1 00:00:00,647 --> 00:00:02,681 Précédemment... 2 00:00:02,683 --> 00:00:05,284 La femme qui courait en combinaison noire ce soir, ce n'était pas Sara. 3 00:00:05,284 --> 00:00:06,850 Bien sûr que si. Qui d'autre ça pourrait être ? 4 00:00:06,852 --> 00:00:08,618 C'est pourquoi je vous en parle. 5 00:00:08,620 --> 00:00:09,820 Qui fuit-on ? 6 00:00:09,822 --> 00:00:10,987 Son nom est Ra's al Ghul, 7 00:00:10,989 --> 00:00:11,989 et il m'a marqué 8 00:00:11,990 --> 00:00:13,557 ainsi que ma famille pour la mort. 9 00:00:13,559 --> 00:00:15,692 J'ai entendu une rumeur disant que tu quittais la ville. 10 00:00:15,694 --> 00:00:17,928 Contente de dire que ces rumeurs sont fausses. 11 00:00:17,930 --> 00:00:19,996 [parle en Arabe] 12 00:00:19,998 --> 00:00:22,365 [parle en Arabe] 13 00:00:22,367 --> 00:00:24,134 Ra's va venir pour moi, 14 00:00:24,136 --> 00:00:26,536 et il va apprendre la vérité sur Sara. 15 00:00:26,538 --> 00:00:27,637 Alors il viendra pour Thea. 16 00:00:27,639 --> 00:00:29,239 C'est pourquoi je dois le tuer. 17 00:00:29,241 --> 00:00:30,208 Tu ne pouvais pas avant. 18 00:00:30,209 --> 00:00:33,145 Cette fois, je t'aurai pour m'entrainer. 19 00:00:36,447 --> 00:00:39,216 [Gémissant] 20 00:00:39,218 --> 00:00:41,952 Dinah Laurel Lance... 21 00:00:41,954 --> 00:00:44,221 Sale égoïste. 22 00:00:44,223 --> 00:00:46,490 Tu n'es pas un héros. 23 00:00:46,492 --> 00:00:48,191 Tu es une menteuse. 24 00:00:48,193 --> 00:00:50,227 Un imposteur. 25 00:00:50,229 --> 00:00:53,196 Et une accro. 26 00:00:53,198 --> 00:00:55,999 [Grognement] 27 00:01:08,980 --> 00:01:11,481 [Gémissant et haletant] 28 00:01:11,483 --> 00:01:12,682 Sara... 29 00:01:12,684 --> 00:01:15,418 Sara, s'il te plait. 30 00:01:15,420 --> 00:01:17,654 Je suis ta sœur. 31 00:01:17,656 --> 00:01:20,690 Alors pourquoi essayes-tu de prendre ma place ? 32 00:01:20,714 --> 00:01:24,714 Arrow 3x13Canaries diffusion 11/02/15 34 00:02:00,596 --> 00:02:03,832 Mais qu'est-ce que tu crois faire ? 35 00:02:03,834 --> 00:02:06,935 Ton travail, apparemment. 36 00:02:09,238 --> 00:02:11,906 Je t'ai dit que je ne voulais pas de toi dehors. 37 00:02:11,908 --> 00:02:13,641 Et je t'ai dit que ce n'était pas ta décision. 38 00:02:13,643 --> 00:02:15,743 Tu réfléchis un peu à ce que cela ferait 39 00:02:15,745 --> 00:02:18,179 à ton père si quelque chose t'arrivait ? 40 00:02:18,181 --> 00:02:20,748 Ce que tu fais est égoïste. 41 00:02:20,750 --> 00:02:22,817 Se battre pour sa ville n'est pas égoïste. 42 00:02:22,819 --> 00:02:25,120 C'est ce que ferait un héros. 43 00:02:25,122 --> 00:02:27,155 Tu n'es pas un héros. 44 00:02:27,157 --> 00:02:31,659 Peut-être est-ce mieux si nous restons chacun de notre côté. 45 00:02:35,030 --> 00:02:37,465 Comment ça s'est passé là-bas ? 46 00:02:37,467 --> 00:02:39,501 On a croisé Laurel. 47 00:02:39,503 --> 00:02:41,503 Encore. 48 00:02:41,505 --> 00:02:43,805 Diggle, comment as-tu pu l'autoriser à faire ça ? 49 00:02:43,807 --> 00:02:46,074 Oliver, tu peux ne pas avoir remarqué, 50 00:02:46,076 --> 00:02:47,909 mais elle ne cherche l'autorisation de personne. 51 00:02:47,911 --> 00:02:49,777 Elle a la tienne. 52 00:02:49,779 --> 00:02:51,880 Pas au début, mais elle sait se débrouiller dehors. 53 00:02:51,882 --> 00:02:54,149 Tu as un visiteur. 54 00:02:54,151 --> 00:02:56,784 Ou comme j'aime l'appeler, ton nouveau meilleur ami. 55 00:02:56,786 --> 00:02:59,521 Je vois que les choses avancent encore doucement ici. 56 00:02:59,523 --> 00:03:00,989 Que veux-tu ? 57 00:03:00,991 --> 00:03:02,724 Tu es revenu depuis des semaines. 58 00:03:02,726 --> 00:03:05,560 Je me suis dit qu'il était temps que nous parlions. 59 00:03:05,562 --> 00:03:08,396 Nanda Parbat est isolé, 60 00:03:08,398 --> 00:03:10,532 mais je ne voudrais pas te duper en te fesant penser 61 00:03:10,534 --> 00:03:12,867 que Ra's al Ghul ait raté ton retour médiatisé 62 00:03:12,869 --> 00:03:14,736 à Starling City. 63 00:03:14,738 --> 00:03:16,337 Viens en au fait, Malcom. 64 00:03:16,339 --> 00:03:17,539 On ne peut juste attendre 65 00:03:17,541 --> 00:03:20,208 que Ra's rassemble ses troupes. 66 00:03:20,210 --> 00:03:23,578 Il est temps de mettre Thea dans la confidence. 67 00:03:23,580 --> 00:03:25,613 Elle n'est pas prête à connaitre mon secret. 68 00:03:25,615 --> 00:03:27,215 Je ne suis pas d'accord. 69 00:03:27,217 --> 00:03:29,584 Mais dans tout les cas, 70 00:03:29,586 --> 00:03:31,519 Si on doit protéger Thea 71 00:03:31,521 --> 00:03:33,488 et vaincre la Ligue, 72 00:03:33,490 --> 00:03:37,559 nous devons unir nos forces. 73 00:03:37,561 --> 00:03:40,028 Mais je ne vois pas comment nous pouvons y parvenir 74 00:03:40,030 --> 00:03:41,863 si elle continue de croire que son frère 75 00:03:41,865 --> 00:03:45,934 est un ancien playboy et un homme d'affaire raté. 76 00:03:48,604 --> 00:03:50,538 John : Oliver, je te l'ai déjà dit, 77 00:03:50,540 --> 00:03:52,540 si Thea découvre que tu lui as menti tout ce temps, 78 00:03:52,542 --> 00:03:55,943 tu vas la perdre... pour toujours. 79 00:03:57,880 --> 00:03:59,480 Oliver : Comment va Tatsu? 80 00:03:59,482 --> 00:04:01,349 Elle ira mieux quand nous serons loin d'ici. 81 00:04:01,351 --> 00:04:03,551 Ton arc. Si tu veux autre chose, 82 00:04:03,553 --> 00:04:05,286 prends le vite. Nous partons dans cinq minutes. 83 00:04:05,288 --> 00:04:06,754 Nous ne reviendrons pas. 84 00:04:06,756 --> 00:04:08,256 On ne peut pas simplement s'enfuir. 85 00:04:08,258 --> 00:04:09,790 Waller sait que j'ai volé le virus 86 00:04:09,792 --> 00:04:12,093 pour ramener Tatsu. Même si elle ne le savait pas, 87 00:04:12,095 --> 00:04:13,761 Chen Na Wei sait où nous habitons. 88 00:04:13,763 --> 00:04:14,962 Nous devons y aller. 89 00:04:14,964 --> 00:04:16,297 Écoute, Masseo, nous... 90 00:04:16,299 --> 00:04:18,299 Reste, Waller va te torturer pour nous trouver. 91 00:04:18,301 --> 00:04:22,069 Contacte ta famille, contacte la presse. 