1
00:00:00,647 --> 00:00:02,681
Précédemment...
2
00:00:02,683 --> 00:00:05,284
La femme qui courait en combinaison
noire ce soir, ce n'était pas Sara.
3
00:00:05,284 --> 00:00:06,850
Bien sûr que si.
Qui d'autre ça pourrait être ?
4
00:00:06,852 --> 00:00:08,618
C'est pourquoi je vous en parle.
5
00:00:08,620 --> 00:00:09,820
Qui fuit-on ?
6
00:00:09,822 --> 00:00:10,987
Son nom est Ra's al Ghul,
7
00:00:10,989 --> 00:00:11,989
et il m'a marqué
8
00:00:11,990 --> 00:00:13,557
ainsi que ma famille pour la mort.
9
00:00:13,559 --> 00:00:15,692
J'ai entendu une rumeur
disant que tu quittais la ville.
10
00:00:15,694 --> 00:00:17,928
Contente de dire que
ces rumeurs sont fausses.
11
00:00:17,930 --> 00:00:19,996
[parle en Arabe]
12
00:00:19,998 --> 00:00:22,365
[parle en Arabe]
13
00:00:22,367 --> 00:00:24,134
Ra's va venir pour moi,
14
00:00:24,136 --> 00:00:26,536
et il va apprendre la vérité sur Sara.
15
00:00:26,538 --> 00:00:27,637
Alors il viendra pour Thea.
16
00:00:27,639 --> 00:00:29,239
C'est pourquoi je dois le tuer.
17
00:00:29,241 --> 00:00:30,208
Tu ne pouvais pas avant.
18
00:00:30,209 --> 00:00:33,145
Cette fois,
je t'aurai pour m'entrainer.
19
00:00:36,447 --> 00:00:39,216
[Gémissant]
20
00:00:39,218 --> 00:00:41,952
Dinah Laurel Lance...
21
00:00:41,954 --> 00:00:44,221
Sale égoïste.
22
00:00:44,223 --> 00:00:46,490
Tu n'es pas un héros.
23
00:00:46,492 --> 00:00:48,191
Tu es une menteuse.
24
00:00:48,193 --> 00:00:50,227
Un imposteur.
25
00:00:50,229 --> 00:00:53,196
Et une accro.
26
00:00:53,198 --> 00:00:55,999
[Grognement]
27
00:01:08,980 --> 00:01:11,481
[Gémissant et haletant]
28
00:01:11,483 --> 00:01:12,682
Sara...
29
00:01:12,684 --> 00:01:15,418
Sara, s'il te plait.
30
00:01:15,420 --> 00:01:17,654
Je suis ta sœur.
31
00:01:17,656 --> 00:01:20,690
Alors pourquoi essayes-tu
de prendre ma place ?
32
00:01:20,714 --> 00:01:24,714
Arrow 3x13Canaries diffusion 11/02/15
34
00:02:00,596 --> 00:02:03,832
Mais qu'est-ce que tu crois faire ?
35
00:02:03,834 --> 00:02:06,935
Ton travail, apparemment.
36
00:02:09,238 --> 00:02:11,906
Je t'ai dit que
je ne voulais pas de toi dehors.
37
00:02:11,908 --> 00:02:13,641
Et je t'ai dit que
ce n'était pas ta décision.
38
00:02:13,643 --> 00:02:15,743
Tu réfléchis un peu à
ce que cela ferait
39
00:02:15,745 --> 00:02:18,179
à ton père si
quelque chose t'arrivait ?
40
00:02:18,181 --> 00:02:20,748
Ce que tu fais est égoïste.
41
00:02:20,750 --> 00:02:22,817
Se battre pour sa ville
n'est pas égoïste.
42
00:02:22,819 --> 00:02:25,120
C'est ce que ferait un héros.
43
00:02:25,122 --> 00:02:27,155
Tu n'es pas un héros.
44
00:02:27,157 --> 00:02:31,659
Peut-être est-ce mieux si
nous restons chacun de notre côté.
45
00:02:35,030 --> 00:02:37,465
Comment ça s'est passé là-bas ?
46
00:02:37,467 --> 00:02:39,501
On a croisé Laurel.
47
00:02:39,503 --> 00:02:41,503
Encore.
48
00:02:41,505 --> 00:02:43,805
Diggle, comment as-tu pu
l'autoriser à faire ça ?
49
00:02:43,807 --> 00:02:46,074
Oliver,
tu peux ne pas avoir remarqué,
50
00:02:46,076 --> 00:02:47,909
mais elle ne cherche
l'autorisation de personne.
51
00:02:47,911 --> 00:02:49,777
Elle a la tienne.
52
00:02:49,779 --> 00:02:51,880
Pas au début,
mais elle sait se débrouiller dehors.
53
00:02:51,882 --> 00:02:54,149
Tu as un visiteur.
54
00:02:54,151 --> 00:02:56,784
Ou comme j'aime l'appeler,
ton nouveau meilleur ami.
55
00:02:56,786 --> 00:02:59,521
Je vois que les choses avancent
encore doucement ici.
56
00:02:59,523 --> 00:03:00,989
Que veux-tu ?
57
00:03:00,991 --> 00:03:02,724
Tu es revenu depuis des semaines.
58
00:03:02,726 --> 00:03:05,560
Je me suis dit
qu'il était temps que nous parlions.
59
00:03:05,562 --> 00:03:08,396
Nanda Parbat est isolé,
60
00:03:08,398 --> 00:03:10,532
mais je ne voudrais pas te duper
en te fesant penser
61
00:03:10,534 --> 00:03:12,867
que Ra's al Ghul ait raté
ton retour médiatisé
62
00:03:12,869 --> 00:03:14,736
à Starling City.
63
00:03:14,738 --> 00:03:16,337
Viens en au fait, Malcom.
64
00:03:16,339 --> 00:03:17,539
On ne peut juste attendre
65
00:03:17,541 --> 00:03:20,208
que Ra's rassemble ses troupes.
66
00:03:20,210 --> 00:03:23,578
Il est temps de mettre Thea
dans la confidence.
67
00:03:23,580 --> 00:03:25,613
Elle n'est pas prête
à connaitre mon secret.
68
00:03:25,615 --> 00:03:27,215
Je ne suis pas d'accord.
69
00:03:27,217 --> 00:03:29,584
Mais dans tout les cas,
70
00:03:29,586 --> 00:03:31,519
Si on doit protéger Thea
71
00:03:31,521 --> 00:03:33,488
et vaincre la Ligue,
72
00:03:33,490 --> 00:03:37,559
nous devons unir nos forces.
73
00:03:37,561 --> 00:03:40,028
Mais je ne vois pas comment
nous pouvons y parvenir
74
00:03:40,030 --> 00:03:41,863
si elle continue de croire
que son frère
75
00:03:41,865 --> 00:03:45,934
est un ancien playboy
et un homme d'affaire raté.
76
00:03:48,604 --> 00:03:50,538
John : Oliver, je te l'ai déjà dit,
77
00:03:50,540 --> 00:03:52,540
si Thea découvre que
tu lui as menti tout ce temps,
78
00:03:52,542 --> 00:03:55,943
tu vas la perdre...
pour toujours.
79
00:03:57,880 --> 00:03:59,480
Oliver : Comment va Tatsu?
80
00:03:59,482 --> 00:04:01,349
Elle ira mieux
quand nous serons loin d'ici.
81
00:04:01,351 --> 00:04:03,551
Ton arc. Si tu veux autre chose,
82
00:04:03,553 --> 00:04:05,286
prends le vite.
Nous partons dans cinq minutes.
83
00:04:05,288 --> 00:04:06,754
Nous ne reviendrons pas.
84
00:04:06,756 --> 00:04:08,256
On ne peut pas simplement s'enfuir.
85
00:04:08,258 --> 00:04:09,790
Waller sait que j'ai volé le virus
86
00:04:09,792 --> 00:04:12,093
pour ramener Tatsu.
Même si elle ne le savait pas,
87
00:04:12,095 --> 00:04:13,761
Chen Na Wei sait où nous habitons.
88
00:04:13,763 --> 00:04:14,962
Nous devons y aller.
89
00:04:14,964 --> 00:04:16,297
Écoute, Masseo, nous...
90
00:04:16,299 --> 00:04:18,299
Reste, Waller va te torturer
pour nous trouver.
