1 00:00:01,416 --> 00:00:03,226 Tập trước trong "Arrow"... 2 00:00:03,552 --> 00:00:06,184 Tôi xin lỗi, tôi... 3 00:00:06,540 --> 00:00:09,108 Tôi phải đi. 4 00:00:09,110 --> 00:00:10,843 Cái đêm của cuộc bao vây đó, 5 00:00:10,845 --> 00:00:12,478 em đã ở ga tàu. 6 00:00:12,480 --> 00:00:16,081 Em bị tấn công bởi một trong những tên đeo mặt nạ điên rồ, 7 00:00:16,083 --> 00:00:18,150 nhưng hắn đã bị bắn bởi một cảnh sát, em nghĩ vậy. 8 00:00:18,152 --> 00:00:19,952 Đó là Malcolm Merlyn. 9 00:00:19,954 --> 00:00:20,986 Ông ta chết rồi. 10 00:00:20,988 --> 00:00:22,554 Cám ơn bố. 11 00:00:22,556 --> 00:00:25,424 Ta hứa với con, Thea. Ta sẽ không bao giờ để ai làm tổn thương con. 12 00:00:25,426 --> 00:00:27,092 Sara Lance đã chết à? 13 00:00:27,094 --> 00:00:28,294 - Vâng. - Dưới tay của Merlyn ? 14 00:00:28,296 --> 00:00:29,929 Có vẻ là vậy. 15 00:00:29,931 --> 00:00:32,264 Al Sa-Her sẽ phải đối mặt với công lý của Liên Minh. 16 00:00:32,266 --> 00:00:33,565 Còn tên Queen thì sao? 17 00:00:33,567 --> 00:00:35,734 Hắn đã thề sẽ bảo vệ Merlyn bằng bất cứ giá nào. 18 00:00:35,736 --> 00:00:37,403 Nếu đó là sự thật... 19 00:00:37,405 --> 00:00:41,073 Nếu thế thì Oliver Queen đã gây chiến với chúng ta. 20 00:00:57,991 --> 00:00:59,959 Chào. 21 00:00:59,961 --> 00:01:01,160 Đẹp lắm. 22 00:01:10,411 --> 00:01:12,171 Giáng Sinh vui vẻ. 23 00:01:12,273 --> 00:01:14,256 Chà, thật có lỗi. Tôi không có quà gì cho cậu cả. 24 00:01:14,257 --> 00:01:15,490 Ông đã giữ thành phố được an toàn. 25 00:01:16,008 --> 00:01:17,692 Cậu cũng vậy. 26 00:01:18,375 --> 00:01:22,777 Những ngày này, cậu là điều gần nhất với cộng sự mà tôi có. 27 00:01:22,779 --> 00:01:24,980 Chúc mừng ngày lễ. 28 00:01:24,982 --> 00:01:27,749 Đi ra đây nào, anh bạn. 29 00:01:31,988 --> 00:01:33,421 Merlyn! 30 00:02:07,857 --> 00:02:09,891 Nyssa. 31 00:02:09,893 --> 00:02:11,960 Thế này là sao? 32 00:02:11,962 --> 00:02:14,195 - Chúng ta đã đồng ý rồi cơ mà! - Chẳng với điều gì cả. 33 00:02:14,197 --> 00:02:16,865 Cha ta chỉ quyết định cho ngươi thời gian 34 00:02:16,867 --> 00:02:19,634 để đem kẻ đã giết Sara ra công lý, nhưng ngươi đã thất bại. 35 00:02:19,636 --> 00:02:22,737 Chúng tôi đã làm tất cả những gì có thể! 36 00:02:22,739 --> 00:02:25,106 Ngươi đã mất tập trung vì bảo vệ thành phố. 37 00:02:25,108 --> 00:02:28,209 Và ngươi đã làm cạn kiệt sự kiên nhẫn của cha ta. 38 00:02:29,066 --> 00:02:30,678 Nền văn minh trong quá khứ, 39 00:02:30,860 --> 00:02:32,660 Khi một ai đó trong làng bị sát hại, 40 00:02:32,662 --> 00:02:34,896 Liên Minh sẽ đến và giết 50 người mỗi ngày, 41 00:02:34,898 --> 00:02:36,664 cho đến khi tên tội phạm đích thực bị lôi ra. 42 00:02:36,666 --> 00:02:39,579 Tìm và đem tới đây kẻ đã giết Ta-er Al-Sahfer. 43 00:02:39,580 --> 00:02:42,314 Ngươi có 48 tiếng, hoặc người dân của Starling 44 00:02:42,316 --> 00:02:44,549 sẽ thấy Liên Minh Sát Thủ có thể làm được gì. 45 00:02:44,551 --> 00:02:48,120 Các người sẽ giết những người dân vô tội. 46 00:02:48,122 --> 00:02:50,822 Việc dọn sạch Starling City sẽ được giao cho Sarab. 47 00:02:56,190 --> 00:02:57,462 Maseo? 48 00:02:57,464 --> 00:02:59,231 Maseo đã không còn nữa. 49 00:02:59,233 --> 00:03:02,234 Như cô ấy nói... Tôi là Sarab. 50 00:03:02,236 --> 00:03:03,735 Đem kẻ giết Sara tới 51 00:03:03,737 --> 00:03:06,438 hoặc máu sẽ nhuốm đầy đường phố. 52 00:03:06,440 --> 00:03:09,341 Đây không phải là điều Sara muốn! 53 00:03:09,343 --> 00:03:11,576 Sara chết rồi. 54 00:03:11,578 --> 00:03:13,912 Đến lúc ngươi phải nhớ điều đó rồi đấy. 55 00:03:14,921 --> 00:03:18,921 ♪ Arrow 3x09 ♪ The Climb 56 00:03:18,922 --> 00:03:23,922 Arrow TV Series Fanpage www.facebook.com/ArrowFanpage 57 00:03:23,923 --> 00:03:27,459 Bố vẫn khỏe. Ừm..chỉ làm việc nhiều quá thôi. 58 00:03:27,461 --> 00:03:29,027 Xin lỗi nhé. 59 00:03:29,029 --> 00:03:30,962 Chị thật sự chưa bao giờ biết phải nói gì mỗi khi tới đây. 60 00:03:30,964 --> 00:03:32,531 Chị chỉ... 61 00:03:34,601 --> 00:03:38,136 Chị chỉ muốn chúc em một Giáng Sinh an lành, 62 00:03:38,138 --> 00:03:41,306 và muốn nói với em là chị nhớ em nhiều thế nào. 63 00:03:41,308 --> 00:03:44,776 Laurel? 64 00:03:44,778 --> 00:03:46,678 Thea. 65 00:03:46,680 --> 00:03:48,180 Em làm gì ở đây vậy? 66 00:03:48,182 --> 00:03:50,048 Em vừa tặng hoa cho mẹ. 67 00:03:50,050 --> 00:03:53,485 Chị đang nói chuyện với ai vậy? 68 00:03:53,487 --> 00:03:54,487 Không ai cả. 69 00:03:54,488 --> 00:03:57,355 Chị chỉ đến đây... Thỉnh thoảng thôi. 70 00:03:57,357 --> 00:04:00,058 Dù Sara vẫn còn sống ư? 71 00:04:00,060 --> 00:04:02,761 Chị Laurel, có... có chuyện gì vậy? 72 00:04:02,763 --> 00:04:04,496 Mọi chuyện vẫn ổn mà. Sara đâu có sao. 73 00:04:04,498 --> 00:04:07,132 Không, Thea. 74 00:04:09,435 --> 00:04:11,837 Sara đã chết rồi. 75 00:04:11,839 --> 00:04:14,039 Sao cơ? 76 00:04:14,041 --> 00:04:16,475 Chị đang nói gì vậy? 77 00:04:16,477 --> 00:04:18,877 Trong thời gian em đi... 78 00:04:18,879 --> 00:04:20,879 Em ấy đã bị giết. 79 00:04:22,648 --> 00:04:24,049 Bởi ai? 80 00:04:24,051 --> 00:04:27,185 Chị không biết. Chị đã chôn em ấy ở đây. 81 00:04:27,187 --> 00:04:31,127 Tại sao chị lại không nói với ai, hay ít nhất là bố chị, một cảnh sát ? 82 00:04:31,127 --> 00:04:32,324 Không, không. 83 00:04:32,326 --> 00:04:34,493 Thea, không ai có thể được biết. 84 00:04:34,495 --> 00:04:35,961 Tại sao? 85 00:04:38,646 --> 00:04:41,081 Sara, Em ấy, uh, 86 00:04:41,083 --> 00:04:43,405 Em ấy rất phức tạp. 87 00:04:43,406 --> 00:04:46,307 Và nếu bố chị biết, 88 00:04:46,309 --> 00:04:48,476 Chuyện đó sẽ giết ông mất. 89 00:04:48,478 --> 00:04:52,847 Em phải hứa với chị là em không được kể với Oliver. 90 00:04:52,849 --> 00:04:55,516 Tất nhiên rồi, em...em hứa. 91 00:04:56,953 --> 00:04:59,086 Em rất tiếc. 92 00:05:01,190 --> 00:05:03,491 Chào. 93 00:05:03,493 --> 00:05:05,326 Cô có biết là trong tòa nhà có quán cafeteria không? 