1 00:00:00,647 --> 00:00:02,681 "Arrow" tập trước... 2 00:00:02,683 --> 00:00:05,284 Người phụ nữ mặc đồ da màu đen tối nay, đó không phải là Sara. 3 00:00:05,284 --> 00:00:06,850 Làm gì còn ai được nữa? 4 00:00:06,852 --> 00:00:08,618 Thế nên cháu mới nói chuyện với bác. 5 00:00:08,620 --> 00:00:09,820 Chúng ta đang chạy trốn ai? 6 00:00:09,822 --> 00:00:10,987 Tên lão ta là Ra's Al Ghul 7 00:00:10,989 --> 00:00:11,989 và lão ta đã ra án tử 8 00:00:11,990 --> 00:00:13,557 cho ta và gia đình mình. 9 00:00:13,559 --> 00:00:15,692 Anh nghe đồn là em định rời khỏi thành phố. 10 00:00:15,694 --> 00:00:17,928 Mừng là tin đồn đó là thất thiệt. 11 00:00:22,367 --> 00:00:24,134 Ra's sẽ truy tìm tôi, 12 00:00:24,136 --> 00:00:26,536 và ông ta sẽ biết được sự thật về Sara. 13 00:00:26,538 --> 00:00:27,637 Rồi lão ta sẽ tìm đến Thea. 14 00:00:27,639 --> 00:00:29,239 Đó là vì sao tôi phải giết ông ta. 15 00:00:29,241 --> 00:00:30,208 Lúc trước cậu không làm được. 16 00:00:30,209 --> 00:00:33,145 Lần này, tôi sẽ có ông huấn luyện tôi. 17 00:00:39,218 --> 00:00:41,952 Dinah Laurel Lance... 18 00:00:41,954 --> 00:00:44,221 Con khốn ích kỉ. 19 00:00:44,223 --> 00:00:46,490 Chị đâu phải anh hùng. 20 00:00:46,492 --> 00:00:48,191 Chị chỉ là kẻ dối trá. 21 00:00:48,193 --> 00:00:50,227 Một kẻ gian trá. 22 00:00:50,229 --> 00:00:53,196 và là một con nghiện. 23 00:01:11,483 --> 00:01:12,682 Sara... 24 00:01:12,684 --> 00:01:15,418 Sara, làm ơn, xin em. 25 00:01:15,420 --> 00:01:17,654 Là chị của em đây. 26 00:01:17,656 --> 00:01:20,690 Vậy thì tại sao chị lại cố thế chỗ tôi? 27 00:01:20,714 --> 00:01:24,714 ♪ Arrow 3x13 ♪ Canaries 28 00:01:24,738 --> 00:01:31,238 == Arrow TV Series Fanpage == www.facebook.com/ArrowFanpage 29 00:02:00,596 --> 00:02:03,832 Em nghĩ mình đang làm cái quái gì vậy? 30 00:02:03,834 --> 00:02:06,935 Tất nhiên là công việc của anh rồi. 31 00:02:08,238 --> 00:02:10,306 Anh đã nói là anh không muốn em ra ngoài này. 32 00:02:10,308 --> 00:02:12,941 Và em đã nói là đấy không phải là quyền quyết định của anh! 33 00:02:12,943 --> 00:02:15,443 Em đã bao giờ nghĩ rằng chuyện sẽ thế nào 34 00:02:15,445 --> 00:02:17,879 với bố em nếu có chuyện xảy ra với em không? 35 00:02:17,881 --> 00:02:19,648 Những gì em đang làm thật là ích kỉ. 36 00:02:19,650 --> 00:02:21,917 Chiến đấu vì thành phố của anh đâu phải là ích kỉ. 37 00:02:22,419 --> 00:02:24,720 Đó là điều một anh hùng sẽ làm. 38 00:02:24,722 --> 00:02:26,755 Em không phải là anh hùng. 39 00:02:27,157 --> 00:02:31,659 Có lẽ tốt hơn hết là đường ai nấy đi. 40 00:02:35,030 --> 00:02:37,465 Chuyện ngoài đó thế nào? 41 00:02:37,467 --> 00:02:39,501 Bọn tôi đã chạm trán Laurel. 42 00:02:39,503 --> 00:02:41,103 Lần nữa. 43 00:02:41,105 --> 00:02:43,805 Diggle, thế nào mà anh lại cho phép cô ta làm thế vậy? 44 00:02:43,807 --> 00:02:45,074 Oliver, chắc là cậu không để ý, 45 00:02:45,076 --> 00:02:47,109 nhưng cô ấy không cần phải xin sự cho phép của ai cả. 46 00:02:47,111 --> 00:02:48,177 Của anh. 47 00:02:48,179 --> 00:02:50,880 Ngay từ đầu là không, nhưng cô ấy có thể tự lo cho mình ngoài kia 48 00:02:50,882 --> 00:02:52,849 Anh có khách này. 49 00:02:52,851 --> 00:02:55,484 Hay tôi thích gọi ông ta, là bạn thân mới của anh. 50 00:02:56,286 --> 00:02:58,421 Ta thấy là mọi việc ở dưới đây vãn hoạt động trơn tru. 51 00:02:58,423 --> 00:02:59,889 Ông muốn gì? 52 00:03:00,791 --> 00:03:02,624 Cũng đã vài tuần kể từ khi cậu trở về. 53 00:03:02,626 --> 00:03:04,660 Chúng ta đã nói chuyện với nhau. 54 00:03:05,562 --> 00:03:07,596 Nanda Parbat tuy ở xa, 55 00:03:07,598 --> 00:03:09,732 nhưng ta không đánh lừa bản thân cậu nghĩ rằng 56 00:03:09,734 --> 00:03:12,067 Ra's Al Ghul sẽ bỏ lỡ cảnh cậu 57 00:03:12,069 --> 00:03:13,936 trở về Starling City trên truyền hình đâu. 58 00:03:13,938 --> 00:03:15,537 Ý của ông là gì, Malcolm? 59 00:03:15,539 --> 00:03:16,739 Chúng ta không thể đơn thuần 60 00:03:16,741 --> 00:03:19,408 chờ Ra's huy động lực lượng của lão được. 61 00:03:19,510 --> 00:03:22,878 Đã đến lúc đưa Thea vào cuộc. 62 00:03:22,880 --> 00:03:24,913 Con bé chưa sẵn sàng để biết bí mật của tôi. 63 00:03:24,915 --> 00:03:26,515 Ta không cho là vậy. 64 00:03:26,617 --> 00:03:28,984 Nhưng trong mọi trường hợp, 65 00:03:28,986 --> 00:03:30,919 Nếu chúng ta muốn bảo vệ Thea 66 00:03:30,921 --> 00:03:32,888 và để đánh bại Liên Minh, 67 00:03:32,890 --> 00:03:36,959 thì cả 3 chúng ta cần phải tham gia với nhau. 68 00:03:37,061 --> 00:03:39,528 Nhưng ta không biết làm thế nào để có thể làm vậy 69 00:03:39,530 --> 00:03:41,363 nếu con bé vẫn nghỉ rằng anh trai nó 70 00:03:41,365 --> 00:03:45,434 là một tay chơi hết thời và là một doanh nhân thất bại. 71 00:03:48,604 --> 00:03:50,538 Oliver, Tôi đã nói với cậu rồi, 72 00:03:50,540 --> 00:03:52,540 nếu Thea biết được cậu đã lừa dối con bé lâu nay, 73 00:03:52,542 --> 00:03:54,043 cậu sẽ mất con bé... 74 00:03:54,079 --> 00:03:55,079 mãi mãi 75 00:03:57,880 --> 00:03:59,480 Tatsu thế nào rồi? 76 00:03:59,482 --> 00:04:01,349 Cô ấy sẽ ổn hơn khi chúng ta rời khỏi đây. 77 00:04:01,351 --> 00:04:03,551 Cung của cậu. Nếu cậu muốn lấy thêm gì, 78 00:04:03,553 --> 00:04:05,286 thì lấy nhanh lên. 5 phút nữa chúng ta sẽ đi. 79 00:04:05,288 --> 00:04:06,754 Rồi không quay lại nữa đâu. 80 00:04:06,756 --> 00:04:08,256 Chúng ta không thể chỉ chạy trốn thế này. 81 00:04:08,258 --> 00:04:09,790 Waller biết tôi đã cố lấy trộm virus 82 00:04:09,792 --> 00:04:12,093 để đưa Tatsu về. Dù cô ta không biết, 83 00:04:12,095 --> 00:04:13,761 Chen Wei Na cũng biết chúng ta sống ở đâu. 84 00:04:13,763 --> 00:04:14,962 Chúng ta phải đi. 85 00:04:14,964 --> 00:04:16,297 Nghe này, Maseo, chúng ta... 86 00:04:16,299 --> 00:04:18,799 Cậu mà ở lại, Waller sẽ tra tấn cậu để tìm chúng tôi. 87 00:04:18,801 --> 00:04:22,069 Liên gia đình của cậu, liên hệ với báo chí. 88 00:04:22,071 --> 00:04:24,238 Một khi thế giới biết Oliver Queen vẫn còn sống, 89 00:04:24,240 --> 00:04:26,274 nó sẽ cản trở A.R.G.U.S., 90 00:04:26,276 --> 00:04:28,876 làm việc ám sát cậu của Waller khó khăn hơn. 91 00:04:28,878 --> 00:04:30,578 Thế thì yên tâm rồi. 92 00:04:30,580 --> 00:04:31,746 Anh định đi đâu vậy? 93 00:04:31,748 --> 00:04:33,748 Tôi đi đón Akio và Tatsu 94 00:04:33,750 --> 00:04:35,917 lên phà đến Thượng Hải. 95 00:04:35,919 --> 00:04:39,053 Và từ đó, chúng tôi sẽ biến mất. 96 00:04:41,924 --> 00:04:44,792 Cậu đã cứu chúng tôi. 97 00:04:44,794 --> 00:04:47,395 Giờ hãy tự giữ mình nhé. 98 00:05:00,709 --> 00:05:02,843 Phản ứng của ông về bản tuyên án thế nào, Ông Zytle? 