1
00:00:01,416 --> 00:00:03,226
Tập trước trong "Arrow"...
2
00:00:03,552 --> 00:00:06,184
Tôi xin lỗi, tôi...
3
00:00:06,540 --> 00:00:09,108
Tôi phải đi.
4
00:00:09,110 --> 00:00:10,843
Cái đêm của
cuộc bao vây đó,
5
00:00:10,845 --> 00:00:12,478
em đã ở ga tàu.
6
00:00:12,480 --> 00:00:16,081
Em bị tấn công bởi một trong
những tên đeo mặt nạ điên rồ,
7
00:00:16,083 --> 00:00:18,150
nhưng hắn đã bị bắn
bởi một cảnh sát, em nghĩ vậy.
8
00:00:18,152 --> 00:00:19,952
Đó là Malcolm Merlyn.
9
00:00:19,954 --> 00:00:20,986
Ông ta chết rồi.
10
00:00:20,988 --> 00:00:22,554
Cám ơn bố.
11
00:00:22,556 --> 00:00:25,424
Ta hứa với con, Thea.
Ta sẽ không bao giờ để ai làm tổn thương con.
12
00:00:25,426 --> 00:00:27,092
Sara Lance đã chết à?
13
00:00:27,094 --> 00:00:28,294
- Vâng.
- Dưới tay của Merlyn ?
14
00:00:28,296 --> 00:00:29,929
Có vẻ là vậy.
15
00:00:29,931 --> 00:00:32,264
Al Sa-Her sẽ phải đối mặt
với công lý của Liên Minh.
16
00:00:32,266 --> 00:00:33,565
Còn tên Queen thì sao?
17
00:00:33,567 --> 00:00:35,734
Hắn đã thề sẽ bảo vệ
Merlyn bằng bất cứ giá nào.
18
00:00:35,736 --> 00:00:37,403
Nếu đó là sự thật...
19
00:00:37,405 --> 00:00:41,073
Nếu thế thì Oliver Queen
đã gây chiến với chúng ta.
20
00:00:57,991 --> 00:00:59,959
Chào.
21
00:00:59,961 --> 00:01:01,160
Đẹp lắm.
22
00:01:10,411 --> 00:01:12,171
Giáng Sinh vui vẻ.
23
00:01:12,273 --> 00:01:14,256
Chà, thật có lỗi.
Tôi không có quà gì cho cậu cả.
24
00:01:14,257 --> 00:01:15,490
Ông đã giữ
thành phố được an toàn.
25
00:01:16,008 --> 00:01:17,692
Cậu cũng vậy.
26
00:01:18,375 --> 00:01:22,777
Những ngày này, cậu là điều
gần nhất với cộng sự mà tôi có.
27
00:01:22,779 --> 00:01:24,980
Chúc mừng ngày lễ.
28
00:01:24,982 --> 00:01:27,749
Đi ra đây nào, anh bạn.
29
00:01:31,988 --> 00:01:33,421
Merlyn!
30
00:02:07,857 --> 00:02:09,891
Nyssa.
31
00:02:09,893 --> 00:02:11,960
Thế này là sao?
32
00:02:11,962 --> 00:02:14,195
- Chúng ta đã đồng ý rồi cơ mà!
- Chẳng với điều gì cả.
33
00:02:14,197 --> 00:02:16,865
Cha ta chỉ quyết định
cho ngươi thời gian
34
00:02:16,867 --> 00:02:19,634
để đem kẻ đã giết Sara ra công lý,
nhưng ngươi đã thất bại.
35
00:02:19,636 --> 00:02:22,737
Chúng tôi đã làm
tất cả những gì có thể!
36
00:02:22,739 --> 00:02:25,106
Ngươi đã mất tập trung
vì bảo vệ thành phố.
37
00:02:25,108 --> 00:02:28,209
Và ngươi đã làm cạn kiệt
sự kiên nhẫn của cha ta.
38
00:02:29,066 --> 00:02:30,678
Nền văn minh trong quá khứ,
39
00:02:30,860 --> 00:02:32,660
Khi một ai đó
trong làng bị sát hại,
40
00:02:32,662 --> 00:02:34,896
Liên Minh sẽ đến
và giết 50 người mỗi ngày,
41
00:02:34,898 --> 00:02:36,664
cho đến khi tên
tội phạm đích thực bị lôi ra.
42
00:02:36,666 --> 00:02:39,579
Tìm và đem tới đây
kẻ đã giết Ta-er Al-Sahfer.
43
00:02:39,580 --> 00:02:42,314
Ngươi có 48 tiếng,
hoặc người dân của Starling
44
00:02:42,316 --> 00:02:44,549
sẽ thấy Liên Minh Sát Thủ
có thể làm được gì.
45
00:02:44,551 --> 00:02:48,120
Các người sẽ giết
những người dân vô tội.
46
00:02:48,122 --> 00:02:50,822
Việc dọn sạch Starling City
sẽ được giao cho Sarab.
47
00:02:56,190 --> 00:02:57,462
Maseo?
48
00:02:57,464 --> 00:02:59,231
Maseo đã không còn nữa.
49
00:02:59,233 --> 00:03:02,234
Như cô ấy nói...
Tôi là Sarab.
50
00:03:02,236 --> 00:03:03,735
Đem kẻ giết Sara tới
51
00:03:03,737 --> 00:03:06,438
hoặc máu sẽ
nhuốm đầy đường phố.
52
00:03:06,440 --> 00:03:09,341
Đây không phải
là điều Sara muốn!
53
00:03:09,343 --> 00:03:11,576
Sara chết rồi.
54
00:03:11,578 --> 00:03:13,912
Đến lúc ngươi phải
nhớ điều đó rồi đấy.
55
00:03:14,921 --> 00:03:18,921
♪ Arrow 3x09 ♪
The Climb
56
00:03:18,922 --> 00:03:23,922
Arrow TV Series Fanpage font>
www.facebook.com/ArrowFanpage font>
57
00:03:23,923 --> 00:03:27,459
Bố vẫn khỏe.
Ừm..chỉ làm việc nhiều quá thôi.
58
00:03:27,461 --> 00:03:29,027
Xin lỗi nhé.
59
00:03:29,029 --> 00:03:30,962
Chị thật sự chưa bao giờ biết
phải nói gì mỗi khi tới đây.
60
00:03:30,964 --> 00:03:32,531
Chị chỉ...
61
00:03:34,601 --> 00:03:38,136
Chị chỉ muốn chúc em
một Giáng Sinh an lành,
62
00:03:38,138 --> 00:03:41,306
và muốn nói với em
là chị nhớ em nhiều thế nào.
63
00:03:41,308 --> 00:03:44,776
Laurel?
64
00:03:44,778 --> 00:03:46,678
Thea.
65
00:03:46,680 --> 00:03:48,180
Em làm gì ở đây vậy?
66
00:03:48,182 --> 00:03:50,048
Em vừa tặng
hoa cho mẹ.
67
00:03:50,050 --> 00:03:53,485
Chị đang nói chuyện với ai vậy?
68
00:03:53,487 --> 00:03:54,487
Không ai cả.
69
00:03:54,488 --> 00:03:57,355
Chị chỉ đến đây...
Thỉnh thoảng thôi.
70
00:03:57,357 --> 00:04:00,058
Dù Sara vẫn còn sống ư?
71
00:04:00,060 --> 00:04:02,761
Chị Laurel, có...
có chuyện gì vậy?
72
00:04:02,763 --> 00:04:04,496
Mọi chuyện vẫn ổn mà.
Sara đâu có sao.
73
00:04:04,498 --> 00:04:07,132
Không, Thea.
74
00:04:09,435 --> 00:04:11,837
Sara đã chết rồi.
75
00:04:11,839 --> 00:04:14,039
Sao cơ?
76
00:04:14,041 --> 00:04:16,475
Chị đang nói gì vậy?
77
00:04:16,477 --> 00:04:18,877
Trong thời gian em đi...
78
00:04:18,879 --> 00:04:20,879
Em ấy đã bị giết.
79
00:04:22,648 --> 00:04:24,049
Bởi ai?
80
00:04:24,051 --> 00:04:27,185
Chị không biết.
Chị đã chôn em ấy ở đây.
81
00:04:27,187 --> 00:04:31,127
Tại sao chị lại không nói với ai,
hay ít nhất là bố chị, một cảnh sát ?
82
00:04:31,127 --> 00:04:32,324
Không, không.
83
00:04:32,326 --> 00:04:34,493
Thea, không ai
có thể được biết.
84
00:04:34,495 --> 00:04:35,961
Tại sao?
85
00:04:38,646 --> 00:04:41,081
Sara, Em ấy, uh,
86
00:04:41,083 --> 00:04:43,405
Em ấy rất phức tạp.
87
00:04:43,406 --> 00:04:46,307
Và nếu bố chị biết,
88
00:04:46,309 --> 00:04:48,476
Chuyện đó
sẽ giết ông mất.
89
00:04:48,478 --> 00:04:52,847
Em phải hứa với chị
là em không được kể với Oliver.
90
00:04:52,849 --> 00:04:55,516
Tất nhiên rồi,
em...em hứa.
91
00:04:56,953 --> 00:04:59,086
Em rất tiếc.
92
00:05:01,190 --> 00:05:03,491
Chào.
93
00:05:03,493 --> 00:05:05,326
Cô có biết là trong tòa nhà
có quán cafeteria không?
94
00:05:05,328 --> 00:05:07,713
Họ có máy nước hoa quả lạnh,
vườn rau hữu cơ.
