1 00:00:01,416 --> 00:00:03,426 Tekstet af NG Serier www.nxtng.org 2 00:00:03,552 --> 00:00:07,284 Undskyld, jeg... Jeg burde gå. 3 00:00:08,640 --> 00:00:12,166 Under belejringen var du ved stationen. 4 00:00:12,392 --> 00:00:15,982 En af dem med masker angreb mig, - 5 00:00:16,083 --> 00:00:19,953 - men han blev skudt af en betjent. - Det var Malcolm Merlyn. 6 00:00:19,954 --> 00:00:22,555 Han er død. Tak, far. 7 00:00:22,556 --> 00:00:27,093 - Jeg vil aldrig lade nogen såre dig. - Er Sara Lance død? 8 00:00:27,094 --> 00:00:29,930 - Gjorde Merlyn det? - Sådan ser det ud. 9 00:00:29,931 --> 00:00:33,566 Al Sa-Her vil blive konfronteret med retfærdigheden, hvad med Queen? 10 00:00:33,567 --> 00:00:37,404 - Han har sværget at han vil beskytte ham. - Hvis det er sandt, - 11 00:00:37,405 --> 00:00:41,273 - så har Oliver Queen dømt krig mod os. 12 00:00:59,961 --> 00:01:01,361 Meget pænt. 13 00:01:01,386 --> 00:01:02,586 48 timer før. 14 00:01:10,411 --> 00:01:14,256 - Glædelig jul. - Jeg har ikke noget til dig. 15 00:01:14,257 --> 00:01:17,892 - Du holder byen sikker. - Det samme gør du. 16 00:01:18,375 --> 00:01:22,778 Du er det tætteste jeg kommer på en partner. 17 00:01:22,779 --> 00:01:27,949 God ferie. Sådan der. 18 00:02:09,893 --> 00:02:11,961 Hvad er det her? 19 00:02:11,962 --> 00:02:14,196 - Vi blev enige! - Om intet. 20 00:02:14,197 --> 00:02:19,635 Min far gav dig bare tid til at få Saras morder straffet, og du fejlede. 21 00:02:19,636 --> 00:02:25,107 - Vi har gjort vores bedste! - Du er distraheret af at beskytte byen, - 22 00:02:25,108 --> 00:02:28,409 - og min fars tålmodighed er udløbet. 23 00:02:29,066 --> 00:02:32,661 Før i tiden, når nogle i landsbyen blev dræbt, - 24 00:02:32,662 --> 00:02:36,665 - ville logen komme og dræbe 50 folk om dagen indtil den rigtige kom frem. 25 00:02:36,666 --> 00:02:42,315 Find og lever Ta-er Al-Sahfers morder. 48 timer, ellers vil folket i byen se - 26 00:02:42,316 --> 00:02:48,121 - hvad Assasin logen er i stand til. - Du vil slagte uskyldige mennesker. 27 00:02:48,122 --> 00:02:51,022 Udrensningen af Starling City vil blive foretaget af Sarab. 28 00:02:56,190 --> 00:02:59,232 - Maseo? - Maseo findes ikke mere. 29 00:02:59,233 --> 00:03:03,736 - Som hun sagde, jeg er Sarab. - Aflever Saras morder, - 30 00:03:03,737 --> 00:03:09,342 - eller blodet vil flyde i din by. - Dette er ikke, hvad hun havde ønsket! 31 00:03:09,343 --> 00:03:14,112 Sara er død, det er på tide at du husker det. 32 00:03:17,522 --> 00:03:22,522 Tekstet af NG Serier. 33 00:03:23,923 --> 00:03:27,460 Far har det fint, han arbejder for meget. 34 00:03:27,461 --> 00:03:32,731 Beklager, jeg ved aldrig hvad jeg skal sige når jeg kommer, jeg ville... 35 00:03:34,601 --> 00:03:38,137 Jeg ville ønske dig en glædelig jul - 36 00:03:38,138 --> 00:03:41,307 - og fortælle dig, hvor meget jeg savner dig. 37 00:03:41,308 --> 00:03:44,777 Laurel? 38 00:03:44,778 --> 00:03:48,181 Thea. Hvad laver du her? 39 00:03:48,182 --> 00:03:53,486 Jeg lagde bare blomster til min mor. Hvem snakkede du med? 40 00:03:53,487 --> 00:03:57,356 Ingen, jeg kommer bare herned... Sommetider. 41 00:03:57,357 --> 00:04:02,762 Selvom Sara stadig er i live? Laurel, hvad... hvad er der galt? 42 00:04:02,763 --> 00:04:07,332 - Alting er fint, Sara har det helt fint. - Nej, Thea. 43 00:04:09,435 --> 00:04:14,040 - Sara er død. - Hvad? 44 00:04:14,041 --> 00:04:16,476 Hvad snakker du om? 45 00:04:16,477 --> 00:04:21,079 Mens du var væk... Blev hun dræbt. 46 00:04:22,648 --> 00:04:27,186 - Af hvem? - Ingen ide, jeg begravede hende her. 47 00:04:27,187 --> 00:04:31,126 Hvorfor fortalte du det ikke til nogen, din far eller politiet? 48 00:04:31,127 --> 00:04:34,494 Thea, ingen må nogensinde få det at vide. 49 00:04:34,495 --> 00:04:36,161 Hvorfor? 50 00:04:38,646 --> 00:04:43,405 Sara, hun var... Hun var kompliceret - 51 00:04:43,406 --> 00:04:48,477 - og hvis min far fandt ud af det, ville det slå ham ihjel. 52 00:04:48,478 --> 00:04:52,848 Du skal love mig, at du ikke fortæller det til Oliver. 53 00:04:52,849 --> 00:04:55,716 Selvfølgelig, det lover jeg. 54 00:04:56,953 --> 00:04:59,286 Jeg er ked af det. 55 00:05:03,493 --> 00:05:07,712 Vidste du, der er en kantine i bygningen? Der er kold presset juice bare og salat. 56 00:05:07,713 --> 00:05:12,401 Det ved jeg, jeg spiser der hver dag, sammen med 800 andre af dine ansatte. 57 00:05:12,402 --> 00:05:14,770 Undskyld mig, jeg kommer for sent til et møde. 58 00:05:14,771 --> 00:05:17,272 Vent, Felicity, er vi okay? 59 00:05:17,273 --> 00:05:19,875 Hvis du med "vi" mener mig og dig, - 60 00:05:19,876 --> 00:05:23,511 - som individuelle objekter, så ja, vi har det fantastisk. 61 00:05:24,426 --> 00:05:27,175 - Det her er om kysset. - Det er ikke om kysset. 