1
00:00:01,647 --> 00:00:03,147
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:04,397 --> 00:00:06,430
Sau 5 năm sống trong địa ngục,
3
00:00:06,432 --> 00:00:08,232
Tôi đã trở về
với 1 mục tiêu duy nhất,
4
00:00:08,234 --> 00:00:10,517
cứu lấy thành phố của mình.
5
00:00:10,519 --> 00:00:12,936
Giờ đã có nhưng người khác
cùng tham gia chiến dịch của tôi.
6
00:00:12,938 --> 00:00:15,406
Với họ, tôi là Oliver Queen.
7
00:00:15,408 --> 00:00:17,524
Nhưng với những
người khác ở Starling City,
8
00:00:17,526 --> 00:00:19,193
Tôi là một ai đó khác.
9
00:00:19,195 --> 00:00:22,196
Tôi là một điều gì đó khác.
10
00:00:22,198 --> 00:00:24,999
"Arrow" tập trước ...
11
00:00:25,001 --> 00:00:27,201
Tôi sẽ tìm ra
kẻ nào đã làm điều này.
12
00:00:27,203 --> 00:00:29,336
Có những điều về
Malcolm mà cả con
13
00:00:29,338 --> 00:00:33,040
và Oliver cần phải biết.
Malcolm c...
14
00:00:33,042 --> 00:00:34,458
Aah!
15
00:00:36,128 --> 00:00:38,879
Tôi không muốn làm tổn thương,
hoặc bị tổn thương,
16
00:00:38,881 --> 00:00:41,131
và ông có lẽ là người
có thể dạy tôi không bị như vậy.
17
00:00:41,133 --> 00:00:43,467
Em là gia đình của anh.
Anh cần em.
18
00:00:45,688 --> 00:00:47,388
Có vẻ như
con sẽ trở về nhà.
19
00:00:47,390 --> 00:00:49,890
Cậu có thấy Thea...
có vẻ gì khác không?
20
00:00:51,110 --> 00:00:53,110
Cô ấy đâu?
21
00:00:53,112 --> 00:00:56,947
Sara đang ở đâu?
22
00:00:56,949 --> 00:00:59,533
Cô ấy đã đến đây vì
Liên Minh 2 tuần trước.
23
00:00:59,535 --> 00:01:01,785
Chúng tôi đã không nghe được
tin gì của cô ấy từ đó.
24
00:01:04,040 --> 00:01:06,240
Có một điều
tôi phải nói cho cô biết.
25
00:01:10,577 --> 00:01:13,127
Sara chết rồi sao?
26
00:01:21,671 --> 00:01:23,888
Tôi rất tiếc.
27
00:01:23,890 --> 00:01:26,674
Có phải vì 1 mũi tên không?
28
00:01:26,676 --> 00:01:29,010
Làm sao cô biết?
29
00:01:29,012 --> 00:01:30,012
Thi thể của cô ấy đâu?
30
00:01:31,079 --> 00:01:32,079
Nyssa...
31
00:01:32,599 --> 00:01:33,998
Ở đâu?
32
00:01:34,000 --> 00:01:36,818
Chúng tôi đã chôn Sara trong ngôi mộ
của cô ấy từ bảy năm trước.
33
00:01:47,447 --> 00:01:49,047
Cô ta biết điều gì đó.
34
00:01:49,049 --> 00:01:52,116
Tôi muốn cậu theo dõi cô ta,
nhưng hãy cẩn thận.
35
00:01:52,118 --> 00:01:54,586
Tôi phải đi gặp Thea.
36
00:02:00,677 --> 00:02:02,543
Chào em.
37
00:02:02,545 --> 00:02:04,045
Xin lỗi anh tới muộn.
38
00:02:04,047 --> 00:02:06,097
Muộn của anh là
"đúng giờ" mà, Olie.
39
00:02:06,099 --> 00:02:09,434
Quá nhiều thay đổi so với lời hứa
của anh phải không?
40
00:02:09,436 --> 00:02:10,602
Bình tĩnh đi, nó ổn mà.
41
00:02:10,604 --> 00:02:11,686
Anh sẽ trả bữa tối.
42
00:02:11,688 --> 00:02:13,104
Tiền lấy ở đâu chứ?
43
00:02:13,106 --> 00:02:14,722
Anh chưa phá sản sao?
44
00:02:14,724 --> 00:02:18,142
Um...thế em thì sao?
45
00:02:18,144 --> 00:02:20,144
Thực ra, không nhiều lắm,
46
00:02:20,146 --> 00:02:22,647
Khi em quyết định
quay lại đây,
47
00:02:22,649 --> 00:02:24,866
Em đã không biết là
em sẽ muốn làm gì,
48
00:02:24,868 --> 00:02:26,868
và nhận ra là em đã
bỏ qua công việc ở câu lạc bộ.
49
00:02:26,870 --> 00:02:30,488
Hóa ra là, nhiều người khác
cũng như vậy.
50
00:02:30,490 --> 00:02:32,624
Em có những nhà đầu tư.
51
00:02:32,626 --> 00:02:34,742
Và họ sẽ giúp em mua
lại nhà xưởng
52
00:02:34,744 --> 00:02:36,494
từ Queen Consolidated.
53
00:02:36,496 --> 00:02:38,796
Anh phải thốt lên vì em đấy,
điều đó thật kinh ngạc.
54
00:02:40,500 --> 00:02:41,833
Dường như em đã thay đổi.
55
00:02:41,835 --> 00:02:44,752
Mạnh mẽ hơn.
56
00:02:44,754 --> 00:02:46,888
Sau năm ngoái,
em ...
57
00:02:46,890 --> 00:02:49,057
không thấy bất kỳ cách nào khác
mà nó có thể diễn ra cả.
58
00:02:49,059 --> 00:02:50,091
Chỉ vậy thôi sao?
59
00:02:50,093 --> 00:02:52,176
Em không...
60
00:02:52,178 --> 00:02:54,062
gặp ai,
61
00:02:54,064 --> 00:02:55,596
hay...
62
00:02:55,598 --> 00:02:57,899
Hy vọng Roy không nhờ anh
hỏi em như vậy.
63
00:02:57,901 --> 00:03:00,902
Không. Anh chỉ đang cố gắng tìm hiểu xem
tại sao em lại thay đổi nhiều như vậy.
64
00:03:00,904 --> 00:03:04,238
Thế còn việc chỉ làm anh trai
của em thôi thì sao?
65
00:03:05,442 --> 00:03:07,041
Được rồi.
66
00:03:14,701 --> 00:03:17,935
Mục tiêu đang di chuyển.
Ông ta đang hướng về phía Bắc.
67
00:03:20,373 --> 00:03:21,906
Ông ta dừng lại rồi.
68
00:03:21,908 --> 00:03:24,742
Ông ta đang làm gì?
69
00:03:24,744 --> 00:03:27,595
Ông ấy đang mua kem.
70
00:03:27,597 --> 00:03:29,847
Ông ta trông không giống
một tên khủng bố.
71
00:03:29,849 --> 00:03:32,483
Những tên giỏi nhất
không bao giờ như vậy cả.
72
00:03:32,485 --> 00:03:34,018
Tại sao Waller muốn tôi
loại bỏ tên này vậy?
73
00:03:34,020 --> 00:03:36,020
Anh hỏi quá nhiều
câu hỏi.
74
00:03:36,022 --> 00:03:37,388
Cứ theo chỉ dẫn
và loại bỏ mục tiêu.
75
00:03:37,390 --> 00:03:39,390
Hay đây cũng là
bạn thân của cậu nốt?
76
00:03:39,392 --> 00:03:41,726
Ồ, vậy ra tôi chỉ là khẩu súng
để cô ta có thể chĩa vào những thứ
77
00:03:41,728 --> 00:03:43,478
mà cô ta không thích sao?
78
00:03:43,480 --> 00:03:45,146
Cậu chính xác
là như vậy đó.
79
00:03:49,652 --> 00:03:51,402
Ông ta đang di chuyển.
80
00:03:51,404 --> 00:03:53,371
Vậy thì, tốt hơn hết là
đừng có phí thời gian.
81
00:04:06,136 --> 00:04:08,086
Nyssa.
82
00:04:34,531 --> 00:04:36,948
Tôi xin chia buồn cùng cô.
83
00:04:36,950 --> 00:04:39,450
Và cả cha tôi nữa,
Ra's al Ghul.
84
00:04:39,452 --> 00:04:42,003
Tôi không muốn
những lời chia buồn của cô.
85
00:04:42,005 --> 00:04:45,623
Và tôi hoàn toàn cũng
không muốn những lời đó của cha cô.
86
00:04:48,545 --> 00:04:51,796
Nó chết với những mũi tên
ở trên ngực.
87
00:04:51,798 --> 00:04:53,431
Cô có nghĩ rằng
điều đó sẽ xảy ra
88
00:04:53,433 --> 00:04:56,384
nếu như nó đã
không gặp cô?
89
00:04:56,386 --> 00:04:58,636
Cô là kẻ đã cho nó thấy
bóng tối bên trong.
90
00:04:58,638 --> 00:04:59,854
Cô,
91
00:04:59,856 --> 00:05:01,639
Và cha cô nữa.
92
00:05:01,641 --> 00:05:03,107
Tôi biết cô rất đau lòng.
93
00:05:03,109 --> 00:05:06,310
Nhưng tôi cũng vậy.
94
00:05:06,312 --> 00:05:09,814
Tôi đã không cho Sara thấy
bóng tối, Laurel.
95
00:05:09,816 --> 00:05:12,650
Nó đã có sẵn bên trong
cô ấy khi chúng tôi gặp nhau.
96
00:05:12,652 --> 00:05:16,704
Khi tôi tìm thấy cô ấy, một mình,
97
00:05:16,706 --> 00:05:20,491
đang chết đói và sợ hãi,
Tôi đã bảo vệ cô ấy.
98
00:05:20,493 --> 00:05:22,960
Tôi đặt Sara vào trong tim tôi.
99
00:05:22,962 --> 00:05:25,797
và tôi yêu cô ấy
với tất cả tấm lòng mình.
100
00:05:27,500 --> 00:05:30,418
Chiếc áo khoác đó...
101
00:05:30,420 --> 00:05:34,422
Tôi đã đưa nó cho Sara như một món quà.