95
00:05:07,713 --> 00:05:10,398
Tôi biết.
Tôi ăn nó hằng ngày mà,
96
00:05:10,400 --> 00:05:12,600
cùng với 800
nhân viên khác của anh.
97
00:05:12,602 --> 00:05:13,734
Giờ, nếu anh không phiền,
98
00:05:13,736 --> 00:05:14,769
Tôi muộn cuộc họp rồi.
99
00:05:14,771 --> 00:05:17,271
Chờ đã, Felicity!
Chúng ta không sao chứ?
100
00:05:17,273 --> 00:05:19,874
Nếu "chúng ta" ý anh
là tôi và anh
101
00:05:19,876 --> 00:05:23,311
như những cá thể riêng lẻ,
thì tất nhiên, chúng ta thật tuyệt vời.
102
00:05:24,426 --> 00:05:25,207
Hẳn là do nụ hôn rồi.
103
00:05:25,208 --> 00:05:27,174
Chẳng liên quan
đến hôn hít gì hết.
104
00:05:27,176 --> 00:05:29,376
Cô chắc chứ? vì thật sự
cảm giác như là do nụ hôn đó vậy.
105
00:05:29,378 --> 00:05:33,313
Trừ khi là vì chuyện
tôi đã bỏ đi thế nào sau nụ hôn.
106
00:05:33,315 --> 00:05:34,948
- Tôi có thể giải thích.
- Không.
107
00:05:34,950 --> 00:05:37,818
Tôi có thể giải thích. Đó là
khoảng khắc nhất thời và anh đã hôi hận.
108
00:05:37,820 --> 00:05:40,020
Nó kết thúc rồi. Giờ chúng ta có thể
giả vờ như nó chưa từng xảy ra
109
00:05:40,022 --> 00:05:42,222
và trở lại là những chuyên gia?
110
00:05:45,227 --> 00:05:47,027
Tôi phải đi đây.
111
00:05:47,029 --> 00:05:48,462
Làm việc.
112
00:05:48,464 --> 00:05:51,298
Nhưng cô đang ở...
nơi làm việc.
113
00:05:52,500 --> 00:05:54,234
Chuyện gì vậy?
114
00:05:54,264 --> 00:05:56,297
Nyssa đã tới
thăm hỏi tôi.
115
00:05:56,299 --> 00:05:59,367
Liên Minh muốn giao nộp
kẻ đã giết Sara trong 48 giờ tới.
116
00:05:59,369 --> 00:06:01,102
Sao tôi có cảm giác
là còn có đoạn "hoặc là"
117
00:06:01,104 --> 00:06:02,937
ở cuối của câu đó nhỉ?
118
00:06:02,939 --> 00:06:04,572
Hoặc là họ sẽ bắt đầu
giết những người dân vô tội.
119
00:06:04,574 --> 00:06:06,074
Ôi Chúa ơi,
2 ngày u?
120
00:06:06,076 --> 00:06:08,209
Caitlin đã có ADN
mà chúng tôi lấy ra từ mũi tên
121
00:06:08,211 --> 00:06:10,478
đã giết Sara,
nhưng các dấu STR bị thoái hoá,
122
00:06:10,480 --> 00:06:12,580
vì thế phải mất
thời gian thêm chút nữa.
123
00:06:12,582 --> 00:06:14,582
Felicity...
124
00:06:14,584 --> 00:06:18,353
Không thể chờ đợi
được nữa đâu.
125
00:06:18,355 --> 00:06:20,155
Nếu chúng ta không thể
tìm được kẻ giết Sara đúng hạn,
126
00:06:20,157 --> 00:06:22,057
Chúng ta sẽ cần
một kế hoạch dự phòng.
127
00:06:22,059 --> 00:06:24,826
Tôi biết.
128
00:06:24,828 --> 00:06:27,262
Tôi không có cái nào cả.
129
00:06:40,077 --> 00:06:41,976
Đây.
130
00:06:45,314 --> 00:06:48,016
Oh, tôi không đói.
131
00:06:48,018 --> 00:06:51,386
Lần đầu tiên
tôi thẩm vấn một người nào đó,
132
00:06:51,388 --> 00:06:54,622
Tôi bị mất cảm giác ngon miệng
trong hai ngày.
133
00:06:54,624 --> 00:06:57,092
Cậu cần có sức khỏe.
134
00:06:57,094 --> 00:06:59,794
Tôi chẳng thẩm vấn ai cả.
135
00:06:59,796 --> 00:07:02,497
Tôi đã tra tấn hắn ta.
136
00:07:02,499 --> 00:07:04,966
Câu hỏi đặt ra là,
137
00:07:04,968 --> 00:07:07,969
cậu có tìm hiểu ra điều gì
về kế hoạch của Chien Na Wei không?
138
00:07:08,571 --> 00:07:11,372
Có một công ty
công nghệ sinh học tại Hong Kong.
139
00:07:11,374 --> 00:07:13,774
Họ đang phát triển
một siêu kháng sinh.
140
00:07:13,776 --> 00:07:17,311
Nhưng lại tạo ra
một siêu virus.
141
00:07:17,313 --> 00:07:19,580
Họ gọi nó là Oh-Mei-Gah,
142
00:07:19,582 --> 00:07:22,116
là phiên dịch
tiếng Trung của...
143
00:07:22,118 --> 00:07:24,118
Omega.
144
00:07:24,120 --> 00:07:27,088
Chỉ cần một con cũng
có thể quét sạch cả thành phố.
145
00:07:27,090 --> 00:07:31,125
Vậy là Chien Na Wei
đang theo đuổi vũ khí sinh học.
146
00:07:31,127 --> 00:07:33,494
Hắn có nói với cậu
nó ở đâu không?
147
00:07:33,496 --> 00:07:35,396
Có chứ.
148
00:07:35,398 --> 00:07:37,698
Hắn không muốn,
nhưng tôi đã làm hắn phải nói.
149
00:07:37,700 --> 00:07:40,167
Cậu đã làm
những gì cần thiết rồi.
150
00:07:40,169 --> 00:07:43,404
Sự đau đớn của một người
không đáng bằng
151
00:07:43,406 --> 00:07:46,273
sự sống của
cả một thành phố.
152
00:07:48,726 --> 00:07:50,595
Nhưng cô ổn chứ?
153
00:07:50,596 --> 00:07:52,496
Được rồi. nó đang qua đây.
154
00:07:52,498 --> 00:07:55,699
Không, tôi ổn. Ở đây,
ừm, đang khá căng thẳng.
155
00:07:55,701 --> 00:07:57,301
Cảm ơn nhé, Caitlin.
156
00:07:57,303 --> 00:07:59,336
Cô cũng Nghỉ lễ vui vé nhé.
157
00:07:59,338 --> 00:08:01,405
Đây là kết quả ADN à?
158
00:08:01,407 --> 00:08:03,007
Nó là gen được
tổ hợp lại của S.T.A.R. Labs
159
00:08:03,009 --> 00:08:04,875
được tách từ
mũi tên đã giết Sara.
160
00:08:04,877 --> 00:08:06,443
Tôi cần phải chạy đối chiếu
với nghi phạm tiềm năng.
161
00:08:06,445 --> 00:08:07,878
Cô sử dụng cơ sở
dữ liệu gì vậy?
162
00:08:07,880 --> 00:08:09,847
SCPD duy trì một cơ sở
dữ liệu gen di truyền.
163
00:08:09,849 --> 00:08:12,683
Bất cứ ai đã phạm
trọng tội trong 3 năm qua.
164
00:08:12,685 --> 00:08:14,118
Không, có--
165
00:08:14,120 --> 00:08:15,098
Có thể là sai rồi.
166
00:08:15,098 --> 00:08:16,028
Là ai vậy?
167
00:08:16,052 --> 00:08:17,290
Hẳn có sự nhầm lẫn nào đó.
168
00:08:17,290 --> 00:08:19,923
Felicity!
Ai đã giết Sara?
169
00:08:19,925 --> 00:08:22,559
Là anh.
170
00:08:47,223 --> 00:08:49,525
Đây chắc chắn là sự nhầm lẫn.
171
00:08:49,527 --> 00:08:52,728
Tôi đã lấy mẫu
ra từ mũi tên giết Sara.
172
00:08:52,730 --> 00:08:54,563
2 năm trước,
khi cảnh sát bắt Oliver
173
00:08:54,565 --> 00:08:56,732
vì họ nghĩ rằng
anh ấy là vigilante,
174
00:08:56,734 --> 00:08:58,167
Họ đã lấy mẫu ADN.
175
00:08:58,169 --> 00:09:01,145
Mẫu đó trùng 12 trong số 13 STRs.
176
00:09:01,146 --> 00:09:02,588
Chuyện kì lạ là...
177
00:09:02,941 --> 00:09:03,864
Chuyện đó không thể xảy ra.
178
00:09:03,865 --> 00:09:06,064
Được rồi, bằng cách nào đó
ADN của tôi lại ở trên mũi tên.
179
00:09:06,066 --> 00:09:07,332
Ai đó đã đặt bẫy cậu, Oliver.
180
00:09:07,334 --> 00:09:09,134
Chà, Vậy ai sẽ thích thú
181
00:09:09,136 --> 00:09:10,802
khi đẩy tôi chống lại
League of Assassins.
182
00:09:10,804 --> 00:09:12,137
Đó là Malcolm Merlyn.
183
00:09:12,139 --> 00:09:15,007
Merlyn đã ở Corto Maltese
cùng với Thea khi xảy ra chuyện.
