1 00:00:01,306 --> 00:00:03,656 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:04,092 --> 00:00:05,592 Sau 5 năm sống trong địa ngục, 3 00:00:05,594 --> 00:00:08,028 Tôi đã trở về với 1 mục tiêu duy nhất, 4 00:00:08,410 --> 00:00:10,209 cứu lấy thành phố của mình. 5 00:00:10,211 --> 00:00:12,679 Giờ đã có nhưng người khác cùng tham gia chiến dịch của tôi. 6 00:00:12,681 --> 00:00:14,914 Với họ, tôi là Oliver Queen. 7 00:00:14,916 --> 00:00:17,116 Nhưng với những người khác ở Starling City, 8 00:00:17,118 --> 00:00:18,518 Tôi là một ai đó khác. 9 00:00:18,520 --> 00:00:21,454 Tôi là một điều gì đó khác. 10 00:00:21,456 --> 00:00:23,056 "Arrow" tập trước ... 11 00:00:23,058 --> 00:00:24,590 Có rất nhiều người tốt, họ đã mất ai đó, 12 00:00:24,592 --> 00:00:25,692 họ đánh mất bản thân mình, đó là lý do tại sao họ đến đây 13 00:00:25,694 --> 00:00:27,293 để xả cơn thịnh nộ đó. 14 00:00:27,295 --> 00:00:30,563 Roy, anh không sao chứ? Trông anh có vẻ mệt. 15 00:00:30,565 --> 00:00:32,198 Chỉ là anh bị mất ngủ thôi. 16 00:00:32,200 --> 00:00:34,534 Nêu tôi chấp nhận cuộc sống củ mình, tôi có lẽ đã trở thành cô hầu bàn 17 00:00:34,536 --> 00:00:36,502 như mẹ tôi tại Vegas, 18 00:00:36,504 --> 00:00:38,805 và tôi sẽ không bao giờ tin môt tên khùng trong chiếc mũ trùm 19 00:00:38,807 --> 00:00:41,941 khi anh ta nói với tôi rằng tôi còn hơn là một cô gái IT. 20 00:01:04,299 --> 00:01:07,166 Sáng nay cô di chuyển không được nhanh lắm. 21 00:01:07,168 --> 00:01:09,102 Tại tối qua tôi bị mất ngủ. 22 00:01:15,977 --> 00:01:18,211 Cô không phải đang đấm bốc đâu. 23 00:01:18,213 --> 00:01:19,445 Thậm chí còn chả phải đang đánh. 24 00:01:19,447 --> 00:01:21,247 Cô chỉ đang quất thôi. 25 00:01:21,249 --> 00:01:22,615 Coi nào! 26 00:01:25,653 --> 00:01:26,886 Ấn tượng lắm. 27 00:01:26,888 --> 00:01:30,323 Buổi sáng của nhũng người bình thường thì như thế nảo nhỉ? 28 00:01:31,993 --> 00:01:34,794 Bốn... 29 00:01:36,364 --> 00:01:38,831 Năm. 30 00:01:38,833 --> 00:01:41,501 Được rồi! 31 00:01:47,876 --> 00:01:49,509 Bà Fernandes! 32 00:01:49,511 --> 00:01:53,012 Tôi đã bảo với bà là tôi không hề thấy 33 00:01:53,014 --> 00:01:54,480 con... mèoooo. 34 00:01:54,482 --> 00:01:55,648 Tôi cũng chẳng nhìn thấy chú mèo đó. 35 00:01:55,650 --> 00:01:57,583 hay là cô mèo nhỉ? 36 00:01:57,585 --> 00:01:59,252 Tự dưng giờ mình trở nên ghét phụ nữ? 37 00:01:59,254 --> 00:02:00,887 Hay là mình dễ bực nhỉ? Chẳng biết được nữa. 38 00:02:00,889 --> 00:02:03,489 Ray... anh làm gì... 39 00:02:03,491 --> 00:02:05,124 Nhà của cô đẹp đấy. Rất nhiều không gian trống. 40 00:02:05,126 --> 00:02:06,726 Chả là nó mới lóe lên trong đầu tôi sáng nay, 41 00:02:06,728 --> 00:02:08,461 cái gì mà Queen Consolidated có 42 00:02:08,463 --> 00:02:10,163 mà chúng ta lại không sử dụng hết tiềm năng của nó? 43 00:02:10,165 --> 00:02:11,697 Cái chuông cửa à? 44 00:02:11,699 --> 00:02:14,066 Cô đã nghe đến quá trình gọi là đồng phát chưa? 45 00:02:14,068 --> 00:02:16,302 Tôi còn chưa nhìn thấy cốc cà phê của mình nữa. 46 00:02:16,304 --> 00:02:19,405 - Chà, đồng phát là... - Việc tái sử dụng 47 00:02:19,407 --> 00:02:22,208 nhiệt thải bằng cách sản xuất điện. 48 00:02:22,210 --> 00:02:23,810 Chính xác. Đó là một nguyên lý hiệu suất của nhiệt động lực học, 49 00:02:23,812 --> 00:02:26,579 mà tôi đã nảy ra rằng có thể áp dụng cho một tòa nhà 50 00:02:26,581 --> 00:02:29,348 mà có thể tạo ra hơn 240.000 watt điện. 51 00:02:29,350 --> 00:02:30,597 Như Queen Consolidated. 52 00:02:30,621 --> 00:02:31,785 Mm-hmm. 53 00:02:31,786 --> 00:02:34,320 Tôi đã làm một số tính toán sơ bộ 54 00:02:34,322 --> 00:02:36,422 trên giấy đây. 55 00:02:36,424 --> 00:02:39,692 Anh muốn bán năng lượng thửa của QC cho thành phố? 56 00:02:39,694 --> 00:02:42,228 Nếu "bán" của cô có nghĩa là "cho miễn phí",... thì phải đấy. 57 00:02:42,230 --> 00:02:44,497 Năng lượng là một thứ cần được 58 00:02:44,499 --> 00:02:46,899 đưa miễn phí cho quần chúng. 59 00:02:46,901 --> 00:02:49,402 Ừ, tôi đoán là cô vẫn chưa tìm thấy con mèo của bà Fernandes. 60 00:02:58,880 --> 00:03:00,546 Ôi, cô gái xinh đẹp! 61 00:03:00,548 --> 00:03:02,248 Rất thân thiện với hàng xóm, tôi thấy rồi. 62 00:03:02,250 --> 00:03:03,150 Mẹ... 63 00:03:03,174 --> 00:03:03,851 Mẹ á ? 64 00:03:03,852 --> 00:03:05,384 Mẹ đang làm gì ở đây vậy? 65 00:03:05,386 --> 00:03:07,386 Con yêu, mẹ tới để gặp con. 66 00:03:07,388 --> 00:03:09,455 Đến thăm thôi mà. Đây, đây, đây. 67 00:03:09,457 --> 00:03:11,324 Con chưa nhận được tin nhắn của mẹ à? 68 00:03:11,326 --> 00:03:13,426 Mẹ, để gửi tin nhắn, mẹ phải 69 00:03:13,428 --> 00:03:15,561 nhấn vào nút "gửi" trên đó. 70 00:03:15,563 --> 00:03:18,364 Ồ, được rồi, có gì đâu, mẹ sẽ làm ngay đây. 71 00:03:21,903 --> 00:03:22,919 Cô là con nuôi à? 72 00:03:22,943 --> 00:03:24,438 Hmm. 73 00:03:24,439 --> 00:03:27,406 Ôi, mẹ xin lỗi. Mẹ không biết là con có người sống cùng ở đây. 74 00:03:27,408 --> 00:03:29,008 Ồ Không, anh ấy không sống ở đây. 75 00:03:29,010 --> 00:03:30,142 anh ta không phải, như là,... 76 00:03:30,144 --> 00:03:32,645 bọn con không phải... Đây là sếp của con. 77 00:03:32,647 --> 00:03:33,813 Rất hân hạnh được gặp cô, cô Smoak. 78 00:03:33,815 --> 00:03:36,048 Chào. Cậu có thể gọi tôi là Donna. 79 00:03:36,050 --> 00:03:36,830 Mẹ... 80 00:03:36,854 --> 00:03:37,751 Cháu là Ray. 81 00:03:37,752 --> 00:03:39,952 Ôi chúa ơi. Palmer à? 82 00:03:39,954 --> 00:03:42,421 Cậu là anh chàng đồng hồ đó. 83 00:03:42,423 --> 00:03:44,891 Chúng cháu thích gọi chúng là thiết bị đeo thông minh. 84 00:03:44,893 --> 00:03:47,360 Tôi đã mua một cái đồng hộ của cậu đấy! Xem này! 85 00:03:47,362 --> 00:03:49,862 Thấy chưa ? Felicity đây nghĩ rằng tôi không 86 00:03:49,864 --> 00:03:51,464 để ý gì đến mấy thứ công nghệ cao của con bé. 87 00:03:51,466 --> 00:03:54,300 Vâng, cháu thấy là cô có 3GS. 88 00:03:54,302 --> 00:03:57,069 Thực ra cháu đang đeo bản mẫu cho bản thứ 6 mới. 89 00:03:57,071 --> 00:03:59,405 Vâng, về cơ bản thì nó thay thể cả cái máy tính của cô. 90 00:03:59,407 --> 00:04:00,606 Rất lạ mắt. Cô biết không? 91 00:04:00,608 --> 00:04:01,674 Nó là của cô. 92 00:04:01,676 --> 00:04:03,175 Ồ, không. 93 00:04:03,177 --> 00:04:04,644 Thật đấy à? 94 00:04:07,515 --> 00:04:09,415 Tôi sẽ để 2 người nói chuyện với nhau. 95 00:04:09,417 --> 00:04:11,617 Hãy cho tôi biết những gì cô nghĩ về những con số đồng phát đó, 96 00:04:11,619 --> 00:04:13,886 và Donna, hy vọng sẽ sớm gặp lại cô. 97 00:04:13,888 --> 00:04:16,255 Cái đó tôi không chắc đâu. Bà ấy chắc sẽ bận lắm... 98 00:04:16,257 --> 00:04:20,426 Phải lên kế hoạch đám tang của mình sau khi mình chết vì xấu hổ mất. 99 00:04:20,428 --> 00:04:24,330 "Bạn đang đứng tại một nơi đồng không mông quạnh 100 00:04:24,332 --> 00:04:26,132 " phía tây của Nhà Trắng 101 00:04:26,134 --> 00:04:30,102 với một tấm biển phía trước." 