62 00:05:27,176 --> 00:05:29,377 Det føles ellers som om det er om kysset. 63 00:05:29,378 --> 00:05:33,314 Medmindre det er om, hvordan jeg gik efter kysset. 64 00:05:33,315 --> 00:05:34,949 - Jeg kan forklare. - Nej. 65 00:05:34,950 --> 00:05:37,819 Jeg kan forklare, det var et øjeblik og du fortrød det. 66 00:05:37,820 --> 00:05:42,422 Det er forbi, kan vi ikke lade som om det aldrig skete og være professionelle igen. 67 00:05:45,227 --> 00:05:48,463 Jeg bliver nødt til at gå. Arbejde. 68 00:05:48,464 --> 00:05:51,498 Men du er på... Arbejde. 69 00:05:52,500 --> 00:05:56,098 - Hvad skete der? - Nyssa aflagde mig et besøg. 70 00:05:56,099 --> 00:05:59,368 Logen vil have Saras morder leveret inden de næste 48 timer. 71 00:05:59,369 --> 00:06:02,938 Hvorfor føler jeg, at der er et "ellers" i den sætning. 72 00:06:02,939 --> 00:06:06,075 - Ellers begynder de at dræbe uskyldige. - Min gud, to dage? 73 00:06:06,076 --> 00:06:10,479 Caitlin har det DNA, vi fik ud af pilene, men STR-markørerne er nedbrudte, - 74 00:06:10,480 --> 00:06:12,581 - så det tager lidt længere tid. 75 00:06:12,582 --> 00:06:18,354 Felicity... Det må ikke tage længere tid. 76 00:06:18,355 --> 00:06:22,058 Finder vi ikke Saras morder i tide, får vi brug for en beredskabsplan. 77 00:06:22,059 --> 00:06:27,462 Det ved jeg, men jeg har ikke en. 78 00:06:40,077 --> 00:06:42,176 Her. 79 00:06:45,314 --> 00:06:51,287 - Jeg er ikke sulten. - Første gang jeg afhørte en, - 80 00:06:51,388 --> 00:06:57,093 - mistede jeg min appetit i to dage, du skal bruge din styrke. 81 00:06:57,094 --> 00:07:02,498 Jeg afhørte ikke nogen, jeg torturerede ham. 82 00:07:02,499 --> 00:07:08,169 Spørgsmålet er, lærte du noget om Chien Na Weis planer? 83 00:07:08,571 --> 00:07:13,775 Der er en bioteknisk virksomhed i Hong Kong hvor de arbejdede på et super-antibiotikum. 84 00:07:13,776 --> 00:07:19,581 De fik en super virus i stedet, de kalder den Oh-Mei-Gah, - 85 00:07:19,582 --> 00:07:24,119 - som er den kinesiske oversættelse af... - Omega. 86 00:07:24,120 --> 00:07:27,089 Han sagde at en lille flaske, kunne udslette en hel by. 87 00:07:27,090 --> 00:07:31,126 Så det er et bio våben Chien Na Weis er efter. 88 00:07:31,127 --> 00:07:33,694 Fortalte han dig hvor det er nu? 89 00:07:35,398 --> 00:07:40,168 - Han ville ikke, men jeg tvang ham. - Du gjorde hvad der var nødvendigt. 90 00:07:40,169 --> 00:07:46,073 En mands lidelser er ikke værd en hel by fuld af liv. 91 00:07:46,498 --> 00:07:48,798 Mystisk Gult Slør Angriber S.T.A.R Laboratoriet 92 00:07:48,826 --> 00:07:52,497 Men I har det alle godt? Okay, Ja, det kommer igennem nu. 93 00:07:52,498 --> 00:07:55,700 Nej, jeg har det fint, tingene er bare lidt intense her. 94 00:07:55,701 --> 00:07:59,337 Tak, Caitlin, også god ferie til dig. 95 00:07:59,338 --> 00:08:03,008 - Er det DNA resultaterne? - Det er den genmasse S.T.A.R. Labs, - 96 00:08:03,009 --> 00:08:06,444 - kunne få af pilen der dræbte Sara. Jeg kører det igennem databasen. 97 00:08:06,445 --> 00:08:09,848 - Hvilken database bruger du? - SCPD har en genetisk database med, - 98 00:08:09,849 --> 00:08:15,097 - enhver der har begået forbrydelser i de sidste tre år. Det kan ikke være rigtigt. 99 00:08:15,098 --> 00:08:17,289 - Hvem er det? - Det må være en fejl. 100 00:08:17,290 --> 00:08:22,759 - Felicity! Hvem dræbte Sara? - Det gjorde du. 101 00:08:47,223 --> 00:08:52,729 - Det må være en fejl. - Sveden er fra pilen, der dræbte Sara. 102 00:08:52,730 --> 00:08:56,833 For to år siden blev Oliver arresteret, da da de mente, at han var selvtægtsmand, - 103 00:08:56,834 --> 00:09:01,145 - de tog DNA prøve. Den prøve matcher for 12 ud af de 13 markører. 104 00:09:01,146 --> 00:09:02,788 Sandsynligheden for det er... 105 00:09:02,941 --> 00:09:06,065 - Umulige. - Så min DNA er kommet på de pile. 106 00:09:06,066 --> 00:09:09,235 - Nogen giver dig skylden, Oliver. - En med egeninteresse i at - 107 00:09:09,236 --> 00:09:12,138 - sætte mig op imod Logen. Det er Malcolm Merlyn. 108 00:09:12,139 --> 00:09:15,080 Merlyn var i Corto Maltese med Thea da det skete. 109 00:09:15,081 --> 00:09:18,211 Med mindre han ikke var. Merlyn holdt sig skjult - 110 00:09:18,212 --> 00:09:21,748 - for politiet og Logen i to år. Han er god til at dække sine spor. 111 00:09:21,749 --> 00:09:26,119 Så finder vi dem. Men det kan tage lidt tid. 112 00:09:26,120 --> 00:09:31,390 Om mindre end 48 timer, vil Logen dræbe 50 mennesker. Vi har ikke tiden. 113 00:09:43,306 --> 00:09:47,410 Til laboratoriet. Jeg tager mig af resten af sikkerhedsstyrken. 