94 00:05:05,328 --> 00:05:07,713 Họ có máy nước hoa quả lạnh, vườn rau hữu cơ. 95 00:05:07,713 --> 00:05:10,398 Tôi biết. Tôi ăn nó hằng ngày mà, 96 00:05:10,400 --> 00:05:12,600 cùng với 800 nhân viên khác của anh. 97 00:05:12,602 --> 00:05:13,734 Giờ, nếu anh không phiền, 98 00:05:13,736 --> 00:05:14,769 Tôi muộn cuộc họp rồi. 99 00:05:14,771 --> 00:05:17,271 Chờ đã, Felicity! Chúng ta không sao chứ? 100 00:05:17,273 --> 00:05:19,874 Nếu "chúng ta" ý anh là tôi và anh 101 00:05:19,876 --> 00:05:23,311 như những cá thể riêng lẻ, thì tất nhiên, chúng ta thật tuyệt vời. 102 00:05:24,426 --> 00:05:25,207 Hẳn là do nụ hôn rồi. 103 00:05:25,208 --> 00:05:27,174 Chẳng liên quan đến hôn hít gì hết. 104 00:05:27,176 --> 00:05:29,376 Cô chắc chứ? vì thật sự cảm giác như là do nụ hôn đó vậy. 105 00:05:29,378 --> 00:05:33,313 Trừ khi là vì chuyện tôi đã bỏ đi thế nào sau nụ hôn. 106 00:05:33,315 --> 00:05:34,948 - Tôi có thể giải thích. - Không. 107 00:05:34,950 --> 00:05:37,818 Tôi có thể giải thích. Đó là khoảng khắc nhất thời và anh đã hôi hận. 108 00:05:37,820 --> 00:05:40,020 Nó kết thúc rồi. Giờ chúng ta có thể giả vờ như nó chưa từng xảy ra 109 00:05:40,022 --> 00:05:42,222 và trở lại là những chuyên gia? 110 00:05:45,227 --> 00:05:47,027 Tôi phải đi đây. 111 00:05:47,029 --> 00:05:48,462 Làm việc. 112 00:05:48,464 --> 00:05:51,298 Nhưng cô đang ở... nơi làm việc. 113 00:05:52,500 --> 00:05:54,234 Chuyện gì vậy? 114 00:05:54,264 --> 00:05:56,297 Nyssa đã tới thăm hỏi tôi. 115 00:05:56,299 --> 00:05:59,367 Liên Minh muốn giao nộp kẻ đã giết Sara trong 48 giờ tới. 116 00:05:59,369 --> 00:06:01,102 Sao tôi có cảm giác là còn có đoạn "hoặc là" 117 00:06:01,104 --> 00:06:02,937 ở cuối của câu đó nhỉ? 118 00:06:02,939 --> 00:06:04,572 Hoặc là họ sẽ bắt đầu giết những người dân vô tội. 119 00:06:04,574 --> 00:06:06,074 Ôi Chúa ơi, 2 ngày u? 120 00:06:06,076 --> 00:06:08,209 Caitlin đã có ADN mà chúng tôi lấy ra từ mũi tên 121 00:06:08,211 --> 00:06:10,478 đã giết Sara, nhưng các dấu STR bị thoái hoá, 122 00:06:10,480 --> 00:06:12,580 vì thế phải mất thời gian thêm chút nữa. 123 00:06:12,582 --> 00:06:14,582 Felicity... 124 00:06:14,584 --> 00:06:18,353 Không thể chờ đợi được nữa đâu. 125 00:06:18,355 --> 00:06:20,155 Nếu chúng ta không thể tìm được kẻ giết Sara đúng hạn, 126 00:06:20,157 --> 00:06:22,057 Chúng ta sẽ cần một kế hoạch dự phòng. 127 00:06:22,059 --> 00:06:24,826 Tôi biết. 128 00:06:24,828 --> 00:06:27,262 Tôi không có cái nào cả. 129 00:06:40,077 --> 00:06:41,976 Đây. 130 00:06:45,314 --> 00:06:48,016 Oh, tôi không đói. 131 00:06:48,018 --> 00:06:51,386 Lần đầu tiên tôi thẩm vấn một người nào đó, 132 00:06:51,388 --> 00:06:54,622 Tôi bị mất cảm giác ngon miệng trong hai ngày. 133 00:06:54,624 --> 00:06:57,092 Cậu cần có sức khỏe. 134 00:06:57,094 --> 00:06:59,794 Tôi chẳng thẩm vấn ai cả. 135 00:06:59,796 --> 00:07:02,497 Tôi đã tra tấn hắn ta. 136 00:07:02,499 --> 00:07:04,966 Câu hỏi đặt ra là, 137 00:07:04,968 --> 00:07:07,969 cậu có tìm hiểu ra điều gì về kế hoạch của Chien Na Wei không? 138 00:07:08,571 --> 00:07:11,372 Có một công ty công nghệ sinh học tại Hong Kong. 139 00:07:11,374 --> 00:07:13,774 Họ đang phát triển một siêu kháng sinh. 140 00:07:13,776 --> 00:07:17,311 Nhưng lại tạo ra một siêu virus. 141 00:07:17,313 --> 00:07:19,580 Họ gọi nó là Oh-Mei-Gah, 142 00:07:19,582 --> 00:07:22,116 là phiên dịch tiếng Trung của... 143 00:07:22,118 --> 00:07:24,118 Omega. 144 00:07:24,120 --> 00:07:27,088 Chỉ cần một con cũng có thể quét sạch cả thành phố. 145 00:07:27,090 --> 00:07:31,125 Vậy là Chien Na Wei đang theo đuổi vũ khí sinh học. 146 00:07:31,127 --> 00:07:33,494 Hắn có nói với cậu nó ở đâu không? 147 00:07:33,496 --> 00:07:35,396 Có chứ. 148 00:07:35,398 --> 00:07:37,698 Hắn không muốn, nhưng tôi đã làm hắn phải nói. 149 00:07:37,700 --> 00:07:40,167 Cậu đã làm những gì cần thiết rồi. 150 00:07:40,169 --> 00:07:43,404 Sự đau đớn của một người không đáng bằng 151 00:07:43,406 --> 00:07:46,273 sự sống của cả một thành phố. 152 00:07:48,726 --> 00:07:50,595 Nhưng cô ổn chứ? 153 00:07:50,596 --> 00:07:52,496 Được rồi. nó đang qua đây. 154 00:07:52,498 --> 00:07:55,699 Không, tôi ổn. Ở đây, ừm, đang khá căng thẳng. 155 00:07:55,701 --> 00:07:57,301 Cảm ơn nhé, Caitlin. 156 00:07:57,303 --> 00:07:59,336 Cô cũng Nghỉ lễ vui vé nhé. 157 00:07:59,338 --> 00:08:01,405 Đây là kết quả ADN à? 158 00:08:01,407 --> 00:08:03,007 Nó là gen được tổ hợp lại của S.T.A.R. Labs 159 00:08:03,009 --> 00:08:04,875 được tách từ mũi tên đã giết Sara. 160 00:08:04,877 --> 00:08:06,443 Tôi cần phải chạy đối chiếu với nghi phạm tiềm năng. 161 00:08:06,445 --> 00:08:07,878 Cô sử dụng cơ sở dữ liệu gì vậy? 162 00:08:07,880 --> 00:08:09,847 SCPD duy trì một cơ sở dữ liệu gen di truyền. 163 00:08:09,849 --> 00:08:12,683 Bất cứ ai đã phạm trọng tội trong 3 năm qua. 164 00:08:12,685 --> 00:08:14,118 Không, có-- 165 00:08:14,120 --> 00:08:15,098 Có thể là sai rồi. 166 00:08:15,098 --> 00:08:16,028 Là ai vậy? 167 00:08:16,052 --> 00:08:17,290 Hẳn có sự nhầm lẫn nào đó. 168 00:08:17,290 --> 00:08:19,923 Felicity! Ai đã giết Sara? 169 00:08:19,925 --> 00:08:22,559 Là anh. 170 00:08:47,223 --> 00:08:49,525 Đây chắc chắn là sự nhầm lẫn. 171 00:08:49,527 --> 00:08:52,728 Tôi đã lấy mẫu ra từ mũi tên giết Sara. 172 00:08:52,730 --> 00:08:54,563 2 năm trước, khi cảnh sát bắt Oliver 173 00:08:54,565 --> 00:08:56,732 vì họ nghĩ rằng anh ấy là vigilante, 174 00:08:56,734 --> 00:08:58,167 Họ đã lấy mẫu ADN. 175 00:08:58,169 --> 00:09:01,145 Mẫu đó trùng 12 trong số 13 STRs. 176 00:09:01,146 --> 00:09:02,588 Chuyện kì lạ là... 177 00:09:02,941 --> 00:09:03,864 Chuyện đó không thể xảy ra. 178 00:09:03,865 --> 00:09:06,064 Được rồi, bằng cách nào đó ADN của tôi lại ở trên mũi tên. 179 00:09:06,066 --> 00:09:07,332 Ai đó đã đặt bẫy cậu, Oliver. 180 00:09:07,334 --> 00:09:09,134 Chà, Vậy ai sẽ thích thú 181 00:09:09,136 --> 00:09:10,802 khi đẩy tôi chống lại League of Assassins. 182 00:09:10,804 --> 00:09:12,137 Đó là Malcolm Merlyn. 183 00:09:12,139 --> 00:09:15,007 Merlyn đã ở Corto Maltese cùng với Thea khi xảy ra chuyện. 