91
00:04:18,301 --> 00:04:22,069
Contacte ta famille,
contacte la presse.
92
00:04:22,071 --> 00:04:24,238
Lorsque le monde saura
qu'Oliver Queen est en vie,
93
00:04:24,240 --> 00:04:26,274
les options d'A.R.G.U.S.
seront limitées,
94
00:04:26,276 --> 00:04:28,876
Waller aura donc plus de mal à t'assassiner.
95
00:04:28,878 --> 00:04:30,578
Eh bien, c'est rassurant.
96
00:04:30,580 --> 00:04:31,746
Que vas-tu faire ?
97
00:04:31,748 --> 00:04:33,748
Je vais emmener Akio et Tatsu
98
00:04:33,750 --> 00:04:35,917
à Shanghai par le ferry.
99
00:04:35,919 --> 00:04:39,053
À partir de là, nous disparaitrons.
100
00:04:41,924 --> 00:04:44,792
Tu nous a sauvé.
101
00:04:44,794 --> 00:04:47,395
Maintenant sauve toi.
102
00:04:53,135 --> 00:04:55,303
[Tous les reporters
parlent en même temps]
103
00:05:00,709 --> 00:05:02,843
Un commentaire sur la sentence,
M. Zytle ?
104
00:05:02,845 --> 00:05:05,613
Le gouverneur romain,
Porcius Festus maintenait
105
00:05:05,615 --> 00:05:08,015
que l'accusé
106
00:05:08,017 --> 00:05:10,785
a le droit de faire face à l'accusateur.
107
00:05:10,787 --> 00:05:13,020
Donc, où est mon accusateur ?
108
00:05:13,022 --> 00:05:16,290
Je parle, bien sûr, d'Arrow.
109
00:05:16,292 --> 00:05:18,993
Excusez-moi, M. Zytle ne souhaite pas
faire d'autre commentaire.
110
00:05:18,995 --> 00:05:22,396
Je suis Laurel Lance.
Amenez le au van. Merci.
111
00:05:28,136 --> 00:05:30,371
[Grondement]
112
00:05:30,373 --> 00:05:31,839
Reculez !
113
00:05:31,841 --> 00:05:34,442
Alderman, reculez !
114
00:05:42,017 --> 00:05:44,719
Où est Zytle ?
115
00:05:47,189 --> 00:05:49,023
Hey.
116
00:05:49,025 --> 00:05:50,992
Tu ne m'as toujours pas dit...
117
00:05:50,994 --> 00:05:53,294
qu'as-tu pensé de mon set d'hier?
118
00:05:53,296 --> 00:05:56,297
Car sur Vine les fans l'ont appelé
"épiquement épique."
119
00:05:56,299 --> 00:05:58,366
Plutôt épiquement avantageux.
120
00:05:58,368 --> 00:06:00,801
C'est assez sexy
quand tu parles affaires.
121
00:06:00,803 --> 00:06:04,772
Chase. Mon dieu, si tu veux vraiment
m'embrasser à nouveau,
122
00:06:04,774 --> 00:06:07,775
tu vas devoir travailler ton approche.
123
00:06:07,777 --> 00:06:10,578
À plus tard, princesse.
124
00:06:13,615 --> 00:06:15,116
Ollie.
125
00:06:15,118 --> 00:06:17,118
Hey, Speedy.
126
00:06:17,120 --> 00:06:20,254
Je suis si heureuse
que tu sois rentré.
127
00:06:22,891 --> 00:06:25,192
Quoi ?
128
00:06:25,194 --> 00:06:28,329
Je dois te montrer quelque chose.
129
00:06:33,235 --> 00:06:35,236
Où allons-nous ?
130
00:06:35,238 --> 00:06:36,637
Au sous-sol.
131
00:06:36,639 --> 00:06:39,974
Je... croyais que tu avais dit
que c'était inondé.
132
00:06:42,844 --> 00:06:44,945
J'ai menti.
133
00:06:53,855 --> 00:06:56,257
Ollie...
134
00:06:56,259 --> 00:06:58,559
Qu'est-ce qui se passe ?
Tu me rends...
135
00:06:58,561 --> 00:07:00,861
me rends un peu nerveuse.
136
00:07:16,244 --> 00:07:19,713
Je sais que cela ne va pas
signifier grand chose.
137
00:07:19,715 --> 00:07:23,150
Je ne te donne aucune raison
de me croire quand je le dis.
138
00:07:23,152 --> 00:07:26,587
Mais j'ai menti tout ce temps
139
00:07:26,589 --> 00:07:29,090
pour te protéger.
140
00:07:36,898 --> 00:07:39,633
Tu es...
141
00:07:39,635 --> 00:07:42,036
Tu es lui.
142
00:07:44,606 --> 00:07:47,274
Oui.
143
00:07:47,276 --> 00:07:51,479
Cette nuit avec
les...les capuches, et...
144
00:07:51,481 --> 00:07:54,448
cette femme en noire, c'était...
145
00:07:54,450 --> 00:07:57,518
La fille de Ra's al Ghul.
146
00:08:00,489 --> 00:08:03,124
C'était toi.
147
00:08:06,294 --> 00:08:10,498
Toutes ces fois où
j'étais tellement en colère contre toi
148
00:08:10,500 --> 00:08:12,466
de m'avoir laissé tomber,
149
00:08:12,468 --> 00:08:15,703
ou de m'avoir dit
des choses que je savais
150
00:08:15,705 --> 00:08:18,572
être un mensonge.
151
00:08:22,577 --> 00:08:26,747
Tu sauvais la vie de quelqu'un.
152
00:08:36,925 --> 00:08:38,826
[Soupire] Merci.
153
00:08:41,696 --> 00:08:44,431
Merci, Ollie.
154
00:08:47,602 --> 00:08:50,471
Merci.
155
00:09:00,272 --> 00:09:02,239
Est-ce que tu sais
combien de fois j'ai souhaité
156
00:09:02,241 --> 00:09:06,510
pouvoir remercier l'Arrow pour
ce qu'il a fait pour la ville ?
157
00:09:06,512 --> 00:09:10,781
Sûrement autant de fois que
j'ai souhaité avoir cette conversation.
158
00:09:10,783 --> 00:09:12,583
Est-ce que Maman savait ?
159
00:09:12,585 --> 00:09:15,519
La nuit où elle est morte,
160
00:09:15,521 --> 00:09:19,957
elle m'a dit que...
qu'elle le savait depuis un moment.
161
00:09:19,959 --> 00:09:23,294
J'avais peur que tu sois en colère.
162
00:09:23,296 --> 00:09:25,729
Seulement parce que
tu as cassé ma fenêtre.
163
00:09:25,731 --> 00:09:28,399
Je t'ai quand même
bien botté les fesses.
164
00:09:28,401 --> 00:09:29,633
Pas du tout.
165
00:09:29,635 --> 00:09:31,869
Mais tu as eu un bon professeur.
166
00:09:31,871 --> 00:09:34,238
Tu cherchais Malcolm cette nuit.
167
00:09:34,240 --> 00:09:35,906
Nous savons l'un pour l'autre.
168
00:09:35,908 --> 00:09:38,108
Attends, Malcolm sait
que tu es Arrow ?
169
00:09:38,110 --> 00:09:41,245
Je suis stupéfait
qu'il ne te l'ai pas dit.
170
00:09:41,247 --> 00:09:45,416
Dans ce cas pourquoi...
tu me l'as dit ?
171
00:09:45,418 --> 00:09:47,351
Pourquoi maintenant ?
172
00:09:47,353 --> 00:09:49,153
[Porte qui s'ouvre]
173
00:09:51,924 --> 00:09:55,293
Parce que Ra's al Ghul vient pour nous.
174
00:09:55,294 --> 00:09:58,329
Nous tous.
Et la seule chance
175
00:09:58,331 --> 00:10:00,297
que nous avons de survivre
176
00:10:00,299 --> 00:10:02,433
est de travailler ensemble.
177
00:10:02,435 --> 00:10:04,535
Se faire mutuellement confiance.
178
00:10:04,537 --> 00:10:07,004
Il a raison.
179
00:10:07,006 --> 00:10:09,006
Non.
180
00:10:09,008 --> 00:10:11,809
Non, non, il n'a pas raison.