102 00:04:30,104 --> 00:04:31,671 Em đang làm gì vậy? 103 00:04:31,673 --> 00:04:33,973 Tôi vừa hoàn thành viết mã giả lập Linux cho Zork. ( - Zork: Grand Inquisitor) 104 00:04:33,975 --> 00:04:36,976 Ohh. "Đây là nơi tối tăm. 105 00:04:36,978 --> 00:04:40,846 "Bạn có khả năng bị ăn thịt... 106 00:04:40,848 --> 00:04:42,949 bởi Grue." (- cảnh bảo trong Zork) 107 00:04:42,951 --> 00:04:44,650 Em đoán là anh sẽ phải bảo vệ em. 108 00:04:44,652 --> 00:04:47,253 Sao 2 người không lặng lẽ "làm chuyện đó" trong chăn 109 00:04:47,255 --> 00:04:49,355 như hầu hết các sinh viên đại học khác nhỉ? 110 00:04:52,293 --> 00:04:54,293 Anh đã tìm được điểm có thể khai thác à? 111 00:04:54,295 --> 00:04:57,530 Giờ anh chỉ cần siêu virus máy tính của em để phá tường lửa thôi. 112 00:04:57,532 --> 00:04:59,332 Em thật sự ước là anh không gọi trục x của em 113 00:04:59,334 --> 00:05:01,467 theo thuật toán là "siêu virus". 114 00:05:01,469 --> 00:05:06,072 giả mạo IP, chuyển sang MD6, và... 115 00:05:06,074 --> 00:05:09,942 Ai đấy phải chụp màn hình lại đi. Chúng ta phải đăng nó lên diễn đàn hacker 116 00:05:09,944 --> 00:05:11,911 để khoe là chúng ta thực sự đã đột nhập được vào đó! 117 00:05:11,913 --> 00:05:15,348 Chờ đã. 30 giây trước khi tường lửa trở lại. 118 00:05:15,350 --> 00:05:18,017 Cooper, anh đang làm gì vậy? 119 00:05:18,019 --> 00:05:19,719 Anh nghĩ là thế giới sẽ trở nên tốt đẹp hơn 120 00:05:19,721 --> 00:05:21,153 nếu không có bất kỳ khoản vay sinh viên nào, em có công nhận không ? 121 00:05:21,155 --> 00:05:22,555 Anh không thể xóa hết tất cả các khoản vay, 122 00:05:22,557 --> 00:05:24,056 họ sẽ không bao giờ nghĩ là do lỗi kĩ thuật. 123 00:05:24,058 --> 00:05:25,358 Họ sẽ lần theo dấu và tìm ra chúng ta! 124 00:05:25,360 --> 00:05:27,259 - 10 giây. - Cooper! 125 00:05:27,261 --> 00:05:28,561 Tôi sẽ không vào tù vì cậu đâu, Cooper, 126 00:05:28,563 --> 00:05:31,564 và cậu cũng thế. 127 00:05:31,960 --> 00:05:33,259 Coop! 128 00:05:33,261 --> 00:05:34,480 Anh gần xong rồi! 129 00:05:34,504 --> 00:05:36,029 Anh đã nghĩ cái gì vậy ?! 130 00:05:36,030 --> 00:05:38,765 Em đã bao giờ nghe về chủ nghĩa phá hoại hệ thống chưa? 131 00:05:38,767 --> 00:05:40,833 Thay vì đăng lên các trang web diễn đàn, 132 00:05:40,835 --> 00:05:42,235 chúng ta có thể làm điều gì đó có ích thực sư cho thế giới. 133 00:05:42,237 --> 00:05:44,404 Và theo quy trình thì sau đó đi tù. 134 00:05:44,406 --> 00:05:46,272 Đó là vấn đề em muốn trở thành điều gì, cưng à... 135 00:05:46,274 --> 00:05:48,941 Một tin tặc, hay một người hùng? 136 00:05:54,182 --> 00:05:56,783 Xin chào? 137 00:05:56,785 --> 00:05:59,152 Speedy? 138 00:06:00,255 --> 00:06:02,755 Em mới ký hợp đồng thuê. 139 00:06:02,757 --> 00:06:04,123 Anh nghĩ sao? 140 00:06:04,125 --> 00:06:05,858 Thea, em vừa ký thuê một nơi 141 00:06:05,860 --> 00:06:08,661 mà em không thể có khả năng trả. 142 00:06:08,663 --> 00:06:11,330 Thực ra thì em có thể. 143 00:06:11,332 --> 00:06:12,932 Tiền của ai vậy? 144 00:06:12,934 --> 00:06:15,268 Của Malcolm Merlyn. ý em là, bất động sản của ông ta. 145 00:06:15,270 --> 00:06:18,471 Khi em rời Starling City, em có nhắc vài điều 146 00:06:18,473 --> 00:06:20,940 về Ned Foster là Malcolm là bố của em 147 00:06:20,942 --> 00:06:24,944 và có rất nhiều thủ tục pháp lý em không hiểu, và... 148 00:06:24,946 --> 00:06:26,345 Hắn để lại tiền cho em à? 149 00:06:26,347 --> 00:06:27,814 Cả thể giới đều nghĩ là ông ta đã chết. 150 00:06:27,816 --> 00:06:30,283 Vậy nên, vâng, về mặt pháp lý, tiền bất động sản của ông ta 151 00:06:30,285 --> 00:06:31,517 được giao cho người kế thừa cuối cùng. 152 00:06:31,519 --> 00:06:33,586 Và, ahem, tuần trước khi em nói với anh 153 00:06:33,588 --> 00:06:35,221 là em có nhà đầu tư cho clb, 154 00:06:35,223 --> 00:06:37,023 đều là lời nói dối ư? 155 00:06:37,025 --> 00:06:38,524 em sợ rằng anh sẽ phản ứng xấu 156 00:06:38,526 --> 00:06:40,460 về ý tưởng lấy tiền của ông ta. 157 00:06:40,462 --> 00:06:42,094 Đó là những đồng tiền nhuốm máu, Thea! 158 00:06:42,096 --> 00:06:44,263 Em không biết là Malcolm Merlyn có khả năng làm gì đâu! 159 00:06:44,265 --> 00:06:46,466 Em biết điều mà tiền của ông ta có khả năng làm được... 160 00:06:46,468 --> 00:06:49,469 là thuê cho em một căn hộ ngọt ngào này. 161 00:06:49,471 --> 00:06:51,337 Nghe anh này. Hắn còn sống, 162 00:06:51,339 --> 00:06:54,640 và nếu em dùng tiền của hắn, hắn sẽ nắm được em. 163 00:06:54,642 --> 00:06:57,043 Em nghĩ rằng anh đang cường điều hơi quá đấy. 164 00:06:57,045 --> 00:07:01,247 Em là con gái ông ta, được chứ? Ông ta sẽ không để em bị nguy hiểm đâu. 165 00:07:01,249 --> 00:07:03,816 Hắn phải chịu trách nhiệm cho cái chết của 503 người vô tội 166 00:07:03,818 --> 00:07:05,885 bao gồm cả anh trai của em. 167 00:07:05,887 --> 00:07:09,021 Giờ đấy là quân bài mà anh không được dùng để chơi. 168 00:07:09,023 --> 00:07:10,890 Anh là anh trai em, 169 00:07:10,892 --> 00:07:13,526 nhưng điều đó không có nghĩa là anh có quyền bảo em 170 00:07:13,528 --> 00:07:15,261 có thể làm gì với cuộc sống của mình. 171 00:07:15,263 --> 00:07:17,763 Em là chính em. 172 00:07:17,765 --> 00:07:20,766 Đồ sẽ được chuyển đến vào ngày mai, anh có thể mang theo bỏng ngô tạt qua 173 00:07:20,768 --> 00:07:23,369 hoặc là chẳng qua nữa. 174 00:07:44,459 --> 00:07:47,126 Ôi, làm ơn. 175 00:08:05,747 --> 00:08:07,747 Có chuyện gì thế? 176 00:08:07,749 --> 00:08:09,982 Ollie? 177 00:08:28,236 --> 00:08:30,736 Cô không sao chứ? 178 00:08:37,679 --> 00:08:39,312 Chúng tôi là Brother Eye. 179 00:08:39,314 --> 00:08:42,448 Bán án chống lại thành phố này. 180 00:08:42,450 --> 00:08:44,417 Bản án đó đã được thực hiện. 181 00:08:44,419 --> 00:08:47,119 Một trận động đất. Một cuộc bao vây. 182 00:08:47,121 --> 00:08:48,688 Đây là những gì sẽ đến tiếp... 183 00:08:48,690 --> 00:08:51,190 một cuộc sống mới mà các ngươi sẽ phải sống nhục nhã, 184 00:08:51,192 --> 00:08:55,728 và chuyện đó sẽ chẳng tốn công gì ngoài việc bấm một cái nút. 185 00:08:55,730 --> 00:08:57,863 Giờ bọn ta là người kiểm soát. 186 00:08:57,865 --> 00:09:00,366 Và đây mới chỉ là bắt đầu. 187 00:09:00,368 --> 00:09:03,569 Hãy có ánh sáng. 188 00:09:08,623 --> 00:09:12,623 ♪ Arrow 3x05 ♪ The Secret Origin of Felicity Smoak 189 00:09:12,647 --> 00:09:19,147 Arrow TV Series Fanpage www.facebook.com/ArrowFanpage 190 00:09:23,525 --> 00:09:25,523 Ồ, một hộp đêm. 191 00:09:25,524 --> 00:09:28,843 Mẹ chưa mặc diện đồ để đi hộp đêm đâu. 192 00:09:28,844 --> 00:09:29,872 Thật sao? 193 00:09:29,896 --> 00:09:31,179 Con không nghĩ thế à? 194 00:09:31,180 --> 00:09:32,579 Bạn con là chủ của nơi này. Anh ấy đang cần 195 00:09:32,581 --> 00:09:34,681 một chút giúp đỡ trong việc bật lại nguồn điện, nên là... 196 00:09:34,683 --> 00:09:35,882 Oh. 197 00:09:35,884 --> 00:09:38,685 Sao mẹ không... Đây, đây. 198 00:09:38,687 --> 00:09:41,221 - Đợi ở đây. - Đợi ở đây à? 199 00:09:41,223 --> 00:09:42,956 - Ở đây. - Được thôi. 200 00:09:42,958 --> 00:09:44,057 Mm-hmm. 201 00:09:44,059 --> 00:09:46,226 Này. Có may mắn nào trong viêc truy tìm... 202 00:09:46,228 --> 00:09:48,528 Xin Chào. 203 00:09:48,530 --> 00:09:51,231 Chào. Uh, 204 00:09:51,233 --> 00:09:52,899 Hãy nói với mẹ đây là bạn của con đi. 205 00:09:52,901 --> 00:09:55,469 Không. Mẹ, 206 00:09:55,471 --> 00:09:56,567 đây là Oliver... 