1 00:00:01,416 --> 00:00:03,226 Sebelumnya, di Arrow... 2 00:00:04,552 --> 00:00:06,184 Maafkan aku. Aku-- 3 00:00:06,540 --> 00:00:08,508 Aku harus pergi. 4 00:00:08,910 --> 00:00:11,878 Di malam penyerangan pasukan Slade, Kau berada di stasiun kereta. 5 00:00:12,000 --> 00:00:15,401 Aku diserang salah satu orang gila bertopeng. 6 00:00:15,583 --> 00:00:17,650 Tapi dia ditembak oleh seorang polisi, Kurasa. 7 00:00:17,952 --> 00:00:20,386 Dia itu Malcolm Merlyn. / Dia sudah meninggal. 8 00:00:20,488 --> 00:00:22,054 Terima kasih, Yah. 9 00:00:22,156 --> 00:00:25,024 Aku sudah berjanji takkan membiarkan siapapun menyakitimu. 10 00:00:25,226 --> 00:00:26,892 Sara Lance telah meninggal? / Benar. 11 00:00:26,894 --> 00:00:28,929 Dibunuh Merlyn? / Sepertinya. 12 00:00:29,031 --> 00:00:31,364 Al Sa-Her akan mendapatkan hukuman dari Liga. 13 00:00:31,866 --> 00:00:35,234 Bagaimana dengan Oliver Queen? / Dia bersumpah melindungi Merlyn. 14 00:00:35,236 --> 00:00:36,903 Kalau itu benar adanya... 15 00:00:37,205 --> 00:00:40,873 ...maka Oliver Queen mendeklarasikan perang dengan kita. 16 00:00:57,791 --> 00:00:59,759 -- 48 Jam Sebelumnya -- 17 00:00:59,761 --> 00:01:00,960 Bagus sekali. 18 00:01:10,211 --> 00:01:11,971 Selamat Natal. 19 00:01:12,073 --> 00:01:14,056 Yeah, Aku jadi tak enak tak memberikanmu apa-apa. 20 00:01:14,057 --> 00:01:17,492 Kau membuat kota ini tetap aman. / Begitu juga denganmu. 21 00:01:18,175 --> 00:01:22,577 Kau tahu, Kau-lah orang yang bisa kusebut rekanku belakangan ini. 22 00:01:22,679 --> 00:01:27,349 Selamat berlibur. Masuklah, Kawan. 23 00:01:31,788 --> 00:01:33,221 Merlyn! 24 00:02:07,857 --> 00:02:09,891 Nyssa. 25 00:02:09,893 --> 00:02:11,960 Apa-apaan ini? Kita sudah bersepakat! 26 00:02:11,962 --> 00:02:14,195 Tidak. 27 00:02:14,197 --> 00:02:16,565 Ayahku memutuskan memberimu waktu... 28 00:02:16,617 --> 00:02:19,084 ...menemukan pembunuh Sara, dan kau telah gagal. 29 00:02:19,236 --> 00:02:22,337 Kami melakukan yang kami bisa! 30 00:02:22,339 --> 00:02:24,706 Pikiranmu teralihkan dengan tindakanmu untuk melindungi kota. 31 00:02:24,708 --> 00:02:27,809 Dan ayahku sudah kehilangan kesabaran. 32 00:02:28,666 --> 00:02:32,260 Dulu, Di saat seseorang dibunuh... 33 00:02:32,262 --> 00:02:34,496 ...Liga akan datang membunuh 50 orang setiap harinya... 34 00:02:34,498 --> 00:02:36,264 ...sampai pembunuhnya mengaku. 35 00:02:36,266 --> 00:02:39,179 Cari dan bawa pembunuh Ta-er Al-Sahfer. 36 00:02:39,180 --> 00:02:41,914 Kau punya waktu 48 jam, Atau para warga Starling... 37 00:02:41,916 --> 00:02:44,149 ...akan melihat kemampuan Liga Para Pembunuh. 38 00:02:44,151 --> 00:02:47,720 Kau akan membunuh orang orang tak bersalah? 39 00:02:47,722 --> 00:02:50,422 Itu akan menjadi tugas Sarab. 40 00:02:55,790 --> 00:02:58,831 Maseo? / Maseo telah tiada lagi. 41 00:02:58,833 --> 00:03:01,834 Seperti yang dikatakan Nyssa. Namaku Sarab. 42 00:03:01,836 --> 00:03:03,335 Bawa kemari pembunuh Sara... 43 00:03:03,337 --> 00:03:06,038 ...atau akan terjadi pertumpahan darah di Starling City. 44 00:03:06,040 --> 00:03:08,941 Bukan ini yang diinginkan Sara! 45 00:03:08,943 --> 00:03:11,176 Sara telah tiada. 46 00:03:11,178 --> 00:03:13,512 Sudah saatnya kau mengingat itu. 47 00:03:13,537 --> 00:03:17,537 Translated by er1ck9 http://erickjiwono.blogspot.com 48 00:03:17,621 --> 00:03:22,521 Season 03 Episode 09 -- The Climb -- 49 00:03:23,823 --> 00:03:27,359 Keadaan Ayah baik-baik saja. Tapi dia terlalu bekerja keras. 50 00:03:27,361 --> 00:03:30,612 Maafkan aku. Aku tak tahu harus bicara apa saat aku kemari. 51 00:03:30,664 --> 00:03:32,231 Aku hanyalah-- 52 00:03:34,601 --> 00:03:38,136 Aku hanya ingin mengucapkan Selamat Natal padamu... 53 00:03:38,138 --> 00:03:41,306 ...dan memberitahu seberapa aku merindukanmu. 54 00:03:41,308 --> 00:03:44,776 Laurel? 55 00:03:44,778 --> 00:03:46,678 Thea. 56 00:03:46,680 --> 00:03:50,048 Kau sedang apa di sini? / Aku baru saja mengunjungi makam Ibuku. 57 00:03:50,050 --> 00:03:54,487 Kau bicara pada siapa? / Tak ada. 58 00:03:54,488 --> 00:04:00,058 Aku hanya kadang kemari. / Walaupun Sara masih hidup? 59 00:04:00,060 --> 00:04:02,761 Laurel, Ada apa? 60 00:04:02,763 --> 00:04:04,496 Semuanya baik-baik saja. Sara baik-baik saja. 61 00:04:04,498 --> 00:04:07,132 Tidak, Thea. 62 00:04:09,435 --> 00:04:14,039 Sara telah meninggal. / Apa? 63 00:04:14,041 --> 00:04:18,877 Kau bicara apa? / Di saat kau pergi... 64 00:04:18,879 --> 00:04:20,879 ...dia dibunuh. 65 00:04:22,648 --> 00:04:24,049 Oleh siapa? 66 00:04:24,051 --> 00:04:27,185 Aku tak tahu. Aku memakamkannya di sini. 67 00:04:27,187 --> 00:04:31,127 Mengapa kau tak beritahu siapa-siapa, Paling tidak Ayahmu, atau polisi? 68 00:04:31,127 --> 00:04:32,324 Tidak. 69 00:04:32,326 --> 00:04:35,961 Thea, Tak ada yang boleh tahu. / Mengapa? 70 00:04:38,646 --> 00:04:43,405 Sara-- Ini semua rumit. 71 00:04:43,406 --> 00:04:48,476 Dan kalau Ayahku tahu, Dia takkan bisa menerimanya. 72 00:04:48,478 --> 00:04:55,516 Janjilah kau takkan memberitahu Oliver. / Tentu saja, Aku janji. 73 00:04:56,953 --> 00:04:58,586 Aku turut berduka. 74 00:05:01,190 --> 00:05:05,126 Hei, Apa kau tahu kalau ada kafetaria di sini? 75 00:05:05,128 --> 00:05:07,513 Ada tempat jus dingin, dan juga salad organik. 76 00:05:07,713 --> 00:05:10,398 Aku tahu. Aku selalu makan di sana tiap hari... 77 00:05:10,400 --> 00:05:12,600 ...bersama 800 pegawaimu yang lainnya. 78 00:05:12,602 --> 00:05:13,734 Sekarang, Permisi... 79 00:05:13,736 --> 00:05:14,769 ...aku sudah terlambat untuk rapat. 80 00:05:14,771 --> 00:05:17,271 Tunggu! Felicity, Apa kita baik-baik saja? 81 00:05:17,273 --> 00:05:19,874 Kalau 'kita' dalam arti... 82 00:05:19,876 --> 00:05:23,311 ...individual, maka yeah, Kita baik-baik saja. 83 00:05:24,426 --> 00:05:25,207 Ini soal ciuman kita. 84 00:05:25,208 --> 00:05:27,174 Tidak. / Kau yakin? 85 00:05:27,176 --> 00:05:29,376 Karena semuanya ini terasa soal ciuman itu. 86 00:05:29,378 --> 00:05:33,313 Kecuali soal caraku pergi setelah aku menciummu. 87 00:05:33,315 --> 00:05:34,948 Aku bisa jelaskan. / Tidak. 