99 00:05:02,845 --> 00:05:05,613 Thời Quan Tổng Trấn La Mã Porcius Festus ra điều lệ 100 00:05:05,615 --> 00:05:08,015 Rằng bị cáo 101 00:05:08,017 --> 00:05:10,785 có quyền đối mặt với người cáo buộc. 102 00:05:10,787 --> 00:05:13,020 Giờ thì kẻ cáo buộc tôi đâu? 103 00:05:13,022 --> 00:05:16,290 Người tôi nói tới chính là Arrow. 104 00:05:16,292 --> 00:05:18,993 Xin lỗi, ông Zytle đây không có bình luận gì thêm. 105 00:05:18,995 --> 00:05:22,396 Luật sư quận Laurel Lance. Đưa ông ta lên xe. Cám ơn. 106 00:05:30,373 --> 00:05:31,839 Lùi lại! 107 00:05:31,841 --> 00:05:34,442 Ủy Viên, Lùi lại! 108 00:05:42,017 --> 00:05:44,719 Zytle đâu rồi? 109 00:05:47,189 --> 00:05:49,023 Hey. 110 00:05:49,025 --> 00:05:50,992 Em vẫn chưa nói với anh-- 111 00:05:50,994 --> 00:05:53,294 là em thấy thế nào về màn trình diễn của anh tối qua. 112 00:05:53,296 --> 00:05:56,297 Bởi vì fan nữ trên Vine gọi nó là "đỉnh của đỉnh". 113 00:05:56,299 --> 00:05:58,366 Lợi nhuận đỉnh cao thì đúng hơn. 114 00:05:58,368 --> 00:06:00,801 Thật là quyến rũ khi em nói về kinh doanh bằng các con số. 115 00:06:00,803 --> 00:06:04,772 Chase. Chúa ơi, nếu anh thật sự muốn hôn tôi lần nữa, 116 00:06:04,774 --> 00:06:07,775 Bạn sẽ phải làm việc vào trò chơi của bạn. 117 00:06:07,777 --> 00:06:10,578 Gặp sau nhé, công chúa. 118 00:06:13,615 --> 00:06:15,116 Ollie. 119 00:06:15,118 --> 00:06:17,118 Chào em, Speedy. 120 00:06:17,120 --> 00:06:20,254 Em rất mừng là anh đã về nhà. 121 00:06:22,891 --> 00:06:25,192 Sao vậy? 122 00:06:25,194 --> 00:06:28,329 Anh muốn cho em xem cái này. 123 00:06:33,235 --> 00:06:35,236 Chúng ta đi đâu vậy? 124 00:06:35,238 --> 00:06:36,637 Tới tầng hầm. 125 00:06:36,639 --> 00:06:39,974 Em..tưởng là anh bảo nó đã bị ngập rồi. 126 00:06:42,844 --> 00:06:44,945 Anh nói dối đấy. 127 00:06:53,855 --> 00:06:56,257 Ollie... 128 00:06:56,259 --> 00:06:58,559 Chuyện gì đang diễn ra vậy Anh làm em... 129 00:06:58,561 --> 00:07:00,861 hơi lo lắng đấy. 130 00:07:16,244 --> 00:07:19,713 Anh biết là điều này không có ý nghĩa gì lắm. 131 00:07:19,715 --> 00:07:23,150 Anh không cho em lý do để tin anh mỗii khi anh nói. 132 00:07:23,552 --> 00:07:27,087 Anh đã nói dối bao lâu nay 133 00:07:27,089 --> 00:07:29,590 là để bảo vệ em. 134 00:07:36,898 --> 00:07:39,633 Anh chính là... 135 00:07:39,635 --> 00:07:42,036 Anh chính là anh ta. 136 00:07:44,606 --> 00:07:47,274 Phải. 137 00:07:47,276 --> 00:07:51,479 Đêm đó cùng với mũ..mũ trùm và... 138 00:07:51,481 --> 00:07:54,448 người phụ nữ mặc đô đen, đó là... 139 00:07:54,450 --> 00:07:57,518 Là con gái của Ra's Al Ghul. 140 00:08:00,489 --> 00:08:03,124 Người đó là anh. 141 00:08:06,294 --> 00:08:10,498 Suốt thời gian qua em đã luôn giận anh 142 00:08:10,500 --> 00:08:12,466 vì trở thành... một tên gàn dở, 143 00:08:12,468 --> 00:08:15,703 hay nói điều gì đó mà em biết chắc rằng 144 00:08:15,705 --> 00:08:18,572 đó chỉ là lời nói dối. 145 00:08:22,577 --> 00:08:26,747 Anh đã cứu mạng những người khác. 146 00:08:36,925 --> 00:08:38,826 Cảm ơn anh. 147 00:08:41,696 --> 00:08:44,431 Cảm ơn anh, Ollie. 148 00:08:47,602 --> 00:08:50,471 Cảm ơn anh. 149 00:09:00,272 --> 00:09:02,239 Anh có biết là đã bao nhiêu lần em ước 150 00:09:02,241 --> 00:09:06,510 em có thể cảm ơn Arrow vì những gì anh ta làm cho thành phố không? 151 00:09:06,512 --> 00:09:10,781 Hẳn là cũng nhiều như đã anh ước chúng ta có thể có cuộc nói chuyện thế này. 152 00:09:10,783 --> 00:09:12,583 Mẹ có biết không anh? 153 00:09:12,585 --> 00:09:15,519 Vào cái đêm mà mẹ chết, 154 00:09:15,521 --> 00:09:19,957 mẹ đã nói với anh rằng... bà đã biết từ lâu rồi. 155 00:09:19,959 --> 00:09:23,294 Anh đã lo là em sẽ tức giận. 156 00:09:23,296 --> 00:09:25,729 Chỉ vì anh đã làm vỡ cửa kính của em thôi. 157 00:09:25,731 --> 00:09:28,399 Mặc dù em đã cho anh một trận. 158 00:09:28,401 --> 00:09:29,633 Đâu có đâu. 159 00:09:29,635 --> 00:09:31,869 Nhưng em có một người thầy giỏi. 160 00:09:31,871 --> 00:09:34,238 Anh đã tìm Malcolm vào đêm đó. 161 00:09:34,240 --> 00:09:35,906 Bọn anh có biết về nhau. 162 00:09:35,908 --> 00:09:38,108 Chờ đã, Malcolm biết anh là Arrow à? 163 00:09:38,110 --> 00:09:41,245 Anh cũng ngạc nhiên là ông ta chưa kể với em. 164 00:09:41,247 --> 00:09:45,416 Vậy tại sao anh... lại cho em biết. 165 00:09:45,418 --> 00:09:47,351 Sao lại bây giờ? 166 00:09:51,924 --> 00:09:55,293 Vì Ra's Al Ghul đang truy lùng chúng ta. 167 00:09:55,294 --> 00:09:58,329 Tất cả chúng ta. Và cơ hội duy nhất 168 00:09:58,331 --> 00:10:00,297 để chúng ta có thể sống sót 169 00:10:00,299 --> 00:10:02,433 là làm việc cùng nhau. 170 00:10:02,435 --> 00:10:04,535 Tin tưởng lẫn nhau. 171 00:10:04,537 --> 00:10:07,004 Cậu ta nói đúng. 172 00:10:07,006 --> 00:10:09,006 Không. 173 00:10:09,008 --> 00:10:11,809 Không đâu. 174 00:10:11,811 --> 00:10:15,312 Tôi đã quay lưng lại với mọi người, 175 00:10:15,314 --> 00:10:18,148 bao gồm cả anh trai mình, 176 00:10:18,150 --> 00:10:20,451 vì ông đã nói với tôi rằng không còn ai tôi có thể tin tưởng. 