92 00:04:22,071 --> 00:04:24,238 Lorsque le monde saura qu'Oliver Queen est en vie, 93 00:04:24,240 --> 00:04:26,274 les options d'A.R.G.U.S. seront limitées, 94 00:04:26,276 --> 00:04:28,876 Waller aura donc plus de mal à t'assassiner. 95 00:04:28,878 --> 00:04:30,578 Eh bien, c'est rassurant. 96 00:04:30,580 --> 00:04:31,746 Que vas-tu faire ? 97 00:04:31,748 --> 00:04:33,748 Je vais emmener Akio et Tatsu 98 00:04:33,750 --> 00:04:35,917 à Shanghai par le ferry. 99 00:04:35,919 --> 00:04:39,053 À partir de là, nous disparaitrons. 100 00:04:41,924 --> 00:04:44,792 Tu nous a sauvé. 101 00:04:44,794 --> 00:04:47,395 Maintenant sauve toi. 102 00:04:53,135 --> 00:04:55,303 [Tous les reporters parlent en même temps] 103 00:05:00,709 --> 00:05:02,843 Un commentaire sur la sentence, M. Zytle ? 104 00:05:02,845 --> 00:05:05,613 Le gouverneur romain, Porcius Festus maintenait 105 00:05:05,615 --> 00:05:08,015 que l'accusé 106 00:05:08,017 --> 00:05:10,785 a le droit de faire face à l'accusateur. 107 00:05:10,787 --> 00:05:13,020 Donc, où est mon accusateur ? 108 00:05:13,022 --> 00:05:16,290 Je parle, bien sûr, d'Arrow. 109 00:05:16,292 --> 00:05:18,993 Excusez-moi, M. Zytle ne souhaite pas faire d'autre commentaire. 110 00:05:18,995 --> 00:05:22,396 Je suis Laurel Lance. Amenez le au van. Merci. 111 00:05:28,136 --> 00:05:30,371 [Grondement] 112 00:05:30,373 --> 00:05:31,839 Reculez ! 113 00:05:31,841 --> 00:05:34,442 Alderman, reculez ! 114 00:05:42,017 --> 00:05:44,719 Où est Zytle ? 115 00:05:47,189 --> 00:05:49,023 Hey. 116 00:05:49,025 --> 00:05:50,992 Tu ne m'as toujours pas dit... 117 00:05:50,994 --> 00:05:53,294 qu'as-tu pensé de mon set d'hier? 118 00:05:53,296 --> 00:05:56,297 Car sur Vine les fans l'ont appelé "épiquement épique." 119 00:05:56,299 --> 00:05:58,366 Plutôt épiquement avantageux. 120 00:05:58,368 --> 00:06:00,801 C'est assez sexy quand tu parles affaires. 121 00:06:00,803 --> 00:06:04,772 Chase. Mon dieu, si tu veux vraiment m'embrasser à nouveau, 122 00:06:04,774 --> 00:06:07,775 tu vas devoir travailler ton approche. 123 00:06:07,777 --> 00:06:10,578 À plus tard, princesse. 124 00:06:13,615 --> 00:06:15,116 Ollie. 125 00:06:15,118 --> 00:06:17,118 Hey, Speedy. 126 00:06:17,120 --> 00:06:20,254 Je suis si heureuse que tu sois rentré. 127 00:06:22,891 --> 00:06:25,192 Quoi ? 128 00:06:25,194 --> 00:06:28,329 Je dois te montrer quelque chose. 129 00:06:33,235 --> 00:06:35,236 Où allons-nous ? 130 00:06:35,238 --> 00:06:36,637 Au sous-sol. 131 00:06:36,639 --> 00:06:39,974 Je... croyais que tu avais dit que c'était inondé. 132 00:06:42,844 --> 00:06:44,945 J'ai menti. 133 00:06:53,855 --> 00:06:56,257 Ollie... 134 00:06:56,259 --> 00:06:58,559 Qu'est-ce qui se passe ? Tu me rends... 135 00:06:58,561 --> 00:07:00,861 me rends un peu nerveuse. 136 00:07:16,244 --> 00:07:19,713 Je sais que cela ne va pas signifier grand chose. 137 00:07:19,715 --> 00:07:23,150 Je ne te donne aucune raison de me croire quand je le dis. 138 00:07:23,152 --> 00:07:26,587 Mais j'ai menti tout ce temps 139 00:07:26,589 --> 00:07:29,090 pour te protéger. 140 00:07:36,898 --> 00:07:39,633 Tu es... 141 00:07:39,635 --> 00:07:42,036 Tu es lui. 142 00:07:44,606 --> 00:07:47,274 Oui. 143 00:07:47,276 --> 00:07:51,479 Cette nuit avec les...les capuches, et... 144 00:07:51,481 --> 00:07:54,448 cette femme en noire, c'était... 145 00:07:54,450 --> 00:07:57,518 La fille de Ra's al Ghul. 146 00:08:00,489 --> 00:08:03,124 C'était toi. 147 00:08:06,294 --> 00:08:10,498 Toutes ces fois où j'étais tellement en colère contre toi 148 00:08:10,500 --> 00:08:12,466 de m'avoir laissé tomber, 149 00:08:12,468 --> 00:08:15,703 ou de m'avoir dit des choses que je savais 150 00:08:15,705 --> 00:08:18,572 être un mensonge. 151 00:08:22,577 --> 00:08:26,747 Tu sauvais la vie de quelqu'un. 152 00:08:36,925 --> 00:08:38,826 [Soupire] Merci. 153 00:08:41,696 --> 00:08:44,431 Merci, Ollie. 154 00:08:47,602 --> 00:08:50,471 Merci. 155 00:09:00,272 --> 00:09:02,239 Est-ce que tu sais combien de fois j'ai souhaité 156 00:09:02,241 --> 00:09:06,510 pouvoir remercier l'Arrow pour ce qu'il a fait pour la ville ? 157 00:09:06,512 --> 00:09:10,781 Sûrement autant de fois que j'ai souhaité avoir cette conversation. 158 00:09:10,783 --> 00:09:12,583 Est-ce que Maman savait ? 159 00:09:12,585 --> 00:09:15,519 La nuit où elle est morte, 160 00:09:15,521 --> 00:09:19,957 elle m'a dit que... qu'elle le savait depuis un moment. 161 00:09:19,959 --> 00:09:23,294 J'avais peur que tu sois en colère. 162 00:09:23,296 --> 00:09:25,729 Seulement parce que tu as cassé ma fenêtre. 163 00:09:25,731 --> 00:09:28,399 Je t'ai quand même bien botté les fesses. 164 00:09:28,401 --> 00:09:29,633 Pas du tout. 165 00:09:29,635 --> 00:09:31,869 Mais tu as eu un bon professeur. 166 00:09:31,871 --> 00:09:34,238 Tu cherchais Malcolm cette nuit. 167 00:09:34,240 --> 00:09:35,906 Nous savons l'un pour l'autre. 168 00:09:35,908 --> 00:09:38,108 Attends, Malcolm sait que tu es Arrow ? 169 00:09:38,110 --> 00:09:41,245 Je suis stupéfait qu'il ne te l'ai pas dit. 170 00:09:41,247 --> 00:09:45,416 Dans ce cas pourquoi... tu me l'as dit ? 171 00:09:45,418 --> 00:09:47,351 Pourquoi maintenant ? 172 00:09:47,353 --> 00:09:49,153 [Porte qui s'ouvre] 173 00:09:51,924 --> 00:09:55,293 Parce que Ra's al Ghul vient pour nous. 174 00:09:55,294 --> 00:09:58,329 Nous tous. Et la seule chance 175 00:09:58,331 --> 00:10:00,297 que nous avons de survivre 176 00:10:00,299 --> 00:10:02,433 est de travailler ensemble. 177 00:10:02,435 --> 00:10:04,535 Se faire mutuellement confiance. 178 00:10:04,537 --> 00:10:07,004 Il a raison. 179 00:10:07,006 --> 00:10:09,006 Non. 180 00:10:09,008 --> 00:10:11,809 Non, non, il n'a pas raison. 181 00:10:11,811 --> 00:10:15,312 J'ai tourné le dos à tous ceux que je connais, 182 00:10:15,314 --> 00:10:18,148 même mon propre frère, 183 00:10:18,150 --> 00:10:20,451 car tu m'as dit que je ne pouvais faire confiance à personne. 