184 00:09:15,081 --> 00:09:18,210 Trừ khi là không. Ý tôi là, Merlyn đã lẩn trổn thành công trong 2 năm 185 00:09:18,212 --> 00:09:20,279 trước cảnh sát và Liên Minh. 186 00:09:20,281 --> 00:09:21,747 Hắn rất giỏi che cái đuôi của mình. 187 00:09:21,749 --> 00:09:23,182 Vậy thì chúng ta sẽ lật tẩy hắn. 188 00:09:23,184 --> 00:09:26,118 Nhưng có thể sẽ mất thêm thời gian. 189 00:09:26,120 --> 00:09:28,620 Trong vòng chưa đầy 48 giờ nữa, Liên Minh sẽ giết 50 người. 190 00:09:28,622 --> 00:09:31,190 Chúng ta không có thời gian đâu. 191 00:09:43,306 --> 00:09:45,341 Đến phòng thí nghiệm đi. Tôi sẽ giải quyết nốt 192 00:09:45,343 --> 00:09:47,409 bọn lính gác còn lại. 193 00:09:47,411 --> 00:09:49,578 Nhớ giữ liên lạc. 194 00:09:49,580 --> 00:09:51,380 Maseo, anh làm xong chưa? 195 00:09:51,382 --> 00:09:53,649 Chuẩn bị làm đây. 196 00:10:01,825 --> 00:10:04,159 Đã thấy Omega. 197 00:10:04,161 --> 00:10:06,362 Hãy cẩn thận với nó. 198 00:10:06,364 --> 00:10:08,731 Chúng ta có vấn đề đây. 199 00:10:08,733 --> 00:10:10,165 Có vấn đề gì vậy? 200 00:10:10,167 --> 00:10:11,382 Ai đó đã lấy nó rồi. 201 00:10:11,383 --> 00:10:13,896 Làm sao mà cô ta có thể vào đây trước chúng ta? 202 00:10:19,478 --> 00:10:22,978 Cô ta không cần phải vào đây, Oliver. 203 00:10:22,980 --> 00:10:25,681 Cô ta đã có người ở trong. 204 00:10:26,916 --> 00:10:28,584 Vâng, tôi biết, nhưng đây là kì nghỉ mà 205 00:10:28,586 --> 00:10:30,219 và tôi đoán tôi đang muốn làm từ thiện. 206 00:10:30,221 --> 00:10:32,121 Thế có được không? 207 00:10:32,123 --> 00:10:34,356 Jake, Tôi sẽ gọi cho anh sau. 208 00:10:34,358 --> 00:10:35,130 Chào em. 209 00:10:35,154 --> 00:10:36,255 Chào anh! 210 00:10:36,927 --> 00:10:38,862 Xem ai này. 211 00:10:40,031 --> 00:10:41,397 Chuyến đi của em xuống đây thế nào? 212 00:10:41,399 --> 00:10:42,765 Oh, không có chuyện gì xảy ra. 213 00:10:42,767 --> 00:10:44,367 Cơ hội để dùng một số giấy tờ. 214 00:10:44,369 --> 00:10:46,602 Bố có thể chon biết tại sao nửa số sĩ quan 215 00:10:46,604 --> 00:10:49,372 lại dị ứng với việc tìm giấy phép không? 216 00:10:49,374 --> 00:10:50,328 Mẹ! 217 00:10:50,329 --> 00:10:51,861 Chào, con yêu. 218 00:10:51,863 --> 00:10:53,463 Con không biết là mẹ sẽ tới. 219 00:10:53,465 --> 00:10:55,198 Chà, bố đoán là do lỗi của bố. 220 00:10:55,200 --> 00:10:57,200 Vì bố nghĩ con sẽ làm một bất ngờ nhỏ cho Giáng Sinh. 221 00:10:57,202 --> 00:10:58,901 Hmm. 222 00:10:58,903 --> 00:11:01,671 Tất nhiên là em muốn Giáng Sinh bên gia đình mình rồi. 223 00:11:01,673 --> 00:11:02,972 Thế Sara đâu rồi? 224 00:11:02,974 --> 00:11:05,141 Con bé không trả lời điện thoại của em. 225 00:11:05,143 --> 00:11:07,443 Ừ, phải, là vì, con bé đang đi du lịch. 226 00:11:07,445 --> 00:11:12,148 Băng qua dãy núi Andes. 227 00:11:12,150 --> 00:11:14,450 - Con nghĩ thế. - Phải rồi. 228 00:11:15,827 --> 00:11:17,721 Tôi tìm thấy gì đó này! 229 00:11:17,722 --> 00:11:21,024 A.R.G.U.S. giám sát giao thông ra và ngoài nước. 230 00:11:21,026 --> 00:11:22,459 Corto Maltese nằm trong danh sách đó. 231 00:11:22,461 --> 00:11:24,894 Đây là danh sách của tất cả máy bay thương mại, 232 00:11:24,896 --> 00:11:26,963 máy bay tư nhân, máy bay trên biển, và tôi không đùa đâu, 233 00:11:26,965 --> 00:11:29,499 cả khinh khí cầu cất cánh từ Corto Maltese rtong năm vừa qua nữa. 234 00:11:29,501 --> 00:11:30,967 Nhìn vào đường bay này. 235 00:11:30,969 --> 00:11:33,703 Máy bay thuê cá nhân từ Corto Maltese đến Caracas, 236 00:11:33,705 --> 00:11:35,472 sau đó đến Cartagena, 237 00:11:35,474 --> 00:11:37,740 chỉ để bay trở lại Caracas, và sau đó đến Tijuana. 238 00:11:37,742 --> 00:11:40,777 Dù ai bay trên chiếc đó cũng đang cố gắng che dấu nó định đi đâu. 239 00:11:40,779 --> 00:11:42,345 Các tuyến đường kết thúc tại một bãi đáp 240 00:11:42,347 --> 00:11:44,314 nằm ngay ngoài Starling City. 241 00:11:44,316 --> 00:11:45,515 Nó đáp khi nào? 242 00:11:45,517 --> 00:11:48,151 Đêm trước Sara bị sát hại. 243 00:11:52,623 --> 00:11:53,857 Làm ơn! tôi chỉ là lái máy bay thôi! 244 00:11:53,859 --> 00:11:55,358 Im lặng! 245 00:11:55,360 --> 00:11:56,526 Người đàn ông trong tấm ảnh này... 246 00:11:56,528 --> 00:11:58,795 Có phải ngươi đã chở hắn từ Corto Maltese 247 00:11:58,797 --> 00:12:01,197 đến Starling City không? - Không. 248 00:12:03,200 --> 00:12:06,836 Lần này, nhìn vào tấm ảnh đi! 249 00:12:06,838 --> 00:12:08,771 Hắn sẽ giết tôi mất. 250 00:12:08,773 --> 00:12:11,508 Hắn không ở đây. Mà là bọn ta. 251 00:12:11,510 --> 00:12:13,510 Được rồi, được rồi. Tôi đã chở hắn tới. 252 00:12:13,512 --> 00:12:16,212 Tôi có cảnh quay an ninh, anh có muốn xem không? 253 00:12:16,214 --> 00:12:17,881 Quà Hanukkah à? 254 00:12:17,883 --> 00:12:20,583 Cảnh quay an ninh từ sân bay nơi Merlyn hạ cánh. 255 00:12:20,585 --> 00:12:23,419 Kiểm tra ngày 7 tháng 10. 256 00:12:26,581 --> 00:12:29,182 Ngay ở đó, Dừng lại. 257 00:12:56,776 --> 00:12:59,077 Tôi tưởng cậu bảo Merlyn đã giữ khoảng cách với Thea, 258 00:12:59,079 --> 00:13:01,213 và hắn không hề liên lạc gì cả. 259 00:13:01,215 --> 00:13:02,848 Hắn đã nói dối. 260 00:13:02,850 --> 00:13:04,452 Và con bé cũng vậy. 261 00:13:04,453 --> 00:13:06,386 Có thể có điều chúng ta cần xem xét ở đây. 262 00:13:06,388 --> 00:13:08,388 Có thể đấy không phải ADN của cậu, Oliver, có thể đấy là của Thea. 263 00:13:08,390 --> 00:13:10,457 - Sao cơ? - 2 người là anh em ruột. 264 00:13:10,459 --> 00:13:12,492 hẳn có sự chồng chéo gen, có thể đủ để ... 265 00:13:12,494 --> 00:13:14,494 Diggle, anh có tự nghe mình nói không đấy? 266 00:13:14,496 --> 00:13:16,830 Anh đang gợi ý rằng Thea là kẻ đã giết Sara. 267 00:13:16,832 --> 00:13:18,531 Ngay cả khi... ngay cả khi nếu con bé làm, 268 00:13:18,533 --> 00:13:20,166 ngay cả khi nếu nó có thể... 269 00:13:20,623 --> 00:13:22,694 Thì tại áo? 270 00:13:22,694 --> 00:13:24,560 Malcolm Merlyn là bố cô ấy. 271 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Tôi ghét phải nói điều này. 272 00:13:27,053 --> 00:13:28,853 Vậy thì đừng nói. 273 00:13:28,855 --> 00:13:30,421 Oliver... 