại tìm đến ta ?
41
00:01:58,884 --> 00:02:00,283
Bố tìm tới trước mà.
42
00:02:00,285 --> 00:02:02,052
Vì sao vậy?
43
00:02:02,054 --> 00:02:06,139
Con không muốn phải
trải qua đau thương lần nữa.
44
00:02:06,141 --> 00:02:08,308
Con không bao giờ muốn
phải làm tổn thương
45
00:02:08,310 --> 00:02:10,277
hay bị tổn thương
46
00:02:10,279 --> 00:02:13,280
lần nữa.
47
00:02:13,282 --> 00:02:17,567
Và có vẻ bố là người thích hợp để
dạy cho con làm thế nào để không vậy nữa.
48
00:02:18,921 --> 00:02:21,088
49
00:02:29,598 --> 00:02:32,132
50
00:02:44,930 --> 00:02:47,097
51
00:02:48,517 --> 00:02:50,901
Tôi không làm chuyện đó!
52
00:02:50,903 --> 00:02:52,652
Một người phụ nữ đã bị giết
trên mái nhà tuần trước.
53
00:02:52,654 --> 00:02:54,571
Đồ da đen, tóc vàng, đeo mặt nạ!
54
00:02:54,573 --> 00:02:56,323
- Tôi không hề giết cô ấy.
- Ngươi đã ở đấy!
55
00:02:56,325 --> 00:02:58,074
Tôi không biết gì hết!
56
00:02:58,076 --> 00:03:00,076
Dấu vân tay của ngươi còn trên đây.
57
00:03:00,078 --> 00:03:01,528
Từ lần thứ 5 tôi uống
ở trên đó, nhưng tôi...
58
00:03:01,530 --> 00:03:03,029
Ngươi đã thấy gì?
59
00:03:03,031 --> 00:03:04,581
Không có gì!
60
00:03:04,583 --> 00:03:06,366
Tôi đã ở trên đó
với vài người bạn.
61
00:03:06,368 --> 00:03:07,868
Cô gái đó,
cô ấy xuất hiện
62
00:03:07,870 --> 00:03:09,619
và cô ấy...
cô ấy bảo chúng tôi đi!
63
00:03:09,621 --> 00:03:11,621
Trông có vẻ như cô ấy có thể
tự giải quyết được, anh biết đấy?
64
00:03:13,509 --> 00:03:15,425
Dù anh đang tìm ai,
65
00:03:15,427 --> 00:03:16,877
tôi cũng không muốn trở thành hắn ta.
66
00:03:18,247 --> 00:03:21,381
Lại một ngõ cụt khác.
67
00:03:21,383 --> 00:03:24,434
Tôi phải mất một tuần mới
lấy được dấu vân tay đấy.
68
00:03:24,436 --> 00:03:25,936
Tôi phải xây dựng lại các phần
69
00:03:25,938 --> 00:03:27,721
sử dụng thuật toán dự đoán vân tay...
70
00:03:27,723 --> 00:03:30,640
Khá thích hợp, khi có dấu
vân tay của hắn...
71
00:03:30,642 --> 00:03:33,894
Hơi không liên quan rồi.
72
00:03:35,731 --> 00:03:38,565
Đừng lo, Oliver, chúng ta sẽ tìm ra hắn.
Hắn đang đâu đó ngoài kia thôi.
73
00:03:38,567 --> 00:03:40,066
Không, hắn không còn ở ngoài đó.
74
00:03:40,068 --> 00:03:42,235
Mất dấu rồi.
75
00:03:42,237 --> 00:03:44,821
Tôi ghét việc này,
nhưng tôi phải đi làm đây.
76
00:03:44,823 --> 00:03:46,313
Tech Village
mở cửa sớm vậy à?
77
00:03:46,337 --> 00:03:47,665
Cũng không hẳn.
78
00:03:47,666 --> 00:03:49,337
Cô đã tìm ra được
Thea đang ở đâu tại Italy chưa?
79
00:03:49,337 --> 00:03:51,078
Vâng, về chuyện đó...
con bé không ở Italy.
80
00:03:51,102 --> 00:03:51,662
Hmm?
81
00:03:51,663 --> 00:03:54,748
Hay Châu Âu.
Hay, chà, con bé...
82
00:03:54,750 --> 00:03:56,216
Nó đang ở đâu?
83
00:03:56,218 --> 00:03:57,634
Tôi đã gửi tín hiệu đến
điện thoại của con bé để tìm xem
84
00:03:57,636 --> 00:04:00,053
nó nhắn tin từ chỗ nào tại Italy.
85
00:04:00,055 --> 00:04:04,174
Hóa ra, tín hiệu lại trả về từ
Corto Maltese.
86
00:04:04,176 --> 00:04:05,892
Corto là một hòn đảo
thuộc Nam Mỹ.
87
00:04:05,894 --> 00:04:08,094
Có vấn đề gì giữa
gia đình cậu và mấy hòn đảo vậy?
88
00:04:08,096 --> 00:04:11,097
Chờ đã, Oliver.
89
00:04:11,099 --> 00:04:14,067
Bức thư của Thea nói
là đừng tìm cô ây.
90
00:04:14,069 --> 00:04:17,270
Thư đó gửi cho cậu,
không phải cho tôi.
91
00:04:17,272 --> 00:04:21,908
Tôi đã chứng kiến Laurel
trải qua nỗi đau mất Sara.
92
00:04:23,612 --> 00:04:26,279
Đã đến lúc em gái tôi trở về nhà rồi.
93
00:04:32,037 --> 00:04:33,119
Cậu đang làm gì vậy?
94
00:04:33,121 --> 00:04:34,955
Thea bỏ đi vì tôi.
95
00:04:34,957 --> 00:04:36,590
Vì những lời lừa dối tôi đã nói.
96
00:04:36,592 --> 00:04:38,425
Tôi nợ cả 2 người để sửa lỗi.
97
00:04:38,427 --> 00:04:41,428
Không. Cậu đang...
làm gì vậy?
98
00:04:41,430 --> 00:04:44,331
Cậu không thể đi với thứ đó.
99
00:04:46,685 --> 00:04:49,719
Thực ra tôi chưa đi máy bay bao giờ cả.
100
00:04:52,474 --> 00:04:54,858
101
00:04:54,860 --> 00:04:56,476
Bố biết. Con không làm gì cả
102
00:04:56,478 --> 00:04:58,445
và bố có thể ngắm con mãi mãi.
103
00:04:58,447 --> 00:05:00,230
Ồ, thế hử?
104
00:05:00,232 --> 00:05:03,033
Thế đến lúc con bé
tìm ra bạn trai thì sao?
105
00:05:03,035 --> 00:05:06,286
Chà, chuyện đó là dành cho
khẩu Glock của bố phải không, con yêu?
106
00:05:06,288 --> 00:05:08,455
Phải đấy. Khẩu Glock của bố đấy.
107
00:05:15,881 --> 00:05:19,966
Anh sẽ tận hưởng khoảng thời gian
quý báu với con bé trong vài ngày tới.
108
00:05:19,968 --> 00:05:22,669
Anh đang mong chờ để được thay tã đây
109
00:05:22,671 --> 00:05:25,889
Còn em thì đang mong rằng
sẽ tin điều đó khi e thấy.
110
00:05:27,342 --> 00:05:29,893
Sao lại có thời gian rảnh vậy?
111
00:05:29,895 --> 00:05:31,845
Anh lại rời nhóm lần nữa à?
112
00:05:31,847 --> 00:05:34,347
Không. Oliver sẽ đến Corto Maltese
113
00:05:34,349 --> 00:05:37,017
trong vài ngày tới.
114
00:05:37,019 --> 00:05:39,853
Anh có thể đi với anh ta không?
115
00:05:39,855 --> 00:05:43,073
Bộ anh dành thời gian
bên cạnh Oliver chưa đủ hay sao?
116
00:05:43,075 --> 00:05:46,109
Team Arrow có thể làm
Starling City rên như mèo con,
117
00:05:46,111 --> 00:05:49,863
nhưng phần còn lại của thế giới
vẫn rất nguy hiểm.
118
00:05:49,865 --> 00:05:52,365
Bao gồm cả Corto Maltese.
119
00:05:52,367 --> 00:05:54,167
Lyla, anh bắt đầu không thích
chuyện này sẽ dẫn đến đâu.
120
00:05:54,169 --> 00:05:56,169
Bọn em có một thành viên tổ chức
dưới đó và đã mất tích.
121
00:05:56,171 --> 00:05:58,705
Được rồi, thế thì gửi vài đặc vụ.
Gửi đội đặc nhiệm tới.
122
00:05:58,707 --> 00:06:00,507
Không phải anh ta đang gặp rắc rối gì.
123
00:06:00,509 --> 00:06:02,542
Anh ta vẫn chưa bấm nút khẩn cấp.
124
00:06:02,544 --> 00:06:05,178
Anh ta có lẽ chỉ đang say
tại vài tòa biệt thự Belleza nào đó thôi.
