1 00:00:01,252 --> 00:00:02,595 "Arrow" tập trước.... 2 00:00:02,685 --> 00:00:04,218 Ngươi đã nghe về Voltura chưa? 3 00:00:04,219 --> 00:00:06,326 Khiến vật chủ cực kì dễ bị điều khiển, 4 00:00:06,327 --> 00:00:08,472 hoặc không để lại kí ức gì về hành động của họ. 5 00:00:08,473 --> 00:00:10,340 - Ta sẽ nói với Ra's... - Lão vẫn sẽ giết con bé thôi. 6 00:00:10,342 --> 00:00:12,508 Nó là người bắn. 7 00:00:12,510 --> 00:00:14,410 Vũ khí sinh học gồm 2 phần. 8 00:00:14,412 --> 00:00:16,980 Omega hoàn toàn vô hại nếu không có phần bản tương ứng, Alpha. 9 00:00:16,982 --> 00:00:18,048 Tôi tin bố tôi. 10 00:00:18,049 --> 00:00:19,347 Ông ấy đã giải thích với tôi rằng 11 00:00:19,351 --> 00:00:21,784 mọi cái tên trong danh sách đều có lý do cả. 12 00:00:21,786 --> 00:00:23,553 Vài năm trước, tôi đã tìm thấy thông điệp ông ấy để lại, 13 00:00:23,555 --> 00:00:25,388 giải thích về bản danh sách. 14 00:00:25,390 --> 00:00:27,857 Sao có thể thế được? Cậu đã ở trên đảo hoang cơ mà! 15 00:00:27,859 --> 00:00:29,859 Tôi không hề nói rằng mình đã tìm thấy nó trên đảo. 16 00:00:29,861 --> 00:00:31,394 Chen Wei Na đã rời Hong Kong. 17 00:00:31,396 --> 00:00:32,662 Chúng tôi tìm thấy dấu cô ta ở đây. 18 00:00:32,664 --> 00:00:34,530 Chúng ta đang ở đâu... 19 00:00:34,532 --> 00:00:37,033 Mừng về nhà, Anh Queen. 20 00:01:01,658 --> 00:01:03,359 Em học tất cả thứ này trong 9 tháng à? 21 00:01:03,361 --> 00:01:06,429 Malcolm là một thầy giỏi mà. 22 00:01:07,866 --> 00:01:09,365 Ông ta còn dạy em chơi bẩn sao? 23 00:01:09,367 --> 00:01:10,766 Chẳng có cái gì gọi là chơi bẩn cả? 24 00:01:10,768 --> 00:01:13,136 Chỉ có sống và chết thôi. 25 00:01:13,138 --> 00:01:14,537 Ông ta không sai đâu. 26 00:01:19,176 --> 00:01:21,010 Cái này ngon quá. 27 00:01:21,012 --> 00:01:22,145 Đây là gì thế? 28 00:01:22,147 --> 00:01:23,379 Anh mà nói với em, 29 00:01:23,381 --> 00:01:25,381 thì em sẽ không ăn nữa đâu. 30 00:01:27,117 --> 00:01:29,819 Có lạ không? 31 00:01:29,821 --> 00:01:32,155 Việc quay lại đây với em ý? 32 00:01:32,157 --> 00:01:34,157 Anh đã từng quay lại đây rồi. 33 00:01:34,159 --> 00:01:35,691 Em biết không, theo nhiều cách thì, 34 00:01:35,693 --> 00:01:39,262 nơi này nhắc nhở anh về con người mình. 35 00:01:39,264 --> 00:01:41,998 Hay, anh đoán là... con người anh đã trở thành. 36 00:01:42,000 --> 00:01:45,501 Hẳn đó là lý do vì sao Malcolm gợi ý chúng ta luyện ở đây. 37 00:01:45,503 --> 00:01:47,403 Cũng thú vị khi chúng ta ở đây nữa. 38 00:01:47,405 --> 00:01:49,539 Giống như kiểu 39 00:01:49,541 --> 00:01:51,541 không còn bí mật gì giữa 2 chúng ta nữa. 40 00:01:51,543 --> 00:01:54,677 Phải đấy. 41 00:01:54,679 --> 00:01:56,746 Khi anh còn ở đây... 42 00:01:56,748 --> 00:01:58,881 Anh có bao giờ nghĩ là mình sẽ gặp lại mọi người không? 43 00:01:58,883 --> 00:02:01,384 Trở về nhà lần nữa? 44 00:02:04,721 --> 00:02:09,492 Chen Na Wei đã hạ cánh xuống Starling 24 giờ trước. 45 00:02:09,494 --> 00:02:11,827 Chúng tôi vẫn đang tìm hiểu cô ta 46 00:02:11,829 --> 00:02:14,530 vào thành phố thế nào, nhưng chúng tôi tin là cô ta đến đây 47 00:02:14,532 --> 00:02:15,765 để bán đấu giá vũ khí sinh học Omega 48 00:02:15,767 --> 00:02:17,366 với giá bán cao nhất. 49 00:02:17,368 --> 00:02:19,802 Omega chẳng là gì nếu không có phần tương ứng. 50 00:02:19,804 --> 00:02:21,871 Ai lại trả tiền cho 1 siêu virus vô dụng chứ? 51 00:02:21,873 --> 00:02:24,340 Các quốc gia ngoài vòng pháp luật. Những nhóm khủng bố tin rằng 52 00:02:24,342 --> 00:02:27,176 chúng có thể tự tái tạo phần Alpha cho mình. 53 00:02:27,178 --> 00:02:28,844 Tại sao cô ta lại bán ở đây? 54 00:02:28,846 --> 00:02:30,546 Cô ta có người quản lý điều hành chung trong thành phố. 55 00:02:30,548 --> 00:02:32,848 Một gã thuộc biên chế của Hội Tam Hoàng. 56 00:02:32,850 --> 00:02:35,084 Hắn ta đã hoạt động ngầm cho chúng 57 00:02:35,086 --> 00:02:37,253 nhiều năm qua. 58 00:02:37,255 --> 00:02:38,554 Tên hắn ta là Peter Kang. 59 00:02:38,556 --> 00:02:40,156 Tôi biết ông ta. 60 00:02:40,158 --> 00:02:42,358 Ông ta làm cho công ty của gia đình tôi. 61 00:02:42,360 --> 00:02:44,994 Ông ta đã đến nhà tôi dịp Giáng Sinh. 62 00:02:44,996 --> 00:02:47,063 Và đó, thưa anh Queen, chính là lý do tại sao 63 00:02:47,065 --> 00:02:48,998 anh và Anh Yamashiro vẫn còn sống. 64 00:02:49,000 --> 00:02:51,834 Chen Wei Na đã chọn một nơi trên trái đất này 65 00:02:51,836 --> 00:02:54,704 nơi anh vẫn còn hữu dụng cho tôi và thượng cấp của tôi. 66 00:02:54,706 --> 00:02:56,505 Nhưng đừng ảo tưởng... 67 00:02:56,507 --> 00:02:58,341 nếu anh gây ảnh hưởng để thỏa hiệp trong nhiệm vụ 68 00:02:58,343 --> 00:03:01,043 bằng cách liên hệ với bất cứ ai trong Starling, 69 00:03:01,045 --> 00:03:03,679 Tôi sẽ xử lý anh và Anh Yamashiro, 70 00:03:03,681 --> 00:03:08,117 cùng với bất cứ ai biết được Oliver Queen vẫn còn sống. 71 00:03:25,636 --> 00:03:27,603 Máy phát tín hiệu đã vào vị trí. 72 00:03:27,605 --> 00:03:28,771 Giờ thì sao? 73 00:03:28,773 --> 00:03:30,539 Theo Kang để dẫn tới Chen Wei Na à? 74 00:03:30,541 --> 00:03:32,708 Không, cô ta đâu ngu mà giữ Omega bên người. 75 00:03:32,710 --> 00:03:35,077 Cô ta sẽ để nó ở 1 nơi an toàn cho đến lúc đấu giá. 76 00:03:35,079 --> 00:03:36,312 Chúng ta cần biết 77 00:03:36,314 --> 00:03:37,880 nơi đấu giá đó là ở đâu. 78 00:03:46,423 --> 00:03:48,591 Kang đang rời đi. 79 00:04:03,473 --> 00:04:05,708 Laurel. Chào con. 80 00:04:05,710 --> 00:04:08,277 Con có gì thế, con yêu? Một chầu với bố nhé. 81 00:04:08,279 --> 00:04:11,681 Trung sĩ của bố gọi, 82 00:04:11,683 --> 00:04:13,115 đang thắc mắc là tại sao bố không làm nhiệm vụ. 83 00:04:13,117 --> 00:04:16,118 Ừ. Ah, chà, đây là là Laurel. 84 00:04:16,120 --> 00:04:17,453 Đứa con gái còn sống. 85 00:04:17,455 --> 00:04:18,954 Có tay bartender nào trong thành phố 86 00:04:18,956 --> 00:04:20,389 mà vẫn chưa biết điều đó không? 