184
00:09:15,081 --> 00:09:18,210
Trừ khi là không. Ý tôi là, Merlyn
đã lẩn trổn thành công trong 2 năm
185
00:09:18,212 --> 00:09:20,279
trước cảnh sát
và Liên Minh.
186
00:09:20,281 --> 00:09:21,747
Hắn rất giỏi
che cái đuôi của mình.
187
00:09:21,749 --> 00:09:23,182
Vậy thì chúng ta
sẽ lật tẩy hắn.
188
00:09:23,184 --> 00:09:26,118
Nhưng có thể
sẽ mất thêm thời gian.
189
00:09:26,120 --> 00:09:28,620
Trong vòng chưa đầy 48 giờ nữa,
Liên Minh sẽ giết 50 người.
190
00:09:28,622 --> 00:09:31,190
Chúng ta không có thời gian đâu.
191
00:09:43,306 --> 00:09:45,341
Đến phòng thí nghiệm đi.
Tôi sẽ giải quyết nốt
192
00:09:45,343 --> 00:09:47,409
bọn lính gác còn lại.
193
00:09:47,411 --> 00:09:49,578
Nhớ giữ liên lạc.
194
00:09:49,580 --> 00:09:51,380
Maseo, anh làm xong chưa?
195
00:09:51,382 --> 00:09:53,649
Chuẩn bị làm đây.
196
00:10:01,825 --> 00:10:04,159
Đã thấy Omega.
197
00:10:04,161 --> 00:10:06,362
Hãy cẩn thận với nó.
198
00:10:06,364 --> 00:10:08,731
Chúng ta có vấn đề đây.
199
00:10:08,733 --> 00:10:10,165
Có vấn đề gì vậy?
200
00:10:10,167 --> 00:10:11,382
Ai đó đã lấy nó rồi.
201
00:10:11,383 --> 00:10:13,896
Làm sao mà cô ta có thể
vào đây trước chúng ta?
202
00:10:19,478 --> 00:10:22,978
Cô ta không cần
phải vào đây, Oliver.
203
00:10:22,980 --> 00:10:25,681
Cô ta đã có
người ở trong.
204
00:10:26,916 --> 00:10:28,584
Vâng, tôi biết,
nhưng đây là kì nghỉ mà
205
00:10:28,586 --> 00:10:30,219
và tôi đoán
tôi đang muốn làm từ thiện.
206
00:10:30,221 --> 00:10:32,121
Thế có được không?
207
00:10:32,123 --> 00:10:34,356
Jake, Tôi sẽ gọi cho anh sau.
208
00:10:34,358 --> 00:10:35,130
Chào em.
209
00:10:35,154 --> 00:10:36,255
Chào anh!
210
00:10:36,927 --> 00:10:38,862
Xem ai này.
211
00:10:40,031 --> 00:10:41,397
Chuyến đi của em
xuống đây thế nào?
212
00:10:41,399 --> 00:10:42,765
Oh, không có chuyện gì xảy ra.
213
00:10:42,767 --> 00:10:44,367
Cơ hội để dùng
một số giấy tờ.
214
00:10:44,369 --> 00:10:46,602
Bố có thể chon biết
tại sao nửa số sĩ quan
215
00:10:46,604 --> 00:10:49,372
lại dị ứng với việc
tìm giấy phép không?
216
00:10:49,374 --> 00:10:50,328
Mẹ!
217
00:10:50,329 --> 00:10:51,861
Chào, con yêu.
218
00:10:51,863 --> 00:10:53,463
Con không biết
là mẹ sẽ tới.
219
00:10:53,465 --> 00:10:55,198
Chà, bố đoán
là do lỗi của bố.
220
00:10:55,200 --> 00:10:57,200
Vì bố nghĩ con sẽ làm
một bất ngờ nhỏ cho Giáng Sinh.
221
00:10:57,202 --> 00:10:58,901
Hmm.
222
00:10:58,903 --> 00:11:01,671
Tất nhiên là em muốn
Giáng Sinh bên gia đình mình rồi.
223
00:11:01,673 --> 00:11:02,972
Thế Sara đâu rồi?
224
00:11:02,974 --> 00:11:05,141
Con bé không
trả lời điện thoại của em.
225
00:11:05,143 --> 00:11:07,443
Ừ, phải, là vì,
con bé đang đi du lịch.
226
00:11:07,445 --> 00:11:12,148
Băng qua dãy núi Andes.
227
00:11:12,150 --> 00:11:14,450
- Con nghĩ thế.
- Phải rồi.
228
00:11:15,827 --> 00:11:17,721
Tôi tìm thấy gì đó này!
229
00:11:17,722 --> 00:11:21,024
A.R.G.U.S. giám sát
giao thông ra và ngoài nước.
230
00:11:21,026 --> 00:11:22,459
Corto Maltese
nằm trong danh sách đó.
231
00:11:22,461 --> 00:11:24,894
Đây là danh sách
của tất cả máy bay thương mại,
232
00:11:24,896 --> 00:11:26,963
máy bay tư nhân, máy bay trên biển,
và tôi không đùa đâu,
233
00:11:26,965 --> 00:11:29,499
cả khinh khí cầu cất cánh từ Corto Maltese
rtong năm vừa qua nữa.
234
00:11:29,501 --> 00:11:30,967
Nhìn vào đường bay này.
235
00:11:30,969 --> 00:11:33,703
Máy bay thuê cá nhân
từ Corto Maltese đến Caracas,
236
00:11:33,705 --> 00:11:35,472
sau đó đến Cartagena,
237
00:11:35,474 --> 00:11:37,740
chỉ để bay trở lại Caracas,
và sau đó đến Tijuana.
238
00:11:37,742 --> 00:11:40,777
Dù ai bay trên chiếc đó cũng đang
cố gắng che dấu nó định đi đâu.
239
00:11:40,779 --> 00:11:42,345
Các tuyến đường
kết thúc tại một bãi đáp
240
00:11:42,347 --> 00:11:44,314
nằm ngay ngoài
Starling City.
241
00:11:44,316 --> 00:11:45,515
Nó đáp khi nào?
242
00:11:45,517 --> 00:11:48,151
Đêm trước
Sara bị sát hại.
243
00:11:52,623 --> 00:11:53,857
Làm ơn! tôi chỉ là lái máy bay thôi!
244
00:11:53,859 --> 00:11:55,358
Im lặng!
245
00:11:55,360 --> 00:11:56,526
Người đàn ông
trong tấm ảnh này...
246
00:11:56,528 --> 00:11:58,795
Có phải ngươi
đã chở hắn từ Corto Maltese
247
00:11:58,797 --> 00:12:01,197
đến Starling City không?
- Không.
248
00:12:03,200 --> 00:12:06,836
Lần này,
nhìn vào tấm ảnh đi!
249
00:12:06,838 --> 00:12:08,771
Hắn sẽ giết tôi mất.
250
00:12:08,773 --> 00:12:11,508
Hắn không ở đây.
Mà là bọn ta.
251
00:12:11,510 --> 00:12:13,510
Được rồi, được rồi.
Tôi đã chở hắn tới.
252
00:12:13,512 --> 00:12:16,212
Tôi có cảnh quay an ninh,
anh có muốn xem không?
253
00:12:16,214 --> 00:12:17,881
Quà Hanukkah à?
254
00:12:17,883 --> 00:12:20,583
Cảnh quay an ninh từ
sân bay nơi Merlyn hạ cánh.
255
00:12:20,585 --> 00:12:23,419
Kiểm tra ngày 7 tháng 10.
256
00:12:26,581 --> 00:12:29,182
Ngay ở đó,
Dừng lại.
257
00:12:56,776 --> 00:12:59,077
Tôi tưởng cậu bảo Merlyn đã
giữ khoảng cách với Thea,
258
00:12:59,079 --> 00:13:01,213
và hắn không hề
liên lạc gì cả.
259
00:13:01,215 --> 00:13:02,848
Hắn đã nói dối.
260
00:13:02,850 --> 00:13:04,452
Và con bé cũng vậy.
261
00:13:04,453 --> 00:13:06,386
Có thể có điều chúng ta
cần xem xét ở đây.
262
00:13:06,388 --> 00:13:08,388
Có thể đấy không phải ADN của cậu, Oliver,
có thể đấy là của Thea.
263
00:13:08,390 --> 00:13:10,457
- Sao cơ?
- 2 người là anh em ruột.
264
00:13:10,459 --> 00:13:12,492
hẳn có sự chồng chéo gen,
có thể đủ để ...
265
00:13:12,494 --> 00:13:14,494
Diggle, anh có tự nghe
mình nói không đấy?
266
00:13:14,496 --> 00:13:16,830
Anh đang gợi ý rằng
Thea là kẻ đã giết Sara.
267
00:13:16,832 --> 00:13:18,531
Ngay cả khi...
ngay cả khi nếu con bé làm,
268
00:13:18,533 --> 00:13:20,166
ngay cả khi
nếu nó có thể...
269
00:13:20,623 --> 00:13:22,694
Thì tại áo?
270
00:13:22,694 --> 00:13:24,560
Malcolm Merlyn là bố cô ấy.
271
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Tôi ghét phải nói điều này.
272
00:13:27,053 --> 00:13:28,853
Vậy thì đừng nói.
273
00:13:28,855 --> 00:13:30,421
Oliver...
274
00:13:30,423 --> 00:13:31,989
Tôi biết anh yêu
em gái mình nhiều như thế nào,
275
00:13:31,991 --> 00:13:34,258
nhưng chúng ta
phải nhìn vào thực tế.