125
00:06:05,180 --> 00:06:08,131
Mark Shaw được biết là đã mất tích vài ngày.
126
00:06:08,133 --> 00:06:10,467
127
00:06:10,469 --> 00:06:13,053
Anh hãy giúp em nhé...
128
00:06:13,055 --> 00:06:14,721
xem là anh ta có ổn không?
129
00:06:14,723 --> 00:06:16,489
Nói với anh ta là báo cáo đi nhé.
130
00:06:16,491 --> 00:06:18,308
Thêm 2 ngày nữa thì em sẽ gọi kị binh đến.
131
00:06:18,310 --> 00:06:20,360
và em không muốn anh ta
dính vào rắc rối với Waller.
132
00:06:20,362 --> 00:06:23,363
Mark là người bạn cũ của em.
133
00:06:25,951 --> 00:06:29,402
Con bé tốt nhất là đừng
làm gì thú vị trong khi anh vắng nhà.
134
00:06:39,297 --> 00:06:42,215
Lần tới,
Nhớ đưa tay lên.
135
00:06:42,217 --> 00:06:44,551
136
00:06:46,221 --> 00:06:49,089
Ted Grant?
137
00:06:49,091 --> 00:06:50,640
Chà, tôi đoán là với
phù hiệu đó thì cô tới đây
138
00:06:50,642 --> 00:06:52,142
không phải để học lớp tự vệ.
139
00:06:52,144 --> 00:06:53,810
Không, tôi đã học chúng rồi.
140
00:06:53,812 --> 00:06:56,012
Tôi tới đây là vì
một học sinh của anh, Tom Bronson.
141
00:06:56,014 --> 00:06:57,263
Một nhân chứng khai
anh ta có mặt ở hiện trường
142
00:06:57,265 --> 00:06:58,802
của một vụ đột nhập vào tối qua.
143
00:06:58,802 --> 00:06:59,853
Điều đó là không thể.
144
00:06:59,878 --> 00:07:02,021
Bởi vì Tom và tôi đã
luyện tập với nhau tối qua.
145
00:07:02,654 --> 00:07:04,354
Anh Grant, anh có biết là nói dối
146
00:07:04,356 --> 00:07:05,689
với luật sư quận
147
00:07:05,691 --> 00:07:07,157
là trái pháp luật không?
148
00:07:07,159 --> 00:07:09,109
Nói theo cô, thì tôi sẵn sàng nói dối
149
00:07:09,111 --> 00:07:11,494
để bảo vệ một cậu nhóc tốt bụng
đã mắc phải một lỗi ngu ngốc
150
00:07:11,496 --> 00:07:14,364
tránh xa khỏi chuyện này?
Tôi nghĩ là cô biết câu trả lời của tôi rồi đấy.
151
00:07:14,366 --> 00:07:18,368
Vậy là anh thừa nhận
đã khai man hả, anh Grant?
152
00:07:18,370 --> 00:07:21,087
Từ đó thì hơi quá đấy.
153
00:07:21,089 --> 00:07:23,123
Tôi chỉ là một võ sĩ ngu ngốc thôi.
154
00:07:23,125 --> 00:07:24,874
Phải không?
155
00:07:24,876 --> 00:07:26,860
Nghe này, Tom đã ở đây
với tôi tối qua.
156
00:07:26,862 --> 00:07:28,678
Chúng tôi luyện đòn móc phối hợp cho cậu ta.
157
00:07:28,680 --> 00:07:30,947
Như tôi đã nói, trong thành phố này,
có rất nhiều người tốt
158
00:07:30,949 --> 00:07:32,766
đã phải đối đầu những chuyện trong vô vọng.
159
00:07:32,768 --> 00:07:34,768
Họ mất ai đó, họ mất bản thân mình,
đó là lý do tại sao
160
00:07:34,770 --> 00:07:36,803
họ đến đây để xả cơn giận đó.
161
00:07:36,805 --> 00:07:39,055
Tôi nhận biết rất tốt những kiểu người đó.
162
00:07:39,057 --> 00:07:40,890
Giống như cô vậy.
163
00:07:40,892 --> 00:07:43,193
Tôi tức giận,
vì tôi phải đối mặt với
164
00:07:43,195 --> 00:07:44,444
một kẻ sẵn sàng
nói dối với luật sư quận
165
00:07:44,446 --> 00:07:46,062
chỉ để bảo vệ một đứa trẻ hư.
166
00:07:46,064 --> 00:07:47,731
Tôi không nghĩ là do vụ đó.
167
00:07:47,733 --> 00:07:51,317
Dù sao thì,
168
00:07:51,319 --> 00:07:54,120
nếu cô có gì đó muốn trút ra...
169
00:08:13,892 --> 00:08:15,725
Đưa Thea về thế nào đây?
170
00:08:15,727 --> 00:08:18,094
Không phiến nếu tôi đi nói chuyện
với con bé một mình trước chứ?
171
00:08:18,096 --> 00:08:20,346
Cũng khá lâu rồi.
172
00:08:20,348 --> 00:08:21,815
Felicity đã đánh dấu
chỗ của con bé chưa?
173
00:08:21,817 --> 00:08:24,567
Cô ấy đưa tôi địa chỉ rồi.
174
00:08:39,868 --> 00:08:42,285
Thea!
175
00:08:44,739 --> 00:08:46,589
Señor.
176
00:08:46,591 --> 00:08:47,924
Cómo puedo ayudarlo?
177
00:08:47,926 --> 00:08:49,709
Estoy buscando
a mi hermana.
178
00:08:49,711 --> 00:08:52,295
Anh hẳn là anh trai của Mia.
179
00:08:52,297 --> 00:08:54,047
Tôi thấy nét giống nhau của 2 người.
180
00:08:54,049 --> 00:08:55,632
"Mia" có đang ở quanh đây không?
181
00:08:55,634 --> 00:08:58,017
Cô ấy đang đi làm.
Tại một quán cà phê.
182
00:08:58,019 --> 00:08:59,102
Quán cà phê đó ở đâu vậy?
183
00:08:59,104 --> 00:09:01,221
- Tôi sẽ chỉ cho anh.
- Cám ơn.
184
00:09:05,060 --> 00:09:07,193
185
00:09:12,150 --> 00:09:13,983
Con không đi cả
chặng đường đên Nam Mỹ
186
00:09:13,985 --> 00:09:15,902
để bị đầu độc đâu nhỉ?
187
00:09:15,904 --> 00:09:17,737
188
00:09:17,739 --> 00:09:20,073
Đây là Thiền Trà.
189
00:09:20,075 --> 00:09:23,793
Nó sẽ kích hoạt
tâm trí và cơ thể của con.
190
00:09:23,795 --> 00:09:26,880
Con nghĩ là con cần
nhiều hơn là tách trà
191
00:09:26,882 --> 00:09:29,299
để học cách
sử dụng một trong số chúng.
192
00:09:29,301 --> 00:09:32,585
Các chiến binh Phật Giáo Sohei tin rằng
193
00:09:32,587 --> 00:09:35,171
đầu tiên hãy chiến đấu
với tâm trí mình trước...
194
00:09:35,173 --> 00:09:37,507
rồi sau đó là thanh kiếm của mình.
195
00:09:38,760 --> 00:09:41,928
Ta vẫn nhớ khi
ta được rèn luyện
196
00:09:41,930 --> 00:09:43,479
để trở thành một chiến binh.
197
00:09:43,481 --> 00:09:44,981
Ta bắt đầu cũng như con vậy...
198
00:09:44,983 --> 00:09:47,233
bị đánh gục bởi cái chết của vợ.
199
00:09:47,235 --> 00:09:49,602
Ta đã...tức giận,
200
00:09:49,604 --> 00:09:51,771
và tổn thương.
201
00:09:53,191 --> 00:09:56,526
Sự đau đớn không thể chịu được.
202
00:10:05,453 --> 00:10:07,537
Như thế này.
203
00:10:09,958 --> 00:10:12,292
Ông mất trí rồi!
Bỏ tay ra đây!
204
00:10:12,294 --> 00:10:15,762
Mọi chiến binh đều
phải học một sự thật đơn giản là
205
00:10:15,764 --> 00:10:17,513
đau thương là điều khổng thể tránh khỏi.
206
00:10:17,515 --> 00:10:20,383
và đau khổ chỉ là lựa chọn.
207
00:10:20,385 --> 00:10:22,135
208
00:10:22,137 --> 00:10:23,720
Đừng..
209
00:10:23,722 --> 00:10:24,971
Đừng làm điều mà
con nghĩ bố sẽ làm!
210
00:10:24,973 --> 00:10:27,807
Con bảo ta dạy cho con mà.
211
00:10:29,235 --> 00:10:30,800
Không.
212
00:10:30,801 --> 00:10:34,801
♪ Arrow 3x03 ♪
Corto Maltese
213
00:10:34,825 --> 00:10:41,285
Arrow TV Series Fanpage
www.facebook.com/ArrowFanpage
214
00:10:41,286 --> 00:10:43,036
Aqui tienes.
215
00:10:47,092 --> 00:10:49,042
Thea.