114 00:09:47,411 --> 00:09:51,381 - Bliv på radioen. - Maseo, er du klar? 115 00:09:51,382 --> 00:09:53,849 Tæt på. 116 00:10:01,825 --> 00:10:06,363 - Har fundet Omega. - Vær forsigtig med den. 117 00:10:06,364 --> 00:10:10,166 - Vi har måske et problem. - Hvad er der galt? 118 00:10:10,167 --> 00:10:14,096 Nogen har allerede taget den. Hvordan kom hun her før os? 119 00:10:19,478 --> 00:10:22,979 Hun skulle slet ikke indenfor, Oliver. 120 00:10:22,980 --> 00:10:25,881 Hun havde allerede en indenfor. 121 00:10:26,916 --> 00:10:30,220 Ja, jeg ved det, men det er juletid og jeg føler mig gavmild. 122 00:10:30,221 --> 00:10:34,556 Er det i orden? Jake, jeg ringer tilbage. 123 00:10:35,154 --> 00:10:36,554 Hej! 124 00:10:36,927 --> 00:10:39,062 Se hvem der kom. 125 00:10:40,031 --> 00:10:44,312 - Hvordan var turen? - Fredelig. Tid til at rette nogle stile. 126 00:10:44,337 --> 00:10:46,903 Far, måske kan du fortælle, hvorfor halvdelen af - 127 00:10:46,904 --> 00:10:50,328 - styrken er allergisk overfor dommerkendelser? 128 00:10:50,329 --> 00:10:53,464 - Hej søde. - Jeg vidste ikke, du kom til byen. 129 00:10:53,465 --> 00:10:57,201 Det er min skyld, jeg troede du kunne klare en lille juleoverraskelse. 130 00:10:58,903 --> 00:11:02,973 - Selvfølgelig vil jeg holde jul med min familie. Så hvor er Sara? 131 00:11:02,974 --> 00:11:07,444 - Hun returnerer ikke mine opkald. - Det er fordi, hun er ude og rejse. 132 00:11:07,445 --> 00:11:12,149 Med rygsæk over Andesbjergene. 133 00:11:12,150 --> 00:11:14,650 Tror jeg. 134 00:11:15,827 --> 00:11:21,025 Jeg fandt noget! A.R.G.U.S. overvåger lufttrafikken til visse udlande. 135 00:11:21,026 --> 00:11:24,895 Corto Maltese er på listen. Her står alle charterfly, - 136 00:11:24,896 --> 00:11:29,500 - privatfly, vandfly, og det er ikke gas, luftballon som lettede fra Corto Maltese. 137 00:11:29,501 --> 00:11:33,704 Se denne flyveplan. Privatfly fra Corto Maltese til Caracas, - 138 00:11:33,705 --> 00:11:37,741 - derfra til Cartagena, og så retur til Caracas, og så til Tijuana. 139 00:11:37,742 --> 00:11:40,419 Hvem der end var om bord, prøvede at skjule turen. 140 00:11:40,444 --> 00:11:45,516 Den ender på en privat flyveplads lige udenfor Starling City. Hvornår landede det? 141 00:11:45,517 --> 00:11:48,351 Natten før Sara blev dræbt. 142 00:11:52,623 --> 00:11:55,359 - Lad være! Alt jeg gjorde var at flyve! - Stille! 143 00:11:55,360 --> 00:11:58,796 Manden på dette billede... Fløj du ham fra Corto Maltese - 144 00:11:58,797 --> 00:12:01,397 - til Starling City? - Nej. 145 00:12:03,200 --> 00:12:08,772 - Se på billedet denne gang! - Han slår mig ihjel. 146 00:12:08,773 --> 00:12:13,511 - Han er her ikke. Vi er. - Fint, ja jeg fløj ham hertil. 147 00:12:13,512 --> 00:12:17,882 - Jeg har sikkerhedsvideoer, vil I se? - Hanukkahgave? 148 00:12:17,883 --> 00:12:21,681 Sikkerhedsvideoen fra lufthavnen hvor de landede. 149 00:12:21,706 --> 00:12:23,643 Find den syvende oktober. 150 00:12:26,581 --> 00:12:29,382 Lige der, stop. 151 00:12:56,776 --> 00:13:01,214 Du sagde da, at Merlyn holdt sig væk fra Thea, at han ikke havde haft kontakt. 152 00:13:01,215 --> 00:13:04,452 Han løj. Og det gjorde hun også. 153 00:13:04,453 --> 00:13:08,589 Vi skal måske overveje, at måske var det ikke din DNA, Oliver, måske var det Theas. 154 00:13:08,590 --> 00:13:10,458 - Hvad? - I er søskende. 155 00:13:10,459 --> 00:13:14,495 - Der kan være sammenfald, måske nok til... - Diggle, hører du på dig selv? 156 00:13:14,496 --> 00:13:16,831 Du foreslår at Thea myrdede Sara. 157 00:13:16,832 --> 00:13:20,366 Selv hvis... selv hvis hun ville, selv hvis hun kunne... 158 00:13:20,623 --> 00:13:24,760 - Hvorfor? - Tja, Malcolm Merlyn er hendes far. 159 00:13:26,000 --> 00:13:28,854 - Jeg hader at skulle sige det. - Så lad være. 160 00:13:28,855 --> 00:13:30,422 Oliver... 161 00:13:30,423 --> 00:13:34,259 Jeg ved hvor meget, du elsker din søster, men vi skal se på beviserne. 162 00:13:34,260 --> 00:13:37,128 Den virtuelle obduktion på Sara. Jeg troede Roy kunne - 163 00:13:37,153 --> 00:13:39,698 - have stukket hende, men banen var ikke rigtig - 164 00:13:39,799 --> 00:13:43,535 - af en bueskytte af normal højde. - Du overvejede ikke en skytte som Thea. 165 00:13:43,536 --> 00:13:48,173 Stop, begge to! Min søster myrdede ikke Sara. 166 00:13:48,174 --> 00:13:53,043 DNA'en på pilene er mit fordi Malcolm Merlyn satte det der. 167 00:13:59,185 --> 00:14:03,021 - Vi må snakke, så jeg kom hertil. - Hvor hertil? 168 00:14:03,022 --> 00:14:08,126 Hvor du er. Jeg har måske sporet din telefon... igen. 169 00:14:08,127 --> 00:14:11,697 Jeg troede, jeg havde gjort det tydeligt, jeg ikke vil tale om det. 170 00:14:11,698 --> 00:14:16,134 Det var du. Men du tog også fejl, - 171 00:14:16,135 --> 00:14:19,037 - da du sagde, jeg fortrød, jeg kyssede dig. 172 00:14:19,038 --> 00:14:21,840 Jeg kan ikke forestille mig en mand på planeten, - 173 00:14:21,841 --> 00:14:26,378 - som vil fortryde at kysse dig. - Tja, jeg kender en. 174 00:14:26,379 --> 00:14:30,381 Men jeg er ked af, jeg reagerede, som jeg gjorde. 