177 00:10:20,453 --> 00:10:22,853 Ta chỉ đang cố gắng bảo vệ con thôi. 178 00:10:22,855 --> 00:10:26,390 Phải rồi, bằng cách thọc gậy bánh xe giữa tôi và Ollie sao? 179 00:10:26,392 --> 00:10:29,159 Ông đã thao túng tôi. 180 00:10:29,161 --> 00:10:29,744 Thea... 181 00:10:29,768 --> 00:10:30,971 Cứ để con bé đi. 182 00:10:37,736 --> 00:10:39,470 Alo? 183 00:10:41,275 --> 00:10:42,974 Bạn đang gọi cho Moira Queen. 184 00:10:42,975 --> 00:10:44,808 Vui lòng để lại tin nhắn. 185 00:10:44,810 --> 00:10:46,977 Mẹ ơi, là con đây. Con còn sống. 186 00:10:46,979 --> 00:10:49,546 Con... Con đang ở Hồng Kông. 187 00:10:49,548 --> 00:10:51,181 Con biết chuyện này nghe điên rồ, nhưng con còn sống. 188 00:10:51,183 --> 00:10:53,317 Con đang ở Hồng Kông, và con cần sự giúp đỡ của mẹ. 189 00:10:53,319 --> 00:10:54,852 Con muốn mẹ gọi Ned Foster, 190 00:10:54,854 --> 00:10:56,220 bảo anh ta mở cuộc họp báo, 191 00:10:56,222 --> 00:10:58,055 Nói với mọi người. 192 00:10:58,057 --> 00:10:59,690 và mẹ hãy nói với Thea nữa. 193 00:10:59,692 --> 00:11:02,092 Con đang về nhà. Con yêu mẹ-- 194 00:11:23,748 --> 00:11:25,516 Chúng ta biết gì rồi? 195 00:11:25,519 --> 00:11:28,353 Cảnh sát trưởng liên bang đang bảo vệ Werner Zytle 196 00:11:28,355 --> 00:11:31,589 bỗng dưng nổ súng làm Zytle tẩu thoát trong lúc hỗn loạn. 197 00:11:31,590 --> 00:11:33,257 Đây là đoạn yêu thích của tôi. 198 00:11:35,593 --> 00:11:37,261 Nó khá là thuận lợi cho hắn. 199 00:11:37,264 --> 00:11:39,531 Một gã quyết định làm loạn, và Zytle tận dụng cơ hội. 200 00:11:39,532 --> 00:11:41,131 Không phải thuận lợi, mà đã được sắp đặt. 201 00:11:41,133 --> 00:11:42,733 Đấy là ảnh hưởng bởi thuốc Vertigo của hắn. 202 00:11:42,736 --> 00:11:44,202 Zytle bị canh chừng nghiêm ngặt thế 203 00:11:44,203 --> 00:11:46,270 thì làm sao hắn có thể đánh thuộc một cảnh sát liên bang chứu? 204 00:11:46,272 --> 00:11:48,872 Hắn không làm. Một trong những phóng viên đã làm. 205 00:11:48,874 --> 00:11:52,042 Sao vậy? Mặt em có nhọ à? 206 00:11:52,044 --> 00:11:54,678 Cô ấy nói đúng. Về việc phóng viên. 207 00:11:57,749 --> 00:11:59,049 Chúng ta cần một cái tên-- 208 00:11:59,051 --> 00:12:00,284 Tên và địa chỉ của tay phóng viên vụng về. 209 00:12:00,286 --> 00:12:02,086 Tôi đang tìm đây. 210 00:12:06,124 --> 00:12:08,192 Em nghĩ mình đang làm gì vậy? 211 00:12:08,194 --> 00:12:10,728 - Em sẽ đi với anh. - Không được. 212 00:12:10,730 --> 00:12:12,696 Em vừa cho anh đầu mối duy nhất đó! 213 00:12:12,698 --> 00:12:15,766 Anh có thể nói chuyện với em giây lát được không? Một mình? 214 00:12:20,905 --> 00:12:22,740 Em biết anh sẽ định nói gì, 215 00:12:22,742 --> 00:12:25,442 nhưng em đã mạo hiểm cuộc sống của mình cho thành phố khi anh vắng mặt. 216 00:12:25,444 --> 00:12:26,610 Em cũng phải được chút tôn trọng. 217 00:12:26,612 --> 00:12:28,345 Đây không phải là về việc tôn trọng, 218 00:12:28,347 --> 00:12:30,547 và cũng không phải là về việc em mạo hiểm cuộc sống. 219 00:12:30,549 --> 00:12:33,684 Anh hiểu là em nhớ Sara. 220 00:12:33,686 --> 00:12:36,420 Và anh cũng hiểu rằng khi em làm thế ngoài đó, 221 00:12:36,422 --> 00:12:39,156 mọi nỗi đau của em sẽ biến mất. 222 00:12:39,158 --> 00:12:40,758 Chỉ có thời gian mới làm được vậy. 223 00:12:40,760 --> 00:12:43,360 và sự khuây khỏa đó không phải là thật. 224 00:12:43,362 --> 00:12:45,129 Kiểu như một loại thuốc. 225 00:12:45,131 --> 00:12:46,830 Anh đang ngụ ý là... 226 00:12:46,832 --> 00:12:47,965 Em là người nghiện. 227 00:12:47,967 --> 00:12:50,100 Và cũng như với rượu và thuốc, 228 00:12:50,102 --> 00:12:51,335 cảm giác phiêu mà em theo đuổi mỗi đêm 229 00:12:51,337 --> 00:12:52,803 Đang gây nguy hiểm cho cuộc sống của em. 230 00:12:52,805 --> 00:12:54,238 Xuống địa ngục đi, Oliver. 231 00:12:54,240 --> 00:12:56,006 Anh không cần phải chơi trò đó với em. 232 00:12:56,008 --> 00:12:57,975 Đừng bao giờ. 233 00:12:57,977 --> 00:13:00,978 Và nếu có ai phải dùng adrenaline 234 00:13:00,980 --> 00:13:04,014 để che giấu nỗi đau của cảm xúc và thế giới thật, 235 00:13:04,016 --> 00:13:06,350 thì đó là anh mới đúng. 236 00:13:11,623 --> 00:13:13,390 Oliver, Felicity đã tìm ra 237 00:13:13,392 --> 00:13:15,659 địa chỉ tay phóng viên làm việc. 238 00:13:17,263 --> 00:13:21,132 Anthony Walker! Werner Zytle đang ở đâu? 239 00:13:21,133 --> 00:13:23,200 Hắn..hắn không ở đây. 240 00:13:23,202 --> 00:13:24,935 Anh đã giúp hắn chạy trốn hôm nay! 241 00:13:24,938 --> 00:13:27,672 Zytle, hắn đã đe dọa vợ tôi. 242 00:13:27,673 --> 00:13:30,307 Nói rằng hắn có thể giết cô ấy và hắn sẽ giết cô ấy 243 00:13:30,309 --> 00:13:32,676 nếu tôi không làm điều này, thế nên... 244 00:13:32,678 --> 00:13:34,244 Làm cái gì? 245 00:13:37,148 --> 00:13:39,983 Giết anh. 246 00:13:44,656 --> 00:13:47,024 - Tôi rất xin lỗi. - Anthony... 247 00:13:47,026 --> 00:13:49,393 Hãy đưa kíp nổ cho tôi. 248 00:13:49,395 --> 00:13:51,261 Hắn sẽ giết vợ tôi mất. 249 00:13:51,263 --> 00:13:53,263 Chúng tôi có thể bảo vệ cô ấy. 250 00:13:53,265 --> 00:13:55,365 Tôi hứa. 251 00:13:55,367 --> 00:13:58,769 Giờ hãy đưa tôi kíp nổ. 252 00:14:02,907 --> 00:14:06,877 Chúa tha thứ cho con. 253 00:14:18,857 --> 00:14:22,025 Ta sẽ khóc cho ngươi. 254 00:14:39,954 --> 00:14:42,856 Ollie? 255 00:14:42,858 --> 00:14:45,125 Anh xin lỗi, anh làm em dậy à? 256 00:14:45,127 --> 00:14:47,661 Không ngủ được. Có vẻ như mất ngủ 257 00:14:47,663 --> 00:14:49,129 là một tác dụng phụ thường gặp 258 00:14:49,131 --> 00:14:51,231 khi biết được anh trai mình là người hùng. 259 00:14:54,869 --> 00:14:56,737 Anh đầy mùi khói. 260 00:14:56,739 --> 00:14:58,472 Thịt nướng Hàn Quốc à? 261 00:14:58,474 --> 00:15:01,375 C4 đấy. 262 00:15:01,677 --> 00:15:04,077 Thật tuyệt là chúng ta có thể nói với nhau về chuyện này. 263 00:15:04,079 --> 00:15:06,847 Thực sự là tuyệt. 