216
00:10:53,832 --> 00:10:55,715
Thật vui khi gặp lại em.
217
00:10:55,717 --> 00:10:57,133
Em cũng vậy.
218
00:10:57,135 --> 00:10:58,601
Làm thế nào...
làm thế nào đã mà anh...
219
00:10:58,603 --> 00:11:01,805
Chà, đây không chính xác là ở Amalfi Coast.
220
00:11:01,807 --> 00:11:03,973
221
00:11:03,975 --> 00:11:05,692
Voy một cerrar, earnesto.
222
00:11:05,694 --> 00:11:07,777
Em bị đánh trượt
môn tiếng Tây Ban Nha cơ mà?
223
00:11:07,779 --> 00:11:10,563
Trốn học nên thế thì đúng hơn.
224
00:11:10,565 --> 00:11:12,882
Trông em xinh lắm.
225
00:11:12,884 --> 00:11:15,251
Anh thích tóc mới của em.
226
00:11:15,253 --> 00:11:18,488
Cám ơn anh.
em muốn cắt ngắn đi, anh biết đấy.
227
00:11:18,490 --> 00:11:20,156
Ở đây khá là nóng.
228
00:11:21,493 --> 00:11:23,960
Em xin lõi vì đã nói dối anh
229
00:11:23,962 --> 00:11:25,662
về chuyện đó, Ollie.
230
00:11:25,664 --> 00:11:28,665
Em cần một chút không gian.
231
00:11:28,667 --> 00:11:31,801
Không sao.
Em đã có 5 tháng rồi.
232
00:11:31,803 --> 00:11:35,505
Đây không chỉ là mộc cuộc viếc thăm nhỉ.
233
00:11:38,310 --> 00:11:42,345
Mua một vé cho em rồi đó.
234
00:11:42,347 --> 00:11:44,247
Sau chuyện của mẹ,
235
00:11:44,249 --> 00:11:47,100
anh hiểu tại sao
em lại rời khỏi Starling.
236
00:11:47,102 --> 00:11:50,487
Nhưng Thea,
237
00:11:50,489 --> 00:11:52,105
Anh nhớ em.
238
00:11:54,159 --> 00:11:58,528
Và anh rất mong em về nhà.
239
00:11:58,530 --> 00:12:01,164
Em cũng nhớ anh.
240
00:12:01,166 --> 00:12:05,084
Và yêu anh...rất nhiều.
241
00:12:05,086 --> 00:12:08,838
Nhưng em sẽ không bao giờ
trở về Starling City nữa.
242
00:12:13,378 --> 00:12:15,712
243
00:12:17,382 --> 00:12:19,299
Ahh!
244
00:12:19,301 --> 00:12:23,219
Con không thể.
Xin lỗi.
245
00:12:23,221 --> 00:12:24,888
Có sức mạnh ẩn bên trong con, Thea.
246
00:12:24,890 --> 00:12:27,807
Ta có thể thấy nó, ngay cả khi
con không thể tự nhận thấy.
247
00:12:27,809 --> 00:12:29,976
Con xin lỗi, đây...
248
00:12:29,978 --> 00:12:34,481
đây không phải con.
Con không giống bố. Con không thể làm được!
249
00:12:34,483 --> 00:12:37,700
Không sao đâu.
250
00:12:37,702 --> 00:12:41,070
Không phải lỗi của con.
251
00:12:41,072 --> 00:12:43,456
Mà là lỗi của ta.
252
00:12:43,458 --> 00:12:47,410
Cổ phiếu Q.C tăng thêm 10 đô lúc mở cửa.
253
00:12:47,412 --> 00:12:49,128
Thật là tuyệt, ha!
254
00:12:49,130 --> 00:12:51,831
À, cô Smoak,
chào buổi sáng...
255
00:12:51,833 --> 00:12:53,750
Tôi nghĩ.
Tôi đã ở đây cả đêm qua.
256
00:12:53,752 --> 00:12:55,718
Người tiền nhiệm của tôi
để lại một chút, um,
257
00:12:55,720 --> 00:12:58,171
nói cái này một cách lịch sự
là thế nào nhỉ? Chút rung rinh.
258
00:12:58,173 --> 00:13:00,223
Xin lỗi nếu tôi nói huyên thuyên.
Tại tôi có chút caffein trong người.
259
00:13:00,225 --> 00:13:01,975
Tôi đã uống 3 cốc Espressos rồi.
260
00:13:01,977 --> 00:13:03,476
Nói về coffee--
Để tôi nói với anh đã!
261
00:13:03,478 --> 00:13:05,562
Tôi đã nói với bản thân là
tôi sẽ giữ vững
262
00:13:05,564 --> 00:13:06,524
một số quan điểm của mình.
263
00:13:06,547 --> 00:13:08,647
Không email đêm,
không việc lặt vặt cá nhân,
264
00:13:08,683 --> 00:13:11,484
và chắc chắn không có pha cà phê.
265
00:13:11,486 --> 00:13:14,070
Sẽ không có cốc Espressos nào
được pha bởi tôi cho anh.
266
00:13:14,072 --> 00:13:17,440
Tôi giữ vững quan điểm đó của mình.
267
00:13:17,442 --> 00:13:21,110
Còn tôi rất khâm phục điều đó.
268
00:13:21,112 --> 00:13:23,580
Đây là Jerry Conway,
trợ lý điều hành của cô.
269
00:13:23,582 --> 00:13:27,116
và tôi muốn biết là cố có muốn
anh ta làm một cốc cho cô không.
270
00:13:27,118 --> 00:13:29,202
Hay là cô chỉ phản đối
việc pha cà phê nói chung?
271
00:13:29,204 --> 00:13:32,338
Um... trợ lý điều hành?
272
00:13:32,340 --> 00:13:36,092
Tôi nghĩ như vậy là có.
273
00:13:36,094 --> 00:13:38,094
Cảm ơn cậu, Jerry.
274
00:13:38,096 --> 00:13:39,345
Cảm ơn anh, Jerry.
275
00:13:39,347 --> 00:13:40,763
Chúng ta làm việc chứ?
Tuyệt vời.
276
00:13:40,765 --> 00:13:42,382
Ban Khoa học ứng dụng.
277
00:13:42,384 --> 00:13:44,050
Q.C đã bắt đầu
xây dựng khu nghiên cứu
278
00:13:44,052 --> 00:13:45,351
cho đến khi vài tên chết dẫm
nào đó cho nổ nó vào năm ngoái.
279
00:13:45,353 --> 00:13:47,637
Tôi chắc là họ có lý do của họ.
280
00:13:47,639 --> 00:13:49,906
Vấn đề là, nó là nền tảng
cho kế hoạch của tôi
281
00:13:49,907 --> 00:13:51,540
để xây dựng lại
Queen Consolidated
282
00:13:51,543 --> 00:13:53,943
và thành phố này.
Tôi đã có người của tôi
283
00:13:53,945 --> 00:13:55,645
làm việc ngày và đêm
tận dụng những gì họ có thể,
284
00:13:55,647 --> 00:13:57,480
bao gồm cả cái này...
một máy chủ tập tin
285
00:13:57,482 --> 00:13:59,866
chứa đựng các bản thiết kế
của ban Khoa Học Ứng Dụng.
286
00:13:59,868 --> 00:14:01,451
Không may là,
nó không hoạt động,
287
00:14:01,453 --> 00:14:03,236
do vụ nổ đó gây ra.
288
00:14:03,238 --> 00:14:05,204
Anh muốn tôi truy cập vào dữ liệu này.
289
00:14:05,206 --> 00:14:06,990
Trí tuệ tuyệt vời đã bắt đầu làm rồi đây.
290
00:14:06,992 --> 00:14:09,425
Nói về việc đó,tôi
phải quay trở lại làm việc đây.
291
00:14:09,427 --> 00:14:12,378
Thế sao anh lại rời khỏi
văn phòng của mình vậy?
292
00:14:12,380 --> 00:14:14,964
Ồ, đâu có.
Văn phòng của cô chứ.
293
00:14:27,145 --> 00:14:29,312
Đây là công việc của Lyla, anh bạn.
Cậu không cần phải đi cùng đâu.
294
00:14:29,314 --> 00:14:32,682
Tôi không biết đi nghỉ mát như
người bình thường thế nào đâu, Diggle.
295
00:14:32,684 --> 00:14:33,900
Kế hoạch là gì?
296
00:14:33,902 --> 00:14:35,401
Điểm này là nơi mất kết nối với anh ta.
297
00:14:35,403 --> 00:14:37,737
Lyla đã gửi tôi cùng bức ảnh này.
298
00:14:37,739 --> 00:14:39,355
Chỉ cần chắc chắn
anh ta ổn là được.
299
00:14:42,861 --> 00:14:44,861
Thấy anh ta rồi.
Tôi yểm trợ cho.
300
00:14:44,863 --> 00:14:47,797
Anh ta thân thiện lắm, Oliver.
301
00:14:50,335 --> 00:14:52,502
Shaw.