181
00:10:11,811 --> 00:10:15,312
J'ai tourné le dos
à tous ceux que je connais,
182
00:10:15,314 --> 00:10:18,148
même mon propre frère,
183
00:10:18,150 --> 00:10:20,451
car tu m'as dit que je ne pouvais
faire confiance à personne.
184
00:10:20,453 --> 00:10:22,853
J'essayais seulement de te protéger.
185
00:10:22,855 --> 00:10:26,390
Oui, en créant un fossé
entre Ollie et moi ?
186
00:10:26,392 --> 00:10:29,159
Tu m'as manipulée.
187
00:10:29,161 --> 00:10:29,744
Thea...
188
00:10:29,768 --> 00:10:30,971
Laisse-la partir.
189
00:10:32,897 --> 00:10:36,000
[Portable qui vibre]
190
00:10:37,736 --> 00:10:39,470
Oui ?
191
00:10:39,472 --> 00:10:41,272
[ Téléphone qui sonne ]
192
00:10:41,275 --> 00:10:42,974
Vous avez appelé Moira Queen.
193
00:10:42,975 --> 00:10:44,808
Merci de laisser un message.
194
00:10:44,810 --> 00:10:46,977
Maman, c'est moi.
Je suis vivant.
195
00:10:46,979 --> 00:10:49,546
Je, uh, je suis à Hong Kong.
196
00:10:49,548 --> 00:10:51,181
Je sais que ça semble fou,
mais je suis vivant,
197
00:10:51,183 --> 00:10:53,317
Je suis à Hong Kong,
et j'ai besoin de ton aide.
198
00:10:53,319 --> 00:10:54,852
Tu dois appeller Ned Foster,
199
00:10:54,854 --> 00:10:56,220
lui dire de faire un communiqué.
200
00:10:56,222 --> 00:10:58,055
Dis-le à tout le monde.
201
00:10:58,057 --> 00:10:59,690
Et dis-le à Thea.
202
00:10:59,692 --> 00:11:02,092
Je rentre à la maison.
Je t'aime...
203
00:11:20,011 --> 00:11:22,346
[gémissant]
204
00:11:23,748 --> 00:11:25,516
Qu'est-ce que nous savons ?
205
00:11:25,519 --> 00:11:28,353
Apparemment le marshal
qui gardait Werner Zytle
206
00:11:28,355 --> 00:11:31,589
a commencé à tiré pendant que Zytle
s'est enfuit dans la panique générale.
207
00:11:31,590 --> 00:11:33,257
C'est mon moment préféré.
208
00:11:35,593 --> 00:11:37,261
Roy: C'est assez pratique.
209
00:11:37,264 --> 00:11:39,531
Le mec pète un plomb,
et Zytle en profite.
210
00:11:39,532 --> 00:11:41,131
Ce n'est pas pratique,
c'est planifié.
211
00:11:41,133 --> 00:11:42,733
Ce sont les effets du vertigo.
212
00:11:42,736 --> 00:11:44,202
Zytle était très restreint
213
00:11:44,203 --> 00:11:46,270
Comment aurait-il pu le droguer ?
214
00:11:46,272 --> 00:11:48,872
Ce n'est pas lui.
Un des reporters l'a fait.
215
00:11:48,874 --> 00:11:52,042
Un problème avec le protocole ?
216
00:11:52,044 --> 00:11:54,678
Elle a raison.
À propos du journaliste.
217
00:11:57,749 --> 00:11:59,049
Nous avons besoin d'un nom...
218
00:11:59,051 --> 00:12:00,284
un nom et une adresse
pour notre maladroit journaliste.
219
00:12:00,286 --> 00:12:02,086
J'y travaille.
220
00:12:06,124 --> 00:12:08,192
Qu'est-ce que tu penses
être en train de faire.
221
00:12:08,194 --> 00:12:10,728
- Je viens avec toi.
- Non, tu ne viens pas.
222
00:12:10,730 --> 00:12:12,696
Je viens juste
de te donner ta seule piste !
223
00:12:12,698 --> 00:12:15,766
Je peux te parler
une seconde ? Seuls ?
224
00:12:20,905 --> 00:12:22,740
Je sais ce que tu vas dire,
225
00:12:22,742 --> 00:12:25,442
mais j'ai risqué ma vie pour
cette ville pendant que tu étais parti.
226
00:12:25,444 --> 00:12:26,610
Ça mérite ton respect.
227
00:12:26,612 --> 00:12:28,345
Ce n'est pas à propos de respect,
228
00:12:28,347 --> 00:12:30,547
et ce n'est pas à propos
de toi risquant ta vie.
229
00:12:30,549 --> 00:12:33,684
Je comprend que Sara te manque.
230
00:12:33,686 --> 00:12:36,420
Et je comprends que
quand tu sors comme ça,
231
00:12:36,422 --> 00:12:39,156
toute ta peine s'en va.
232
00:12:39,158 --> 00:12:40,758
C'est le seul moment où ça le fait.
233
00:12:40,760 --> 00:12:43,360
Et ce soulagement n'est pas réel.
234
00:12:43,362 --> 00:12:45,129
C'est une drogue.
235
00:12:45,131 --> 00:12:46,830
Si tu suggères...
236
00:12:46,832 --> 00:12:47,965
Tu es une addict.
237
00:12:47,967 --> 00:12:50,100
Et comme avec l'alcool
et les pilules,
238
00:12:50,102 --> 00:12:51,335
ce shoot que tu poursuis chaque nuit
239
00:12:51,337 --> 00:12:52,803
met ta vie en danger.
240
00:12:52,805 --> 00:12:54,238
Va te faire voir, Oliver.
241
00:12:54,240 --> 00:12:56,006
Tu n'as pas le droit
de jouer cette carte avec moi
242
00:12:56,008 --> 00:12:57,975
Jamais.
243
00:12:57,977 --> 00:13:00,978
Et s'il y a quelqu'un
qui utilise l'adrénaline
244
00:13:00,980 --> 00:13:04,014
pour cacher la douleur
des vrais sentiments et de la vraie vie,
245
00:13:04,016 --> 00:13:06,350
c'est toi.
246
00:13:11,623 --> 00:13:13,390
Oliver, Felicity a trouvé
247
00:13:13,392 --> 00:13:15,659
le lieu de travail du reporter
248
00:13:17,263 --> 00:13:21,132
Anthony Walker !
Où est Werner Zytle ?
249
00:13:21,133 --> 00:13:23,200
Il n'est pas...il n'est pas là.
250
00:13:23,202 --> 00:13:24,935
Tu l'as aidé à s'échapper aujourd'hui !
251
00:13:24,938 --> 00:13:27,672
Zytle, il a menacé ma femme.
252
00:13:27,673 --> 00:13:30,307
Il a dit qu'il pouvait l'atteindre,
qu'il la tuerai
253
00:13:30,309 --> 00:13:32,676
si je ne faisais pas ça, alors...
254
00:13:32,678 --> 00:13:34,244
Faire quoi ?
255
00:13:37,148 --> 00:13:39,983
Vous tuer.
256
00:13:44,656 --> 00:13:47,024
- Je suis sincèrement désolé.
- Anthony...
257
00:13:47,026 --> 00:13:49,393
Donnez moi le détonateur.
258
00:13:49,395 --> 00:13:51,261
Il tuera ma femme.
259
00:13:51,263 --> 00:13:53,263
On peut la protéger.
260
00:13:53,265 --> 00:13:55,365
Je le promets.
261
00:13:55,367 --> 00:13:58,769
Maintenant, donnez moi le détonateur.
262
00:14:02,907 --> 00:14:06,877
Dieu pardonne moi.
263
00:14:18,857 --> 00:14:22,025
Je pleurerai pour vous.
264
00:14:33,515 --> 00:14:35,849
[Portable qui vibre]
265
00:14:39,954 --> 00:14:42,856
Thea : Ollie ?
266
00:14:42,858 --> 00:14:45,125
Je suis désolé.
Je t'ai réveillée ?
267
00:14:45,127 --> 00:14:47,661
Je n'arrive pas à dormir.
L'insomnie est apparemment
268
00:14:47,663 --> 00:14:49,129
un effet secondaire commun
269
00:14:49,131 --> 00:14:51,231
lorsque l'on découvre
que son frère est un justicier.