264 00:15:06,849 --> 00:15:10,651 Anh luôn luôn có lời bào chữa ngớ ngẩn. 265 00:15:10,653 --> 00:15:13,921 Lời bào chữa ngớ ngẩn cũng gần như kiểu như nguy hiểm trong công việc ấy. 266 00:15:13,923 --> 00:15:16,690 Vậy mối nguy hiểm tối nay là gì? 267 00:15:16,692 --> 00:15:18,959 Roy và anh đang tìm một người 268 00:15:18,961 --> 00:15:21,328 đã trốn khỏi tòa án vào sáng nay. 269 00:15:21,330 --> 00:15:23,664 Thay vì thế anh tìm được quả bom. 270 00:15:23,666 --> 00:15:26,700 Em thật không hiểu làm thế nào mà anh làm được vậy. 271 00:15:26,702 --> 00:15:29,770 Cứ mạo hiểm mạng sống của mình cho người khác hàng đêm sao. 272 00:15:29,772 --> 00:15:31,905 Đấy là công việc của anh. 273 00:15:31,907 --> 00:15:33,942 Công việc của anh là 274 00:15:33,944 --> 00:15:36,810 giữ mọi người trong thành phố an toàn 275 00:15:36,813 --> 00:15:40,014 và trong đó bao gồm cả em đấy, Speedy. 276 00:15:40,015 --> 00:15:43,884 Nghe anh này. 277 00:15:43,886 --> 00:15:47,821 Anh luôn ghét Malcolm Merlyn. 278 00:15:47,823 --> 00:15:50,825 Nhưng bây giờ, buộc phải chấp nhận ông ta. 279 00:15:50,927 --> 00:15:52,493 Chúng ta có thể lo cho nhau được... 280 00:15:52,496 --> 00:15:54,996 Không phải trước Ra's Al Ghul. 281 00:15:55,497 --> 00:15:58,532 Em phải tin anh về chuyện này. 282 00:15:58,534 --> 00:16:00,868 Em tin. 283 00:16:01,070 --> 00:16:03,404 Nhưng em không tin ông ta. 284 00:16:04,206 --> 00:16:07,808 Em không thể. 285 00:16:07,810 --> 00:16:11,178 và em sẽ không tin nữa. 286 00:16:19,755 --> 00:16:22,155 Mười phút. 287 00:16:22,157 --> 00:16:24,091 Tôi ấn tượng đấy. 288 00:16:24,093 --> 00:16:27,594 Tôi biết lực lượng đặc nhiệm cũng không thể chịu nổi quá 3 phút. 289 00:16:28,497 --> 00:16:30,130 Dù sao thì, cuối cùng, 290 00:16:30,132 --> 00:16:32,466 ai cũng chịu khuất phục. 291 00:16:34,003 --> 00:16:36,437 Hãy nói cho tôi biết Yamashiro ở đâu, và tôi sẽ dừng lại. 292 00:16:37,039 --> 00:16:40,474 Gia đình tôi sẽ đi tìm tôi. 293 00:16:40,476 --> 00:16:42,743 Mọi người sẽ tìm tôi! 294 00:16:42,745 --> 00:16:45,846 Bởi vị mẹ anh sẽ mở cuộc họp báo sao? 295 00:16:45,848 --> 00:16:49,449 Chúng tôi đã xóa tin nhắn trước khi bà ta có thể nghe được. 296 00:16:49,451 --> 00:16:52,953 Hãy mừng đi. 297 00:16:52,955 --> 00:16:55,322 Nếu bà ta đã nghe nó, mẹ anh giờ đã chết rồi. 298 00:16:55,324 --> 00:16:58,325 Cô sẽ không bao giờ mạo hiểm làm vậy. 299 00:16:58,327 --> 00:17:00,294 Hmm, Anh nói đúng. 300 00:17:00,296 --> 00:17:02,796 Mẹ anh là là người của công chúng. 301 00:17:02,798 --> 00:17:05,632 Nhưng em gái anh lại khác. 302 00:17:05,634 --> 00:17:09,903 Tên con bé là gì nhỉ? Thea à? 303 00:17:09,905 --> 00:17:12,806 Anh có biết là con bé đã dính phải 304 00:17:12,808 --> 00:17:15,809 vấn đề lạm dụng chất kích thích kể từ khi anh mất tích không? 305 00:17:15,811 --> 00:17:19,479 Tôi đoán là con bé sẽ không thể chịu được căng thẳng 306 00:17:19,481 --> 00:17:22,249 khi mất đi 2 người thân. 307 00:17:22,251 --> 00:17:28,155 Một ngày nọ, ai đó có thể sẽ tìm ra con bé ở sau xe, 308 00:17:28,157 --> 00:17:30,958 chết cùng với cây kim trên tay. 309 00:17:30,961 --> 00:17:33,962 Speedy tội nghiệp. 310 00:17:35,263 --> 00:17:38,298 Cô tránh xa em gái tôi ra. 311 00:17:38,300 --> 00:17:41,001 Tôi sẽ làm vậy, nếu anh trả lời câu hỏi. 312 00:17:41,003 --> 00:17:44,504 Yamashiro đang ở đâu? 313 00:17:54,515 --> 00:17:58,018 Con phà đến Thượng Hải. 314 00:18:04,492 --> 00:18:06,893 Cốc cốc. 315 00:18:08,730 --> 00:18:10,063 Chào bố. 316 00:18:10,065 --> 00:18:11,932 Con biết không, hơn nửa tại sở 317 00:18:11,934 --> 00:18:14,001 vẫn còn đang bàn tán về cách con hạ gục tay cảnh sát đo đấy. 318 00:18:14,003 --> 00:18:16,870 Mấy bài học đấm bốc cũng có kết quả rồi đấy. 319 00:18:16,872 --> 00:18:19,740 Vâng, con cũng đoán vậy. Đây là những bản lược khai hàng hóa 320 00:18:19,742 --> 00:18:21,608 của toàn thành phố à bố? - ừ, nó đấy. 321 00:18:21,610 --> 00:18:23,510 Tuy nhiên, bố phải hỏi, con cần nó làm gì thế? 322 00:18:23,512 --> 00:18:26,046 Chỉ là cho vụ RICO mà con làm chủ tọa lần 2. 323 00:18:26,048 --> 00:18:28,682 Phải rồi. 324 00:18:29,584 --> 00:18:31,185 - Bố? - À, bố xin lõi. 325 00:18:31,587 --> 00:18:33,053 Bố chỉ... 326 00:18:33,055 --> 00:18:35,222 Con có nghe tin gì về Sara gần đây không? 327 00:18:35,224 --> 00:18:37,324 Khộng ạ. Sao vậy? 328 00:18:38,393 --> 00:18:40,894 Bố đã gặp nó vài tuần trước. 329 00:18:40,896 --> 00:18:45,332 Và có chút gì đó cảm thấy hơi...lạ. 330 00:18:46,634 --> 00:18:48,226 Rồi bố gặp một đứa bạn của nó. 331 00:18:48,227 --> 00:18:51,395 Con có biết, cái con bé mà để tóc kiểu con trai không? 332 00:18:51,397 --> 00:18:52,663 Sin. 333 00:18:52,665 --> 00:18:53,764 Phải rồi, Sin, là nó đó. 334 00:18:53,766 --> 00:18:57,334 Con bé nói vài điều khá lạ lùng. 335 00:18:58,870 --> 00:19:02,373 Rằng người phụ nữ mặc đồ đen không phải là Sara. 336 00:19:05,777 --> 00:19:07,778 Như thế thật vô lý. 337 00:19:07,780 --> 00:19:09,747 Không đâu. 338 00:19:11,116 --> 00:19:13,484 Ý bố là, nghe này, bố chỉ muốn nói chuyện với nó, 339 00:19:13,486 --> 00:19:15,252 con biết đấy, dù là Sara hay không. 340 00:19:17,422 --> 00:19:20,090 Nhưng con không phải lo,Bố nói là bố bắt đầu thoải mái mà chuyện này mà, 341 00:19:20,092 --> 00:19:22,092 Chỉ có thế thôi. 342 00:19:22,094 --> 00:19:24,561 Bố không làm phiền con nữa. 343 00:19:36,741 --> 00:19:39,043 Giờ em đang tự hỏi 344 00:19:39,045 --> 00:19:41,745 Làm thế nào mà anh quyết định được giữa áo hoodie đỏ 345 00:19:41,747 --> 00:19:43,814 với bộ có mặt nạ vậy? 346 00:19:43,816 --> 00:19:44,992 Anh mừng là em biết. 347 00:19:45,017 --> 00:19:46,251 Em cảm thấy rất ngớ ngẩn 348 00:19:46,251 --> 00:19:47,985 khi không nhận ra chính anh trai của mình 349 00:19:47,987 --> 00:19:49,486 chỉ bởi vì anh ta đội mũ trùm. 350 00:19:49,488 --> 00:19:51,722 Em càng không tin là anh biết trước em. 351 00:19:51,724 --> 00:19:53,891 Anh ấy đã cứu mạng anh, Thea. 352 00:19:53,893 --> 00:19:57,695 Anh ấy đã cứu mạng rất nhiêu người. 