274 00:13:30,423 --> 00:13:31,989 Tôi biết anh yêu em gái mình nhiều như thế nào, 275 00:13:31,991 --> 00:13:34,258 nhưng chúng ta phải nhìn vào thực tế. 276 00:13:34,260 --> 00:13:36,093 Các khám nghiệm tử thi ảo Tôi đã làm trên Sara, 277 00:13:36,095 --> 00:13:37,528 Tôi đã nghĩ Roy có thể đã đâm cô ấy 278 00:13:37,530 --> 00:13:39,497 vì quỹ đạo không phù hợp 279 00:13:39,499 --> 00:13:41,566 với một cung thủ có chiều cao trung bình. 280 00:13:41,568 --> 00:13:43,534 Cậu vẫn chưa xem xét kẻ giết người ở kích cỡ Thea. 281 00:13:43,536 --> 00:13:45,336 Đủ rồi đó, cả 2 người! 282 00:13:45,338 --> 00:13:48,172 Em gái tôi không giết Sara, 283 00:13:48,174 --> 00:13:49,507 ADN trên mũi tên là của tôi 284 00:13:49,509 --> 00:13:52,843 vì Malcolm Merlyn đã cho nó vào đó. 285 00:13:57,784 --> 00:13:59,183 Chào. 286 00:13:59,185 --> 00:14:00,585 Chúng ta cần nói chuyện, 287 00:14:00,587 --> 00:14:03,020 nên tôi đã đến đây. - Đến đây là đến đâu? 288 00:14:03,022 --> 00:14:04,689 Đến chỗ cô. 289 00:14:04,691 --> 00:14:08,125 Tôi đã tìm tín hiệu điện thoại của cô...lần nữa. 290 00:14:08,127 --> 00:14:11,696 Tôi tưởng tôi đã nói rõ là tôi không muốn nói về chuyện này nữa. 291 00:14:11,698 --> 00:14:13,998 Chắc chắn rồi. 292 00:14:14,000 --> 00:14:16,133 Nhưng cô cũng đã sai 293 00:14:16,135 --> 00:14:19,036 khi cô nói tôi đã hối hận khi hôn cô. 294 00:14:19,038 --> 00:14:21,839 Tôi không thể hình dung được lại có người 295 00:14:21,841 --> 00:14:24,575 sẽ hối hận khi hôn cô. 296 00:14:24,577 --> 00:14:26,377 Tôi có thể nghĩ ra một người đấy. 297 00:14:26,379 --> 00:14:30,181 Nhưng tôi xin lỗi về cách tôi phản ứng lại. 298 00:14:32,184 --> 00:14:35,252 Khi tôi hôn cô, tôi cảm thấy tội lỗi. 299 00:14:35,254 --> 00:14:37,221 Ôi Chúa ơi, anh đang lừa dối ai đó à. 300 00:14:37,223 --> 00:14:39,824 Không. 301 00:14:39,826 --> 00:14:42,026 Tên cô ấy là Anna, 302 00:14:42,028 --> 00:14:44,862 và chúng tôi đã đính hôn. 303 00:14:44,864 --> 00:14:47,932 Mùa xuân năm ngoái, cái đêm mà những kẻ... 304 00:14:47,934 --> 00:14:49,700 đã chiếm lấy thành phố, 305 00:14:49,702 --> 00:14:53,170 Chúng tôi đã cố gắng trốn thoát, nhưng không thể. 306 00:14:53,172 --> 00:14:55,206 Tôi đã cố đánh lại chúng, nhưng tôi không thể. 307 00:14:55,208 --> 00:14:58,109 Tôi không đủ manh.Tôi... 308 00:14:58,111 --> 00:15:00,845 Chúng đã bẻ gãy chân tôi, 309 00:15:00,847 --> 00:15:03,214 Và đuổi theo cô ấy, 310 00:15:03,216 --> 00:15:06,017 nhưng tôi không thể cứu cô ấy. 311 00:15:06,019 --> 00:15:08,419 Và tôi đã chứng kiến chúng... 312 00:15:09,856 --> 00:15:11,889 bẻ gãy cổ cô ây. 313 00:15:11,891 --> 00:15:14,725 Ray, tôi rất tiếc. 314 00:15:14,727 --> 00:15:17,595 Anna lẽ ra phải là người phụ nữ cuối cùng tôi hôn, 315 00:15:17,597 --> 00:15:19,730 Vẫn là cô ấy, 316 00:15:19,732 --> 00:15:21,899 cho đến khi đột nhiên tôi lại hôn cô. 317 00:15:38,884 --> 00:15:41,519 Chào anh! 318 00:15:41,521 --> 00:15:42,477 Anh đang làm gì ở nhà thế? 319 00:15:42,501 --> 00:15:44,597 Em muốn một cây thông Noel cho bất ngờ. 320 00:15:44,724 --> 00:15:47,224 Bất ngờ thật. 321 00:15:47,226 --> 00:15:49,427 Em đã nghĩ kể từ khi chỉ còn 2 chúng ta, 322 00:15:49,429 --> 00:15:52,396 gia đình càng nhỏ, cây càng lớn. 323 00:15:52,398 --> 00:15:54,365 Thế còn Malcolm? 324 00:15:54,367 --> 00:15:57,568 Thea, anh biết em đã gặp ông ta ở Corto Maltese. 325 00:15:57,570 --> 00:16:00,905 Ollie, chúng ta đã mất mọi người, 326 00:16:00,907 --> 00:16:04,709 Malcolm là gia đình duy nhất em còn sau anh. 327 00:16:04,711 --> 00:16:08,279 Thea, anh xứng đang được biết 328 00:16:08,281 --> 00:16:09,947 em đã làm gì cùng với Malcolm Merlyn. 329 00:16:09,949 --> 00:16:11,816 Em chỉ đang cố hiểu ông ấy, thế thôi. 330 00:16:11,818 --> 00:16:13,117 Vài tháng trước, em có bay về 331 00:16:13,119 --> 00:16:14,719 Starling city với ông ta không? 332 00:16:14,721 --> 00:16:16,253 Không! 333 00:16:16,255 --> 00:16:18,155 Ollie, nếu em trở lại Starling City, 334 00:16:18,157 --> 00:16:19,857 anh không nghĩ là em sẽ gọi cho anh à? 335 00:16:19,859 --> 00:16:22,259 Tôi đã ở Corto Maltese kể từ tháng 5. 336 00:16:22,261 --> 00:16:24,595 Giờ thì anh hãy... 337 00:16:24,597 --> 00:16:28,065 cùng em lên tầng và giúp em tìm đồ cho Giáng Sinh được không? 338 00:16:28,067 --> 00:16:30,234 Ok. 339 00:16:48,353 --> 00:16:50,187 Hắn nói gì vậy? 340 00:16:50,189 --> 00:16:52,022 Hắn cố gắng để hối lộ chúng ta. 341 00:16:54,594 --> 00:16:57,428 Chúng tôi muốn lọ Omega mà anh đã đánh cắp. 342 00:16:57,430 --> 00:16:59,363 Tôi không biết các anh đang nói gì cả! 343 00:16:59,365 --> 00:17:00,998 Tôi không trộm cắp gì hết! 344 00:17:01,000 --> 00:17:03,134 Đừng phí sức nói dối. 345 00:17:03,136 --> 00:17:05,169 Bọn tôi sẽ lấy được sự thật từ anh 346 00:17:05,171 --> 00:17:08,305 cách này hay cách khác. 347 00:17:08,307 --> 00:17:11,008 Anh bạn của tôi có sức thuyết phục lắm. 348 00:17:17,149 --> 00:17:20,251 Con thế nào? 349 00:17:20,253 --> 00:17:22,820 Mmm. Tôi khỏe. 350 00:17:22,822 --> 00:17:25,990 Công việc vẫn tốt. Chỉ là hơi bận chút. 351 00:17:25,992 --> 00:17:27,658 - Có chuyện đã xảy ra à? - Sao cơ ạ? 352 00:17:27,660 --> 00:17:30,227 Không, không, không có chuyện gì cả. 353 00:17:30,229 --> 00:17:32,763 Là Sara, 354 00:17:32,765 --> 00:17:34,198 phải không? 355 00:17:34,200 --> 00:17:36,167 Khi mẹ nhắc đến con bé, 356 00:17:36,169 --> 00:17:39,403 con trông rất...suy sụp. 357 00:17:39,405 --> 00:17:42,673 Mẹ à, Sara vẫn khỏe. 358 00:17:42,675 --> 00:17:44,942 Con bé vẫn là Sara thôi. 359 00:17:44,944 --> 00:17:49,346 Không gì mạnh hơn trực giác của người mẹ. 360 00:17:49,348 --> 00:17:53,317 Con đang che dấu điều gì đó. Mẹ biết mà. 361 00:17:53,319 --> 00:17:57,555 Cũng như mẹ là người duy nhất biết Sara không hề chết trên con tàu đó. 362 00:17:57,557 --> 00:18:00,724 Mẹ đã có cảm giác rằng mẹ sẽ gặp lại nó. 363 00:18:00,726 --> 00:18:03,194 Còn bây giờ, 364 00:18:03,196 --> 00:18:06,030 cảm giác ấy... 365 00:18:06,032 --> 00:18:08,432 đã biến mất. 366 00:18:12,298 --> 00:18:14,351 Con bé đã chết rồi... 367 00:18:14,352 --> 00:18:16,486 phải không? 368 00:18:18,422 --> 00:18:20,189 Mẹ, hãy nghe con. 369 00:18:20,191 --> 00:18:23,893 Sara dính dáng đến vài kẻ rất, rất nguy hiểm. 370 00:18:23,895 --> 00:18:25,895 Chuyện này phải giữ bí mật. 371 00:18:25,897 --> 00:18:28,164 ít nhất cho đến khi bọn con tìm hiểu ra chuyện gì đã xảy ra. 372 00:18:28,166 --> 00:18:29,599 Mẹ không hiểu. 373 00:18:29,601 --> 00:18:31,067 Bố con có biết không? 