87 00:04:20,391 --> 00:04:23,359 Chà, thứ lỗi cho bố vì đang tìm một đôi tai đồng cảm. 88 00:04:23,361 --> 00:04:27,596 Phải mất công việc tại vài công ty luật ưa thích 89 00:04:27,598 --> 00:04:31,267 thì chúng ta mới vượt qua được cái chết của Sara nhỉ. 90 00:04:31,269 --> 00:04:33,169 Con yêu bố, nên con sẽ vờ như bố không nói điều đó 91 00:04:33,171 --> 00:04:35,071 và con sẽ đưa bố về nhà. 92 00:04:35,073 --> 00:04:37,173 Không phải bây giờ, con yêu. Chức phải lúc. Không được. 93 00:04:37,175 --> 00:04:39,075 Một cốc nữa đi, Frank. 94 00:04:53,891 --> 00:04:56,092 Gặp sau nhé, Frank. 95 00:04:56,094 --> 00:04:58,627 Tôi xin lỗi vì mọi sự quấy rầy. 96 00:05:06,303 --> 00:05:08,637 Kang đã vào bên trong. 97 00:05:08,639 --> 00:05:10,172 A.R.G.U.S. đã phát hiện dữ liệu đường truyên đi 98 00:05:10,174 --> 00:05:11,640 bắt nguồn từ máy tính văn phòng của Kang. 99 00:05:11,642 --> 00:05:13,809 Nhưng nó được bảo vệ bởi mã hóa SHACAL-4. 100 00:05:13,811 --> 00:05:15,644 Ok, giả vờ chút thôi 101 00:05:15,646 --> 00:05:17,279 chứ tôi chả hiểu nó là cái mẹ gì cả. 102 00:05:17,281 --> 00:05:19,348 Nghĩa là chúng ta không thể hack vào máy tính của Kang. 103 00:05:19,350 --> 00:05:21,984 Cậu cần phải vào trực tiếp mạng lưới của Queen Consolidated. 104 00:05:21,986 --> 00:05:23,919 Maseo, Waller đã nói khá rõ việc gì sẽ xảy ra 105 00:05:23,921 --> 00:05:25,654 cho người khác nếu họ biết tôi vẫn còn sống. 106 00:05:25,656 --> 00:05:27,823 Thế nên đi dạo trong công ty gia đình tôi 107 00:05:27,825 --> 00:05:30,259 có lẽ không phải là phương án tốt nhất. 108 00:05:30,261 --> 00:05:32,695 Cậu sẽ vào lúc tối. Tôi không có thời gian để mình hiểu đầy đủ 109 00:05:32,697 --> 00:05:34,096 về kế hoạch vào văn phòng này. 110 00:05:39,469 --> 00:05:42,037 Ôi chúa ơi. 111 00:05:43,507 --> 00:05:44,907 Đó là ai vậy? 112 00:05:48,311 --> 00:05:51,514 Em gái tôi. 113 00:05:51,516 --> 00:05:53,482 Sara... 114 00:05:53,484 --> 00:05:55,117 Sara... 115 00:05:55,119 --> 00:05:58,487 Sara... 116 00:05:58,489 --> 00:06:00,055 Này. 117 00:06:00,057 --> 00:06:01,524 Chào em. 118 00:06:01,526 --> 00:06:03,793 - Anh không sao chứ? - Ừ, sao thế? 119 00:06:03,795 --> 00:06:05,461 Anh cứ gọi tên chị Sara mãi. 120 00:06:05,463 --> 00:06:08,264 Ờ. Um... 121 00:06:08,266 --> 00:06:11,367 Chà, anh vừa mơ ấy mà. 122 00:06:11,369 --> 00:06:12,968 Sao anh không kể cho em? 123 00:06:12,970 --> 00:06:14,170 Cái gì cơ? 124 00:06:14,172 --> 00:06:16,172 Là chị Sara đã chết? 125 00:06:16,174 --> 00:06:19,642 Chị Laurel đã kể cho em. 126 00:06:19,644 --> 00:06:21,444 Kiểu do tai nạn, nhưng.. 127 00:06:21,446 --> 00:06:24,280 Anh không muốn làm em buồn 128 00:06:24,282 --> 00:06:26,348 và Laurel không muốn 129 00:06:26,350 --> 00:06:28,163 bất kì ai biết cả. 130 00:06:28,187 --> 00:06:29,352 Vì sao? 131 00:06:29,353 --> 00:06:32,588 Sau mọi chuyện xảy ra với Slade, 132 00:06:32,590 --> 00:06:35,791 Sara đã trở về League of Assassins. 133 00:06:37,461 --> 00:06:39,695 Cô ấy có bí mật của mình, Thea à. 134 00:06:39,697 --> 00:06:42,064 Và... 135 00:06:42,066 --> 00:06:43,699 Uh... 136 00:06:43,701 --> 00:06:46,202 Đây không phải bí mật anh có thể kể. 137 00:06:46,204 --> 00:06:48,938 Có phải Liên Minh đã giết chị ấy không? 138 00:06:51,374 --> 00:06:53,676 Anh đi đâu vậy? 139 00:06:53,678 --> 00:06:55,711 Anh định... 140 00:06:55,713 --> 00:06:58,513 đi dạo cho thoáng cái đầu một chút. 141 00:07:47,197 --> 00:07:48,898 Slade. 142 00:07:48,900 --> 00:07:51,700 Tôi đã tự dặn mình là sẽ không xuống đây nữa. 143 00:07:51,702 --> 00:07:55,004 Rằng tôi không bao giờ cần phải gặp lại anh nữa. 144 00:07:55,006 --> 00:07:57,640 Anh sẽ mừng khi biết tôi đã nhầm. 145 00:08:01,645 --> 00:08:04,480 Ngươi nghĩ là ta sẽ không thoát ra khỏi đây được à? 146 00:08:04,482 --> 00:08:08,484 Ngươi nghĩ là ta sẽ không giết những người ngươi quan tâm sao? 147 00:08:09,819 --> 00:08:13,055 Ta sẽ giữ lời hứa của mình, nhóc ạ. 148 00:08:13,057 --> 00:08:15,391 Ta sẽ giữ lời hứa của mình! 149 00:08:15,393 --> 00:08:18,460 Thea! 150 00:08:18,484 --> 00:08:22,484 ♪ Arrow 3x14 ♪ The Return 151 00:08:22,508 --> 00:08:29,008 == Arrow TV Series Fanpage == www.facebook.com/ArrowFanpage 152 00:08:37,660 --> 00:08:39,661 Này anh! 153 00:08:39,663 --> 00:08:42,364 Lửa tắt mất rồi. Ollie, sao vậy? 154 00:08:42,366 --> 00:08:44,333 Chúng ta phải rời khỏi đảo ngay. Chúng ta đang gặp nguy hiểm. 155 00:08:44,335 --> 00:08:45,968 Anh đang nói gì thế? 156 00:08:45,970 --> 00:08:48,070 - Slade Wilson đang ở đây. - Olle, chuyện đó thật nực cười. 157 00:08:48,072 --> 00:08:49,938 Không đâu. Nghe anh này. 158 00:08:49,940 --> 00:08:51,273 Slade đã bị-- 159 00:08:51,275 --> 00:08:52,841 Anh đã bắt hắn làm tù nhân ở đây! 160 00:08:52,843 --> 00:08:54,610 Ý anh "đã" là sao? 161 00:08:59,682 --> 00:09:01,016 Xin chào, Oliver. 162 00:09:01,018 --> 00:09:02,384 Ông đã thả hắn ra! 163 00:09:02,386 --> 00:09:04,553 Cậu nói với tôi là cậu đã thua Ra's 164 00:09:04,555 --> 00:09:05,955 dù cậu sẵn sàng giết hắn 165 00:09:05,956 --> 00:09:07,623 nhưng lại lưỡng lự. 166 00:09:07,625 --> 00:09:09,358 Đối với cậu và Thea hay ngay cả ta 167 00:09:09,360 --> 00:09:11,760 để có hy vọng sống sót trong lần gặp tới, 168 00:09:11,762 --> 00:09:13,629 cậu cần phải lấy lại bản năng giết người 169 00:09:13,631 --> 00:09:15,931 điều thiết yếu để có thể sinh tồn. 170 00:09:15,933 --> 00:09:17,666 Ông đúng là bệnh. 171 00:09:17,668 --> 00:09:19,635 Điện thoại SAT của cậu sẽ dừng hoạt động 172 00:09:19,637 --> 00:09:22,604 ngay sau cuộc gọi này. 173 00:09:25,341 --> 00:09:26,642 Ollie! 174 00:09:26,644 --> 00:09:29,678 Merlyn đã thả Slade để thành đối tượng rèn luyện. 175 00:09:29,680 --> 00:09:31,480 Thật điên rồ! 176 00:09:31,482 --> 00:09:33,949 Ông ta nghĩ nó sẽ giúp anh lấy lại bản năng giết người của mình. 177 00:09:33,951 --> 00:09:35,284 Nếu hắn không giết chúng ta trước! 178 00:09:35,286 --> 00:09:37,085 Đi thôi. 179 00:09:41,991 --> 00:09:46,228 Lần cuối tôi gặp con bé, nó vẫn còn búi tóc. 180 00:09:52,268 --> 00:09:54,536 Con bé đi đâu vậy? 181 00:10:00,677 --> 00:10:03,645 Chào anh Ollie. Chào bố. 182 00:10:03,647 --> 00:10:07,449 Con vừa qua văn phòng hôm nay. 183 00:10:07,451 --> 00:10:09,584 Thấy mẹ đang nói chuyện với chú Walter. 