88 00:05:34,950 --> 00:05:37,818 Aku bisa jelaskan. Itu hanyalah momen sementara, dan kau menyesalinya. 89 00:05:37,820 --> 00:05:40,020 Semuanya sudah berakhir. Bisakah kita anggap itu tak pernah terjadi... 90 00:05:40,022 --> 00:05:42,222 ...dan jalani semuanya secara profesional? 91 00:05:44,201 --> 00:05:45,201 OLIVER QUEEN -- Darurat -- 92 00:05:45,227 --> 00:05:47,027 Aku harus pergi. 93 00:05:47,029 --> 00:05:48,462 Bekerja. 94 00:05:48,464 --> 00:05:51,298 Tapi kau ada di tempat kerjamu. 95 00:05:52,500 --> 00:05:54,234 Ada apa? 96 00:05:54,264 --> 00:05:56,297 Nyssa mendatangiku. 97 00:05:56,299 --> 00:05:59,367 Liga menginginkan pembunuh Sara dalam 48 jam kedepan. 98 00:05:59,369 --> 00:06:01,102 Mengapa aku merasa akan ada kata "atau"... 99 00:06:01,104 --> 00:06:02,937 ...setelah kalimat itu? 100 00:06:02,939 --> 00:06:04,572 Atau, Mereka akan mulai membunuh warga tak bersalah. 101 00:06:04,574 --> 00:06:06,074 Astaga, Dua hari? 102 00:06:06,076 --> 00:06:08,209 Caitlin sudah mengambil sampel DNA dari panah... 103 00:06:08,211 --> 00:06:10,478 ...yang membunuh Sara, tapi jejaknya sudah memudar... 104 00:06:10,480 --> 00:06:12,580 ...jadi akan butuh waktu lebih. 105 00:06:12,582 --> 00:06:14,582 Felicity... 106 00:06:14,584 --> 00:06:18,353 Kita tak punya waktu lebih. 107 00:06:18,355 --> 00:06:20,155 Kalau kita tak bisa menemukan pembunuh Sara tepat waktu... 108 00:06:20,157 --> 00:06:22,057 ...kita akan butuh rencana cadangan. 109 00:06:22,059 --> 00:06:24,826 Aku tahu. 110 00:06:24,828 --> 00:06:27,262 Tapi aku tak punya rencana apa-apa. 111 00:06:40,077 --> 00:06:41,976 Ini. 112 00:06:45,314 --> 00:06:48,016 Aku tak lapar. 113 00:06:48,018 --> 00:06:51,386 Saat pertama kali aku menginterogasi seseorang... 114 00:06:51,388 --> 00:06:54,622 ...aku tak nafsu makan selama 2 hari. 115 00:06:54,624 --> 00:06:57,092 Kau membutuhkan energimu. 116 00:06:57,094 --> 00:06:59,794 Aku tak menginterogasinya. 117 00:06:59,796 --> 00:07:02,497 Aku menyiksanya. 118 00:07:02,499 --> 00:07:04,966 Pertanyaannya adalah,... 119 00:07:04,968 --> 00:07:07,969 ...apa kau dapat sesuatu mengenai Chien Na Wei? 120 00:07:08,571 --> 00:07:11,372 Ada sebuah perusahaan bio-tek di Hong Kong. 121 00:07:11,374 --> 00:07:13,774 Mereka sedang mengembangkan antibiotik tingkat tinggi. 122 00:07:13,776 --> 00:07:17,311 Tapi malah menjadi virus tingkat tinggi. 123 00:07:17,313 --> 00:07:19,580 Mereka menyebutnya, Oh-Mei-Gah... 124 00:07:19,582 --> 00:07:22,116 ...yang mana itu adalah Bahasa Mandarin untuk... 125 00:07:22,118 --> 00:07:24,118 Omega. 126 00:07:24,120 --> 00:07:27,088 Sedikit saja bisa menghancurkan seisi kota. 127 00:07:27,090 --> 00:07:31,125 Jadi Chien Na Wei mencari senjata biologis. 128 00:07:31,127 --> 00:07:33,494 Apa dia beritahu di mana tempatnya? 129 00:07:33,496 --> 00:07:35,396 Yeah. 130 00:07:35,398 --> 00:07:37,698 Dia tak mau, tapi aku memaksanya. 131 00:07:37,700 --> 00:07:40,167 Kau melakukan apa yang diperlukan. 132 00:07:40,169 --> 00:07:46,273 Penderitaan seseorang tak sebanding dengan nyawa semua warga kota. 133 00:07:47,000 --> 00:07:48,600 -- BAYANGAN KUNING MENYERANG S.T.A.R. LABS -- (Dari The Flash Season 01 Episode 09) 134 00:07:48,726 --> 00:07:50,595 Tapi kalian baik-baik saja? 135 00:07:50,596 --> 00:07:52,496 Oke, Sudah kuterima. 136 00:07:52,498 --> 00:07:55,699 Tidak, Tak apa. Keadaan cukup berat di sini. 137 00:07:55,701 --> 00:07:57,301 Terima kasih, Caitlin. 138 00:07:57,303 --> 00:07:59,336 Selamat berlibur. 139 00:07:59,338 --> 00:08:01,405 Apa itu hasil tes DNAnya? 140 00:08:01,407 --> 00:08:04,675 Ini hasil genom yang didapatkan dari panah yang menewaskan Sara. 141 00:08:04,677 --> 00:08:06,243 Aku perlu memindainya dengan orang yang kita duga sebagai tersangka. 142 00:08:06,245 --> 00:08:07,678 Kau gunakan data dari mana? 143 00:08:07,680 --> 00:08:09,647 Kepolisian Starling memiliki data sampel DNA... 144 00:08:09,649 --> 00:08:12,483 ...dari siapapun yang melakukan kejahatan di tiga tahun terakhir. 145 00:08:12,485 --> 00:08:13,918 Tidak, Itu-- 146 00:08:13,920 --> 00:08:14,898 Ini pasti kesalahan. 147 00:08:14,898 --> 00:08:15,828 Siapa? 148 00:08:15,852 --> 00:08:17,090 Pasti sebuah kesalahan. 149 00:08:17,090 --> 00:08:19,723 Felicity! Siapa yang membunuh Sara? 150 00:08:19,725 --> 00:08:22,359 Kau. 151 00:08:46,823 --> 00:08:49,125 Pasti sebuah kesalahan. 152 00:08:49,127 --> 00:08:52,328 Aku mengambil sampel keringat yang berada di panah itu. 153 00:08:52,330 --> 00:08:54,163 Dua tahun lalu, Saat polisi menahan Oliver... 154 00:08:54,165 --> 00:08:56,332 ...karena mereka 'pikir' kalau Oliver itu si Arrow. 155 00:08:56,334 --> 00:08:57,767 Mereka mengambil sampel DNA-nya. 156 00:08:57,769 --> 00:09:00,745 Tingkat kesamaannya 12 dari 13 sampel. 157 00:09:00,746 --> 00:09:02,188 Kemungkinannya-- 158 00:09:02,541 --> 00:09:03,464 Tak mungkin sebuah kebetulan. 159 00:09:03,465 --> 00:09:05,664 Jadi entah bagaimana, DNAku berada di panah itu. 160 00:09:05,666 --> 00:09:06,932 Seseorang menjebakmu, Oliver. 161 00:09:06,934 --> 00:09:08,734 Yeah, Seseorang yang berniat... 162 00:09:08,736 --> 00:09:10,402 ...membuat terlihat bersalah dihadapan Liga Para Pembunuh. 163 00:09:10,404 --> 00:09:11,737 Malcolm Merlyn pelakunya. 164 00:09:11,739 --> 00:09:14,607 Merlyn berada di Corto Maltese bersama Thea saat semua ini terjadi. 165 00:09:14,681 --> 00:09:17,810 Mungkin saja tidak. Dia berhasil bersembunyi 2 tahun terakhir. 166 00:09:17,812 --> 00:09:19,879 Dari polisi dan juga dari Liga. 167 00:09:19,881 --> 00:09:21,347 Dia handal menghilangkan jejaknya. 168 00:09:21,349 --> 00:09:22,782 Jadi kita coba munculkan jejaknya. 169 00:09:22,784 --> 00:09:25,718 Tapi mungkin butuh waktu. 170 00:09:25,720 --> 00:09:28,220 Kurang dari 48 jam, Liga akan membunuh 50 orang. 171 00:09:28,222 --> 00:09:30,790 Kita tak punya waktu. 172 00:09:42,906 --> 00:09:46,709 Menujulah ke Lab, Biar aku yang urus penjaganya. 173 00:09:46,711 --> 00:09:48,478 Tetaplah berhubungan. 174 00:09:49,180 --> 00:09:53,249 Maseo, Kau sudah siap? / Sedikit lagi. 175 00:10:01,425 --> 00:10:05,962 Aku menemukan Omega. / Berhati-hatilah. 