207 00:09:56,568 --> 00:09:57,268 Queen. 208 00:09:57,272 --> 00:09:59,272 Rất vui được gặp cô. 209 00:09:59,274 --> 00:10:00,674 Tôi cũng rất vui được gặp cậu. 210 00:10:00,676 --> 00:10:04,077 Con quen bao nhiêu tỷ phú vậy? 211 00:10:04,079 --> 00:10:05,781 Diggle,... 212 00:10:05,805 --> 00:10:08,717 gặp mẹ của Felicity này. 213 00:10:09,718 --> 00:10:11,752 Mẹ à. John Diggle. 214 00:10:11,754 --> 00:10:13,220 - Chào. - Rất vui được gặp cô. 215 00:10:13,222 --> 00:10:15,722 Cũng rất vui được gặp cậu. Ôi! Xin Chào! 216 00:10:15,724 --> 00:10:17,424 Cục cưng bé nhỏ này là ai vậy? 217 00:10:17,426 --> 00:10:19,092 Đây là Sara con gái cháu. 218 00:10:19,094 --> 00:10:20,393 - Ooh! - Mẹ. 219 00:10:20,395 --> 00:10:22,295 Mẹ. Ahem, mẹ! 220 00:10:22,297 --> 00:10:23,396 Gì cơ? 221 00:10:23,398 --> 00:10:25,665 Bọn con phải xuống tầng. 222 00:10:25,667 --> 00:10:26,833 Ôi, mẹ rất xin lỗi. Mẹ không định ngăn bọn con. 223 00:10:26,835 --> 00:10:28,568 Xin lỗi nhé. Tại thấy đứa bé. 224 00:10:28,570 --> 00:10:29,970 Xin lỗi nhé. 225 00:10:29,972 --> 00:10:31,138 Thật tuyệt khi gặp cô. 226 00:10:31,140 --> 00:10:32,973 Vâng, vâng, chắc chắn rồi. 227 00:10:32,975 --> 00:10:34,407 Tại sao Sara ở đây? 228 00:10:34,409 --> 00:10:35,776 Lyla có nhiệm vụ ở Santa Prisca 229 00:10:35,778 --> 00:10:37,511 còn vú em thì báo bệnh. 230 00:10:37,513 --> 00:10:40,247 Nhưng... chúng ta không thể đưa con bé xuống đó. 231 00:10:41,950 --> 00:10:44,251 Sao lại không, Oliver, con bé sẽ nói với ai chứ? 232 00:10:44,253 --> 00:10:45,652 À, con bé... 233 00:10:45,654 --> 00:10:47,854 Tôi không thoải mái với con bé dưới đó. 234 00:10:47,856 --> 00:10:49,289 Chúa giúp tôi. 235 00:10:49,291 --> 00:10:52,459 Mẹ tôi yêu em bé lắm. Chỉ cần... 236 00:10:53,962 --> 00:10:55,862 Thật đấy à? 237 00:10:55,864 --> 00:10:58,031 Dù nhóm Brother Eye này là ai bằng cách nào đó đã truy cập 238 00:10:58,033 --> 00:10:59,499 vào mạng lưới bảo vệ của thành phố 239 00:10:59,501 --> 00:11:01,134 và tải lên virus toàn hệ thống. 240 00:11:01,136 --> 00:11:02,769 Có cách nào để theo dấu nó không? 241 00:11:02,771 --> 00:11:04,671 Không, nó tự hủy ngay khi hoàn thành nhiệm vụ. 242 00:11:04,673 --> 00:11:06,540 Chúng nói cúp điện mới chỉ là bắt đầu thôi. 243 00:11:06,542 --> 00:11:09,276 Thế thì phải tìm được chúng trước vụ sắp xảy ra. 244 00:11:15,243 --> 00:11:17,023 Này, Laurel, con không sao chứ? Con tới đây an toàn chứ? 245 00:11:17,024 --> 00:11:18,624 Con ổn. Con ở gần đây mà. 246 00:11:18,626 --> 00:11:20,326 Nhưng sao con nhận được thông báo khẩn cấp vậy? 247 00:11:20,328 --> 00:11:22,194 Sao họ không gọi công tố quận ? 248 00:11:22,196 --> 00:11:23,829 Bởi vì anh ta đến thăm cháu gái của mình tại Coast City. 249 00:11:23,831 --> 00:11:25,731 Con đại diện cho công tố quận. 250 00:11:25,733 --> 00:11:27,866 Xin chúc mừng. 251 00:11:31,605 --> 00:11:32,911 Chào Thanh Tra..., Cảnh sát trưởng. 252 00:11:32,912 --> 00:11:34,145 Nghe này, bọn cô đang theo vụ Brother Eye , phải không? 253 00:11:34,147 --> 00:11:35,147 Chúng tôi đang theo. 254 00:11:35,158 --> 00:11:36,452 Tốt, bởi vì không một ai 255 00:11:36,452 --> 00:11:38,749 ở đây biết máy tính giỏi hơn cô. 256 00:11:39,545 --> 00:11:40,729 Không, lần cuối cùng đấy, 257 00:11:40,753 --> 00:11:42,654 Con không quan tâm đến việc mua ID giả. 258 00:11:42,655 --> 00:11:45,323 Con dập máy đây. Chào mẹ. 259 00:11:46,926 --> 00:11:49,627 Mẹ em gửi lời chào đấy. 260 00:11:51,397 --> 00:11:52,763 Anh vẫn giận em đấy à? 261 00:11:52,765 --> 00:11:54,365 Anh đã vượt qua được tường lửa 262 00:11:54,367 --> 00:11:56,233 Và vào được mạng tài khoản rồi. Tôi đã xóa 3.000 số nợ 263 00:11:56,235 --> 00:11:57,702 cái lúc mà em tháo kết nối của anh đấy. 264 00:11:57,704 --> 00:11:59,136 Chà, nghĩ xem bao nhiêu tài khoán 265 00:11:59,138 --> 00:12:01,339 có thể làm anh vào tù nếu em không ngăn anh lại. 266 00:12:01,341 --> 00:12:03,507 Bình tĩnh nào. 267 00:12:03,509 --> 00:12:04,842 DNS đã được cấu hình. 268 00:12:04,844 --> 00:12:06,744 Họ không thể lần ngược lại anh. 269 00:12:06,746 --> 00:12:08,980 Họ có thể đấy. Gốc phụ đã được cấu hình. 270 00:12:08,982 --> 00:12:11,449 Bằng việc truy cập các tài khoản, anh đặt ra một phản hồi từ các gói 271 00:12:11,451 --> 00:12:13,551 mà bất cứ ai cũng có thể lần ngược lại dấu vết. 272 00:12:18,091 --> 00:12:21,325 Em thật tuyệt đẹp khi em vẫn còn gà. 273 00:12:21,327 --> 00:12:23,761 - Thôi nào, em nghiêm túc đấy. - Anh nghiêm túc đấy. 274 00:12:28,501 --> 00:12:29,734 Cooper Seldon 275 00:12:29,758 --> 00:12:31,508 FBI! Đứng yên. 276 00:12:31,509 --> 00:12:33,104 - Cậu đã bị bắt. Cái gì ?! Không! 277 00:12:33,106 --> 00:12:35,640 Không, không, không! 278 00:12:35,642 --> 00:12:37,708 Cậu đã bị bắt vì vi phạm luật pháp Mỹ điều 18, 279 00:12:37,710 --> 00:12:39,410 khoản 1030. Đừng! 280 00:12:39,412 --> 00:12:41,412 Cậu có quyền giữ im lặng, 281 00:12:41,414 --> 00:12:45,282 Hãy thả anh ấy ra. Thả anh ấy ra! 282 00:12:45,284 --> 00:12:48,519 Bọn ta đã nói đây chỉ mới là bắt đầu. 283 00:12:48,521 --> 00:12:52,156 Điện không phải là nguồn năng lượng duy nhất của thành phố. 284 00:12:52,158 --> 00:12:55,059 Hãy xem xét tiền là 1 ví dụ. 285 00:12:55,061 --> 00:12:57,595 Tiếp theo là các ngân hàng sẽ chìm trong bóng tối. 286 00:12:57,597 --> 00:13:01,766 Những đồng tiền yêu quý sẽ bị xóa sạch cũng như tài khoản của các người sẽ 287 00:13:01,768 --> 00:13:04,368 bằng 0. - Felicity... 288 00:13:04,370 --> 00:13:06,237 Tôi đang làm đây. Tôi thiết lập lần theo IP gói tin 289 00:13:06,239 --> 00:13:08,239 trong lần truyền tin trước của Brother Eye. 290 00:13:08,241 --> 00:13:10,107 Ngay khi hắn mở kênh của mình lên, Tôi sẽ thu thấp các đường dẫn phân cấp/ 291 00:13:10,109 --> 00:13:12,510 - Chúng ta có thể lần theo ư? - Tôi hy vọng như vậy. 292 00:13:14,814 --> 00:13:16,881 Đội trưởng Lance đâu vậy? 293 00:13:16,883 --> 00:13:19,684 Đang phối hợp với đội xe đi tuần tra theo công văn. 294 00:13:19,686 --> 00:13:21,185 Sao thế ? Có chuyện gì vậy? 295 00:13:21,187 --> 00:13:22,820 Có vấn đề tại ngân hàng quốc gia Starling 296 00:13:22,822 --> 00:13:24,488 Gửi đội đơn vị phòng chống khẩn cấp tới đó. 297 00:13:24,490 --> 00:13:26,757 Xin lỗi, thưa cô, nhưng cô không đủ quyền để 298 00:13:26,759 --> 00:13:29,226 Tôi đang thay mặt công tố quận. Điều lệ thành phố cho phép tôi 299 00:13:29,228 --> 00:13:30,995 nắm quyền trong thời gian khủng hoảng, 300 00:13:30,997 --> 00:13:32,596 mà rõ ràng là như vậy. 301 00:13:32,598 --> 00:13:34,365 Tôi không thể để mọi người bị thương. 302 00:13:34,367 --> 00:13:37,068 Gửi đơn vị phòng chống khẩn cấp đến đó ngay. 303 00:13:41,140 --> 00:13:42,339 Chuyện gì đang xảy ra vậy 304 00:13:42,341 --> 00:13:43,808 SCPD vừa gửi đội chống bạo động 305 00:13:43,810 --> 00:13:45,376 đến ngân hàng quốc gia Starling. 