276
00:13:34,260 --> 00:13:36,093
Các khám nghiệm tử thi ảo
Tôi đã làm trên Sara,
277
00:13:36,095 --> 00:13:37,528
Tôi đã nghĩ Roy
có thể đã đâm cô ấy
278
00:13:37,530 --> 00:13:39,497
vì quỹ đạo
không phù hợp
279
00:13:39,499 --> 00:13:41,566
với một cung thủ có
chiều cao trung bình.
280
00:13:41,568 --> 00:13:43,534
Cậu vẫn chưa xem xét
kẻ giết người ở kích cỡ Thea.
281
00:13:43,536 --> 00:13:45,336
Đủ rồi đó, cả 2 người!
282
00:13:45,338 --> 00:13:48,172
Em gái tôi
không giết Sara,
283
00:13:48,174 --> 00:13:49,507
ADN trên mũi tên là của tôi
284
00:13:49,509 --> 00:13:52,843
vì Malcolm Merlyn
đã cho nó vào đó.
285
00:13:57,784 --> 00:13:59,183
Chào.
286
00:13:59,185 --> 00:14:00,585
Chúng ta cần nói chuyện,
287
00:14:00,587 --> 00:14:03,020
nên tôi đã đến đây.
- Đến đây là đến đâu?
288
00:14:03,022 --> 00:14:04,689
Đến chỗ cô.
289
00:14:04,691 --> 00:14:08,125
Tôi đã tìm tín hiệu
điện thoại của cô...lần nữa.
290
00:14:08,127 --> 00:14:11,696
Tôi tưởng tôi đã nói rõ là
tôi không muốn nói về chuyện này nữa.
291
00:14:11,698 --> 00:14:13,998
Chắc chắn rồi.
292
00:14:14,000 --> 00:14:16,133
Nhưng cô cũng đã sai
293
00:14:16,135 --> 00:14:19,036
khi cô nói
tôi đã hối hận khi hôn cô.
294
00:14:19,038 --> 00:14:21,839
Tôi không thể
hình dung được lại có người
295
00:14:21,841 --> 00:14:24,575
sẽ hối hận khi hôn cô.
296
00:14:24,577 --> 00:14:26,377
Tôi có thể nghĩ ra một người đấy.
297
00:14:26,379 --> 00:14:30,181
Nhưng tôi xin lỗi về
cách tôi phản ứng lại.
298
00:14:32,184 --> 00:14:35,252
Khi tôi hôn cô,
tôi cảm thấy tội lỗi.
299
00:14:35,254 --> 00:14:37,221
Ôi Chúa ơi,
anh đang lừa dối ai đó à.
300
00:14:37,223 --> 00:14:39,824
Không.
301
00:14:39,826 --> 00:14:42,026
Tên cô ấy là Anna,
302
00:14:42,028 --> 00:14:44,862
và chúng tôi đã đính hôn.
303
00:14:44,864 --> 00:14:47,932
Mùa xuân năm ngoái,
cái đêm mà những kẻ...
304
00:14:47,934 --> 00:14:49,700
đã chiếm lấy thành phố,
305
00:14:49,702 --> 00:14:53,170
Chúng tôi đã cố gắng trốn thoát,
nhưng không thể.
306
00:14:53,172 --> 00:14:55,206
Tôi đã cố đánh lại chúng,
nhưng tôi không thể.
307
00:14:55,208 --> 00:14:58,109
Tôi không đủ manh.Tôi...
308
00:14:58,111 --> 00:15:00,845
Chúng đã bẻ gãy chân tôi,
309
00:15:00,847 --> 00:15:03,214
Và đuổi theo cô ấy,
310
00:15:03,216 --> 00:15:06,017
nhưng tôi không thể cứu cô ấy.
311
00:15:06,019 --> 00:15:08,419
Và tôi đã chứng kiến chúng...
312
00:15:09,856 --> 00:15:11,889
bẻ gãy cổ cô ây.
313
00:15:11,891 --> 00:15:14,725
Ray, tôi rất tiếc.
314
00:15:14,727 --> 00:15:17,595
Anna lẽ ra phải là
người phụ nữ cuối cùng tôi hôn,
315
00:15:17,597 --> 00:15:19,730
Vẫn là cô ấy,
316
00:15:19,732 --> 00:15:21,899
cho đến khi
đột nhiên tôi lại hôn cô.
317
00:15:38,884 --> 00:15:41,519
Chào anh!
318
00:15:41,521 --> 00:15:42,477
Anh đang làm gì ở nhà thế?
319
00:15:42,501 --> 00:15:44,597
Em muốn một
cây thông Noel cho bất ngờ.
320
00:15:44,724 --> 00:15:47,224
Bất ngờ thật.
321
00:15:47,226 --> 00:15:49,427
Em đã nghĩ kể từ khi
chỉ còn 2 chúng ta,
322
00:15:49,429 --> 00:15:52,396
gia đình càng nhỏ,
cây càng lớn.
323
00:15:52,398 --> 00:15:54,365
Thế còn Malcolm?
324
00:15:54,367 --> 00:15:57,568
Thea, anh biết em
đã gặp ông ta ở Corto Maltese.
325
00:15:57,570 --> 00:16:00,905
Ollie, chúng ta đã mất mọi người,
326
00:16:00,907 --> 00:16:04,709
Malcolm là gia đình duy nhất
em còn sau anh.
327
00:16:04,711 --> 00:16:08,279
Thea, anh xứng đang được biết
328
00:16:08,281 --> 00:16:09,947
em đã làm gì
cùng với Malcolm Merlyn.
329
00:16:09,949 --> 00:16:11,816
Em chỉ đang cố
hiểu ông ấy, thế thôi.
330
00:16:11,818 --> 00:16:13,117
Vài tháng trước,
em có bay về
331
00:16:13,119 --> 00:16:14,719
Starling city với ông ta không?
332
00:16:14,721 --> 00:16:16,253
Không!
333
00:16:16,255 --> 00:16:18,155
Ollie, nếu em trở lại Starling City,
334
00:16:18,157 --> 00:16:19,857
anh không nghĩ là
em sẽ gọi cho anh à?
335
00:16:19,859 --> 00:16:22,259
Tôi đã ở Corto Maltese
kể từ tháng 5.
336
00:16:22,261 --> 00:16:24,595
Giờ thì anh hãy...
337
00:16:24,597 --> 00:16:28,065
cùng em lên tầng và giúp em
tìm đồ cho Giáng Sinh được không?
338
00:16:28,067 --> 00:16:30,234
Ok.
339
00:16:48,353 --> 00:16:50,187
Hắn nói gì vậy?
340
00:16:50,189 --> 00:16:52,022
Hắn cố gắng
để hối lộ chúng ta.
341
00:16:54,594 --> 00:16:57,428
Chúng tôi muốn
lọ Omega mà anh đã đánh cắp.
342
00:16:57,430 --> 00:16:59,363
Tôi không biết
các anh đang nói gì cả!
343
00:16:59,365 --> 00:17:00,998
Tôi không trộm cắp gì hết!
344
00:17:01,000 --> 00:17:03,134
Đừng phí sức nói dối.
345
00:17:03,136 --> 00:17:05,169
Bọn tôi sẽ lấy
được sự thật từ anh
346
00:17:05,171 --> 00:17:08,305
cách này hay cách khác.
347
00:17:08,307 --> 00:17:11,008
Anh bạn của tôi
có sức thuyết phục lắm.
348
00:17:17,149 --> 00:17:20,251
Con thế nào?
349
00:17:20,253 --> 00:17:22,820
Mmm. Tôi khỏe.
350
00:17:22,822 --> 00:17:25,990
Công việc vẫn tốt.
Chỉ là hơi bận chút.
351
00:17:25,992 --> 00:17:27,658
- Có chuyện đã xảy ra à?
- Sao cơ ạ?
352
00:17:27,660 --> 00:17:30,227
Không, không,
không có chuyện gì cả.
353
00:17:30,229 --> 00:17:32,763
Là Sara,
354
00:17:32,765 --> 00:17:34,198
phải không?
355
00:17:34,200 --> 00:17:36,167
Khi mẹ nhắc đến con bé,
356
00:17:36,169 --> 00:17:39,403
con trông rất...suy sụp.
357
00:17:39,405 --> 00:17:42,673
Mẹ à, Sara vẫn khỏe.
358
00:17:42,675 --> 00:17:44,942
Con bé vẫn là Sara thôi.
359
00:17:44,944 --> 00:17:49,346
Không gì mạnh hơn
trực giác của người mẹ.
360
00:17:49,348 --> 00:17:53,317
Con đang che dấu điều gì đó.
Mẹ biết mà.
361
00:17:53,319 --> 00:17:57,555
Cũng như mẹ là người duy nhất
biết Sara không hề chết trên con tàu đó.
362
00:17:57,557 --> 00:18:00,724
Mẹ đã có cảm giác
rằng mẹ sẽ gặp lại nó.
363
00:18:00,726 --> 00:18:03,194
Còn bây giờ,
364
00:18:03,196 --> 00:18:06,030
cảm giác ấy...
365
00:18:06,032 --> 00:18:08,432
đã biến mất.
366
00:18:12,298 --> 00:18:14,351
Con bé đã chết rồi...
367
00:18:14,352 --> 00:18:16,486
phải không?
368
00:18:18,422 --> 00:18:20,189
Mẹ, hãy nghe con.
369
00:18:20,191 --> 00:18:23,893
Sara dính dáng đến
vài kẻ rất, rất nguy hiểm.