176 00:10:05,964 --> 00:10:09,265 Yeah, Mungkin kita punya masalah. / Ada apa? 177 00:10:09,567 --> 00:10:10,782 Seseorang sudah mengambilnya. 178 00:10:10,983 --> 00:10:13,496 Bagaimana dia bisa sampai di sini sebelum kita? 179 00:10:19,078 --> 00:10:22,578 Dia tak perlu masuk ke sini, Oliver. 180 00:10:22,580 --> 00:10:25,281 Dia punya orang dalam. 181 00:10:26,516 --> 00:10:29,819 Yeah, Aku tahu. Tapi ini liburan, Jadi aku merasa ingin beramal. 182 00:10:29,821 --> 00:10:31,421 Apa itu tak apa? 183 00:10:31,423 --> 00:10:33,656 Jake, Nanti kutelpon kembali. 184 00:10:33,958 --> 00:10:35,855 Hai. / Hai! 185 00:10:36,527 --> 00:10:38,462 Lihat siapa yang datang. 186 00:10:39,631 --> 00:10:40,997 Bagaimana perjalananmu? 187 00:10:40,999 --> 00:10:42,365 Oh, Biasa saja. 188 00:10:42,367 --> 00:10:43,967 Aku sempat memeriksa beberapa berkas. 189 00:10:43,969 --> 00:10:46,202 Ayah, Apa kau bisa katakan mengapa setengah petugasmu... 190 00:10:46,204 --> 00:10:48,972 ...seperti alergi pada surat penggeledahan? 191 00:10:48,974 --> 00:10:49,928 Ibu? 192 00:10:49,929 --> 00:10:51,461 Hai, Sayang. 193 00:10:51,463 --> 00:10:53,063 Aku tak tahu kalau kau akan datang. 194 00:10:53,065 --> 00:10:54,798 Yah, Kurasa itu salahku... 195 00:10:54,800 --> 00:10:56,800 ...karena kupikir kau butuh sedikit kejutan di hari Natal. 196 00:10:58,503 --> 00:11:01,271 Tentu saja, Aku ingin habiskan waktu bersama keluargaku. 197 00:11:01,273 --> 00:11:02,572 Jadi, Di mana Sara? 198 00:11:02,574 --> 00:11:04,741 Dia tak membalas telponku. 199 00:11:04,743 --> 00:11:11,748 Yeah, Itu karena dia bepergian. / Mendaki gunung Andes. 200 00:11:11,750 --> 00:11:14,050 Kurasa. / Yeah. 201 00:11:15,427 --> 00:11:17,321 Aku menemukan sesuatu. 202 00:11:17,322 --> 00:11:20,624 A.R.G.U.S. memantaU penerbangan yang datang dan pergi dari tempat penting. 203 00:11:20,626 --> 00:11:22,059 Corto Maltese berada di daftarnya. 204 00:11:22,061 --> 00:11:24,494 Ini daftar setiap penerbangan komersil... 205 00:11:24,496 --> 00:11:26,563 ...jet pribadi, pesawat laut, dan aku tak bercanda soal satu ini... 206 00:11:26,565 --> 00:11:29,099 ...penerbangan balon udara, dari Corto Maltese setahun belakangan. 207 00:11:29,101 --> 00:11:30,567 Lihatlah rute penerbangannya. 208 00:11:30,569 --> 00:11:33,303 Penerbangan pribadi dari Corto Maltese to Caracas... 209 00:11:33,305 --> 00:11:35,072 ...lalu ke Cartagena,... 210 00:11:35,074 --> 00:11:37,340 ...dan kembali ke Caracas, dan kemudian ke Tijuana. 211 00:11:37,342 --> 00:11:40,377 Siapapun yang ada di pesawat itu, bekerja keras menyembunyikan tujuan perginya. 212 00:11:40,379 --> 00:11:41,945 Rutenya berakhir di jalur pendaratan pribadi... 213 00:11:41,947 --> 00:11:43,914 ...yang berada di luar Starling City. 214 00:11:43,916 --> 00:11:45,115 Kapan pesawatnya mendarat? 215 00:11:45,117 --> 00:11:47,751 Malam sebelum Sara dibunuh. 216 00:11:52,223 --> 00:11:53,457 Kumohon! Aku hanyalah pilot pesawat. 217 00:11:53,459 --> 00:11:54,958 Diamlah! 218 00:11:54,960 --> 00:11:56,126 Pria di foto ini-- 219 00:11:56,128 --> 00:11:58,395 Apa kau menerbangkannya dari Corto Maltese... 220 00:11:58,397 --> 00:12:00,797 ...menuju Starling City? / Tidak. 221 00:12:02,800 --> 00:12:06,436 Lihatlah fotonya. 222 00:12:06,438 --> 00:12:08,371 Dia akan membunuhku. 223 00:12:08,373 --> 00:12:11,108 Dia tak ada di sini. Kami yang ada di sini. 224 00:12:11,110 --> 00:12:13,110 Benar, Aku menerbangkannya. 225 00:12:13,112 --> 00:12:15,812 Aku ada rekamannya. Apa kalian mau lihat? 226 00:12:15,814 --> 00:12:17,481 Hadiah Natal? 227 00:12:17,483 --> 00:12:20,183 Rekaman dari landasan tempat Merlyn mendarat. 228 00:12:20,185 --> 00:12:23,019 Periksa rekaman pada 7 Oktober. 229 00:12:26,181 --> 00:12:28,782 Di sana, Mainkan. 230 00:12:56,376 --> 00:12:58,677 Kupikir kau bilang kalau Merlyn menjaga jarak dengan Thea... 231 00:12:58,679 --> 00:13:00,813 ...dan Merlyn belum pernah menghubungi Thea. 232 00:13:00,815 --> 00:13:02,448 Merlyn bohong... 233 00:13:02,450 --> 00:13:04,052 ...dan begitu juga Thea. 234 00:13:04,053 --> 00:13:05,986 Mungkin kita harus pertimbangkan ini. 235 00:13:05,988 --> 00:13:07,988 Mungkin itu bukan DNA-mu, Oliver. Tapi mungkin itu DNA Thea. 236 00:13:07,990 --> 00:13:10,057 Apa? / Kalian saudara. 237 00:13:10,059 --> 00:13:12,092 Pasti ada kesamaan, Mungkin cukup untuk-- 238 00:13:12,094 --> 00:13:14,094 Diggle, Apa kau dengar ucapanmu itu? 239 00:13:14,096 --> 00:13:16,430 Kau beranggapan kalau Thea membunuh Sara. 240 00:13:16,432 --> 00:13:18,131 Bahkan kalau-- Bahkan kalau dia mau-- 241 00:13:18,133 --> 00:13:19,766 Bahkan kalau dia bisa melakukannya... 242 00:13:20,223 --> 00:13:22,294 Apa alasannya? 243 00:13:22,294 --> 00:13:24,160 Yah, Malcolm Merlyn adalah ayahnya. 244 00:13:25,600 --> 00:13:26,600 Aku benci mengatakannya. 245 00:13:26,653 --> 00:13:28,453 Kalau begitu jangan katakan. 246 00:13:28,455 --> 00:13:30,021 Oliver... 247 00:13:30,023 --> 00:13:31,589 ...aku tahu seberapa sayang kau pada Thea. 248 00:13:31,591 --> 00:13:33,858 Tapi kita harus lihat fakta yang ada. 249 00:13:33,860 --> 00:13:35,693 Otopsi virtual yang kulakukan pada Sara... 250 00:13:35,695 --> 00:13:37,128 Kupikir Roy mungkin saja menikamnya... 251 00:13:37,130 --> 00:13:39,097 ...karena jalur panahnya tak konsisten... 252 00:13:39,099 --> 00:13:41,166 ...dengan pemanah dengan tinggi rata-rata. 253 00:13:41,168 --> 00:13:43,134 Kau tak mempertimbangkan pemanah pada ukuran tinggi Thea. 254 00:13:43,136 --> 00:13:44,936 Hentikan, Kalian berdua! 255 00:13:44,938 --> 00:13:47,772 Thea tak membunuh Sara. 256 00:13:47,774 --> 00:13:49,107 DNA itu adalah DNA-ku. 257 00:13:49,109 --> 00:13:52,443 Malcolm Merlyn menaruhnya di panah itu. 258 00:13:57,384 --> 00:13:58,783 Hai. 259 00:13:58,785 --> 00:14:00,185 Hei, Kita perlu bicara... 260 00:14:00,187 --> 00:14:02,620 ...jadi aku datang kemari. / Di mana? 261 00:14:02,622 --> 00:14:04,289 Di mana kau berada. 262 00:14:04,291 --> 00:14:07,725 Aku mungkin telah melacak ponselmu... lagi. 263 00:14:07,727 --> 00:14:11,296 Kupikir aku sudah jelas bilang aku tak ingin bicarakan lagi. 264 00:14:11,298 --> 00:14:13,598 Itu benar. 