302
00:14:52,504 --> 00:14:56,005
Hey, hey, hey, hey,
hey, hey, hey, hey!
303
00:14:56,007 --> 00:14:57,757
Nghe này! Tôi cùng với
Lyla Michaels.
304
00:14:57,759 --> 00:14:59,959
Anh có thấy con khỉ mũ nào hôm nay không?
305
00:14:59,961 --> 00:15:01,844
Nếu đó là mật mã, thì tôi phải nói với anh,
tôi không thuộc A.R.G.U.S.
306
00:15:01,846 --> 00:15:03,379
Tôi chỉ là bố đứa bé của Lyla.
307
00:15:03,381 --> 00:15:05,131
Anh không báo cáo về, Shaw.
Cô ấy đã lo lắng,
308
00:15:05,133 --> 00:15:06,966
thế nên cô ấy đã
gửi tôi đến tìm anh.
309
00:15:06,968 --> 00:15:08,885
Nếu cậu nói dối, ruột của cậu
310
00:15:08,887 --> 00:15:10,353
sẽ rơi ra trên vỉa hè này đấy.
311
00:15:10,355 --> 00:15:12,722
Cũng được thôi.
312
00:15:14,893 --> 00:15:18,945
Lyla đã đưa cho tôi một bộ chuyển mã
an ninh trong túi áo bên phải của tôi.
313
00:15:27,739 --> 00:15:29,372
Bộp chộp quá đấy, Shaw.
314
00:15:29,374 --> 00:15:32,458
Thà bộp chộp còn hơn là chết.
315
00:15:32,460 --> 00:15:34,160
Hiểu rồi.
Có chuyện gì vậy?
316
00:15:34,162 --> 00:15:36,546
Không phải ở đây.
317
00:15:39,217 --> 00:15:41,250
Xin lỗi, tôi bị...
318
00:15:41,252 --> 00:15:42,835
Tôi bị theo dõi cả tuần rồi,
319
00:15:42,837 --> 00:15:44,337
cả một hội theo dõi.
320
00:15:44,339 --> 00:15:47,056
Chờ đã, Shaw.
Điều gì làm anh quan trọng vậy?
321
00:15:47,058 --> 00:15:48,591
Tôi có thông tin quan trọng.
322
00:15:48,592 --> 00:15:51,059
Kẻ nào đó ở Corto Maltese
đã đột nhập vào máy chủ
323
00:15:51,062 --> 00:15:52,595
và lấy dữ liệu của A.R.G.U.S.
324
00:15:52,597 --> 00:15:54,013
Chúng muốn bán nó.
325
00:15:54,015 --> 00:15:55,481
Tôi đã nói là tôi
không làm cho A.R.G.U.S chưa?
326
00:15:55,483 --> 00:15:57,567
Dữ liệu là một tập thông tin bị mã hóa.
327
00:15:57,569 --> 00:15:59,152
Đó là hồ sơ hoàn chỉnh
của tất cả các đặc vụ,
328
00:15:59,154 --> 00:16:01,604
chi tiết cá nhân, các mục tiêu
thân thiết không được bảo vệ...
329
00:16:01,606 --> 00:16:05,491
Whoa, whoa, whoa, mục tiêu không
được bảo vệ...Như là thành viên gia đình?
330
00:16:05,493 --> 00:16:08,027
Phải, như là phụ nữ và trẻ em.
331
00:16:08,029 --> 00:16:11,914
Đã biết sao chuyện này
lại quan trọng vậy chưa?
332
00:16:12,224 --> 00:16:14,425
Xin chào, tên tôi là Laurel,
Tôi là một người nghiện rượu.
333
00:16:14,427 --> 00:16:16,093
Chào, Laurel.
334
00:16:16,095 --> 00:16:19,346
Một tuần trước, tôi...
335
00:16:19,348 --> 00:16:22,399
Có chuyện đã xảy ra.
336
00:16:22,401 --> 00:16:25,936
Chuyện mà tôi không thể
chia sẻ được với mọi người
337
00:16:25,938 --> 00:16:30,107
vì nhiều lý do phức tạp.
338
00:16:32,661 --> 00:16:36,613
Tôi nghĩ rằng tôi sẽ
muốn uống...
339
00:16:36,615 --> 00:16:38,832
Nhưng tôi lại không.
340
00:16:38,834 --> 00:16:40,417
Ngay cả bị cám dỗ cũng không.
341
00:16:40,419 --> 00:16:42,586
342
00:16:42,588 --> 00:16:45,806
Nhưng những gì tôi thấy...
343
00:16:45,808 --> 00:16:48,876
là tôi tức giận.
344
00:16:48,878 --> 00:16:51,011
Và tôi không biết
phải làm gì với nó
345
00:16:51,013 --> 00:16:54,531
hoặc...hoặc cho nó đi đâu. Tôi chỉ...
346
00:16:58,938 --> 00:17:02,973
Cám ơn vì đã nghe tôi chia sẻ.
347
00:17:02,975 --> 00:17:07,144
Còn ai có mong muốn cháy bỏng nào nữa không?
348
00:17:09,565 --> 00:17:13,083
Erica. Nghiện rượu.
349
00:17:13,085 --> 00:17:14,234
Chào, Erica.
350
00:17:14,236 --> 00:17:16,036
Bạn trai tôi và tôi
351
00:17:16,038 --> 00:17:17,638
lại cãi nhau vào tối qua.
352
00:17:17,640 --> 00:17:20,991
Một vài người cũng biết,
anh ấy vẫn uống, rất nhiều.
353
00:17:20,993 --> 00:17:23,160
Và tôi đã nói điều vài điều.
354
00:17:24,463 --> 00:17:28,215
Tôi biết là tôi phải ngậm miệng lại.
355
00:17:28,217 --> 00:17:33,687
Tôi biết là tôi nên kệ anh ấy,
nhưng...tôi không thể.
356
00:17:33,689 --> 00:17:35,139
Có lẽ nếu có hội cho việc đó
357
00:17:35,141 --> 00:17:36,807
Tôi chắc chắn sẽ đến.
358
00:17:36,809 --> 00:17:40,010
Mỗi tháng một lần, Erica
lại chia sẻ chuyện đó
359
00:17:40,012 --> 00:17:41,595
và nó ngày càng tệ hơn.
- Ừ.
360
00:17:41,597 --> 00:17:43,063
Bố có biết là tay bạn trai đó
361
00:17:43,065 --> 00:17:44,431
có tận tám lượt phạm vì tội hành hung?
362
00:17:44,433 --> 00:17:45,766
và không chỉ trong Starling.
363
00:17:45,768 --> 00:17:46,984
Hắn còn bị phạt ở tận
364
00:17:46,986 --> 00:17:48,569
nơi tít xa như Coast City.
365
00:17:48,571 --> 00:17:50,070
Và đổ lỗi hết cho bố vì đã không bắt
366
00:17:50,072 --> 00:17:51,655
một tên đê tiện như hắn,
nhưng cái ngày mà cảnh sát
367
00:17:51,657 --> 00:17:53,574
bắt đầu mang phù hiệu vào
cuộc gặp mặt của hội cai nghiện rượu này,
368
00:17:53,576 --> 00:17:56,493
thì đó là ngày mà
những kẻ say rượu sẽ thôi đến nữa.
369
00:18:01,534 --> 00:18:04,034
Tôi vào vị trí rồi.
370
00:18:04,036 --> 00:18:06,537
Thương vụ mua bán sẽ diễn ở dưới kia.
371
00:18:06,539 --> 00:18:10,340
Chỉ 2 chúng ta thôi à.
Anh không muốn gọi hỗ trợ sao?
372
00:18:10,342 --> 00:18:12,543
Đây.
373
00:18:12,545 --> 00:18:14,795
Thứ bảo hiểm duy nhất mà cậu sẽ cần.
374
00:18:18,184 --> 00:18:20,217
Chúng đang ở đây.
375
00:18:23,189 --> 00:18:26,523
Anh không lo là chúng sẽ
nhìn thấy xe của chúng ta à?
376
00:18:27,810 --> 00:18:30,160
Làm thế nào mà anh biết
thương vụ sẽ xảy ra.
377
00:18:30,161 --> 00:18:34,363
Tôi đã làm đặc vụ nằm vùng
tại Corto Maltese 3 năm rồi đấy.
378
00:18:34,366 --> 00:18:37,034
Tôi có thông tin từ bên thứ 3 chứ.
379
00:18:38,704 --> 00:18:40,571
Sao vậy?
380
00:18:42,825 --> 00:18:45,742
Không có thương vụ
mua bán gì ở đây cả, Shaw?
381
00:18:48,581 --> 00:18:50,547
382
00:19:04,430 --> 00:19:06,897
Xin lỗi vì đã nói dối cậu. John.
Cũng không hoàn toàn là nói dối.
383
00:19:06,899 --> 00:19:09,683
Sẽ có một thương vụ diễn ra,
nhưng mà tận ngày mai cơ.
384
00:19:09,685 --> 00:19:11,602
Tôi cần có thứ này trước.