184 00:10:20,453 --> 00:10:22,853 J'essayais seulement de te protéger. 185 00:10:22,855 --> 00:10:26,390 Oui, en créant un fossé entre Ollie et moi ? 186 00:10:26,392 --> 00:10:29,159 Tu m'as manipulée. 187 00:10:29,161 --> 00:10:29,744 Thea... 188 00:10:29,768 --> 00:10:30,971 Laisse-la partir. 189 00:10:32,897 --> 00:10:36,000 [Portable qui vibre] 190 00:10:37,736 --> 00:10:39,470 Oui ? 191 00:10:39,472 --> 00:10:41,272 [ Téléphone qui sonne ] 192 00:10:41,275 --> 00:10:42,974 Vous avez appelé Moira Queen. 193 00:10:42,975 --> 00:10:44,808 Merci de laisser un message. 194 00:10:44,810 --> 00:10:46,977 Maman, c'est moi. Je suis vivant. 195 00:10:46,979 --> 00:10:49,546 Je, uh, je suis à Hong Kong. 196 00:10:49,548 --> 00:10:51,181 Je sais que ça semble fou, mais je suis vivant, 197 00:10:51,183 --> 00:10:53,317 Je suis à Hong Kong, et j'ai besoin de ton aide. 198 00:10:53,319 --> 00:10:54,852 Tu dois appeller Ned Foster, 199 00:10:54,854 --> 00:10:56,220 lui dire de faire un communiqué. 200 00:10:56,222 --> 00:10:58,055 Dis-le à tout le monde. 201 00:10:58,057 --> 00:10:59,690 Et dis-le à Thea. 202 00:10:59,692 --> 00:11:02,092 Je rentre à la maison. Je t'aime... 203 00:11:20,011 --> 00:11:22,346 [gémissant] 204 00:11:23,748 --> 00:11:25,516 Qu'est-ce que nous savons ? 205 00:11:25,519 --> 00:11:28,353 Apparemment le marshal qui gardait Werner Zytle 206 00:11:28,355 --> 00:11:31,589 a commencé à tiré pendant que Zytle s'est enfuit dans la panique générale. 207 00:11:31,590 --> 00:11:33,257 C'est mon moment préféré. 208 00:11:35,593 --> 00:11:37,261 Roy: C'est assez pratique. 209 00:11:37,264 --> 00:11:39,531 Le mec pète un plomb, et Zytle en profite. 210 00:11:39,532 --> 00:11:41,131 Ce n'est pas pratique, c'est planifié. 211 00:11:41,133 --> 00:11:42,733 Ce sont les effets du vertigo. 212 00:11:42,736 --> 00:11:44,202 Zytle était très restreint 213 00:11:44,203 --> 00:11:46,270 Comment aurait-il pu le droguer ? 214 00:11:46,272 --> 00:11:48,872 Ce n'est pas lui. Un des reporters l'a fait. 215 00:11:48,874 --> 00:11:52,042 Un problème avec le protocole ? 216 00:11:52,044 --> 00:11:54,678 Elle a raison. À propos du journaliste. 217 00:11:57,749 --> 00:11:59,049 Nous avons besoin d'un nom... 218 00:11:59,051 --> 00:12:00,284 un nom et une adresse pour notre maladroit journaliste. 219 00:12:00,286 --> 00:12:02,086 J'y travaille. 220 00:12:06,124 --> 00:12:08,192 Qu'est-ce que tu penses être en train de faire. 221 00:12:08,194 --> 00:12:10,728 - Je viens avec toi. - Non, tu ne viens pas. 222 00:12:10,730 --> 00:12:12,696 Je viens juste de te donner ta seule piste ! 223 00:12:12,698 --> 00:12:15,766 Je peux te parler une seconde ? Seuls ? 224 00:12:20,905 --> 00:12:22,740 Je sais ce que tu vas dire, 225 00:12:22,742 --> 00:12:25,442 mais j'ai risqué ma vie pour cette ville pendant que tu étais parti. 226 00:12:25,444 --> 00:12:26,610 Ça mérite ton respect. 227 00:12:26,612 --> 00:12:28,345 Ce n'est pas à propos de respect, 228 00:12:28,347 --> 00:12:30,547 et ce n'est pas à propos de toi risquant ta vie. 229 00:12:30,549 --> 00:12:33,684 Je comprend que Sara te manque. 230 00:12:33,686 --> 00:12:36,420 Et je comprends que quand tu sors comme ça, 231 00:12:36,422 --> 00:12:39,156 toute ta peine s'en va. 232 00:12:39,158 --> 00:12:40,758 C'est le seul moment où ça le fait. 233 00:12:40,760 --> 00:12:43,360 Et ce soulagement n'est pas réel. 234 00:12:43,362 --> 00:12:45,129 C'est une drogue. 235 00:12:45,131 --> 00:12:46,830 Si tu suggères... 236 00:12:46,832 --> 00:12:47,965 Tu es une addict. 237 00:12:47,967 --> 00:12:50,100 Et comme avec l'alcool et les pilules, 238 00:12:50,102 --> 00:12:51,335 ce shoot que tu poursuis chaque nuit 239 00:12:51,337 --> 00:12:52,803 met ta vie en danger. 240 00:12:52,805 --> 00:12:54,238 Va te faire voir, Oliver. 241 00:12:54,240 --> 00:12:56,006 Tu n'as pas le droit de jouer cette carte avec moi 242 00:12:56,008 --> 00:12:57,975 Jamais. 243 00:12:57,977 --> 00:13:00,978 Et s'il y a quelqu'un qui utilise l'adrénaline 244 00:13:00,980 --> 00:13:04,014 pour cacher la douleur des vrais sentiments et de la vraie vie, 245 00:13:04,016 --> 00:13:06,350 c'est toi. 246 00:13:11,623 --> 00:13:13,390 Oliver, Felicity a trouvé 247 00:13:13,392 --> 00:13:15,659 le lieu de travail du reporter 248 00:13:17,263 --> 00:13:21,132 Anthony Walker ! Où est Werner Zytle ? 249 00:13:21,133 --> 00:13:23,200 Il n'est pas...il n'est pas là. 250 00:13:23,202 --> 00:13:24,935 Tu l'as aidé à s'échapper aujourd'hui ! 251 00:13:24,938 --> 00:13:27,672 Zytle, il a menacé ma femme. 252 00:13:27,673 --> 00:13:30,307 Il a dit qu'il pouvait l'atteindre, qu'il la tuerai 253 00:13:30,309 --> 00:13:32,676 si je ne faisais pas ça, alors... 254 00:13:32,678 --> 00:13:34,244 Faire quoi ? 255 00:13:37,148 --> 00:13:39,983 Vous tuer. 256 00:13:44,656 --> 00:13:47,024 - Je suis sincèrement désolé. - Anthony... 257 00:13:47,026 --> 00:13:49,393 Donnez moi le détonateur. 258 00:13:49,395 --> 00:13:51,261 Il tuera ma femme. 259 00:13:51,263 --> 00:13:53,263 On peut la protéger. 260 00:13:53,265 --> 00:13:55,365 Je le promets. 261 00:13:55,367 --> 00:13:58,769 Maintenant, donnez moi le détonateur. 262 00:14:02,907 --> 00:14:06,877 Dieu pardonne moi. 263 00:14:18,857 --> 00:14:22,025 Je pleurerai pour vous. 264 00:14:33,515 --> 00:14:35,849 [Portable qui vibre] 265 00:14:39,954 --> 00:14:42,856 Thea : Ollie ? 266 00:14:42,858 --> 00:14:45,125 Je suis désolé. Je t'ai réveillée ? 267 00:14:45,127 --> 00:14:47,661 Je n'arrive pas à dormir. L'insomnie est apparemment 268 00:14:47,663 --> 00:14:49,129 un effet secondaire commun 269 00:14:49,131 --> 00:14:51,231 lorsque l'on découvre que son frère est un justicier. 270 00:14:51,233 --> 00:14:53,367 [Oliver glousse] 271 00:14:54,869 --> 00:14:56,737 Tu sens la fumée. 