184 00:10:09,586 --> 00:10:11,987 Con bắt đầu nghĩ rằng đang có gì đó ở đây. 185 00:10:11,989 --> 00:10:13,955 Nhưng con không biết... 186 00:10:13,957 --> 00:10:15,691 Queenie. 187 00:10:15,693 --> 00:10:17,793 Bạn trai của em gái cậu à? 188 00:10:17,795 --> 00:10:19,127 Tôi...tôi biết đâu. 189 00:10:19,129 --> 00:10:21,029 Anh lấy được hàng cho tôi không? 190 00:10:21,031 --> 00:10:23,065 Em có phần thừa kế của mình đấy chưa? 191 00:10:25,501 --> 00:10:26,802 Cái quái gì thế đây? 192 00:10:26,804 --> 00:10:28,603 Anh đang làm gi ở đây, Tommy? 193 00:10:28,605 --> 00:10:30,205 Anh cũng muốn hỏi Jordan câu tương tự. 194 00:10:30,207 --> 00:10:31,707 Chỉ là bày tỏ sự tôn trọng của tôi với gia đình thôi àm. 195 00:10:31,709 --> 00:10:33,508 Ờ và cậu làm xong rồi. 196 00:10:33,510 --> 00:10:36,111 Giờ thì tránh xa khỏi con bé vĩnh viễn. 197 00:10:36,113 --> 00:10:37,579 Sao cũng được. Mm-hmm. 198 00:10:38,715 --> 00:10:42,050 Em nên mang hoa tới đây, 199 00:10:42,052 --> 00:10:43,785 không phải là tới kiếm thuốc! 200 00:10:43,787 --> 00:10:45,487 Thế anh làm cái gì ở đây đã, Tommy? 201 00:10:45,489 --> 00:10:48,323 Anh tới để cám ơn em về tấm thiệp sinh nhật. 202 00:10:48,325 --> 00:10:52,160 Và để nói với em là tiệc của anh tối nay chỉ từ 21 trở lên thôi. 203 00:10:52,162 --> 00:10:54,529 Em nghĩ chúng ta đều biết chuyện đó không phải thật. 204 00:10:54,531 --> 00:10:56,698 Ồ có chứ. Nếu như có dính đến em. 205 00:10:56,700 --> 00:10:59,668 Em không nên trưởng thành quá nhanh như vậy. 206 00:10:59,670 --> 00:11:01,336 Anh không phải anh trai em. 207 00:11:01,338 --> 00:11:03,105 Em nói đúng. Anh không phải. 208 00:11:03,107 --> 00:11:06,074 Nhưng anh nghĩ về cậu ấy mỗi ngày. 209 00:11:06,076 --> 00:11:09,111 Lần đầu tiên, anh mừng là cậu ấy đã mất. 210 00:11:09,113 --> 00:11:11,713 Vì chứng kiến em thế này sẽ chỉ làm cậu ấy đau lòng thôi. 211 00:11:11,715 --> 00:11:14,883 Thật buồn cười khi Ollie đã chết còn quan tâm đến em 212 00:11:14,885 --> 00:11:18,620 hơn là lúc anh ấy còn sống. 213 00:11:34,504 --> 00:11:36,605 Mỗi lần em nói trước mộ của bố, 214 00:11:36,607 --> 00:11:38,707 em luôn cảm thấy nó trống rỗng. 215 00:11:38,709 --> 00:11:41,042 Hóa ra là vì ông ấy ở đây trông chừng anh. 216 00:11:41,044 --> 00:11:42,878 Sao anh lại đưa em tới đây? 217 00:11:44,414 --> 00:11:45,486 Để lấy thứ chúng ta cần. 218 00:11:45,487 --> 00:11:46,764 Em tưởng anh giỏi bắn cung cơ mà. 219 00:11:46,788 --> 00:11:48,151 Đúng thế. 220 00:11:48,152 --> 00:11:51,052 Cái này là cho em. Đề phòng thôi. 221 00:11:52,455 --> 00:11:54,456 Cái gì thế? 222 00:11:59,095 --> 00:12:02,364 Hắn đã ở đây. 223 00:12:06,413 --> 00:12:08,413 Ugghhh... 224 00:12:08,438 --> 00:12:10,705 Mừng gặp lại cô... 225 00:12:10,707 --> 00:12:13,008 cô Queen. 226 00:12:24,445 --> 00:12:26,274 Em không sao chứ? 227 00:12:26,275 --> 00:12:28,327 Vâng. 228 00:12:29,499 --> 00:12:30,788 Con bé không sao cả. 229 00:12:30,789 --> 00:12:34,091 Ta chẳng thèm giết ai trong các ngươi. 230 00:12:38,896 --> 00:12:42,566 Vào ngày mai, 2 thi thể sẽ được tìm thấy ở Starling, 231 00:12:42,568 --> 00:12:44,768 bị thiêu không thể nhận dạng. 232 00:12:44,770 --> 00:12:48,538 Với nhiều bằng chứng là Oliver và Thea Queen 233 00:12:48,540 --> 00:12:51,074 đã bị giết trong tai nạn khủng khiếp. 234 00:12:51,076 --> 00:12:54,444 Ta sẽ bỏ mặc ngươi, nhóc ạ, y như cách ngươi đã làm với ta. 235 00:12:54,446 --> 00:12:56,880 Một mình trong Luyện Ngục. 236 00:12:56,882 --> 00:13:00,450 Cứ bỏ mặc ta, và hãy để em gái ta đi. 237 00:13:02,920 --> 00:13:05,789 Ngươi may mắn là ta chưa chôn nó cạnh Shado đấy. 238 00:13:05,791 --> 00:13:09,059 Hắn có nói với cô về cô ấy không? 239 00:13:11,162 --> 00:13:12,629 Shado... 240 00:13:12,631 --> 00:13:15,365 là nguyên nhân của mọi chuyện. 241 00:13:15,367 --> 00:13:16,900 là lý do vì sao ta giết mẹ ngươi. 242 00:13:16,902 --> 00:13:19,302 Anh ấy không cần nói. Ta đã nhận ra 243 00:13:19,304 --> 00:13:21,438 ngươi là một tên khốn kiếp bệnh hoạn. 244 00:13:21,440 --> 00:13:25,175 Chà, tất nhiên, hắn không kể cho cô rồi. 245 00:13:25,177 --> 00:13:27,678 Anh trai cô thích những bí mật mà. 246 00:13:29,881 --> 00:13:31,715 Ngươi luôn giữ bí mật. 247 00:13:31,717 --> 00:13:33,917 Đấy là con người ngươi. 248 00:13:33,919 --> 00:13:37,354 Ngươi biết không, có lẽ nếu ngươi nói thật với ta chuyện gì đã xảy ra với Shado 249 00:13:37,356 --> 00:13:38,855 thì mẹ của ngươi chắc vẫn còn sống. 250 00:13:38,857 --> 00:13:41,158 - ĐỦ RỒI! - TA ĐỒNG Ý. 251 00:13:50,168 --> 00:13:52,969 Mừng về nhà nhé nhóc. 252 00:13:54,105 --> 00:13:56,139 Slade... 253 00:13:56,141 --> 00:13:58,642 Slade... 254 00:13:58,644 --> 00:14:00,210 Slade! 255 00:14:22,400 --> 00:14:24,668 Cậu vào vị trí chưa? 256 00:14:24,670 --> 00:14:26,303 Rồi. 257 00:14:28,539 --> 00:14:30,240 258 00:14:30,242 --> 00:14:31,508 Máy tính của công ty được bảo mật 259 00:14:31,510 --> 00:14:33,143 bởi mã hóa sinh học. 260 00:14:33,145 --> 00:14:34,978 Tìm mắt quét vân tay. 261 00:14:34,980 --> 00:14:37,714 Được rồi, nhưng sao họ không bỏ tôi ra khỏi dữ liệu? 262 00:14:37,716 --> 00:14:40,217 Sao phải làm thế? Cậu chết rồi mà. 263 00:14:50,595 --> 00:14:52,796 Rồi. Tôi đã vào. 264 00:14:52,798 --> 00:14:56,233 Chương trình Crawler sẽ tìm kiếm qua mọi đường truyền mạng lưới của Kang. 265 00:15:00,772 --> 00:15:03,974 Nó đang chạy rồi đây. 266 00:15:03,976 --> 00:15:07,077 Chương trình sẽ mất 90 giây. 267 00:15:12,150 --> 00:15:14,084 Cái gì đây? 268 00:15:35,406 --> 00:15:37,974 Oliver, rời khỏi đó đi. 269 00:15:37,976 --> 00:15:40,443 Tôi chưa xong. 270 00:15:48,619 --> 00:15:50,821 Cậu phải đi. Có người đang đến. 271 00:16:09,907 --> 00:16:12,209 Anh dễ thương đấy. 272 00:16:14,045 --> 00:16:16,346 Thật tệ là anh đã, anh biết đấy, đã chết. 273 00:16:16,348 --> 00:16:20,350 Điều rõ ràng là quá tệ với anh hơn là với tôi. 274 00:16:20,352 --> 00:16:23,053 Mình thật sự cần phải học cách 275 00:16:23,055 --> 00:16:26,456 thôi không tự nói chuyện một mình mới được. 276 00:16:29,060 --> 00:16:31,194 