175 00:14:32,184 --> 00:14:35,253 Da jeg kyssede dig, følte jeg mig skyldig. 176 00:14:35,254 --> 00:14:39,825 - Min Gud, du snyder en anden. - Nej. 177 00:14:39,826 --> 00:14:44,863 Hendes navn er Anna, og vi var forlovede. 178 00:14:44,864 --> 00:14:49,701 Sidste forår, natten hvor de mænd... overtog byen, - 179 00:14:49,702 --> 00:14:53,171 - løb vi ind i et par af dem. Vi prøvede at undslippe, men fejlede. 180 00:14:53,172 --> 00:14:58,110 Jeg prøvede at kæmpe, men kunne ikke. Jeg var ikke stærk nok. Jeg... 181 00:14:58,111 --> 00:15:03,215 De brækkede mit ben, og tog efter hende, - 182 00:15:03,216 --> 00:15:08,619 - men jeg kunne ikke redde hende. Og jeg så dem... - 183 00:15:09,856 --> 00:15:14,726 - da de brækkede halsen på hende. - Ray, det gør mig så ondt. 184 00:15:14,727 --> 00:15:17,596 Anna skulle have været, den sidste kvinde jeg kyssede. 185 00:15:17,597 --> 00:15:22,099 Det var hun, indtil jeg pludselig kyssede dig. 186 00:15:41,521 --> 00:15:44,823 Hvad laver du hjemme? Juletræet skulle have været en overraskelse. 187 00:15:44,824 --> 00:15:49,428 - Det er en overraskelse. - Jeg tænkte, at siden det kun er os to, - 188 00:15:49,429 --> 00:15:54,366 - jo mindre familie, jo større træ. - Hvad med Malcolm? 189 00:15:54,367 --> 00:15:57,569 Thea, jeg ved, I mødtes i Corto Maltese. 190 00:15:57,570 --> 00:16:00,906 Ollie, vi har mistet alle. Jeg... 191 00:16:00,907 --> 00:16:04,710 Malcolm er den eneste familie udover dig, som jeg har tilbage. 192 00:16:04,711 --> 00:16:08,280 Thea, jeg fortjener at vide, hvad - 193 00:16:08,281 --> 00:16:11,817 - du har lavet med Malcolm Merlyn. - Jeg har bare lært ham at kende. 194 00:16:11,818 --> 00:16:15,220 For et par måneder siden, fløj du med ham tilbage til Starling City? 195 00:16:15,221 --> 00:16:19,858 Nej! Ollie, hvis jeg var i Starling City, tror du så ikke, jeg ville have ringet? 196 00:16:19,859 --> 00:16:24,596 Jeg har været i Corto Maltese siden maj. Så vil du ikke bare... 197 00:16:24,597 --> 00:16:28,066 Komme med ovenpå og finde mere julepynt. 198 00:16:36,480 --> 00:16:38,480 Kør mig til hotellet. 199 00:16:42,640 --> 00:16:44,540 Jeg beder jer. Bare lad mig gå. 200 00:16:45,664 --> 00:16:48,264 Jeg er ikke rig, men har sparet lidt op. Tag det hele, jeg beder jer. 201 00:16:48,353 --> 00:16:52,222 - Hvad siger han? - Han prøver at bestikke os. 202 00:16:52,246 --> 00:16:54,246 Vi vil ikke have dine penge. 203 00:16:54,594 --> 00:16:59,364 - Vi vil have det Omegaglas, du stjal. - Jeg ved ikke, hvad I taler om! 204 00:16:59,365 --> 00:17:03,135 - Jeg har ikke stjålet noget! - Spild ikke energi på løgne. 205 00:17:03,136 --> 00:17:08,306 Vi vil få sandheden frem... På den ene eller anden måde. 206 00:17:08,307 --> 00:17:11,208 Min ven kan være meget overtalende. 207 00:17:17,149 --> 00:17:22,821 - Hvordan har du det? - Jeg har det godt. 208 00:17:22,822 --> 00:17:25,991 Arbejdet er godt. Jeg har bare haft virkelig travlt. 209 00:17:25,992 --> 00:17:27,659 - Der er sket noget. - Hvad? 210 00:17:27,660 --> 00:17:32,764 - Nej, nej, der er ikke sket noget. - Det er Sara. 211 00:17:32,765 --> 00:17:36,168 Er det ikke? Da jeg nævnte hende tidligere - 212 00:17:36,169 --> 00:17:39,404 - virkede du så... Ødelagt. 213 00:17:39,405 --> 00:17:42,674 Mor, Sara har det fint. 214 00:17:42,675 --> 00:17:44,943 Hun er bare som Sara er. 215 00:17:44,944 --> 00:17:49,347 Der er få ting, der har så meget kraft, som en moders intuition. 216 00:17:49,348 --> 00:17:53,318 Jeg ved, at du skjuler noget. 217 00:17:53,319 --> 00:17:57,556 Som da jeg var den eneste der vidste, at Sara ikke døde på den båd. 218 00:17:57,557 --> 00:18:00,725 Jeg havde på fornemmelsen, at jeg ville se hende igen. 219 00:18:00,726 --> 00:18:06,656 Lige nu er den følelse... 220 00:18:06,681 --> 00:18:08,657 Borte. 221 00:18:12,298 --> 00:18:16,686 Hun er død. Ikke sandt? 222 00:18:18,422 --> 00:18:20,190 Hør på mig mor. 223 00:18:20,191 --> 00:18:23,894 Sara var involveret med nogle meget farlige folk. 224 00:18:23,895 --> 00:18:28,165 Det må forblive en hemmelighed. Indtil vi ved, hvad der skete. 225 00:18:28,166 --> 00:18:31,068 Jeg forstår det ikke. Ved din far det ikke? 226 00:18:31,069 --> 00:18:36,939 Hvis han vidste det med Sara. Det ville han ikke kunne klare. 227 00:18:39,343 --> 00:18:43,312 Og jeg vil ikke miste flere. 228 00:19:38,402 --> 00:19:42,271 Far. 229 00:19:43,874 --> 00:19:45,609 Det er snart tid. 230 00:19:45,610 --> 00:19:49,046 Har hr. Queen ikke leveret de skyldige endnu? 