102
00:05:34,424 --> 00:05:38,176
Cô không vừa với nó đâu.
103
00:05:40,563 --> 00:05:42,647
Cô ấy đang rời đi.
104
00:05:42,649 --> 00:05:43,731
Đi đâu?
105
00:05:43,733 --> 00:05:45,566
Cô ấy đã đến thăm
mộ của Sara,
106
00:05:45,568 --> 00:05:47,435
và bây giờ cô ấy đang ở tầng trên cùng
của một bãi bừa bộn ở khu Amsterdam
107
00:05:47,437 --> 00:05:48,953
Có thể đó là nơi
cô ấy đột nhập vào.
108
00:05:48,955 --> 00:05:51,522
Ngôi nhà an toàn của
League of Assassins hoặc gì đó.
109
00:05:51,524 --> 00:05:53,024
Gửi cho tôi địa chỉ.
110
00:06:20,520 --> 00:06:22,603
Cô đã sẵn sàng để nói chuyện chưa?
111
00:06:24,691 --> 00:06:26,724
Chúng ta không có gì
để bàn luận cả.
112
00:06:28,361 --> 00:06:31,028
Dấu vết của kẻ giết Sara
đã biến mất.
113
00:06:31,030 --> 00:06:33,948
Và tôi có thể dùng sự giúp đỡ của cô.
114
00:06:33,950 --> 00:06:35,449
Tôi thì không
cần sự giúp đỡ của anh.
115
00:06:35,451 --> 00:06:36,984
Thật sao?
116
00:06:36,986 --> 00:06:39,620
Chúng tôi đã thu thập bằng chứng,
và tìm các đầu mối
117
00:06:39,622 --> 00:06:41,455
Còn cô thì đi thăm nghĩa địa.
118
00:06:41,457 --> 00:06:43,741
và ẩn mình trong ngôi nhà
an toàn của League of Assassins
119
00:06:43,743 --> 00:06:45,993
Tôi không lẩn trốn.
120
00:06:45,995 --> 00:06:48,129
Và đây không phải là
ngôi nhà an toàn của tôi.
121
00:06:48,131 --> 00:06:51,132
Nó là nhà của Sara
khi cô ấy ở Starling.
122
00:07:03,763 --> 00:07:07,148
Những thứ này là
sở thích của cô ấy.
123
00:07:14,107 --> 00:07:15,990
Được rồi.
124
00:07:15,992 --> 00:07:20,695
Cô nói Sara đến
Starling là vì Liên Minh.
125
00:07:20,697 --> 00:07:23,664
Điều đó gợi ý rằng mục tiêu của
cô ấy cũng là kẻ đã sát hại cô ấy.
126
00:07:23,666 --> 00:07:24,865
Đồng ý.
127
00:07:24,867 --> 00:07:26,784
Ngoại trừ đó không phải là
mục tiêu của cô ấy.
128
00:07:26,786 --> 00:07:28,836
Sara đến Starling để
xác nhận những tin đồn--
129
00:07:28,838 --> 00:07:31,672
nhừng lời bàn tán, thực ra là một kẻ thù
của League of Assassins đang ở đây.
130
00:07:31,674 --> 00:07:33,090
Ai?
131
00:07:33,092 --> 00:07:34,875
Malcolm Merlyn.
132
00:07:34,877 --> 00:07:37,128
Hắn ta còn sống.
133
00:07:38,110 --> 00:07:42,110
♪ Arrow 3x04 ♪
The Magician
134
00:07:42,134 --> 00:07:48,534
Arrow TV Series Fanpage
www.facebook.com/ArrowFanpage
135
00:07:48,546 --> 00:07:50,467
Merlyn là một thành viên
của League of Assassins.
136
00:07:51,100 --> 00:07:53,350
Cha tôi đã phóng thích hắn
vì sự mang ơn đối với hắn
137
00:07:53,352 --> 00:07:56,987
và hiểu rằng hắn sẽ
trung thành với điều luật của hội.
138
00:07:57,489 --> 00:07:59,573
Liên Minh của cô là
những sát thủ chuyên nghiệp.
139
00:07:59,575 --> 00:08:01,858
Điều đó sẽ là vật
ngáng đường một chút.
140
00:08:01,860 --> 00:08:03,410
Merlyn đang
141
00:08:03,412 --> 00:08:05,362
xâm phạm quy tắc
của Liên Minh.
142
00:08:05,364 --> 00:08:08,532
Khi các anh giết hắn, chúng tôi
đã coi như vấn đề đã được giải quyết.
143
00:08:08,534 --> 00:08:10,200
Nhưng rồi
chúng tôi nhận được tin
144
00:08:10,202 --> 00:08:12,335
từ một nguồn đáng tin cậy rằng Merlyn
ngụy tạo cái chết của hắn.
145
00:08:12,337 --> 00:08:13,152
Nguồn nào vậy?
146
00:08:13,176 --> 00:08:14,505
Mẹ của Oliver.
147
00:08:14,506 --> 00:08:18,008
Đúng vậy, ừm, mẹ của Oliver không được
đánh giá cao về sự thành thực cho lắm.
148
00:08:18,010 --> 00:08:19,843
Không có ý xúc phạm đâu.
149
00:08:19,845 --> 00:08:21,545
Tôi chỉ không thể tin được một kẻ
mà mọi người nghĩ là đã chết
150
00:08:21,547 --> 00:08:23,630
bỗng nhiên... không phải như vậy.
151
00:08:23,632 --> 00:08:25,515
Tôi cũng thế.
152
00:08:25,517 --> 00:08:27,617
Sau đó chúng tôi đã tìm thấy những thứ này.
153
00:08:29,855 --> 00:08:31,772
Sara đã đưa chúng
2 tuần trước.
154
00:08:34,526 --> 00:08:37,644
Cảnh sát, anh biết đấy, có tìm
thấy thi thể của hắn không?
155
00:08:37,646 --> 00:08:39,730
Merlyn có tiềm lực
ở khắp Starling.
156
00:08:39,732 --> 00:08:42,616
Tôi đánh cược rằng một trong số chúng
đang ở trong văn phòng của nhân viên điều tra.
157
00:08:42,618 --> 00:08:44,451
Từ khi biết
Merlyn còn sống,
158
00:08:44,453 --> 00:08:46,903
Liên Minh đã săn lùng hắn
trên khắp toàn cầu.
159
00:08:46,905 --> 00:08:49,372
Xác nhận từng tin đồn,
160
00:08:49,374 --> 00:08:51,241
theo dõi từng lời bàn tán.
161
00:08:51,243 --> 00:08:53,243
Và một trong những lời bàn tán đó
đưa Merlyn quay lại Starling.
162
00:08:53,245 --> 00:08:54,961
Cô ấy đã theo dấu hắn đến đây.
163
00:08:54,963 --> 00:08:56,997
Chúng ta sẽ vẽ lại
từng bước đi của cô ấy.
164
00:08:56,999 --> 00:08:58,915
Anh nói anh tìm thấy chứng cớ
trên người cô ấy?
165
00:08:58,917 --> 00:09:00,584
Đúng thế. Roy.
166
00:09:00,586 --> 00:09:02,335
Chúng tôi tìm thấy mảnh
giấy trắng này trong giày của Sara,
167
00:09:02,337 --> 00:09:04,421
nhưng tại sao cô ấy lại mang theo
mảnh giấy trắng bên mình?
168
00:09:05,424 --> 00:09:07,424
Các anh có lửa không?
169
00:09:13,565 --> 00:09:16,149
Không thể tin được.
170
00:09:16,151 --> 00:09:18,935
Cha tôi có một cuốn sổ ghi chép
với những dòng chữ bị ẩn như thế này.
171
00:09:18,937 --> 00:09:21,738
Cuốn sổ tay ông ấy nhận
từ Merlyn, tôi cho là vậy.
172
00:09:21,740 --> 00:09:23,607
Đây là mực ma.
173
00:09:23,609 --> 00:09:25,909
Một trong những cách mà Liên Minh
dùng cho những bí mật cần che giấu.
174
00:09:25,911 --> 00:09:27,527
Đó là chữ viết tay của Sara.
175
00:09:27,529 --> 00:09:29,529
Những ghi chép của cô ấy
khi giám sát Merlyn.
176
00:09:29,897 --> 00:09:31,647
Oliver, không có gì nhiều
để bắt đầu từ đây.
177
00:09:31,649 --> 00:09:33,315
Có một vài
thứ mà thôi.
178
00:09:33,317 --> 00:09:35,367
Jansen,
hỏi chấm.
179
00:09:37,822 --> 00:09:39,622
Bố giúp đỡ,
180
00:09:39,624 --> 00:09:41,323
Hỏi chấm.
181
00:09:41,325 --> 00:09:44,076
Sara đã đến gặp
cảnh sát Lance.
182
00:09:44,078 --> 00:09:46,378
Nếu ông Lance biết Merlyn còn sống,
các anh có nghĩ rằng ông ấy sẽ nói với chúng ta?
183
00:09:46,380 --> 00:09:48,664
Giả như cô ấy nói với ông ta.
184
00:09:48,666 --> 00:09:50,716
Vấn đề là ông ấy
đã nói với cô ấy những gì?
185
00:09:50,718 --> 00:09:54,003
Và làm sao chúng ta tìm ra được?
186
00:09:54,005 --> 00:09:56,005
Vậy nên, các anh,
187
00:09:56,007 --> 00:09:58,007
lời khuyên này-- lần tới
nếu các anh bắt 1 kẻ đánh cá ngựa,
188
00:09:58,009 --> 00:10:00,342
làm ơn hãy chắc chắn rằng sếp không phải
là một trong những khách hàng của hắn.
189
00:10:00,344 --> 00:10:02,678
Giờ thì, đó là điều sếp nói với tôi
để nói với các anh, ok
190
00:10:02,680 --> 00:10:03,812
nhưng theo những gì
tôi biết,
191
00:10:03,814 --> 00:10:05,581
các anh cứ tiếp tục
công việc của mình.
192
00:10:05,583 --> 00:10:08,017
Vòng đầu tiên tối cho tôi.
Làm ơn, hãy ra khỏi đây.
193
00:10:08,019 --> 00:10:09,401
Lại cá ngưa ạ?