353 00:19:57,697 --> 00:20:01,632 Anh ấy nghĩ chúng ta cần sự giúp đỡ của Merlyn. 354 00:20:01,634 --> 00:20:02,833 Hmm. 355 00:20:02,835 --> 00:20:04,601 Và em nghĩ gì? 356 00:20:04,603 --> 00:20:07,472 Em nghĩ là em muốn 357 00:20:07,474 --> 00:20:10,174 tránh Malcolm Merlyn càng xa càng tốt. 358 00:20:10,776 --> 00:20:12,443 Chà, em có câu trả lời rồi đó. 359 00:20:13,611 --> 00:20:15,145 Hey. 360 00:20:15,147 --> 00:20:16,547 Xin lỗi. 361 00:20:16,549 --> 00:20:17,815 Anh mượn cậu ta một chút được không? 362 00:20:17,817 --> 00:20:19,783 Chắc chắn rồi, 363 00:20:19,785 --> 00:20:22,586 anh ấy là của anh còn hơn là của em nữa, thế nên... 364 00:20:29,994 --> 00:20:32,062 Có chuyện gì vậy? 365 00:20:32,064 --> 00:20:34,565 Một trong những tín hiệu trả về cho chúng ta từ cảng Starling City. 366 00:20:34,567 --> 00:20:37,701 Có điều là chúng ta không có máy phát nào ngoài đó. 367 00:20:37,703 --> 00:20:40,037 Trừ khi chúng ta có thật. 368 00:20:40,039 --> 00:20:42,306 Là Laurel. 369 00:20:42,308 --> 00:20:44,608 Anh gắn định vị vào Laurel ư? 370 00:20:44,610 --> 00:20:47,211 Nếu cô ấy định liều lĩnh làm, tôi cần biết cô ấy đang làm gì. 371 00:20:47,213 --> 00:20:49,279 Chắc chắn là cô ấy đang làm gì đó rồi. 372 00:20:49,281 --> 00:20:52,583 Tôi chỉ không chắc nó liều lĩnh thế nào thôi. 373 00:20:52,585 --> 00:20:55,986 Tôi kiểm tra bản kê khai của mọi container được chuyển đến đây. 374 00:20:55,989 --> 00:20:58,656 Một trong số đó là nguồn cung cấp của Zytle. 375 00:20:58,657 --> 00:21:00,624 Có vẻ như Vertigo đã hoạt động trở lại rồi. 376 00:21:00,626 --> 00:21:02,559 Cô ấy sẽ làm mình bị giết mất. 377 00:21:02,561 --> 00:21:05,329 Lên đồ thôi. 378 00:21:21,179 --> 00:21:23,414 Này! 379 00:21:36,194 --> 00:21:39,196 Thật ngạc nhiên khi gặp lại ngươi. 380 00:21:39,198 --> 00:21:42,833 Ooh, ta thích bộ đồ mới đó đấy. 381 00:21:46,572 --> 00:21:50,073 Cảm nhận được Vertigo của ta chưa, cô em. 382 00:21:53,178 --> 00:21:55,746 Thật tuyệt vời. 383 00:21:57,716 --> 00:22:02,654 Dinah Laurel Lance. 384 00:22:05,623 --> 00:22:07,691 Con khốn ích kỉ. 385 00:22:08,893 --> 00:22:11,228 Chị đâu phải là anh hùng. 386 00:22:11,230 --> 00:22:13,564 Chị là kẻ dối trá. 387 00:22:13,566 --> 00:22:15,766 Một kẻ gian trá 388 00:22:15,768 --> 00:22:18,769 và là một con nghiện. 389 00:22:48,967 --> 00:22:50,601 Sara... 390 00:22:50,603 --> 00:22:53,470 Sara, làm ơn, xin em. 391 00:22:53,472 --> 00:22:55,239 Là chị của em đây. 392 00:22:55,241 --> 00:22:58,175 Vậy thì tại sao chị lại cố gắng thế chỗ tôi? 393 00:23:01,378 --> 00:23:03,013 Tránh xa cô ấy ra! 394 00:23:03,015 --> 00:23:04,715 Ngươi phải chết rồi chứ! 395 00:23:04,717 --> 00:23:07,584 Ta mừng cho sự bền bỉ của ngươi. 396 00:23:22,934 --> 00:23:25,836 Cứu em! 397 00:23:25,838 --> 00:23:27,437 Cứu! 398 00:23:29,874 --> 00:23:32,809 Làm ơn hãy giúp em. 399 00:23:37,997 --> 00:23:40,265 Cần một liều IV. 400 00:23:40,267 --> 00:23:41,567 Để ý cô ấy. 401 00:23:42,869 --> 00:23:44,336 Cô sẽ ổn thôi. 402 00:23:44,338 --> 00:23:45,871 Sẽ ổn thôi. 403 00:23:48,807 --> 00:23:50,409 Tại sao em phải chết? 404 00:23:50,411 --> 00:23:51,977 Sara? 405 00:23:51,979 --> 00:23:54,446 Nếu chị muốn trở thành em, chị có thể làm vậy. 406 00:23:54,448 --> 00:23:56,615 Em không đáng phải chết. 407 00:23:56,617 --> 00:23:59,985 Chị rất xin lỗi! Chị rất xin lỗi! 408 00:23:59,987 --> 00:24:02,054 Sara! Chị rất... 409 00:24:06,659 --> 00:24:09,728 Ollie? 410 00:24:09,730 --> 00:24:12,498 Em..em xin lỗi, em chỉ muốn nói chuyện. 411 00:24:12,500 --> 00:24:14,266 Em cần phải lên lầu ngay. 412 00:24:14,268 --> 00:24:15,314 Ngay bây giờ! 413 00:24:15,338 --> 00:24:16,803 Này! 414 00:24:16,804 --> 00:24:19,338 Đừng có nói với cô ấy như vậy. Chính anh đã đưa cô ấy vào. 415 00:24:19,340 --> 00:24:20,506 Anh không có quyền đuổi cô ấy ra. 416 00:24:20,508 --> 00:24:23,175 Tôi không đuổi. Tôi đang bảo vệ nó. 417 00:24:23,177 --> 00:24:24,810 Bằng cách bắt cô ấy phải làm gì à? 418 00:24:24,812 --> 00:24:26,612 Làm việc với Malcolm Merlyn, để cho hắn ăn sâu.... 419 00:24:26,614 --> 00:24:27,813 Đủ rồi. Con bé là em gái tôi. 420 00:24:27,815 --> 00:24:29,982 Cô ấy có lựa chọn của mình, Oliver! 421 00:24:29,984 --> 00:24:32,017 Không sao đâu. Em.. Chúng ta có thể nói chuyện sau. 422 00:24:32,019 --> 00:24:35,354 Em chỉ..chỉ... Chị Laurel không sao chứ? 423 00:24:35,356 --> 00:24:37,723 Chị ấy cũng là thành viên à? 424 00:24:37,725 --> 00:24:40,125 Cô ấy sẽ ổn thôi. 425 00:24:40,127 --> 00:24:42,861 Anh hứa. Chỉ cần... 426 00:24:42,863 --> 00:24:45,697 Em làm ơn hãy lên tầng đi. 427 00:24:54,440 --> 00:24:56,775 Cái quái gì vừa xong vậy? 428 00:24:56,777 --> 00:24:59,411 Anh nghĩ anh là người duy nhất đứng lên vì Thea à? 429 00:24:59,413 --> 00:25:02,014 Tôi chỉ đang cố nghĩ là tại sao cậu dám cãi lại tôi! 430 00:25:02,016 --> 00:25:03,515 Được rồi, có lẽ chúng ta chỉ cần tăng cường hoạt động lại thôi. 431 00:25:03,517 --> 00:25:06,185 Không. Chúng ta cần chuyện này. Oliver, anh đã đi xa. 432 00:25:06,187 --> 00:25:08,120 Đã chết. Ít nhất chúng tôi đã nghĩ anh như vậy, 433 00:25:08,122 --> 00:25:09,855 và chúng tôi phải tiếp tục cuộc sống của mình. 434 00:25:09,857 --> 00:25:12,558 Và làm điều đó có nghĩa là không phải làm theo cách của anh. 435 00:25:12,560 --> 00:25:14,326 Được thôi! Giờ tôi trở lại rồi còn gì. 436 00:25:14,328 --> 00:25:16,361 Điều đó không có nghĩa chúng ta có thể trở lại như trước. 