370
00:18:23,895 --> 00:18:25,895
Chuyện này phải giữ bí mật.
371
00:18:25,897 --> 00:18:28,164
ít nhất cho đến khi bọn con
tìm hiểu ra chuyện gì đã xảy ra.
372
00:18:28,166 --> 00:18:29,599
Mẹ không hiểu.
373
00:18:29,601 --> 00:18:31,067
Bố con có biết không?
374
00:18:31,069 --> 00:18:34,303
Nếu bố biết về Sara...
375
00:18:34,305 --> 00:18:36,739
Bố sẽ không chịu được mất.
376
00:18:39,343 --> 00:18:43,112
Và con không thể
mất thêm ai nữa.
377
00:19:38,402 --> 00:19:42,071
Cha.
378
00:19:43,874 --> 00:19:45,608
Đã gần tới lúc rồi.
379
00:19:45,610 --> 00:19:49,045
Anh Queen vẫn chưa
dâng kẻ có tội à?
380
00:19:49,047 --> 00:19:53,416
Trừ khi hắn nghĩ
mối đe dọa của chúng ta là vô nghĩa.
381
00:19:53,418 --> 00:19:55,918
Chúng ta phải chỉnh đốn
lại niềm tin đó thôi.
382
00:19:55,920 --> 00:19:58,096
Trở về Starling City.
383
00:19:58,096 --> 00:20:01,331
Phải thật tàn nhẫn.
384
00:20:01,333 --> 00:20:04,901
Dạy cho Oliver Queen biết
chúng ta chỉ nói một lần thôi.
385
00:20:05,598 --> 00:20:07,447
Cậu đã đi đâu vậy?
386
00:20:07,448 --> 00:20:09,314
Tôi đến gặp Thea.
387
00:20:09,316 --> 00:20:13,018
Con bé nói dối tôi lần nữa,
nhưng nó không giết Sara.
388
00:20:13,020 --> 00:20:14,152
Oliver...
389
00:20:14,154 --> 00:20:15,721
Tôi đã nhìn vào mắt con bé, Felicity.
390
00:20:15,723 --> 00:20:17,889
Đấy là đôi mắt mà
tôi đã biết suốt cuộc đời mình.
391
00:20:17,891 --> 00:20:21,326
Con bé có thể nói dối về Merlyn
và dành thời gian cạnh hắn,
392
00:20:21,328 --> 00:20:22,861
nhưng con bé không bao giờ
có thể làm chuyện này.
393
00:20:22,863 --> 00:20:25,097
Oliver, cậu là một trong
những người thông minh nhất
394
00:20:25,099 --> 00:20:26,409
mà tôi từng biết.
395
00:20:26,432 --> 00:20:28,896
nhưng cậu có một điểm mù
khi chuyện đến với gia đình cậu.
396
00:20:28,897 --> 00:20:29,525
Không phải lần này...
397
00:20:29,526 --> 00:20:31,266
Đầu tiên là mẹ cậu,
rồi đến bố cậu,
398
00:20:31,267 --> 00:20:32,566
và bây giờ là Thea.
- Đủ rồi đấy, Diggle!
399
00:20:32,568 --> 00:20:33,634
Cậu biết là con bé
đã nói dối cậu mà, Oliver.
400
00:20:33,636 --> 00:20:35,536
Cả hai người, dừng ngay!
401
00:20:35,538 --> 00:20:36,770
Oliver,
402
00:20:36,772 --> 00:20:39,406
Tôi không thể hình dung
403
00:20:39,408 --> 00:20:42,276
là chuyện này với anh khó thế nào
nhưng mà John nói đúng.
404
00:20:42,278 --> 00:20:43,597
Thea đã nói dối.
405
00:20:43,621 --> 00:20:44,646
Nó đã nói dối về Merlyn!
406
00:20:44,647 --> 00:20:46,613
Nhưng Sara...
407
00:20:46,615 --> 00:20:50,817
Tôi không muốn tin là
con bé có thể làm chuyện gì như thế.
408
00:20:50,819 --> 00:20:55,455
Đó là lý do tại sao anh
không phải là người đặt câu hỏi.
409
00:21:15,310 --> 00:21:16,810
Thea Queen!
410
00:21:16,812 --> 00:21:20,013
Malolm Merlyn đang ở đâu?
411
00:21:20,015 --> 00:21:23,116
Tôi không biết! Làm ơn,
làm ơn đừng đánh tôi!
412
00:21:29,776 --> 00:21:33,678
Tránh xa tôi và bố tôi ra!
413
00:21:56,489 --> 00:21:59,725
Chuyện này thật kì lạ.
414
00:22:00,260 --> 00:22:02,426
Thea vừa gọi
415
00:22:02,427 --> 00:22:04,928
và cho ta biết con bé
bị tấn công bởi Arrow.
416
00:22:04,930 --> 00:22:06,937
Ngươi không biết gì về chuyện đó,
417
00:22:06,938 --> 00:22:08,871
phải không, Oliver?
418
00:22:08,873 --> 00:22:11,274
Là do ngươi.
419
00:22:11,637 --> 00:22:13,870
Ngươi biết không,
ta đã nhận ra
420
00:22:13,872 --> 00:22:17,474
sau khi ta tha cho
kẻ đã giết hại mẹ mình,
421
00:22:17,476 --> 00:22:20,110
Ta sẽ không bao giờ giết nữa.
422
00:22:22,615 --> 00:22:24,247
Ta đã nhầm.
423
00:22:24,249 --> 00:22:26,452
Ngươi có thể sẽ muốn xem xét lại.
424
00:22:26,477 --> 00:22:27,286
Vì sao?
425
00:22:27,286 --> 00:22:28,752
Vì Thea.
426
00:22:32,841 --> 00:22:34,191
Kiểm tra điện thoại đi.
427
00:22:34,759 --> 00:22:36,659
Ta có thể đợi.
428
00:22:48,972 --> 00:22:52,174
Ta không nghĩ là
ngươi muốn Liên Minh thấy nó.
429
00:22:52,176 --> 00:22:55,144
Và nếu người giết ta,
chúng sẽ làm.
430
00:22:55,146 --> 00:22:57,179
Đây không phải con bé.
431
00:22:57,181 --> 00:23:00,316
Đã nghe đếnthực vật
được gọi là Votura chưa?
432
00:23:00,318 --> 00:23:03,619
Cây mọc ở Nam Mỹ. Trên thực tế,
nó phát triển mạnh ở Corto Maltese,
433
00:23:03,621 --> 00:23:07,089
làm cho vật chủ cực kì
dễ bị chi phối
434
00:23:07,091 --> 00:23:10,192
và không để lại
ký ức sau khi hành động.
435
00:23:10,194 --> 00:23:14,897
Ta sẽ nói với Ra's là do ngươi,
Thea đã bị ngươi điều khiển.
436
00:23:14,899 --> 00:23:17,600
Nhưng hắn vẫn sẽ giết con bé.
Nó là người đã bắn tên.
437
00:23:17,602 --> 00:23:19,368
Ngươi đã cho
con bé một án tử.
438
00:23:19,370 --> 00:23:21,103
Không đâu.
439
00:23:21,105 --> 00:23:24,607
Cái mà ta làm là để
tạo đông lực cho ngươi.
440
00:23:24,609 --> 00:23:25,941
Để làm gì?
441
00:23:25,943 --> 00:23:29,345
Để nói với Ra's là
ngươi đã giết Sara Lance.
442
00:23:29,347 --> 00:23:31,080
Theo luật, ngươi sẽ được
thử thách bằng một trận đấu...
443
00:23:31,082 --> 00:23:33,582
với Ra's
444
00:23:33,584 --> 00:23:37,653
Cái chết của lão sẽ xóa bất kỳ
món nợ máu nào từ triều đại của lão,
445
00:23:37,655 --> 00:23:40,055
bao gồm cả của Thea.
446
00:23:40,057 --> 00:23:42,224
Và của ngươi.
447
00:23:43,928 --> 00:23:45,894
Ta phải thú thực là...
448
00:23:45,896 --> 00:23:48,030
rằng mối quan ngại của ta
về tất cả chuyện giết chóc
449
00:23:48,032 --> 00:23:50,132
sẽ là một vấn đề lớn với ngươi.
450
00:23:50,134 --> 00:23:54,803
Nhưng, uh, ta hài lòng
khi thấy Thea
451
00:23:54,805 --> 00:23:58,107
vẫn đủ tạo động lực.
452
00:23:58,109 --> 00:24:00,476
Đừng quyết định quá lâu nhé.
453
00:24:00,478 --> 00:24:03,646
Ra's không có tính kiến nhẫn đâu.
454
00:24:03,648 --> 00:24:06,649
Thea luôn hiên lành.
455
00:24:06,651 --> 00:24:09,018
Người hiền lành nhất
mà tôi từng biết.
456
00:24:09,020 --> 00:24:12,821
Em gái tôi bẩm sinh
không phải kẻ giết người.
457
00:24:12,823 --> 00:24:15,190
Malcolm Merlyn đã làm
nó trở thành như vậy,
458
00:24:15,192 --> 00:24:16,792
và tôi đã để chuyện đó xảy ra.
459
00:24:16,794 --> 00:24:19,295
Không đâu.
460
00:24:19,297 --> 00:24:20,929
Khi chuyện đến với gia đình anh,
anh luôn tìm cách đổ lỗi
461
00:24:20,931 --> 00:24:23,098
cho bản thân mình, nhưng
đấy không phải lỗi của anh.