194
00:10:09,403 --> 00:10:11,237
Ah, cá cược tình yêu đó mà.
195
00:10:11,239 --> 00:10:13,405
Cách nhanh nhất để đến được trái tim
của một cảnh sát là đi qua lá gan.
196
00:10:13,407 --> 00:10:14,857
Con thấy sao rồi?
197
00:10:14,859 --> 00:10:17,026
Con ổn.
Bố có 1 phút không ạ?
198
00:10:17,028 --> 00:10:18,661
Ừ, ừ, được.
199
00:10:18,663 --> 00:10:20,362
Con phải
nói với bố.
200
00:10:20,364 --> 00:10:22,748
Về Sara.
201
00:10:22,750 --> 00:10:25,417
Em ấy, um...
202
00:10:25,419 --> 00:10:27,203
Em ấy gọi cho con
203
00:10:27,205 --> 00:10:28,938
Nó nói rằng nó đang
tìm kiếm cái gì đó.
204
00:10:28,940 --> 00:10:32,174
Gì đó
được gọi là Jansen.
205
00:10:32,176 --> 00:10:35,127
Um...
206
00:10:35,129 --> 00:10:36,879
Ahem.
207
00:10:36,881 --> 00:10:39,181
Uh, yeah, ai đó.
208
00:10:39,183 --> 00:10:40,966
Ken Zhi Jansen.
209
00:10:40,968 --> 00:10:43,219
Bố đã chỉ cho nó địa chỉ cuối cùng
được biết đến của hắn ta.
210
00:10:43,221 --> 00:10:45,354
Sara đã đến đây.
211
00:10:45,356 --> 00:10:47,439
Nó yêu cầu bố không được
nói bất cứ điều gì với con,
212
00:10:47,441 --> 00:10:49,058
và bố đã nên làm như vậy.
213
00:10:49,060 --> 00:10:50,859
Có lẽ bố đã không nên,
Bố xin lỗi.
214
00:10:50,861 --> 00:10:53,362
Không sao ạ. Nó ...
215
00:10:53,364 --> 00:10:55,731
nó đang ở trong
một công việc bí ẩn.
216
00:10:55,733 --> 00:10:59,235
Oh, vậy à. Bố hy vọng là con
sẽ không bị lôi vào chuyện này nữa.
217
00:10:59,237 --> 00:11:02,154
Không. Con chỉ đang
giúp đỡ Sara thôi mà.
218
00:11:04,325 --> 00:11:06,158
Và cô ấy nữa?
219
00:11:08,412 --> 00:11:11,080
Con sẽ quay lại ngay.
220
00:11:15,970 --> 00:11:18,087
Cô đang làm gì ở đây vậy?
221
00:11:18,089 --> 00:11:20,389
Oliver nói với tôi kế hoạch của
anh ta bao gồm có cô
222
00:11:20,391 --> 00:11:22,091
trong việc săn lùng
kẻ đã giết Sara.
223
00:11:22,093 --> 00:11:23,993
Tôi đã nắm được nó rồi.
224
00:11:23,995 --> 00:11:25,844
Cha cô không biết chuyên,
phải không?
225
00:11:25,846 --> 00:11:27,346
Đúng vậy. Ông ấy không biết.
226
00:11:27,348 --> 00:11:29,265
Và ông ấy không thể được biết.
Ông ấy bị đau tim.
227
00:11:29,267 --> 00:11:31,350
Ông ấy có quyền để
trả thù cho con gái của mình.
228
00:11:31,352 --> 00:11:33,319
Đó không phải là
chuyện của cô.
229
00:11:33,321 --> 00:11:35,020
Sara là người mà tôi
yêu quý trên đời này,
230
00:11:35,022 --> 00:11:36,739
đó cũng là
phận sự của tôi nữa.
231
00:11:36,741 --> 00:11:38,607
Cô ấy sẽ nói gì
nếu cô ấy ở đây lúc này?
232
00:11:38,609 --> 00:11:39,992
Này. Tôi gần như
không nhận ra cô
233
00:11:39,994 --> 00:11:41,777
khi không có
bộ đồ Halloween đấy.
234
00:11:41,779 --> 00:11:44,780
Sara cũng quay lại thành phố chứ?
235
00:11:44,782 --> 00:11:46,415
Không. Cô ấy không đến đây.
236
00:11:48,419 --> 00:11:50,786
Nhưng cô ấy bảo tôi
nói với ông
237
00:11:50,788 --> 00:11:52,921
rằng cô ấy nhớ ông
rất nhiều.
238
00:11:54,792 --> 00:11:58,961
Địa chỉ của Jansen mà bố
đã đưa cho em gái con.
239
00:11:58,963 --> 00:12:02,214
Nó đã hứa với bố là sẽ không có thêm
bất kỳ vụ ám sát nào nữa rồi.
240
00:12:02,216 --> 00:12:03,599
Điều đó vẫn đúng chứ?
241
00:12:03,601 --> 00:12:05,217
Tôi đảm bảo với ông,
Ông Lance,
242
00:12:05,219 --> 00:12:07,102
mục tiêu
duy nhất ở đây
243
00:12:07,104 --> 00:12:08,437
là công lý.
244
00:12:17,815 --> 00:12:20,834
Đây là kẻ cầm đầu kế tiếp
mà Sara đang theo dõi sao?
245
00:12:20,835 --> 00:12:22,885
Jansen là
một thầy tu.
246
00:12:22,887 --> 00:12:24,052
9 năm trước,
247
00:12:24,054 --> 00:12:25,804
hắn ta đối mặt với việc bị
trục xuất khỏi Trung Quốc.
248
00:12:25,806 --> 00:12:27,389
Merlyn đã cung cấp vốn
cho sự kháng ngự của hắn.
249
00:12:27,391 --> 00:12:29,091
Và Jansen báo đáp bằng việc
cho Merlyn chỗ ẩn náu
250
00:12:29,093 --> 00:12:31,343
trong khu vườn của hắn.
Tu viện này.
251
00:12:31,345 --> 00:12:33,479
Chúng ta nên chia ra,
giữ các vị trí bên sườn.
252
00:12:33,481 --> 00:12:36,265
Tôi đồng ý,
nhưng không--
253
00:12:37,802 --> 00:12:41,103
Không hiểu ban đầu Sara
đã nhìn thấy được gì ở cô ta nữa.
254
00:12:41,105 --> 00:12:42,649
Chia ra,
nhưng hãy cẩn thận đấy.
255
00:12:42,650 --> 00:12:43,876
Nghe rõ.
256
00:13:51,175 --> 00:13:53,175
Oliver,
chúng tôi đã thấy Jansen.
257
00:13:53,177 --> 00:13:55,060
Không đúng.
258
00:13:56,847 --> 00:13:58,096
Tôi nhìn thấy hắn rồi mà.
259
00:13:58,098 --> 00:14:02,267
Dẫu cho là ai ở trên đó
thì cũng không phải là Jansen.
260
00:14:06,740 --> 00:14:09,274
Jansen sensei,
Ta là Nyssa, con gái
261
00:14:09,276 --> 00:14:10,859
của Ra's al Ghul.
Người nối ngôi quỷ.
262
00:14:10,861 --> 00:14:13,278
Ngươi phải nói cho ta biết nơi
ta có thể tìm Malcolm Merlyn
263
00:14:13,280 --> 00:14:16,031
hoặc không ta sẽ giết ngươi
ngay nơi ngươi ngồi.
264
00:14:21,455 --> 00:14:24,172
Xin chào, Nyssa.
265
00:14:33,350 --> 00:14:35,467
Hắn ta đâu?!
266
00:14:53,298 --> 00:14:54,998
Mọi chuyện thế nào?
267
00:14:54,999 --> 00:14:57,166
Anh có tìm ra kẻ
đã giết Sara không?
268
00:15:00,391 --> 00:15:02,068
Chúng ta có một nghi phạm.
269
00:15:02,068 --> 00:15:03,651
Malcolm Merlyn còn sống.
270
00:15:03,652 --> 00:15:06,570
Sara ở đây
để tìm hắn.
271
00:15:06,572 --> 00:15:08,788
Bọn anh nghĩ
hắn đã tìm thấy cô ấy trước.
272
00:15:08,790 --> 00:15:11,157
Vậy giờ hắn ở đâu?
Bọn anh đang tìm kiếm.
273
00:15:11,159 --> 00:15:13,660
Tối nay, hắn ta đã sớm thoát được.
274
00:15:13,662 --> 00:15:15,629
Nhưng trước đó
anh đã bắn hắn với 1 mũi tên
275
00:15:15,631 --> 00:15:17,631
được tẩm với các hạt
công nghệ nano.
276
00:15:17,633 --> 00:15:21,751
Felicity đã viết một chương trình để
lần theo các hạt đó bằng việc sử dụng GPS.
277
00:15:21,753 --> 00:15:22,419
Mũi tên đánh dấu.
278
00:15:22,443 --> 00:15:23,421
Đúng vậy.
279
00:15:23,422 --> 00:15:26,231
Anh đã bắn vào Merlyn
và anh đã không giết hắn ta ư?
280
00:15:26,232 --> 00:15:27,160
Anh đã đánh dấu hắn.
281
00:15:27,184 --> 00:15:29,010
Với một vết thương vào thịt.
282
00:15:29,011 --> 00:15:31,094
Hắn ta đã được đánh dấu.
283
00:15:31,096 --> 00:15:34,147
Chúng ta có thể tìm thấy hắn dẫu cho
hắn đi bất cứ đâu trên thế giới.
284
00:15:34,149 --> 00:15:35,982
Vậy khi nào anh làm điều đó?
285
00:15:35,984 --> 00:15:38,935
Anh không còn là
kẻ giết người nữa, Laurel.
286
00:15:38,937 --> 00:15:40,570
Nhưng Merlyn là vậy.
287
00:15:40,572 --> 00:15:41,821
Hắn đã giết Tommy,
288
00:15:41,823 --> 00:15:44,024
và 502 người vô tội khác.
289
00:15:45,224 --> 00:15:46,754
Sẽ còn bao nhiêu người
nữa sẽ phải chết
290
00:15:46,778 --> 00:15:47,528
trước khi anh hạ được hắn?
291
00:15:47,529 --> 00:15:49,946
Em có nghĩ đó là điều
em gái em muốn không?