270
00:14:51,233 --> 00:14:53,367
[Oliver glousse]
271
00:14:54,869 --> 00:14:56,737
Tu sens la fumée.
272
00:14:56,739 --> 00:14:59,072
Barbecue Coréen ?
273
00:14:59,074 --> 00:15:01,975
C4. Oui.
274
00:15:01,977 --> 00:15:04,077
C'est bien qu'on puisse partager
ce genre de choses.
275
00:15:04,079 --> 00:15:06,847
Ça l'est, effectivement.
276
00:15:06,849 --> 00:15:10,651
T'as toujours eu
les excuses les plus nulles.
277
00:15:10,653 --> 00:15:13,921
Trouver des excuses bidons
est une sorte de risque du métier.
278
00:15:13,923 --> 00:15:16,690
Quel était les risques de ce soir ?
279
00:15:16,692 --> 00:15:18,959
Roy et moi cherchions l'homme
280
00:15:18,961 --> 00:15:21,328
qui s'est échappé du tribunal plus tôt.
281
00:15:21,330 --> 00:15:23,664
On a trouvé une bombe à la place.
282
00:15:23,666 --> 00:15:26,700
Je ne sais pas comment tu fais.
283
00:15:26,702 --> 00:15:29,770
Tu risques ta vie
tous les soirs pour les gens.
284
00:15:29,772 --> 00:15:31,905
C'est mon travail.
285
00:15:31,907 --> 00:15:35,242
C'est mon travail
de garder les habitants
286
00:15:35,244 --> 00:15:36,810
de cette ville en sécurité.
287
00:15:36,813 --> 00:15:40,014
Et ça t'inclue toi aussi, Speedy.
288
00:15:40,015 --> 00:15:43,884
Écoute moi.
289
00:15:43,886 --> 00:15:47,821
Je détesterai toujours Malcolm Merlyn.
290
00:15:47,823 --> 00:15:51,425
Mais pour le moment,
il est un mal nécessaire.
291
00:15:51,427 --> 00:15:52,993
On peut prendre soin de nous même...
292
00:15:52,996 --> 00:15:55,496
Pas contre Ra's al Ghul.
293
00:15:55,497 --> 00:15:58,532
Tu dois me faire confiance pour ça.
294
00:15:58,534 --> 00:16:00,868
Je te fais confiance.
295
00:16:01,870 --> 00:16:04,204
Mais je ne le crois pas.
296
00:16:04,206 --> 00:16:07,808
Je ne peux.
297
00:16:07,810 --> 00:16:11,178
Et je ne veux pas.
298
00:16:16,951 --> 00:16:19,753
[oliver gémit]
299
00:16:19,755 --> 00:16:22,155
[ Suffoque ]
Dix minutes.
300
00:16:22,157 --> 00:16:24,091
Je suis impressionnée.
301
00:16:24,093 --> 00:16:27,594
Je connais des agents spéciaux
qui ne tiennent pas plus de trois.
302
00:16:28,897 --> 00:16:30,130
À un moment ou un autre,
303
00:16:30,132 --> 00:16:32,466
tout le monde craque.
304
00:16:32,468 --> 00:16:34,601
[Toux]
305
00:16:34,603 --> 00:16:37,037
Dis moi où sont les Yamashiros
et cela cessera.
306
00:16:37,039 --> 00:16:40,474
Ma famille va commencer
à me rechercher.
307
00:16:40,476 --> 00:16:42,743
Tout le monde va commencer
à me rechercher !
308
00:16:42,745 --> 00:16:45,846
Parce que ta mère a publié
un communiqué de presse ?
309
00:16:45,848 --> 00:16:49,449
Nous avons effacé ton message avant
qu'elle n'en entende un seul mot.
310
00:16:49,451 --> 00:16:52,953
Réjouis-toi.
311
00:16:52,955 --> 00:16:55,322
Si elle l'avait entendu,
votre mère serait morte à présent.
312
00:16:55,324 --> 00:16:58,325
Vous ne risqueriez pas de vous exposer.
313
00:16:58,327 --> 00:17:00,294
Hmm, tu as raison.
314
00:17:00,296 --> 00:17:02,796
Ta mère est une figure publique
trop importante.
315
00:17:02,798 --> 00:17:05,632
Mais ta sœur, d'un autre côté.
316
00:17:05,634 --> 00:17:09,903
Quel est son prénom ? Thea ?
317
00:17:09,905 --> 00:17:12,806
Savais-tu qu'elle a développé
318
00:17:12,808 --> 00:17:15,809
un problème d'addiction
depuis que tu as disparu ?
319
00:17:15,811 --> 00:17:19,479
J'imagine que la pression de
la perte de deux membres de sa famille
320
00:17:19,481 --> 00:17:22,249
a du être trop pour elle.
321
00:17:22,251 --> 00:17:28,155
Un jour, quelqu'un pourrait la trouvera
à l'arrière d'une voiture,
322
00:17:28,157 --> 00:17:30,958
morte avec une aiguille dans le bras.
323
00:17:30,961 --> 00:17:33,962
Pauvre Speedy.
324
00:17:35,263 --> 00:17:38,298
Vous restez loin
de ma sœur.
325
00:17:38,300 --> 00:17:41,001
Je le ferai,
si tu réponds à une question.
326
00:17:41,003 --> 00:17:44,504
Où sont les Yamashiros ?
327
00:17:54,515 --> 00:17:58,018
Sur le ferry pour Shanghai.
328
00:18:04,492 --> 00:18:06,893
[ On frappe à la porte]
Toc toc.
329
00:18:08,730 --> 00:18:10,063
Hey.
330
00:18:10,065 --> 00:18:11,932
Tu sais, la moitié du service
331
00:18:11,934 --> 00:18:14,001
parle toujours de comment
tu as cogné ce marshal.
332
00:18:14,003 --> 00:18:16,870
[Glousse] On dirait que
les leçons de boxes sont utiles.
333
00:18:16,872 --> 00:18:19,740
Oui, j'imagine.
Ce sont les manifestes des cargaisons
334
00:18:19,742 --> 00:18:21,608
pour la ville entière ?
Ouais, ouais.
335
00:18:21,610 --> 00:18:23,510
Cela dit, je dois demander
pourquoi en as-tu besoin ?
336
00:18:23,512 --> 00:18:26,046
Une affaire RICO que je sous-préside.
337
00:18:26,048 --> 00:18:28,682
Bien sur.
338
00:18:29,984 --> 00:18:31,585
Papa ?
Ouais, désolé.
339
00:18:31,587 --> 00:18:33,053
Je...
340
00:18:33,055 --> 00:18:35,222
Des nouvelles de Sara récemment ?
341
00:18:35,224 --> 00:18:37,324
Non. Pourquoi ?
342
00:18:38,393 --> 00:18:40,894
Je l'ai croisée
il y a quelques semaines.
343
00:18:40,896 --> 00:18:45,332
et il y avait quelque chose de...
bizarre.
344
00:18:46,634 --> 00:18:48,226
Et là, j'ai croisé une de ses amies.
345
00:18:48,227 --> 00:18:51,395
Tu sais, celle, uh,
avec la coupe de garçon ?
346
00:18:51,397 --> 00:18:52,663
Sin.
347
00:18:52,665 --> 00:18:53,764
Oui, Sin, c'est ça.
348
00:18:53,766 --> 00:18:57,334
Elle a dit quelque chose d'étrange.
349
00:18:58,870 --> 00:19:02,373
Elle a dit que
la femme en noir n'était pas Sara.
350
00:19:05,777 --> 00:19:07,778
Ça n'a aucun sens.
351
00:19:07,780 --> 00:19:09,747
Non.
352
00:19:11,116 --> 00:19:13,484
Ce que je veux dire,
je veux juste lui parler,
353
00:19:13,486 --> 00:19:15,252
tu sais, Sara ou non.
354
00:19:17,422 --> 00:19:20,090
Mais écoute, ne t'en fais pas,
je t'ai dit que j'allais me calmer,
355
00:19:20,092 --> 00:19:22,092
Je le pensais.
356
00:19:22,094 --> 00:19:24,561
Je te laisse tranquille.
357
00:19:36,741 --> 00:19:39,043
Alors, je me demandais,
358
00:19:39,045 --> 00:19:41,745
comment décide-tu entre
le sweat à capuche rouge,
359
00:19:41,747 --> 00:19:43,814
et celui avec le masque?