272 00:14:56,739 --> 00:14:59,072 Barbecue Coréen ? 273 00:14:59,074 --> 00:15:01,975 C4. Oui. 274 00:15:01,977 --> 00:15:04,077 C'est bien qu'on puisse partager ce genre de choses. 275 00:15:04,079 --> 00:15:06,847 Ça l'est, effectivement. 276 00:15:06,849 --> 00:15:10,651 T'as toujours eu les excuses les plus nulles. 277 00:15:10,653 --> 00:15:13,921 Trouver des excuses bidons est une sorte de risque du métier. 278 00:15:13,923 --> 00:15:16,690 Quel était les risques de ce soir ? 279 00:15:16,692 --> 00:15:18,959 Roy et moi cherchions l'homme 280 00:15:18,961 --> 00:15:21,328 qui s'est échappé du tribunal plus tôt. 281 00:15:21,330 --> 00:15:23,664 On a trouvé une bombe à la place. 282 00:15:23,666 --> 00:15:26,700 Je ne sais pas comment tu fais. 283 00:15:26,702 --> 00:15:29,770 Tu risques ta vie tous les soirs pour les gens. 284 00:15:29,772 --> 00:15:31,905 C'est mon travail. 285 00:15:31,907 --> 00:15:35,242 C'est mon travail de garder les habitants 286 00:15:35,244 --> 00:15:36,810 de cette ville en sécurité. 287 00:15:36,813 --> 00:15:40,014 Et ça t'inclue toi aussi, Speedy. 288 00:15:40,015 --> 00:15:43,884 Écoute moi. 289 00:15:43,886 --> 00:15:47,821 Je détesterai toujours Malcolm Merlyn. 290 00:15:47,823 --> 00:15:51,425 Mais pour le moment, il est un mal nécessaire. 291 00:15:51,427 --> 00:15:52,993 On peut prendre soin de nous même... 292 00:15:52,996 --> 00:15:55,496 Pas contre Ra's al Ghul. 293 00:15:55,497 --> 00:15:58,532 Tu dois me faire confiance pour ça. 294 00:15:58,534 --> 00:16:00,868 Je te fais confiance. 295 00:16:01,870 --> 00:16:04,204 Mais je ne le crois pas. 296 00:16:04,206 --> 00:16:07,808 Je ne peux. 297 00:16:07,810 --> 00:16:11,178 Et je ne veux pas. 298 00:16:16,951 --> 00:16:19,753 [oliver gémit] 299 00:16:19,755 --> 00:16:22,155 [ Suffoque ] Dix minutes. 300 00:16:22,157 --> 00:16:24,091 Je suis impressionnée. 301 00:16:24,093 --> 00:16:27,594 Je connais des agents spéciaux qui ne tiennent pas plus de trois. 302 00:16:28,897 --> 00:16:30,130 À un moment ou un autre, 303 00:16:30,132 --> 00:16:32,466 tout le monde craque. 304 00:16:32,468 --> 00:16:34,601 [Toux] 305 00:16:34,603 --> 00:16:37,037 Dis moi où sont les Yamashiros et cela cessera. 306 00:16:37,039 --> 00:16:40,474 Ma famille va commencer à me rechercher. 307 00:16:40,476 --> 00:16:42,743 Tout le monde va commencer à me rechercher ! 308 00:16:42,745 --> 00:16:45,846 Parce que ta mère a publié un communiqué de presse ? 309 00:16:45,848 --> 00:16:49,449 Nous avons effacé ton message avant qu'elle n'en entende un seul mot. 310 00:16:49,451 --> 00:16:52,953 Réjouis-toi. 311 00:16:52,955 --> 00:16:55,322 Si elle l'avait entendu, votre mère serait morte à présent. 312 00:16:55,324 --> 00:16:58,325 Vous ne risqueriez pas de vous exposer. 313 00:16:58,327 --> 00:17:00,294 Hmm, tu as raison. 314 00:17:00,296 --> 00:17:02,796 Ta mère est une figure publique trop importante. 315 00:17:02,798 --> 00:17:05,632 Mais ta sœur, d'un autre côté. 316 00:17:05,634 --> 00:17:09,903 Quel est son prénom ? Thea ? 317 00:17:09,905 --> 00:17:12,806 Savais-tu qu'elle a développé 318 00:17:12,808 --> 00:17:15,809 un problème d'addiction depuis que tu as disparu ? 319 00:17:15,811 --> 00:17:19,479 J'imagine que la pression de la perte de deux membres de sa famille 320 00:17:19,481 --> 00:17:22,249 a du être trop pour elle. 321 00:17:22,251 --> 00:17:28,155 Un jour, quelqu'un pourrait la trouvera à l'arrière d'une voiture, 322 00:17:28,157 --> 00:17:30,958 morte avec une aiguille dans le bras. 323 00:17:30,961 --> 00:17:33,962 Pauvre Speedy. 324 00:17:35,263 --> 00:17:38,298 Vous restez loin de ma sœur. 325 00:17:38,300 --> 00:17:41,001 Je le ferai, si tu réponds à une question. 326 00:17:41,003 --> 00:17:44,504 Où sont les Yamashiros ? 327 00:17:54,515 --> 00:17:58,018 Sur le ferry pour Shanghai. 328 00:18:04,492 --> 00:18:06,893 [ On frappe à la porte] Toc toc. 329 00:18:08,730 --> 00:18:10,063 Hey. 330 00:18:10,065 --> 00:18:11,932 Tu sais, la moitié du service 331 00:18:11,934 --> 00:18:14,001 parle toujours de comment tu as cogné ce marshal. 332 00:18:14,003 --> 00:18:16,870 [Glousse] On dirait que les leçons de boxes sont utiles. 333 00:18:16,872 --> 00:18:19,740 Oui, j'imagine. Ce sont les manifestes des cargaisons 334 00:18:19,742 --> 00:18:21,608 pour la ville entière ? Ouais, ouais. 335 00:18:21,610 --> 00:18:23,510 Cela dit, je dois demander pourquoi en as-tu besoin ? 336 00:18:23,512 --> 00:18:26,046 Une affaire RICO que je sous-préside. 337 00:18:26,048 --> 00:18:28,682 Bien sur. 338 00:18:29,984 --> 00:18:31,585 Papa ? Ouais, désolé. 339 00:18:31,587 --> 00:18:33,053 Je... 340 00:18:33,055 --> 00:18:35,222 Des nouvelles de Sara récemment ? 341 00:18:35,224 --> 00:18:37,324 Non. Pourquoi ? 342 00:18:38,393 --> 00:18:40,894 Je l'ai croisée il y a quelques semaines. 343 00:18:40,896 --> 00:18:45,332 et il y avait quelque chose de... bizarre. 344 00:18:46,634 --> 00:18:48,226 Et là, j'ai croisé une de ses amies. 345 00:18:48,227 --> 00:18:51,395 Tu sais, celle, uh, avec la coupe de garçon ? 346 00:18:51,397 --> 00:18:52,663 Sin. 347 00:18:52,665 --> 00:18:53,764 Oui, Sin, c'est ça. 348 00:18:53,766 --> 00:18:57,334 Elle a dit quelque chose d'étrange. 349 00:18:58,870 --> 00:19:02,373 Elle a dit que la femme en noir n'était pas Sara. 350 00:19:05,777 --> 00:19:07,778 Ça n'a aucun sens. 351 00:19:07,780 --> 00:19:09,747 Non. 352 00:19:11,116 --> 00:19:13,484 Ce que je veux dire, je veux juste lui parler, 353 00:19:13,486 --> 00:19:15,252 tu sais, Sara ou non. 354 00:19:17,422 --> 00:19:20,090 Mais écoute, ne t'en fais pas, je t'ai dit que j'allais me calmer, 355 00:19:20,092 --> 00:19:22,092 Je le pensais. 356 00:19:22,094 --> 00:19:24,561 Je te laisse tranquille. 357 00:19:36,741 --> 00:19:39,043 Alors, je me demandais, 358 00:19:39,045 --> 00:19:41,745 comment décide-tu entre le sweat à capuche rouge, 359 00:19:41,747 --> 00:19:43,814 et celui avec le masque? 