374 00:18:31,069 --> 00:18:34,303 Nếu bố biết về Sara... 375 00:18:34,305 --> 00:18:36,739 Bố sẽ không chịu được mất. 376 00:18:39,343 --> 00:18:43,112 Và con không thể mất thêm ai nữa. 377 00:19:38,402 --> 00:19:42,071 Cha. 378 00:19:43,874 --> 00:19:45,608 Đã gần tới lúc rồi. 379 00:19:45,610 --> 00:19:49,045 Anh Queen vẫn chưa dâng kẻ có tội à? 380 00:19:49,047 --> 00:19:53,416 Trừ khi hắn nghĩ mối đe dọa của chúng ta là vô nghĩa. 381 00:19:53,418 --> 00:19:55,918 Chúng ta phải chỉnh đốn lại niềm tin đó thôi. 382 00:19:55,920 --> 00:19:58,096 Trở về Starling City. 383 00:19:58,096 --> 00:20:01,331 Phải thật tàn nhẫn. 384 00:20:01,333 --> 00:20:04,901 Dạy cho Oliver Queen biết chúng ta chỉ nói một lần thôi. 385 00:20:05,598 --> 00:20:07,447 Cậu đã đi đâu vậy? 386 00:20:07,448 --> 00:20:09,314 Tôi đến gặp Thea. 387 00:20:09,316 --> 00:20:13,018 Con bé nói dối tôi lần nữa, nhưng nó không giết Sara. 388 00:20:13,020 --> 00:20:14,152 Oliver... 389 00:20:14,154 --> 00:20:15,721 Tôi đã nhìn vào mắt con bé, Felicity. 390 00:20:15,723 --> 00:20:17,889 Đấy là đôi mắt mà tôi đã biết suốt cuộc đời mình. 391 00:20:17,891 --> 00:20:21,326 Con bé có thể nói dối về Merlyn và dành thời gian cạnh hắn, 392 00:20:21,328 --> 00:20:22,861 nhưng con bé không bao giờ có thể làm chuyện này. 393 00:20:22,863 --> 00:20:25,097 Oliver, cậu là một trong những người thông minh nhất 394 00:20:25,099 --> 00:20:26,409 mà tôi từng biết. 395 00:20:26,432 --> 00:20:28,896 nhưng cậu có một điểm mù khi chuyện đến với gia đình cậu. 396 00:20:28,897 --> 00:20:29,525 Không phải lần này... 397 00:20:29,526 --> 00:20:31,266 Đầu tiên là mẹ cậu, rồi đến bố cậu, 398 00:20:31,267 --> 00:20:32,566 và bây giờ là Thea. - Đủ rồi đấy, Diggle! 399 00:20:32,568 --> 00:20:33,634 Cậu biết là con bé đã nói dối cậu mà, Oliver. 400 00:20:33,636 --> 00:20:35,536 Cả hai người, dừng ngay! 401 00:20:35,538 --> 00:20:36,770 Oliver, 402 00:20:36,772 --> 00:20:39,406 Tôi không thể hình dung 403 00:20:39,408 --> 00:20:42,276 là chuyện này với anh khó thế nào nhưng mà John nói đúng. 404 00:20:42,278 --> 00:20:43,597 Thea đã nói dối. 405 00:20:43,621 --> 00:20:44,646 Nó đã nói dối về Merlyn! 406 00:20:44,647 --> 00:20:46,613 Nhưng Sara... 407 00:20:46,615 --> 00:20:50,817 Tôi không muốn tin là con bé có thể làm chuyện gì như thế. 408 00:20:50,819 --> 00:20:55,455 Đó là lý do tại sao anh không phải là người đặt câu hỏi. 409 00:21:15,310 --> 00:21:16,810 Thea Queen! 410 00:21:16,812 --> 00:21:20,013 Malolm Merlyn đang ở đâu? 411 00:21:20,015 --> 00:21:23,116 Tôi không biết! Làm ơn, làm ơn đừng đánh tôi! 412 00:21:29,776 --> 00:21:33,678 Tránh xa tôi và bố tôi ra! 413 00:21:56,489 --> 00:21:59,725 Chuyện này thật kì lạ. 414 00:22:00,260 --> 00:22:02,426 Thea vừa gọi 415 00:22:02,427 --> 00:22:04,928 và cho ta biết con bé bị tấn công bởi Arrow. 416 00:22:04,930 --> 00:22:06,937 Ngươi không biết gì về chuyện đó, 417 00:22:06,938 --> 00:22:08,871 phải không, Oliver? 418 00:22:08,873 --> 00:22:11,274 Là do ngươi. 419 00:22:11,637 --> 00:22:13,870 Ngươi biết không, ta đã nhận ra 420 00:22:13,872 --> 00:22:17,474 sau khi ta tha cho kẻ đã giết hại mẹ mình, 421 00:22:17,476 --> 00:22:20,110 Ta sẽ không bao giờ giết nữa. 422 00:22:22,615 --> 00:22:24,247 Ta đã nhầm. 423 00:22:24,249 --> 00:22:26,452 Ngươi có thể sẽ muốn xem xét lại. 424 00:22:26,477 --> 00:22:27,286 Vì sao? 425 00:22:27,286 --> 00:22:28,752 Vì Thea. 426 00:22:32,841 --> 00:22:34,191 Kiểm tra điện thoại đi. 427 00:22:34,759 --> 00:22:36,659 Ta có thể đợi. 428 00:22:48,972 --> 00:22:52,174 Ta không nghĩ là ngươi muốn Liên Minh thấy nó. 429 00:22:52,176 --> 00:22:55,144 Và nếu người giết ta, chúng sẽ làm. 430 00:22:55,146 --> 00:22:57,179 Đây không phải con bé. 431 00:22:57,181 --> 00:23:00,316 Đã nghe đếnthực vật được gọi là Votura chưa? 432 00:23:00,318 --> 00:23:03,619 Cây mọc ở Nam Mỹ. Trên thực tế, nó phát triển mạnh ở Corto Maltese, 433 00:23:03,621 --> 00:23:07,089 làm cho vật chủ cực kì dễ bị chi phối 434 00:23:07,091 --> 00:23:10,192 và không để lại ký ức sau khi hành động. 435 00:23:10,194 --> 00:23:14,897 Ta sẽ nói với Ra's là do ngươi, Thea đã bị ngươi điều khiển. 436 00:23:14,899 --> 00:23:17,600 Nhưng hắn vẫn sẽ giết con bé. Nó là người đã bắn tên. 437 00:23:17,602 --> 00:23:19,368 Ngươi đã cho con bé một án tử. 438 00:23:19,370 --> 00:23:21,103 Không đâu. 439 00:23:21,105 --> 00:23:24,607 Cái mà ta làm là để tạo đông lực cho ngươi. 440 00:23:24,609 --> 00:23:25,941 Để làm gì? 441 00:23:25,943 --> 00:23:29,345 Để nói với Ra's là ngươi đã giết Sara Lance. 442 00:23:29,347 --> 00:23:31,080 Theo luật, ngươi sẽ được thử thách bằng một trận đấu... 443 00:23:31,082 --> 00:23:33,582 với Ra's 444 00:23:33,584 --> 00:23:37,653 Cái chết của lão sẽ xóa bất kỳ món nợ máu nào từ triều đại của lão, 445 00:23:37,655 --> 00:23:40,055 bao gồm cả của Thea. 446 00:23:40,057 --> 00:23:42,224 Và của ngươi. 447 00:23:43,928 --> 00:23:45,894 Ta phải thú thực là... 448 00:23:45,896 --> 00:23:48,030 rằng mối quan ngại của ta về tất cả chuyện giết chóc 449 00:23:48,032 --> 00:23:50,132 sẽ là một vấn đề lớn với ngươi. 450 00:23:50,134 --> 00:23:54,803 Nhưng, uh, ta hài lòng khi thấy Thea 451 00:23:54,805 --> 00:23:58,107 vẫn đủ tạo động lực. 452 00:23:58,109 --> 00:24:00,476 Đừng quyết định quá lâu nhé. 453 00:24:00,478 --> 00:24:03,646 Ra's không có tính kiến nhẫn đâu. 454 00:24:03,648 --> 00:24:06,649 Thea luôn hiên lành. 455 00:24:06,651 --> 00:24:09,018 Người hiền lành nhất mà tôi từng biết. 456 00:24:09,020 --> 00:24:12,821 Em gái tôi bẩm sinh không phải kẻ giết người. 457 00:24:12,823 --> 00:24:15,190 Malcolm Merlyn đã làm nó trở thành như vậy, 458 00:24:15,192 --> 00:24:16,792 và tôi đã để chuyện đó xảy ra. 459 00:24:16,794 --> 00:24:19,295 Không đâu. 460 00:24:19,297 --> 00:24:20,929 Khi chuyện đến với gia đình anh, anh luôn tìm cách đổ lỗi 461 00:24:20,931 --> 00:24:23,098 cho bản thân mình, nhưng đấy không phải lỗi của anh. 462 00:24:23,100 --> 00:24:25,768 Cô ấy nói đúng, Oliver. Cứ ném Malcolm ra trước Ra's, 463 00:24:25,770 --> 00:24:27,836 rồi để cho Liên Minh sắp xếp. 464 00:24:27,838 --> 00:24:29,638 Merlyn có một đoạn video. 