462
00:24:23,100 --> 00:24:25,768
Cô ấy nói đúng, Oliver.
Cứ ném Malcolm ra trước Ra's,
463
00:24:25,770 --> 00:24:27,836
rồi để cho Liên Minh sắp xếp.
464
00:24:27,838 --> 00:24:29,638
Merlyn có một đoạn video.
465
00:24:29,640 --> 00:24:32,141
Hắn đã dự phòng trước.
466
00:24:32,143 --> 00:24:33,909
Oliver, nếu anh
đấu với Ra's Al Ghul,
467
00:24:33,911 --> 00:24:35,077
ông ta sẽ giết anh mất.
468
00:24:35,079 --> 00:24:37,579
Không, ông ta không thể.
469
00:24:37,581 --> 00:24:39,315
Trong đợt Bản Cam Kết,
Merlyn đã nói với tôi
470
00:24:39,317 --> 00:24:40,983
rằng tôi không thể thắng,
471
00:24:40,985 --> 00:24:43,952
vì tôi không biết
tôi chến đấu vì cái gì.
472
00:24:43,954 --> 00:24:46,689
Giờ thì tôi biết rồi.
473
00:24:46,691 --> 00:24:49,425
Tôi chiến đấu vì Thea.
474
00:24:53,863 --> 00:24:56,932
Hắn lẽ ra phải thú nhận rồi.
475
00:24:56,934 --> 00:24:59,868
Chúng ta có đoạn video là
bằng chứng hắn lấy lọ đó.
476
00:24:59,870 --> 00:25:01,403
Hắn nói hắn không nhớ.
477
00:25:01,405 --> 00:25:03,339
Hắn đang nói dối!
Anh không thể làm một việc như vậy
478
00:25:03,341 --> 00:25:05,574
và rồi lại không nhớ ra!
- Có một cách đấy.
479
00:25:05,576 --> 00:25:08,344
Tôi không nghĩ nó có
khả năng cho đến bây giờ.
480
00:25:08,346 --> 00:25:11,513
Có một loại thuốc.
Được gọi là Votura.
481
00:25:11,515 --> 00:25:15,384
Tôi nghe nói nó làm
người ta dễ bị thao túng.
482
00:25:15,386 --> 00:25:18,153
Như là điều khiển tâm trí à?
483
00:25:18,155 --> 00:25:21,023
Thật ư,
là do nó à?
484
00:25:21,025 --> 00:25:22,658
Những người bị dính
thương không có ký ưc
485
00:25:22,660 --> 00:25:24,860
về những gì họ làm
trong khi bị ảnh hưởng.
486
00:25:24,862 --> 00:25:27,463
Ôi tuyệt vời. Làm hết
rồi chẳng thu được gì à?
487
00:25:27,465 --> 00:25:29,298
Chien Na Wei
đã có lọ đó.
488
00:25:29,300 --> 00:25:31,767
và chúng ta thì không
có cách gì tìm được cô ta!
489
00:25:31,769 --> 00:25:34,536
Chúng ta đã bắt
tay trong của cô ta.
490
00:25:34,538 --> 00:25:37,206
Tìm được cô ta
không phải là vấn đề.
491
00:25:37,208 --> 00:25:40,008
Vấn đề là cô ta
có thể tìm thấy chúng ta.
492
00:25:47,684 --> 00:25:51,420
Xin chào, cô Yamashiro.
chồng cô có nhà không?
493
00:25:57,595 --> 00:25:59,595
Đừng có nói chuyện
với con trai ta!
494
00:25:59,597 --> 00:26:01,930
Ngôi nhà quá đẹp...
495
00:26:01,932 --> 00:26:04,099
cho một điệp viên.
496
00:26:04,101 --> 00:26:06,268
Ngoài trừ thứ này.
497
00:26:06,270 --> 00:26:08,036
Chúng thuộc về ngươi nhỉ?
498
00:26:08,038 --> 00:26:10,372
Tatsu phải không?
499
00:26:12,776 --> 00:26:14,943
Lưỡi kiếm đẹp lắm.
500
00:26:38,435 --> 00:26:40,436
Ông ấy đâu rồi?
501
00:26:40,438 --> 00:26:42,404
Ngươi thực sự nghĩ cha ta,
502
00:26:42,406 --> 00:26:45,674
Quỷ Vương, lại phải
thân chinh từ Nanda Parbat
503
00:26:45,676 --> 00:26:47,309
chỉ bởi vì ngươi muốn gặp sao ?
504
00:26:47,311 --> 00:26:48,944
Phải.
505
00:26:49,813 --> 00:26:52,614
Lối này.
506
00:26:58,455 --> 00:27:02,157
Quỳ trước Quỷ Vương đi.
507
00:27:14,971 --> 00:27:19,241
Chỉ là một cậu bé.
508
00:27:20,445 --> 00:27:23,346
Chà, Cậu Queen,
509
00:27:23,347 --> 00:27:26,014
ngươi đã thất bại trong việc
bảo vệ thành phố yêu quý của mình.
510
00:27:26,015 --> 00:27:27,547
Giờ ngươi sẽ phải
chứng kiến nó đổ máu.
511
00:27:27,548 --> 00:27:31,057
Không một ai trong thành phố
của tôi sẽ phải chết tối nay.
512
00:27:31,058 --> 00:27:33,218
Chà.
513
00:27:33,220 --> 00:27:35,821
Chỉ có 1 cách
để ngăn chặn điều đó.
514
00:27:35,823 --> 00:27:37,789
Ngươi phải đưa ra cho ta
515
00:27:37,791 --> 00:27:40,692
kẻ đã giết
Ta-er Al-Sahfer.
516
00:27:40,694 --> 00:27:43,462
Và giờ ngươi tới một mình.
517
00:27:43,464 --> 00:27:46,431
Bởi vì đó là tôi.
518
00:27:48,806 --> 00:27:50,211
Tôi giết Sara.
519
00:27:50,212 --> 00:27:52,679
Sao ngươi lại giết người phụ nữ
mà ngươi đã thưa nhận là yêu chứ?
520
00:27:52,681 --> 00:27:54,714
Bởi vì cô ấy đã xin tôi làm điều đó.
521
00:27:54,716 --> 00:27:56,683
Ngươi nói láo.
522
00:28:00,298 --> 00:28:04,880
Đấy không phải lần đầu tiên Sara lựa chọn
cái chết thay vì cuộc sống trong Liên Minh.
523
00:28:04,881 --> 00:28:07,281
Và giờ gặp các người,
524
00:28:07,283 --> 00:28:08,783
Tôi có thể hiểu tại sao.
525
00:28:10,252 --> 00:28:13,955
Ta lẽ ra nên để
Sarab cắt đầu ngươi rồi.
526
00:28:13,957 --> 00:28:16,157
Không chỉ vì giết
ngươi yêu dấu của con gái ta,
527
00:28:16,159 --> 00:28:18,526
mà còn vì
nghĩ ta là kẻ ngốc.
528
00:28:18,528 --> 00:28:20,761
Theo luật Liên Minh,
Tôi có quyền
529
00:28:20,763 --> 00:28:24,098
thánh thức ông
một trận đấu đôi.
530
00:28:27,974 --> 00:28:31,844
Đã được 67 năm
kể từ khi có kẻ thách thức ta.
531
00:28:32,478 --> 00:28:35,445
Ngươi thèm được chết thế à?
532
00:28:35,445 --> 00:28:38,013
Ông có chấp nhận không?
533
00:28:38,015 --> 00:28:40,482
Ồ, tất nhiên rồi.
534
00:29:01,756 --> 00:29:05,125
Tôi thấy những năm qua mới chỉ làm
giảm đi chút ít sự bướng bỉnh của cậu.
535
00:29:05,127 --> 00:29:05,657
Maseo...
536
00:29:05,681 --> 00:29:06,797
Tên tôi là Sarab!
537
00:29:06,798 --> 00:29:09,132
Anh đã nói với tôi là một người
không thể sống trong 2 cái tên.
538
00:29:09,134 --> 00:29:10,733
Tôi đâu có vậy.
539
00:29:10,735 --> 00:29:12,769
Maseo đã chết rồi.
540
00:29:12,771 --> 00:29:15,438
Tôi là tất cả những gì còn lại, Sarab.
541
00:29:15,440 --> 00:29:17,974
Một bóng ma.
542
00:29:17,976 --> 00:29:21,744
Sau khi chuyện đó xảy ra,
543
00:29:21,746 --> 00:29:24,714
Anh đã đến Nanda Parbat.
544
00:29:24,716 --> 00:29:27,583
Tôi đến cùng năm
với Ta-er Al-Sahfer.
545
00:29:27,585 --> 00:29:30,820
Cô ấy là một chiến binh vĩ đại.
546
00:29:30,822 --> 00:29:32,955
Cậu không giết cô ấy.
547
00:29:34,792 --> 00:29:37,607
Khi cậu đối mặt với Quỷ Vương,
548
00:29:37,608 --> 00:29:40,475
nó sẽ nhiệm vụ của tôi
để đứng ra làm chứng.
549
00:29:40,476 --> 00:29:42,943
Tôi không mong muốn
phải chứng kiến cậu chết.
550
00:29:42,946 --> 00:29:44,612
Theo luật của chúng tôi,
551
00:29:44,614 --> 00:29:47,615
cậu có 12 giờ để
giải quyết công việc của mình.
552
00:29:47,617 --> 00:29:50,652
Giờ thứ 13,
phải có mặt ở nơi này.