306 00:13:45,378 --> 00:13:47,344 Như là thêm dầu vào lửa vậy. 307 00:13:47,346 --> 00:13:49,380 Mặc đồ đi. 308 00:13:56,923 --> 00:13:59,390 Nhóm này được ra lệnh phải giải tán! 309 00:13:59,392 --> 00:14:01,459 Lùi lại! 310 00:14:01,461 --> 00:14:03,227 Lùi lại sau vạch! 311 00:14:03,729 --> 00:14:06,396 Oliver, bạo động đang ngoài tầm kiểm soát. 312 00:14:06,398 --> 00:14:08,332 Anh cần phải nhanh lên. 313 00:14:08,334 --> 00:14:11,368 Trở lại! Trở lại sau vạch! 314 00:14:17,343 --> 00:14:19,710 Tránh xa ngân hàng ra! 315 00:14:32,958 --> 00:14:35,459 Hơi cay đó có thể giải tán họ nhưng chúng ta không thể kiềm chế 316 00:14:35,461 --> 00:14:37,060 toàn bộ thành phố, Felicity. 317 00:14:37,062 --> 00:14:38,462 Các dấu vết dẫn tôi tới virus mà chúng đang sử dụng 318 00:14:38,464 --> 00:14:41,098 Nó khá phức tạp. 319 00:14:41,100 --> 00:14:43,967 Giờ tôi đang phân tích nó đây. 320 00:14:43,969 --> 00:14:45,936 Không, không, không, không, không, không! 321 00:14:45,938 --> 00:14:47,504 Có chuyện gì vậy? 322 00:14:47,506 --> 00:14:50,173 Con Virus này... Tôi không thể ngăn được nó! 323 00:14:50,175 --> 00:14:52,309 - Làm sao cô biết? - Bởi vì nó là của tôi. 324 00:14:53,712 --> 00:14:56,713 Tôi đã viết nó 5 năm trước. 325 00:15:05,508 --> 00:15:07,830 Được rồi, được rồi, trước khi anh định nói bất kỳ điều gì, 326 00:15:07,831 --> 00:15:10,533 chỉ cần biết rằng tôi chưa bao giờ tưởng tượng được con virus lại được 327 00:15:10,534 --> 00:15:12,433 dùng cho một chuyện như thế này. Ý tôi là, thật sự, 328 00:15:12,436 --> 00:15:13,969 tôi đã có thể có tưởng tượng ra điều đó. 329 00:15:13,970 --> 00:15:15,370 Tôi thực sự có một trí tưởng tượng rất sinh động. 330 00:15:15,372 --> 00:15:17,038 Giống như cronuts ý! Tôi đã có tầm nhìn của họ trước khi... 331 00:15:17,040 --> 00:15:19,207 Này. 332 00:15:19,209 --> 00:15:21,242 Bình tĩnh đi nào. 333 00:15:21,244 --> 00:15:23,244 Hít thở sâu. 334 00:15:24,647 --> 00:15:26,147 Tốt. 335 00:15:26,149 --> 00:15:27,815 Giờ hãy bắt đầu từ lại đi. 336 00:15:27,817 --> 00:15:29,384 Tôi đã ở trong đấy, 337 00:15:29,386 --> 00:15:31,019 Anh có thể gọi nó là 1 nhóm, 338 00:15:31,021 --> 00:15:34,022 ở đại học. Chúng tôi là "Tin tặc Chính Trị". ("hacktivists") 339 00:15:34,024 --> 00:15:36,624 Theo nghĩa tốt đẹp hơn. 340 00:15:36,626 --> 00:15:38,593 Bất tuân dân sự 341 00:15:38,595 --> 00:15:41,896 thông qua World Wide Web. 342 00:15:41,898 --> 00:15:44,665 Tôi tạo ra thứ nó. 343 00:15:44,667 --> 00:15:46,901 Nó là... 344 00:15:46,903 --> 00:15:49,704 Siêu virus. 345 00:15:49,706 --> 00:15:51,773 Có thể cho chúng ta quyền truy cập gốc 346 00:15:51,775 --> 00:15:54,042 tới bất kì máy chủ nào bị nhiễm. 347 00:15:54,044 --> 00:15:56,144 Chúng tôi có thể phơi bày các gian trá của chính phủ 348 00:15:56,146 --> 00:15:57,412 và bắt đầu trên mạng 349 00:15:57,414 --> 00:15:59,881 làm mất mặt những tên tội phạm đó. 350 00:15:59,883 --> 00:16:03,351 Anh có thể nói đấy là nổ lực đầu tiên của tôi trong việc trở thành người hùng. 351 00:16:03,353 --> 00:16:06,687 Felicity. 352 00:16:06,689 --> 00:16:08,790 Sao cô không kể cho tôi về những chuyện này? 353 00:16:10,093 --> 00:16:12,527 Bọn tôi có được biết một phần nhỏ 354 00:16:12,529 --> 00:16:14,662 của những chuyện đã xảy ra với anh trong 5 năm mất tích không? 355 00:16:14,664 --> 00:16:17,131 Còn ai khác có thể truy cập được vào chương trình? 356 00:16:17,133 --> 00:16:19,667 Myron Forest. Anh ta từng là... 357 00:16:19,669 --> 00:16:21,736 Tôi từng có bạn trai hồi ở đai học, 358 00:16:21,738 --> 00:16:23,571 và Myron là bạn cùng phòng của anh ta. 359 00:16:23,573 --> 00:16:25,606 Và anh ta cũng là thành viên trong nhóm tin tặc chính trị đó à? 360 00:16:25,608 --> 00:16:27,208 Thế còn tay bạn trai thì sao? 361 00:16:27,210 --> 00:16:29,544 Anh ta không thể làm chuyện này. 362 00:16:29,546 --> 00:16:31,779 Anh ta...không ở vòng nghi vấn, 363 00:16:31,781 --> 00:16:33,881 nhưng Myron thì luôn có thể. 364 00:16:33,883 --> 00:16:36,217 Cô có thể lấy địa chỉ cho tôi được không? 365 00:16:36,219 --> 00:16:38,619 Chắc chắn rồi. 366 00:16:42,392 --> 00:16:44,492 Chỉ có một vấn đề nhỏ... 367 00:16:44,494 --> 00:16:46,360 không nhỏ, cần thiết, nhưng ngắn. 368 00:16:46,362 --> 00:16:48,729 Hãy đi qua lối vào con hẻm. 369 00:16:48,731 --> 00:16:51,332 Được. 370 00:17:08,818 --> 00:17:10,751 Anh ổn chứ? 371 00:17:12,422 --> 00:17:13,855 Tốt hơn rồi. 372 00:17:13,857 --> 00:17:16,157 Em đã nói chuyện với Myron, 373 00:17:16,159 --> 00:17:19,093 và em sẽ nói với họ là em đã viết con siêu virus đó. 374 00:17:19,095 --> 00:17:21,062 Em không thể làm thế. 375 00:17:21,064 --> 00:17:23,764 Em không thể để anh mục rữa ở trong tù, Coop. 376 00:17:23,766 --> 00:17:26,033 Em không thể nói với họ là em đã viết ra con virus đó... 377 00:17:26,035 --> 00:17:28,269 Vì anh đã nói với họ là anh viết. 378 00:17:28,271 --> 00:17:29,904 Cooper... 379 00:17:29,906 --> 00:17:32,640 Anh luôn nói rằng anh sẽ bảo vệ em khỏi Grues. 380 00:17:32,642 --> 00:17:35,576 - Chuyện này không phải... - Tốt hơn là theo cách này. 381 00:17:35,578 --> 00:17:37,845 Anh đã xóa các khoản nợ đó. 382 00:17:37,847 --> 00:17:40,381 Không có lý do nào mà cả 2 chúng ta đều phải ở trong tù. 383 00:17:42,519 --> 00:17:44,118 Anh yêu em. 384 00:17:44,120 --> 00:17:45,686 Em cũng yêu anh. 385 00:17:56,633 --> 00:17:59,901 Này. Có rảnh 1 phút không? 386 00:18:03,540 --> 00:18:05,873 Xin chúc mừng, con đã gọi đội chống bạo loạn, 387 00:18:05,875 --> 00:18:08,976 con suýt nữa đã tạo ra 1 cuộc đấy! Và! Con làm ở đằng sau lưng bố. 388 00:18:08,978 --> 00:18:10,678 Bố đang bận mà, 389 00:18:10,680 --> 00:18:12,813 và tình hình tại ngân hàng quốc gia Starling đã leo thang. 390 00:18:12,815 --> 00:18:14,415 Con đã leo thang thì có, Laurel! 391 00:18:14,417 --> 00:18:16,817 Làm ơn nói với bố là ít nhất giờ con có thể thấy điều đó. 392 00:18:16,819 --> 00:18:18,619 Được rồi. 393 00:18:18,621 --> 00:18:20,888 Con xin lỗi. 394 00:18:20,890 --> 00:18:23,157 Laurel, con yêu... 395 00:18:23,159 --> 00:18:25,860 Con đã dính phải điều gì vậy? 396 00:18:25,862 --> 00:18:28,729 Con tức giận, xa cách, liều lĩnh. 397 00:18:28,731 --> 00:18:30,298 Nói với bố là con không say túy lúy nữa đi. 398 00:18:30,300 --> 00:18:32,300 Không. 399 00:18:32,302 --> 00:18:34,659 Vậy thì chuyện quái gì với con vậy? Bởi vì đây không phải con. 400 00:18:34,660 --> 00:18:36,477 Nhìn xem, bố chưa hề nói gì cả bởi vì bố hy vọng 401 00:18:36,501 --> 00:18:38,006 là con sẽ nói điều gì đó. 402 00:18:38,007 --> 00:18:40,341 Bời vì con, con yêu, con ở trong 10 nỗi đau khác nhau, 403 00:18:40,343 --> 00:18:43,177 và con không chịu nói về nó. 404 00:18:43,179 --> 00:18:46,080 Con không thể nói chuyện đó với bố. 405 00:18:50,520 --> 00:18:53,020 Được thôi. 406 00:18:53,022 --> 00:18:55,289 Nhưng nghe này, con không cần phải nói với bố. 407 00:18:55,291 --> 00:18:56,857 Nhưng nói với một ai đó đi. 408 00:18:56,859 --> 00:18:58,292 Bởi vì những bí mật thì gây tổn thương, con yêu à. 409 00:18:58,294 --> 00:19:00,461 Đôi khi con đau hơn cả sự thật. 410 00:19:09,872 --> 00:19:11,439 Ahh. 411 00:19:11,441 --> 00:19:14,842 Máy phát điện dự phòng đã giữ nó vẫn bị khóa. 412 00:19:14,844 --> 00:19:17,278 Hoặc... họ nói với anh vậy. 413 00:19:17,280 --> 00:19:20,514 Anh có thể sẽ không bao giờ mở được cái của ngu ngốc đó nữa. 414 00:19:20,516 --> 00:19:23,284 Nhà thầu nói là toàn bộ khoang ngầm đã bị lụt nữa. 415 00:19:23,286 --> 00:19:24,852 Vỡ đường ống nước chính. 