360
00:19:43,816 --> 00:19:44,992
Je suis content que tu saches.
361
00:19:45,017 --> 00:19:45,951
Je me sens stupide
362
00:19:45,951 --> 00:19:47,685
de ne pas avoir
reconnu mon propre frère
363
00:19:47,687 --> 00:19:49,186
juste caché par une capuche.
364
00:19:49,188 --> 00:19:51,722
Je ne peux pas croire
que tu le savais avant moi.
365
00:19:51,724 --> 00:19:53,891
Il m'a sauvé la vie, Thea.
366
00:19:53,893 --> 00:19:57,695
Il a sauvé de nombreuses vies.
367
00:19:57,697 --> 00:20:01,632
Il pense que nous avons
besoin de l'aide de Merlyn.
368
00:20:01,634 --> 00:20:02,833
Hmm.
369
00:20:02,835 --> 00:20:04,601
Et qu'est-ce que tu en penses ?
370
00:20:04,603 --> 00:20:08,072
Je pense que
je veux aller aussi loin
371
00:20:08,074 --> 00:20:10,774
que possible de Malcolm Merlyn.
372
00:20:10,776 --> 00:20:12,443
Bien, tu l'as ta réponse.
373
00:20:13,611 --> 00:20:15,145
Hey.
374
00:20:15,147 --> 00:20:16,547
Désolé.
375
00:20:16,549 --> 00:20:17,815
Je peux te l'emprunter une seconde ?
376
00:20:17,817 --> 00:20:19,783
Apparemment,
377
00:20:19,785 --> 00:20:22,586
il est plus à toi qu'à
moi récemment, donc...
378
00:20:29,994 --> 00:20:32,062
Qu'est-ce qui s'est passé ?
379
00:20:32,064 --> 00:20:34,565
Un de nos traqueurs a envoyé un signal
depuis les quais de Starling City.
380
00:20:34,567 --> 00:20:37,701
Sauf que l'on a aucun appareil traqueur
sur le terrain.
381
00:20:37,703 --> 00:20:40,037
Sauf si on en a.
382
00:20:40,039 --> 00:20:42,306
C'est Laurel.
383
00:20:42,308 --> 00:20:44,608
Tu as placé un traceur sur Laurel?
384
00:20:44,610 --> 00:20:47,211
Si elle compte être imprudente,
j'ai besoin de savoir ce qu'elle fait.
385
00:20:47,213 --> 00:20:49,279
Et bien, elle fait définitivement
quelque chose.
386
00:20:49,281 --> 00:20:52,583
Je ne sais juste pas
à quel point c'est imprudent.
387
00:20:52,585 --> 00:20:55,986
J'ai parcouru les manifestes de tous
les conteneurs que vous voyez là.
388
00:20:55,989 --> 00:20:58,656
Un d'entre eux mène
au fournisseur de Zytle.
389
00:20:58,657 --> 00:21:00,624
On dirait que le Vertigo
est de retour sur le marché.
390
00:21:00,626 --> 00:21:02,559
[Soupir] Elle va réussir à se faire tuer.
391
00:21:02,561 --> 00:21:05,329
Habille toi.
392
00:21:21,179 --> 00:21:23,414
Salut!
393
00:21:36,194 --> 00:21:39,196
Quel plaisir de te revoir.
394
00:21:39,198 --> 00:21:42,833
Oh, j'aime le nouveau costume.
395
00:21:42,835 --> 00:21:44,835
[gémissement]
396
00:21:46,572 --> 00:21:50,073
Tu sens le Vertigo, très cher.
397
00:21:53,178 --> 00:21:55,746
Merveilleux.
398
00:21:57,716 --> 00:22:02,654
Dinah Laurel Lance.
399
00:22:05,023 --> 00:22:07,691
[grogne] Pétasse égoïste.
400
00:22:07,693 --> 00:22:11,228
Tu n'es une héroïne.
401
00:22:11,230 --> 00:22:13,564
Tu es une menteuse.
402
00:22:13,566 --> 00:22:15,766
Un imposteur.
403
00:22:15,768 --> 00:22:18,769
Et une accro.
404
00:22:48,967 --> 00:22:50,601
Sara...
405
00:22:50,603 --> 00:22:53,470
Sara, s'il te plait,
s'il te plait.
406
00:22:53,472 --> 00:22:55,239
Je suis ta soeur.
407
00:22:55,241 --> 00:22:58,175
Alors pourquoi essayes-tu
de prendre ma place ?
408
00:23:00,678 --> 00:23:03,013
Écartez-vous d'elle !
409
00:23:03,015 --> 00:23:04,715
Tu devrais être mort !
410
00:23:04,717 --> 00:23:07,584
Je salue
ta ténacité !
411
00:23:22,934 --> 00:23:25,836
Aidez-moi !
412
00:23:25,838 --> 00:23:27,437
À l'aide !
413
00:23:29,874 --> 00:23:32,809
Aidez-moi, s'il vous plait.
414
00:23:37,997 --> 00:23:40,265
Besoin d'une intraveineuse.
415
00:23:40,267 --> 00:23:41,567
Surveilles-là
416
00:23:41,569 --> 00:23:44,336
Tu vas bien aller.
417
00:23:44,338 --> 00:23:45,871
Tout va bien se passer.
418
00:23:47,807 --> 00:23:50,409
Pourquoi j'ai du mourir ?
419
00:23:50,411 --> 00:23:51,977
Sara ?
420
00:23:51,979 --> 00:23:54,446
Si tu voulais être moi,
tu aurais pu l'être.
421
00:23:54,448 --> 00:23:56,615
Je n'avais pas à mourir.
422
00:23:56,617 --> 00:23:59,985
Je suis si désolée !
Je suis si désolée !
423
00:23:59,987 --> 00:24:02,054
Sara ! Je suis si--
424
00:24:06,659 --> 00:24:09,728
Ollie ?
425
00:24:09,730 --> 00:24:12,498
Je-- Je suis désolée,
je voulais juste parler.
426
00:24:12,500 --> 00:24:14,266
Tu dois remonter.
427
00:24:14,268 --> 00:24:15,314
Maintenant !
428
00:24:15,338 --> 00:24:16,803
Hey !
429
00:24:16,804 --> 00:24:19,338
Ne lui parles pas comme ça.
Tu l'as emmenée dans ça;
430
00:24:19,340 --> 00:24:20,506
tu n'as pas le droit de l'éjecter.
431
00:24:20,508 --> 00:24:23,175
Je ne le fais pas.
Je la protège.
432
00:24:23,177 --> 00:24:24,810
En lui disant quoi faire ?
433
00:24:24,812 --> 00:24:26,612
Travail avec Malcom Merlyn,
laisse lui prendre plus de place encore-
434
00:24:26,614 --> 00:24:27,813
Ça suffit.
C'est ma soeur.
435
00:24:27,815 --> 00:24:29,982
Elle fait ses propres choix, Oliver !
436
00:24:29,984 --> 00:24:32,017
C'est bon. Je--
nous pouvons parler plus tard.
437
00:24:32,019 --> 00:24:35,354
J'ai juste-
est-ce que Laurel va bien ?
438
00:24:35,356 --> 00:24:37,723
Elle en fait partie, aussi ?
439
00:24:37,725 --> 00:24:40,125
Elle va aller bien.
440
00:24:40,127 --> 00:24:42,861
Je promets, seulement...
441
00:24:42,863 --> 00:24:45,697
S'il te plait retournes en haut.
442
00:24:54,440 --> 00:24:56,775
C'était quoi ça ?
443
00:24:56,777 --> 00:24:59,411
Tu penses être la seule personne
qui peut défendre Thea ?
444
00:24:59,413 --> 00:25:02,014
J'essaye de comprendre pourquoi
tu me tiens tête !
445
00:25:02,016 --> 00:25:03,515
Ok, peut être qu'on devrait juste
revenir en arrière.
446
00:25:03,517 --> 00:25:06,185
Non. On en a besoin.
Oliver, tu avais disparu.
447
00:25:06,187 --> 00:25:08,120
Mort.C'est ce que
nous pensions que tu étais,
448
00:25:08,122 --> 00:25:09,855
et nous avions à continuer de l'avant
avec nos vies.