553
00:29:51,428 --> 00:29:54,755
Vị trí này đất được
dâng cho Liên Minh.
554
00:29:54,758 --> 00:29:56,825
Nơi dùng để vấn đề
giải quyết bằng máu..
555
00:29:56,827 --> 00:29:59,527
Nếu cậu sống
sau khi trèo lên.
556
00:29:59,529 --> 00:30:02,764
Nếu cậu làm được.
557
00:30:02,766 --> 00:30:05,099
Hẹn gặp anh trên núi.
558
00:30:07,069 --> 00:30:11,239
Con có nhờ hồi
2 con còn nhỏ
559
00:30:11,241 --> 00:30:13,441
2 con đã chơi trò
đóng vai thế nào không?
560
00:30:13,443 --> 00:30:15,810
Vào một ngày
mẹ nghe được con và Sara
561
00:30:15,812 --> 00:30:17,879
Các con định đóng giả
562
00:30:17,881 --> 00:30:22,050
chính các con khi trưởng thành.
563
00:30:22,052 --> 00:30:24,786
Ngày hôm đó,
con và em gái con,
564
00:30:24,788 --> 00:30:27,355
các con có
gia đình của riêng mình.
565
00:30:27,357 --> 00:30:29,824
Công việc riêng.
566
00:30:29,826 --> 00:30:31,993
Con là cảnh sát,
như bố con.
567
00:30:31,995 --> 00:30:33,361
Và Sara...
568
00:30:33,363 --> 00:30:35,463
là bác sĩ.
569
00:30:35,465 --> 00:30:38,399
Con bé muốn
chữa bệnh cho mọi người.
570
00:30:41,170 --> 00:30:44,505
Con bé xứng đáng
hơn là thế này.
571
00:30:48,544 --> 00:30:51,012
Mẹ, con có thể
nói với mẹ điều này không?
572
00:30:51,014 --> 00:30:53,147
Dù ai là kẻ đã
làm chuyện này với Sara,
573
00:30:53,149 --> 00:30:56,184
Con sẽ tìm chúng bằng
bất cứ giá nào.
574
00:30:56,186 --> 00:30:58,753
Và con sẽ bắt chúng
phải trả giá.
575
00:31:02,825 --> 00:31:05,760
Con bắt chúng
phải trả giá.
576
00:31:05,762 --> 00:31:09,831
và con phải khiến chúng
đau đớn.
577
00:31:15,237 --> 00:31:16,838
Có vẻ được đấy.
578
00:31:16,840 --> 00:31:19,040
579
00:31:19,042 --> 00:31:20,575
Cảm ơn anh.
580
00:31:20,577 --> 00:31:22,944
Chuyện gì xảy ra
với cái cửa sổ vậy?
581
00:31:22,946 --> 00:31:24,746
Ôi, chúa ơi,
anh phải chứng kiến cơ.
582
00:31:24,748 --> 00:31:27,215
Con chim phải
đâm đầu xuyên cửa kính.
583
00:31:27,217 --> 00:31:28,850
Em đã làm sạch mảnh vỡ,
584
00:31:28,852 --> 00:31:30,285
nhưng anh vẫn phải
cẩn thận dưới chân đấy.
585
00:31:30,287 --> 00:31:32,453
Anh sẽ cực kì cẩn thận.
586
00:31:32,455 --> 00:31:35,523
Anh ổn chứ?
587
00:31:35,525 --> 00:31:37,892
Lần cuối cùng
anh có bộ mặt đó
588
00:31:37,894 --> 00:31:40,461
là khi anh nói với em
cha đã tự tử.
589
00:31:40,463 --> 00:31:42,397
Em không hề gọi
ông ấy là bố
590
00:31:42,399 --> 00:31:44,265
kẻ từ khi em biết về Malcolm.
591
00:31:46,403 --> 00:31:48,369
Có chuyện gì với anh vậy, Ollie?
592
00:31:48,371 --> 00:31:50,605
Em tưởng rằng em biết
Malcolm Merlyn là ai.
593
00:31:50,607 --> 00:31:52,941
Nhưng có chuyện
anh đã tìm hiểu ra,
594
00:31:52,943 --> 00:31:57,045
năm trước,
gần đây, là...
595
00:31:57,047 --> 00:31:59,981
Ông ta không yêu em, Thea.
596
00:31:59,983 --> 00:32:02,784
Bởi vì ông ta không có
khả năng làm vậy.
597
00:32:02,786 --> 00:32:04,786
Ollie, xin anh.
598
00:32:04,788 --> 00:32:06,955
Đừng.
599
00:32:06,957 --> 00:32:10,625
Đừng bắt em chọn
giữa bố em
600
00:32:10,627 --> 00:32:12,126
và anh trai em.
601
00:32:12,128 --> 00:32:15,596
Anh sẽ không bao giờ
bắt em phải lựa chọn.
602
00:32:15,598 --> 00:32:18,666
Em là gia đình của anh.
603
00:32:18,668 --> 00:32:21,336
Không có gì mà anh
không làm để bảo vệ em.
604
00:32:21,338 --> 00:32:24,405
Ý anh là gì?
605
00:32:28,110 --> 00:32:30,878
Nó có nghĩa là
anh yêu em,
606
00:32:30,880 --> 00:32:33,014
Dù chuyện gì đi chăng nữa.
607
00:32:40,122 --> 00:32:42,490
Tatsu?
608
00:32:42,492 --> 00:32:45,193
Akio! Chuyện gì đã xảy ra ở đây?
609
00:32:45,195 --> 00:32:49,163
Oh, Chúa ơi, không.
Không, không, không!
610
00:32:49,165 --> 00:32:50,765
Akio, không!
611
00:32:50,767 --> 00:32:52,633
Daddy!
Akio!
612
00:32:52,635 --> 00:32:55,870
Akio, mẹ con đâu?
613
00:32:55,872 --> 00:32:58,840
Người phụ nữ tóc trắng!
Cô ta đã bắt mẹ!
614
00:33:03,645 --> 00:33:06,948
Đoán người ai vừa mới
thiết kế một bộ vi xử lý
615
00:33:06,950 --> 00:33:09,417
với điểm SPECint
vượt trên 9000?
616
00:33:09,419 --> 00:33:11,719
Ray...
Anh đang làm gì
617
00:33:11,721 --> 00:33:14,622
với Queen Consolidated vậy?
Sao anh lại mua nó?
618
00:33:14,624 --> 00:33:16,557
Bởi vì nó được bán.
619
00:33:16,559 --> 00:33:19,761
Cuộc sống của tôi có chút
phức tạp hơn tôi giả vờ.
620
00:33:19,763 --> 00:33:22,497
Chỉ nói là, tôi rất giỏi
trong việc giữ bí mật,
621
00:33:22,499 --> 00:33:25,666
đặc biệt là các loại bí mật
mà người như anh đang dấu.
622
00:33:25,668 --> 00:33:28,703
Những người trong đau khổ.
623
00:33:28,705 --> 00:33:30,705
Không dễ gì cho tôi
khi kể cho cô về Anna.
624
00:33:30,707 --> 00:33:32,940
Anh kể cho tôi về Anna,
nhưng anh không nói cho tôi sự thật.
625
00:33:32,942 --> 00:33:34,709
về những gì anh đang làm.
626
00:33:34,711 --> 00:33:36,778
Thế nên hãy nói thật với tôi
hoặc là tôi bỏ đi.
627
00:33:36,780 --> 00:33:39,747
Tôi không thể nói với cô.
628
00:33:39,749 --> 00:33:42,183
Tôi phải cho
cô xem.
629
00:33:45,554 --> 00:33:48,089
Bình minh của
kỉ nguyên máy tính,
630
00:33:48,091 --> 00:33:50,324
những người lập trình nghĩ
cách duy nhất để máy móc
631
00:33:50,326 --> 00:33:52,360
có thể xử lý thông tin
nhanh như bộ não con người
632
00:33:52,362 --> 00:33:54,896
là xây dựng một máy tính
có kích thước cỡ bang Texas.
633
00:33:54,898 --> 00:33:57,331
Nhưng một lập trình viên
nhận ra rằng cách duy nhất
634
00:33:57,333 --> 00:33:59,033
để giảm nhiệt và
tiêu thụ điện năng
635
00:33:59,035 --> 00:34:01,335
là để đưa các thành phần
gần nhau hơn.
636
00:34:01,337 --> 00:34:03,704
Có nghĩa là làm chúng nhỏ hơn.
637
00:34:03,706 --> 00:34:05,573
Nhưng sao chỉ
dừng lại ở máy tính nhỉ?
638
00:34:05,575 --> 00:34:07,809
Chuyện gì nếu nó
có thể áp dụng cho thứ khác,
639
00:34:07,811 --> 00:34:09,777
như, đã nói, tất cả
công nghệ cấp quân sự
640
00:34:09,779 --> 00:34:11,212
trong Khoa học ứng dụng
641
00:34:11,214 --> 00:34:14,115
và cũng làm cho nó
nhỏ hơn thì sao?
642
00:34:14,117 --> 00:34:16,551
đủ nhỏ để nó vừa
với lòng bàn tay của tôi.
643
00:34:16,553 --> 00:34:19,287
Tôi có thể giúp đỡ rất nhiều
người theo cách đó.
644
00:34:19,289 --> 00:34:21,522
- Tôi không hiểu
- Thứ này sẽ giúp cô hiểu.
645
00:34:26,795 --> 00:34:28,629
Whoa.
646
00:34:28,631 --> 00:34:31,232
- Cái gì đây?