292
00:15:49,948 --> 00:15:52,365
Có. Em nghĩ vậy đấy.
293
00:15:56,900 --> 00:15:59,900
Để tôi nói chuyện với cô ấy.
294
00:16:03,428 --> 00:16:05,712
Merlyn có thể sẽ cố gắng
để liên lạc với Thea.
295
00:16:05,714 --> 00:16:07,380
Tôi đi ngay đây.
296
00:16:09,818 --> 00:16:11,635
Chương trình mũi tên
đánh dấu...
297
00:16:11,637 --> 00:16:15,605
Anh có thiết bị điều khiển từ xa
của Felicity từ Central City không?
298
00:16:15,607 --> 00:16:17,774
Không. Cô ấy nói với tôi một tên
ngốc cũng có thể chạy nó.
299
00:16:17,776 --> 00:16:22,128
Tôi sẽ cố gắng hết sức để
không phải làm điều đó một mình.
300
00:16:22,130 --> 00:16:23,730
Tôi sẽ xuống các con phố.
301
00:16:23,732 --> 00:16:25,065
Báo cho tôi khi
anh có vị trí của hắn.
302
00:16:25,067 --> 00:16:26,833
Rõ rồi.
303
00:16:52,260 --> 00:16:55,011
Đã xong.
304
00:16:55,013 --> 00:16:57,514
Laurel.
305
00:16:57,516 --> 00:16:59,849
Tôi chỉ mới phát hiện ra
Malcolm Merlyn không chỉ còn sống,
306
00:16:59,851 --> 00:17:02,102
mà còn là kẻ đã giết em gái tôi.
Tôi chắc là cô hiểu
307
00:17:02,104 --> 00:17:03,770
tại sao tôi không muốn nói chuyện bây giờ.
308
00:17:04,126 --> 00:17:07,127
Tôi hiểu.
309
00:17:07,129 --> 00:17:09,096
Tôi cũng yêu cô ấy.
310
00:17:13,135 --> 00:17:16,053
Rất tiếc vì nỗi mất mát của cô.
311
00:17:16,055 --> 00:17:18,472
Tôi hứa với Sara,
312
00:17:18,474 --> 00:17:20,941
và tôi hứa với cô...
313
00:17:20,943 --> 00:17:23,393
chúng ta sẽ tìm thấy
Malcolm Merlyn.
314
00:17:23,395 --> 00:17:27,147
Rõ ràng là các người đã tìm được rồi.
315
00:17:27,149 --> 00:17:29,316
Và Oliver lẽ ra phải giết hắn.
316
00:17:29,318 --> 00:17:30,700
Phải.
317
00:17:34,123 --> 00:17:37,491
Nếu Oliver bắt được Merlyn,
318
00:17:37,493 --> 00:17:40,827
anh ta sẽ để hắn sống
hoặc để hăn đi.
319
00:17:40,829 --> 00:17:43,830
Cô không thể để điều đó xảy ra.
320
00:17:43,832 --> 00:17:47,000
Cô phải bắt được Merlyn.
321
00:17:47,002 --> 00:17:50,220
Bằng bất cứ giá nào.
322
00:17:59,848 --> 00:18:01,848
Này.
323
00:18:01,850 --> 00:18:04,317
Quán chưa mở cửa lại
trong vòng 3 tuần nữa.
324
00:18:04,319 --> 00:18:06,820
Chà, có vẻ như em
vẫn còn nhiều việc phải làm.
325
00:18:06,822 --> 00:18:08,321
Cần giúp đỡ gì không?
326
00:18:08,323 --> 00:18:09,923
Cám ơn,
327
00:18:09,925 --> 00:18:11,525
nhưng em không nghĩ
đó là ý kiến hay.
328
00:18:11,527 --> 00:18:13,193
Chỉ như bạn bè thôi.
329
00:18:13,195 --> 00:18:15,779
và cựu nhân viên.
330
00:18:18,200 --> 00:18:21,535
Màu xanh lục Bonsai,
sương mù tháng mười,
331
00:18:21,537 --> 00:18:24,454
hoặc màu lục nhạt ?
332
00:18:29,044 --> 00:18:31,211
Merlyn dừng lại rồi.
Tôi đã có vị trí của hắn.
333
00:18:31,213 --> 00:18:32,479
Nói đi.
334
00:18:32,481 --> 00:18:34,097
Nhà máy sản xuất điều hòa.
335
00:18:34,099 --> 00:18:35,215
số 18 và Nelson.
336
00:18:35,217 --> 00:18:37,417
Cậu có muốn tôi
nói với Nyssa không?
337
00:18:37,419 --> 00:18:38,852
Không.
Cô ta sẽ cho hắn ăn tên
338
00:18:38,854 --> 00:18:40,353
trước khi tôi nhận được câu trả lời.
339
00:18:40,355 --> 00:18:41,688
Đồng ý.
340
00:18:52,034 --> 00:18:54,201
Nơi này trống rỗng.
Hắn không ở đây, Diggle.
341
00:18:54,203 --> 00:18:55,402
Xin chào, Oliver.
342
00:18:55,404 --> 00:18:57,237
Ngươi nói đúng lắm.
343
00:18:57,239 --> 00:18:59,873
Ta không ở...cái gì nhỉ,
nhà máy sản xuất điều hòa à?
344
00:18:59,875 --> 00:19:02,742
Ngươi có mánh tuyệt đấy,
tiếc là không ra gì.
345
00:19:02,744 --> 00:19:05,378
- Khi ta tìm thấy ngươi...
- Chắc chắn là ngươi sẽ được.
346
00:19:05,380 --> 00:19:07,714
Chúng ta cần nói chuyện.
347
00:19:07,716 --> 00:19:10,250
Nhưng ta đề nghị một nơi
giảm thiểu xảy ra xung đột.
348
00:19:10,252 --> 00:19:12,969
Nelson Plaza
tại Coldwater và số 5,
349
00:19:12,971 --> 00:19:15,388
Phía dưới cầu thang
Đó là một nơi công cộng,
350
00:19:15,390 --> 00:19:17,474
và ngươi sẽ phải
bỏ lại mặt nạ của mình đấy.
351
00:19:17,476 --> 00:19:19,509
Ta nghĩ chuyện này
chỉ nên giữa 2 chúng ta
352
00:19:19,511 --> 00:19:22,229
nên nếu ta nhìn thấy một
trong những cộng sự của ngươi,
353
00:19:22,231 --> 00:19:25,315
Ta đảm bảo với ngươi rằng,
ngươi sẽ không tìm thấy ta.
354
00:19:45,037 --> 00:19:47,370
Xin chào, Oliver!
355
00:19:47,372 --> 00:19:49,789
Có khỏe không?
356
00:19:49,791 --> 00:19:52,876
Ta thấy ngươi đã làm
rất nhiều với thành phố này
357
00:19:52,878 --> 00:19:55,212
Ta không đến đây để nói về Starling.
358
00:19:55,214 --> 00:19:56,429
Ngươi nghĩ rằng ta đã giết Sara Lance.
359
00:19:56,431 --> 00:19:58,181
Còn cách nào khác
mà ngươi biết cô ấy đã chết chứ?
360
00:19:58,183 --> 00:20:02,219
Những con phố này từng là của ta
trước khi ngươi hành hiệp trên đó.
361
00:20:02,221 --> 00:20:04,437
Đây vẫn là thành phố của ta.
362
00:20:04,439 --> 00:20:08,141
Ta chọn nơi này vì là nơi đông người.
363
00:20:08,143 --> 00:20:11,861
Bên cạnh đó, ta biết giờ đây
ngươi không còn giết người nữa.
364
00:20:11,863 --> 00:20:13,563
Một vấn đề nghiêm trọng
cũng có thể cho phép ngoại lệ.
365
00:20:13,565 --> 00:20:15,982
Ra's Al Ghul đã treo
thưởng cho cái đầu của ta.
366
00:20:16,641 --> 00:20:18,961
Thế thì tại sao ta lại
để lộ bằng cách giết
367
00:20:18,985 --> 00:20:20,455
tình yêu của cuộc đời con gái lão chứ?
368
00:20:20,455 --> 00:20:22,072
Chuyện đó thật vô lý!
369
00:20:22,074 --> 00:20:23,323
Sara trở lại Starling.
370
00:20:23,325 --> 00:20:25,458
Ngươi cũng trở lại Starling.
371
00:20:25,460 --> 00:20:27,077
Sara đã bị sát hại.
372
00:20:27,079 --> 00:20:29,829
Ta trở về vì một lý do
đơn giản và cao cả...
373
00:20:29,831 --> 00:20:31,414
Thea.
374
00:20:31,416 --> 00:20:33,967
Sáu tháng trước đây,
trong cuộc bao vây,
375
00:20:33,969 --> 00:20:36,169
Con bé đã suýt bị giết
bởi một trong những tên lính
376
00:20:36,171 --> 00:20:39,589
Mirakuru của Slade Wilson.
Ta đã bảo vệ con bé!
377
00:20:39,591 --> 00:20:41,341
Ngươi nói dối.
378
00:20:41,343 --> 00:20:43,343
Thea đã rời đi
trước vụ tấn công.
379
00:20:43,345 --> 00:20:45,145
Thật không may,
con bé lại không kịp thoát.
380
00:20:45,147 --> 00:20:47,013
Nhưng ngươi lại không biết chuyện đó,
bởi vì ngươi còn đang bận làm
381
00:20:47,015 --> 00:20:50,934
cái gì mà ngươi tự gọi bản
thân mình bây giờ ấy nhỉ? "Arrow" đấy.
382
00:20:50,936 --> 00:20:54,654
Đó là cái đêm mà ta nhận ra
rằng Thea cần có ta!.
383
00:20:54,656 --> 00:20:56,106
Tránh xa con bé ra.
384
00:20:56,108 --> 00:20:58,108
Đừng lo.
385
00:20:58,110 --> 00:21:00,527
Ta sẽ giữ khoảng cách.
386
00:21:02,914 --> 00:21:05,999
Nhưng thế giới này là nơi nguy hiểm.
387
00:21:06,001 --> 00:21:08,505
Còn ngươi thì quá phân
tâm để bảo vệ con bé.
388
00:21:08,506 --> 00:21:09,515
Ngươi là kẻ sát nhân.