265 00:14:13,600 --> 00:14:15,733 Tapi kau juga salah. 266 00:14:15,735 --> 00:14:18,636 Saat kau bilang kalau aku menyesali perbuatanku itu. 267 00:14:18,638 --> 00:14:21,439 Aku tak bisa bayangkan ada seseorang di Bumi ini... 268 00:14:21,441 --> 00:14:24,175 ...yang menyesal menciummu. 269 00:14:24,177 --> 00:14:25,977 Yeah, Aku bisa sebutkan satu nama. 270 00:14:25,979 --> 00:14:29,781 Tapi maafkan aku atas reaksiku saat itu. 271 00:14:31,784 --> 00:14:34,852 Saat aku menciummu, Aku merasa bersalah. 272 00:14:34,854 --> 00:14:36,821 Astaga, Kau berselingkuh. 273 00:14:36,823 --> 00:14:39,424 Tidak. 274 00:14:39,426 --> 00:14:41,626 Namanya Anna. 275 00:14:41,628 --> 00:14:44,462 Dan kami tunangan. 276 00:14:44,464 --> 00:14:47,532 Pada musim semi lalu, Malam di mana pria bertopeng... 277 00:14:47,534 --> 00:14:49,300 ...menyerang Starling City... 278 00:14:49,302 --> 00:14:52,770 ...kami bertemu mereka. Kami mencoba kabur, tapi tak berhasil. 279 00:14:52,772 --> 00:14:54,806 Aku mencoba melawan mereka, Tapi aku tak bisa. 280 00:14:54,808 --> 00:14:57,709 Aku tak cukup kuat. Aku-- 281 00:14:57,711 --> 00:15:02,814 Mereka mematahkan kakiku, dan mengincar Anna... 282 00:15:02,816 --> 00:15:05,617 ...tapi aku tak bisa menyelamatkannya. 283 00:15:05,619 --> 00:15:08,019 Dan aku menyaksikan mereka... 284 00:15:09,456 --> 00:15:11,489 ...mematahkan leher Anna. 285 00:15:11,491 --> 00:15:14,325 Ray, Maafkan aku. 286 00:15:14,327 --> 00:15:17,195 Anna harusnya wanita terakhir yang kucium. 287 00:15:17,197 --> 00:15:19,330 Dan itu benar... 288 00:15:19,332 --> 00:15:21,499 ...sampai aku menciummu. 289 00:15:39,884 --> 00:15:41,084 Hei! 290 00:15:41,121 --> 00:15:42,077 Kau sedang apa di sini? 291 00:15:42,101 --> 00:15:44,197 Aku ingin jadikan pohon Natalnya menjadi kejutan. 292 00:15:44,324 --> 00:15:46,824 Ini memang kejutan. 293 00:15:46,826 --> 00:15:49,027 Kupikir karena kita tinggal berdua... 294 00:15:49,029 --> 00:15:51,996 ...jadi semakin kecil keluarga kita, Semakin besar pohonnya. 295 00:15:51,998 --> 00:15:53,965 Bagaimana dengan Malcolm? 296 00:15:53,967 --> 00:15:57,168 Thea, Aku tahu kau bertemu dengannya di Corto Maltese. 297 00:15:57,170 --> 00:16:00,505 Ollie, Kita telah kehilangan semua orang, Aku-- 298 00:16:00,507 --> 00:16:04,309 Malcolm satu-satunya keluarga yang kumiliki selain kau. 299 00:16:04,311 --> 00:16:07,879 Thea, Aku berhak tahu apa yang... 300 00:16:07,881 --> 00:16:09,547 ...kau lakukan dengan Malcolm Merlyn. 301 00:16:09,549 --> 00:16:11,416 Aku hanya mencoba mengenalnya. 302 00:16:11,418 --> 00:16:12,717 Beberapa bulan lalu, Apa kau terbang kembali... 303 00:16:12,719 --> 00:16:14,319 ...ke Starling City bersamanya? 304 00:16:14,321 --> 00:16:15,853 Tidak! 305 00:16:15,855 --> 00:16:17,755 Ollie, Kalau aku ke Starling City... 306 00:16:17,757 --> 00:16:19,457 ...tidakkah kau pikir, Aku akan menghubungimu? 307 00:16:19,459 --> 00:16:21,859 Aku ada di Corto Maltese sejak bulan Mei. 308 00:16:21,861 --> 00:16:24,195 Sekarang, Bisakah kau-- 309 00:16:24,197 --> 00:16:27,665 Naik ke atas dan membantuku mencari hiasan Natal? 310 00:16:27,667 --> 00:16:29,834 Baiklah. 311 00:16:36,400 --> 00:16:38,100 -- Antar aku ke hotel -- 312 00:16:41,825 --> 00:16:44,425 -- Kumohon, Lepaskan aku -- 313 00:16:45,950 --> 00:16:47,550 -- Aku tak kaya, Tapi aku punya beberapa uang. Ambillah -- 314 00:16:48,153 --> 00:16:49,687 Apa yang dia katakan? 315 00:16:49,789 --> 00:16:51,622 Dia mencoba menyuap kita. 316 00:16:52,168 --> 00:16:54,168 -- Kami tak ingin uangmu -- 317 00:16:54,194 --> 00:16:57,028 Kami ingin Omega yang kau curi. 318 00:16:57,030 --> 00:16:58,963 Aku tak tahu apa yang kau bicarakan! 319 00:16:58,965 --> 00:17:02,734 Aku tak mencuri apapun. / Berhentilah berbohong. 320 00:17:02,736 --> 00:17:04,769 Kami akan mendapatkan kebenaran darimu-- 321 00:17:04,771 --> 00:17:07,905 Dengan satu atau lain cara. 322 00:17:07,907 --> 00:17:10,608 Temanku bisa menjadi sangat persuasif. 323 00:17:16,749 --> 00:17:22,420 Jadi, Bagaimana keadaanmu? / Aku baik-baik saja. 324 00:17:22,422 --> 00:17:25,590 Pekerjaan baik-baik saja dan aku sedang sibuk-sibuknya. 325 00:17:25,592 --> 00:17:27,258 Ada sesuatu yang terjadi. / Apa? 326 00:17:27,260 --> 00:17:29,827 Tidak. Tak ada yang terjadi. 327 00:17:29,829 --> 00:17:32,363 Mengenai Sara. 328 00:17:32,365 --> 00:17:33,798 Benarkan? 329 00:17:33,800 --> 00:17:35,767 Saat kusebut namanya... 330 00:17:35,769 --> 00:17:39,003 ...kau terlihat begitu hancur. 331 00:17:39,005 --> 00:17:42,273 Bu, Sara baik-baik saja. 332 00:17:42,275 --> 00:17:44,542 Sara bersikap seperti biasa. 333 00:17:44,544 --> 00:17:48,946 Hanya ada sedikit yang sekuat dengan intuisi seorang Ibu. 334 00:17:48,948 --> 00:17:52,917 Kau menyembunyikan sesuatu. Aku mengetahui itu. 335 00:17:52,919 --> 00:17:57,155 Sama seperti aku saja yang tahu kalau Sara tak meninggal di kapal itu. 336 00:17:57,157 --> 00:18:00,324 Aku punya perasaan kalau aku akan melihatnya lagi. 337 00:18:00,326 --> 00:18:02,794 Dan sekarang... 338 00:18:02,796 --> 00:18:05,630 ...perasaan itu... 339 00:18:05,632 --> 00:18:08,032 ...telah hilang. 340 00:18:11,898 --> 00:18:13,951 Sara telah meninggal... 341 00:18:13,952 --> 00:18:16,086 ...benarkah? 342 00:18:18,022 --> 00:18:19,789 Bu, Dengarkan aku. 343 00:18:19,791 --> 00:18:23,493 Sara terlibat urusan dengan orang-orang yang sangat berbahaya. 344 00:18:23,495 --> 00:18:24,995 Semua ini harus dirahasiakan... 345 00:18:25,097 --> 00:18:27,364 ...paling tidak sampai kita tahu persis apa yang terjadi. 346 00:18:27,766 --> 00:18:30,667 Aku tak paham. Bukankah ayahmu tahu? 347 00:18:30,669 --> 00:18:33,903 Kalau dia tahu soal Sara... 348 00:18:33,905 --> 00:18:36,339 ...dia takkan bisa menerimanya. 349 00:18:38,943 --> 00:18:42,712 Dan aku tak mau kehilangan siapa-siapa lagi. 350 00:19:38,002 --> 00:19:41,671 Ayah. 351 00:19:43,474 --> 00:19:45,208 Waktunya sudah hampir habis. 352 00:19:45,210 --> 00:19:48,645 Oliver Queen belum juga membawakan pelakunya? 