231 00:19:49,047 --> 00:19:53,417 Tror han, at vi bruger tomme trusler? 232 00:19:53,418 --> 00:19:58,095 Det må vi lave om på. Vend tilbage til Starling City. 233 00:19:58,096 --> 00:20:01,332 Vær nådesløse. 234 00:20:01,333 --> 00:20:05,101 Lær Oliver Queen, at vi kun spørger en gang. 235 00:20:05,598 --> 00:20:09,315 - Hvor har du været? - Jeg besøgte Thea. 236 00:20:09,316 --> 00:20:13,019 Hun løj for mig igen, men hun slog ikke Sara ihjel. 237 00:20:13,020 --> 00:20:15,722 - Oliver... - Jeg så hende i øjnene, Felicity. 238 00:20:15,723 --> 00:20:21,327 Øjne jeg har kendt hele livet. Hun kan lyve om hendes tid med Merlyn - 239 00:20:21,328 --> 00:20:25,098 - men hun har ikke gjort dette. - Oliver, du er en af de klogeste - 240 00:20:25,099 --> 00:20:28,896 - jeg har kendt, men du har et blødt punkt, når det kommer til din familie. 241 00:20:28,897 --> 00:20:31,266 - Ikke denne gang. - Først din mor, så din far. 242 00:20:31,267 --> 00:20:32,667 - Og nu Thea. - Stop Diggle! 243 00:20:32,668 --> 00:20:35,537 - Du ved, hun løj for dig Oliver. - Stop! Begge to. 244 00:20:35,538 --> 00:20:39,407 Oliver, jeg har ingen ide om, hvor vanskeligt - 245 00:20:39,408 --> 00:20:43,620 - dette er for dig, men John har ret. Thea løj. 246 00:20:43,621 --> 00:20:46,614 Hun løj om Merlyn! Men Sara... 247 00:20:46,615 --> 00:20:50,818 Jeg tror ikke på, at hun kan gøre sådan noget. 248 00:20:50,819 --> 00:20:55,655 Derfor er det ikke dig, der skal stille spørgsmålene. 249 00:21:15,310 --> 00:21:20,014 Thea Queen! Hvor er Malcolm Merlyn? 250 00:21:20,015 --> 00:21:23,316 Jeg ved det ikke. Du må ikke gøre mig ondt. 251 00:21:29,776 --> 00:21:33,878 Hold dig fra mig og min far. 252 00:21:56,489 --> 00:21:59,925 Det er underligt. 253 00:22:00,260 --> 00:22:04,929 Thea har lige ringet og fortalt, at hun blev angrebet af Arrow. 254 00:22:04,930 --> 00:22:08,872 Kender du noget til det, Oliver? 255 00:22:08,873 --> 00:22:11,474 Det var dig. 256 00:22:11,637 --> 00:22:17,475 Da jeg skånede min moders morder, besluttede jeg - 257 00:22:17,476 --> 00:22:20,310 - at jeg aldrig ville slå ihjel igen. 258 00:22:22,615 --> 00:22:26,476 - Jeg tog fejl. - Det burde du overveje igen. 259 00:22:26,477 --> 00:22:28,952 - Hvorfor? - For Theas skyld. 260 00:22:32,841 --> 00:22:34,391 Check din telefon. 261 00:22:34,759 --> 00:22:36,859 Jeg kan vente. 262 00:22:48,972 --> 00:22:52,175 Jeg tror ikke du vil have, at Logen ser det. 263 00:22:52,176 --> 00:22:57,180 - De får det, hvis du slår mig ihjel. - Det er ikke hende. 264 00:22:57,181 --> 00:23:00,317 Har du hørt om planten Votura? 265 00:23:00,318 --> 00:23:03,620 Den vokser i Syd Amerika. Faktisk vokser den i Corto Maltese - 266 00:23:03,621 --> 00:23:07,090 - og den gør emnet ekstremt modtagelig for påvirkninger - 267 00:23:07,091 --> 00:23:10,193 - uden at kunne huske sine handlinger. 268 00:23:10,194 --> 00:23:14,898 Jeg vil fortælle Ra's, at det var dig. At du styrede Thea. 269 00:23:14,899 --> 00:23:19,369 - Han slår hende ihjel. Hun skød pilene af. - Du har givet hende en dødsdom. 270 00:23:19,370 --> 00:23:21,104 Nej. 271 00:23:21,105 --> 00:23:24,608 Jeg har givet dig incitament. 272 00:23:24,609 --> 00:23:29,346 - Til at gøre hvad? - Fortælle Ra's, at du dræbte Sara Lance. 273 00:23:29,347 --> 00:23:33,583 Det er din ret, at møde Ra's i kamp. 274 00:23:33,584 --> 00:23:37,654 Hans død vil slette al blodsgæld, fra hans regeringstid - 275 00:23:37,655 --> 00:23:42,424 - inkluderet Theas. - Og din. 276 00:23:43,928 --> 00:23:45,895 For at være ærlig - 277 00:23:45,896 --> 00:23:50,133 - var jeg bange for, at det at dræbe, ville ødelægge det for dig. 278 00:23:50,134 --> 00:23:54,804 Men det er godt at se, at Thea - 279 00:23:54,805 --> 00:24:00,477 - stadig er nok motivation. Beslut dig hurtigt. 280 00:24:00,478 --> 00:24:03,647 Ra's er ikke kendt for sin tålmodighed. 281 00:24:03,648 --> 00:24:09,019 Thea var altid så venlig. Den venligste person jeg har kendt. 282 00:24:09,020 --> 00:24:12,822 Min søster blev ikke født som dræber. 283 00:24:12,823 --> 00:24:16,793 Malcolm Merlyn lavede hende til en og jeg lod det ske. 284 00:24:16,794 --> 00:24:20,930 Nej du gjorde ej. Når det kommer til din familie, lægger du altid skylden - 285 00:24:20,931 --> 00:24:23,099 - på dig selv, men det er ikke din skyld. 286 00:24:23,100 --> 00:24:25,869 Hun har ret Oliver. Smid Malcolm for fødderne af Ra's - 287 00:24:25,870 --> 00:24:29,639 - og lad logen løse det. - Merlyn har en video. 