389
00:21:09,539 --> 00:21:11,005
Phải, đúng thế.
390
00:21:11,006 --> 00:21:12,539
Nhưng ta thề.
391
00:21:12,541 --> 00:21:15,925
Ta thề với mạng sống của Thea...
392
00:21:17,024 --> 00:21:20,347
Ta không phải là kẻ giết Sara Lance.
393
00:21:37,687 --> 00:21:38,807
Trông mặt anh như thế
394
00:21:38,825 --> 00:21:40,735
thì anh cần một thứ
mạnh hơn là cà phê.
395
00:21:40,890 --> 00:21:42,390
Em ổn chứ?
396
00:21:42,392 --> 00:21:43,975
Vâng, còn anh?
397
00:21:43,977 --> 00:21:46,360
Lúc ở Corto Maltese,
398
00:21:46,362 --> 00:21:48,813
Anh đã hứa với em
là sẽ không có bí mật nào nữa.
399
00:21:48,815 --> 00:21:53,484
Không dối trá.
Và anh đang cố gắng để trân trọng việc đó.
400
00:21:53,486 --> 00:21:55,152
Ok...
401
00:21:57,085 --> 00:21:58,186
Anh đã tìm hiểu được một chuyện tối qua
402
00:21:58,187 --> 00:22:00,854
mà sẽ rất khó khăn cho em.
403
00:22:00,856 --> 00:22:04,991
Anh nghĩ rằng điều mà
mẹ đã cố gắng nói với chúng ta
404
00:22:04,993 --> 00:22:07,744
vào cái đêm bà bị chết,
ngay trước khi...
405
00:22:10,449 --> 00:22:13,700
Cái đêm bao vây,
em đã ở ga tàu.
406
00:22:13,702 --> 00:22:17,037
Vâng. Em...
Chuyện đó chẳng vui tí nào.
407
00:22:17,039 --> 00:22:21,496
Em đã bị tấn công bởi
một trong những tên điên đeo mặt nạ
408
00:22:21,496 --> 00:22:24,247
và hắn đã cố gắng
để siết cổ em.
409
00:22:24,249 --> 00:22:28,585
Nhưng hắn đã bị bắn
bởi cảnh sát, em nghĩ thế.
410
00:22:28,587 --> 00:22:30,003
Em có nhìn thấy người đó không?
411
00:22:31,339 --> 00:22:33,289
Không.
412
00:22:33,291 --> 00:22:35,625
Sao anh lại hỏi thế?
413
00:22:35,931 --> 00:22:39,266
Đó không phải là cảnh sát, Thea.
414
00:22:39,268 --> 00:22:42,736
Đó là Malcolm Merlyn.
415
00:22:45,824 --> 00:22:49,442
Ông ta chết rồi mà.
416
00:22:49,443 --> 00:22:51,777
Làm thế nào mà anh biết chuyện này?
417
00:22:51,779 --> 00:22:53,612
Một người bạn của Sara nhìn thấy ông ta.
418
00:22:53,614 --> 00:22:56,115
Cô ấy đã chắn chắn.
419
00:22:58,119 --> 00:23:01,003
Nếu ông ta muốn tìm cách liên lạc với em,
thì ông ta đã phải làm rồi.
420
00:23:01,005 --> 00:23:01,759
Hiểu chứ?
421
00:23:01,783 --> 00:23:03,290
Cảm ơn.
422
00:23:03,291 --> 00:23:05,090
Đã nói cho em biết.
423
00:23:06,761 --> 00:23:10,963
Đấy là, uh, một trong
những nhà đầu tư của em, em...
424
00:23:12,800 --> 00:23:16,101
Em không sao chứ?
425
00:23:16,103 --> 00:23:17,970
Vâng. Em...
426
00:23:17,972 --> 00:23:19,772
Em ổn. Em...
427
00:23:19,774 --> 00:23:22,107
Như anh nói rồi đấy,
nếu ông ta muốn tìm cách liên lạc với em,
428
00:23:22,109 --> 00:23:24,693
thì có lẽ ông ta
đã làm điều đó rồi.
429
00:23:34,822 --> 00:23:37,206
Oliver đâu rồi?
430
00:23:37,208 --> 00:23:39,792
Ở ngoài, đang lo
chuyện gia đình.
431
00:23:39,794 --> 00:23:41,660
Cứ như là chúng ta
chưa đủ việc vậy.
432
00:23:41,662 --> 00:23:44,630
Không phải anh ấy không làm gì.
Anh ấy đã lần ra dấu của Merlyn tối qua.
433
00:23:44,632 --> 00:23:46,498
Anh ta có giết hắn không?
434
00:23:46,500 --> 00:23:48,083
Không.
435
00:23:48,085 --> 00:23:50,836
Hắn đã thề với tôi
là hắn không hề giết Sara.
436
00:23:50,838 --> 00:23:52,671
Và anh phải biết tất cả
những lời của hắn đều là dối trá chứ.
437
00:23:52,673 --> 00:23:53,822
Tôi tin hắn.
438
00:23:53,824 --> 00:23:55,174
Bởi vì hắn đã thề với tôi
439
00:23:55,176 --> 00:23:57,893
bằng mạng sống của con gái hắn.
440
00:24:01,766 --> 00:24:05,401
Chúng tôi đã nghe đồn
là Merlyn là bố của một đứa trẻ khác.
441
00:24:05,403 --> 00:24:08,604
Chúng tôi không thể
xác minh được chuyện đó.
442
00:24:10,441 --> 00:24:11,941
Anh biết đó là ai chứ.
443
00:24:11,943 --> 00:24:13,192
Tôi biết.
444
00:24:13,194 --> 00:24:15,494
Nếu anh buộc tôi
445
00:24:15,496 --> 00:24:18,530
phải mất công tự tìm ra...
446
00:24:18,532 --> 00:24:20,499
Tôi có thể sẽ cho bất cứ
447
00:24:20,501 --> 00:24:22,501
ai anh đang bảo vệ phải trả giá.
448
00:24:22,503 --> 00:24:23,586
Đó là Thea.
449
00:24:23,588 --> 00:24:26,956
Em gái tôi là con gái của Merlyn.
450
00:24:29,677 --> 00:24:34,046
Và đó là lý do
hắn trở lại Starling City.
451
00:24:34,048 --> 00:24:35,598
Bởi vì con bé đã về.
452
00:24:35,600 --> 00:24:36,849
Hắn đang bảo vệ con bé.
453
00:24:36,851 --> 00:24:39,551
Và đó là lý do tại sao
anh tha cho Merlyn. 2 lần!
454
00:24:39,553 --> 00:24:42,888
Nó chẳng liên quan gì đến chuyện đó.
455
00:24:42,890 --> 00:24:46,141
Hắn giải thích cho tôi...
dù theo cách xấu xa của hắn...
456
00:24:46,143 --> 00:24:48,861
rằng hắn yêu thương con bé.
457
00:24:48,863 --> 00:24:51,864
Và sau đó hắn thề với tôi
trên tính mạng của nó.
458
00:24:51,866 --> 00:24:53,899
Còn tôi thề một lời
tuyên thệ của riêng tôi
459
00:24:53,901 --> 00:24:56,655
rằng tôi sẽ chứng kiến
kẻ đã giết Sara bị đưa ra công lý.
460
00:24:56,656 --> 00:24:58,316
Nyssa... Nyssa!
461
00:24:58,317 --> 00:24:59,472
Oliver, chờ đã.
462
00:24:59,472 --> 00:25:01,059
Chúng ta cần phải ngăn cô ta lại!
463
00:25:01,083 --> 00:25:02,459
Chúng ta có cần không?
464
00:25:02,460 --> 00:25:04,576
Nghe này, tôi hiểu tại sao
cậu không giết Merlyn,
465
00:25:04,578 --> 00:25:06,545
với tất cả những lý do.
466
00:25:06,547 --> 00:25:08,163
Có thể hắn đã giết Sara,
có thể là không.
467
00:25:08,165 --> 00:25:10,165
- Hắn không giết.
- Bất kể cái nào!
468
00:25:10,167 --> 00:25:11,750
Thế giới sẽ tốt hơn
469
00:25:11,752 --> 00:25:13,052
nếu không có Malcolm Merlyn.
470
00:25:13,054 --> 00:25:15,921
Cậu đã thề sẽ không giết người.
471
00:25:16,766 --> 00:25:18,850
Nyssa thì không.
472
00:25:26,276 --> 00:25:28,743
Vợ anh đâu rồi?
473
00:25:28,745 --> 00:25:30,912
Tatsu. Cô cần phải ở nơi khác.
474
00:25:30,914 --> 00:25:32,997
Ah. Cô ấy không thích tôi.
475
00:25:32,999 --> 00:25:36,284
Cậu nhầm rồi.
Cô ấy ghét cậu.
476
00:25:36,286 --> 00:25:39,003
Cô ấy không vui
vì tôi ở đây.
477
00:25:39,005 --> 00:25:40,838
Tôi cũng thế.
478
00:25:42,959 --> 00:25:45,543
Tôi đã giết một người ngày hôm nay.
479
00:25:45,545 --> 00:25:48,379
Tôi thậm chí còn không biết lý do.
480
00:25:48,381 --> 00:25:49,473
Đôi khi như thế thì tốt hơn.
481
00:25:49,474 --> 00:25:51,640
Gì cơ, mù quáng
tuân lệnh thì tốt hơn?
482
00:25:52,142 --> 00:25:56,361
Tôi không mù quáng, Oliver.
Tôi chỉ chú tâm...
483
00:25:56,363 --> 00:25:58,313
vào điều gì quan trọng nhất.
484
00:25:58,315 --> 00:26:00,232
Cậu cũng nên làm thế.
485
00:26:00,234 --> 00:26:01,483
Đó không phải là việc hay
gánh nặng của chúng ta
486
00:26:01,485 --> 00:26:03,452
để biết lý do tại sao chúng ta
thực hiện nhiệm vụ của mình.
487
00:26:03,454 --> 00:26:06,455
Tôi không nhận ra là có
lương tâm lại là một gánh nặng.
488
00:26:16,667 --> 00:26:18,166
Cháu đang chơi gì thế?
489
00:26:18,168 --> 00:26:20,085
Trò đọc chữ.
490
00:26:20,087 --> 00:26:21,670
Ồ thế à? Cháu cho chú thử được không?