385
00:19:11,604 --> 00:19:14,905
Cám ơn vì đã giúp tôi giải mã dữ liệu nhé.
386
00:19:14,907 --> 00:19:17,274
Diggle!
387
00:19:32,989 --> 00:19:35,757
388
00:19:39,496 --> 00:19:42,180
Hẳn là em đã làm việc nặng rồi.
389
00:19:42,482 --> 00:19:44,331
Anh thích mái tóc của em.
390
00:19:44,333 --> 00:19:47,935
Giờ anh và anh trai em
thành bạn đồng hành sao?
391
00:19:48,626 --> 00:19:50,693
Không, bọn anh chỉ
lo lắng về em thôi.
392
00:19:50,695 --> 00:19:53,329
393
00:19:55,116 --> 00:19:57,116
Oliver bảo rằng em
không định quay về, thế nên...
394
00:19:57,118 --> 00:20:00,302
Anh nghĩ là anh nên đến đây
và cố thuyết phục em lần nữa.
395
00:20:00,304 --> 00:20:01,637
Không được đâu.
396
00:20:01,639 --> 00:20:03,005
Nghe này, anh hiểu mà,
Em bị tổn thương.
397
00:20:03,007 --> 00:20:05,174
Anh đã nói dối em,
Anh đã nói dối ngay trước mặt em,
398
00:20:05,176 --> 00:20:06,937
Nhưng anh...anh cần em hiểu
là khi anh nói
399
00:20:06,961 --> 00:20:08,678
anh muốn rời khỏi Starling với em,
400
00:20:08,679 --> 00:20:10,262
đó không phải là nói dối.
401
00:20:10,264 --> 00:20:13,549
Em bỏ đi không phải chỉ vì anh, Roy à.
402
00:20:13,551 --> 00:20:16,719
Mẹ em đã lừa dối em,
403
00:20:16,721 --> 00:20:19,221
anh trai em nữa.
404
00:20:19,223 --> 00:20:22,808
Em phải rời xa Starling City
và tất cả những bí mật đó.
405
00:20:22,810 --> 00:20:25,811
Và em tìm thấy bản thân mình ở đây.
406
00:20:25,813 --> 00:20:28,564
Ở đây không cô đơn sao?
407
00:20:28,566 --> 00:20:31,233
Đó là điều em thích về nó.
408
00:20:31,235 --> 00:20:34,153
Chẳng có ai biết em cả
409
00:20:34,154 --> 00:20:37,655
hay nghĩ rằng em là Thea Queen
410
00:20:37,658 --> 00:20:39,975
hay Thea Merlyn.
411
00:20:41,379 --> 00:20:44,380
Không ai lừa dối em, hay...
412
00:20:44,382 --> 00:20:47,750
cố gắng bảo vệ em với những bí mật.
413
00:20:47,752 --> 00:20:50,469
Tất cả những gì anh mong muốn
là em được hạnh phúc, Thea ạ.
414
00:20:50,471 --> 00:20:53,055
Anh xin lỗi vì đã làm thế.
415
00:20:53,057 --> 00:20:55,424
Anh xin lỗi vì đã làm tổn thương em.
416
00:20:55,426 --> 00:20:58,394
Nếu ở đây làm em
hạnh phúc hơn ở nhà, thì...
417
00:20:58,396 --> 00:21:00,729
em nên ở lại.
418
00:21:03,684 --> 00:21:06,735
Roy?
419
00:21:08,689 --> 00:21:10,539
Anh không sao chứ?
420
00:21:10,541 --> 00:21:13,442
Trông anh có vẻ mệt mỏi.
421
00:21:13,444 --> 00:21:16,195
Chỉ là anh ngủ không đủ thôi.
422
00:21:16,197 --> 00:21:18,948
Bảo trọng nhé.
423
00:21:33,631 --> 00:21:36,131
Ý bố là gì?
424
00:21:36,133 --> 00:21:39,134
Đó không phải lỗi của bố,
mà là của con.
425
00:21:40,938 --> 00:21:42,938
Ta nghĩ là mình có thể
làm việc này theo cách khác,
426
00:21:42,940 --> 00:21:44,273
nhưng ta không thể.
427
00:21:44,275 --> 00:21:47,109
Ta cần phải rèn luyện con
như ta đã từng.
428
00:21:47,111 --> 00:21:49,812
Đối xử con như học trò của mình,
429
00:21:49,814 --> 00:21:52,281
chứ không phải như con gái mình.
430
00:21:52,283 --> 00:21:54,817
431
00:21:54,819 --> 00:21:57,620
Bố làm gì vậy?
432
00:21:57,622 --> 00:22:01,624
Cách duy nhất để rèn thép là nung nó với lửa.
433
00:22:01,626 --> 00:22:03,709
434
00:22:03,711 --> 00:22:07,296
Tránh xa tôi ra,
lão già khốn kiếp!
435
00:22:08,666 --> 00:22:10,666
Giờ chúng ta có thể bắt đầu được rồi.
436
00:22:12,386 --> 00:22:15,254
Sao anh không gọi em sớm hơn?
Em có thể giúp.
437
00:22:15,256 --> 00:22:16,555
Anh không muốn em phải lo lắng, Lyla.
438
00:22:16,557 --> 00:22:17,890
Bên cạnh đó, anh nghĩ
bọn anh có thể giải quyết được.
439
00:22:17,892 --> 00:22:19,308
Bọn em đã đột nhập
vào đường truyền email của hắn.
440
00:22:19,309 --> 00:22:20,664
Hắn có người mua
tại Corto Maltese.
441
00:22:20,665 --> 00:22:21,267
Ai?
442
00:22:21,291 --> 00:22:23,055
Bên kĩ thuật vẫn đang tìm hiểu.
443
00:22:23,465 --> 00:22:25,681
Nhưng Waller đã gửi đi
một đội đến chỗ anh rồi.
444
00:22:25,683 --> 00:22:27,183
Họ sẽ đến muộn mất.
445
00:22:27,185 --> 00:22:29,852
Họ có thể.
Hãy chờ đợi nhé.
446
00:22:29,854 --> 00:22:31,621
Hiểu rồi.
447
00:22:33,441 --> 00:22:35,491
Chúng ta sẽ không ngồi yên đâu.
448
00:22:35,493 --> 00:22:37,827
Hiển nhiên.
449
00:22:40,865 --> 00:22:43,065
Hey.
450
00:22:43,067 --> 00:22:45,601
Có may mắn nào trong việc hồi sinh
dữ liệu Lazarus của chúng ta không?
451
00:22:45,603 --> 00:22:47,437
Ổ cứng bị nướng rồi.
452
00:22:47,439 --> 00:22:49,038
cả bộ nguồn.
453
00:22:49,040 --> 00:22:51,374
Và... bộ truyền động.
454
00:22:51,376 --> 00:22:52,975
À, tôi vẫn hình dung ra được nguyên mẫu.
455
00:22:52,977 --> 00:22:57,180
Xin lỗi, một giây.
456
00:22:57,182 --> 00:22:59,282
Alo?
457
00:22:59,284 --> 00:23:01,350
Này, Felicity, tôi John đây.
Cô đang ở đâu?
458
00:23:01,352 --> 00:23:03,686
Anh sẽ không tin nếu tôi nói đâu.
459
00:23:03,688 --> 00:23:05,438
- Cô có gần máy tính không?
- Cũng có.
460
00:23:05,439 --> 00:23:07,389
Tôi đang tìm một người ở Corto Maltese.
461
00:23:07,392 --> 00:23:09,392
Tôi thực ra đang trong...
462
00:23:09,394 --> 00:23:10,476
Tôi cần biết hắn đang ở đâu.
463
00:23:10,499 --> 00:23:11,994
Tôi đã gửi mail mọi thứ
tôi biết về hắn cho cô rồi.
464
00:23:11,996 --> 00:23:13,813
... cuộc họp bây giờ.
465
00:23:13,815 --> 00:23:16,232
Tôi xin lỗi.
Bạn của tôi.
466
00:23:16,234 --> 00:23:18,618
ừm, vài người bạn...
467
00:23:18,620 --> 00:23:21,787
Thực ra. Anh biết không,
đấy là một câu chuyện dài.
468
00:23:21,789 --> 00:23:24,740
Heh. Tại sao tôi có cảm tưởng
rằng cô có rất nhiều câu chuyện,
469
00:23:24,742 --> 00:23:27,410
mà cái nào cũng rất là dài nhỉ?
470
00:23:27,412 --> 00:23:28,411
Cô muốn tôi quay lại sau không?
471
00:23:28,413 --> 00:23:30,246
Gì cơ?
Xin lỗi anh.
472
00:23:30,248 --> 00:23:31,998
Alo?
473
00:23:32,000 --> 00:23:33,249
Felicity, tôi cần sự giúp đỡ.
474
00:23:33,251 --> 00:23:35,501
Giờ chúng ta là bạn bè giúp đỡ à?
475
00:23:35,503 --> 00:23:37,670
- Chúng ta là bạn của nhau à?
- Gì cơ?
476
00:23:37,672 --> 00:23:39,455
Không có gì, xin lỗi.