449
00:25:09,857 --> 00:25:12,558
Et faire cela signifiait
ne pas faire les choses à ta manière.
450
00:25:12,560 --> 00:25:14,326
Bien ! Je suis de retour maintenant.
451
00:25:14,328 --> 00:25:16,361
Ça ne veut pas dire
que nous pouvons y retourner.
452
00:25:16,363 --> 00:25:18,597
Et tu n'as pas le droit
de revenir
453
00:25:18,599 --> 00:25:20,766
et de remettre en question
les choix de tout le monde.
454
00:25:35,982 --> 00:25:39,618
Fais moi savoir si il y a
des changements de son état.
455
00:25:53,633 --> 00:25:55,934
Hey, comment ça va ?
[Théa soupir]
456
00:26:00,707 --> 00:26:02,374
ça c'est pour quoi ?
457
00:26:02,376 --> 00:26:04,843
Ma vie a été
très compliquée recemment,
458
00:26:04,845 --> 00:26:07,412
alors je--j'ai juste besoin
de quelque chose de simple.
459
00:26:07,414 --> 00:26:09,848
Donc...
460
00:26:19,893 --> 00:26:23,228
Ce siège est pris ?
461
00:26:23,230 --> 00:26:24,863
C'est un pays libre.
462
00:26:24,865 --> 00:26:28,233
Apparemment.
463
00:26:30,503 --> 00:26:33,972
La première fois qu'on est venu
après Zytle,
464
00:26:33,974 --> 00:26:38,010
Je vous ai dis que c'était mon combat.
465
00:26:38,012 --> 00:26:40,612
On dirait que
ce n'est plus le cas maintenant
466
00:26:40,614 --> 00:26:41,980
Tu as raison. Ça ne l'est plus.
467
00:26:41,982 --> 00:26:43,515
Diggle, j'ai saisi ça
J'étais parti pour--
468
00:26:43,517 --> 00:26:45,884
Non, tu n'étais pas parti--
tu étais mort.
469
00:26:45,886 --> 00:26:49,288
Et nous tous, moi,
nous étions prêt à arrêter.
470
00:26:49,290 --> 00:26:51,056
Pourquoi ne pas l'avoir fait ?
471
00:26:51,058 --> 00:26:53,058
Car j'ai réalisé
nous ne nous battions pas que pour toi;
472
00:26:53,060 --> 00:26:55,360
nous nous battions
pour nous même, aussi.
473
00:26:55,362 --> 00:26:57,863
Et cela inclut Roy.
474
00:26:57,865 --> 00:27:00,032
Et, oui,
cela inclut Laurel.
475
00:27:00,034 --> 00:27:01,733
Elle n'est pas un soldat.
476
00:27:01,735 --> 00:27:03,235
Toi non plus.
477
00:27:03,237 --> 00:27:05,938
Ce n'est pas la même chose,
et tu le sais.
478
00:27:05,940 --> 00:27:08,273
[Expire]
479
00:27:09,909 --> 00:27:13,278
Ce que je sais, Oliver,
c'est que tu as commencé quelque chose.
480
00:27:13,280 --> 00:27:17,916
Quelque chose d'assez fort
pour remplacer l'ancien toi.
481
00:27:17,918 --> 00:27:21,353
La question est,
482
00:27:21,355 --> 00:27:24,289
est-ce que tu peux vivre
avec ce que tu es devenu ?
483
00:27:27,393 --> 00:27:29,928
[bruits de pas dans les escaliers]
484
00:27:36,970 --> 00:27:40,105
Oliver.
485
00:27:40,107 --> 00:27:42,407
Tu vas bien ?
486
00:27:43,943 --> 00:27:46,945
Je leur ai dit
que vous étiez sur le ferry.
487
00:27:46,947 --> 00:27:48,780
Je suis désolé.
488
00:27:48,782 --> 00:27:50,649
Ils t'ont torturés.
489
00:27:50,651 --> 00:27:52,684
Je t'ai vendu.
490
00:27:52,686 --> 00:27:54,553
Non, tu ne l'as pas fait
491
00:27:54,555 --> 00:27:56,788
Parce que nous n'allions
pas à Shanghai.
492
00:27:56,790 --> 00:27:59,291
J'ai menti.
493
00:27:59,293 --> 00:28:01,994
Une précaution au cas
où tu serais capturé.
494
00:28:01,996 --> 00:28:03,762
Alors comment ils t'ont trouvés ?
495
00:28:03,764 --> 00:28:06,331
Ils ne l'ont pas fait. Quand j'ai
découvert que tu avais été capturé,
496
00:28:06,333 --> 00:28:07,396
je suis revenu.
497
00:28:07,396 --> 00:28:08,800
Tu es un idiot.
498
00:28:08,801 --> 00:28:10,363
Peut-être.
499
00:28:10,537 --> 00:28:12,671
Mais je ne te laisserais pas seul
contre Waller pour ce que j'ai fait.
500
00:28:12,673 --> 00:28:14,840
Donc maintenant nous allons être tout
les deux torturés, ou pire.
501
00:28:14,842 --> 00:28:17,042
Super plan.
502
00:28:18,644 --> 00:28:22,147
Je dois parler avec l'agent Waller.
503
00:28:22,149 --> 00:28:23,949
Hey ! Qu'est-ce que vous--
504
00:28:27,653 --> 00:28:29,521
Whoa, whoa, whoa.
505
00:28:29,523 --> 00:28:31,056
Whoa, whoa, whoa,
salut.
506
00:28:31,058 --> 00:28:33,392
salut,
salut.
507
00:28:33,394 --> 00:28:35,494
Salut.
508
00:28:35,496 --> 00:28:37,863
Comment tu te sens ?
509
00:28:42,602 --> 00:28:46,705
Quand Zytle m'a frappée
avec le Vertigo, je ...
510
00:28:46,707 --> 00:28:49,808
J'ai vu Sara.
511
00:28:49,810 --> 00:28:53,979
Elle était vivante.
512
00:28:53,981 --> 00:28:58,417
Et elle m'a appelé l'imposteur.
513
00:28:58,419 --> 00:29:01,019
J'ai été folle de penser
que j'étais faite
514
00:29:01,021 --> 00:29:04,156
pour porter la veste de Sara.
515
00:29:04,158 --> 00:29:06,892
Pas beaucoup suive ses traces.
516
00:29:06,894 --> 00:29:09,594
Tu as raison.
517
00:29:10,663 --> 00:29:13,899
J'espère que je ne dépasse pas
les limites là,
518
00:29:13,901 --> 00:29:16,435
mais...
519
00:29:16,437 --> 00:29:20,372
je pense que Sara portait son masque
autant pour se cacher de ses démons
520
00:29:20,374 --> 00:29:23,408
que pour aider les gens.
521
00:29:23,410 --> 00:29:27,145
Et je ne vois pas cela avec toi.
522
00:29:27,147 --> 00:29:30,048
Tu as une lueur
à l'intérieur de toi
523
00:29:30,050 --> 00:29:32,584
que Sara n'a jamais eu.
524
00:29:32,586 --> 00:29:35,654
Donc...
525
00:29:35,656 --> 00:29:40,325
Tu devrais peut être arrêter
d'essayer d'être Sara...
526
00:29:40,327 --> 00:29:43,895
et juste être toi-même.
527
00:29:51,270 --> 00:29:53,738
Merci.
528
00:29:53,740 --> 00:29:56,041
[Bips]
529
00:29:56,043 --> 00:29:58,143
Qu'est ce que c'est ?
530
00:29:58,145 --> 00:30:00,679
Une des batteries chimiques
que Zytle a volé ce soir
531
00:30:00,681 --> 00:30:02,614
viens d'envoyer un signal GPS.
532
00:30:02,616 --> 00:30:04,916
Pourquoi ?
533
00:30:04,918 --> 00:30:08,019
Parce qu'il vient de l'ouvrir.
534
00:30:10,641 --> 00:30:13,543
Ah, j'ai fouillé chez toi.
535
00:30:13,545 --> 00:30:16,613
Désolé d'avoir interompu la tournée.
536
00:30:16,615 --> 00:30:19,449
Je suis sûre que tu as vu
tout ce que tu avais à voir.
537
00:30:19,451 --> 00:30:20,884
Mmm.