491
00:26:21,672 --> 00:26:23,672
Chú muốn luyện tiếng Quảng Đông của mình.
492
00:26:23,674 --> 00:26:26,058
Bố cháu bảo cháu không được
để chú dùng máy tính của mình.
493
00:26:26,060 --> 00:26:27,392
Được rồi.
494
00:26:27,394 --> 00:26:29,144
Sao chúng ta không thỏa thuẩn với nhau nhỉ?
495
00:26:29,146 --> 00:26:31,263
Chú không có gì cả.
Chú là kẻ lang thang.
496
00:26:31,265 --> 00:26:36,401
Phải, kẻ lang thang này có thứ
mà cháu không có đấy.
497
00:26:36,403 --> 00:26:38,320
Chiều cao.
498
00:26:38,322 --> 00:26:40,022
Cháu biết số kéo
499
00:26:40,024 --> 00:26:43,025
mà bố mẹ cháu dấu
ở giá trên tủ lạnh chứ?
500
00:26:43,027 --> 00:26:45,360
Chú sẽ lấy cho cháu hai miếng.
501
00:26:45,362 --> 00:26:46,314
Năm.
502
00:26:46,338 --> 00:26:47,398
Ba.
503
00:26:47,398 --> 00:26:48,580
Năm.
504
00:26:48,582 --> 00:26:50,782
Được rồi, năm.
Đưa chú cái máy.
505
00:26:59,176 --> 00:27:01,543
Tôi cần gặp Waller.
506
00:27:01,545 --> 00:27:04,212
Làm thế nào mà cậu...
Akio!
507
00:27:04,214 --> 00:27:07,282
Không phải lỗi của thằng bé.
Tôi cần gặp mặt. Hãy bảo đi.
508
00:27:07,284 --> 00:27:08,383
Muốn Waller đến
thì cần phải có lý do.
509
00:27:08,385 --> 00:27:11,219
Ferris Air
chuyến bay 637.
510
00:27:11,221 --> 00:27:13,555
Cô ta sẽ hiểu
ý tôi là gì.
511
00:27:13,557 --> 00:27:15,274
Cám ơn anh đã giúp.
512
00:27:15,276 --> 00:27:17,109
Ý em là, lẽ ra anh
không cần phải làm những việc đó.
513
00:27:17,111 --> 00:27:18,443
Anh thích vẽ.
514
00:27:18,445 --> 00:27:20,479
Thực ra nó giúp anh
không phải suy nghĩ nữa.
515
00:27:20,481 --> 00:27:22,481
Như một kiểu thiền ý.
516
00:27:22,483 --> 00:27:25,033
Anh biết đấy, em thật sự ước rằng
anh vẫn còn làm những điều ngu ngốc,
517
00:27:25,035 --> 00:27:27,319
bởi vì mấy chuyện thiền
đã giúp được các vấn đề của anh
518
00:27:27,321 --> 00:27:30,439
thực sự làm em hãi quá.
519
00:27:40,417 --> 00:27:42,334
Tránh xa anh ta ra.
520
00:27:42,336 --> 00:27:43,719
Tôi không đến đây vì cậu ta.
521
00:27:43,721 --> 00:27:45,637
Thea...
522
00:28:00,710 --> 00:28:02,376
Thea?
523
00:28:02,379 --> 00:28:04,596
Thea, con có ở đây không?
524
00:28:18,622 --> 00:28:21,839
Vậy là Malcolm Merlyn còn sống,
và là bố của Thea.
525
00:28:21,841 --> 00:28:23,007
Còn gì anh chưa kể cho em không?
526
00:28:23,151 --> 00:28:24,427
Em tìm hiểu được gì
ở khu vực cảnh sát?
527
00:28:24,428 --> 00:28:25,928
Không nhiều lắm.
528
00:28:25,930 --> 00:28:28,063
Nhưng em đã lấy được cái này
từ camera giao thông.
529
00:28:28,065 --> 00:28:30,399
Nó được ghi lại
10 phút trước.
530
00:28:30,401 --> 00:28:33,679
Sau khi em tách các
vấn đề liên quan đến Nyssa và Thea,
531
00:28:33,680 --> 00:28:34,894
Em chỉ tìm những vấn đề lạ.
532
00:28:34,896 --> 00:28:38,264
Chà, chuyện đó cũng được tính.
533
00:28:38,266 --> 00:28:39,899
Sara.
534
00:28:39,901 --> 00:28:42,319
Con bé chưa bao giờ
nói nhiều về Liên Minh
535
00:28:42,321 --> 00:28:44,610
Nhưng có nói rằng hệ thông
thông tin của họ có chút lỗi thời.
536
00:28:44,634 --> 00:28:45,552
Tín hiệu khói.
537
00:28:45,553 --> 00:28:47,301
Nyssa đã gửi cho
Malcolm một lời nhắn.
538
00:28:47,303 --> 00:28:48,803
Tôi không biết gì về mã hóa,
nhưng tôi sẵn sàng cược cả ví
539
00:28:48,805 --> 00:28:50,521
của mình rằng cái đọ là:
"Bọn ta đã bắt được con gái ngươi."
540
00:28:50,523 --> 00:28:52,774
Không quan trọng. Đoạn video đã
cho chúng ta biết vị trí của cô ta.
541
00:28:52,776 --> 00:28:54,475
Ý cậu là "chúng ta"
tới chỗ đó, phải không?
542
00:28:54,477 --> 00:28:55,726
Không. Tôi cần anh kiểm soát xung quanh.
543
00:28:55,728 --> 00:28:56,778
Không thể mạo hiểm
để Thea thấy anh được.
544
00:28:56,780 --> 00:28:58,229
Đã rõ.
545
00:28:58,231 --> 00:29:01,065
Cô ấy đã biết là
tôi biết về Arrow.
546
00:29:01,067 --> 00:29:03,151
Không phải lúc khi cậu đang
bị dính thuốc an thần của Liên Minh.
547
00:29:03,153 --> 00:29:07,155
Oliver.
Đây là lỗi của em.
548
00:29:07,157 --> 00:29:09,323
Em đã bảo Nyssa
hãy bắt Merlyn.
549
00:29:09,325 --> 00:29:10,491
Em nói với cô ấy là
phải làm bất cứ điều gì.
550
00:29:10,493 --> 00:29:12,076
Không sao.
551
00:29:12,078 --> 00:29:13,744
Em biết anh không phải là kẻ sát nhân.
552
00:29:13,746 --> 00:29:16,080
Nhưng hắn ta thì có.
553
00:29:16,082 --> 00:29:20,551
Dù hắn có ý nghĩa gì
với anh hay với Thea đi nữa...
554
00:29:20,553 --> 00:29:23,254
Hãy nhớ điều đó.
555
00:29:31,113 --> 00:29:34,948
Tôi sẽ thoát khỏi cái này
và lúc đó tôi sẽ giết cô!
556
00:29:34,950 --> 00:29:37,668
Tôi rất xin lỗi
vì đã đưa cô vào chuyện này.
557
00:29:37,670 --> 00:29:39,953
Mối bất hòa của tôi
là với bố của cô.
558
00:29:39,956 --> 00:29:43,458
Bố tôi đã chết nhiều năm rồi,
đồ khốn điên khùng.
559
00:29:43,460 --> 00:29:46,211
Không phải Robert Queen.
Bố thật sự của cô
560
00:29:46,213 --> 00:29:48,296
Al Sa-Her.
"The Magician." (Thầy phù thủy)
561
00:29:48,298 --> 00:29:51,633
Được biết đến là người lãnh đạo
có tên Malcolm Merlyn.
562
00:29:51,635 --> 00:29:53,802
Thế thì cô sẽ biết ông ấy
sẽ làm gì khi đến đây.
563
00:29:53,804 --> 00:29:56,221
Hắn sẽ chết.
Cha tôi đã dạy cho tôi cách
564
00:29:56,223 --> 00:29:57,972
chém một người làm
cái chết của họ kéo dài cả ngày.
565
00:29:57,974 --> 00:30:00,358
Đúng là ông bố của năm.
566
00:30:00,360 --> 00:30:01,893
Cha tôi có thể là ác ma ...
567
00:30:01,895 --> 00:30:04,362
Nhưng cha cô mới là quỷ.
568
00:30:10,987 --> 00:30:13,071
Chạy đi!
569
00:30:16,993 --> 00:30:20,995
Rõ ràng cả hai chúng ta
giải quyết nỗi đau theo cách khác nhau.
570
00:30:44,438 --> 00:30:45,937
Có sự hiểu nhầm
571
00:30:45,939 --> 00:30:47,722
mà ba chúng ta cần phải làm rõ.
572
00:30:47,724 --> 00:30:49,558
Cuộc trò chuyện mà ta muốn có...
573
00:30:49,560 --> 00:30:52,394
là với xác chết thối rữa của ngươi.
574
00:31:19,556 --> 00:31:21,172
Làm đi, Oliver.
575
00:31:21,874 --> 00:31:24,675
Hắn đã giết Sara.
576
00:31:24,677 --> 00:31:27,128
Tommy.
577
00:31:27,130 --> 00:31:29,297
Hắn sẽ làm hại em gái anh.
578
00:31:31,467 --> 00:31:33,551
Máu đã đổ trên tay ta.
579
00:31:33,553 --> 00:31:36,771
Quá nhiều để ngẫm lại.
580
00:31:36,773 --> 00:31:39,307
Nhưng không có ai trong đó là Sara.
581
00:31:39,309 --> 00:31:40,775
GIẾT HẮN!
582
00:31:40,777 --> 00:31:43,311
TA KHÔNG GIẾT TÌNH YÊU CỦA CÔ!
583
00:31:43,313 --> 00:31:46,197
Bố của cô nghi ngờ
sự trung thành của Sara
584
00:31:46,199 --> 00:31:48,149
từ lúc cô đưa cô ta về.
585
00:31:48,151 --> 00:31:51,285
Cô hiểu bố cô mà.
586
00:31:51,287 --> 00:31:53,537
Tính cách của lão ta thế nào.
587
00:31:53,539 --> 00:31:56,290
Lão ta sẽ giết
mà không cần do dự.