Theo thông tin chúng ta lấy được từ máy của Kang, 277 00:16:31,196 --> 00:16:33,463 buổi đấu giá sẽ vào tối nay. 278 00:16:33,465 --> 00:16:35,165 - Trong 4 giờ nữa. - Ở đâu? 279 00:16:35,167 --> 00:16:36,533 Họ vẫn đang tìm. 280 00:16:36,535 --> 00:16:37,868 Chương trình thu thập 281 00:16:37,870 --> 00:16:39,803 đã lấy 2,7 Gigabytes dữ liệu. 282 00:16:39,805 --> 00:16:41,605 Mất chút thời gian để tìm kiếm. 283 00:16:41,607 --> 00:16:44,474 Anh có ít hơn 4 tiếng thôi đấy. 284 00:16:44,476 --> 00:16:46,309 Anh Queen đâu rồi? 285 00:16:48,379 --> 00:16:51,514 Có lẽ đi kiểm tra vũ khí của chúng ta rồi. 286 00:16:52,783 --> 00:16:56,286 ♪ You spin my head right round, right round, ♪ 287 00:16:56,288 --> 00:17:00,790 ♪when you go down, when you go down now ♪ 288 00:17:00,792 --> 00:17:03,059 ♪ you spin my head right round ♪ 289 00:17:03,061 --> 00:17:05,428 Ah. Cám ơn, Bạn hiền. 290 00:17:07,065 --> 00:17:08,832 Ừa, không có gì. 291 00:17:08,834 --> 00:17:10,433 Bạn hiền. 292 00:17:15,239 --> 00:17:17,540 Chẳng có gì như bữa tiệc của bọn nhóc nhà giàu 293 00:17:17,542 --> 00:17:20,977 nhắc nhở anh là anh nhớ việc bị bắn ở Afghanistan quá. 294 00:17:20,979 --> 00:17:23,813 Khi em cùng anh lớn lúc ảnh bắt đầu công việc bảo vệ, 295 00:17:23,815 --> 00:17:26,850 không biết sao em đã trông đợi sự biết ơn hơn và ít than phiền hơn. 296 00:17:26,852 --> 00:17:28,718 Ờ, ít than phiền hơn. Cậu nói như Lyla vậy. 297 00:17:28,720 --> 00:17:30,186 Anh không bao giờ nên ly dị chị ấy. 298 00:17:30,188 --> 00:17:32,422 Anh già ngốc nghếch. 299 00:17:32,424 --> 00:17:34,758 Cám ơn, Andy. Anh cảm kích lắm đấy. 300 00:17:38,796 --> 00:17:42,966 ♪ You spin my head right round, right round ♪ 301 00:17:42,968 --> 00:17:46,670 ♪ when you go down, when you go down now ♪ 302 00:17:46,672 --> 00:17:49,606 ♪ you spin my head right round, right round ♪ 303 00:17:49,608 --> 00:17:51,841 Em thích Sushi không? 304 00:17:51,843 --> 00:17:54,577 Em đã có từng cùng ai ăn chưa? 305 00:17:54,579 --> 00:17:57,580 Anh hứa không dùng đũa đâu. 306 00:17:57,582 --> 00:17:59,582 Anh vẫn dùng mấy câu đó à? 307 00:18:01,285 --> 00:18:03,186 Có vẻ như em dọa cô ta sợ mất dép rồi. 308 00:18:03,188 --> 00:18:05,555 Đúng rồi đấy, Dù sao thì cô ta ăn chay ý mà. 309 00:18:05,557 --> 00:18:07,457 Em đang làm gì ở đây? 310 00:18:07,459 --> 00:18:10,126 Anh nghe nói em đã quyết định vào công ty ở San Francisco 311 00:18:10,128 --> 00:18:13,063 thay vì cứu thế giới ở Starling City. 312 00:18:13,065 --> 00:18:15,465 Em nhận ra là có lẽ thế giới không thể cứu được. 313 00:18:15,467 --> 00:18:17,467 Sao thế? 314 00:18:17,469 --> 00:18:19,269 Anh không tin là ai đang ở đây. 315 00:18:19,271 --> 00:18:21,237 Queen. 316 00:18:28,279 --> 00:18:31,581 Anh tưởng anh đã nói với em là bữa tiệc này từ 21 trở lên cơ mà. 317 00:18:31,583 --> 00:18:33,516 Đừng lo. Em chuẩn bị sẵn rồi. 318 00:18:33,518 --> 00:18:35,585 ID giả. 319 00:18:35,587 --> 00:18:37,087 Laurel, chị thế nào rồi? 320 00:18:37,089 --> 00:18:39,889 Chị vẫn đang làm. Học hành thế nào em? 321 00:18:39,891 --> 00:18:41,725 Học sinh ưu tú đó chị. 322 00:18:41,727 --> 00:18:44,127 Em đi kiếm gì uống đây. 323 00:18:44,129 --> 00:18:46,296 Không có cồn đâu, em thề. 324 00:18:46,298 --> 00:18:48,031 325 00:18:48,033 --> 00:18:49,599 Queenie. 326 00:18:49,601 --> 00:18:51,901 Giờ này không phải là giờ ngủ của em sao? 327 00:18:51,903 --> 00:18:54,437 Có lẽ là tôi cần chút gì đó để giữ cho mình tỉnh táo. 328 00:18:54,439 --> 00:18:55,839 Anh có chứ? 329 00:19:14,825 --> 00:19:16,659 Tránh xa Thea Queen ra. 330 00:19:16,661 --> 00:19:18,828 Mày nghĩ mày là thằng quái... 331 00:19:18,830 --> 00:19:20,630 Ôi vãi lều. 332 00:19:20,632 --> 00:19:23,466 Mày là Oliver Queen. Mày lẽ ra phải chết rồi. 333 00:19:23,468 --> 00:19:25,769 Mọi người sẽ tin là-- 334 00:19:25,771 --> 00:19:29,606 Tránh xa em gái tao ra. 335 00:19:29,608 --> 00:19:31,708 Chết lần nữa thì thế nào? 336 00:19:49,660 --> 00:19:52,729 Có bao nhiêu người trong tù này vậy? 337 00:19:52,731 --> 00:19:55,899 Liệu có ai chúng ta có thể gọi giúp không? 338 00:19:55,901 --> 00:19:57,267 Slade đã giết bảo vệ rồi. 339 00:19:57,269 --> 00:19:58,968 Vẫn còn 1 tù nhân khác nữa. 340 00:19:58,970 --> 00:20:00,470 Hắn thì không giúp được gì đâu. 341 00:20:00,472 --> 00:20:02,939 Thế thì chúng ta ra khỏi đây kiểu gì? 342 00:20:02,941 --> 00:20:06,376 Đây là một nhà tù Trung Quốc được trang bị bởi 8 kĩ thuật viên A.R.G.U.S. 343 00:20:06,378 --> 00:20:08,211 Không có cách nào ra khỏi đây đâu. 344 00:20:08,213 --> 00:20:10,513 Thế sao giờ, chúng ta chỉ ngồi đây và chờ chết đói à? 345 00:20:10,515 --> 00:20:12,082 Đấy là kế hoạch của anh à? 346 00:20:12,084 --> 00:20:14,617 Anh đang tìm cách đây. 347 00:20:17,755 --> 00:20:18,920 Ý hắn là gì vậy? 348 00:20:18,944 --> 00:20:20,424 Cái gì cơ? 349 00:20:20,425 --> 00:20:23,026 Wilson. Lúc hắn nói anh vẫn còn giấu gì đó. 350 00:20:23,028 --> 00:20:24,594 Hắn điên ý mà. 351 00:20:24,596 --> 00:20:27,764 Vâng, cái đó em thấy rồi. Nhưng em cũng để ý 352 00:20:27,766 --> 00:20:29,232 phản ứng của anh khi hắn nói 353 00:20:29,234 --> 00:20:32,302 anh vẫn giữ bí mật với em. 354 00:20:32,304 --> 00:20:35,105 Hắn có nói thật không? 355 00:20:35,107 --> 00:20:38,775 Anh không nghĩ bây giờ là thời gian để nói chuyên đó. 356 00:20:38,777 --> 00:20:43,246 Thực ra em nghĩ là chúng ta chẳng có gì ngoài thời gian ở đây cả. 357 00:20:44,615 --> 00:20:46,316 Tại sao anh không nói với em về chuyện Sara? 358 00:20:46,318 --> 00:20:48,051 - Thôi nào, Thea... - Không, giờ em đã biết 359 00:20:48,053 --> 00:20:51,387 về những bí mật của anh, mọi chuyện đã trở nên rõ ràng hơn nhiều. 360 00:20:51,389 --> 00:20:54,724 Và em có thể biết lúc nào anh đang giấu diếm gì đó với em. 361 00:20:54,726 --> 00:20:56,793 Như anh lúc này đây. 362 00:20:56,795 --> 00:20:58,995 Thế giờ cái gì thì anh mới thôi coi em 363 00:20:58,997 --> 00:21:02,599 là cô em bé nhỏ, mỏng manh, dễ vỡ hả? 364 00:21:03,734 --> 00:21:05,235 Bé à? 365 00:21:05,237 --> 00:21:08,505 Cái gì cơ? 366 00:21:08,507 --> 00:21:11,141 Nhà tù này, những... 