416 00:19:24,854 --> 00:19:27,121 Anh đang làm gì ở đây thế, Ollie? 417 00:19:27,123 --> 00:19:30,003 Một siêu tin tặc đang cố gắng kiểm soát thành phố và anh lo cho em. 418 00:19:32,328 --> 00:19:35,062 Anh vẫn phải lo lắng, đúng chứ? 419 00:19:35,064 --> 00:19:36,664 Vâng. 420 00:19:36,666 --> 00:19:38,766 Và nếu anh thực sự phải vậy, 421 00:19:38,768 --> 00:19:40,868 anh thậm chí có thể chỉ trích... 422 00:19:40,870 --> 00:19:43,204 thỉnh thoảng. 423 00:19:43,206 --> 00:19:45,039 Có người nói với em gần đây 424 00:19:45,041 --> 00:19:47,942 rằng gia đình là điều quý giá. 425 00:19:47,944 --> 00:19:51,045 và tình yêu, bất chấp mọi thứ, 426 00:19:51,047 --> 00:19:52,613 là điều làm nó trở nên quý giá. 427 00:19:52,615 --> 00:19:56,350 Giờ đây, dòng họ Queen chỉ còn mỗi em và anh. 428 00:19:56,352 --> 00:19:59,320 Thế thì hãy cứ là anh với em thôi. 429 00:20:01,557 --> 00:20:03,090 và đừng dùng tiền của Merlyn nữa. 430 00:20:03,092 --> 00:20:05,626 Em cố gắng nửa con đường với anh thôi Ollie. 431 00:20:05,628 --> 00:20:07,328 Nửa còn lại là phụ thuộc vào anh. 432 00:20:31,421 --> 00:20:33,954 Myron Forest. 433 00:20:33,956 --> 00:20:36,691 Ngươi đã làm lụi bại thành phố này. 434 00:20:39,929 --> 00:20:41,862 Hãy cho anh ta rút lại tất cả các gói tin bị nhiễm 435 00:20:41,864 --> 00:20:43,731 từ hệ thống phụ máy tính trung ương trong thành phố. 436 00:20:43,733 --> 00:20:45,800 Nói cho ta biết làm thế nào để ngừng con virus đó. 437 00:20:45,802 --> 00:20:47,134 Nói ngay đi. 438 00:20:47,136 --> 00:20:49,170 Anh nghĩ rằng tôi là người đứng sau vụ tấn công mạng đó? 439 00:20:49,172 --> 00:20:50,805 Brother Eye thì đúng hơn. 440 00:20:50,807 --> 00:20:52,206 Tôi thề có chúa, không phải tôi. 441 00:20:52,208 --> 00:20:54,175 Tôi đi lên từ bộ phận CNTT của một công ty kế toán. 442 00:20:54,177 --> 00:20:56,143 Tôi lái xe hybrid. Nó màu xanh. 443 00:20:56,145 --> 00:20:57,945 Tôi là một trong những kẻ mà chúng ghét. 444 00:20:57,947 --> 00:20:59,580 Tại sao tôi lại làm điều này? 445 00:20:59,582 --> 00:21:01,816 Mọi dòng mã lệnh đều có dấu vân tay của hắn. 446 00:21:01,818 --> 00:21:04,118 Có thuật tuán mã số trục x. 447 00:21:04,120 --> 00:21:07,455 Mã lệnh của thuật toán trục x mà ngươi đã sử dụng ngày trước! 448 00:21:07,457 --> 00:21:09,757 Ở trường đại học. 449 00:21:09,759 --> 00:21:11,759 Bạn cùng phòng của tôi và bạn gái của anh ta. 450 00:21:11,761 --> 00:21:14,495 Phải, phải, chắc chắn rồi, chúng tôi phát triển nó. 451 00:21:14,497 --> 00:21:16,964 Chúng tôi gọi là siêu virus, nhưng nó chẳng có nghĩa là tôi là gã Eye đó! 452 00:21:16,966 --> 00:21:18,432 Các anh đã thử tìm Felicity Smoak chưa? 453 00:21:18,434 --> 00:21:20,167 Cô ấy vô tội. 454 00:21:20,169 --> 00:21:21,569 Vậy thì đó hẳn là ai khác. 455 00:21:21,571 --> 00:21:23,738 Sau khi chúng tôi tốt nghiệp, tôi có khoe 456 00:21:23,740 --> 00:21:25,773 các mã lệnh cho vài người. 457 00:21:25,775 --> 00:21:27,508 - Họ là ai? - Tôi không nhớ. 458 00:21:27,510 --> 00:21:30,211 Đấy là 5 năm về trước. Tôi không nghĩ đó là vấn đề lớn. 459 00:21:30,213 --> 00:21:32,446 Chúng tôi chỉ là những đứa trẻ chơi với lửa mà thôi. 460 00:21:34,984 --> 00:21:37,485 Tôi hết những lời chửi rủa rồi. 461 00:21:37,487 --> 00:21:38,719 Chúng ta cần phải lần ra 462 00:21:38,721 --> 00:21:40,421 những kẻ mà Myron đã chia sẽ mã lệnh. 463 00:21:40,423 --> 00:21:42,490 Tôi đã đột nhập vào tất cả email và tin nhắn của anh ta 464 00:21:42,492 --> 00:21:44,225 Từ 5 năm trước và tất cả những gì tôi nhận được là sự thất vọng. 465 00:21:44,227 --> 00:21:46,660 Được rồi. Còn bạn trai cũ của cô thì sao? 466 00:21:46,662 --> 00:21:48,529 Tôi đã nói với anh rồi, anh ta không làm chuyện đó. 467 00:21:48,531 --> 00:21:50,931 Tại sao? Bởi vì anh ta là bạn trai cũ của cô sao? 468 00:21:50,933 --> 00:21:52,533 Bởi vì... 469 00:21:52,535 --> 00:21:55,803 năm cuối cấp của tôi học đại học, 470 00:21:55,805 --> 00:21:58,139 Cooper và tôi đã làm một điều ngu ngốc. 471 00:21:58,141 --> 00:22:01,809 Anh ấy đã bị bắt và đi tù. 472 00:22:01,811 --> 00:22:04,745 Hắn đã vào tù. Có thể hắn ta đã trốn ra rồi. 473 00:22:04,747 --> 00:22:06,013 Không phải đâu. 474 00:22:06,015 --> 00:22:09,083 - Làm thế nào mà cô biết? - Bởi vì anh ấy đã chết. 475 00:22:11,254 --> 00:22:13,888 Anh ấy treo cổ trước khi tòa tuyên án. 476 00:22:15,458 --> 00:22:17,191 Felicity, tôi... 477 00:22:18,361 --> 00:22:21,762 Tôi thực sự cần ở một mình bây giờ. 478 00:22:30,673 --> 00:22:34,041 Ah. Tôi mừng là cô ở đây. 479 00:22:34,043 --> 00:22:35,309 Khi tôi đưa ra kế hoạch của tôi để tái thương hiệu 480 00:22:35,311 --> 00:22:36,944 Starling thành Star City, 481 00:22:36,946 --> 00:22:40,614 Tôi không hề tính đến khủng bố hệ thống thông tin. 482 00:22:40,616 --> 00:22:42,716 Tôi đang tìm một cộng sự 483 00:22:42,718 --> 00:22:44,318 có thể chìm trong nỗi buồn cùng tôi 484 00:22:44,320 --> 00:22:45,886 và cô chắc chắn 485 00:22:45,888 --> 00:22:48,656 là người có vẻ cần uống một chút. 486 00:22:48,658 --> 00:22:51,692 Tôi xin lỗi. 487 00:22:52,595 --> 00:22:54,528 Mẹ tôi... 488 00:22:54,530 --> 00:22:57,331 Tôi không con nơi khác để đi. 489 00:22:58,534 --> 00:23:01,502 Cô ổn chứ? 490 00:23:03,473 --> 00:23:05,139 Anh là một nhà phát minh. 491 00:23:05,141 --> 00:23:07,374 Anh đã bao giờ tạo ra 492 00:23:07,376 --> 00:23:10,211 thứ gì mà anh không nghĩ rằng nó quan trọng, 493 00:23:10,213 --> 00:23:12,012 thành ra, 494 00:23:12,014 --> 00:23:14,548 nó lại rất quan trọng chưa? 495 00:23:14,550 --> 00:23:16,517 Tất nhiên là rồi. 496 00:23:16,519 --> 00:23:19,386 Những thứ đó lại trở thành những phát minh tuyệt nhất. 497 00:23:19,388 --> 00:23:20,988 Không phải lúc nào cũng vậy. 498 00:23:20,990 --> 00:23:22,857 Cô có muốn nói về nó không? 499 00:23:26,162 --> 00:23:28,229 Tất nhiên là mẹ sẽ tìm thấy con ở đây rồi. 500 00:23:28,231 --> 00:23:31,532 - Mẹ có thể đợi 1 giây được không? - Đợi á? 501 00:23:31,534 --> 00:23:33,801 Mẹ xin lỗi. 502 00:23:33,803 --> 00:23:35,769 Mẹ đã đợi con ở nhà 2 tiếng đòng hồ, 503 00:23:35,771 --> 00:23:37,838 và trước đó, là 2 tiếng ở clb. 504 00:23:40,076 --> 00:23:43,377 Anh có thể đi đâu khác ngoài chỗ này đươc không? 505 00:23:49,085 --> 00:23:51,685 Cảm ơn mẹ. 506 00:23:51,687 --> 00:23:54,421 Đây chưa phải là lần làm mất thể diện nhất. 507 00:23:54,423 --> 00:23:57,291 Chỉ tệ bằng một nửa vụ tuần lễ cha mẹ trong năm tân sinh viên. 508 00:23:57,293 --> 00:23:59,159 Ồ, mẹ xin lỗi. 509 00:23:59,161 --> 00:24:03,330 Mẹ xin lỗi mẹ đã hạn chế theo dõi con gái của mình. 510 00:24:03,332 --> 00:24:06,100 Bởi vì mẹ có vẻ không hiểu 511 00:24:06,102 --> 00:24:07,902 rằng con không thể làm cả thế giới dừng lại 512 00:24:07,904 --> 00:24:11,005 bởi vì mẹ quyết định xuất hiện trước cửa nhà con. 513 00:24:11,007 --> 00:24:13,007 Con phải có trách nhiệm! 514 00:24:13,009 --> 00:24:14,842 Phải, mẹ hiểu, Felicity. 