- OMAC
647
00:34:31,234 --> 00:34:33,134
là thiết kế của
Queen Consolidated.
648
00:34:33,136 --> 00:34:37,205
Nhưng tôi khoái
gọi là A.T.O.M.
649
00:34:37,207 --> 00:34:39,407
Cơ chế điều hành công nghệ cao.
(Advanced Technology Operating Mechanism.)
650
00:34:39,409 --> 00:34:40,942
A.T.O.M.
651
00:34:40,944 --> 00:34:42,577
Anh định dùng nó vào vệc gì?
652
00:34:42,579 --> 00:34:44,479
Để bảo vệ
người dân thành phố này.
653
00:34:44,481 --> 00:34:47,482
Và tôi muốn cô giúp tôi.
654
00:34:49,085 --> 00:34:51,652
Sao những chuyện này
cứ xảy ra với mình vậy ?
655
00:34:53,661 --> 00:34:54,760
Oliver...
656
00:34:54,761 --> 00:34:56,594
John, tôi phải làm chuyện này.
657
00:34:56,596 --> 00:34:58,496
Tôi hiểu.
658
00:34:58,498 --> 00:35:00,064
Tôi thà chết còn hơn
là để cậu đi một mình.
659
00:35:00,066 --> 00:35:03,134
Không phải lần này.
660
00:35:05,170 --> 00:35:06,142
Chăm sóc Thea nhé.
661
00:35:06,166 --> 00:35:07,747
Chắc chắn rồi.
662
00:35:09,241 --> 00:35:11,242
Tôi xin lỗi.
663
00:35:11,244 --> 00:35:14,445
Có chuyện xảy ra...
664
00:35:15,043 --> 00:35:16,743
Ôi.
665
00:35:18,752 --> 00:35:21,988
Để cho họ
vài phút nào.
666
00:35:25,025 --> 00:35:26,768
Vậy là anh
chuẩn bị đi hả?
667
00:35:26,768 --> 00:35:27,616
Mm-hmm.
668
00:35:27,616 --> 00:35:29,082
Đến Nanda Parbat?
669
00:35:29,084 --> 00:35:30,550
Không,
đến chỗ trung lập thôi.
670
00:35:30,552 --> 00:35:33,787
Tôi sẽ không sao đâu.
Tôi sẽ quay trở về.
671
00:35:33,789 --> 00:35:36,589
Thea sẽ không sao.
672
00:35:36,591 --> 00:35:39,192
Tôi ước là nó
nghe thuyết phục hơn.
673
00:35:39,194 --> 00:35:41,628
và tôi ước là anh sẽ không đi,
nhưng tôi hiểu anh mà,
674
00:35:41,630 --> 00:35:43,296
nên tôi sẽ không
bảo anh ở lại.
675
00:35:43,298 --> 00:35:46,466
Tôi cảm kích vì điều đó.
676
00:35:46,468 --> 00:35:48,401
Nhưng có một điều
677
00:35:48,403 --> 00:35:50,937
tôi cần phải
yêu cầu anh làm.
678
00:35:50,939 --> 00:35:53,506
và anh sẽ không
muốn làm đâu.
679
00:35:53,508 --> 00:35:56,609
Chà, nếu là cô yêu cầu,
thì tôi sẽ làm.
680
00:35:56,611 --> 00:35:58,511
Hãy giết hắn.
681
00:35:58,513 --> 00:36:02,182
Anh phải giết Ra's Al Ghul.
682
00:36:02,184 --> 00:36:04,717
Đây là một cuộc đấu tay đôi...
Oliver,
683
00:36:04,719 --> 00:36:07,353
với một trong những nguy hiểm nhất
từng xuất hiện trên trái đất.
684
00:36:07,355 --> 00:36:09,522
Tôi sẽ không làm thế nếu tôi
không nghĩ rằng tôi có thể thắng hắn.
685
00:36:09,524 --> 00:36:12,859
Tôi không nghi ngờ điều đó.
Tôi không nghi ngờ rằng anh có thể thắng.
686
00:36:12,861 --> 00:36:16,362
Tôi sợ rằng
anh sẽ không giết hắn.
687
00:36:16,364 --> 00:36:18,665
Bởi vì đó sẽ
không còn là anh nữa.
688
00:36:18,667 --> 00:36:21,401
Và tôi sợ rằng
Ra's Al Ghul
689
00:36:21,403 --> 00:36:23,970
sẽ dùng chính nhân tính của anh
để chống lại anh.
690
00:36:23,972 --> 00:36:27,473
Felicity, Tôi thật sự không biết
691
00:36:27,475 --> 00:36:29,008
liệu tôi có còn
là kẻ giết người nữa không.
692
00:36:29,010 --> 00:36:31,044
Nhưng tôi biết 2 điều...
693
00:36:31,046 --> 00:36:33,546
đầu tiên là...
694
00:36:33,548 --> 00:36:36,015
Dù tôi là ai,
695
00:36:36,017 --> 00:36:40,086
thì tôi là người sẽ làm
bất cứ...bất cứ
696
00:36:40,088 --> 00:36:44,490
điều gì để cứu em gái tôi.
697
00:36:58,492 --> 00:37:01,995
Và điều thứ hai?
698
00:37:03,690 --> 00:37:06,726
Anh yêu em.
699
00:37:36,473 --> 00:37:40,342
Cởi áo ra.
700
00:37:40,344 --> 00:37:43,545
Đây là phong tục.
701
00:37:43,547 --> 00:37:46,381
Ra's Al Ghul không
biết nhân từ là gì đâu.
702
00:37:46,383 --> 00:37:48,183
Nhưng nếu có cơ hội,
703
00:37:48,185 --> 00:37:51,987
thì đó chính là thời điểm
cuối cùng cho việc đó.
704
00:37:54,076 --> 00:37:56,844
Chọn vũ khí của cậu đi.
705
00:38:06,956 --> 00:38:10,358
Ta đã giết kẻ đầu tiên
khi mới 11 tuổi.
706
00:38:12,729 --> 00:38:16,131
Ta vẫn nhớ
cái nhìn trên mặt hắn
707
00:38:16,133 --> 00:38:18,934
khi ánh sáng dần tắt
phía sau đôi mắt hắn.
708
00:38:18,936 --> 00:38:22,170
Quả là một sự
thay đổi đột ngột,
709
00:38:22,172 --> 00:38:25,107
gần như không thể nhận thấy,
710
00:38:25,109 --> 00:38:28,110
giữa sự sống và cái chết.
711
00:38:28,112 --> 00:38:29,644
Và tai cảm thấy xấu hổ.
712
00:38:29,646 --> 00:38:31,346
Tôi đã lấy đi của kẻ đó
713
00:38:31,348 --> 00:38:33,014
món quà quý giá nhất của
714
00:38:33,016 --> 00:38:34,916
sự sống.
715
00:38:34,918 --> 00:38:38,620
Nhưng ta cũng
cảm thấy một điều khác...
716
00:38:38,622 --> 00:38:41,156
niềm tự hào,
717
00:38:41,158 --> 00:38:43,158
vì ta đã dùng vũ khí
chống lại kẻ
718
00:38:43,160 --> 00:38:45,761
mưu toan gây bệnh
chống lại gia đình ta.
719
00:38:45,763 --> 00:38:50,699
Và ta nhận ra cái mà
ta làm là điều tất yếu.
720
00:38:50,701 --> 00:38:52,501
Ngươi thấy đấy...
721
00:38:52,503 --> 00:38:56,505
Tôi đã thay
cái ác bằng cái chết.
722
00:38:58,374 --> 00:38:59,708
Và đó...
723
00:38:59,710 --> 00:39:03,612
là mục đích tồn tại
của Liên Minh.
724
00:39:03,614 --> 00:39:06,615
Và ta đã giết thêm
hàng ngàn người kể từ đó.
725
00:39:08,217 --> 00:39:10,065
Và thế giới
tốt đẹp hơn là nhờ vậy
726
00:39:10,066 --> 00:39:13,034
Ông đã sống
cuộc sống cuối cùng của mình.
727
00:39:13,036 --> 00:39:14,635
728
00:39:14,637 --> 00:39:16,704
Ngươi đã sống
ngày cuối cùng của mình.
729
00:39:16,706 --> 00:39:19,640
Chúng ta sẵn sàng rồi.
730
00:39:21,744 --> 00:39:24,412
Ta ghen tị với ngươi.
731
00:39:24,414 --> 00:39:26,781
Ngươi sẽ được gặp
cô ấy trước ta.
732
00:39:29,151 --> 00:39:32,453
Đánh ta đi nào, cậu bé.
733
00:39:34,123 --> 00:39:36,057
Ông không có vũ khí.
734
00:39:36,059 --> 00:39:39,260
Ta sẽ lấy kiếm của ngươi
sau khi ngươi dùng xong.
735
00:40:38,220 --> 00:40:40,655
Ngươi nên tự hào.
736
00:40:41,790 --> 00:40:44,826
Ngươi sống lâu
hơn tất cả kẻ khác.
737
00:41:00,375 --> 00:41:03,344
Đừng lo, con trai ta.
738
00:41:05,547 --> 00:41:07,715
Cái chết đều đến với chúng ta.
739
00:41:07,717 --> 00:41:10,151
Chúng ta chỉ có thể
trốn tránh nó quá lâu thôi.
740
00:41:10,870 --> 00:41:14,874
Hãy xem việc này
như một cái chết danh dự.
741
00:41:59,317 --> 00:42:05,817
Arrow TV Series Fanpage font>
www.facebook.com/ArrowFanpage font>