367 00:21:11,143 --> 00:21:12,876 buồng giam này, 368 00:21:12,878 --> 00:21:15,311 chúng được dựng lên cho đàn ông. 369 00:21:15,313 --> 00:21:18,348 Những người đã hoàn toàn trưởng thành. 370 00:21:18,350 --> 00:21:20,683 Đến đây nào. 371 00:21:28,926 --> 00:21:32,028 Chưa bao giờ em nghĩ là em ước tay mình dài hơn. 372 00:21:32,030 --> 00:21:34,464 Có cách để chúng ta có thể làm việc đó. 373 00:21:34,466 --> 00:21:36,266 Nhưng nó sẽ đau lắm đấy. 374 00:21:38,336 --> 00:21:40,603 Cứ làm đi. 375 00:21:43,240 --> 00:21:45,008 Không sao đâu. Đếm đến 3. 376 00:21:45,010 --> 00:21:47,544 1, 2... 377 00:21:47,546 --> 00:21:49,679 3. 378 00:21:56,787 --> 00:22:00,123 Được rồi. Cố lên. 379 00:22:00,125 --> 00:22:03,893 lên, lên, lên, lên, lên, lên, lên. 380 00:22:20,612 --> 00:22:22,679 Được rồi. 381 00:22:22,681 --> 00:22:24,113 Tốt lắm. 382 00:22:24,115 --> 00:22:27,050 Đến đây. Ổn rồi. 383 00:22:33,306 --> 00:22:34,773 Malcolm hẳn đã nói với Slade 384 00:22:34,775 --> 00:22:36,107 về chiếc máy bay chúng ta dùng để tới đây. 385 00:22:36,109 --> 00:22:38,076 Thế nên hắn mới lên đươc kế hoạch về Starling. 386 00:22:46,786 --> 00:22:49,054 Có ai nhìn thấy kẻ đã "Peter Pan" hắn không? 387 00:22:49,056 --> 00:22:50,589 Một vài nhân chứng đã thấy 388 00:22:50,591 --> 00:22:51,957 ai đó lên tầng vài phút trước khi xảy ra vụ việc. 389 00:22:51,959 --> 00:22:54,593 Nam, da trắng hoặc gốc Tây Ban Nha, 20 hoặc 30 tuổi. 390 00:22:54,595 --> 00:22:56,394 Nó sẽ thu hẹp phạm vi xuống. 391 00:22:56,396 --> 00:22:59,364 Có thể là tay "anh hùng" nào đó đang làm vì cộng đồng. 392 00:23:03,336 --> 00:23:06,037 Thea, phải không? 393 00:23:06,039 --> 00:23:07,772 Vâng. 394 00:23:07,774 --> 00:23:09,608 Không phải là cháu vẫn hơi trẻ để dự bữa tiệc thế này sao? 395 00:23:09,610 --> 00:23:11,076 Cháu đã mời con bé đấy. 396 00:23:11,078 --> 00:23:13,745 Chà, anh chàng tỉ phú hư hỏng đây 397 00:23:13,747 --> 00:23:15,981 cũng biết cách tổ chức bữa tiệc cho mình đấy. 398 00:23:15,983 --> 00:23:18,516 Cậu có các cô gái dưới tuổi cho phép, có mấy gã buôn thuốc, 399 00:23:18,518 --> 00:23:19,518 thậm chí có cả tên buôn thuốc đã chết nữa. 400 00:23:19,520 --> 00:23:21,086 Nếu cháu mà biết hắn đã ở đây, 401 00:23:21,088 --> 00:23:22,621 thì hắn sẽ không bao giờ qua được cổng trước đâu. 402 00:23:22,623 --> 00:23:24,956 Có rất nhiều kẻ đã đột nhạp vào tối nay. 403 00:23:24,958 --> 00:23:27,726 Ờ rồi. tôi thấy rồi. Con đang làm gì ở đây? 404 00:23:27,728 --> 00:23:30,462 Họ giữ bọn con lại để hỏi cung. 405 00:23:30,464 --> 00:23:32,631 Không, ý bố là làm gì ở bữa tiệc của thằng thối nát này. 406 00:23:32,633 --> 00:23:33,954 Tommy, em xin lỗi... 407 00:23:33,955 --> 00:23:35,028 Wow, con thật sự bị 408 00:23:35,029 --> 00:23:36,610 cuốn hút bởi mấy thằng nhà giàu hư hỏng phải không? 409 00:23:36,611 --> 00:23:38,780 ý bố là, con nghĩ là có thể, chì là có thể thôi, 410 00:23:38,781 --> 00:23:39,838 một trong số chúng làm em gái con bị chết 411 00:23:40,001 --> 00:23:41,195 thì con sẽ không bị vậy à. 412 00:23:41,219 --> 00:23:42,008 Bố à! 413 00:23:42,009 --> 00:23:44,476 Và còn cháu thì sao, cô bé? 414 00:23:44,478 --> 00:23:46,378 Ăn mặc thế này. Thật nực cười. Ta không biết là 415 00:23:46,380 --> 00:23:49,106 cháu định nối bước anh trai cháu hay là đứa con gái đã mất của ta nữa. 416 00:23:49,107 --> 00:23:50,506 Bố, biết gì không... 417 00:23:50,508 --> 00:23:51,808 Ta chỉ nói việc vì một chuyến du thuyền nhỏ 418 00:23:51,810 --> 00:23:53,576 có thể biến cuộc đời của mọi người thành rác. 419 00:23:53,578 --> 00:23:55,111 Thế nào đủ rồi! 420 00:23:55,113 --> 00:23:57,046 Chúng ta đi thôi. 421 00:23:57,048 --> 00:23:59,215 Ngay bây giờ. 422 00:24:02,086 --> 00:24:03,553 Cám ơn bố đấy. 423 00:24:03,555 --> 00:24:05,288 Thứ lỗi cho bố, bố làm con bẽ mặt à? 424 00:24:05,290 --> 00:24:07,257 Không. Bản thân bố thôi. 425 00:24:07,259 --> 00:24:08,925 Ít nhất là bố biết mình là ai. 426 00:24:08,927 --> 00:24:10,393 Và bố sẽ không trở thành ai khác. 427 00:24:10,395 --> 00:24:12,028 bám lấy bọn tỉ phú ăn chơi 428 00:24:12,030 --> 00:24:13,696 như một đứa đào mỏ sao? 429 00:24:13,698 --> 00:24:16,266 Rồi nhận việc bán hàng ở San Francisco à. 430 00:24:16,268 --> 00:24:19,002 Có phải là vì chuyện đó không? 431 00:24:19,004 --> 00:24:21,537 Khi Sara chết, con nói con muốn vào trường luật 432 00:24:21,539 --> 00:24:23,339 vì con muốn làm thế giới tốt đẹp hơn. 433 00:24:23,341 --> 00:24:26,442 Wethersby Posner là một trong những 434 00:24:26,444 --> 00:24:28,044 công ty uy tín nhất trong nước. 435 00:24:28,046 --> 00:24:30,413 Con nói con muốn giúp mọi người. 436 00:24:30,415 --> 00:24:32,582 Tất cả những gì con giúp là vỗ béo cho chúng. 437 00:24:32,584 --> 00:24:33,917 Bố biết không, có lẽ lời giáo huấn này 438 00:24:33,919 --> 00:24:35,118 sẽ có chút đáng tin hơn 439 00:24:35,120 --> 00:24:36,452 nếu như bố không say như bây giờ. 440 00:24:36,454 --> 00:24:37,921 Ta chả cần phải tỉnh táo 441 00:24:37,923 --> 00:24:40,156 để xem con đang làm gì với cuộc sống của mình. 442 00:24:40,158 --> 00:24:43,026 Ta chỉ ước là con cũng có thể thế. 443 00:24:46,297 --> 00:24:48,364 Cậu đã nghĩ gì vậy? 444 00:24:48,366 --> 00:24:49,866 Bất cứ ai trong bữa tiếc đó cũng có thể đã thấy cậu! 445 00:24:49,868 --> 00:24:52,368 Ừ, tôi đã kéo mũ trùm che mặt rồi. 446 00:24:52,370 --> 00:24:54,103 Ngụy trang kiểu đó không ăn thua 447 00:24:54,105 --> 00:24:55,939 kể cả nếu cậu có bôi nhọ đầy mặt đi nữa. 448 00:24:55,941 --> 00:24:58,541 Thì sao, anh đến để trừng phát tôi bằng cách chĩa súng à? 449 00:24:58,543 --> 00:25:01,077 Chúng ta đã có địa điểm từ chương trình dò tìm. 450 00:25:01,079 --> 00:25:04,080 Kang sẽ sử dụng một nhà máy thép không còn sở hữu bởi công ty gia đình cậu. 451 00:25:04,082 --> 00:25:06,616 Tôi...tôi không quan tâm. Nhiệm vụ của tôi xong rồi. 452 00:25:06,618 --> 00:25:08,551 Oliver... Không, trở về đây, 453 00:25:08,553 --> 00:25:12,255 Maseo à, đã cho tôi thấy mọi đổ vỡ mà tôi đã để lại. 454 00:25:12,257 --> 00:25:14,457 Và nếu tôi đi cùng anh tối nay và tôi bị giết, 455 00:25:14,459 --> 00:25:16,125 thì tôi sẽ không có cơ hội nào 456 00:25:16,127 --> 00:25:18,962 để sửa chữa những gì tôi gây ra. 457 00:25:18,964 --> 00:25:21,397 Cậu không có cơ hội đấy đâu! Waller sẽ giết cậu... 458 00:25:21,399 --> 00:25:23,633 Gia đình tôi có tài xoay sở. Nhà tôi có quan hệ với bên truyền thông. 