538
00:30:20,886 --> 00:30:22,518
Tu veux un verre ?
539
00:30:22,520 --> 00:30:24,621
Ouais.
540
00:30:37,301 --> 00:30:40,003
C'était sympa.
541
00:30:43,508 --> 00:30:47,310
Je n'ai jamais dit que tu étais simple.
542
00:30:55,886 --> 00:30:58,521
Quoi ?
543
00:30:58,523 --> 00:31:00,356
Rien. C'est ...
544
00:31:00,358 --> 00:31:03,092
C'est juste quelque chose que
mon père disait.
545
00:31:03,094 --> 00:31:05,995
Nous étions assis dans ce petit
bar à Corto Maltese,
546
00:31:05,997 --> 00:31:07,664
à boire ce stupéfiant Carménère,
547
00:31:07,666 --> 00:31:11,768
et il disait que pendant des siècles,
548
00:31:11,770 --> 00:31:15,972
les nobles utilisaient
le riche arôme du vin rouge
549
00:31:15,974 --> 00:31:20,510
pour cacher une odeur bien différente.
550
00:31:20,512 --> 00:31:22,345
Cyanure.
551
00:31:24,682 --> 00:31:27,583
Dis moi qui tu es et
ce que tu fais ici ?
552
00:31:27,585 --> 00:31:30,119
Servir mon maitre,
Ra's al Ghul.
553
00:31:30,121 --> 00:31:33,256
[grognements]
554
00:31:33,258 --> 00:31:35,124
S'il te plait !
555
00:31:35,126 --> 00:31:38,628
Ne lutte pas. Je peux le faire
de manière à ce que tu ne sentes rien.
556
00:31:38,630 --> 00:31:40,964
Écartes toi d'elle.
557
00:31:52,309 --> 00:31:55,845
Si tu demandes le pardon pour avoir
essayer de faire du mal à ma fille,
558
00:31:55,847 --> 00:31:58,414
Je t'accorderais une mort rapide.
559
00:31:58,416 --> 00:32:00,583
Je ne vous donnerais jamais cette
satisfaction, Al Sa-Her.
560
00:32:00,585 --> 00:32:02,652
Tu es sans arme et tu n'as
nulle part où courir.
561
00:32:02,654 --> 00:32:06,389
Mais il y a un endroit où je peux aller
que vous n'oserez suivre.
562
00:32:13,464 --> 00:32:15,431
[gémissements]
563
00:32:24,670 --> 00:32:26,771
Les laboratoires Daggett.
Au croisement de la 5eme et Kingsley.
564
00:32:26,773 --> 00:32:29,040
On dirait que Zytle a trouvé un endroit
pour transformer des produits chimiques
565
00:32:29,042 --> 00:32:31,081
en un nouveau Vertigo ...
Et il a des otages.
566
00:32:31,082 --> 00:32:31,748
Ou est Roy?
567
00:32:31,772 --> 00:32:33,254
Je n'arrive pas à le joindre.
568
00:32:41,353 --> 00:32:43,521
Laurel.
569
00:32:44,756 --> 00:32:46,691
Oliver.
570
00:32:46,693 --> 00:32:48,526
Il n'y a rien que tu peux me dire
571
00:32:48,528 --> 00:32:49,794
que je ne sais déjà.
572
00:32:49,796 --> 00:32:52,730
En réalité, si.
573
00:33:00,672 --> 00:33:05,042
Je voulais encore vous remerciez
574
00:33:05,044 --> 00:33:08,112
pour nous laisser utiliser
votre laboratoire
575
00:33:08,114 --> 00:33:11,882
ce soir. Et mes
sincères excuses
576
00:33:11,884 --> 00:33:14,185
pour votre collègue ici.
577
00:33:14,187 --> 00:33:18,856
Mais les erreurs ne
seront pas tolérées.
578
00:33:34,940 --> 00:33:37,642
Werner Zytle...
579
00:33:37,644 --> 00:33:39,810
Finissons-en.
580
00:33:39,812 --> 00:33:41,112
Comme tu veux !
581
00:33:41,114 --> 00:33:43,748
Puis je suggérer
un grand final--
582
00:33:43,750 --> 00:33:47,118
trifluorure de chlore.
583
00:33:49,755 --> 00:33:52,290
Oliver, j'enregistre une
énorme pointe de chaleur.
584
00:33:52,292 --> 00:33:53,924
Oliver, tout va exploser.
585
00:33:53,926 --> 00:33:56,193
Tu dois partir de là !
586
00:33:58,196 --> 00:34:00,298
Pas encore.
587
00:34:03,335 --> 00:34:06,504
Allez ! Cours ! Maintenant !
588
00:34:06,506 --> 00:34:08,906
S'il vous plait ! À l'aide !
589
00:34:11,310 --> 00:34:12,910
À l'aide !
590
00:34:26,992 --> 00:34:29,994
Je suis surpris.
591
00:34:29,996 --> 00:34:33,197
D'habitude les femmes ne reviennent pas
592
00:34:33,199 --> 00:34:35,800
pour un second tour.
593
00:34:35,802 --> 00:34:38,336
Salut, sœurette.
594
00:34:38,338 --> 00:34:40,071
Tu n'es pas elle.
Tu ...
595
00:34:40,073 --> 00:34:42,673
Tu n'es pas réelle.
596
00:34:42,675 --> 00:34:45,876
Oh, je suis plutôt réelle.
597
00:34:45,878 --> 00:34:48,379
[grognements]
598
00:34:58,990 --> 00:35:01,492
Tu m'as menti,
Laurel !
599
00:35:01,494 --> 00:35:04,528
En face de moi,
ma propre fille !
600
00:35:04,530 --> 00:35:07,365
Sara était ma fille, je méritais
de savoir ! J'en avais le droit !
601
00:35:07,367 --> 00:35:09,166
Pour faire mon deuil !
602
00:35:09,168 --> 00:35:11,669
Qui tu penses être
pour me cacher cela ?
603
00:35:11,671 --> 00:35:14,038
Huh ? Qui es-tu pour m'enlever ça ?
604
00:35:14,040 --> 00:35:16,040
Je-- Je suis désolé !
605
00:35:16,042 --> 00:35:17,575
Je sais que tu l'es.
606
00:35:20,579 --> 00:35:25,282
Elle dit être désolée,
mais elle recommencera encore,
607
00:35:25,284 --> 00:35:27,818
Tu gardes la mort de
ma propre fille secrète
608
00:35:27,820 --> 00:35:30,354
car tu penses que je suis
trop faible pour entendre la vérité ?
609
00:35:30,356 --> 00:35:33,557
Tu penses que tu peux
porter mon masque ?
610
00:35:33,559 --> 00:35:35,793
Tu penses que tu peux être moi ?!
611
00:35:35,795 --> 00:35:37,228
Non.
612
00:35:37,230 --> 00:35:39,997
Et j'en ai assez
d'essayer de l'être.
613
00:35:59,885 --> 00:36:02,787
Oliver,
tu m'entends ?
614
00:36:02,789 --> 00:36:04,321
C'est fini.
615
00:36:04,323 --> 00:36:06,924
C'est n'est pas fini.
Tu dois rentrer chez toi.
616
00:36:06,926 --> 00:36:09,093
C'est Thea.
617
00:36:15,975 --> 00:36:18,076
Voyez ? Tout est bon.
618
00:36:19,578 --> 00:36:20,912
Hey.
619
00:36:20,914 --> 00:36:22,213
Tout va bien ?
620
00:36:22,215 --> 00:36:24,182
Oh oui, c'est la politique d'assurance habituel
621
00:36:24,184 --> 00:36:25,717
chercher et saisir.
622
00:36:25,719 --> 00:36:28,486
On dirait que je suis
un cas à hauts risques.
623
00:36:28,488 --> 00:36:30,588
Je me demande ce qui
leur a donné cette idée.
624
00:36:31,957 --> 00:36:33,791
Quel est le problème ?
Tu vas bien ?
625
00:36:33,793 --> 00:36:36,094
Um...
626
00:36:36,096 --> 00:36:39,097
Il y a, um...
627
00:36:39,099 --> 00:36:41,199
Il y a quelque chose
que je dois te dire.
628
00:36:41,201 --> 00:36:45,169
Et je ne te l'ai pas dis--
629
00:36:45,171 --> 00:36:47,071
Je ne te l'ai pas dis
avant, car j'étais
630
00:36:47,073 --> 00:36:48,506
inquiète à propos de ta santé.