437 00:25:16,363 --> 00:25:18,597 Và anh không có quyền trở về đây 438 00:25:18,599 --> 00:25:21,266 và nghi ngờ lựa chọn của mọi người. 439 00:25:35,982 --> 00:25:39,618 Hãy gọi tôi khi tình trạng của cô ấy thay đổi. 440 00:25:53,633 --> 00:25:55,934 Này, công việc thế nào? 441 00:26:00,707 --> 00:26:02,374 Đó là điều gì? 442 00:26:02,376 --> 00:26:04,843 Cuộc sống của em bỗng dưng trở nên phức tạp, 443 00:26:04,845 --> 00:26:07,412 nên em..em chỉ cần một điều gì đó đơn giản. 444 00:26:07,414 --> 00:26:09,848 Thế nên,... 445 00:26:19,893 --> 00:26:23,228 Ghế này còn trống không? 446 00:26:23,230 --> 00:26:24,863 Đây là đất nước tự do mà. 447 00:26:24,865 --> 00:26:28,233 Hẳn là thế rồi. 448 00:26:30,503 --> 00:26:33,972 Lần đầu chúng ta truy đuổi Zytle, 449 00:26:33,974 --> 00:26:38,010 Tôi đã nói với anh rằng đây là cuộc chiến của tôi. 450 00:26:38,012 --> 00:26:40,612 Có vẻ như giờ không còn là thế nữa rồi. 451 00:26:40,614 --> 00:26:41,980 Cậu nói đúng. Không còn thế nữa. 452 00:26:41,982 --> 00:26:43,515 Diggle, tôi hiểu là tôi đã đi xa một... 453 00:26:43,517 --> 00:26:45,884 Không phải cậu đã đi xa... mà cậu đã chết. 454 00:26:45,886 --> 00:26:49,288 Tất cả mọi người, trong đó có tôi, đều đang chuẩn bị bỏ cuộc. 455 00:26:49,290 --> 00:26:51,056 Vậy sao anh không làm ? 456 00:26:51,058 --> 00:26:53,058 Bởi vì tôi nhận ra là chúng tôi không phải đang chiến đấu vì cậu. 457 00:26:53,060 --> 00:26:55,360 mà vì chúng tôi cũng chiến đấu cho bản thân mình nữa. 458 00:26:55,362 --> 00:26:57,863 và trong đó có Roy. 459 00:26:57,865 --> 00:27:00,032 và, phải rồi, cả Laurel nữa. 460 00:27:00,034 --> 00:27:01,733 Cô ấy không phải là một chiến binh. 461 00:27:01,735 --> 00:27:03,235 Cậu cũng vậy. 462 00:27:03,237 --> 00:27:05,938 Anh biết là chuyện đó không hề giống nhau mà. 463 00:27:09,909 --> 00:27:13,278 Cái mà tôi biết, Oliver ạ, là cậu đã khởi đầu một điều, 464 00:27:13,280 --> 00:27:17,916 Điều gì đó đủ mạnh để tồn tại cùng cậu. 465 00:27:17,918 --> 00:27:21,353 Câu hỏi đặt ra là, 466 00:27:21,355 --> 00:27:24,289 liệu cậu có thể sống với những gì nó sẽ trở thành? 467 00:27:36,970 --> 00:27:40,105 Oliver. 468 00:27:40,107 --> 00:27:42,407 Cậu có sao không? 469 00:27:43,943 --> 00:27:46,945 Tôi đã nói với chúng là anh ở trên phà. 470 00:27:46,947 --> 00:27:48,780 Tôi xin lỗi. 471 00:27:48,782 --> 00:27:50,649 Họ đã tra tấn cậu. 472 00:27:50,651 --> 00:27:52,684 Tôi đã bán đứng anh. 473 00:27:52,686 --> 00:27:54,553 Không đâu. 474 00:27:54,555 --> 00:27:56,788 Bởi vì chúng tôi chưa bao giờ định đến Thượng Hải. 475 00:27:56,790 --> 00:27:59,291 Tôi đã nói dối. 476 00:27:59,293 --> 00:28:01,994 Đề phòng trường hợp cậu bị bắt. 477 00:28:01,996 --> 00:28:03,762 Vậy thì làm sao chúng có thể tìm thấy anh? 478 00:28:03,764 --> 00:28:06,331 Có phải đâu. Khi tôi biết cậu bị bắt, 479 00:28:06,333 --> 00:28:07,396 Tôi đã trở lại. 480 00:28:07,396 --> 00:28:08,800 Anh đúng là một thằng ngốc. 481 00:28:08,801 --> 00:28:09,863 Có thể. 482 00:28:09,937 --> 00:28:12,671 Nhưng tôi sẽ không để cậu phải đối mặt với Waller vì hành động của tôi đâu. 483 00:28:12,673 --> 00:28:14,840 Giờ thì cả 2 chúng ta sẽ cùng bị tra tấn, hoặc tệ hơn. 484 00:28:14,842 --> 00:28:17,042 Kế hoạch hay lắm. 485 00:28:18,644 --> 00:28:22,147 Tôi phải nói chuyện với đặc vụ Waller. 486 00:28:22,149 --> 00:28:23,949 Này! Tại sao lại... 487 00:28:27,653 --> 00:28:29,521 Whoa, whoa, whoa. 488 00:28:29,523 --> 00:28:31,056 Whoa, whoa, whoa, hey. 489 00:28:31,058 --> 00:28:33,392 Này, này. 490 00:28:33,394 --> 00:28:35,494 Hey. 491 00:28:35,496 --> 00:28:37,863 Cô cảm thấy thế nào? 492 00:28:42,602 --> 00:28:46,705 Khi Zytle tấn công tôi bằng Vertigo, tôi... 493 00:28:46,707 --> 00:28:49,808 tôi đã thấy Sara. 494 00:28:49,810 --> 00:28:53,979 Em ấy còn sống. 495 00:28:53,981 --> 00:28:58,417 Và em ấy đã gọi tôi là kẻ gian trá. 496 00:28:58,419 --> 00:29:01,019 Tôi thật điên rồ khi nghĩ rằng 497 00:29:01,021 --> 00:29:04,156 mình phù hợp với chiếc áo khoác của Sara. 498 00:29:04,158 --> 00:29:06,892 Ít nhiều đi theo dấu chân của em ấy. 499 00:29:06,894 --> 00:29:09,594 Cô nói đúng. 500 00:29:10,663 --> 00:29:13,899 Tôi hy vọng là tôi không quá ở đây, 501 00:29:13,901 --> 00:29:16,435 nhưng... 502 00:29:16,437 --> 00:29:20,372 Tôi nghĩ rằng Sara đeo mặt nạ phần lớn chỉ là để che đi con quỷ trong cô ấy 503 00:29:20,374 --> 00:29:23,408 để cô ấy có thể giúp đỡ mọi người. 504 00:29:23,410 --> 00:29:27,145 Và tôi không thấy nó trong cô. 505 00:29:27,147 --> 00:29:30,048 Cô có ánh sáng ấn sâu trong mình 506 00:29:30,050 --> 00:29:32,584 điều mà Sara không bao giờ có. 507 00:29:32,586 --> 00:29:35,654 Thế nên,... 508 00:29:35,656 --> 00:29:40,325 Có lẽ cô nên dừng việc cố gắng trở thành Sara đi... 509 00:29:40,327 --> 00:29:43,895 và hãy là chính mình. 510 00:29:51,270 --> 00:29:53,738 Cảm ơn cô. 511 00:29:56,043 --> 00:29:58,143 Cái gì vậy? 512 00:29:58,145 --> 00:30:00,679 Một trong những thùng hóa chất Zytle lấy tối nay 513 00:30:00,681 --> 00:30:02,614 vừa gủi đi tín hiệu GPS. 514 00:30:02,616 --> 00:30:04,916 Sao lại thế? 515 00:30:04,918 --> 00:30:08,019 Vì hắn vừa mở nó ra. 516 00:30:10,641 --> 00:30:13,543 À. Anh thích nơi của em đấy. 517 00:30:13,545 --> 00:30:16,613 Anh xin lỗi đã làm gián đoán cuộc tham quan. 518 00:30:16,615 --> 00:30:19,449 Dám chắc là anh đã thấy cái cần thấy rồi. 519 00:30:19,451 --> 00:30:20,884 Mmm. 520 00:30:20,886 --> 00:30:22,518 Em muốn uống gì không? 521 00:30:22,520 --> 00:30:24,621 Chắc chắn rồi. 522 00:30:37,301 --> 00:30:40,003 Thật là tuyệt. 