288 00:24:29,640 --> 00:24:33,910 - Han lavede nødplaner. - Oliver, kæmper du mod Ra's al Ghul, - 289 00:24:33,911 --> 00:24:37,580 - slår han dig ihjel. - Nej, han gør ikke. 290 00:24:37,581 --> 00:24:40,984 Under Foretagendet fortalte Merlyn mig, at jeg ikke kunne vinde - 291 00:24:40,985 --> 00:24:43,953 - fordi jeg ikke vidste, hvad jeg kæmpede for. 292 00:24:43,954 --> 00:24:49,625 Det gør jeg nu. Jeg kæmper for Thea. 293 00:24:53,863 --> 00:24:56,933 Han burde have tilstået nu. 294 00:24:56,934 --> 00:25:01,404 - Vi har video af, at han tager glasset. - Han siger, at han ikke husker det. 295 00:25:01,405 --> 00:25:05,575 - Man stjæler ikke uden, at huske det. - Der er en måde. 296 00:25:05,576 --> 00:25:08,345 Jeg troede ikke på muligheden før nu. 297 00:25:08,346 --> 00:25:11,514 Der findes et stof. Det hedder Votura. 298 00:25:11,515 --> 00:25:15,385 Jeg har hørt, at den gør folk ekstremt modtagelige for påvirkninger. 299 00:25:15,386 --> 00:25:21,024 Som tankekontrol? Er det virkelig noget? 300 00:25:21,025 --> 00:25:24,861 Dem som får en dosis, aner ikke hvad de laver, mens de er påvirkede. 301 00:25:24,862 --> 00:25:27,464 Fedt. Alt det arbejde for ingenting? 302 00:25:27,465 --> 00:25:31,768 Chien Na Wei har glasset, og vi kan ikke finde hende. 303 00:25:31,769 --> 00:25:37,207 Vi har fanget hendes insider, at finde hende er ikke det store problem. 304 00:25:37,208 --> 00:25:40,208 Problemet er om hun finder os. 305 00:25:47,684 --> 00:25:51,620 God dag, fru. Yamashiro. Er din mand hjemme? 306 00:25:51,645 --> 00:25:57,245 - Akio, gå til dit værelse. - Nej, knægt, bliv her. 307 00:25:57,595 --> 00:25:59,596 Du skal ikke at tale til min søn. 308 00:25:59,597 --> 00:26:04,100 Farverigt hus... Til en spion. 309 00:26:04,101 --> 00:26:08,037 Bortset fra de her. Det er dine, er det ikke? 310 00:26:08,038 --> 00:26:10,572 Det er Tatsu, ikke? 311 00:26:12,676 --> 00:26:15,775 Smukt sværd. Akio, løb! 312 00:26:38,435 --> 00:26:42,405 - Hvor er han? - Tror du virkelig at min far - 313 00:26:42,406 --> 00:26:47,310 - Dæmonens Hovede, ville rejse helt fra Nanda Parbat blot fordi du ønskede det? 314 00:26:47,311 --> 00:26:49,144 Ja. 315 00:26:49,813 --> 00:26:52,814 Denne vej. 316 00:26:58,455 --> 00:27:02,357 Fald på knæ for Dæmonens Hovede. 317 00:27:14,971 --> 00:27:19,441 Du er kun en knægt. 318 00:27:20,445 --> 00:27:26,014 Hr. Queen, dit forsøg på at beskytte din elskede by, fejlede. 319 00:27:26,015 --> 00:27:31,057 - Nu vil du se den bløde. - Ingen i min by, dør i aften. 320 00:27:31,058 --> 00:27:35,822 Der var kun én måde at forhindre det. 321 00:27:35,823 --> 00:27:40,693 Du skulle bringe mig den der dræbte Ta-er Al-Sahfer. 322 00:27:40,694 --> 00:27:46,631 - Og nu er du her, alene. - Det var mig. 323 00:27:48,806 --> 00:27:52,680 - Jeg dræbte Sara. - Hvorfor dræbe den kvinde du elsker? 324 00:27:52,681 --> 00:27:56,883 - Fordi hun bønfaldt mig om det. - Du lyver. 325 00:28:00,298 --> 00:28:04,880 - Det var ikke første gang at Sara valgte døden over et liv i Logen. 326 00:28:04,881 --> 00:28:08,983 Nu hvor vi mødes, forstår jeg hvorfor. 327 00:28:10,252 --> 00:28:13,956 Jeg burde få Sarab til at kløve dit hovede fra dine skuldre. 328 00:28:13,957 --> 00:28:18,527 Ikke for at dræbe min datters elskede, men for at tro at jeg er et fjols. 329 00:28:18,528 --> 00:28:24,298 Ved Logens lov, har jeg ret til at udfordre dig til afgørelse ved kamp. 330 00:28:27,974 --> 00:28:32,044 Det er 67 år siden at nogen udfordrede mig til kamp. 331 00:28:32,478 --> 00:28:38,014 - Begærer du døden så meget? - Accepterer du? 332 00:28:38,015 --> 00:28:40,682 Ja. 333 00:29:01,756 --> 00:29:05,126 Jeg kan se at årene ikke har gjort meget ved din stædighed. 334 00:29:05,127 --> 00:29:06,797 - Maseo... - Mit navn er Sarab! 335 00:29:06,798 --> 00:29:10,734 - Du sagde at man ikke har to navne. - Det har jeg heller ikke. 336 00:29:10,735 --> 00:29:15,439 Maseo er død. Jeg er hvad der er tilbage, Sarab. 337 00:29:15,440 --> 00:29:17,975 Et spøgelse. 338 00:29:17,976 --> 00:29:21,745 Efter det skete - 339 00:29:21,746 --> 00:29:27,584 - tog du til Nanda Parbat. - Jeg ankom samme år som Ta-er Al-Sahfer. 340 00:29:27,585 --> 00:29:33,155 Hun var en stor kriger. Det var ikke dig der dræbte hende. 341 00:29:34,792 --> 00:29:40,475 Når du kæmper mod Dæmonen, har jeg pligt til at vidne det. 342 00:29:40,476 --> 00:29:44,613 Jeg har ingen lyst til at se dig dø. Under vores kodeks - 343 00:29:44,614 --> 00:29:47,616 - har du 12 timer til at få orden i dine ting. 344 00:29:47,617 --> 00:29:50,852 Ved den trettende time, er du her. 345 00:29:51,428 --> 00:29:54,757 Denne lokation er hellig grund for Logen. 346 00:29:54,758 --> 00:29:59,528 Et sted man afgører blodets gæld. Hvis man overlever klatreturen. 347 00:29:59,529 --> 00:30:05,299 - Hvis du gør. - Vi ses på bjerget. 348 00:30:07,069 --> 00:30:11,240 Kan du huske da I var små - 349 00:30:11,241 --> 00:30:13,442 - og I legede med kostumer? 