360 00:19:43,816 --> 00:19:44,992 Je suis content que tu saches. 361 00:19:45,017 --> 00:19:45,951 Je me sens stupide 362 00:19:45,951 --> 00:19:47,685 de ne pas avoir reconnu mon propre frère 363 00:19:47,687 --> 00:19:49,186 juste caché par une capuche. 364 00:19:49,188 --> 00:19:51,722 Je ne peux pas croire que tu le savais avant moi. 365 00:19:51,724 --> 00:19:53,891 Il m'a sauvé la vie, Thea. 366 00:19:53,893 --> 00:19:57,695 Il a sauvé de nombreuses vies. 367 00:19:57,697 --> 00:20:01,632 Il pense que nous avons besoin de l'aide de Merlyn. 368 00:20:01,634 --> 00:20:02,833 Hmm. 369 00:20:02,835 --> 00:20:04,601 Et qu'est-ce que tu en penses ? 370 00:20:04,603 --> 00:20:08,072 Je pense que je veux aller aussi loin 371 00:20:08,074 --> 00:20:10,774 que possible de Malcolm Merlyn. 372 00:20:10,776 --> 00:20:12,443 Bien, tu l'as ta réponse. 373 00:20:13,611 --> 00:20:15,145 Hey. 374 00:20:15,147 --> 00:20:16,547 Désolé. 375 00:20:16,549 --> 00:20:17,815 Je peux te l'emprunter une seconde ? 376 00:20:17,817 --> 00:20:19,783 Apparemment, 377 00:20:19,785 --> 00:20:22,586 il est plus à toi qu'à moi récemment, donc... 378 00:20:29,994 --> 00:20:32,062 Qu'est-ce qui s'est passé ? 379 00:20:32,064 --> 00:20:34,565 Un de nos traqueurs a envoyé un signal depuis les quais de Starling City. 380 00:20:34,567 --> 00:20:37,701 Sauf que l'on a aucun appareil traqueur sur le terrain. 381 00:20:37,703 --> 00:20:40,037 Sauf si on en a. 382 00:20:40,039 --> 00:20:42,306 C'est Laurel. 383 00:20:42,308 --> 00:20:44,608 Tu as placé un traceur sur Laurel? 384 00:20:44,610 --> 00:20:47,211 Si elle compte être imprudente, j'ai besoin de savoir ce qu'elle fait. 385 00:20:47,213 --> 00:20:49,279 Et bien, elle fait définitivement quelque chose. 386 00:20:49,281 --> 00:20:52,583 Je ne sais juste pas à quel point c'est imprudent. 387 00:20:52,585 --> 00:20:55,986 J'ai parcouru les manifestes de tous les conteneurs que vous voyez là. 388 00:20:55,989 --> 00:20:58,656 Un d'entre eux mène au fournisseur de Zytle. 389 00:20:58,657 --> 00:21:00,624 On dirait que le Vertigo est de retour sur le marché. 390 00:21:00,626 --> 00:21:02,559 [Soupir] Elle va réussir à se faire tuer. 391 00:21:02,561 --> 00:21:05,329 Habille toi. 392 00:21:21,179 --> 00:21:23,414 Salut! 393 00:21:36,194 --> 00:21:39,196 Quel plaisir de te revoir. 394 00:21:39,198 --> 00:21:42,833 Oh, j'aime le nouveau costume. 395 00:21:42,835 --> 00:21:44,835 [gémissement] 396 00:21:46,572 --> 00:21:50,073 Tu sens le Vertigo, très cher. 397 00:21:53,178 --> 00:21:55,746 Merveilleux. 398 00:21:57,716 --> 00:22:02,654 Dinah Laurel Lance. 399 00:22:05,023 --> 00:22:07,691 [grogne] Pétasse égoïste. 400 00:22:07,693 --> 00:22:11,228 Tu n'es une héroïne. 401 00:22:11,230 --> 00:22:13,564 Tu es une menteuse. 402 00:22:13,566 --> 00:22:15,766 Un imposteur. 403 00:22:15,768 --> 00:22:18,769 Et une accro. 404 00:22:48,967 --> 00:22:50,601 Sara... 405 00:22:50,603 --> 00:22:53,470 Sara, s'il te plait, s'il te plait. 406 00:22:53,472 --> 00:22:55,239 Je suis ta soeur. 407 00:22:55,241 --> 00:22:58,175 Alors pourquoi essayes-tu de prendre ma place ? 408 00:23:00,678 --> 00:23:03,013 Écartez-vous d'elle ! 409 00:23:03,015 --> 00:23:04,715 Tu devrais être mort ! 410 00:23:04,717 --> 00:23:07,584 Je salue ta ténacité ! 411 00:23:22,934 --> 00:23:25,836 Aidez-moi ! 412 00:23:25,838 --> 00:23:27,437 À l'aide ! 413 00:23:29,874 --> 00:23:32,809 Aidez-moi, s'il vous plait. 414 00:23:37,997 --> 00:23:40,265 Besoin d'une intraveineuse. 415 00:23:40,267 --> 00:23:41,567 Surveilles-là 416 00:23:41,569 --> 00:23:44,336 Tu vas bien aller. 417 00:23:44,338 --> 00:23:45,871 Tout va bien se passer. 418 00:23:47,807 --> 00:23:50,409 Pourquoi j'ai du mourir ? 419 00:23:50,411 --> 00:23:51,977 Sara ? 420 00:23:51,979 --> 00:23:54,446 Si tu voulais être moi, tu aurais pu l'être. 421 00:23:54,448 --> 00:23:56,615 Je n'avais pas à mourir. 422 00:23:56,617 --> 00:23:59,985 Je suis si désolée ! Je suis si désolée ! 423 00:23:59,987 --> 00:24:02,054 Sara ! Je suis si-- 424 00:24:06,659 --> 00:24:09,728 Ollie ? 425 00:24:09,730 --> 00:24:12,498 Je-- Je suis désolée, je voulais juste parler. 426 00:24:12,500 --> 00:24:14,266 Tu dois remonter. 427 00:24:14,268 --> 00:24:15,314 Maintenant ! 428 00:24:15,338 --> 00:24:16,803 Hey ! 429 00:24:16,804 --> 00:24:19,338 Ne lui parles pas comme ça. Tu l'as emmenée dans ça; 430 00:24:19,340 --> 00:24:20,506 tu n'as pas le droit de l'éjecter. 431 00:24:20,508 --> 00:24:23,175 Je ne le fais pas. Je la protège. 432 00:24:23,177 --> 00:24:24,810 En lui disant quoi faire ? 433 00:24:24,812 --> 00:24:26,612 Travail avec Malcom Merlyn, laisse lui prendre plus de place encore- 434 00:24:26,614 --> 00:24:27,813 Ça suffit. C'est ma soeur. 435 00:24:27,815 --> 00:24:29,982 Elle fait ses propres choix, Oliver ! 436 00:24:29,984 --> 00:24:32,017 C'est bon. Je-- nous pouvons parler plus tard. 437 00:24:32,019 --> 00:24:35,354 J'ai juste- est-ce que Laurel va bien ? 438 00:24:35,356 --> 00:24:37,723 Elle en fait partie, aussi ? 439 00:24:37,725 --> 00:24:40,125 Elle va aller bien. 440 00:24:40,127 --> 00:24:42,861 Je promets, seulement... 441 00:24:42,863 --> 00:24:45,697 S'il te plait retournes en haut. 442 00:24:54,440 --> 00:24:56,775 C'était quoi ça ? 443 00:24:56,777 --> 00:24:59,411 Tu penses être la seule personne qui peut défendre Thea ? 444 00:24:59,413 --> 00:25:02,014 J'essaye de comprendre pourquoi tu me tiens tête ! 445 00:25:02,016 --> 00:25:03,515 Ok, peut être qu'on devrait juste revenir en arrière. 446 00:25:03,517 --> 00:25:06,185 Non. On en a besoin. Oliver, tu avais disparu. 447 00:25:06,187 --> 00:25:08,120 Mort.C'est ce que nous pensions que tu étais, 448 00:25:08,122 --> 00:25:09,855 et nous avions à continuer de l'avant avec nos vies. 449 00:25:09,857 --> 00:25:12,558 Et faire cela signifiait ne pas faire les choses à ta manière. 