523 00:30:40,005 --> 00:30:43,506 Anh đã vơ về mình khi em nói anh là người đơn giản. 524 00:30:43,508 --> 00:30:47,310 Chà, em có bao giờ nói là anh là người đơn giản đâu. 525 00:30:55,886 --> 00:30:58,521 Sao vậy? 526 00:30:58,523 --> 00:31:00,356 Không có gì. Chỉ... 527 00:31:00,358 --> 00:31:03,092 Chỉ là có vài điều bố em từng nói. 528 00:31:03,094 --> 00:31:05,995 Bố con em khi ngồi trong quán ăn nhỏ ở Corto Maltese, 529 00:31:05,997 --> 00:31:07,664 uống chai Carménère tuyệt vời, 530 00:31:07,666 --> 00:31:11,768 và ông ấy nói rằng trong hàng thập kỉ qua, 531 00:31:11,770 --> 00:31:15,972 quý tộc đã sử dụng mùi thơm của rượu vang đỏ 532 00:31:15,974 --> 00:31:19,710 để che đậy cho một mùi hương khác. 533 00:31:19,712 --> 00:31:22,445 Cyanide. 534 00:31:24,082 --> 00:31:26,983 Nói cho ta biết ngươi là ai và ngươi làm cái quái gì ở đây! 535 00:31:26,985 --> 00:31:29,519 Phụng sự chủ nhân của mình, Ra's Al Ghul. 536 00:31:33,258 --> 00:31:35,124 Xin đừng! 537 00:31:35,126 --> 00:31:38,628 Đừng gằng sức làm gì. Ngươi sẽ không cảm thấy gì đâu. 538 00:31:38,630 --> 00:31:40,964 Tránh xa cô ấy ra. 539 00:31:52,309 --> 00:31:55,345 Nếu ngươi cầu xin sự tha thứ vì đã cố làm hại con gái ta, 540 00:31:55,347 --> 00:31:57,314 ta sẽ cho ngươi được chết nhanh chóng. 541 00:31:57,316 --> 00:31:59,483 Ta sẽ không cho ngươi toại nguyện đâu, Al Sa-Her. 542 00:31:59,485 --> 00:32:02,552 Ngươi tay không và không còn nơi nào để trốn đâu. 543 00:32:02,654 --> 00:32:06,389 Nhưng có một nơi ta có thể tới mà ngươi không dám theo. 544 00:32:24,670 --> 00:32:26,771 Công ty dược phẩm Daggett số 5 và Kingsley. 545 00:32:26,773 --> 00:32:29,040 Có vẻ như Zytle đã tìm thấy một nơi có thể biến đống hóa học 546 00:32:29,042 --> 00:32:31,081 thành Vertigo kiểu mới... và hắn đã bắt con tin. 547 00:32:31,082 --> 00:32:31,748 Roy đâu rồi? 548 00:32:31,772 --> 00:32:33,254 Tôi không thể gọi cho cậu ta. 549 00:32:41,353 --> 00:32:43,521 Laurel. 550 00:32:44,756 --> 00:32:46,691 Oliver. 551 00:32:46,693 --> 00:32:48,526 Chẳng có điều gì anh nói 552 00:32:48,528 --> 00:32:49,794 mà em lại không biết cả. 553 00:32:49,796 --> 00:32:52,730 Thực ra là có đấy. 554 00:33:00,672 --> 00:33:05,042 Ta phải cảm ơn các vị lần nữa 555 00:33:05,044 --> 00:33:08,112 vì đã cho bọn ta sử dụng phòng thí nghiệm 556 00:33:08,114 --> 00:33:11,882 vào tối nay. Và lời xin lỗi chân thành 557 00:33:11,884 --> 00:33:14,185 cho đồng nghiệp của các vị nữa. 558 00:33:14,187 --> 00:33:18,856 Nhưng sai lầm sẽ không được dung tha. 559 00:33:34,940 --> 00:33:37,642 Werner Zytle... 560 00:33:37,644 --> 00:33:39,810 Chuyện này kết thúc ngay bây giờ. 561 00:33:39,812 --> 00:33:41,112 Như ngươi muốn! 562 00:33:41,114 --> 00:33:43,748 Ta đề nghị một màn kết thúc tuyệt đẹp bởi... 563 00:33:43,750 --> 00:33:47,118 Clo Triflouride nhé (ClF3). 564 00:33:49,755 --> 00:33:52,290 Oliver, tôi đang thấy một lượng nhiệt lớn bùng phát. 565 00:33:52,292 --> 00:33:53,924 Oliver, toàn bộ nơi đó sẽ phát nổ. 566 00:33:53,926 --> 00:33:56,193 Cậu phải ra khỏi đó ngay. 567 00:33:58,196 --> 00:34:00,298 Chưa được. 568 00:34:03,335 --> 00:34:06,504 Đi! Chạy đi! Nhanh! 569 00:34:06,506 --> 00:34:08,906 Làm ơn! Giúp với! 570 00:34:11,310 --> 00:34:12,910 Giúp tôi! 571 00:34:26,992 --> 00:34:29,994 Ta ngạc nhiên đấy. 572 00:34:29,996 --> 00:34:33,197 Thường thì phụ nữ sẽ không quay lại 573 00:34:33,199 --> 00:34:35,800 để gặp lần 2. 574 00:34:35,802 --> 00:34:38,336 Chào chị yêu. 575 00:34:38,338 --> 00:34:40,071 Ngươi không phải em ấy. Ngươi.... 576 00:34:40,073 --> 00:34:42,673 Ngươi không có thật. 577 00:34:42,675 --> 00:34:45,876 Ồ, Ta khá là thật đấy. 578 00:34:58,990 --> 00:35:01,492 Con đã lừa dối ta, Laurel! 579 00:35:01,494 --> 00:35:04,528 Ngay trước mặt ta, bởi chính con gái ruột của mình! 580 00:35:04,530 --> 00:35:07,365 Sara là con gái bố, bố có quyền được biết! bố có quyền 581 00:35:07,367 --> 00:35:09,166 Được đau buồn, được than khóc. 582 00:35:09,168 --> 00:35:11,669 Con nghĩ mình là ai mà dám ngăn cản điều đó? 583 00:35:11,671 --> 00:35:14,038 Huh? Con nghĩ con là ai ?! 584 00:35:14,040 --> 00:35:16,040 Con..con xin lõi! 585 00:35:16,042 --> 00:35:17,575 Ta biết mà. 586 00:35:20,579 --> 00:35:25,282 Chị ta nói chị ta xin lỗi, nhưng rồi chị ta sẽ tái phạm. 587 00:35:25,284 --> 00:35:27,818 Con giữ bí mật về cái chết của con gái ta 588 00:35:27,820 --> 00:35:30,354 vì con nghĩ rằng ta quá yếu đuối để đối mặt với sự thật à? 589 00:35:30,356 --> 00:35:33,557 Chị nghĩ là chị có thể đeo mặt nạ của tôi sao? 590 00:35:33,559 --> 00:35:35,793 Chị nghĩ là chị có thể trở thành tôi sao? 591 00:35:35,795 --> 00:35:37,228 Không. 592 00:35:37,230 --> 00:35:39,997 Và chị không còn cố gắng làm thế nữa. 593 00:35:59,885 --> 00:36:02,787 Oliver, Anh ở đó không? 594 00:36:02,789 --> 00:36:04,321 Kết thúc rồi. 595 00:36:04,323 --> 00:36:06,924 Không, chưa đâu. Anh phải về nhà. 596 00:36:06,926 --> 00:36:09,093 Là Thea. 597 00:36:15,975 --> 00:36:18,076 Thấy chưa? Mọi thứ đều ổn. 598 00:36:19,578 --> 00:36:20,912 Chào con. 599 00:36:20,914 --> 00:36:22,213 Mọi chuyện ổn cả chứu? 600 00:36:22,215 --> 00:36:24,182 Ừ, chỉ là chính sách bảo hiểm 601 00:36:24,184 --> 00:36:25,717 kiểm tra tai biến ý mà. 602 00:36:25,719 --> 00:36:28,486 Có vẻ như bố có nguy cơ cao. 603 00:36:28,488 --> 00:36:30,588 Bố tự hỏi là sao họ lại nghĩ vậy chứ. 604 00:36:31,957 --> 00:36:33,791 Có chuyện gì thế? Con không sao chứ? 605 00:36:33,793 --> 00:36:36,094 Um... 606 00:36:36,096 --> 00:36:39,097 Có chuyện, um... 607 00:36:39,099 --> 00:36:41,199 Có chuyện này con muốn nói với bố. 608 00:36:41,201 --> 00:36:45,169 Và con vẫn chưa nói... 609 00:36:45,171 --> 00:36:47,071 Con không nói lúc trước, bởi vì con 610 00:36:47,073 --> 00:36:48,506 lo lắng cho sức khỏe của bố. 611 00:36:48,508 --> 00:36:51,843 Nhưng... con nhận ra là... 612 00:36:51,845 --> 00:36:54,479 bố xứng đáng được biết. 613 00:36:55,660 --> 00:36:58,983 Bố biết rồi. 614 00:36:58,985 --> 00:37:01,319 Sara biết mất đâu có chúa mới biết, và giờ có một cô gái tóc vàng 615 00:37:01,321 --> 00:37:03,488 đeo mặt nạ đi trừng trị kẻ xấu, 616 00:37:03,490 --> 00:37:05,623 và đó là con, phải không? 