350 00:30:13,443 --> 00:30:17,880 En dag hørte jeg dig og Sara. I lod som om - 351 00:30:17,881 --> 00:30:22,051 - at I var voksne versioner af jer selv. 352 00:30:22,052 --> 00:30:27,356 Den dag, havde dig og din søster jeres egne familier. 353 00:30:27,357 --> 00:30:31,994 - Karriere. - Jeg var i politiet, lige som far. 354 00:30:31,995 --> 00:30:35,464 - Og Sara... - Var læge. 355 00:30:35,465 --> 00:30:38,599 Hun ville hele folk. 356 00:30:41,170 --> 00:30:44,705 Hun fortjener bedre end det her. 357 00:30:48,544 --> 00:30:53,148 Mor, må jeg fortælle dig noget? Hvem der end gjorde det her - 358 00:30:53,149 --> 00:30:58,953 - så finder jeg dem, uanset hvad. Og så kommer de til at bøde for det. 359 00:31:02,825 --> 00:31:05,761 Få dem til at bøde. 360 00:31:05,762 --> 00:31:10,031 Og sørg for at de lider. 361 00:31:15,237 --> 00:31:16,741 Det ser fint ud. 362 00:31:19,042 --> 00:31:22,945 - Mange tak. - Hvad skete der med vinduet? 363 00:31:22,946 --> 00:31:27,216 Du skulle have set det. En eller anden fugl gik totalt Hitchcock på det. 364 00:31:27,217 --> 00:31:30,286 Jeg har støvsuget det meste glas op, men du skal stadig se hvor du går. 365 00:31:30,287 --> 00:31:35,524 - Jeg skal nok passe på. - Er du okay? 366 00:31:35,525 --> 00:31:40,462 Sidste gang du så sådan ud, fortalte du mig at din far havde begået selvmord. 367 00:31:40,463 --> 00:31:44,465 Du har ikke kaldt ham far, siden du fandt ud af det med Malcolm. 368 00:31:46,403 --> 00:31:50,606 - Hvad sker der med dig, Ollie? - Du tror at du ved hvem Malcolm Merlyn er. 369 00:31:50,607 --> 00:31:52,942 Men der er ting som jeg har fundet ud af - 370 00:31:52,943 --> 00:31:57,046 - for år tilbage, for nyligt, som... 371 00:31:57,047 --> 00:32:02,785 Han elsker dig ikke, Thea. For han er ikke i stand til det. 372 00:32:02,786 --> 00:32:06,956 Ollie, vær nu sød. Lad være. 373 00:32:06,957 --> 00:32:12,127 Tving mig ikke til at vælge mellem min far og min bror. 374 00:32:12,128 --> 00:32:15,597 Jeg ville aldrig tvinge dig. 375 00:32:15,598 --> 00:32:21,337 Du er familie. Der er intet jeg ikke ville gøre for at beskytte dig. 376 00:32:21,338 --> 00:32:24,605 Hvad betyder det? 377 00:32:28,110 --> 00:32:33,214 Det betyder at jeg elsker dig, uanset hvad. 378 00:32:40,122 --> 00:32:42,491 Tatsu? 379 00:32:42,492 --> 00:32:45,194 Akio! Hvad er der sket her? 380 00:32:45,195 --> 00:32:49,164 - Nej. - Nej, nej, nej! 381 00:32:49,165 --> 00:32:50,766 Akio, nej! 382 00:32:50,767 --> 00:32:52,634 - Far! - Akio! 383 00:32:52,635 --> 00:32:55,871 Akio, hvor er din mor? 384 00:32:55,872 --> 00:32:59,040 Kvinden med det hvide hår. Hun tog hende! 385 00:33:03,645 --> 00:33:09,418 Gæt hvem der har lavet en mikroprocessor med en SPECint score lige nord for 9.000? 386 00:33:09,419 --> 00:33:14,623 Ray... Hvad laver du med Queen Consolidated? Hvorfor købte du det? 387 00:33:14,624 --> 00:33:19,762 - Fordi det var til salg. - Mit liv er mere kompliceret end som så. 388 00:33:19,763 --> 00:33:25,667 Jeg er derfor blevet god til hemmeligheder, specielt sådan nogle som dig, har. 389 00:33:25,668 --> 00:33:30,706 - En person der har ondt. - Det var ikke let at fortælle dig om Anna. 390 00:33:30,707 --> 00:33:34,710 Du fortalte om Anna, men ikke sandheden om hvad det er du er igang med. 391 00:33:34,711 --> 00:33:39,748 - Så sig det, eller jeg smutter. - Jeg kan ikke fortælle det. 392 00:33:39,749 --> 00:33:42,383 - Jeg må vise det. 393 00:33:45,554 --> 00:33:50,325 I starten af computer-alderen, troede udviklere at den eneste måde en maskine - 394 00:33:50,326 --> 00:33:54,897 - kunne tænke lige så hurtigt som en hjerne var med en server på størrelse med Texas. 395 00:33:54,898 --> 00:33:59,034 En enkelt udvikler indså at den eneste måde man kunne mindske varme og strømforbrug - 396 00:33:59,035 --> 00:34:03,705 - var at bringe komponenterne sammen, det vil sige, gøre dem mindre. 397 00:34:03,706 --> 00:34:07,810 Men hvorfor kun computere? Hvad hvis jeg kunne tage andre ting - 398 00:34:07,811 --> 00:34:11,213 - som alt den militære teknologi i den fungerende videnskab - 399 00:34:11,214 --> 00:34:16,552 - og gøre den lille også? Så lille at man kan holde den i hånden? 400 00:34:16,553 --> 00:34:19,288 Jeg kan hjælpe en hel del mennesker, på den måde. 401 00:34:19,289 --> 00:34:21,722 - Jeg forstår ikke helt. - Det her vil hjælpe. 402 00:34:28,631 --> 00:34:33,135 - Hvad er det? - OMAC er en Queen Consolidated betegnelse. 403 00:34:33,136 --> 00:34:37,206 Men jeg hælder mere til A.T.O.M. 404 00:34:37,207 --> 00:34:40,943 Avanceret Teknologisk Operatør Mekanisme. A.T.O.M. 405 00:34:40,944 --> 00:34:44,480 - Hvad vil du bruge den til? - At beskytte folket i denne by. 406 00:34:44,481 --> 00:34:47,682 Og du skal hjælpe mig. 407 00:34:49,085 --> 00:34:51,852 Hvorfor bliver det her ved med at ske for mig? 408 00:34:53,661 --> 00:34:56,595 - Oliver... - John, jeg bliver nødt til det her. 409 00:34:56,596 --> 00:35:00,065 Det ved jeg. Jeg vil dog hellere dø end at lade dig tage afsted alene. 