353 00:19:48,647 --> 00:19:53,016 Mungkin dia mengira kita cuma membual saja. 354 00:19:53,018 --> 00:19:55,518 Kita harus pertegas padanya. 355 00:19:55,520 --> 00:19:57,696 Kembalilah ke Starling City. 356 00:19:57,696 --> 00:20:00,931 Tunjukkan kekejaman kita. 357 00:20:00,933 --> 00:20:04,501 Berikan pelajaran pada Oliver Queen kalau kita hanya meminta sekali saja. 358 00:20:05,198 --> 00:20:07,047 Dari mana saja kau? 359 00:20:07,048 --> 00:20:08,914 Aku pergi menemui Thea. 360 00:20:08,916 --> 00:20:12,618 Dia bohong padaku lagi, Tapi dia tak membunuh Sara. 361 00:20:12,620 --> 00:20:13,752 Oliver... 362 00:20:13,754 --> 00:20:15,321 Aku melihatnya sendiri, Felicity. 363 00:20:15,323 --> 00:20:17,489 Dia sama seperti Thea yang kukenal selama ini. 364 00:20:17,491 --> 00:20:20,926 Dia mungkin bohong padaku soal Merlyn dan saat dia bersamanya... 365 00:20:20,928 --> 00:20:22,461 ...tapi dia takkan mungkin melakukan semua ini. 366 00:20:22,463 --> 00:20:24,697 Oliver, Kau salah satu orang yang terpintar yang pernah... 367 00:20:24,699 --> 00:20:26,009 ...aku kenal... 368 00:20:26,032 --> 00:20:28,496 ...tapi kau punya titik buta, yaitu saat berhubungan dengan keluargamu. 369 00:20:28,497 --> 00:20:29,125 Tidak kali ini-- 370 00:20:29,126 --> 00:20:30,866 Pertama Ibumu, Lalu ayahmu... 371 00:20:30,867 --> 00:20:32,166 ...dan sekarang, Thea. / Sudah cukup, Diggle! 372 00:20:32,168 --> 00:20:33,234 Kau tahu dia bohong padamu, Oliver! 373 00:20:33,236 --> 00:20:35,136 Kalian berdua, Berhenti! 374 00:20:35,138 --> 00:20:36,370 Oliver,... 375 00:20:36,372 --> 00:20:39,006 Aku bisa bayangkan betapa sulitnya... 376 00:20:39,008 --> 00:20:41,876 ...semua ini bagimu, Tapi John benar. 377 00:20:41,878 --> 00:20:43,197 Thea bohong padamu. 378 00:20:43,221 --> 00:20:44,246 Dia bohong soal Merlyn! 379 00:20:44,247 --> 00:20:46,213 Tapi Sara-- 380 00:20:46,215 --> 00:20:50,417 Aku tak mau mempercayai kalau dia bisa melakukan hal seperti ini. 381 00:20:50,419 --> 00:20:55,055 Itulah mengapa bukan kau yang seharusnya menanyakan itu padanya. 382 00:21:15,110 --> 00:21:16,610 Thea Queen! 383 00:21:16,612 --> 00:21:19,813 Di mana Malcolm Merlyn? 384 00:21:19,815 --> 00:21:22,916 Aku tak tahu! Kumohon, Jangan sakiti aku! 385 00:21:29,576 --> 00:21:33,478 Menjauhlah dariku dan ayahku! 386 00:21:56,289 --> 00:21:59,525 Itu hal teraneh yang kualami. 387 00:22:00,060 --> 00:22:02,226 Thea baru saja menelpon... 388 00:22:02,227 --> 00:22:04,728 ...dan bilang kalau dia baru saja diserang oleh si Arrow. 389 00:22:04,730 --> 00:22:06,737 Kau tahu sesuatu mengenai semua itu... 390 00:22:06,738 --> 00:22:08,671 ...benarkan, Oliver? 391 00:22:08,673 --> 00:22:11,074 Semua ini perbuatanmu. 392 00:22:11,437 --> 00:22:13,670 Aku menyadari... 393 00:22:13,672 --> 00:22:17,274 ...saat kuampuni Slade yang membunuh Ibuku... 394 00:22:17,276 --> 00:22:19,910 ...aku tak ingin membunuh lagi. 395 00:22:22,415 --> 00:22:24,047 Tapi aku salah. 396 00:22:24,049 --> 00:22:26,252 Kau mungkin mau berpikir ulang. 397 00:22:26,277 --> 00:22:27,086 Mengapa? 398 00:22:27,086 --> 00:22:28,552 Demi Thea. 399 00:22:32,641 --> 00:22:33,991 Periksa teleponmu. 400 00:22:34,559 --> 00:22:36,459 Aku bisa menunggu. 401 00:22:48,472 --> 00:22:51,674 Kurasa kau tak mau Liga melihat rekaman itu. 402 00:22:51,676 --> 00:22:54,644 Dan kalau kau membunuhku, Mereka akan melihatnya. 403 00:22:54,646 --> 00:22:56,679 Ini bukan Thea. 404 00:22:56,681 --> 00:22:59,816 Kau pernah dengar tanaman Votura? 405 00:22:59,818 --> 00:23:03,119 Tumbuh di Amerika Selatan. Bahkan tumbuh subur di Corto Maltese. 406 00:23:03,121 --> 00:23:06,589 Membuat subjek-nya sangat rentan untuk diberikan sugesti. 407 00:23:06,591 --> 00:23:09,692 Atau membuatnya tak mengingat akan tindakan yang pernah dia lakukan. 408 00:23:09,694 --> 00:23:14,097 Akan kuberitahu Ra's kalau ini perbuatanmu, memperalat Thea. 409 00:23:14,199 --> 00:23:16,900 Dan dia tetap membunuh dia. Dia yang melepaskan panah itu. 410 00:23:16,902 --> 00:23:20,403 Kau membuat Thea menerima hukuman mati. / Tidak. 411 00:23:20,405 --> 00:23:25,241 Aku memberimu motivasi. / Untuk melakukan apa? 412 00:23:25,243 --> 00:23:28,645 Untuk memberitahu Ra's kalau kau yang membunuh Sara Lance. 413 00:23:28,647 --> 00:23:30,380 Dengan begitu, Kau akan diberikan pengadilan lewat pertarungan... 414 00:23:30,382 --> 00:23:32,882 ...melawan Ra's. 415 00:23:32,884 --> 00:23:36,953 Kematiannya akan menghapus semua hutang nyawa darinya... 416 00:23:36,955 --> 00:23:39,355 ...termasuk nyawa Thea. 417 00:23:39,357 --> 00:23:41,524 Dan juga nyawamu. 418 00:23:43,228 --> 00:23:45,194 Aku harus jujur. 419 00:23:45,196 --> 00:23:47,330 Aku khawatir kalau semua tindakan membunuhku... 420 00:23:47,332 --> 00:23:49,432 ...akan menggagalkan semuanya. 421 00:23:49,434 --> 00:23:54,103 Tapi aku bersyukur melihat kalau Thea... 422 00:23:54,105 --> 00:23:57,407 ...tetaplah motivasi yang kuat. 423 00:23:57,409 --> 00:23:59,776 Jangan terlalu lama mengambil keputusan. 424 00:23:59,778 --> 00:24:02,946 Ra's orangnya tak sabaran. 425 00:24:02,948 --> 00:24:05,949 Thea selalulah merupakan orang yang baik. 426 00:24:05,951 --> 00:24:08,318 Orang paling baik yang pernah aku kenal. 427 00:24:08,320 --> 00:24:12,121 Adikku tak terlahir menjadi pembunuh. 428 00:24:12,123 --> 00:24:14,490 Malcolm Merlyn menjadikannya begitu... 429 00:24:14,492 --> 00:24:16,092 ...dan aku membiarkan itu terjadi. 430 00:24:16,094 --> 00:24:18,595 Tidak. 431 00:24:18,597 --> 00:24:20,229 Saat berhubungan dengan keluargamu, Kau selalu yang menyalahkan... 432 00:24:20,231 --> 00:24:22,398 ...dirimu sendiri, tapi ini bukanlah salahmu. 433 00:24:22,400 --> 00:24:25,068 Dia benar, Oliver. Bawa Malcolm ke hadapan Ra's. 434 00:24:25,070 --> 00:24:28,938 Biarkan Liga yang selesaikan semuanya. / Merlyn memiliki rekaman. 435 00:24:28,940 --> 00:24:31,441 Dia punya rencana cadangan. 436 00:24:31,443 --> 00:24:33,209 Oliver, Kalau kau melawan Ra's al Ghul... 437 00:24:33,211 --> 00:24:34,377 ...dia akan membunuhmu. 438 00:24:34,379 --> 00:24:36,879 Tidak. 439 00:24:36,881 --> 00:24:38,615 Saat penyerangan di Glades, Merlyn mengatakan padaku... 