477
00:23:39,457 --> 00:23:42,091
Ôi chúa ơi. Chờ chút nhé.
Chờ thêm một chút nhé. Alo?
478
00:23:42,093 --> 00:23:43,342
Bọn tôi bị mất sóng.
479
00:23:43,344 --> 00:23:44,660
Theo dữ liệu mà anh gửi tôi,
480
00:23:44,662 --> 00:23:46,712
tên này cũng có chút
gọi là hacker.
481
00:23:46,714 --> 00:23:48,898
Để tôi đoán nhé...
chuyện dài lắm hả?
482
00:23:48,900 --> 00:23:51,050
Phải, kẻ mà chúng tôi đang tìm
đã đột nhập vào hệ thống của A.R.G.U.S.
483
00:23:51,052 --> 00:23:52,935
Và hắn đã để lại dấu vết.
dấu vết khá mờ nhạt
484
00:23:52,937 --> 00:23:55,688
nhưng với chút may mắn,
tôi sẽ tìm ra hắn,
485
00:23:55,690 --> 00:23:58,941
hoặc laptop của hắn. Tôi sẽ mail
cho anh khi tôi có manh mối.
486
00:23:58,943 --> 00:24:01,577
Tôi hơi bận một chút.
487
00:24:01,579 --> 00:24:04,113
Tôi cần cô giúp tôi tìm một người
bằng cách tìm thông tin điện thoại hắn hay gì đó.
488
00:24:04,115 --> 00:24:06,082
Bắt tín hiệu GPS của hắn ta.
489
00:24:06,084 --> 00:24:08,951
Tôi có thể gọi lại cô sau được không?
490
00:24:08,953 --> 00:24:11,087
Một ngày bình thường
của cô như thế này à?
491
00:24:11,089 --> 00:24:14,724
Dù anh tin hay không,
chuyện này thú vị nhất.
492
00:24:14,726 --> 00:24:17,210
Khi nào Felicity có vị trí của Shaw,
tôi muốn anh nhắn tin và tôi sẽ tới.
493
00:24:17,212 --> 00:24:19,762
- Lại Thea à?
- Ừa.
494
00:24:19,764 --> 00:24:21,264
Oliver, tôi không nghĩ là cô ấy
495
00:24:21,266 --> 00:24:22,965
sẽ thay đổi suy nghĩ của mình đâu.
Cô ấy không muốn
496
00:24:22,967 --> 00:24:24,217
lắng nghe bất cứ ai cả,
và tôi không trách cô ấy.
497
00:24:24,219 --> 00:24:26,769
Ý tôi là, chúng ta
đều lừa dối cô ấy. Rất nhiều.
498
00:24:26,771 --> 00:24:28,771
Tôi biết, đó là tại sao
giờ là lúc nói cho con bé sự thật.
499
00:24:28,773 --> 00:24:30,389
Oliver, khi cậu nói
"sự thật"...
500
00:24:30,391 --> 00:24:32,225
Những gì đã xảy ra
trong 5 năm tôi mất tích,
501
00:24:32,227 --> 00:24:33,776
tất cả mọi thứ chúng ta làm
kể từ khi tôi trở về,
502
00:24:33,778 --> 00:24:35,861
tất cả mọi chuyện.
503
00:24:35,863 --> 00:24:37,396
Cậu nên nghĩ lại một chút đấy.
504
00:24:37,398 --> 00:24:38,781
Lừa dối là lí do đã đẩy
Thea rời khỏi Starling City
505
00:24:38,783 --> 00:24:40,616
ngay từ đâu.
506
00:24:40,618 --> 00:24:42,985
Sự thật là thứ duy nhất
sẽ đem con bé trở về.
507
00:24:42,987 --> 00:24:45,121
Ngoại trừ việc cậu sẽ
không kể cho con bé sự thật, phải không?
508
00:24:45,123 --> 00:24:47,957
Cậu sẽ nói với con bé rằng anh trai nó
đã lừa dối ngay trước mặt nó,
509
00:24:47,959 --> 00:24:50,326
với sự chân thành
510
00:24:50,328 --> 00:24:51,711
trong hai năm qua.
511
00:24:51,713 --> 00:24:53,996
Nó sẽ không tin một lời cậu nói đâu.
512
00:24:53,998 --> 00:24:56,165
Và cậu sẽ mất con bé mãi mãi, Oliver ạ.
513
00:24:56,167 --> 00:24:59,719
Chà, nhìn quanh xem.
514
00:24:59,721 --> 00:25:02,054
Tôi đã mất nó rồi.
515
00:25:02,056 --> 00:25:04,640
Tôi chẳng còn lựa chọn nào khác.
516
00:25:22,026 --> 00:25:24,610
Tao nghe là mày thích đánh phụ nữ hả.
517
00:25:24,612 --> 00:25:26,779
Một cô gái thích đánh lại thì sao?
518
00:25:26,781 --> 00:25:28,948
519
00:25:33,755 --> 00:25:37,707
Mày nói đúng đấy.
Bọn nó đánh trả thì thú vị hơn.
520
00:25:41,045 --> 00:25:42,795
521
00:25:42,797 --> 00:25:44,964
522
00:25:55,257 --> 00:25:57,257
523
00:25:58,677 --> 00:26:00,844
Con yêu, con yêu.
con không sao chứ?
524
00:26:00,846 --> 00:26:03,363
Con rất xin lõi.
525
00:26:03,365 --> 00:26:06,382
Bố cảm thấy nhẹ nhõm thay vì giận con.
526
00:26:06,384 --> 00:26:10,804
Nhưng, con yêu à...
527
00:26:10,806 --> 00:26:13,039
Chuyện này thật điên rồ.
528
00:26:13,041 --> 00:26:14,374
Con đang nghĩ cái quái gì
529
00:26:14,376 --> 00:26:16,543
khi truy lùng tay bạn trai đó chứ?
530
00:26:16,545 --> 00:26:19,362
Có vài chuyện
con cần phải thông suốt.
531
00:26:19,364 --> 00:26:22,449
Con biết rằng thế giới không công bằng.
532
00:26:22,451 --> 00:26:26,236
Con biết là có một nơi tồi tệ nơi...
533
00:26:26,238 --> 00:26:29,405
nơi mà có những ké đáng bị trừng phạt.
534
00:26:29,407 --> 00:26:32,659
nhưng chúng lại không bị. Con chỉ...
535
00:26:32,661 --> 00:26:36,279
536
00:26:36,281 --> 00:26:38,915
Chỉ một đêm,
537
00:26:38,917 --> 00:26:40,967
Con muốn thế giới khác đi.
538
00:26:40,969 --> 00:26:44,571
Được rồi, Laurel,
Laurel...
539
00:26:44,573 --> 00:26:46,389
Có chuyện gì với con vậy, hử?
540
00:26:46,391 --> 00:26:47,924
Gần đây con không còn là con nữa.
541
00:26:47,926 --> 00:26:49,509
Và giờ con chạy quanh,
542
00:26:49,511 --> 00:26:53,096
chọc giận tên này.
Con đang định làm gì vậy?
543
00:26:53,098 --> 00:26:55,148
Con yêu, con có thể
nói với bố về mọi chuyện.
544
00:26:55,150 --> 00:26:57,183
Con biết điều đó mà, phải không?
Con biết thế mà.
545
00:26:57,185 --> 00:26:59,769
Con biết.
546
00:27:03,074 --> 00:27:05,825
Vậy hãy nói với bố đi.
547
00:27:05,827 --> 00:27:08,495
548
00:27:18,039 --> 00:27:20,757
Laurel, con không phải là Arrow.
549
00:27:20,759 --> 00:27:23,126
Hay là em gái con.
550
00:27:25,881 --> 00:27:28,798
Hãy hứa là con sẽ không bao giờ
làm điều gì thế này nữa, không bao giờ!
551
00:27:28,800 --> 00:27:31,968
Con hứa.
552
00:27:31,970 --> 00:27:35,939
Đó là một sai lầm.
Con đã không nghĩ kĩ.
553
00:27:47,568 --> 00:27:49,735
Nếu anh muốn ở lại
Corto Maltese, cũng được thôi,
554
00:27:49,738 --> 00:27:51,788
nhưng không có nhiều cái
để tham quan quanh đây đâu.
555
00:27:51,790 --> 00:27:53,406
Anh cần nói chuyện với em.
556
00:27:53,408 --> 00:27:55,858
Nghe này, giữa anh
và Roy người bạn thân mới của anh,
557
00:27:55,860 --> 00:27:57,560
em dám chắc là 2 người
đã nói tất cả rồi.
558
00:27:57,562 --> 00:27:59,946
Anh vẫn còn.
559
00:27:59,948 --> 00:28:02,231
Chưa nói hết.
560
00:28:02,233 --> 00:28:04,700
561
00:28:06,037 --> 00:28:08,704
Roy đã cho anh xem
bức thư em nhắn lại với cậu ta.
562
00:28:08,706 --> 00:28:10,790
Và em đã đúng về mọi thứ.