450 00:25:12,560 --> 00:25:14,326 Bien ! Je suis de retour maintenant. 451 00:25:14,328 --> 00:25:16,361 Ça ne veut pas dire que nous pouvons y retourner. 452 00:25:16,363 --> 00:25:18,597 Et tu n'as pas le droit de revenir 453 00:25:18,599 --> 00:25:20,766 et de remettre en question les choix de tout le monde. 454 00:25:35,982 --> 00:25:39,618 Fais moi savoir si il y a des changements de son état. 455 00:25:53,633 --> 00:25:55,934 Hey, comment ça va ? [Théa soupir] 456 00:26:00,707 --> 00:26:02,374 ça c'est pour quoi ? 457 00:26:02,376 --> 00:26:04,843 Ma vie a été très compliquée recemment, 458 00:26:04,845 --> 00:26:07,412 alors je--j'ai juste besoin de quelque chose de simple. 459 00:26:07,414 --> 00:26:09,848 Donc... 460 00:26:19,893 --> 00:26:23,228 Ce siège est pris ? 461 00:26:23,230 --> 00:26:24,863 C'est un pays libre. 462 00:26:24,865 --> 00:26:28,233 Apparemment. 463 00:26:30,503 --> 00:26:33,972 La première fois qu'on est venu après Zytle, 464 00:26:33,974 --> 00:26:38,010 Je vous ai dis que c'était mon combat. 465 00:26:38,012 --> 00:26:40,612 On dirait que ce n'est plus le cas maintenant 466 00:26:40,614 --> 00:26:41,980 Tu as raison. Ça ne l'est plus. 467 00:26:41,982 --> 00:26:43,515 Diggle, j'ai saisi ça J'étais parti pour-- 468 00:26:43,517 --> 00:26:45,884 Non, tu n'étais pas parti-- tu étais mort. 469 00:26:45,886 --> 00:26:49,288 Et nous tous, moi, nous étions prêt à arrêter. 470 00:26:49,290 --> 00:26:51,056 Pourquoi ne pas l'avoir fait ? 471 00:26:51,058 --> 00:26:53,058 Car j'ai réalisé nous ne nous battions pas que pour toi; 472 00:26:53,060 --> 00:26:55,360 nous nous battions pour nous même, aussi. 473 00:26:55,362 --> 00:26:57,863 Et cela inclut Roy. 474 00:26:57,865 --> 00:27:00,032 Et, oui, cela inclut Laurel. 475 00:27:00,034 --> 00:27:01,733 Elle n'est pas un soldat. 476 00:27:01,735 --> 00:27:03,235 Toi non plus. 477 00:27:03,237 --> 00:27:05,938 Ce n'est pas la même chose, et tu le sais. 478 00:27:05,940 --> 00:27:08,273 [Expire] 479 00:27:09,909 --> 00:27:13,278 Ce que je sais, Oliver, c'est que tu as commencé quelque chose. 480 00:27:13,280 --> 00:27:17,916 Quelque chose d'assez fort pour remplacer l'ancien toi. 481 00:27:17,918 --> 00:27:21,353 La question est, 482 00:27:21,355 --> 00:27:24,289 est-ce que tu peux vivre avec ce que tu es devenu ? 483 00:27:27,393 --> 00:27:29,928 [bruits de pas dans les escaliers] 484 00:27:36,970 --> 00:27:40,105 Oliver. 485 00:27:40,107 --> 00:27:42,407 Tu vas bien ? 486 00:27:43,943 --> 00:27:46,945 Je leur ai dit que vous étiez sur le ferry. 487 00:27:46,947 --> 00:27:48,780 Je suis désolé. 488 00:27:48,782 --> 00:27:50,649 Ils t'ont torturés. 489 00:27:50,651 --> 00:27:52,684 Je t'ai vendu. 490 00:27:52,686 --> 00:27:54,553 Non, tu ne l'as pas fait 491 00:27:54,555 --> 00:27:56,788 Parce que nous n'allions pas à Shanghai. 492 00:27:56,790 --> 00:27:59,291 J'ai menti. 493 00:27:59,293 --> 00:28:01,994 Une précaution au cas où tu serais capturé. 494 00:28:01,996 --> 00:28:03,762 Alors comment ils t'ont trouvés ? 495 00:28:03,764 --> 00:28:06,331 Ils ne l'ont pas fait. Quand j'ai découvert que tu avais été capturé, 496 00:28:06,333 --> 00:28:07,396 je suis revenu. 497 00:28:07,396 --> 00:28:08,800 Tu es un idiot. 498 00:28:08,801 --> 00:28:10,363 Peut-être. 499 00:28:10,537 --> 00:28:12,671 Mais je ne te laisserais pas seul contre Waller pour ce que j'ai fait. 500 00:28:12,673 --> 00:28:14,840 Donc maintenant nous allons être tout les deux torturés, ou pire. 501 00:28:14,842 --> 00:28:17,042 Super plan. 502 00:28:18,644 --> 00:28:22,147 Je dois parler avec l'agent Waller. 503 00:28:22,149 --> 00:28:23,949 Hey ! Qu'est-ce que vous-- 504 00:28:27,653 --> 00:28:29,521 Whoa, whoa, whoa. 505 00:28:29,523 --> 00:28:31,056 Whoa, whoa, whoa, salut. 506 00:28:31,058 --> 00:28:33,392 salut, salut. 507 00:28:33,394 --> 00:28:35,494 Salut. 508 00:28:35,496 --> 00:28:37,863 Comment tu te sens ? 509 00:28:42,602 --> 00:28:46,705 Quand Zytle m'a frappée avec le Vertigo, je ... 510 00:28:46,707 --> 00:28:49,808 J'ai vu Sara. 511 00:28:49,810 --> 00:28:53,979 Elle était vivante. 512 00:28:53,981 --> 00:28:58,417 Et elle m'a appelé l'imposteur. 513 00:28:58,419 --> 00:29:01,019 J'ai été folle de penser que j'étais faite 514 00:29:01,021 --> 00:29:04,156 pour porter la veste de Sara. 515 00:29:04,158 --> 00:29:06,892 Pas beaucoup suive ses traces. 516 00:29:06,894 --> 00:29:09,594 Tu as raison. 517 00:29:10,663 --> 00:29:13,899 J'espère que je ne dépasse pas les limites là, 518 00:29:13,901 --> 00:29:16,435 mais... 519 00:29:16,437 --> 00:29:20,372 je pense que Sara portait son masque autant pour se cacher de ses démons 520 00:29:20,374 --> 00:29:23,408 que pour aider les gens. 521 00:29:23,410 --> 00:29:27,145 Et je ne vois pas cela avec toi. 522 00:29:27,147 --> 00:29:30,048 Tu as une lueur à l'intérieur de toi 523 00:29:30,050 --> 00:29:32,584 que Sara n'a jamais eu. 524 00:29:32,586 --> 00:29:35,654 Donc... 525 00:29:35,656 --> 00:29:40,325 Tu devrais peut être arrêter d'essayer d'être Sara... 526 00:29:40,327 --> 00:29:43,895 et juste être toi-même. 527 00:29:51,270 --> 00:29:53,738 Merci. 528 00:29:53,740 --> 00:29:56,041 [Bips] 529 00:29:56,043 --> 00:29:58,143 Qu'est ce que c'est ? 530 00:29:58,145 --> 00:30:00,679 Une des batteries chimiques que Zytle a volé ce soir 531 00:30:00,681 --> 00:30:02,614 viens d'envoyer un signal GPS. 532 00:30:02,616 --> 00:30:04,916 Pourquoi ? 533 00:30:04,918 --> 00:30:08,019 Parce qu'il vient de l'ouvrir. 534 00:30:10,641 --> 00:30:13,543 Ah, j'ai fouillé chez toi. 535 00:30:13,545 --> 00:30:16,613 Désolé d'avoir interompu la tournée. 536 00:30:16,615 --> 00:30:19,449 Je suis sûre que tu as vu tout ce que tu avais à voir. 537 00:30:19,451 --> 00:30:20,884 Mmm. 538 00:30:20,886 --> 00:30:22,518 Tu veux un verre ? 539 00:30:22,520 --> 00:30:24,621 Ouais. 