459 00:25:23,635 --> 00:25:26,102 Phải có cách nào đó để bảo vệ chúng ta 460 00:25:26,104 --> 00:25:27,971 khỏi những gì Waller làm. 461 00:25:27,973 --> 00:25:30,206 Nghe này, Oliver, 462 00:25:30,208 --> 00:25:32,308 nếu cậu muốn chuộc lại lỗi lầm, 463 00:25:32,310 --> 00:25:35,478 thì hãy bắt đầu với tất cả mạng sống mà vũ khí sinh học của Chen Na Wei sẽ giết. 464 00:25:35,480 --> 00:25:37,113 Với tôi họ chỉ là người lạ. 465 00:25:37,115 --> 00:25:39,649 Còn những người này... 466 00:25:39,651 --> 00:25:42,218 Họ là bạn bè và gia đình tôi. 467 00:25:42,220 --> 00:25:45,421 Và họ sẽ hổ thẹn cho sự lựa chọn ích kỉ này của cậu. 468 00:25:45,423 --> 00:25:48,091 Họ vốn hổ thẹn về tôi rồi. 469 00:25:49,196 --> 00:25:50,696 Tạm biết, Maseo. 470 00:25:59,136 --> 00:26:02,071 Chờ đã, em nghĩ là em đã tìm được đường này. 471 00:26:03,407 --> 00:26:05,475 Thea ?! 472 00:26:05,477 --> 00:26:07,710 Dừng lại! 473 00:26:15,520 --> 00:26:16,919 Cái quái gì thế? 474 00:26:16,921 --> 00:26:18,654 Nó là một cái bẫy chông. 475 00:26:18,656 --> 00:26:20,590 Thằng tâm thần nào mà lại đặt nó ở đây chứ? 476 00:26:20,592 --> 00:26:22,859 Anh đấy. 477 00:26:22,861 --> 00:26:24,127 Ôi Chúa ơi. 478 00:26:24,129 --> 00:26:25,862 Ahh! 479 00:26:25,864 --> 00:26:28,398 Slade sẽ tới chỗ máy bay. Chúng ta phải đi thôi. 480 00:26:28,400 --> 00:26:29,732 Không, không, chúng ta cần nghỉ ngơi, 481 00:26:29,734 --> 00:26:31,167 Chúng ta cần nghỉ chút, chỉ vài phút thôi đấy nhé? 482 00:26:31,169 --> 00:26:32,468 Slade sẽ... 483 00:26:32,470 --> 00:26:34,937 Hắn sẽ giết cả đôi nếu anh ngất ra đấy. 484 00:26:34,939 --> 00:26:36,439 Được rồi, được rồi. 485 00:26:36,441 --> 00:26:37,940 vài phút thôi. 486 00:26:43,414 --> 00:26:45,248 Vì sao anh không kể cho em về chuyện chị Sara? 487 00:26:45,250 --> 00:26:46,682 Ôi, thôi nào. 488 00:26:46,684 --> 00:26:49,652 Mỗi lần em nhắc đến chị ấy, là anh lại lảng tránh. 489 00:26:49,654 --> 00:26:51,888 Bởi vì đây không phải lúc. 490 00:26:51,890 --> 00:26:53,589 Chúng ta chỉ cần tập trung vào. 491 00:26:53,591 --> 00:26:56,092 Em không thể được chưa? 492 00:26:56,094 --> 00:26:58,895 Biết là anh đang giấu gì đó với em...lần nữa... 493 00:26:58,897 --> 00:27:03,299 chỉ khiến em mất tập trung thôi. 494 00:27:03,301 --> 00:27:05,034 Nên hãy nói cho em biết đi. 495 00:27:05,036 --> 00:27:06,369 Malcolm đã giết Sara. 496 00:27:06,371 --> 00:27:08,237 Không phải, 497 00:27:08,239 --> 00:27:10,440 Không phải đâu, ông ta đã ở Colto Maltese với em được chứ? 498 00:27:10,442 --> 00:27:13,643 Ông ta không giết cô ấy trực tiếp. 499 00:27:13,645 --> 00:27:15,478 Ông ta đã dùng người khác. 500 00:27:15,480 --> 00:27:19,282 Khiến họ bị điều khiển bởi một loại thuốc... 501 00:27:19,284 --> 00:27:22,051 Nên cô ấy không biết là mình đã làm cái gì. 502 00:27:23,320 --> 00:27:25,455 Cô ta? 503 00:27:26,423 --> 00:27:28,658 Cô ta là ai ? 504 00:27:33,797 --> 00:27:35,898 Em đã giết Sara. 505 00:27:40,471 --> 00:27:43,106 Ôi chúa ơi. 506 00:27:49,066 --> 00:27:52,972 Không, Sara á? Không, chị... chị ấy là bạn em! 507 00:27:53,866 --> 00:27:56,199 Sao anh lại không nói em biết chứ? 508 00:27:56,201 --> 00:27:57,401 Vì em đâu phải là em. 509 00:27:57,403 --> 00:27:59,369 Ôi Chúa ơi. 510 00:27:59,371 --> 00:28:01,338 Em không tự điều khiển được bản thân. 511 00:28:01,340 --> 00:28:03,373 Em không nên tự trách mình. 512 00:28:03,375 --> 00:28:05,709 Anh đã đúng về Malcolm rồi, được chứ? 513 00:28:05,711 --> 00:28:07,711 Ông ấy đâu yêu thương em! 514 00:28:07,713 --> 00:28:09,513 Em đúng là một con ngốc. 515 00:28:09,515 --> 00:28:10,547 Không phải đâu. 516 00:28:10,549 --> 00:28:13,116 Mọi chuyện với Đảo Luyện Ngục này. 517 00:28:13,118 --> 00:28:15,085 Thật là nực cười! 518 00:28:15,087 --> 00:28:18,188 Chúng ta đang làm cái quái gì ở đây chứ? 519 00:28:18,190 --> 00:28:22,759 Ta cũng tự hỏi câu tương tự... 520 00:28:22,761 --> 00:28:27,130 hết lần này đến lần khác. 521 00:28:27,132 --> 00:28:28,699 Slade... 522 00:28:28,701 --> 00:28:30,233 Đừng. 523 00:28:34,405 --> 00:28:36,807 Oh, yeah. 524 00:28:36,809 --> 00:28:39,076 Ngươi đã đi một chặng đường dài mà. 525 00:29:17,181 --> 00:29:19,750 Ta vẫn chưa làm tốt lời hứa của mình, nhóc ạ. 526 00:30:17,742 --> 00:30:20,644 Chào con, Oliver. 527 00:30:20,646 --> 00:30:22,579 Ta đã tự dặn bản thân là ta ghi lại lời nhắn này 528 00:30:22,581 --> 00:30:24,247 phòng trường hợp ta không may bị chết, 529 00:30:24,249 --> 00:30:26,716 nhưng ta tự hỏi liệu nó có dễ dàng hơn 530 00:30:26,718 --> 00:30:29,519 để nói những điều ta cần nói trước camera không. 531 00:30:29,521 --> 00:30:31,555 Ta không phải là người mà con nghĩ đâu, Oliver. 532 00:30:31,557 --> 00:30:34,090 Ta không hề cứu thành phố của chúng ta. Ta đã phá hỏng nó. 533 00:30:34,092 --> 00:30:35,492 Ta đã làm những điều tệ hại, 534 00:30:35,494 --> 00:30:38,962 và trong nỗ lực của mình để sửa lại nó, 535 00:30:38,964 --> 00:30:43,033 Ta đã bỏ qua lương tâm của mình và liên minh với những kẻ tệ hại. 536 00:30:43,035 --> 00:30:44,197 Có một cuốn sổ. 537 00:30:44,222 --> 00:30:46,622 Một cuốn sổ với danh sách mọi cái tên của chúng. 