440 00:24:38,617 --> 00:24:40,283 ...kalau aku tak bisa menang... 441 00:24:40,285 --> 00:24:43,252 ...karena aku tak tahu apa tujuanku berjuang selama ini. 442 00:24:43,254 --> 00:24:45,989 Tapi sekarang aku tahu. 443 00:24:45,991 --> 00:24:48,725 Aku berjuang demi Thea. 444 00:24:53,163 --> 00:24:56,232 Dia harusnya mengaku sekarang. 445 00:24:56,234 --> 00:24:59,168 Kita punya rekaman kalau dia mengambil Omega itu. 446 00:24:59,170 --> 00:25:00,703 Dia bilang dia tak mengingatnya. 447 00:25:00,705 --> 00:25:02,639 Dia berbohong! Kau tak mungkin berbuat begitu... 448 00:25:02,641 --> 00:25:04,874 ...dan tak mengingatnya. / Ada sebuah cara. 449 00:25:04,876 --> 00:25:07,644 Kupikir itu mustahil hingga sekarang ini. 450 00:25:07,646 --> 00:25:10,813 Ada sebuah tanaman yang disebut Votura. 451 00:25:10,815 --> 00:25:14,684 Membuat seseorang rentan disugesti. 452 00:25:14,686 --> 00:25:17,453 Pengendalian pikiran? 453 00:25:17,455 --> 00:25:20,323 Benarkah, Itu benar ada? 454 00:25:20,325 --> 00:25:21,958 Mereka yang diberi dosis tinggi kadang tak mengingat... 455 00:25:21,960 --> 00:25:24,160 ...apa yang mereka lakukan saat berada dalam pengaruh. 456 00:25:24,162 --> 00:25:26,763 Bagus sekali. Semua ini sia-sia? 457 00:25:26,765 --> 00:25:28,598 Chien Na Wei memiliki benda itu... 458 00:25:28,600 --> 00:25:31,067 ...dan kita tak tahu cara menemukannya. 459 00:25:31,069 --> 00:25:33,836 Kita sudah menangkap orang dalamnya. 460 00:25:33,838 --> 00:25:36,506 Menemukannya mungkin bukanlah masalah saat ini. 461 00:25:36,508 --> 00:25:39,308 Masalahnya sekarang adalah dia mungkin saja menemukan kita. 462 00:25:46,984 --> 00:25:50,720 Halo, Ny. Yamashiro. Apa suamimu ada? 463 00:25:51,245 --> 00:25:53,245 -- Akio, Masuklah ke kamarmu -- 464 00:25:53,270 --> 00:25:55,270 -- Berhenti, Nak. Jangan bergerak -- 465 00:25:56,895 --> 00:25:58,895 Jangan kau berani bicara pada anakku! 466 00:25:58,897 --> 00:26:01,230 Rumah yang aneh. 467 00:26:01,232 --> 00:26:03,399 Untuk seorang mata-mata. 468 00:26:03,401 --> 00:26:05,568 Terkecuali ini. 469 00:26:05,570 --> 00:26:07,336 Mereka punyamu, 'kan? 470 00:26:07,338 --> 00:26:09,672 Tatsu, 'kan? 471 00:26:12,076 --> 00:26:13,643 Pedang yang indah. 472 00:26:13,668 --> 00:26:15,668 -- Akio, Lari -- 473 00:26:37,735 --> 00:26:39,736 Di mana Ra's? 474 00:26:39,738 --> 00:26:41,704 Kau benar-benar berpikir ayahku... 475 00:26:41,706 --> 00:26:44,974 ...Kepala Iblis, akan datang jauh-jauh dari Nanda Parbat... 476 00:26:44,976 --> 00:26:46,609 ...hanya karena kau meminta itu? 477 00:26:46,611 --> 00:26:48,244 Benar. 478 00:26:49,113 --> 00:26:51,914 Lewat sini. 479 00:26:57,755 --> 00:27:01,457 Berlututlah di hadapan Kepala Iblis. 480 00:27:14,271 --> 00:27:18,541 Kau hanyalah bocah. 481 00:27:19,745 --> 00:27:22,646 Tn. Queen... 482 00:27:22,647 --> 00:27:25,314 ...kau gagal melindungi kota yang kau cintai. 483 00:27:25,315 --> 00:27:26,847 Sekarang kau akan melihat kotamu bertumpah darah. 484 00:27:26,848 --> 00:27:30,357 Takkan ada yang mati malam ini di kotaku. 485 00:27:30,358 --> 00:27:32,518 Yah. 486 00:27:32,520 --> 00:27:35,121 Hanya ada satu cara untuk mencegah semua itu. 487 00:27:35,123 --> 00:27:37,089 Kau membawa di hadapanku... 488 00:27:37,091 --> 00:27:39,992 ...pembunuh Ta-er Al-Sahfer. 489 00:27:39,994 --> 00:27:42,762 Tapi kau datang sendirian. 490 00:27:42,764 --> 00:27:45,731 Karena aku pelakunya. 491 00:27:48,106 --> 00:27:49,511 Aku yang membunuh Sara. 492 00:27:49,512 --> 00:27:51,979 Mengapa kau membunuh wanita yang pernah kau cintai? 493 00:27:51,981 --> 00:27:54,014 Karena dia memintaku. 494 00:27:54,016 --> 00:27:55,983 Kau bohong. 495 00:27:59,598 --> 00:28:04,180 Ini bukan pertama kalinya Sara memilih kematian dibanding berada Liga. 496 00:28:04,181 --> 00:28:06,581 Dan bertemu denganmu sekarang... 497 00:28:06,583 --> 00:28:08,083 ...aku tahu alasannya. 498 00:28:09,552 --> 00:28:13,255 Aku harusnya meminta Sarab memenggal kepalamu. 499 00:28:13,257 --> 00:28:15,457 Bukan karena membunuh kekasih putriku... 500 00:28:15,459 --> 00:28:17,826 ...tapi karena berpikir kalau aku ini bodoh. 501 00:28:17,828 --> 00:28:20,061 Menurut peraturan Liga, Aku punya hak... 502 00:28:20,063 --> 00:28:23,398 ...menantangmu lewat pengadilan lewat pertempuran. 503 00:28:27,274 --> 00:28:31,144 Sudah 67 tahun lamanya sejak seseorang menantangku. 504 00:28:31,778 --> 00:28:34,745 Kau sangat menginginkan kematian? 505 00:28:34,745 --> 00:28:37,313 Apa kau menerima tantanganku? 506 00:28:37,315 --> 00:28:39,782 Tentu saja. 507 00:29:01,856 --> 00:29:05,225 Kulihat keras kepalamu tak berubah sampai sekarang. 508 00:29:05,227 --> 00:29:05,757 Maseo... 509 00:29:05,781 --> 00:29:06,897 Namaku Sarab! 510 00:29:06,898 --> 00:29:09,232 Kau pernah bilang seseorang tak bisa hidup dengan dua nama! 511 00:29:09,234 --> 00:29:10,833 Dan aku tak hidup dengan dua nama. 512 00:29:10,835 --> 00:29:12,869 Maseo telah tiada. 513 00:29:12,871 --> 00:29:15,538 Hanya aku yang tersisa, Sarab. 514 00:29:15,540 --> 00:29:18,074 Hantu. 515 00:29:18,076 --> 00:29:21,844 Setelah kejadian itu... 516 00:29:21,846 --> 00:29:24,814 ...kau pergi ke Nanda Parbat. 517 00:29:24,816 --> 00:29:27,683 Aku datang bersamaan dengan Ta-er Al-Sahfer. 518 00:29:27,685 --> 00:29:30,920 Dia pejuang hebat. 519 00:29:30,922 --> 00:29:33,055 Kau tak membunuhnya. 520 00:29:34,892 --> 00:29:37,707 Saat kau menghadapi Ra's... 521 00:29:37,708 --> 00:29:40,575 ...aku harus menjadi saksi. 522 00:29:40,576 --> 00:29:43,043 Aku tak ingin melihatmu mati. 523 00:29:43,046 --> 00:29:44,712 Menurut peraturan Liga... 524 00:29:44,714 --> 00:29:47,715 ...kau punya 12 jam untuk menyelesaikan semua urusanmu. 525 00:29:47,717 --> 00:29:50,752 13 Jam dari sekarang, Berada di gunung yang dikatakan. 526 00:29:51,528 --> 00:29:54,855 Itu merupakan tempat suci bagi Liga. 527 00:29:54,858 --> 00:29:56,925 Tempat membayar hutang nyawa-- 528 00:29:56,927 --> 00:29:59,627 Kalau dia berhasil selamat dari pendakian. 529 00:29:59,629 --> 00:30:02,864 Kalau kau berhasil. 