631
00:36:48,508 --> 00:36:51,843
Mais... J'ai compris que--
632
00:36:51,845 --> 00:36:54,479
tu méritais de savoir.
633
00:36:55,660 --> 00:36:58,983
Je le sais déjà.
634
00:36:58,985 --> 00:37:01,319
Sara est on ne sait où,
pourtant il y a cette blonde
635
00:37:01,321 --> 00:37:03,488
masquée courant partout
et battant les criminels,
636
00:37:03,490 --> 00:37:05,623
et c'est toi, n'est-ce pas ?
637
00:37:09,561 --> 00:37:11,229
Ma chérie, viens là.
638
00:37:11,231 --> 00:37:13,298
Tout va bien. C'est bon.
639
00:37:13,300 --> 00:37:15,867
C'est bon, chérie.
640
00:37:15,869 --> 00:37:18,469
Je veux dire, je suis très énervé.
641
00:37:18,471 --> 00:37:20,338
On va le découvrir. On découvre tout.
642
00:37:20,340 --> 00:37:22,507
Non. Non, non,
papa, ce--
643
00:37:22,509 --> 00:37:24,509
[pleurs]
644
00:37:24,511 --> 00:37:26,644
Ce n'est pas
ce que j'allais te dire.
645
00:37:28,447 --> 00:37:31,716
Ce que j'allais te dire
646
00:37:31,718 --> 00:37:33,985
est au sujet de Sara.
647
00:37:39,058 --> 00:37:40,758
Non.
648
00:37:40,760 --> 00:37:43,261
Papa...
649
00:37:43,263 --> 00:37:45,897
Non.
650
00:37:45,899 --> 00:37:48,733
Non.
Papa...
651
00:37:48,735 --> 00:37:51,035
Papa, je suis désolée.
652
00:37:51,037 --> 00:37:53,037
Pas mon bébé, pas encore.
653
00:37:53,039 --> 00:37:55,473
[sanglot]
654
00:37:55,475 --> 00:37:57,842
Je suis si désolée.
655
00:37:57,844 --> 00:37:59,677
Je ne peux pas le faire.
656
00:37:59,679 --> 00:38:02,780
Je vous en supplie.
657
00:38:06,251 --> 00:38:07,652
[Les portes s'ouvrent]
658
00:38:07,654 --> 00:38:10,355
Thea ?
659
00:38:12,424 --> 00:38:15,059
C'est bon. Tu vas bien.
660
00:38:15,061 --> 00:38:19,397
Je pensais que
j'étais plus forte.
661
00:38:19,399 --> 00:38:23,401
Je pensais que je pouvais
me protéger toute seule.
662
00:38:26,338 --> 00:38:27,972
Qui était ce ?
663
00:38:27,974 --> 00:38:30,708
Un des assassins de Ra's.
664
00:38:30,710 --> 00:38:32,577
Roy...
665
00:38:32,579 --> 00:38:34,979
Tu peux nous laisser une minute ?
666
00:38:41,320 --> 00:38:43,788
J'espère que tu n'attends
pas de remerciements.
667
00:38:43,790 --> 00:38:47,458
Un père n'a pas besoin de remerciement
pour avoir sauvé son enfant.
668
00:38:48,861 --> 00:38:51,529
Je n'ai jamais voulu faire partie de ça.
669
00:38:51,531 --> 00:38:55,600
Je n'ai demandé rien de tout ça.
670
00:38:55,602 --> 00:39:00,204
Peut-être as-tu raison.
671
00:39:00,206 --> 00:39:03,941
Peut-être nous ne pouvons
le faire sans lui.
672
00:39:06,245 --> 00:39:10,982
Mais je n'oublierais jamais
les choses que tu as fais.
673
00:39:10,984 --> 00:39:13,551
Ou la personne que tu es.
674
00:39:13,553 --> 00:39:15,053
Compris.
675
00:39:15,055 --> 00:39:17,655
Mais avant que
nous puissions commencer,
676
00:39:17,657 --> 00:39:21,926
il y a quelque chose
que seulement vous seuls pouvez faire.
677
00:39:21,928 --> 00:39:24,529
Ra's al Ghul s'en prends
aux peurs de ses ennemis.
678
00:39:24,531 --> 00:39:27,365
Battez votre peur,
679
00:39:27,367 --> 00:39:30,868
et vous éliminez cet
son avantage essentiel.
680
00:39:30,870 --> 00:39:34,672
Pour vous,
il n'y a qu'un endroit
681
00:39:34,674 --> 00:39:39,110
sur terre seulement
adapté pour faire cela.
682
00:39:39,112 --> 00:39:40,711
Donc tu pars encore ?
683
00:39:40,713 --> 00:39:42,513
Elle marque un point.
Tu viens juste de rentrer.
684
00:39:42,515 --> 00:39:44,549
C'est juste pour quelques jours.
685
00:39:44,551 --> 00:39:46,784
D'habitude,
je ne ferais pas cela.
686
00:39:46,786 --> 00:39:49,921
Mais c'est pour Thea.
687
00:39:49,923 --> 00:39:51,622
Et si vous
m'avez montré quelque chose.
688
00:39:51,624 --> 00:39:56,694
c'est que la ville est
plus qu'en sécurité entre vos mains.
689
00:39:56,696 --> 00:39:59,197
Toutes vos mains.
690
00:40:01,300 --> 00:40:03,701
Merci.
691
00:40:16,482 --> 00:40:19,951
Ollie t'a dit que nous
partons un moment ?
692
00:40:21,120 --> 00:40:22,887
Ca ne te dérange pas ?
693
00:40:22,889 --> 00:40:26,257
Après toutes cette course
694
00:40:26,259 --> 00:40:27,692
je pense que cela va
prendre un petit moment
695
00:40:27,694 --> 00:40:30,128
avant de toi régler.
696
00:40:37,103 --> 00:40:39,036
C'était pour quoi ?
697
00:40:39,038 --> 00:40:41,873
Faire ton choix.
Sauver ma vie,
698
00:40:41,875 --> 00:40:44,842
ou faire face à Oliver à propos de Malcom.
699
00:40:47,146 --> 00:40:50,414
Je devrais y aller.
700
00:40:50,416 --> 00:40:53,151
[Expire]
701
00:40:56,622 --> 00:40:59,824
Allez, Speedy, nous
avons encore 6 kms
702
00:40:59,826 --> 00:41:02,460
à faire
avant la tombée de la nuit.
703
00:41:04,564 --> 00:41:07,064
J'ai compris que Malcom
veut nous rendre plus en forme
704
00:41:07,066 --> 00:41:09,700
pour qu'on puisse faire face a la League,
mais tu ne pense pas
705
00:41:09,702 --> 00:41:11,969
que c'est un peu excessif ?
706
00:41:11,971 --> 00:41:14,805
On est la depuis seulement 2 heures.
Tu commences déjà à te plaindre ?
707
00:41:14,807 --> 00:41:19,177
J'ai commencer à y penser
après 10 minutes d'attente.
708
00:41:19,179 --> 00:41:22,346
Et bien, laisse lui le temps.
709
00:41:22,348 --> 00:41:24,682
Un jour tu te sentira comme à la maison ici
710
00:41:24,684 --> 00:41:27,185
ça ne ressemble pas à la maison.
711
00:41:27,187 --> 00:41:30,321
Ça l'était pour moi.
Pour d'autres,
712
00:41:30,323 --> 00:41:33,691
c'est le Purgatoire.
713
00:41:37,129 --> 00:41:39,697
Vous n'êtes pas mort,
si c'est ce que vous pensez.
714
00:41:39,699 --> 00:41:42,600
Une fois encore tu as la grande chance
715
00:41:42,602 --> 00:41:45,203
d'être la seule qualifié pour m'aider.
716
00:41:45,205 --> 00:41:47,305
Moi ? Pourquoi ?
717
00:41:47,307 --> 00:41:51,242
Chen Na Wei a quitté Hong Kong.
Nous l'avons traquée ici.
718
00:41:51,244 --> 00:41:55,346
Ici ? Où sommes-nous...
719
00:41:57,015 --> 00:41:59,617
Bienvenue chez vous, M. Queen.