538 00:30:46,705 --> 00:30:49,873 Và với những kẻ này, ta luôn tự nói với mình 539 00:30:49,875 --> 00:30:51,441 rằng mọi điều ta làm, 540 00:30:51,443 --> 00:30:54,878 ta làm vì gia đình mình. 541 00:30:54,880 --> 00:30:57,747 Đấy là lời nói dối. 542 00:30:57,749 --> 00:30:59,916 Vì gia đình làm sao tốt đẹp 543 00:30:59,918 --> 00:31:01,952 nếu không có tâm hồn chứ? 544 00:31:01,954 --> 00:31:04,754 Con có thể sửa sai lầm của ta. 545 00:31:04,756 --> 00:31:07,190 Con... 546 00:31:07,192 --> 00:31:11,261 có thể tốt đẹp hơn ta. 547 00:31:11,263 --> 00:31:15,565 Và con có thể cứu lấy thành phố này. 548 00:31:17,435 --> 00:31:19,836 Bố yêu con. 549 00:31:34,151 --> 00:31:35,452 Cám ơn vì mọi người đã tới đây. 550 00:31:35,454 --> 00:31:38,822 Tôi xin hứa với các anh rằng, 551 00:31:38,824 --> 00:31:43,293 nó sẽ xứng đáng với thời gian của các anh. 552 00:31:43,295 --> 00:31:44,995 Các anh đã đọc lời chỉ dẫn rồi đấy. 553 00:31:44,997 --> 00:31:47,297 Với nguồn lực thích hợp, 554 00:31:47,299 --> 00:31:49,366 các anh có thể sở hữu... 555 00:31:49,368 --> 00:31:51,167 "Armageddon". (cuộc chiến tương lai) 556 00:31:53,170 --> 00:31:55,839 Việc đấu thầu sẽ bắt đầu 557 00:31:55,841 --> 00:31:59,509 với giá khởi điểm 50 triệu USD. 558 00:31:59,511 --> 00:32:02,612 55? 559 00:32:02,614 --> 00:32:06,082 Tôi có nghe 60 thì phải? 560 00:32:24,535 --> 00:32:28,371 Giá 60 triệu USD. 561 00:32:28,373 --> 00:32:30,874 Lần 1, 562 00:32:30,876 --> 00:32:32,976 lần 2... 563 00:32:32,978 --> 00:32:34,210 90 triệu. 564 00:32:34,212 --> 00:32:36,913 Có ai muốn nâng lên 100 không? 565 00:32:42,688 --> 00:32:44,688 Chờ một chút. 566 00:32:44,690 --> 00:32:47,057 Ta không thích bọn khách không mời mà tới. 567 00:32:56,767 --> 00:32:59,736 Xin lỗi đã tới muộn. 568 00:32:59,738 --> 00:33:02,405 Thực ra thì cậu đến đúng lúc lắm. 569 00:33:02,407 --> 00:33:04,040 Đi thôi. 570 00:33:06,544 --> 00:33:09,546 Gọi đi! Tìm cho tôi nhà Yamashiro. 571 00:33:09,548 --> 00:33:11,114 Chúng sẽ chết tối nay. 572 00:33:37,775 --> 00:33:41,077 Ông có quyền lựa chọn. 573 00:33:41,079 --> 00:33:43,046 Lựa chọn gì cơ? 574 00:33:43,048 --> 00:33:45,749 Có muốn giữ tay mình hay không. 575 00:33:48,319 --> 00:33:51,721 Coi nào. Cô đã có được nó. 576 00:33:51,723 --> 00:33:53,623 - Thea đừng! - Hắn đã giết mẹ! 577 00:33:53,625 --> 00:33:56,192 Và hắn sẽ tiếp tục trả giá cho tội ác của hắn 578 00:33:56,194 --> 00:33:58,361 nhưng không phải thế này! 579 00:33:58,363 --> 00:34:00,196 Em không phải kẻ sát nhân! 580 00:34:00,198 --> 00:34:01,431 Phải, nói điều đó với chị Sara ý! 581 00:34:01,433 --> 00:34:04,034 Chuyện xảy ra với Sara không phải là do em! 582 00:34:04,036 --> 00:34:06,002 Chuyện xảy ra với hắn thì có đấy! 583 00:34:06,004 --> 00:34:08,705 Đây là điều Malcolm muốn. 584 00:34:08,707 --> 00:34:11,841 Ông ta giải thoát cho Slade để chứng minh rằng chúng ta là kẻ sát nhân 585 00:34:11,843 --> 00:34:14,878 vì ông ta muốn em giống như ông ta. 586 00:34:16,747 --> 00:34:18,782 Em phải chứng minh là ông ta đã lầm. 587 00:34:28,987 --> 00:34:33,056 Vết thương ngoài da. Cô thật sự không phải là kẻ sát nhân 588 00:34:33,057 --> 00:34:36,324 mà chỉ có anh trai cô thôi, Thea. 589 00:34:36,326 --> 00:34:39,027 Phải, tôi ước điều đó là thật. 590 00:34:44,767 --> 00:34:47,569 Con bé lạc lối rồi, em gái ngươi ý. 591 00:34:47,571 --> 00:34:48,537 Không đâu. 592 00:34:48,539 --> 00:34:51,339 Ngươi có thể nhìn thấy trong mắt nó. 593 00:34:51,341 --> 00:34:54,676 Nó đã bị bóng tối chạm vào. 594 00:34:54,678 --> 00:34:56,478 Có phải do Merlyn không? 595 00:34:56,480 --> 00:35:01,283 Hắn là một gã thú vị đấy khi làm thế với con gãi hắn. 596 00:35:01,285 --> 00:35:03,318 Giờ ngươi đã mất cha, 597 00:35:03,320 --> 00:35:05,153 mất mẹ, 598 00:35:05,155 --> 00:35:08,156 và giờ là cô em gái bé nhỏ của ngươi. 599 00:35:09,959 --> 00:35:12,794 Thế còn cô gái với cặp kính thì sao? 600 00:35:12,796 --> 00:35:16,164 Tên cô ta là gì nhỉ? Felicity à. 601 00:35:23,907 --> 00:35:26,475 Còn bao nhiêu ngươi Oliver Queen sẽ đánh mất 602 00:35:26,477 --> 00:35:29,811 trước khi không còn Oliver Queen nữa? 603 00:35:45,027 --> 00:35:46,561 Cám ơn vì chuyến đi trở về nhà. 604 00:35:46,563 --> 00:35:48,363 Chúc cô bay an toàn về tới Hong Kong nhé. 605 00:35:48,365 --> 00:35:51,066 Tôi e là không đơn giản vậy đâu, Anh Queen. 606 00:35:51,068 --> 00:35:52,901 Thế quái nào lại không. Cô đã có Omega. 607 00:35:52,903 --> 00:35:56,071 Cô có Chen Na Wei. Kết thúc rồi. 608 00:35:56,073 --> 00:36:00,308 Tôi rất tiếc phải nói, điều đó không phụ thuộc vào tôi hay anh. 609 00:36:09,919 --> 00:36:12,220 Đây là cậu ta à? 610 00:36:13,956 --> 00:36:17,359 Đại Tướng Matthew Shrieve. 611 00:36:17,361 --> 00:36:20,729 Cậu đã phục vụ cho đất nước rất nhiều hôm nay. 612 00:36:20,731 --> 00:36:22,130 Cậu Queen. 613 00:36:22,132 --> 00:36:23,965 Phải nói là, Tôi có vài tin 614 00:36:23,967 --> 00:36:25,700 cậu sẽ không muốn nghe đâu. 615 00:36:25,702 --> 00:36:28,203 Chà thưa Đại Tướng, giờ tôi quen với chuyện đó rồi. 616 00:36:28,205 --> 00:36:30,405 Chúng tôi sẽ cần phải thẩm vấn cậu. 617 00:36:30,407 --> 00:36:33,074 Trở về Trung Quốc. 618 00:36:34,477 --> 00:36:36,344 Một khi chuyện đó được thực hiện 619 00:36:36,346 --> 00:36:39,514 và Omega đã an toàn, 620 00:36:39,516 --> 00:36:43,351 Tôi sẽ đảm bảo cho cậu có thể đi bất cứ đâu trên thế giới mà cậu muốn. 621 00:36:44,453 --> 00:36:46,955 Công bằng chưa? 622 00:36:56,867 --> 00:37:00,168 Tommy Merlyn. 623 00:37:00,170 --> 00:37:01,836 Anh đang theo dõi em à? 624 00:37:01,838 --> 00:37:03,638 Chỉ xem em thế nào thôi. 625 00:37:03,640 --> 00:37:05,707 Chuyện với bố em có vẻ,... 626 00:37:05,709 --> 00:37:07,308 hơi căng thẳng nhỉ. 627 00:37:07,310 --> 00:37:09,310 Bạn cùng phòng em nói với anh 628 00:37:09,312 --> 00:37:11,012 em đang làm việc ở đây. 629 00:37:11,014 --> 00:37:12,881 Anh nói là không thể thế được, 630 00:37:12,883 --> 00:37:15,750 em đang làm việc cho một công ty giày trăng cơ. 631 00:37:15,752 --> 00:37:17,852 Em đã từng làm thôi. 632 00:37:17,854 --> 00:37:21,222 Và có người đã nhắc nhở em lý do tại sao em lại trở thành luật sư. 633 00:37:21,224 --> 00:37:23,992 Em có muốn kể cho anh nghe về chuyện đó vào bữa tối không? 