515 00:24:14,844 --> 00:24:16,744 Con phải làm việc. Con phải làm, làm, làm, làm, làm. 516 00:24:16,746 --> 00:24:18,579 Không, không, không, Mẹ không hiểu rồi. 517 00:24:18,581 --> 00:24:21,315 Nó còn hơn là làm việc. 518 00:24:21,317 --> 00:24:23,250 Nhưng tất cả những gì mẹ quan tâm là chuyện tình cảm của con 519 00:24:23,252 --> 00:24:25,286 hoặc là còn bao nhiêu rãnh ngực mà con không lộ ra. 520 00:24:25,288 --> 00:24:26,420 Điều đó là không đúng! 521 00:24:26,422 --> 00:24:28,455 Điều đó là hoàn toàn đúng! 522 00:24:28,457 --> 00:24:30,724 Và con xin lỗi. Con xin lỗi vì độc thân mãi. 523 00:24:30,726 --> 00:24:32,493 Con xin lỗi vì con có công việc thực tế. 524 00:24:32,495 --> 00:24:34,228 Con xin lỗi vì con không mặc như một ngôi sao khiêu dâm! 525 00:24:34,230 --> 00:24:35,696 Mà con nhận ra đó là lời khen đối với ẹm. 526 00:24:35,698 --> 00:24:37,765 Thế nên con xin lỗi vì con thật sự 527 00:24:37,767 --> 00:24:39,600 là nỗi thất vọng của mẹ! 528 00:24:43,472 --> 00:24:45,973 Mẹ không thông minh như con, Felicity, 529 00:24:45,975 --> 00:24:47,207 hay như bố của con. 530 00:24:47,209 --> 00:24:49,376 Mẹ hiểu mà. 531 00:24:49,378 --> 00:24:53,213 Kể cả khi con mới chỉ 6 tuổi, mẹ đã không theo kịp 2 người rồi. 532 00:24:53,215 --> 00:24:55,316 Và... 533 00:24:55,318 --> 00:24:57,918 Có thể mẹ không phải lúc nào cũng là người mẹ mà con muốn, 534 00:24:57,920 --> 00:24:59,653 nhưng mẹ luôn ở đây. 535 00:24:59,655 --> 00:25:01,922 Mẹ đã ở lại và đã cố gắng. 536 00:25:01,924 --> 00:25:04,491 Ông ấy... 537 00:25:04,493 --> 00:25:07,494 Ông ấy bỏ lại mẹ. 538 00:25:07,496 --> 00:25:10,998 Ông ấy bỏ lại chúng ta. 539 00:25:11,000 --> 00:25:14,535 Nhưng khi mẹ nhìn vào con, 540 00:25:14,537 --> 00:25:17,404 tất cả những gì mẹ thấy là những nét ông ấy đã cho con. 541 00:25:17,406 --> 00:25:19,607 Không có gì là của mẹ ... 542 00:25:19,609 --> 00:25:22,710 Trong con cả. 543 00:25:22,712 --> 00:25:25,079 Con biết đấy, thật là buồn cười. Mẹ đã... 544 00:25:25,081 --> 00:25:27,948 Mẹ đã luôn sợ rằng vào một ngày nào đó, 545 00:25:27,950 --> 00:25:31,385 con cũng sẽ bỏ lại mẹ. 546 00:25:32,989 --> 00:25:36,924 Nhưng giờ mẹ đã nhận ra rằng... 547 00:25:36,926 --> 00:25:39,960 Con đã làm điều đó rồi. 548 00:25:57,073 --> 00:25:59,741 Có những kẻ ở đằng sau những thứ này, phải không? 549 00:25:59,743 --> 00:26:01,042 Những kẻ mà chúng ta có thể đánh ? 550 00:26:01,044 --> 00:26:02,443 Chúng ta cần Felicity. 551 00:26:02,445 --> 00:26:04,479 Tôi đây. 552 00:26:04,481 --> 00:26:08,283 Các siêu vi rút có 3407 truy cập ghi chú theo dõi. 553 00:26:08,285 --> 00:26:11,252 Hy vọng là tôi không để tường lửa vào mỗi cái. 554 00:26:11,254 --> 00:26:13,855 Tất nhiên là tôi đã làm rồi. bởi vì tôi còn thông minh hơn thế. 555 00:26:13,857 --> 00:26:15,790 Nghiêm túc mà nói, nếu điểm IQ của tôi giảm xuống 2 điểm, 556 00:26:15,792 --> 00:26:17,458 thì chúng ta sẽ không bao giờ rơi vào mớ hỗn độn này đâu. 557 00:26:17,460 --> 00:26:19,027 Cô không sao chứ? 558 00:26:19,029 --> 00:26:20,929 - Mẹ của cô đâu? - Tôi không biết. 559 00:26:20,931 --> 00:26:23,331 Có lẽ là trở về chỗ của tôi, 560 00:26:23,333 --> 00:26:26,034 ước là bà ấy có cô con gái khác. Đấy là một câu chuyện dài. 561 00:26:26,036 --> 00:26:28,069 Vậy thì đi gặp bà ấy đi. Dành hẳn 1 tiếng đi. 562 00:26:28,071 --> 00:26:29,470 Thành phố đang bị tấn công đấy. 563 00:26:29,472 --> 00:26:31,739 Cô là cơ hội duy nhất để dừng chúng lại, 564 00:26:31,741 --> 00:26:33,141 nhưng không phải thế này, Felicity. Cô đâu có tập trung. 565 00:26:33,143 --> 00:26:34,576 Tôi sẽ lấy lại sự tập trung đó. 566 00:26:34,578 --> 00:26:36,945 Hệ thống lần dấu vết của cô đang chạy Cứ dành hẳn 1 tiếng đi. 567 00:26:36,947 --> 00:26:39,247 Đi nói chuyện với mẹ của cô. 568 00:26:39,249 --> 00:26:41,716 Tôi chẳng có gì để nói với bà ấy cả. 569 00:26:41,718 --> 00:26:43,985 Cô biết không, sớm nay, Thea đã nói với tôi 570 00:26:43,987 --> 00:26:46,688 rằng theo nghĩa đen thì con bé quay lại với tôi 571 00:26:46,690 --> 00:26:48,856 vì gia đình là điều quý giá. Và rằng đó là tình yêu, 572 00:26:48,858 --> 00:26:51,459 bất chấp tất cả mọi thứ, 573 00:26:51,461 --> 00:26:54,028 điều đó làm nó trở nên quý giá. 574 00:26:55,165 --> 00:26:57,932 Đi đi. 575 00:27:06,509 --> 00:27:09,210 Sara đâu rồi? 576 00:27:09,212 --> 00:27:11,212 Vú em đến đến đón con bé rồi. 577 00:27:11,214 --> 00:27:13,448 Nói là anh ta ở công ty tên là A.R.G.U.S. 578 00:27:13,450 --> 00:27:14,816 Mẹ chẳng biết nữa, chưa bao giờ nghe thấy. 579 00:27:14,818 --> 00:27:17,619 Con nghĩ là biết vậy là được rồi. 580 00:27:17,621 --> 00:27:19,387 Con mừng vì mẹ vẫn ở đây. 581 00:27:20,857 --> 00:27:24,158 Con là kẻ nói dối tệ hại lắm đấy, Felicity. 582 00:27:26,363 --> 00:27:29,263 Có lẽ đấy là điểm chung duy nhất giữa chúng ta. 583 00:27:29,265 --> 00:27:30,999 Con có tóc vàng. 584 00:27:31,001 --> 00:27:33,568 Con đã nhuộm. 585 00:27:33,570 --> 00:27:35,336 Mẹ nói đúng. 586 00:27:35,338 --> 00:27:37,205 Chúng ta khác nhau, 587 00:27:37,207 --> 00:27:39,540 và nó sẽ luôn như vậy. và nó không dễ... 588 00:27:39,542 --> 00:27:41,576 Không, con biết không, nó... 589 00:27:41,578 --> 00:27:45,046 nó hoàn toàn là lỗi của mẹ vì đã không mời mà tới. 590 00:27:45,048 --> 00:27:47,015 Nghiêm túc. Tôi nghĩ là mẹ đã quá hưng phấn 591 00:27:47,017 --> 00:27:49,083 vì chuyến bay miễn phí này. 592 00:27:49,085 --> 00:27:50,409 Gì cơ? 593 00:27:50,410 --> 00:27:52,174 Vé máy bay của mẹ. 594 00:27:52,198 --> 00:27:54,997 Mẹ nhận được email là mẹ đã thắng trong một cuộc thi. 595 00:27:55,525 --> 00:27:59,227 Miễn phí vé hạng nhất đến Starling. 596 00:27:59,229 --> 00:28:01,329 Email? 597 00:28:03,600 --> 00:28:06,367 Mẹ. 598 00:28:06,369 --> 00:28:08,002 Kẻ nào đó muốn mẹ ở đây. 599 00:28:13,643 --> 00:28:15,043 Mẹ! 600 00:28:20,684 --> 00:28:23,418 - Con yêu! - Mẹ! 601 00:28:23,420 --> 00:28:24,585 Con có sao không? 602 00:28:24,587 --> 00:28:25,653 Con không sao. 603 00:28:25,655 --> 00:28:26,954 Tạ ơn chúa! 604 00:28:29,459 --> 00:28:31,459 Chúng ta đang ở đâu? 605 00:28:33,263 --> 00:28:36,731 Felicity Smoak, người phụ nữ mà tôi rất muốn gặp. 606 00:28:36,733 --> 00:28:38,733 Các ngươi muốn cái quái gì từ tôi. 607 00:28:38,735 --> 00:28:39,867 Ngươi là ai? 608 00:28:39,869 --> 00:28:41,569 Thật sự không biết sao? 609 00:28:45,775 --> 00:28:48,943 Tôi cứ tưởng rằng cô sẽ không bao giờ quên tình yêu đầu chứ. 610 00:28:57,377 --> 00:29:00,278 Anh đã chết. 611 00:29:01,096 --> 00:29:02,195 Họ đã nói với em... 612 00:29:02,197 --> 00:29:03,863 là tôi tự tử đúng không? 