540 00:30:37,301 --> 00:30:40,003 C'était sympa. 541 00:30:43,508 --> 00:30:47,310 Je n'ai jamais dit que tu étais simple. 542 00:30:55,886 --> 00:30:58,521 Quoi ? 543 00:30:58,523 --> 00:31:00,356 Rien. C'est ... 544 00:31:00,358 --> 00:31:03,092 C'est juste quelque chose que mon père disait. 545 00:31:03,094 --> 00:31:05,995 Nous étions assis dans ce petit bar à Corto Maltese, 546 00:31:05,997 --> 00:31:07,664 à boire ce stupéfiant Carménère, 547 00:31:07,666 --> 00:31:11,768 et il disait que pendant des siècles, 548 00:31:11,770 --> 00:31:15,972 les nobles utilisaient le riche arôme du vin rouge 549 00:31:15,974 --> 00:31:20,510 pour cacher une odeur bien différente. 550 00:31:20,512 --> 00:31:22,345 Cyanure. 551 00:31:24,682 --> 00:31:27,583 Dis moi qui tu es et ce que tu fais ici ? 552 00:31:27,585 --> 00:31:30,119 Servir mon maitre, Ra's al Ghul. 553 00:31:30,121 --> 00:31:33,256 [grognements] 554 00:31:33,258 --> 00:31:35,124 S'il te plait ! 555 00:31:35,126 --> 00:31:38,628 Ne lutte pas. Je peux le faire de manière à ce que tu ne sentes rien. 556 00:31:38,630 --> 00:31:40,964 Écartes toi d'elle. 557 00:31:52,309 --> 00:31:55,845 Si tu demandes le pardon pour avoir essayer de faire du mal à ma fille, 558 00:31:55,847 --> 00:31:58,414 Je t'accorderais une mort rapide. 559 00:31:58,416 --> 00:32:00,583 Je ne vous donnerais jamais cette satisfaction, Al Sa-Her. 560 00:32:00,585 --> 00:32:02,652 Tu es sans arme et tu n'as nulle part où courir. 561 00:32:02,654 --> 00:32:06,389 Mais il y a un endroit où je peux aller que vous n'oserez suivre. 562 00:32:13,464 --> 00:32:15,431 [gémissements] 563 00:32:24,670 --> 00:32:26,771 Les laboratoires Daggett. Au croisement de la 5eme et Kingsley. 564 00:32:26,773 --> 00:32:29,040 On dirait que Zytle a trouvé un endroit pour transformer des produits chimiques 565 00:32:29,042 --> 00:32:31,081 en un nouveau Vertigo ... Et il a des otages. 566 00:32:31,082 --> 00:32:31,748 Ou est Roy? 567 00:32:31,772 --> 00:32:33,254 Je n'arrive pas à le joindre. 568 00:32:41,353 --> 00:32:43,521 Laurel. 569 00:32:44,756 --> 00:32:46,691 Oliver. 570 00:32:46,693 --> 00:32:48,526 Il n'y a rien que tu peux me dire 571 00:32:48,528 --> 00:32:49,794 que je ne sais déjà. 572 00:32:49,796 --> 00:32:52,730 En réalité, si. 573 00:33:00,672 --> 00:33:05,042 Je voulais encore vous remerciez 574 00:33:05,044 --> 00:33:08,112 pour nous laisser utiliser votre laboratoire 575 00:33:08,114 --> 00:33:11,882 ce soir. Et mes sincères excuses 576 00:33:11,884 --> 00:33:14,185 pour votre collègue ici. 577 00:33:14,187 --> 00:33:18,856 Mais les erreurs ne seront pas tolérées. 578 00:33:34,940 --> 00:33:37,642 Werner Zytle... 579 00:33:37,644 --> 00:33:39,810 Finissons-en. 580 00:33:39,812 --> 00:33:41,112 Comme tu veux ! 581 00:33:41,114 --> 00:33:43,748 Puis je suggérer un grand final-- 582 00:33:43,750 --> 00:33:47,118 trifluorure de chlore. 583 00:33:49,755 --> 00:33:52,290 Oliver, j'enregistre une énorme pointe de chaleur. 584 00:33:52,292 --> 00:33:53,924 Oliver, tout va exploser. 585 00:33:53,926 --> 00:33:56,193 Tu dois partir de là ! 586 00:33:58,196 --> 00:34:00,298 Pas encore. 587 00:34:03,335 --> 00:34:06,504 Allez ! Cours ! Maintenant ! 588 00:34:06,506 --> 00:34:08,906 S'il vous plait ! À l'aide ! 589 00:34:11,310 --> 00:34:12,910 À l'aide ! 590 00:34:26,992 --> 00:34:29,994 Je suis surpris. 591 00:34:29,996 --> 00:34:33,197 D'habitude les femmes ne reviennent pas 592 00:34:33,199 --> 00:34:35,800 pour un second tour. 593 00:34:35,802 --> 00:34:38,336 Salut, sœurette. 594 00:34:38,338 --> 00:34:40,071 Tu n'es pas elle. Tu ... 595 00:34:40,073 --> 00:34:42,673 Tu n'es pas réelle. 596 00:34:42,675 --> 00:34:45,876 Oh, je suis plutôt réelle. 597 00:34:45,878 --> 00:34:48,379 [grognements] 598 00:34:58,990 --> 00:35:01,492 Tu m'as menti, Laurel ! 599 00:35:01,494 --> 00:35:04,528 En face de moi, ma propre fille ! 600 00:35:04,530 --> 00:35:07,365 Sara était ma fille, je méritais de savoir ! J'en avais le droit ! 601 00:35:07,367 --> 00:35:09,166 Pour faire mon deuil ! 602 00:35:09,168 --> 00:35:11,669 Qui tu penses être pour me cacher cela ? 603 00:35:11,671 --> 00:35:14,038 Huh ? Qui es-tu pour m'enlever ça ? 604 00:35:14,040 --> 00:35:16,040 Je-- Je suis désolé ! 605 00:35:16,042 --> 00:35:17,575 Je sais que tu l'es. 606 00:35:20,579 --> 00:35:25,282 Elle dit être désolée, mais elle recommencera encore, 607 00:35:25,284 --> 00:35:27,818 Tu gardes la mort de ma propre fille secrète 608 00:35:27,820 --> 00:35:30,354 car tu penses que je suis trop faible pour entendre la vérité ? 609 00:35:30,356 --> 00:35:33,557 Tu penses que tu peux porter mon masque ? 610 00:35:33,559 --> 00:35:35,793 Tu penses que tu peux être moi ?! 611 00:35:35,795 --> 00:35:37,228 Non. 612 00:35:37,230 --> 00:35:39,997 Et j'en ai assez d'essayer de l'être. 613 00:35:59,885 --> 00:36:02,787 Oliver, tu m'entends ? 614 00:36:02,789 --> 00:36:04,321 C'est fini. 615 00:36:04,323 --> 00:36:06,924 C'est n'est pas fini. Tu dois rentrer chez toi. 616 00:36:06,926 --> 00:36:09,093 C'est Thea. 617 00:36:15,975 --> 00:36:18,076 Voyez ? Tout est bon. 618 00:36:19,578 --> 00:36:20,912 Hey. 619 00:36:20,914 --> 00:36:22,213 Tout va bien ? 620 00:36:22,215 --> 00:36:24,182 Oh oui, c'est la politique d'assurance habituel 621 00:36:24,184 --> 00:36:25,717 chercher et saisir. 622 00:36:25,719 --> 00:36:28,486 On dirait que je suis un cas à hauts risques. 623 00:36:28,488 --> 00:36:30,588 Je me demande ce qui leur a donné cette idée. 624 00:36:31,957 --> 00:36:33,791 Quel est le problème ? Tu vas bien ? 625 00:36:33,793 --> 00:36:36,094 Um... 626 00:36:36,096 --> 00:36:39,097 Il y a, um... 627 00:36:39,099 --> 00:36:41,199 Il y a quelque chose que je dois te dire. 628 00:36:41,201 --> 00:36:45,169 Et je ne te l'ai pas dis-- 629 00:36:45,171 --> 00:36:47,071 Je ne te l'ai pas dis avant, car j'étais 630 00:36:47,073 --> 00:36:48,506 inquiète à propos de ta santé. 