465 00:24:29,640 --> 00:24:32,141 Hắn đã dự phòng trước. 466 00:24:32,143 --> 00:24:33,909 Oliver, nếu anh đấu với Ra's Al Ghul, 467 00:24:33,911 --> 00:24:35,077 ông ta sẽ giết anh mất. 468 00:24:35,079 --> 00:24:37,579 Không, ông ta không thể. 469 00:24:37,581 --> 00:24:39,315 Trong đợt Bản Cam Kết, Merlyn đã nói với tôi 470 00:24:39,317 --> 00:24:40,983 rằng tôi không thể thắng, 471 00:24:40,985 --> 00:24:43,952 vì tôi không biết tôi chến đấu vì cái gì. 472 00:24:43,954 --> 00:24:46,689 Giờ thì tôi biết rồi. 473 00:24:46,691 --> 00:24:49,425 Tôi chiến đấu vì Thea. 474 00:24:53,863 --> 00:24:56,932 Hắn lẽ ra phải thú nhận rồi. 475 00:24:56,934 --> 00:24:59,868 Chúng ta có đoạn video là bằng chứng hắn lấy lọ đó. 476 00:24:59,870 --> 00:25:01,403 Hắn nói hắn không nhớ. 477 00:25:01,405 --> 00:25:03,339 Hắn đang nói dối! Anh không thể làm một việc như vậy 478 00:25:03,341 --> 00:25:05,574 và rồi lại không nhớ ra! - Có một cách đấy. 479 00:25:05,576 --> 00:25:08,344 Tôi không nghĩ nó có khả năng cho đến bây giờ. 480 00:25:08,346 --> 00:25:11,513 Có một loại thuốc. Được gọi là Votura. 481 00:25:11,515 --> 00:25:15,384 Tôi nghe nói nó làm người ta dễ bị thao túng. 482 00:25:15,386 --> 00:25:18,153 Như là điều khiển tâm trí à? 483 00:25:18,155 --> 00:25:21,023 Thật ư, là do nó à? 484 00:25:21,025 --> 00:25:22,658 Những người bị dính thương không có ký ưc 485 00:25:22,660 --> 00:25:24,860 về những gì họ làm trong khi bị ảnh hưởng. 486 00:25:24,862 --> 00:25:27,463 Ôi tuyệt vời. Làm hết rồi chẳng thu được gì à? 487 00:25:27,465 --> 00:25:29,298 Chien Na Wei đã có lọ đó. 488 00:25:29,300 --> 00:25:31,767 và chúng ta thì không có cách gì tìm được cô ta! 489 00:25:31,769 --> 00:25:34,536 Chúng ta đã bắt tay trong của cô ta. 490 00:25:34,538 --> 00:25:37,206 Tìm được cô ta không phải là vấn đề. 491 00:25:37,208 --> 00:25:40,008 Vấn đề là cô ta có thể tìm thấy chúng ta. 492 00:25:47,684 --> 00:25:51,420 Xin chào, cô Yamashiro. chồng cô có nhà không? 493 00:25:57,595 --> 00:25:59,595 Đừng có nói chuyện với con trai ta! 494 00:25:59,597 --> 00:26:01,930 Ngôi nhà quá đẹp... 495 00:26:01,932 --> 00:26:04,099 cho một điệp viên. 496 00:26:04,101 --> 00:26:06,268 Ngoài trừ thứ này. 497 00:26:06,270 --> 00:26:08,036 Chúng thuộc về ngươi nhỉ? 498 00:26:08,038 --> 00:26:10,372 Tatsu phải không? 499 00:26:12,776 --> 00:26:14,943 Lưỡi kiếm đẹp lắm. 500 00:26:38,435 --> 00:26:40,436 Ông ấy đâu rồi? 501 00:26:40,438 --> 00:26:42,404 Ngươi thực sự nghĩ cha ta, 502 00:26:42,406 --> 00:26:45,674 Quỷ Vương, lại phải thân chinh từ Nanda Parbat 503 00:26:45,676 --> 00:26:47,309 chỉ bởi vì ngươi muốn gặp sao ? 504 00:26:47,311 --> 00:26:48,944 Phải. 505 00:26:49,813 --> 00:26:52,614 Lối này. 506 00:26:58,455 --> 00:27:02,157 Quỳ trước Quỷ Vương đi. 507 00:27:14,971 --> 00:27:19,241 Chỉ là một cậu bé. 508 00:27:20,445 --> 00:27:23,346 Chà, Cậu Queen, 509 00:27:23,347 --> 00:27:26,014 ngươi đã thất bại trong việc bảo vệ thành phố yêu quý của mình. 510 00:27:26,015 --> 00:27:27,547 Giờ ngươi sẽ phải chứng kiến nó đổ máu. 511 00:27:27,548 --> 00:27:31,057 Không một ai trong thành phố của tôi sẽ phải chết tối nay. 512 00:27:31,058 --> 00:27:33,218 Chà. 513 00:27:33,220 --> 00:27:35,821 Chỉ có 1 cách để ngăn chặn điều đó. 514 00:27:35,823 --> 00:27:37,789 Ngươi phải đưa ra cho ta 515 00:27:37,791 --> 00:27:40,692 kẻ đã giết Ta-er Al-Sahfer. 516 00:27:40,694 --> 00:27:43,462 Và giờ ngươi tới một mình. 517 00:27:43,464 --> 00:27:46,431 Bởi vì đó là tôi. 518 00:27:48,806 --> 00:27:50,211 Tôi giết Sara. 519 00:27:50,212 --> 00:27:52,679 Sao ngươi lại giết người phụ nữ mà ngươi đã thưa nhận là yêu chứ? 520 00:27:52,681 --> 00:27:54,714 Bởi vì cô ấy đã xin tôi làm điều đó. 521 00:27:54,716 --> 00:27:56,683 Ngươi nói láo. 522 00:28:00,298 --> 00:28:04,880 Đấy không phải lần đầu tiên Sara lựa chọn cái chết thay vì cuộc sống trong Liên Minh. 523 00:28:04,881 --> 00:28:07,281 Và giờ gặp các người, 524 00:28:07,283 --> 00:28:08,783 Tôi có thể hiểu tại sao. 525 00:28:10,252 --> 00:28:13,955 Ta lẽ ra nên để Sarab cắt đầu ngươi rồi. 526 00:28:13,957 --> 00:28:16,157 Không chỉ vì giết ngươi yêu dấu của con gái ta, 527 00:28:16,159 --> 00:28:18,526 mà còn vì nghĩ ta là kẻ ngốc. 528 00:28:18,528 --> 00:28:20,761 Theo luật Liên Minh, Tôi có quyền 529 00:28:20,763 --> 00:28:24,098 thánh thức ông một trận đấu đôi. 530 00:28:27,974 --> 00:28:31,844 Đã được 67 năm kể từ khi có kẻ thách thức ta. 531 00:28:32,478 --> 00:28:35,445 Ngươi thèm được chết thế à? 532 00:28:35,445 --> 00:28:38,013 Ông có chấp nhận không? 533 00:28:38,015 --> 00:28:40,482 Ồ, tất nhiên rồi. 534 00:29:01,756 --> 00:29:05,125 Tôi thấy những năm qua mới chỉ làm giảm đi chút ít sự bướng bỉnh của cậu. 535 00:29:05,127 --> 00:29:05,657 Maseo... 536 00:29:05,681 --> 00:29:06,797 Tên tôi là Sarab! 537 00:29:06,798 --> 00:29:09,132 Anh đã nói với tôi là một người không thể sống trong 2 cái tên. 538 00:29:09,134 --> 00:29:10,733 Tôi đâu có vậy. 539 00:29:10,735 --> 00:29:12,769 Maseo đã chết rồi. 540 00:29:12,771 --> 00:29:15,438 Tôi là tất cả những gì còn lại, Sarab. 541 00:29:15,440 --> 00:29:17,974 Một bóng ma. 542 00:29:17,976 --> 00:29:21,744 Sau khi chuyện đó xảy ra, 543 00:29:21,746 --> 00:29:24,714 Anh đã đến Nanda Parbat. 544 00:29:24,716 --> 00:29:27,583 Tôi đến cùng năm với Ta-er Al-Sahfer. 545 00:29:27,585 --> 00:29:30,820 Cô ấy là một chiến binh vĩ đại. 546 00:29:30,822 --> 00:29:32,955 Cậu không giết cô ấy. 547 00:29:34,792 --> 00:29:37,607 Khi cậu đối mặt với Quỷ Vương, 548 00:29:37,608 --> 00:29:40,475 nó sẽ nhiệm vụ của tôi để đứng ra làm chứng. 549 00:29:40,476 --> 00:29:42,943 Tôi không mong muốn phải chứng kiến cậu chết. 550 00:29:42,946 --> 00:29:44,612 Theo luật của chúng tôi, 551 00:29:44,614 --> 00:29:47,615 cậu có 12 giờ để giải quyết công việc của mình. 552 00:29:47,617 --> 00:29:50,652 Giờ thứ 13, phải có mặt ở nơi này. 553 00:29:51,428 --> 00:29:54,755 Vị trí này đất được dâng cho Liên Minh. 554 00:29:54,758 --> 00:29:56,825 Nơi dùng để vấn đề giải quyết bằng máu.. 555 00:29:56,827 --> 00:29:59,527 Nếu cậu sống sau khi trèo lên. 556 00:29:59,529 --> 00:30:02,764 Nếu cậu làm được. 557 00:30:02,766 --> 00:30:05,099 Hẹn gặp anh trên núi. 558 00:30:07,069 --> 00:30:11,239 Con có nhờ hồi 2 con còn nhỏ 559 00:30:11,241 --> 00:30:13,441 2 con đã chơi trò đóng vai thế nào không? 