588
00:31:56,292 --> 00:31:58,492
Cô thật sự cần ta phải nói
ra những gì lão sẽ làm
589
00:31:58,494 --> 00:32:01,579
để giải quyết kẻ đã
đánh cắp trái tim con gái lão ư?
590
00:32:11,841 --> 00:32:15,760
Nyssa không tin ta, Oliver.
591
00:32:15,762 --> 00:32:19,230
Nếu ngươi cũng không tin ta...
592
00:32:19,232 --> 00:32:21,849
Hãy nghe lời cô ta.
593
00:32:21,851 --> 00:32:24,018
Giết ta đi.
594
00:32:35,665 --> 00:32:37,915
Dù ngươi có thể
không phải là kẻ đã giết Sara...
595
00:32:39,452 --> 00:32:41,869
Nhưng ngươi vẫn là kẻ sát nhân.
596
00:32:41,871 --> 00:32:45,172
Ngươi sẽ làm gì?
597
00:32:45,174 --> 00:32:47,375
Bắt giữ ta à?
598
00:32:47,377 --> 00:32:48,876
Ta có thể gọi SCPD tới đây
599
00:32:48,878 --> 00:32:51,212
trong vòng ba phút.
600
00:32:51,214 --> 00:32:52,763
Và với nửa thời gian đó,
ta sẽ trốn thoát
601
00:32:52,765 --> 00:32:54,632
khỏi bất cừ nhà tù nào
mà chúng tống ta vào.
602
00:32:54,634 --> 00:32:56,884
Ngươi biết rõ mà,
cô ta cũng vậy.
603
00:32:56,886 --> 00:33:00,771
Bọn ta đã được rèn luyện bởi Liên Minh,
Không có nhà tù nào có thể giữ được!
604
00:33:00,773 --> 00:33:03,891
Kể cả cái trên Lian Yu của ngươi.
605
00:33:03,893 --> 00:33:07,111
Những điều đó buộc ngươi
606
00:33:07,113 --> 00:33:09,897
chỉ có một lựa chọn duy nhất.
607
00:33:11,617 --> 00:33:14,535
Phá bỏ lời thề của mình...
608
00:33:14,537 --> 00:33:16,954
và giết ta.
609
00:33:19,375 --> 00:33:21,709
Giết bố của em gái ngươi đi.
610
00:33:36,555 --> 00:33:37,475
Thea có sao không?
611
00:33:37,476 --> 00:33:38,858
Tôi đã nói chuyện với nó.
Con bé không sao.
612
00:33:38,860 --> 00:33:41,661
Nó không biết ai đã bắt và vì sao.
613
00:33:46,668 --> 00:33:48,584
Tôi đáng bị thế.
614
00:33:48,586 --> 00:33:50,003
Anh đáng bị tệ hơn.
615
00:33:50,005 --> 00:33:52,038
Ừm, có chuyện gì thế?
616
00:33:52,040 --> 00:33:54,624
Merlyn không giết Sara.
617
00:33:54,626 --> 00:33:56,793
Có nghĩa là dù kẻ làm
chuyện đó vẫn đang ngoài kia.
618
00:33:56,795 --> 00:33:59,479
Anh là kẻ ngu ngốc
619
00:33:59,481 --> 00:34:01,898
đã xúc phạm đến ký ức
của người phụ nữ mà anh từng yêu.
620
00:34:01,900 --> 00:34:04,100
Tôi sẽ tôn trọng kí ức về Sara
bằng cách tìm và trừng phạt
621
00:34:04,102 --> 00:34:06,552
kẻ đã làm chuyện này.
622
00:34:06,554 --> 00:34:08,604
Kẻ thực sự.
623
00:34:09,891 --> 00:34:13,109
Nyssa.
624
00:34:13,111 --> 00:34:15,528
Thế nên đến khi nào Malcolm Merlyn
vẫn đang trong thành phố của tôi,
625
00:34:15,530 --> 00:34:18,031
Liên Minh sẽ không
được làm gì hắn.
626
00:34:18,033 --> 00:34:20,149
Hắn sẽ được sự bảo vệ từ tôi.
627
00:34:20,151 --> 00:34:22,952
Ngươi sẽ gánh chịu
cơn giận giữ của League of Assassins?
628
00:34:22,954 --> 00:34:24,654
Tôi sẽ làm...
629
00:34:24,656 --> 00:34:26,656
những gì tôi phải làm
630
00:34:26,658 --> 00:34:28,875
để có thêm thời gian cần thiết
631
00:34:28,877 --> 00:34:31,577
tìm ra điều gì thực sự đã xảy ra với Sara.
632
00:34:31,579 --> 00:34:33,212
Ngươi đã tạo ra
kẻ thù cho mình tối nay.
633
00:34:33,214 --> 00:34:36,716
Một người nhớ rất dai đấy.
634
00:34:38,753 --> 00:34:41,671
Oliver.
635
00:34:44,843 --> 00:34:47,143
Anh chắc chứ?
636
00:34:47,145 --> 00:34:50,596
Nếu tôi không chắc, tôi sẽ
không bao giờ để hắn đi.
637
00:34:50,598 --> 00:34:51,764
Tôi hứa.
638
00:34:51,766 --> 00:34:53,933
Tôi đã bỏ lỡ chuyện gì vậy?
639
00:34:57,022 --> 00:34:58,855
Tôi ghét Hong Kong.
640
00:34:58,857 --> 00:35:01,024
và tôi ghét các chuyến
bay xuyên Thai Bình Dương.
641
00:35:01,026 --> 00:35:03,409
Và đừng bắt tôi phải mở đầu câu chuyện
642
00:35:03,411 --> 00:35:06,112
với việc bị gọi đến bởi
một trong những đối tác của tôi.
643
00:35:06,114 --> 00:35:07,613
Ferris Air
chuyến bay 637.
644
00:35:07,615 --> 00:35:09,866
Đi thẳng từ Pháp đến Hong Kong.
645
00:35:09,868 --> 00:35:12,585
Anh đã ngăn nó khỏi bị bắn tại Lian Yu.
646
00:35:12,587 --> 00:35:13,634
Cô đã theo dõi tôi à?
647
00:35:13,658 --> 00:35:15,539
Qua về tinh Keyhole Hexagon.
648
00:35:15,540 --> 00:35:17,457
Chứ không làm thế nào
mà tôi biết rằng
649
00:35:17,459 --> 00:35:19,709
anh có khả năng mà tôi cần chứ?
650
00:35:19,711 --> 00:35:22,678
Vụ với con tàu chở hàng năm ngoái...
651
00:35:22,680 --> 00:35:24,847
Rất ấn tượng.
652
00:35:24,849 --> 00:35:26,015
Chúng ta xong chưa?
653
00:35:26,017 --> 00:35:27,333
Thực ra mới chỉ bắt đầu thôi.
654
00:35:27,334 --> 00:35:30,551
Adam Castwidth
655
00:35:30,553 --> 00:35:32,753
Người đàn ông mà cô bắt tôi giết.
656
00:35:32,755 --> 00:35:35,306
Ông ta là quản lý Edward Fyers
657
00:35:35,308 --> 00:35:37,308
Và ông ta làm việc cho cô.
658
00:35:37,310 --> 00:35:39,343
Anh đang đi quá sâu đấy,
Anh Queen.
659
00:35:39,345 --> 00:35:41,095
Tôi không nghĩ thế.
Tôi nghĩ rằng ông Castwidth
660
00:35:41,097 --> 00:35:43,564
có một chiếc USB với đầy đủ chi tiết.
661
00:35:43,566 --> 00:35:46,184
Tôi nghĩ rằng ông ta biết
cô bảo Fyers bắn hạ chiếc máy bay đó.
662
00:35:46,186 --> 00:35:48,019
Và tôi nghĩ rằng thế nên
cô muốn ông ta im lặng!
663
00:35:48,021 --> 00:35:50,855
Còn thế giới thì nghĩ anh đã chết, Anh Queen.
664
00:35:50,857 --> 00:35:53,074
Điều thuận tiện về người chết
665
00:35:53,076 --> 00:35:54,859
là không ai sẽ tin họ.
666
00:35:54,861 --> 00:35:56,994
Phải, Thế còn người
đã chết có thể sắp xếp
667
00:35:56,996 --> 00:35:59,080
để những thông tin trong USB
668
00:35:59,082 --> 00:36:02,191
vào tay mọi nhà báo và
blogger trên nửa bán cầu này thì sao.
669
00:36:02,192 --> 00:36:04,192
Nếu có bất cứ chuyện gì
xảy ra với gia đình của Maseo,
670
00:36:04,194 --> 00:36:06,077
Thì cô sẽ phải mất một thời gian dài
671
00:36:06,079 --> 00:36:07,959
làm chứng trước tiểu ban Thượng Nghị Viện.
672
00:36:08,364 --> 00:36:10,865
Thế giới phức tạp hơn
673
00:36:10,867 --> 00:36:14,201
những gì anh tưởng nhiều.
674
00:36:14,203 --> 00:36:16,871
Edward Fyers nghĩ
hắn bắn hạ chiếc máy bay đó
675
00:36:16,873 --> 00:36:19,540
để gây mất ổn định
kinh tế Trung Quốc.
676
00:36:19,542 --> 00:36:23,210
Thật ra, tôi muốn
hạ một mục tiêu duy nhất.
677
00:36:23,212 --> 00:36:25,963
Thế nên cô cho nổ tung
máy bay chở đầy người vô tội.
678
00:36:25,965 --> 00:36:27,715
chỉ giết một tên à.
679
00:36:27,717 --> 00:36:29,884
Không.
680
00:36:29,886 --> 00:36:31,468
Là giết một ả.
681
00:36:31,470 --> 00:36:34,972
Chien Na Wei.
682
00:36:34,974 --> 00:36:38,392
Hai năm trước, chúng tôi đã có
cơ hội duy nhất.
683
00:36:38,394 --> 00:36:41,278
Và anh đã cứu mạng cô ta.
684
00:36:41,280 --> 00:36:43,530
Và bây giờ cô ta đang ở Hong Kong.
685
00:36:43,532 --> 00:36:45,616
Tôi cần phải biết lý do tại sao.
686
00:36:54,577 --> 00:36:56,961
Tôi tưởng cô đã về với bố mình.
687
00:36:56,963 --> 00:36:59,213
Tôi nghĩ rằng tôi
nợ cô một lời tạm biệt.