631 00:36:48,508 --> 00:36:51,843 Mais... J'ai compris que-- 632 00:36:51,845 --> 00:36:54,479 tu méritais de savoir. 633 00:36:55,660 --> 00:36:58,983 Je le sais déjà. 634 00:36:58,985 --> 00:37:01,319 Sara est on ne sait où, pourtant il y a cette blonde 635 00:37:01,321 --> 00:37:03,488 masquée courant partout et battant les criminels, 636 00:37:03,490 --> 00:37:05,623 et c'est toi, n'est-ce pas ? 637 00:37:09,561 --> 00:37:11,229 Ma chérie, viens là. 638 00:37:11,231 --> 00:37:13,298 Tout va bien. C'est bon. 639 00:37:13,300 --> 00:37:15,867 C'est bon, chérie. 640 00:37:15,869 --> 00:37:18,469 Je veux dire, je suis très énervé. 641 00:37:18,471 --> 00:37:20,338 On va le découvrir. On découvre tout. 642 00:37:20,340 --> 00:37:22,507 Non. Non, non, papa, ce-- 643 00:37:22,509 --> 00:37:24,509 [pleurs] 644 00:37:24,511 --> 00:37:26,644 Ce n'est pas ce que j'allais te dire. 645 00:37:28,447 --> 00:37:31,716 Ce que j'allais te dire 646 00:37:31,718 --> 00:37:33,985 est au sujet de Sara. 647 00:37:39,058 --> 00:37:40,758 Non. 648 00:37:40,760 --> 00:37:43,261 Papa... 649 00:37:43,263 --> 00:37:45,897 Non. 650 00:37:45,899 --> 00:37:48,733 Non. Papa... 651 00:37:48,735 --> 00:37:51,035 Papa, je suis désolée. 652 00:37:51,037 --> 00:37:53,037 Pas mon bébé, pas encore. 653 00:37:53,039 --> 00:37:55,473 [sanglot] 654 00:37:55,475 --> 00:37:57,842 Je suis si désolée. 655 00:37:57,844 --> 00:37:59,677 Je ne peux pas le faire. 656 00:37:59,679 --> 00:38:02,780 Je vous en supplie. 657 00:38:06,251 --> 00:38:07,652 [Les portes s'ouvrent] 658 00:38:07,654 --> 00:38:10,355 Thea ? 659 00:38:12,424 --> 00:38:15,059 C'est bon. Tu vas bien. 660 00:38:15,061 --> 00:38:19,397 Je pensais que j'étais plus forte. 661 00:38:19,399 --> 00:38:23,401 Je pensais que je pouvais me protéger toute seule. 662 00:38:26,338 --> 00:38:27,972 Qui était ce ? 663 00:38:27,974 --> 00:38:30,708 Un des assassins de Ra's. 664 00:38:30,710 --> 00:38:32,577 Roy... 665 00:38:32,579 --> 00:38:34,979 Tu peux nous laisser une minute ? 666 00:38:41,320 --> 00:38:43,788 J'espère que tu n'attends pas de remerciements. 667 00:38:43,790 --> 00:38:47,458 Un père n'a pas besoin de remerciement pour avoir sauvé son enfant. 668 00:38:48,861 --> 00:38:51,529 Je n'ai jamais voulu faire partie de ça. 669 00:38:51,531 --> 00:38:55,600 Je n'ai demandé rien de tout ça. 670 00:38:55,602 --> 00:39:00,204 Peut-être as-tu raison. 671 00:39:00,206 --> 00:39:03,941 Peut-être nous ne pouvons le faire sans lui. 672 00:39:06,245 --> 00:39:10,982 Mais je n'oublierais jamais les choses que tu as fais. 673 00:39:10,984 --> 00:39:13,551 Ou la personne que tu es. 674 00:39:13,553 --> 00:39:15,053 Compris. 675 00:39:15,055 --> 00:39:17,655 Mais avant que nous puissions commencer, 676 00:39:17,657 --> 00:39:21,926 il y a quelque chose que seulement vous seuls pouvez faire. 677 00:39:21,928 --> 00:39:24,529 Ra's al Ghul s'en prends aux peurs de ses ennemis. 678 00:39:24,531 --> 00:39:27,365 Battez votre peur, 679 00:39:27,367 --> 00:39:30,868 et vous éliminez cet son avantage essentiel. 680 00:39:30,870 --> 00:39:34,672 Pour vous, il n'y a qu'un endroit 681 00:39:34,674 --> 00:39:39,110 sur terre seulement adapté pour faire cela. 682 00:39:39,112 --> 00:39:40,711 Donc tu pars encore ? 683 00:39:40,713 --> 00:39:42,513 Elle marque un point. Tu viens juste de rentrer. 684 00:39:42,515 --> 00:39:44,549 C'est juste pour quelques jours. 685 00:39:44,551 --> 00:39:46,784 D'habitude, je ne ferais pas cela. 686 00:39:46,786 --> 00:39:49,921 Mais c'est pour Thea. 687 00:39:49,923 --> 00:39:51,622 Et si vous m'avez montré quelque chose. 688 00:39:51,624 --> 00:39:56,694 c'est que la ville est plus qu'en sécurité entre vos mains. 689 00:39:56,696 --> 00:39:59,197 Toutes vos mains. 690 00:40:01,300 --> 00:40:03,701 Merci. 691 00:40:16,482 --> 00:40:19,951 Ollie t'a dit que nous partons un moment ? 692 00:40:21,120 --> 00:40:22,887 Ca ne te dérange pas ? 693 00:40:22,889 --> 00:40:26,257 Après toutes cette course 694 00:40:26,259 --> 00:40:27,692 je pense que cela va prendre un petit moment 695 00:40:27,694 --> 00:40:30,128 avant de toi régler. 696 00:40:37,103 --> 00:40:39,036 C'était pour quoi ? 697 00:40:39,038 --> 00:40:41,873 Faire ton choix. Sauver ma vie, 698 00:40:41,875 --> 00:40:44,842 ou faire face à Oliver à propos de Malcom. 699 00:40:47,146 --> 00:40:50,414 Je devrais y aller. 700 00:40:50,416 --> 00:40:53,151 [Expire] 701 00:40:56,622 --> 00:40:59,824 Allez, Speedy, nous avons encore 6 kms 702 00:40:59,826 --> 00:41:02,460 à faire avant la tombée de la nuit. 703 00:41:04,564 --> 00:41:07,064 J'ai compris que Malcom veut nous rendre plus en forme 704 00:41:07,066 --> 00:41:09,700 pour qu'on puisse faire face a la League, mais tu ne pense pas 705 00:41:09,702 --> 00:41:11,969 que c'est un peu excessif ? 706 00:41:11,971 --> 00:41:14,805 On est la depuis seulement 2 heures. Tu commences déjà à te plaindre ? 707 00:41:14,807 --> 00:41:19,177 J'ai commencer à y penser après 10 minutes d'attente. 708 00:41:19,179 --> 00:41:22,346 Et bien, laisse lui le temps. 709 00:41:22,348 --> 00:41:24,682 Un jour tu te sentira comme à la maison ici 710 00:41:24,684 --> 00:41:27,185 ça ne ressemble pas à la maison. 711 00:41:27,187 --> 00:41:30,321 Ça l'était pour moi. Pour d'autres, 712 00:41:30,323 --> 00:41:33,691 c'est le Purgatoire. 713 00:41:37,129 --> 00:41:39,697 Vous n'êtes pas mort, si c'est ce que vous pensez. 714 00:41:39,699 --> 00:41:42,600 Une fois encore tu as la grande chance 715 00:41:42,602 --> 00:41:45,203 d'être la seule qualifié pour m'aider. 716 00:41:45,205 --> 00:41:47,305 Moi ? Pourquoi ? 717 00:41:47,307 --> 00:41:51,242 Chen Na Wei a quitté Hong Kong. Nous l'avons traquée ici. 718 00:41:51,244 --> 00:41:55,346 Ici ? Où sommes-nous... 719 00:41:57,015 --> 00:41:59,617 Bienvenue chez vous, M. Queen.