634 00:37:23,994 --> 00:37:27,996 Này, này, này, Ăn tối thôi. 635 00:37:27,998 --> 00:37:31,499 Anh đã dùng 3 từ đó với bao nhiêu cô gái rồi? 636 00:37:31,501 --> 00:37:34,903 Đấy là 3 từ duy nhất anh nói. 637 00:37:36,539 --> 00:37:38,907 Được thôi. 638 00:37:38,909 --> 00:37:40,141 Chỉ ăn tối thôi. 639 00:37:40,143 --> 00:37:42,410 Đi thôi. Có lẽ là cả uống nước nữa. 640 00:37:42,412 --> 00:37:45,046 Có thể. Được rồi. 641 00:38:06,902 --> 00:38:09,103 Bố. 642 00:38:09,105 --> 00:38:12,140 Con không nghĩ là bố sẽ đến đây. 643 00:38:12,142 --> 00:38:14,809 Còn nơi nào nữa được chứ? 644 00:38:14,811 --> 00:38:18,980 Phải nghĩ ra cách gì đó để nói với mẹ con chuyện này. 645 00:38:18,982 --> 00:38:21,616 Um... 646 00:38:21,618 --> 00:38:24,252 Mẹ biết rồi ạ. 647 00:38:26,355 --> 00:38:28,923 Con không lo về chuyện mẹ con sẽ đau đớn à. 648 00:38:28,925 --> 00:38:31,092 Nếu bố định uống tối nay, 649 00:38:31,094 --> 00:38:32,527 thì bố nên uống luôn đi. 650 00:38:32,529 --> 00:38:34,462 Thật sao? 651 00:38:34,464 --> 00:38:36,664 Con sẽ đeo mặt nạ và cùng clb Billy của mình 652 00:38:36,666 --> 00:38:38,399 tới lấy của bố đi à? 653 00:38:38,401 --> 00:38:41,102 - Black Canary? - Bố! 654 00:38:41,104 --> 00:38:42,470 Khi nào ca của con bắt đầu hử? Không phải giờ 655 00:38:42,472 --> 00:38:43,638 là lúc con bay nhảy trên nóc nhà à? 656 00:38:43,640 --> 00:38:45,607 Này! Bố có còn nhớ 657 00:38:45,609 --> 00:38:48,109 khi con định đến làm ở công ty tại San Francisco không? 658 00:38:48,111 --> 00:38:50,411 Còn nhớ bố đã nói gì không? 659 00:38:50,413 --> 00:38:52,814 Bố đã bực vì con không lựa chọn cuộc sống 660 00:38:52,816 --> 00:38:54,282 để giúp đỡ người khác. 661 00:38:54,284 --> 00:38:56,684 Bố hiểu mà. 662 00:38:56,686 --> 00:38:58,753 Đã như vậy, thậm chí về sau nữa. 663 00:38:58,755 --> 00:39:02,357 Bố hiểu là cuộc sống của con luôn tiến về phía chiếc mặt nạ đó. 664 00:39:02,359 --> 00:39:05,326 Con nghĩ đó là điều khiến bố rơi nước mắt à? 665 00:39:09,298 --> 00:39:11,733 Lý do vì sao bố muốn mở chai rượu này 666 00:39:11,735 --> 00:39:14,702 và muốn uống nó là vì những gì con đã làm với chúng ta. 667 00:39:14,704 --> 00:39:17,272 Bố yêu em gái con, Bố yêu mẹ con. 668 00:39:17,274 --> 00:39:20,675 Nhiều như mỗi chúng ta vậy, 669 00:39:20,677 --> 00:39:22,377 Nhưng con và bố, chúng ta còn điều khác nữa, 670 00:39:22,379 --> 00:39:24,379 vì chúng ta giống nhau. 671 00:39:24,381 --> 00:39:26,548 và chúng ta đã tin tưởng, gắn kết với nhau, 672 00:39:26,550 --> 00:39:28,483 nhưng con đã phá vỡ nó. 673 00:39:28,485 --> 00:39:32,954 Và bố không hiểu sao con có thể làm thế với chúng ta. 674 00:39:34,356 --> 00:39:37,058 Nghe này, bố sẽ vượt qua chuyện này. 675 00:39:37,060 --> 00:39:41,663 Bố phải thế, vì đứa con gái bé bỏng của bố. 676 00:39:41,665 --> 00:39:44,799 Nhưng những gì con đã làm, 677 00:39:44,801 --> 00:39:46,968 Bố không biết làm thế nào để sống cùng với nó. 678 00:39:46,970 --> 00:39:49,237 Bố à, con nghĩ chúng ta nên tới cuộc gặp mặt. 679 00:39:49,239 --> 00:39:51,005 Phải rồi. 680 00:39:51,007 --> 00:39:54,509 Bố sẽ tới chỗ tổ chức ở Broxton. 681 00:39:54,511 --> 00:39:57,011 Con thì tới cái ở Fourth. 682 00:40:21,604 --> 00:40:23,905 Em cần tắm vòi hoa sen. 683 00:40:23,907 --> 00:40:25,940 10 cái vòi hoa sen. 684 00:40:25,942 --> 00:40:28,142 Thea. 685 00:40:28,144 --> 00:40:29,577 Em không sao. 686 00:40:29,579 --> 00:40:31,713 Anh thật sự rất, rất lo lắng 687 00:40:31,715 --> 00:40:33,014 nếu điều đó thành sự thật. 688 00:40:33,016 --> 00:40:35,817 Anh muốn nghe gì nào? 689 00:40:35,819 --> 00:40:37,585 Không gì cả. 690 00:40:37,587 --> 00:40:40,421 và anh không muốn em nói với ai về chuyện này, 691 00:40:40,423 --> 00:40:42,624 đặc biệt là Laurel. 692 00:40:42,626 --> 00:40:44,125 Vì sao lại vậy? 693 00:40:44,127 --> 00:40:46,628 Bởi vì cô ấy yêu em như em gái vậy, 694 00:40:46,630 --> 00:40:49,063 và nó sẽ làm tổn thương cả 2 người rất nhiều. 695 00:40:51,734 --> 00:40:54,602 Chị ấy có biết về Malcolm không? 696 00:40:54,604 --> 00:40:56,604 Không. 697 00:40:56,606 --> 00:41:00,208 Đó là chuyện rất phức tạp, 698 00:41:00,210 --> 00:41:04,445 và bất chấp mọi thứ ông ta đã làm... 699 00:41:04,447 --> 00:41:06,648 Chúng ta vẫn cần ông ta. 700 00:41:06,650 --> 00:41:09,283 Ta đồng ý. 701 00:41:09,285 --> 00:41:11,753 Ta đoán A.R.G.U.S. đang tìm vài bảo vệ 702 00:41:11,755 --> 00:41:13,955 tình nguyện làm nhiệm vụ trên đảo. 703 00:41:17,192 --> 00:41:19,093 Ông suýt nữa khiến chúng tôi bị giết. 704 00:41:19,095 --> 00:41:21,295 Ta đơn giản chỉ là có niềm tin vào cậu và con gái ta 705 00:41:21,297 --> 00:41:23,531 hơn là cậu tin vào bản thân mình. 706 00:41:23,533 --> 00:41:25,199 Sao ông có thể làm thế? 707 00:41:25,201 --> 00:41:27,235 Để thách thức con, để xem liệu cả 2 có thể làm.... 708 00:41:27,237 --> 00:41:29,270 Sao ông lại có thể khiến tôi giết bạn của mình? 709 00:41:29,272 --> 00:41:31,939 Cậu ta lẽ ra không nên kể với con chuyện đó. 710 00:41:31,941 --> 00:41:33,408 Tôi đã tin tưởng ông. 711 00:41:33,410 --> 00:41:37,545 Để ông bước vào cuộc đời tôi. 712 00:41:38,781 --> 00:41:41,749 Sao ông có thể làm điều đó với tôi? 713 00:41:41,751 --> 00:41:44,385 Bởi vì con là con gái ta, Thea, và ta quan tâm tới con. 714 00:41:44,387 --> 00:41:45,887 Ôi Chúa ơi, thật là ghê tởm. 715 00:41:45,889 --> 00:41:47,655 Và nó thậm chí còn xa mới là sự thật! 716 00:41:47,657 --> 00:41:49,157 Con không hiểu 717 00:41:49,159 --> 00:41:51,459 sự nguy hiểm khi chúng ta đối mặt Ra's Al Ghul đâu! 718 00:41:51,461 --> 00:41:54,962 Thôi đi! Hãy thôi việc dùng ông ta như cái cớ đi. 719 00:41:54,964 --> 00:41:58,566 Người duy nhất mà tôi sợ bây giờ chính là ông. 720 00:41:58,568 --> 00:42:00,635 - Xin con, đừng làm thế... - Thôi đi. 721 00:42:00,637 --> 00:42:04,272 Tôi sẽ cùng với ông để ngăn chặn Ra's. 722 00:42:04,274 --> 00:42:07,508 Bởi vì đó là điều anh trai tôi nói tôi cần phải làm. 723 00:42:07,510 --> 00:42:09,744 Nên tôi sẽ thành học trò của ông. 724 00:42:09,746 --> 00:42:13,347 Thành cộng sự của ông. 725 00:42:13,349 --> 00:42:15,083 Kể cả nếu phải làm, 726 00:42:15,085 --> 00:42:17,185 Tôi sẽ trở thành chiến binh của ông. 727 00:42:18,420 --> 00:42:21,789 Nhưng tôi sẽ không bao giờ trở thành con gái ông nữa. 728 00:42:33,627 --> 00:42:40,127 == Arrow TV Series Fanpage == www.facebook.com/ArrowFanpage 729 00:42:56,171 --> 00:42:57,753 Greg, di chuyển bạn đi!