560 00:30:13,443 --> 00:30:15,810 Vào một ngày mẹ nghe được con và Sara 561 00:30:15,812 --> 00:30:17,879 Các con định đóng giả 562 00:30:17,881 --> 00:30:22,050 chính các con khi trưởng thành. 563 00:30:22,052 --> 00:30:24,786 Ngày hôm đó, con và em gái con, 564 00:30:24,788 --> 00:30:27,355 các con có gia đình của riêng mình. 565 00:30:27,357 --> 00:30:29,824 Công việc riêng. 566 00:30:29,826 --> 00:30:31,993 Con là cảnh sát, như bố con. 567 00:30:31,995 --> 00:30:33,361 Và Sara... 568 00:30:33,363 --> 00:30:35,463 là bác sĩ. 569 00:30:35,465 --> 00:30:38,399 Con bé muốn chữa bệnh cho mọi người. 570 00:30:41,170 --> 00:30:44,505 Con bé xứng đáng hơn là thế này. 571 00:30:48,544 --> 00:30:51,012 Mẹ, con có thể nói với mẹ điều này không? 572 00:30:51,014 --> 00:30:53,147 Dù ai là kẻ đã làm chuyện này với Sara, 573 00:30:53,149 --> 00:30:56,184 Con sẽ tìm chúng bằng bất cứ giá nào. 574 00:30:56,186 --> 00:30:58,753 Và con sẽ bắt chúng phải trả giá. 575 00:31:02,825 --> 00:31:05,760 Con bắt chúng phải trả giá. 576 00:31:05,762 --> 00:31:09,831 và con phải khiến chúng đau đớn. 577 00:31:15,237 --> 00:31:16,838 Có vẻ được đấy. 578 00:31:16,840 --> 00:31:19,040 579 00:31:19,042 --> 00:31:20,575 Cảm ơn anh. 580 00:31:20,577 --> 00:31:22,944 Chuyện gì xảy ra với cái cửa sổ vậy? 581 00:31:22,946 --> 00:31:24,746 Ôi, chúa ơi, anh phải chứng kiến cơ. 582 00:31:24,748 --> 00:31:27,215 Con chim phải đâm đầu xuyên cửa kính. 583 00:31:27,217 --> 00:31:28,850 Em đã làm sạch mảnh vỡ, 584 00:31:28,852 --> 00:31:30,285 nhưng anh vẫn phải cẩn thận dưới chân đấy. 585 00:31:30,287 --> 00:31:32,453 Anh sẽ cực kì cẩn thận. 586 00:31:32,455 --> 00:31:35,523 Anh ổn chứ? 587 00:31:35,525 --> 00:31:37,892 Lần cuối cùng anh có bộ mặt đó 588 00:31:37,894 --> 00:31:40,461 là khi anh nói với em cha đã tự tử. 589 00:31:40,463 --> 00:31:42,397 Em không hề gọi ông ấy là bố 590 00:31:42,399 --> 00:31:44,265 kẻ từ khi em biết về Malcolm. 591 00:31:46,403 --> 00:31:48,369 Có chuyện gì với anh vậy, Ollie? 592 00:31:48,371 --> 00:31:50,605 Em tưởng rằng em biết Malcolm Merlyn là ai. 593 00:31:50,607 --> 00:31:52,941 Nhưng có chuyện anh đã tìm hiểu ra, 594 00:31:52,943 --> 00:31:57,045 năm trước, gần đây, là... 595 00:31:57,047 --> 00:31:59,981 Ông ta không yêu em, Thea. 596 00:31:59,983 --> 00:32:02,784 Bởi vì ông ta không có khả năng làm vậy. 597 00:32:02,786 --> 00:32:04,786 Ollie, xin anh. 598 00:32:04,788 --> 00:32:06,955 Đừng. 599 00:32:06,957 --> 00:32:10,625 Đừng bắt em chọn giữa bố em 600 00:32:10,627 --> 00:32:12,126 và anh trai em. 601 00:32:12,128 --> 00:32:15,596 Anh sẽ không bao giờ bắt em phải lựa chọn. 602 00:32:15,598 --> 00:32:18,666 Em là gia đình của anh. 603 00:32:18,668 --> 00:32:21,336 Không có gì mà anh không làm để bảo vệ em. 604 00:32:21,338 --> 00:32:24,405 Ý anh là gì? 605 00:32:28,110 --> 00:32:30,878 Nó có nghĩa là anh yêu em, 606 00:32:30,880 --> 00:32:33,014 Dù chuyện gì đi chăng nữa. 607 00:32:40,122 --> 00:32:42,490 Tatsu? 608 00:32:42,492 --> 00:32:45,193 Akio! Chuyện gì đã xảy ra ở đây? 609 00:32:45,195 --> 00:32:49,163 Oh, Chúa ơi, không. Không, không, không! 610 00:32:49,165 --> 00:32:50,765 Akio, không! 611 00:32:50,767 --> 00:32:52,633 Daddy! Akio! 612 00:32:52,635 --> 00:32:55,870 Akio, mẹ con đâu? 613 00:32:55,872 --> 00:32:58,840 Người phụ nữ tóc trắng! Cô ta đã bắt mẹ! 614 00:33:03,645 --> 00:33:06,948 Đoán người ai vừa mới thiết kế một bộ vi xử lý 615 00:33:06,950 --> 00:33:09,417 với điểm SPECint vượt trên 9000? 616 00:33:09,419 --> 00:33:11,719 Ray... Anh đang làm gì 617 00:33:11,721 --> 00:33:14,622 với Queen Consolidated vậy? Sao anh lại mua nó? 618 00:33:14,624 --> 00:33:16,557 Bởi vì nó được bán. 619 00:33:16,559 --> 00:33:19,761 Cuộc sống của tôi có chút phức tạp hơn tôi giả vờ. 620 00:33:19,763 --> 00:33:22,497 Chỉ nói là, tôi rất giỏi trong việc giữ bí mật, 621 00:33:22,499 --> 00:33:25,666 đặc biệt là các loại bí mật mà người như anh đang dấu. 622 00:33:25,668 --> 00:33:28,703 Những người trong đau khổ. 623 00:33:28,705 --> 00:33:30,705 Không dễ gì cho tôi khi kể cho cô về Anna. 624 00:33:30,707 --> 00:33:32,940 Anh kể cho tôi về Anna, nhưng anh không nói cho tôi sự thật. 625 00:33:32,942 --> 00:33:34,709 về những gì anh đang làm. 626 00:33:34,711 --> 00:33:36,778 Thế nên hãy nói thật với tôi hoặc là tôi bỏ đi. 627 00:33:36,780 --> 00:33:39,747 Tôi không thể nói với cô. 628 00:33:39,749 --> 00:33:42,183 Tôi phải cho cô xem. 629 00:33:45,554 --> 00:33:48,089 Bình minh của kỉ nguyên máy tính, 630 00:33:48,091 --> 00:33:50,324 những người lập trình nghĩ cách duy nhất để máy móc 631 00:33:50,326 --> 00:33:52,360 có thể xử lý thông tin nhanh như bộ não con người 632 00:33:52,362 --> 00:33:54,896 là xây dựng một máy tính có kích thước cỡ bang Texas. 633 00:33:54,898 --> 00:33:57,331 Nhưng một lập trình viên nhận ra rằng cách duy nhất 634 00:33:57,333 --> 00:33:59,033 để giảm nhiệt và tiêu thụ điện năng 635 00:33:59,035 --> 00:34:01,335 là để đưa các thành phần gần nhau hơn. 636 00:34:01,337 --> 00:34:03,704 Có nghĩa là làm chúng nhỏ hơn. 637 00:34:03,706 --> 00:34:05,573 Nhưng sao chỉ dừng lại ở máy tính nhỉ? 638 00:34:05,575 --> 00:34:07,809 Chuyện gì nếu nó có thể áp dụng cho thứ khác, 639 00:34:07,811 --> 00:34:09,777 như, đã nói, tất cả công nghệ cấp quân sự 640 00:34:09,779 --> 00:34:11,212 trong Khoa học ứng dụng 641 00:34:11,214 --> 00:34:14,115 và cũng làm cho nó nhỏ hơn thì sao? 642 00:34:14,117 --> 00:34:16,551 đủ nhỏ để nó vừa với lòng bàn tay của tôi. 643 00:34:16,553 --> 00:34:19,287 Tôi có thể giúp đỡ rất nhiều người theo cách đó. 644 00:34:19,289 --> 00:34:21,522 - Tôi không hiểu - Thứ này sẽ giúp cô hiểu. 645 00:34:26,795 --> 00:34:28,629 Whoa. 646 00:34:28,631 --> 00:34:31,232 - Cái gì đây? - OMAC 647 00:34:31,234 --> 00:34:33,134 là thiết kế của Queen Consolidated. 