563
00:28:10,792 --> 00:28:13,826
Anh đã lừa dối,
đã giữ bí mật.
564
00:28:13,828 --> 00:28:16,379
Sự thật là
565
00:28:16,381 --> 00:28:18,497
nếu anh nói với em...
566
00:28:18,499 --> 00:28:21,167
tất cả những điều
em không biết về anh,
567
00:28:21,169 --> 00:28:24,503
thì anh có thể sẽ mất em mãi mãi.
568
00:28:24,505 --> 00:28:27,890
Anh đã trải qua 5 năm
tại nơi tệ nhất của địa ngục,
569
00:28:27,892 --> 00:28:30,843
và đã có nhiều chuyện xảy ra,
570
00:28:30,845 --> 00:28:35,765
có những điiều anh đã làm...
571
00:28:35,767 --> 00:28:37,483
Mà nếu...
572
00:28:37,485 --> 00:28:39,685
nếu em biết,
573
00:28:39,687 --> 00:28:41,771
em sẽ nhìn anh theo cách khác.
574
00:28:41,773 --> 00:28:45,491
Không, em luôn luôn
xem anh là anh trai của mình.
575
00:28:45,493 --> 00:28:47,910
Ý em là, dù chuyện gì đã xảy ra
576
00:28:47,912 --> 00:28:51,998
với anh trên hòn đảo đó,
hay người anh đã trở thành,
577
00:28:52,000 --> 00:28:56,669
đó là bí mật anh giữ cho
cuộc sống của em.
578
00:28:58,623 --> 00:29:01,791
Ý em là, anh đã dối em
579
00:29:01,793 --> 00:29:04,794
về bố ruột của mình.
580
00:29:08,433 --> 00:29:12,351
Malcolm có thể chung dòng máu với em.
581
00:29:12,353 --> 00:29:15,054
Nhưng bố Robert mới là bố của em.
582
00:29:19,027 --> 00:29:21,811
Anh cũng đã nói dối em về ông ấy.
583
00:29:21,813 --> 00:29:25,064
Bố không phải là người
mà chúng ta từng nghĩ.
584
00:29:25,066 --> 00:29:27,950
Ông ấy còn tuyệt hơn thế nữa.
585
00:29:27,952 --> 00:29:31,787
Và anh đã không nói với em
bởi vì anh...
586
00:29:34,042 --> 00:29:37,043
Không bao giờ muốn em biết.
587
00:29:39,130 --> 00:29:42,381
Bố đã thoát ra con tàu
"The Gambit" với anh.
588
00:29:42,383 --> 00:29:45,584
Anh đã kể rằng ông bị chết đuối.
589
00:29:45,586 --> 00:29:49,171
Cả 2 đã lên được thuyền cứu sinh.
590
00:29:49,173 --> 00:29:52,425
Nhưng không đủ thức ăn
và nước uống cho cả 2...
591
00:29:54,262 --> 00:29:56,729
Thế nên ông ấy đã tự sát.
592
00:29:59,651 --> 00:30:03,436
Và đó là một bí mật
mà anh đang nói với em bây giờ
593
00:30:03,438 --> 00:30:06,739
bởi vì anh muốn
em nhận ra là
594
00:30:06,741 --> 00:30:10,076
mẹ và bố,
595
00:30:10,078 --> 00:30:12,912
họ đã hy sinh bản thân mình
596
00:30:12,914 --> 00:30:15,448
để chúng ta được sống.
597
00:30:15,450 --> 00:30:19,201
Nhưng nếu chúng ta
không ở bên nhau, thì...
598
00:30:19,203 --> 00:30:21,687
chúng ta đau có thật sự là đã sống.
599
00:30:21,689 --> 00:30:24,373
Em là gia đình của anh.
600
00:30:24,375 --> 00:30:27,043
và ngay cả khi nếu
em không cần anh...
601
00:30:28,930 --> 00:30:30,963
Anh vẫn cần em.
602
00:30:32,517 --> 00:30:36,769
Hãy suy nghĩ lại
những điều anh nói.
603
00:30:49,384 --> 00:30:51,617
Hắn đang ở đây.
604
00:30:51,619 --> 00:30:53,285
Vậy đây là người mua của hắn.
605
00:31:03,030 --> 00:31:04,830
Tôi đang mong là Armitage cơ.
606
00:31:04,832 --> 00:31:08,050
Đất nước này không đáng cho Ngài Armitage.
607
00:31:08,052 --> 00:31:09,885
Anh có đồ ở đấy rồi chứ?
608
00:31:11,089 --> 00:31:13,205
Tiền đâu?
609
00:31:18,229 --> 00:31:19,678
Còn bộ chuyển mã?
610
00:31:30,525 --> 00:31:33,459
Mau đi thôi.
611
00:31:41,369 --> 00:31:43,836
Anh lấy chúng ở đâu vậy?
612
00:31:46,290 --> 00:31:48,340
Phòng khách sạn của chúng ta.
613
00:31:54,182 --> 00:31:56,215
Họ là ai vậy?
614
00:31:56,217 --> 00:31:58,250
Có thể là A.R.G.U.S.
615
00:32:00,388 --> 00:32:02,188
Đó không phải là A.R.G.U.S.
616
00:32:09,194 --> 00:32:11,532
Suelten sus Armas!
Đi thôi.
617
00:32:16,326 --> 00:32:17,643
Đi!
618
00:32:26,787 --> 00:32:28,920
A.R.G.U.S.,
chúng biết chúng ta ở đây.
619
00:32:28,922 --> 00:32:31,039
Đó là lý do tại sao tôi thuê
một nhóm lính để bảo kê chỗ này.
620
00:32:31,041 --> 00:32:32,757
Thật tuyệt khi biết có thể
mua quân đội rẻ thế nào
621
00:32:32,759 --> 00:32:34,409
tại đất nước này.
622
00:32:42,519 --> 00:32:44,936
Diggle!
Đằng sau anh!
623
00:32:52,195 --> 00:32:54,813
Tôi chưa bao giờ nói rằng
mình không biết dùng súng.
624
00:33:16,720 --> 00:33:19,053
625
00:33:30,500 --> 00:33:33,067
626
00:33:56,710 --> 00:33:58,176
Lyla là bạn của ngươi!
627
00:33:58,178 --> 00:34:00,461
Vậy mà ngươi bán rẻ cô ấy và con gái mình
628
00:34:00,463 --> 00:34:02,630
vì cái gì, một khoản tiền ư!
629
00:34:02,632 --> 00:34:04,849
Không phải là vì tiền.
Đó là vé thoát của tôi.
630
00:34:04,851 --> 00:34:07,468
- Khỏi đâu?
- A.R.G.U.S.!
631
00:34:07,470 --> 00:34:10,271
Cậu không biết những gì
mà Waller bắt tôi làm đâu.
632
00:34:10,273 --> 00:34:13,107
Thành kẻ mà cô ta biến cậu thành.
633
00:34:13,109 --> 00:34:14,809
Dù thế ngươi cũng không có quyền
634
00:34:14,811 --> 00:34:17,362
đặt hồng tâm vào sau lưng gia đình của ta!
635
00:34:17,364 --> 00:34:19,197
Tôi không có sự lựa chọn.
636
00:34:19,199 --> 00:34:21,482
Nhưng cậu thì có, John ạ.
637
00:34:21,484 --> 00:34:23,885
Nói với Waller là tôi đã chết.
638
00:34:23,887 --> 00:34:25,954
Hãy nói với cô ta rằng
cậu đã cho tôi ăn đạn.
639
00:34:29,376 --> 00:34:32,260
Nếu chỉ còn cách đó.
640
00:34:32,262 --> 00:34:34,028
Con đang nghĩ.
641
00:34:34,030 --> 00:34:37,882
Con muốn về nhà.
Cùng anh trai mình.
642
00:34:37,884 --> 00:34:39,751
Cùng với tất cả những lời dối trá
và bí mật đó à?
643
00:34:39,753 --> 00:34:42,003
Có vẻ như con chưa
tiến xa được như ta nghĩ.
644
00:34:42,005 --> 00:34:44,038
Hãy để con chứng minh.
645
00:34:47,744 --> 00:34:50,261
646
00:35:07,364 --> 00:35:08,913
Ấn tượng lắm.
647
00:35:08,915 --> 00:35:11,032
648
00:35:11,918 --> 00:35:14,285
Con có thầy dạy giỏi mà.
649
00:35:18,792 --> 00:35:21,926
650
00:35:21,928 --> 00:35:24,095
Có vẻ như con sẽ về nhà.
651
00:35:24,097 --> 00:35:26,464
652
00:35:33,773 --> 00:35:36,391
Bố để con thắng đấy phải không?
653
00:35:36,393 --> 00:35:38,943
Ta sẽ gặp lại con sớm thôi.
654
00:35:38,945 --> 00:35:40,979
Bay an toàn nhé.
655
00:35:51,573 --> 00:35:53,991
Cảm ơn.
Vâng.
656
00:35:57,463 --> 00:35:59,796
Cậu không sao chứ?