613 00:29:03,865 --> 00:29:06,633 NSA cần một tin tặc vời trò hoạt động gián điệp thông tin mạng, 614 00:29:06,635 --> 00:29:08,368 còn tôi cần không phải ở trong tù 615 00:29:08,370 --> 00:29:10,203 đến cuối đời mình. 616 00:29:10,205 --> 00:29:11,638 Vì những gì NSA muốn tôi làm, 617 00:29:11,640 --> 00:29:15,742 nó quả là...một thuận lợi cho tôi để chết. 618 00:29:15,744 --> 00:29:17,677 Khi em biết anh đã chết, 619 00:29:17,679 --> 00:29:20,180 Em đã gục ngã. 620 00:29:20,182 --> 00:29:22,082 Em đã yêu anh. 621 00:29:22,084 --> 00:29:24,251 Tôi cũng vậy. 622 00:29:24,253 --> 00:29:26,253 Sau khi xong việc với NSA, 623 00:29:26,255 --> 00:29:28,188 Tôi đã định tìm cô. 624 00:29:28,190 --> 00:29:30,290 Để cô tham gia vào chuyện này. 625 00:29:30,292 --> 00:29:31,858 và sau đó anh phát hiện ra là cô đã trở thành 626 00:29:31,860 --> 00:29:34,327 kẻ thay lòng đổi dạ. 627 00:29:34,329 --> 00:29:37,497 Làm tan nát trái tim tôi. Cô đã thay đổi. 628 00:29:37,499 --> 00:29:39,366 Nếu anh nghĩ rằng tôi có khả năng làm những chuyện như thế này, 629 00:29:39,368 --> 00:29:41,067 anh thực sự chưa bao giờ hiểu tôi cả. 630 00:29:41,069 --> 00:29:42,669 Khi cô viết con virus này, Felicity, 631 00:29:42,671 --> 00:29:45,338 Cô biết chính xác nó có khả năng gì. 632 00:29:45,340 --> 00:29:47,274 Tất cả những điều tôi đang làm đây là giải phóng tiềm năng thực sự 633 00:29:47,276 --> 00:29:48,408 của thứ mà cô đã tạo ra. 634 00:29:48,410 --> 00:29:49,643 Tại sao?! 635 00:29:49,645 --> 00:29:51,544 Đây không phải là anh nữa rồi! 636 00:29:51,546 --> 00:29:53,446 5 năm trong NSA (Cơ quan an ninh quốc gia), 637 00:29:53,448 --> 00:29:55,315 Cô sẽ học được rất nhiều thứ về cách thế giới này hoạt động. 638 00:29:55,317 --> 00:29:58,018 Cách mà chúng ta không được cứu hay được giải thoát như thế nào. 639 00:29:58,020 --> 00:29:59,953 Cách mà mỗi người chỉ sống cho chính họ mà thôi. 640 00:29:59,955 --> 00:30:02,722 Cô cũng sẽ học được rằng khi ngân hàng thành phố gặp khủng hoảng, 641 00:30:02,724 --> 00:30:04,891 nói cách khác, bị tấn công tài chính, 642 00:30:04,893 --> 00:30:08,628 ngài Thị trưởng sẽ đi đến Bộ Tài chính 643 00:30:08,630 --> 00:30:11,097 và yêu cầu rót vào ngân hàng một lượng tiền mới. 644 00:30:11,099 --> 00:30:13,933 Tiền mặt được chuyển đến bằng những chiếc xe bọc sắt 645 00:30:13,935 --> 00:30:16,636 được điều hướng theo hệ thống định vị GPS bảo mật, 646 00:30:16,638 --> 00:30:19,806 hướng dẫn chúng đi đến kho bạc thành phố. 647 00:30:19,808 --> 00:30:21,641 Nếu tài xế lái xe lệch khỏi lộ trình, 648 00:30:21,643 --> 00:30:25,312 chiếc xe tải sẽ bị dừng lại ngay. 649 00:30:25,314 --> 00:30:27,580 Nhưng cô sẽ phải đột nhập vào hệ thống, 650 00:30:27,582 --> 00:30:31,117 rồi điều hướng số tiền đó đến đây. 651 00:30:31,119 --> 00:30:32,752 Việc này là vì tiền, và tôi là người phản bội sao? 652 00:30:32,754 --> 00:30:33,920 Không. 653 00:30:33,922 --> 00:30:36,356 Không đâu, cưng à. 654 00:30:36,358 --> 00:30:37,957 Cô là người sẽ giúp tôi làm việc đó. 655 00:30:37,959 --> 00:30:39,893 Xem này, đột nhập vào hệ thống mã hóa không đối xứng 656 00:30:39,895 --> 00:30:41,328 của Bộ Tài chính, 657 00:30:41,330 --> 00:30:43,196 nằm ngoài khả năng của tôi. 658 00:30:43,198 --> 00:30:45,365 Tôi e rằng tôi phải xin lỗi anh một cách lịch sự rồi. 659 00:30:47,803 --> 00:30:49,436 - Đừng! - Đó là lý do tại sao 660 00:30:49,438 --> 00:30:51,871 tôi đưa vào thành phố một chút động lực cho cô. 661 00:30:54,343 --> 00:30:56,910 Cô ấy đã đến MIA hơn 1 giờ rồi. 662 00:30:56,912 --> 00:30:59,045 Chà, cậu đã bảo cô ấy đi về nhà rồi. Tôi vừa nhờ 1 đặc vụ A.R.G.U.S. 663 00:30:59,047 --> 00:31:00,347 đến đón Sara ở đó. 664 00:31:00,349 --> 00:31:01,815 Tôi có thể nhờ họ quay lại, và kiểm tra mọi thứ xem sao. 665 00:31:01,817 --> 00:31:02,882 Được đấy. 666 00:31:02,884 --> 00:31:04,884 Ok. 667 00:31:09,257 --> 00:31:11,524 Felicity không bao giờ xa điện thoại của cô ấy 668 00:31:11,526 --> 00:31:13,526 hơn 5 bước chân. 669 00:31:13,528 --> 00:31:15,362 Có điều gì đó không ổn rồi. 670 00:31:19,501 --> 00:31:21,201 Không! Không! 671 00:31:25,207 --> 00:31:28,007 Thiết bị đó được lập trình chỉ để kết nối với 672 00:31:28,009 --> 00:31:29,676 IP của Bộ Tài chính. 673 00:31:29,678 --> 00:31:30,977 Tôi nhắc cô như vậy, vì thế đừng cố gắng 674 00:31:30,979 --> 00:31:32,846 làm bất cứ điều gì ngu ngốc, như là báo động cho cảnh sát. 675 00:31:32,848 --> 00:31:34,748 Mẹ rất xin lỗi. 676 00:31:34,750 --> 00:31:36,716 Mẹ...lúc này thực sự không phải 677 00:31:36,718 --> 00:31:37,884 là lúc thích hợp, ok? 678 00:31:37,886 --> 00:31:39,519 Nhưng nó cũng có thể là lần cuối, con yêu à, 679 00:31:39,521 --> 00:31:40,987 và mẹ chỉ muốn con biết là 680 00:31:40,989 --> 00:31:43,857 điều mẹ mong muốn nhất... 681 00:31:43,859 --> 00:31:47,727 là con được hạnh phúc. 682 00:31:47,729 --> 00:31:50,697 Hãy nói chúng ta bấm nút dừng cho tập film Dr. Phil. 683 00:31:50,699 --> 00:31:53,032 Xong rồi. Xong rồi. 684 00:31:54,503 --> 00:31:55,869 Nhanh vậy sao? 685 00:31:55,871 --> 00:31:57,871 Đó là lý do anh muốn có tôi, phải chứ? 686 00:31:57,873 --> 00:32:00,106 Họ sẽ đến ở cửa trước trong 5 phút nữa. 687 00:32:00,108 --> 00:32:02,342 Bảo vệ sẽ được trang bị vũ khí. 688 00:32:11,019 --> 00:32:13,386 Ở yên đây, ok? 689 00:32:13,388 --> 00:32:14,888 Chỉ vì chúng ta đã từng là của nhau 690 00:32:14,890 --> 00:32:17,056 không có nghĩa là tôi sẽ không dùng khẩu súng này. 691 00:32:24,933 --> 00:32:27,200 Gì vậy? 692 00:32:27,202 --> 00:32:30,670 Hả? Oh, cái đó, đó là chiếc đồng hồ. 693 00:32:30,672 --> 00:32:32,572 Đó là chiếc đồng hồ mà Palmer đã đưa cho mẹ. 694 00:32:32,574 --> 00:32:35,742 Nó kêu vào thời điểm, và mẹ đoán là khi mà chúng ta sẽ chết. 695 00:32:35,744 --> 00:32:37,110 Chúng ta sẽ không chết. 696 00:32:37,112 --> 00:32:38,244 Chúng ta sẽ ra khỏi đây thôi. 697 00:32:38,246 --> 00:32:40,079 Nó cơ bản chỉ thay thế chiếc máy tính của mẹ thôi. 698 00:32:40,081 --> 00:32:41,848 Con biết là mẹ không hiểu điều đó có nghĩa gì mà. 699 00:32:41,850 --> 00:32:44,651 Nó có nghĩa là có Wifi. 700 00:32:44,653 --> 00:32:46,085 Thật sao? 701 00:32:53,662 --> 00:32:55,862 Được rồi. 702 00:32:55,864 --> 00:32:57,964 Khi chúng ở trong phạm vi... 703 00:32:57,966 --> 00:32:59,632 Các anh biết phải làm gì rồi đấy. 704 00:33:13,181 --> 00:33:15,315 Tôi đã làm như anh muốn. 705 00:33:15,317 --> 00:33:16,983 Anh không phải giết mẹ con tôi. 706 00:33:16,985 --> 00:33:18,618 Vậy sao? 707 00:33:21,289 --> 00:33:22,856 Ai lại nghĩ rằng 708 00:33:22,858 --> 00:33:25,158 Tôi lại trở thành Grues chứ? 709 00:33:25,160 --> 00:33:26,759 Này. 710 00:33:26,761 --> 00:33:28,294 Mày muốn chĩa khẩu súng đó vào tao, được thôi, 711 00:33:28,296 --> 00:33:31,030 nhưng đừng có mà dọa nạt con gái tao. 712 00:33:34,836 --> 00:33:37,036 Tôi đã nghĩ bà chỉ biết đến móng và tóc tai thôi đấy. 713 00:33:37,038 --> 00:33:39,572 Hãy thử làm 1 bà mẹ độc thân, làm việc 60 giờ một tuần trên đôi guốc cao 6 inch 714 00:33:39,574 --> 00:33:42,175 vì tiền boa để nuôi đứa con thiên tài mà mày đang nhìn thấy đó. 715 00:33:44,012 --> 00:33:47,013 Tao có thể không hiểu tất cả những thứ về công nghệ này là gì, 716 00:33:47,015 --> 00:33:48,915 nhưng tao biết rằng, nếu không có khẩu súng đó 717 00:33:48,917 --> 00:33:51,818 mày sẽ không có 10 giây cuối để chống lại con gái tao đâu. 718 00:33:51,820 --> 00:33:53,653 Tệ quá. Cô ấy không có đến 10 giây. 719 00:33:53,655 --> 00:33:55,822 Ta không đồng tình đâu. 720 00:33:55,824 --> 00:33:58,691 Bỏ súng xuống. 721 00:33:58,693 --> 00:34:00,894 Cô lúc nào cũng giỏi lắm, Felicity. 