410 00:35:00,066 --> 00:35:03,334 Ikke denne gang. 411 00:35:05,170 --> 00:35:07,947 - Pas godt på Thea. - Selvfølgelig. 412 00:35:09,241 --> 00:35:14,645 Det må I undskylde. Noget kom i vejen. 413 00:35:15,043 --> 00:35:16,943 Nej. 414 00:35:18,752 --> 00:35:22,188 Lad dem få lidt tid. 415 00:35:25,025 --> 00:35:26,767 Så du tager afsted? 416 00:35:27,617 --> 00:35:30,551 - Til Nanda Parbat? - Nej, det er et neutralt sted. 417 00:35:30,552 --> 00:35:33,788 Det skal nok gå. Jeg kommer tilbage. 418 00:35:33,789 --> 00:35:39,193 - Thea klarer den. - Det lyder ikke overbevisende. 419 00:35:39,194 --> 00:35:43,297 Jeg ville ønske du ikke tog afsted, men jeg kender dig, så jeg siger intet. 420 00:35:43,298 --> 00:35:46,467 Jeg værdsætter det. 421 00:35:46,468 --> 00:35:50,938 Men der er en enkelt ting jeg vil bede dig om. 422 00:35:50,939 --> 00:35:56,610 - Du vil ikke bryde dig om det. - Hvis du spørger, så gør jeg det. 423 00:35:56,611 --> 00:36:02,183 Dræb ham. Du bliver nødt til at dræbe Ra's al Ghul. 424 00:36:02,184 --> 00:36:04,718 Det er en duel... Oliver - 425 00:36:04,719 --> 00:36:09,523 - med en af de farligste mænd på jorden. - Jeg ved at jeg kan vinde. 426 00:36:09,524 --> 00:36:12,860 Det tvivler jeg ikke på. Jeg tvivler ikke på at du kan slå ham. 427 00:36:12,861 --> 00:36:16,363 Jeg er rædselsslagen for at du ikke dræber ham. 428 00:36:16,364 --> 00:36:21,402 For sådan er du ikke mere. Og jeg er så bange for at Ra's al Ghul - 429 00:36:21,403 --> 00:36:23,971 - vil bruge din menneskelighed imod dig. 430 00:36:23,972 --> 00:36:29,009 Felicity, jeg ved ærligt talt ikke om jeg er i stand til at dræbe længere. 431 00:36:29,010 --> 00:36:31,045 Men to ting ved jeg... 432 00:36:31,046 --> 00:36:36,016 Den første er at... hvem jeg end er - 433 00:36:36,017 --> 00:36:40,087 - så vil jeg gøre hvad som helst... Hvad som helst... 434 00:36:40,088 --> 00:36:44,690 For at redde min søster. 435 00:36:58,492 --> 00:37:02,195 Og den anden ting? 436 00:37:03,690 --> 00:37:06,926 Jeg elsker dig. 437 00:37:36,473 --> 00:37:40,343 Tag tøjet af overkroppen. 438 00:37:40,344 --> 00:37:43,546 Sådan er det skik. 439 00:37:43,547 --> 00:37:48,184 Ra's al Ghul er ikke kendt som barmhjertig. Men hvis der var en chance - 440 00:37:48,185 --> 00:37:52,187 - så er det her sidste udkald. 441 00:37:54,076 --> 00:37:57,044 Vælg dit våben. 442 00:38:06,956 --> 00:38:10,558 Jeg var 11 år gammel, første gang jeg slog nogen ihjel. 443 00:38:12,729 --> 00:38:16,132 Jeg husker udtrykket i hans ansigt - 444 00:38:16,133 --> 00:38:18,935 - da lyset slukkedes i hans øjne. 445 00:38:18,936 --> 00:38:24,908 En pludselig forandring, næsten umærkelig - 446 00:38:25,109 --> 00:38:29,645 - mellem liv og død. Og jeg skammede mig. 447 00:38:29,646 --> 00:38:34,917 Jeg havde frarøvet ham den dyrebareste gave... Livet. 448 00:38:34,918 --> 00:38:40,857 Men jeg følte også noget andet... Stolthed - 449 00:38:41,158 --> 00:38:45,762 - for jeg havde grebet til våben mod en der ville gøre min familie ondt. 450 00:38:45,763 --> 00:38:50,700 Og jeg forstod at hvad jeg havde gjort, var nødvendigt. 451 00:38:50,701 --> 00:38:56,605 Jeg havde erstattet ondskab, med død. 452 00:38:58,374 --> 00:39:03,613 Og det... Er grunden til at Logen eksisterer. 453 00:39:03,614 --> 00:39:06,815 Jeg har dræbt flere tusinde siden da. 454 00:39:08,217 --> 00:39:13,035 - Og verden er et bedre sted, uden dem. - Du har taget dit sidste liv. 455 00:39:13,036 --> 00:39:16,705 Nej. Du har levet din sidste dag. 456 00:39:16,706 --> 00:39:19,840 Vi er klar. 457 00:39:21,744 --> 00:39:26,981 Jeg misunder dig. Du vil se hende, før mig. 458 00:39:29,151 --> 00:39:32,653 Kæmp mod mig, knægt. 459 00:39:34,123 --> 00:39:36,058 Du er ubevæbnet. 460 00:39:36,059 --> 00:39:39,460 Jeg tager dine sværd, når du er færdig med dem. 461 00:40:38,220 --> 00:40:40,855 Du burde være stolt. 462 00:40:41,790 --> 00:40:45,026 Du overlevede længere end de fleste. 463 00:41:00,375 --> 00:41:03,544 Vær ikke bange, sønnike. 464 00:41:05,547 --> 00:41:10,351 Vi skal alle møde døden. Vi kan ikke undvige den for evigt. 465 00:41:10,470 --> 00:41:14,674 Se det her som en ærefuld afgang. 466 00:41:20,217 --> 00:41:22,550 Tilgiv og vis ham nåde. 467 00:41:28,193 --> 00:41:30,030 Undskyld ham og benåd ham. 468 00:41:30,117 --> 00:41:32,326 Gør hans modtagelse værdig... 469 00:41:34,815 --> 00:41:36,924 Beskyt ham fra gravens straf... 470 00:41:45,097 --> 00:41:47,053 Og ildens tortur. 471 00:41:59,317 --> 00:42:15,517 Tekstet af NG Serier www.NXTGN.org