530 00:30:02,866 --> 00:30:05,199 Sampai jumpa di gunung itu. 531 00:30:07,169 --> 00:30:11,339 Apa kau ingat saat kalian masih kecil... 532 00:30:11,341 --> 00:30:13,541 ...kalian main permainan berdandan. 533 00:30:13,543 --> 00:30:15,910 Aku pernah mendengar kau dan Sara. 534 00:30:15,912 --> 00:30:17,979 Kalian berpura-pura... 535 00:30:17,981 --> 00:30:22,150 ...mendandani dirimu menjadi dirimu yang dewasa. 536 00:30:22,152 --> 00:30:24,886 Di hari itu, Kau dan Sara... 537 00:30:24,888 --> 00:30:27,455 ...memiliki keluarga sendiri. 538 00:30:27,457 --> 00:30:29,924 Memiliki pekerjaan. 539 00:30:29,926 --> 00:30:32,093 Aku menjadi polisi, Sama seperti ayah. 540 00:30:32,095 --> 00:30:35,563 Dan Sara... / Menjadi dokter. 541 00:30:35,565 --> 00:30:38,499 Dia ingin menyembuhkan banyak orang. 542 00:30:41,270 --> 00:30:44,605 Dia pantas mendapatkan lebih dari semua ini. 543 00:30:48,644 --> 00:30:51,112 Bu, Bisa kuberitahu sesuatu? 544 00:30:51,114 --> 00:30:56,284 Siapapun yang membunuh Sara, Akan kutemukan dia... 545 00:30:56,286 --> 00:30:58,853 ...dan akan kubuat dia menerima akibatnya. 546 00:31:02,925 --> 00:31:05,860 Kalau begitu buat mereka menerima akibatnya. 547 00:31:05,862 --> 00:31:09,931 Dan buat mereka menderita. 548 00:31:15,337 --> 00:31:16,938 Terlihat bagus. 549 00:31:19,142 --> 00:31:20,675 Terima kasih. 550 00:31:20,677 --> 00:31:23,044 Kenapa dengan jendelamu? 551 00:31:23,046 --> 00:31:27,315 Astaga, Seharusnya kau lihat sendiri. Burung itu menyerang gila ke jendelanya. 552 00:31:27,317 --> 00:31:28,950 Aku sudah menyedot pecahan kacanya... 553 00:31:28,952 --> 00:31:32,553 ...tapi tetap berhati-hatilah melangkah. / Baiklah. 554 00:31:32,555 --> 00:31:35,623 Kau baik-baik saja? 555 00:31:35,625 --> 00:31:37,992 Terakhir kali wajahmu seperti itu... 556 00:31:37,994 --> 00:31:40,561 ...kau memberitahuku kalau ayah membunuh dirinya sendiri. 557 00:31:40,563 --> 00:31:44,365 Kau belum pernah memanggilnya ayah sejak kau tahu soal Malcolm. 558 00:31:45,703 --> 00:31:47,669 Kenapa denganmu, Ollie? 559 00:31:47,671 --> 00:31:49,905 Kau pikir kau tahu Malcolm Merlyn. 560 00:31:49,907 --> 00:31:52,241 Tapi ada hal yang kutemukan... 561 00:31:52,243 --> 00:31:56,345 ...bertahun-tahun yang lalu, dan barusan ini, kalau-- 562 00:31:56,347 --> 00:31:59,281 Dia tak menyayangimu, Thea. 563 00:31:59,483 --> 00:32:02,284 Karena dia tak mampu melakukan itu. 564 00:32:02,286 --> 00:32:04,286 Ollie, Kumohon. 565 00:32:04,288 --> 00:32:06,455 Jangan. 566 00:32:06,457 --> 00:32:10,125 Jangan buat aku memilih antara ayahku... 567 00:32:10,127 --> 00:32:11,626 ...dan kakakku. 568 00:32:11,628 --> 00:32:15,096 Aku takkan membuatmu memilih. 569 00:32:15,098 --> 00:32:18,166 Kau keluargaku. 570 00:32:18,168 --> 00:32:20,836 Aku akan berbuat segalanya untuk melindungimu. 571 00:32:20,838 --> 00:32:23,905 Apa artinya itu? 572 00:32:27,610 --> 00:32:30,378 Itu artinya aku menyayangimu. 573 00:32:30,380 --> 00:32:32,514 Tak peduli apapun itu. 574 00:32:39,622 --> 00:32:41,990 Tatsu? 575 00:32:41,992 --> 00:32:44,693 Akio! / Apa yang terjadi? 576 00:32:44,695 --> 00:32:48,663 Astaga. Tidak! 577 00:32:48,665 --> 00:32:50,265 Akio! 578 00:32:50,267 --> 00:32:52,133 Ayah! / Akio! 579 00:32:52,135 --> 00:32:55,370 Akio, Mana Ibumu? 580 00:32:55,372 --> 00:32:58,340 Wanita berambut putih menangkapnya! 581 00:33:03,145 --> 00:33:06,448 Coba tebak siapa yang baru saja merancang mikro-processor... 582 00:33:06,450 --> 00:33:08,917 ...dengan nilai SPECint mencapai 9000? 583 00:33:08,919 --> 00:33:11,219 Ray, Apa yang kau perbuat... 584 00:33:11,221 --> 00:33:14,122 ...dengan Queen Consolidated? Mengapa kau membeli sahamnya? 585 00:33:14,124 --> 00:33:16,057 Karena sahamnya dijual. 586 00:33:16,059 --> 00:33:19,261 Hidupku lebih rumit dari yang kuceritakan. 587 00:33:19,263 --> 00:33:21,997 Bisa dibilang, Aku pandai dalam menyimpan rahasia... 588 00:33:21,999 --> 00:33:25,166 ...terutama rahasia yang orang sepertimu rahasiakan. 589 00:33:25,168 --> 00:33:28,203 Seseorang yang terluka. 590 00:33:28,205 --> 00:33:30,205 Tak mudah bagiku mengatakan semua itu padamu. 591 00:33:30,207 --> 00:33:32,440 Kau beritahu soal Anna, Tapi kau tak beritahu yang sebenarnya... 592 00:33:32,442 --> 00:33:34,209 ...mengenai apa yang kau lakukan. 593 00:33:34,211 --> 00:33:36,278 Jadi katakan, atau aku berhenti. 594 00:33:36,280 --> 00:33:39,247 Aku tak bisa memberitahumu. 595 00:33:39,249 --> 00:33:41,683 Aku harus menunjukkannya padamu. 596 00:33:45,054 --> 00:33:47,589 Pada awal munculnya era komputer... 597 00:33:47,591 --> 00:33:49,824 ...pengembang-pengembang berpikir satu-satunya cara mesin... 598 00:33:49,826 --> 00:33:51,860 ...dapat memproses informasi secepat otak manusia... 599 00:33:51,862 --> 00:33:54,396 ...adalah dengan membangun mainframe sebesar Texas. 600 00:33:54,398 --> 00:33:56,831 Tapi salah satu pengembang sadar kalau satu-satunya cara... 601 00:33:56,833 --> 00:33:58,533 ...untuk mengurangi panas dan penggunaan daya pada mesin... 602 00:33:58,535 --> 00:34:00,835 ...adalah dengan menggabungkan komponen-komponen tersebut. 603 00:34:00,837 --> 00:34:03,204 Yang berarti memperkecil mainframe-nya. 604 00:34:03,206 --> 00:34:05,073 Tapi mengapa berhenti di komputer saja? 605 00:34:05,075 --> 00:34:07,309 Bagaimana kalau itu bisa diterapkan pada hal lain... 606 00:34:07,311 --> 00:34:09,277 ...seperti teknologi militer... 607 00:34:09,279 --> 00:34:10,712 ...pada Ilmu Terapan... 608 00:34:10,714 --> 00:34:13,615 ...dan membuatnya lebih kecil juga? Saking kecilnya... 609 00:34:13,617 --> 00:34:16,051 ...sampai itu seukuran tanganku. 610 00:34:16,053 --> 00:34:18,787 Aku bisa membantu banyak orang. 611 00:34:18,789 --> 00:34:21,022 Aku tak mengerti. / Ini akan membantumu memahaminya. 612 00:34:26,295 --> 00:34:28,129 Whoa. 613 00:34:28,131 --> 00:34:30,732 Apa itu? / O.M.A.C. 614 00:34:30,734 --> 00:34:32,634 Itu sebutan dari Queen Consolidated. 615 00:34:32,636 --> 00:34:36,705 Tapi aku lebih suka menyebutnya A.T.O.M. 616 00:34:36,707 --> 00:34:38,907 Mekanisme Penerapan Teknologi Berkembang. 