648 00:34:33,136 --> 00:34:37,205 Nhưng tôi khoái gọi là A.T.O.M. 649 00:34:37,207 --> 00:34:39,407 Cơ chế điều hành công nghệ cao. (Advanced Technology Operating Mechanism.) 650 00:34:39,409 --> 00:34:40,942 A.T.O.M. 651 00:34:40,944 --> 00:34:42,577 Anh định dùng nó vào vệc gì? 652 00:34:42,579 --> 00:34:44,479 Để bảo vệ người dân thành phố này. 653 00:34:44,481 --> 00:34:47,482 Và tôi muốn cô giúp tôi. 654 00:34:49,085 --> 00:34:51,652 Sao những chuyện này cứ xảy ra với mình vậy ? 655 00:34:53,661 --> 00:34:54,760 Oliver... 656 00:34:54,761 --> 00:34:56,594 John, tôi phải làm chuyện này. 657 00:34:56,596 --> 00:34:58,496 Tôi hiểu. 658 00:34:58,498 --> 00:35:00,064 Tôi thà chết còn hơn là để cậu đi một mình. 659 00:35:00,066 --> 00:35:03,134 Không phải lần này. 660 00:35:05,170 --> 00:35:06,142 Chăm sóc Thea nhé. 661 00:35:06,166 --> 00:35:07,747 Chắc chắn rồi. 662 00:35:09,241 --> 00:35:11,242 Tôi xin lỗi. 663 00:35:11,244 --> 00:35:14,445 Có chuyện xảy ra... 664 00:35:15,043 --> 00:35:16,743 Ôi. 665 00:35:18,752 --> 00:35:21,988 Để cho họ vài phút nào. 666 00:35:25,025 --> 00:35:26,768 Vậy là anh chuẩn bị đi hả? 667 00:35:26,768 --> 00:35:27,616 Mm-hmm. 668 00:35:27,616 --> 00:35:29,082 Đến Nanda Parbat? 669 00:35:29,084 --> 00:35:30,550 Không, đến chỗ trung lập thôi. 670 00:35:30,552 --> 00:35:33,787 Tôi sẽ không sao đâu. Tôi sẽ quay trở về. 671 00:35:33,789 --> 00:35:36,589 Thea sẽ không sao. 672 00:35:36,591 --> 00:35:39,192 Tôi ước là nó nghe thuyết phục hơn. 673 00:35:39,194 --> 00:35:41,628 và tôi ước là anh sẽ không đi, nhưng tôi hiểu anh mà, 674 00:35:41,630 --> 00:35:43,296 nên tôi sẽ không bảo anh ở lại. 675 00:35:43,298 --> 00:35:46,466 Tôi cảm kích vì điều đó. 676 00:35:46,468 --> 00:35:48,401 Nhưng có một điều 677 00:35:48,403 --> 00:35:50,937 tôi cần phải yêu cầu anh làm. 678 00:35:50,939 --> 00:35:53,506 và anh sẽ không muốn làm đâu. 679 00:35:53,508 --> 00:35:56,609 Chà, nếu là cô yêu cầu, thì tôi sẽ làm. 680 00:35:56,611 --> 00:35:58,511 Hãy giết hắn. 681 00:35:58,513 --> 00:36:02,182 Anh phải giết Ra's Al Ghul. 682 00:36:02,184 --> 00:36:04,717 Đây là một cuộc đấu tay đôi... Oliver, 683 00:36:04,719 --> 00:36:07,353 với một trong những nguy hiểm nhất từng xuất hiện trên trái đất. 684 00:36:07,355 --> 00:36:09,522 Tôi sẽ không làm thế nếu tôi không nghĩ rằng tôi có thể thắng hắn. 685 00:36:09,524 --> 00:36:12,859 Tôi không nghi ngờ điều đó. Tôi không nghi ngờ rằng anh có thể thắng. 686 00:36:12,861 --> 00:36:16,362 Tôi sợ rằng anh sẽ không giết hắn. 687 00:36:16,364 --> 00:36:18,665 Bởi vì đó sẽ không còn là anh nữa. 688 00:36:18,667 --> 00:36:21,401 Và tôi sợ rằng Ra's Al Ghul 689 00:36:21,403 --> 00:36:23,970 sẽ dùng chính nhân tính của anh để chống lại anh. 690 00:36:23,972 --> 00:36:27,473 Felicity, Tôi thật sự không biết 691 00:36:27,475 --> 00:36:29,008 liệu tôi có còn là kẻ giết người nữa không. 692 00:36:29,010 --> 00:36:31,044 Nhưng tôi biết 2 điều... 693 00:36:31,046 --> 00:36:33,546 đầu tiên là... 694 00:36:33,548 --> 00:36:36,015 Dù tôi là ai, 695 00:36:36,017 --> 00:36:40,086 thì tôi là người sẽ làm bất cứ...bất cứ 696 00:36:40,088 --> 00:36:44,490 điều gì để cứu em gái tôi. 697 00:36:58,492 --> 00:37:01,995 Và điều thứ hai? 698 00:37:03,690 --> 00:37:06,726 Anh yêu em. 699 00:37:36,473 --> 00:37:40,342 Cởi áo ra. 700 00:37:40,344 --> 00:37:43,545 Đây là phong tục. 701 00:37:43,547 --> 00:37:46,381 Ra's Al Ghul không biết nhân từ là gì đâu. 702 00:37:46,383 --> 00:37:48,183 Nhưng nếu có cơ hội, 703 00:37:48,185 --> 00:37:51,987 thì đó chính là thời điểm cuối cùng cho việc đó. 704 00:37:54,076 --> 00:37:56,844 Chọn vũ khí của cậu đi. 705 00:38:06,956 --> 00:38:10,358 Ta đã giết kẻ đầu tiên khi mới 11 tuổi. 706 00:38:12,729 --> 00:38:16,131 Ta vẫn nhớ cái nhìn trên mặt hắn 707 00:38:16,133 --> 00:38:18,934 khi ánh sáng dần tắt phía sau đôi mắt hắn. 708 00:38:18,936 --> 00:38:22,170 Quả là một sự thay đổi đột ngột, 709 00:38:22,172 --> 00:38:25,107 gần như không thể nhận thấy, 710 00:38:25,109 --> 00:38:28,110 giữa sự sống và cái chết. 711 00:38:28,112 --> 00:38:29,644 Và tai cảm thấy xấu hổ. 712 00:38:29,646 --> 00:38:31,346 Tôi đã lấy đi của kẻ đó 713 00:38:31,348 --> 00:38:33,014 món quà quý giá nhất của 714 00:38:33,016 --> 00:38:34,916 sự sống. 715 00:38:34,918 --> 00:38:38,620 Nhưng ta cũng cảm thấy một điều khác... 716 00:38:38,622 --> 00:38:41,156 niềm tự hào, 717 00:38:41,158 --> 00:38:43,158 vì ta đã dùng vũ khí chống lại kẻ 718 00:38:43,160 --> 00:38:45,761 mưu toan gây bệnh chống lại gia đình ta. 719 00:38:45,763 --> 00:38:50,699 Và ta nhận ra cái mà ta làm là điều tất yếu. 720 00:38:50,701 --> 00:38:52,501 Ngươi thấy đấy... 721 00:38:52,503 --> 00:38:56,505 Tôi đã thay cái ác bằng cái chết. 722 00:38:58,374 --> 00:38:59,708 Và đó... 723 00:38:59,710 --> 00:39:03,612 là mục đích tồn tại của Liên Minh. 724 00:39:03,614 --> 00:39:06,615 Và ta đã giết thêm hàng ngàn người kể từ đó. 725 00:39:08,217 --> 00:39:10,065 Và thế giới tốt đẹp hơn là nhờ vậy 726 00:39:10,066 --> 00:39:13,034 Ông đã sống cuộc sống cuối cùng của mình. 727 00:39:13,036 --> 00:39:14,635 728 00:39:14,637 --> 00:39:16,704 Ngươi đã sống ngày cuối cùng của mình. 729 00:39:16,706 --> 00:39:19,640 Chúng ta sẵn sàng rồi. 730 00:39:21,744 --> 00:39:24,412 Ta ghen tị với ngươi. 731 00:39:24,414 --> 00:39:26,781 Ngươi sẽ được gặp cô ấy trước ta. 732 00:39:29,151 --> 00:39:32,453 Đánh ta đi nào, cậu bé. 733 00:39:34,123 --> 00:39:36,057 Ông không có vũ khí. 734 00:39:36,059 --> 00:39:39,260 Ta sẽ lấy kiếm của ngươi sau khi ngươi dùng xong. 735 00:40:38,220 --> 00:40:40,655 Ngươi nên tự hào. 736 00:40:41,790 --> 00:40:44,826 Ngươi sống lâu hơn tất cả kẻ khác. 737 00:41:00,375 --> 00:41:03,344 Đừng lo, con trai ta. 738 00:41:05,547 --> 00:41:07,715 Cái chết đều đến với chúng ta. 739 00:41:07,717 --> 00:41:10,151 Chúng ta chỉ có thể trốn tránh nó quá lâu thôi. 740 00:41:10,870 --> 00:41:14,874 Hãy xem việc này như một cái chết danh dự. 741 00:41:59,317 --> 00:42:05,817 Arrow TV Series Fanpage www.facebook.com/ArrowFanpage