688
00:36:59,215 --> 00:37:02,249
Tôi có ý định làm
tốt lời hứa của tôi với Sara.
689
00:37:02,251 --> 00:37:03,968
và với cô.
690
00:37:05,588 --> 00:37:07,554
Nó làm tôi đau đớn
khi hắn vẫn còn ngoài kia.
691
00:37:07,556 --> 00:37:09,974
Merlyn.
692
00:37:09,976 --> 00:37:11,842
Kẻ nào đó.
693
00:37:11,844 --> 00:37:14,261
Nó làm tôi tổn thương.
694
00:37:14,263 --> 00:37:16,347
Nỗi đau của tôi cũng không kém.
695
00:37:17,516 --> 00:37:20,434
Tôi thấy cô đã luyện tập...
696
00:37:20,436 --> 00:37:22,603
Và mặc chiếc áo khoác.
697
00:37:22,605 --> 00:37:24,238
Nếu cố định đứng đó và nói với tôi
698
00:37:24,240 --> 00:37:26,440
rằng tôi không đủ mạnh mẽ
hay cứng rắn thì thôi xin...
699
00:37:26,442 --> 00:37:28,943
Không cần đâu.
700
00:37:28,945 --> 00:37:31,695
Lúc ở nghĩa trang,
tôi đã nói vậy.
701
00:37:32,832 --> 00:37:35,532
Nhưng kể từ lúc đó,
cô đã nhắc tôi nhớ rằng
702
00:37:35,534 --> 00:37:38,202
kim loại mạnh nhất là khi
được rèn trong ngọn lửa nóng nhất.
703
00:37:38,204 --> 00:37:40,004
Vậy nó có nghĩa lý gì chứ?
704
00:37:41,958 --> 00:37:46,593
Đừng quên lắc hông.
705
00:37:46,595 --> 00:37:49,964
Sức mạnh xuất phát từ đó đấy.
706
00:37:56,389 --> 00:37:57,972
Đây là Sara.
Hãy để lại lời nhắn.
707
00:37:57,974 --> 00:38:01,525
Sara, con yêu,
là, ừ, là bố đây.
708
00:38:01,527 --> 00:38:04,144
Nghe này, bố biết con nói là chỉ gọi
số này trong trường hợp khẩn cấp.
709
00:38:04,146 --> 00:38:05,646
Dù không có gì. Không có chuyện gì.
Mọi thứ vẫn ổn.
710
00:38:05,648 --> 00:38:07,564
Nhưng chỉ là..chỉ là bố...
711
00:38:07,566 --> 00:38:11,318
Chỉ là bố muốn nghe thấy giọng con.
712
00:38:11,320 --> 00:38:13,787
Nghe này, bố biết dù con ở đâu,
con phải chăm lo cho bản thân mình.
713
00:38:13,789 --> 00:38:16,623
Nhưng không có nghĩa là bố không lo lắng.
714
00:38:16,625 --> 00:38:20,327
Thế nên, con không cần phải
gọi lại hay gì đâu,
715
00:38:20,329 --> 00:38:22,663
bố ...bố chỉ muốn
con nhớ rằng....
716
00:38:22,665 --> 00:38:26,633
rằng Bố yêu con.
717
00:38:34,477 --> 00:38:36,810
Em không sao chứ?
718
00:38:36,812 --> 00:38:39,346
Đây không phải là
lần đầu tiên em bị bắt cóc.
719
00:38:39,348 --> 00:38:40,848
Ý anh không phải thế.
720
00:38:40,850 --> 00:38:42,850
Anh chưa bao giờ
tưởng tượng em đi lau dọn.
721
00:38:42,852 --> 00:38:45,069
Trừ khi đấy là một chương
trình trị liệu của spa em tham gia.
722
00:38:46,489 --> 00:38:48,572
Anh đã nói chuyện với Thanh Tra Lance.
723
00:38:48,574 --> 00:38:52,359
Ông ấy không nhĩ là người phụ nữ kia
sẽ làm phiền em nữa đâu.
724
00:38:52,361 --> 00:38:54,328
Tại sao cô ta lại tìm đến em?
725
00:38:54,330 --> 00:38:57,664
Có lẽ cô ta nghĩ nhà Queen vẫn còn tiền.
726
00:38:57,666 --> 00:38:59,867
Em ước vậy.
727
00:38:59,869 --> 00:39:02,369
Nhưng cám ơn anh
đã tới thăm em.
728
00:39:02,371 --> 00:39:04,121
Anh luôn luôn để mắt tới em mà.
729
00:39:04,123 --> 00:39:06,006
Luôn luôn.
730
00:39:06,008 --> 00:39:08,926
Xin lỗi, 2 người,
tôi không có ý cắt ngang.
731
00:39:08,928 --> 00:39:11,045
Tôi cũng chuẩn bị đi đây.
732
00:39:11,047 --> 00:39:13,097
Tự chăm sóc mình nhé.
733
00:39:16,585 --> 00:39:19,053
Anh nghĩ em cần
một ai đó vì chuyện vừa rồi.
734
00:39:19,055 --> 00:39:21,438
Đây là một dạng thiền ý mà.
735
00:39:21,440 --> 00:39:23,524
Nhưng trên mặt anh có nét lo lắng
736
00:39:23,526 --> 00:39:27,644
y hết như anh trai em vừa rồi vậy.
Và thật sự đấy, em không sao.
737
00:39:27,646 --> 00:39:29,646
Vậy thì tốt.
738
00:39:29,648 --> 00:39:31,365
Anh chỉ muốn chắc rằng em vẫn ổn.
739
00:39:31,367 --> 00:39:33,901
và anh muốn xin lỗi.
740
00:39:33,903 --> 00:39:35,903
Anh xin lỗi vì đã không thể ngăn cô ta.
741
00:39:37,706 --> 00:39:40,407
Anh đã cố gắng rồi.
742
00:39:40,409 --> 00:39:41,708
Thật đấy.
743
00:39:41,710 --> 00:39:44,328
Mà kĩ thuật đó tuyệt đấy.
744
00:39:44,330 --> 00:39:46,580
Dù anh đang làm gì với Arrow
745
00:39:46,582 --> 00:39:49,583
thì rõ ràng nó đã được đền đáp.
746
00:39:49,585 --> 00:39:51,885
Em biết không, có lẽ anh sẽ
đăng ký công việc ở đây
747
00:39:51,887 --> 00:39:53,387
với tư cách là bảo kê của em.
748
00:39:53,389 --> 00:39:55,305
Em nghĩ là em có người lo việc đấy rồi.
749
00:39:55,307 --> 00:39:59,093
Nhưng em cần một trợ lý điều hành.
750
00:39:59,095 --> 00:40:02,312
Thật chứ?
751
00:40:02,314 --> 00:40:04,932
Em cần ai đó hiểu nơi này rõ như em.
752
00:40:06,685 --> 00:40:08,936
- Hoàn toàn đồng ý.
- Mà chỉ là bạn thôi.
753
00:40:08,938 --> 00:40:10,437
Anh hiểu.
754
00:40:14,076 --> 00:40:16,443
Ồ, là Kurt nhà thiết kế của em.
755
00:40:16,445 --> 00:40:19,613
Em phải nghe cuộc gọi này.
756
00:40:19,615 --> 00:40:21,415
Xin chào.
757
00:40:21,417 --> 00:40:22,833
Con an toàn chứ?
758
00:40:22,835 --> 00:40:25,262
Con an toàn rồi.
759
00:40:25,263 --> 00:40:26,662
Người phụ nữ đó đi chưa?
760
00:40:26,662 --> 00:40:27,462
Lúc này thôi.
761
00:40:27,486 --> 00:40:29,486
Còn anh trai con?
762
00:40:30,042 --> 00:40:32,843
Vẫn hoàn toàn mù tịt.
Anh ấy không biết gì cả.
763
00:40:32,845 --> 00:40:36,430
Nhưng cám ơn bố.
764
00:40:36,432 --> 00:40:38,182
Vì điều gì?
765
00:40:38,184 --> 00:40:40,467
Vì đã quan tâm đến con.
766
00:40:40,469 --> 00:40:42,803
Ta hứa với con, Thea.
767
00:40:42,805 --> 00:40:46,140
Ta sẽ không bao giờ
để ai làm tổn thương con.
768
00:41:01,790 --> 00:41:04,875
Những tin đồn là đúng sự thật.
769
00:41:04,877 --> 00:41:07,578
Malcolm Merlyn
đang ở Starling City.
770
00:41:07,580 --> 00:41:11,081
Giọng con có vẻ buồn.
771
00:41:11,083 --> 00:41:13,584
Ta-er Al-Sahfer.
772
00:41:13,586 --> 00:41:16,553
Cô ấy đã ngã xuống.
773
00:41:16,555 --> 00:41:18,722
Sara Lance đã chết à.
774
00:41:18,724 --> 00:41:20,674
Vâng.
775
00:41:20,676 --> 00:41:23,644
Bị tên bắn xuyên tim.
776
00:41:23,646 --> 00:41:26,180
Bởi tay của Merlyn à?
777
00:41:26,182 --> 00:41:28,815
Có vẻ vậy.
778
00:41:28,817 --> 00:41:32,019
Con đã có một lời thề tuyên thệ
bằng máu là trả thù cho cô ấy.
779
00:41:32,021 --> 00:41:35,022
Al Sa-Her sẽ phải
đối mặt với công lý của Liên Minh.
780
00:41:35,024 --> 00:41:37,858
Bởi tội ác đi ngược
lại luật lệ của chúng ta.
781
00:41:37,860 --> 00:41:39,026
Nhưng còn Sara--
782
00:41:39,028 --> 00:41:41,912
Cô ta chưa bao giờ
là một trong số chúng ta.
783
00:41:44,033 --> 00:41:47,451
Còn tên Queen thì sao?
784
00:41:47,453 --> 00:41:50,420
Hắn đã thề sẽ bảo về
Merlyn bất cứ giá nào.
785
00:41:50,422 --> 00:41:52,706
Nếu đó là sự thật,
786
00:41:52,708 --> 00:41:55,716
thì Oliver Queen đã
gây chiến với chúng ta.
787
00:41:55,740 --> 00:42:02,240
Arrow TV Series Fanpage
www.facebook.com/ArrowFanpage