657
00:36:01,750 --> 00:36:04,718
Con bé không đến.
658
00:36:07,339 --> 00:36:10,724
Tôi rất tiếc, Oliver.
Cậu đã làm mọi thứ có thể, anh bạn ạ.
659
00:36:13,228 --> 00:36:15,162
Oliver...
660
00:36:23,939 --> 00:36:26,106
Anh mừng vì em đã đổi ý.
661
00:36:26,108 --> 00:36:29,576
Dù em cũng không chắc
về chuyến bay thương mại.
662
00:36:31,180 --> 00:36:32,579
Ôi!
663
00:36:36,035 --> 00:36:38,702
Thea,
Em không sao chứ?
664
00:36:38,704 --> 00:36:41,588
Vâng. Em không sao.
665
00:36:51,369 --> 00:36:53,619
Laurel?
666
00:36:55,591 --> 00:36:57,741
Em không biết là Arrow
đi nghỉ mát đấy.
667
00:36:57,743 --> 00:36:59,759
Này! Có chuyện gì vậy?
668
00:36:59,761 --> 00:37:01,228
Em không sao.
669
00:37:01,230 --> 00:37:03,847
Chuyện gì đã xảy ra?
670
00:37:04,983 --> 00:37:06,733
Em cố làm việc tốt.
671
00:37:06,735 --> 00:37:08,685
Nhưng nó không thành.
672
00:37:08,687 --> 00:37:10,070
Ôi, Laurel.
673
00:37:10,072 --> 00:37:13,907
Em biết là nó nghe thật điên rồ.
674
00:37:13,909 --> 00:37:17,077
Hẳn là thế, nhưng...
675
00:37:18,664 --> 00:37:20,447
Sara.
676
00:37:20,449 --> 00:37:22,999
Con bé đã trao em cái này.
677
00:37:23,001 --> 00:37:24,284
Và khi em mặc nó lên,
nó là em muốn
678
00:37:24,286 --> 00:37:27,170
giúp đỡ người khác
như con bé đã từng.
679
00:37:27,172 --> 00:37:29,206
Như là nó sống lại lần nữa vậy.
680
00:37:29,208 --> 00:37:31,208
Anh hiểu mà.
681
00:37:33,011 --> 00:37:35,629
Sara đã được rèn luyện.
682
00:37:35,631 --> 00:37:37,264
Em ấy luyện hàng năm trời...
683
00:37:37,266 --> 00:37:40,433
Oliver, tôi biết.
684
00:37:40,435 --> 00:37:43,220
Đó là lý do tại sao
em cần phải bắt đầu,
685
00:37:43,222 --> 00:37:45,472
và em cần sự giúp đỡ của anh.
686
00:37:45,474 --> 00:37:47,440
687
00:37:49,895 --> 00:37:52,062
Không.
688
00:37:52,064 --> 00:37:54,648
Oliver!
689
00:37:54,650 --> 00:37:55,949
Không!
690
00:37:55,951 --> 00:37:58,285
Không đâu.
691
00:37:58,287 --> 00:38:00,620
Anh...
692
00:38:02,658 --> 00:38:05,875
Anh muốn em nghĩ xem
693
00:38:05,877 --> 00:38:09,212
chuyện gì sẽ xảy ra với bố em
694
00:38:09,214 --> 00:38:11,831
nếu có em có chuyện.
695
00:38:11,833 --> 00:38:14,718
Oliver, đã bao giờ
cảm nhận thấy điều này
696
00:38:14,720 --> 00:38:16,720
Em có ngọn lửa bùng cháy trong mình
697
00:38:16,722 --> 00:38:20,090
mà em không thể thoát
được bằng thuốc hay rượu.
698
00:38:20,092 --> 00:38:21,725
Em cần một con đường khác!
699
00:38:21,727 --> 00:38:24,978
Và đêm hôm trước,
dù em đã trở nên tồi tệ
700
00:38:24,980 --> 00:38:26,680
nhưng đó là lần
đầu tiên kể từ khi Sara mất
701
00:38:26,682 --> 00:38:28,531
em không còn cảm nhận thấy ngọn lửa đó.
702
00:38:28,533 --> 00:38:31,167
Anh xin lỗi,
nhưng anh không thể.
703
00:38:32,988 --> 00:38:35,522
Và nếu có thể,
704
00:38:35,524 --> 00:38:38,658
Sara sẽ không bao giờ tha thứ cho anh.
705
00:38:55,961 --> 00:38:58,928
706
00:39:03,218 --> 00:39:05,302
Hey.
707
00:39:05,304 --> 00:39:07,554
Yêu em.
Anh yêu cả 2 mẹ con.
708
00:39:07,556 --> 00:39:09,806
2 mẹ con là điều anh luôn nghĩ tới.
709
00:39:12,611 --> 00:39:15,979
Em chỉ vừa mới cho con nằm xuống.
710
00:39:15,981 --> 00:39:19,316
Không sao, anh chỉ muốn
được ngắm nhìn nó một lúc.
711
00:39:19,318 --> 00:39:21,484
Vâng.
712
00:39:21,486 --> 00:39:23,953
Em phải trở về văn phòng đây.
713
00:39:23,955 --> 00:39:25,572
Muộn thế này sao?
714
00:39:25,574 --> 00:39:28,458
Em làm bất cứ việc gì
Amanda Waller yêu cầu, nhớ chứ?
715
00:39:32,798 --> 00:39:35,715
Anh không sao chứ?
716
00:39:37,386 --> 00:39:40,136
Nhớ về sớm nhé.
717
00:39:41,723 --> 00:39:44,057
Tay này làm sao vậy?
718
00:39:44,059 --> 00:39:47,227
Bị truy nã vì tội hành hung tại Coast City.
719
00:39:47,229 --> 00:39:50,180
Có tin mật báo hắn ở Starling.
720
00:39:50,182 --> 00:39:52,816
Tin mật hử?
721
00:39:52,818 --> 00:39:56,152
Như thế là xấu lắm đấy, anh bạn.
722
00:40:13,004 --> 00:40:15,538
Được rồi.
Khi nào tôi có thể bắt đầu?
723
00:40:20,429 --> 00:40:22,712
Cô có biết là đã
bao nhiêu kĩ thuật viên của QC
724
00:40:22,714 --> 00:40:25,632
nói dữ liệu này không thể phục hồi không?
725
00:40:25,634 --> 00:40:27,550
Tất cả bọn họ.
726
00:40:27,552 --> 00:40:32,622
Có vẻ như đây là thời điểm thích hợp
để xin phép nghỉ vài hôm.
727
00:40:32,624 --> 00:40:34,023
Cô chỉ vừa mới bắt đầu mà.
728
00:40:34,025 --> 00:40:37,060
Tôi biết. Nhưng...
bạn của tôi đã bị sét đánh
729
00:40:37,062 --> 00:40:38,978
và đang trong tình trạng hôn mê.
730
00:40:38,980 --> 00:40:41,281
Chà, đã bị.
731
00:40:41,283 --> 00:40:43,950
Tôi không biết nữa.
ừm, cái này...
732
00:40:43,952 --> 00:40:45,402
Là một câu chuyện dài.
733
00:40:46,521 --> 00:40:48,621
Hẹn gặp lại.
734
00:40:48,623 --> 00:40:50,790
Cảm ơn.
735
00:41:17,018 --> 00:41:19,486
Cậu đã làm khá tốt hôm nay đó.
736
00:41:19,488 --> 00:41:22,188
Tôi có thầy dạy giỏi mà.
737
00:41:22,190 --> 00:41:25,492
Một phán xét, thỉnh thoảng
một thất thường, nhưng...
738
00:41:25,494 --> 00:41:28,578
Đó là
loại tốt nhất.
739
00:41:28,580 --> 00:41:30,980
740
00:41:30,982 --> 00:41:34,751
Cậu có thấy...
Thea khác đi không?
741
00:41:34,753 --> 00:41:36,419
Tóc cô ấy ngắn đi nhiều.
742
00:41:36,421 --> 00:41:39,272
Nhưng đấy không phải ý của anh.
743
00:41:39,274 --> 00:41:40,707
Ý anh là gì vậy?
744
00:41:40,709 --> 00:41:42,425
Tôi không biết.
745
00:41:42,427 --> 00:41:44,627
Con bé có nói gì không?
746
00:41:44,629 --> 00:41:45,879
Như là có thể...
747
00:41:45,881 --> 00:41:48,681
đã gặp ai đó ở
Corto Maltese, hoặc...
748
00:41:48,683 --> 00:41:51,434
Nếu Thea đã gặp ai khác,
thì tôi đã có cảm giác
749
00:41:51,436 --> 00:41:52,802
tôi sẽ là người cuối cùng được biết.
750
00:41:52,804 --> 00:41:54,938
751
00:41:54,940 --> 00:41:57,774
Cô ấy đâu?
752
00:41:57,776 --> 00:41:59,359
Sara đâu?
753
00:42:01,651 --> 00:42:08,151
Arrow TV Series Fanpage
www.facebook.com/ArrowFanpage