617 00:37:09,561 --> 00:37:11,229 Con yêu, lại đây. 618 00:37:11,231 --> 00:37:13,298 Không sao đâu. Ổn thôi. 619 00:37:13,300 --> 00:37:15,867 Không sao đâu mà, con yêu. 620 00:37:15,869 --> 00:37:18,469 Ý bố là, bố tức chết đi được. 621 00:37:18,471 --> 00:37:20,338 Nhưng chúng ta sẽ tìm ra cách. Chúng ta sẽ tìm cách giải quyết. 622 00:37:20,340 --> 00:37:22,507 Không, không, không, Bố ơi, đó-- 623 00:37:24,511 --> 00:37:26,644 Đó không phải là điều còn định nói với bố. 624 00:37:28,447 --> 00:37:31,716 Điều con định nói với bố 625 00:37:31,718 --> 00:37:33,985 là về Sara. 626 00:37:39,058 --> 00:37:40,758 Không. 627 00:37:40,760 --> 00:37:43,261 Bố... 628 00:37:43,263 --> 00:37:45,897 Không 629 00:37:45,899 --> 00:37:48,733 Không phải chứ. Bố ơi... 630 00:37:48,735 --> 00:37:51,035 Bố à, con xin lõi. 631 00:37:51,037 --> 00:37:53,037 Không phải con tôi chứ, không phải một lần nữa chứ. 632 00:37:55,475 --> 00:37:57,842 Con rất tiếc. 633 00:37:57,844 --> 00:37:59,677 Tôi có thể & apos; t làm điều này. 634 00:37:59,679 --> 00:38:02,780 Ôi, lạy Chúa, xin đừng như vậy. 635 00:38:07,654 --> 00:38:10,355 Thea? 636 00:38:12,424 --> 00:38:15,059 Ổn cả rồi. Em không sao rồi. 637 00:38:15,061 --> 00:38:19,397 Em tưởng là em đã mạnh mẽ hơn. 638 00:38:19,399 --> 00:38:23,401 Em tưởng là em có thể tự bảo vệ bản thân mình. 639 00:38:26,338 --> 00:38:27,972 Hắn là ai vậy? 640 00:38:27,974 --> 00:38:30,708 Một đặc vụ của Ra's. 641 00:38:30,710 --> 00:38:32,577 Roy... 642 00:38:32,579 --> 00:38:34,979 Cho chúng tôi ít phút được không? 643 00:38:41,320 --> 00:38:43,788 Hy vọng là ông không mong đợi 1 lời cảm ơn. 644 00:38:43,790 --> 00:38:47,458 Không cha mẹ nào cần biết ơn vì đã cứu đứa con của họ cả. 645 00:38:48,861 --> 00:38:51,529 Em không mong muốn liên quan đến chuyện này. 646 00:38:51,531 --> 00:38:55,600 Tất cả chuyện này. 647 00:38:57,402 --> 00:39:00,204 Có lẽ anh đã đúng. 648 00:39:00,206 --> 00:39:03,941 Có lẽ chúng ta không thể làm mà không có ông ấy. 649 00:39:06,245 --> 00:39:10,982 Nhưng tôi sẽ không bao giờ quên điều ông đã làm. 650 00:39:10,984 --> 00:39:13,551 Hay con người của ông. 651 00:39:13,553 --> 00:39:15,053 Ta hiểu. 652 00:39:15,055 --> 00:39:17,655 Nhưng trước khi chúng ta có thể bắt đầu, 653 00:39:17,657 --> 00:39:21,926 có vài điều mà chỉ 2 đứa mới có thể làm. 654 00:39:21,928 --> 00:39:24,529 Ra's Al Ghul làm con mồi chìm trong nỗi sợ của mình. 655 00:39:24,531 --> 00:39:27,365 Chinh phục nỗi sợ của mình, 656 00:39:27,367 --> 00:39:30,868 và các ngươi sẽ loại bỏ được lợi thế chí mạng đó của hắn. 657 00:39:30,870 --> 00:39:34,672 Với cả 2, chỉ có một nơi duy nhất 658 00:39:34,674 --> 00:39:39,110 trên trái đất đặc biệt phù hợp để làm việc đó. 659 00:39:39,112 --> 00:39:40,711 Vậy là anh lại bỏ đi lần nữa hả? 660 00:39:40,713 --> 00:39:42,513 Cô ấy có lý đấy, anh bạn. Cậu vừa mới trở về. 661 00:39:42,515 --> 00:39:44,549 Chỉ vài ngày thôi. 662 00:39:44,551 --> 00:39:46,784 Thường thì tôi sẽ không làm thế. 663 00:39:46,786 --> 00:39:49,921 nhưng nó là vì Thea. 664 00:39:49,923 --> 00:39:51,622 và nếu mọi người đã cho tôi thấy điều gì, 665 00:39:51,624 --> 00:39:56,694 thì đó là thành phố an toàn hơn trong tay mọi người. 666 00:39:56,696 --> 00:39:59,697 Trong tay tất cả mọi người. 667 00:40:01,300 --> 00:40:03,701 Cảm ơn anh. 668 00:40:16,482 --> 00:40:19,951 Ollie nói với anh là bọn em sẽ đi một thời gian hả? 669 00:40:21,120 --> 00:40:22,887 Em đã bình thường với mọi chuyện chưa? 670 00:40:22,889 --> 00:40:26,257 Sau tất cả chuyện truy đuổi, 671 00:40:26,259 --> 00:40:27,692 em nghĩ rằng sẽ mất một chút thời gian, 672 00:40:27,694 --> 00:40:30,128 trước khi em có thể bình thường với mọi thứ. 673 00:40:37,103 --> 00:40:39,036 Đó là vì gì vậy? 674 00:40:39,038 --> 00:40:41,873 Lựa chọn của anh. Cứu mạng em, 675 00:40:41,875 --> 00:40:44,842 và phản đối Oliver về chuyện Malcolm. 676 00:40:47,146 --> 00:40:50,414 Em phải đi đây. 677 00:40:56,622 --> 00:40:59,824 Đi nào, Speedy, Chùng ta còn 4 dặm nữa 678 00:40:59,826 --> 00:41:02,460 trước khi trời tối. 679 00:41:02,462 --> 00:41:04,562 Chúa ơi. 680 00:41:04,564 --> 00:41:07,064 Em hiểu là Malcolm muốn rèn chúng ta 681 00:41:07,066 --> 00:41:09,700 trước khi đối mặt với Liên Minh, nhưng anh không nghĩ là 682 00:41:09,702 --> 00:41:11,969 nó có hơi quá à? 683 00:41:11,971 --> 00:41:14,805 Chúng ta mới tới đây có 2 tiếng. Em phàn nàn đủ chưa? 684 00:41:14,807 --> 00:41:19,177 Em bắt đầu nghĩ về nó sau 10 phút đầu tiên. 685 00:41:19,179 --> 00:41:22,346 Chà, kiên nhẫn thêm chút đi. 686 00:41:22,348 --> 00:41:24,682 Rốt cục thì nơi này cảm giác như về nhà vậy. 687 00:41:24,684 --> 00:41:27,185 Chẳng giống về nhà gì cả. 688 00:41:27,187 --> 00:41:30,321 Là đối với anh. Với người khác, 689 00:41:30,323 --> 00:41:33,691 đây là Luyện Ngục. 690 00:41:37,129 --> 00:41:39,697 Anh vẫn chưa chết, nếu anh đang tự hỏi mình như vậy. 691 00:41:39,699 --> 00:41:42,600 Một lần nữa, anh lại may mắn 692 00:41:42,602 --> 00:41:45,203 vì là người duy nhất có đủ điều kiện giúp tôi. 693 00:41:45,205 --> 00:41:47,305 Tôi ư? Tại sao? 694 00:41:47,307 --> 00:41:51,242 Chen Wei Na đã rời Hong Kong. Chúng tôi lần theo dấu về đây. 695 00:41:51,244 --> 00:41:55,346 Đây? Chúng ta đang ở đâu... 696 00:41:57,015 --> 00:41:59,617 Mừng anh về nhà, Anh Queen. 697 00:42:00,798 --> 00:42:07,298 == Arrow TV Series Fanpage == www.facebook.com/ArrowFanpage