722 00:34:00,896 --> 00:34:02,328 Rất giỏi. 723 00:34:02,330 --> 00:34:04,697 Nhưng tôi cũng thế. 724 00:34:10,705 --> 00:34:12,205 Cảm ứng chuyển động. 725 00:34:12,207 --> 00:34:14,073 Chúng có thể bắn hầu hết bất kỳ mục tiêu nào. 726 00:34:28,123 --> 00:34:29,789 Có gì đó không ổn. 727 00:35:03,291 --> 00:35:05,258 Trống. 728 00:35:24,145 --> 00:35:26,846 Tất cả là lỗi của cô. 729 00:35:32,120 --> 00:35:35,922 Mẹ! Mẹ! Mẹ ổn chứ? Có sao không mẹ? 730 00:35:58,396 --> 00:35:59,506 Trước đây, 731 00:35:59,507 --> 00:36:01,007 anh đã đã đúng khi tiếp tục lưu ý đến Cooper. 732 00:36:01,009 --> 00:36:03,342 Hóa ra anh ta không chết như tôi đã nghĩ. 733 00:36:03,344 --> 00:36:05,244 Tôi có 1 chút kinh nghiệm với điều đó. 734 00:36:06,093 --> 00:36:08,794 Và cô đã học được để không phán xét nữa. 735 00:36:08,796 --> 00:36:11,263 Đúng vậy. 736 00:36:11,265 --> 00:36:13,899 Cô vẫn ổn chứ? 737 00:36:14,902 --> 00:36:16,735 Tôi đoán vậy. 738 00:36:16,737 --> 00:36:19,538 Những người tình cũ có cách để mở ra những vết thương cũ. 739 00:36:21,242 --> 00:36:23,642 Người tình...nghe thật rùng mình, 740 00:36:23,644 --> 00:36:25,344 dù anh gọi nó là gì đi nữa. 741 00:36:26,947 --> 00:36:29,281 Felicity... 742 00:36:29,283 --> 00:36:32,351 Tôi muốn cô biết rằng dù cô đã trải qua chuyện gì đi nữa, 743 00:36:32,353 --> 00:36:33,919 tôi rất vui vì cô đã làm được. 744 00:36:33,921 --> 00:36:36,388 Những thứ đó đã hình thành nên con người cô ngày hôm nay. 745 00:36:36,390 --> 00:36:39,091 Và cô biết tôi cảm thấy như thế nào "cô ấy". 746 00:36:39,093 --> 00:36:41,426 Tôi nên ra ngoài. 747 00:36:43,030 --> 00:36:46,431 Anh đã đúng. 748 00:36:48,169 --> 00:36:50,536 Chúng ta phải yêu thương gia đình của mình. 749 00:36:50,538 --> 00:36:52,638 Dù gì đi nữa. 750 00:36:59,780 --> 00:37:02,681 Felicity. 751 00:37:02,683 --> 00:37:04,783 Em ở đây không? 752 00:37:16,530 --> 00:37:18,864 Chuyện gì đã xảy ra với em vậy? 753 00:37:18,866 --> 00:37:21,366 Từ giờ trở đi, đây là con người em. 754 00:37:30,244 --> 00:37:33,178 Anh đã đúng. 755 00:37:35,349 --> 00:37:37,883 Có chuyện đã xảy ra với tôi. 756 00:37:37,885 --> 00:37:41,286 Và bố tôi, ông ấy-- ông ấy cũng để ý đến nó nữa. 757 00:37:41,288 --> 00:37:43,388 Ông ấy nói với tôi nên mở lòng mình ra với ai đó. 758 00:37:43,390 --> 00:37:46,491 Em gái tôi, nó-- 759 00:37:46,493 --> 00:37:48,493 nó đã chết. 760 00:37:48,495 --> 00:37:50,863 Chà, nó-- 761 00:37:50,865 --> 00:37:52,631 nó bị sát hại. 762 00:37:52,633 --> 00:37:54,066 Họ đã bắt được tên-- Không. 763 00:37:54,068 --> 00:37:56,835 Không ai biết nó đã ra đi, ngoại trừ tôi. 764 00:37:56,837 --> 00:37:59,504 Và tôi không thể nói với bất kỳ ai, Vì thế, đúng vậy. 765 00:37:59,506 --> 00:38:01,607 Đúng vậy. Tôi đang giận giữ. 766 00:38:01,609 --> 00:38:02,862 Tôi sẽ giúp cô với việc đó. 767 00:38:02,863 --> 00:38:05,430 Trông này Laurel, trước hết, cô đang nhắm đến kẻ giết em gái cô. 768 00:38:05,432 --> 00:38:07,032 Đó là mục tiêu mà cô sẽ không bao giờ đánh. 769 00:38:07,034 --> 00:38:08,700 Đừng tập luyện vì điều đó. 770 00:38:08,702 --> 00:38:10,368 Được rồi, tập luyện cho chính mình. 771 00:38:10,370 --> 00:38:13,738 Thấy đó, giờ tôi đã biết cách để dạy cho cô rồi. 772 00:38:16,009 --> 00:38:19,444 Cái nào bây giờ? 773 00:38:19,446 --> 00:38:21,046 Đỏ hay đen? 774 00:38:21,048 --> 00:38:22,614 Đen. 775 00:38:22,616 --> 00:38:24,749 Chắc chắn là đen rồi. 776 00:38:35,696 --> 00:38:38,096 Đây là bỏng ngô, phải chứ? 777 00:38:39,333 --> 00:38:40,699 Em nói em đang thỏa hiệp với anh. 778 00:38:40,701 --> 00:38:42,701 Đây là anh, đang làm phần của mình. 779 00:38:51,745 --> 00:38:54,779 Anh nhớ em, Speedy. 780 00:38:57,784 --> 00:39:00,986 Hãy làm cho không ai nhớ nhau nữa đi. 781 00:39:00,988 --> 00:39:04,422 Ý em là, nó sẽ dễ dàng hơn để ở trong cuộc sống của người khác 782 00:39:04,424 --> 00:39:06,358 khi chúng ta ở cùng dưới một mái nhà. 783 00:39:06,360 --> 00:39:09,861 Vì thế...Sao anh không chuyển đến đây sống với em nhỉ? 784 00:39:09,863 --> 00:39:13,131 Em thấy rõ ràng là em có đủ không gian mà. 785 00:39:13,133 --> 00:39:14,799 Và em... 786 00:39:14,801 --> 00:39:18,503 Em hứa là một khi câu lạc bộ bắt đầu làm ăn có lãi, 787 00:39:18,505 --> 00:39:21,806 em sẽ quyên góp tất cả số tiền của Malcolm 788 00:39:21,808 --> 00:39:24,376 để đền bù thiệt hại của trận động đất 789 00:39:24,378 --> 00:39:26,811 và công việc từ thiện. 790 00:39:27,948 --> 00:39:29,748 Anh có thể sống với điều đó. 791 00:39:32,686 --> 00:39:35,620 Em có TV ở đây không? 792 00:39:59,680 --> 00:40:01,012 Chà, 793 00:40:01,014 --> 00:40:03,315 Mẹ chính thức đi đây. 794 00:40:03,317 --> 00:40:05,183 Ý mẹ là, chuyến bay sẽ không rời đi cho đến tối nay, 795 00:40:05,185 --> 00:40:07,852 nhưng mẹ thấy con đang làm việc, vì thế chúng ta có thể-- 796 00:40:07,854 --> 00:40:10,155 chúng ta có thể tạm biệt lúc này được rồi. 797 00:40:12,826 --> 00:40:14,859 Mẹ đã đúng. 798 00:40:17,230 --> 00:40:19,297 - Về việc gì cơ? - Con chẳng lúc nào 799 00:40:19,299 --> 00:40:20,598 đánh giá mẹ cao cả. 800 00:40:20,600 --> 00:40:23,201 Mẹ luôn ở đó vì con mỗi ngày, 801 00:40:23,203 --> 00:40:24,769 và mỗi đêm. 802 00:40:24,771 --> 00:40:27,672 Vì vậy nếu con không nói cám ơn mẹ đủ nhiều, 803 00:40:27,674 --> 00:40:29,107 thì...cám ơn mẹ. 804 00:40:30,711 --> 00:40:33,078 Những mẹ cũng sai nữa đấy. 805 00:40:33,080 --> 00:40:34,813 Mm-hmm? 806 00:40:34,815 --> 00:40:37,882 Khi mẹ nói tất cả những gì mẹ nhìn thấy ở con là bố, 807 00:40:37,884 --> 00:40:41,052 chẳng có gì của mẹ ở trong con cả. 808 00:40:41,054 --> 00:40:42,787 Chà, con thực sự không thể giải thích nó, 809 00:40:42,789 --> 00:40:45,056 nhưng suốt 2 năm qua, con đã trải qua rất nhiều chuyện. 810 00:40:45,058 --> 00:40:49,227 Và con biết rằng con đã mạnh mẽ hơn con nghĩ rất nhiều. 811 00:40:50,530 --> 00:40:51,763 Điều đó... 812 00:40:51,765 --> 00:40:54,499 con có được từ mẹ, 813 00:40:56,136 --> 00:40:58,536 mẹ đừng khóc. 814 00:40:58,538 --> 00:41:00,705 Tôi đã có cái nhìn khác về những con số rất thuyết phục này. 815 00:41:00,707 --> 00:41:02,540 Tôi muốn... 816 00:41:02,542 --> 00:41:03,775 Oh. 817 00:41:03,777 --> 00:41:04,590 Xin chào, lại gặp cô rồi. 818 00:41:04,614 --> 00:41:05,711 Xin chào. 819 00:41:05,712 --> 00:41:07,445 Thiết bị đeo thông minh đó có giúp gì cho cô không? 820 00:41:07,447 --> 00:41:08,813 Oh, nó, um, 821 00:41:08,815 --> 00:41:10,915 Nó thực sự là cái máy cứu mạng đấy. 822 00:41:10,917 --> 00:41:13,618 Đúng thế. 823 00:41:13,620 --> 00:41:16,388 Ray, tôi không thể đi làm ngày hôm nay rồi, 824 00:41:16,390 --> 00:41:18,490 Tôi... 825 00:41:18,492 --> 00:41:22,127 Có dấu hiệu ốm. 826 00:41:22,129 --> 00:41:24,629 "Mau khỏe nhé." 827 00:41:24,631 --> 00:41:26,898 Cám ơn anh. 828 00:41:26,900 --> 00:41:28,833 Cám ơn. Gặp anh sau nhé. 829 00:41:35,842 --> 00:41:38,343 Đó chính xác là thiên tài dễ thương. 830 00:41:38,710 --> 00:41:41,878 Xin chào, Sara. 831 00:41:45,060 --> 00:41:47,961 Cậu đang làm gì ở đây? 832 00:41:58,696 --> 00:42:04,696 == sync, corrected by elderman == @elder_man