617 00:34:38,909 --> 00:34:40,442 A.T.O.M. 618 00:34:40,444 --> 00:34:42,077 Kau akan gunakan itu untuk apa? 619 00:34:42,079 --> 00:34:43,979 Melindungi warga kota ini. 620 00:34:43,981 --> 00:34:46,982 Dan aku ingin kau membantuku. 621 00:34:48,585 --> 00:34:51,152 Mengapa semua ini terus terjadi padaku? 622 00:34:53,161 --> 00:34:54,260 Oliver... 623 00:34:54,261 --> 00:34:56,094 John, Aku harus melakukan ini. 624 00:34:56,096 --> 00:34:57,996 Aku tahu. 625 00:34:57,998 --> 00:34:59,564 Aku hanya lebih baik mati, daripada membiarkanmu pergi sendirian. 626 00:34:59,566 --> 00:35:02,634 Tidak kali ini. 627 00:35:04,670 --> 00:35:05,642 Jaga baik-baik Thea. 628 00:35:05,666 --> 00:35:07,247 Tentu saja. 629 00:35:08,741 --> 00:35:10,742 Maafkan aku. 630 00:35:10,744 --> 00:35:13,945 Aku ada urusan tadi. 631 00:35:14,543 --> 00:35:16,243 Oh. 632 00:35:18,252 --> 00:35:21,488 Mari beri mereka waktu. 633 00:35:24,525 --> 00:35:26,268 Jadi kau akan pergi? 634 00:35:27,116 --> 00:35:28,582 Ke Nanda Parbat? 635 00:35:28,584 --> 00:35:30,050 Tidak, Bisa dibilang tempatnya netral. 636 00:35:30,052 --> 00:35:33,287 Aku akan baik-baik saja. Aku akan kembali. 637 00:35:33,289 --> 00:35:36,089 Dan Thea akan baik-baik saja. 638 00:35:36,091 --> 00:35:38,692 Aku berharap itu bisa lebih terdengar meyakinkan. 639 00:35:38,694 --> 00:35:41,128 Dan kuharap kau tak pergi, Tapi aku mengenalmu... 640 00:35:41,130 --> 00:35:42,796 ...jadi aku takkan memintamu tak pergi. 641 00:35:42,798 --> 00:35:45,966 Kuhargai itu. 642 00:35:45,968 --> 00:35:47,901 Tapi ada satu hal... 643 00:35:47,903 --> 00:35:50,437 ...yang aku ingin kau lakukan. 644 00:35:50,439 --> 00:35:53,006 Dan kau takkan menyukainya. 645 00:35:53,008 --> 00:35:56,109 Yeah, Kalau kau memintanya, Maka aku akan melakukannya. 646 00:35:56,111 --> 00:35:58,011 Bunuh dia. 647 00:35:58,013 --> 00:36:01,682 Kau harus membunuh Ra's al Ghul. 648 00:36:02,184 --> 00:36:04,717 Ini pertarungan, Oliver... 649 00:36:04,719 --> 00:36:07,353 ...dengan salah satu orang terkuat di muka bumi ini. 650 00:36:07,355 --> 00:36:09,522 Aku takkan melakukan ini kalau aku merasa aku takkan menang. 651 00:36:09,524 --> 00:36:12,859 Aku tak meragukan itu. Aku tak ragu kalau kau bisa mengalahkannya. 652 00:36:12,861 --> 00:36:16,362 Tapi aku takut kalau kau tak mau membunuhnya. 653 00:36:16,364 --> 00:36:18,665 Karena itu bukanlah dirimu lagi. 654 00:36:18,667 --> 00:36:21,401 Dan aku takut, Ra's al Ghul akan... 655 00:36:21,403 --> 00:36:23,970 ...memanfaatkan rasa kemanusiaanmu untuk mengalahkanmu. 656 00:36:23,972 --> 00:36:27,473 Felicity, Sejujurnya aku tak tahu... 657 00:36:27,475 --> 00:36:29,008 ...kalau aku pembunuh lagi. 658 00:36:29,010 --> 00:36:31,044 Tapi aku tahu dua hal-- 659 00:36:31,046 --> 00:36:33,546 Yang pertama itu... 660 00:36:33,548 --> 00:36:36,015 ...siapapun diriku ini... 661 00:36:36,017 --> 00:36:40,086 ...aku akan melakukan apapun-- 662 00:36:40,088 --> 00:36:44,490 ...yang diperlukan untuk menyelamatkan Thea. 663 00:36:58,492 --> 00:37:01,995 Dan yang kedua? 664 00:37:03,690 --> 00:37:06,726 Aku mencintaimu. 665 00:37:36,473 --> 00:37:40,342 Tanggalkan bajumu. 666 00:37:40,344 --> 00:37:43,545 Ini sudah peraturannya. 667 00:37:43,547 --> 00:37:46,381 Ra's al Ghul tak kenal ampun. 668 00:37:46,383 --> 00:37:48,183 Tapi kalau ada kesempatan... 669 00:37:48,185 --> 00:37:51,987 ...ini akan jadi kesempatan terakhirmu. 670 00:37:54,076 --> 00:37:56,844 Silahkan pilih senjatamu. 671 00:38:06,956 --> 00:38:10,358 Aku berusia 11 tahun saat aku pertama kali membunuh orang. 672 00:38:12,729 --> 00:38:16,131 Aku ingat saat melihat wajahnya... 673 00:38:16,133 --> 00:38:18,934 ...saat cahaya pada matanya padam. 674 00:38:18,936 --> 00:38:22,170 Perubahan yang sangat tiba-tiba... 675 00:38:22,172 --> 00:38:27,710 ...hampir tak terlihat, antara hidup antara mati. 676 00:38:27,812 --> 00:38:29,344 Dan aku merasa malu. 677 00:38:29,346 --> 00:38:31,046 Aku mencuri sesuatu yang... 678 00:38:31,048 --> 00:38:32,714 ...sangat berharga dari dia-- 679 00:38:32,716 --> 00:38:34,616 Hidupnya. 680 00:38:34,618 --> 00:38:38,320 Tapi aku juga merasakan hal lain-- 681 00:38:38,322 --> 00:38:40,856 Rasa bangga. 682 00:38:40,858 --> 00:38:42,858 Karena aku berani melawan seseorang... 683 00:38:42,860 --> 00:38:45,461 ...yang ingin menyakiti keluargaku. 684 00:38:45,463 --> 00:38:50,399 Dan aku sadar kalau aku melakukan hal yang perlu dilakukan. 685 00:38:50,401 --> 00:38:52,201 Kau lihat... 686 00:38:52,203 --> 00:38:56,205 Aku menggantikan kejahatan dengan kematian. 687 00:38:58,074 --> 00:38:59,408 Dan itulah-- 688 00:38:59,410 --> 00:39:03,312 Tujuan dari adanya Liga. 689 00:39:03,314 --> 00:39:06,315 Dan aku sudah membunuh ribuan orang sejak itu. 690 00:39:07,917 --> 00:39:09,765 Dan dunia menjadi lebih baik setelahnya. 691 00:39:09,766 --> 00:39:12,734 Kau telah merenggut nyawa terakhirmu. 692 00:39:12,736 --> 00:39:14,335 Tidak. 693 00:39:14,337 --> 00:39:16,404 Kau baru saja menjalani hidup terakhirmu. 694 00:39:16,406 --> 00:39:19,340 Kami sudah siap. 695 00:39:21,444 --> 00:39:24,112 Aku iri padamu. 696 00:39:24,114 --> 00:39:26,481 Kau duluan menemui Sara daripada aku. 697 00:39:28,851 --> 00:39:32,153 Lawanlah aku. 698 00:39:33,823 --> 00:39:38,960 Kau tak bersenjata. / Akan kurebut pedang darimu. 699 00:40:37,920 --> 00:40:40,355 Kau harusnya bangga. 700 00:40:41,490 --> 00:40:44,526 Kau bisa bertahan lebih lama dari yang lainnya. 701 00:41:00,075 --> 00:41:03,044 Janganlah takut, Nak. 702 00:41:05,247 --> 00:41:07,415 Kematian akan datang bagi kita semua. 703 00:41:07,417 --> 00:41:09,851 Kita hanya bisa berusaha menghindarinya. 704 00:41:10,570 --> 00:41:14,574 Anggap ini sebagai jalan pintas yang terhormat. 705 00:41:20,299 --> 00:41:22,399 -- Maafkan, dan ampunilah dia -- 706 00:41:28,124 --> 00:41:30,124 -- Berikanlah dia ampunan-Mu -- 707 00:41:30,149 --> 00:41:32,149 -- Sambutlah dia dengan rasa hormat -- 708 00:41:35,174 --> 00:41:37,174 -- Bebaskan dia dari siksa kubur -- 709 00:41:44,199 --> 00:41:46,199 -- Dan dari siksa api penyucian -- 710 00:41:46,224 --> 00:42:03,224 Translated by er1ck9 http://erickjiwono.blogspot.com