1
00:00:00,604 --> 00:00:02,158
Tập trước trong "Arrow"...
2
00:00:02,159 --> 00:00:03,076
Mẹ con đâu rồi?!
3
00:00:03,076 --> 00:00:04,376
Người phụ nữ tóc trắng!
4
00:00:04,378 --> 00:00:06,211
Cô ta đã bắt mẹ đi!
5
00:00:06,213 --> 00:00:08,580
Đem kẻ đã giết Sara đến,
hoặc người dân Starling
6
00:00:08,582 --> 00:00:10,882
sẽ thấy League of Assassins
có khả năng làm gì.
7
00:00:10,884 --> 00:00:12,817
Ta sẽ nói với Ra's
đấy là do ngươi làm,
8
00:00:12,819 --> 00:00:14,719
rằng Thea bị ngươi kiểm soát.
9
00:00:14,721 --> 00:00:18,056
Và lão vẫn sẽ giết con bé.
Nó là người đã bắn mũi tên.
10
00:00:18,058 --> 00:00:20,558
Không có gì mà anh
không làm để bảo vệ em.
11
00:00:20,560 --> 00:00:22,527
- Điều đó có nghĩa là gì?
- Tôi đã giết Sara.
12
00:00:22,529 --> 00:00:25,363
Theo luật của hội,
tôi có quyền thách thức ông
13
00:00:25,365 --> 00:00:27,532
xét xử bằng
một trận đấu tay đôi.
14
00:00:27,534 --> 00:00:30,368
Ngươi thèm được chết thế à?
15
00:00:53,292 --> 00:00:55,260
Này, tôi muốn
hộ trợ trên không ngay!
16
00:00:55,262 --> 00:00:57,228
Mấy tên khốn này,
chúng bắn hạ một người của chúng ta!
17
00:00:57,230 --> 00:00:59,864
Tên cớm đó chỉ định
kiểm tra bằng lái tao thôi mà,
18
00:00:59,866 --> 00:01:01,900
mày không cần
phải bắn hắn!
19
00:01:10,276 --> 00:01:11,643
Đưa tôi tới gần hơn!
20
00:01:21,922 --> 00:01:24,622
Thôi nào!
Chết tiệt!
21
00:01:26,358 --> 00:01:27,926
Ngon rồi!
22
00:01:30,162 --> 00:01:31,729
Là hắn!
23
00:01:31,731 --> 00:01:33,465
Tao cứ tưởng hắn màu xanh.
24
00:01:39,004 --> 00:01:40,772
Cái xe này chơi vãi.
25
00:01:40,774 --> 00:01:42,640
Được rồi, không phải
lúc chơi bời vui vẻ đâu.
26
00:01:42,642 --> 00:01:43,741
Xin lỗi!
27
00:01:43,743 --> 00:01:45,477
Không, xin lỗi
là điều cậu sẽ làm
28
00:01:45,479 --> 00:01:48,079
khi Oliver biết
cậu lấy xe của anh ấy đi.
29
00:01:48,081 --> 00:01:51,382
Ok, tôi để hắn đi lên trước rồi.
Nhắm vào phần động cơ đi.
30
00:01:51,384 --> 00:01:53,251
Đấy là tên màu xanh đó.
31
00:01:56,455 --> 00:01:58,723
Bộ đồ này bó quá.
32
00:01:58,725 --> 00:02:00,291
Nếu chúng đến đường hầm.
Chúng ta sẽ mất dấu đấy.
33
00:02:00,293 --> 00:02:01,993
Cô chẳng giúp được gì cả.
34
00:02:07,032 --> 00:02:10,368
Tao cứ tưởng
hắn phải giỏi lắm!
35
00:02:21,113 --> 00:02:22,680
Mày là thằng nào vậy?
36
00:02:30,456 --> 00:02:33,158
Tôi thuộc kiểu người
hợp với khẩu Glock hơn.
37
00:02:33,160 --> 00:02:35,393
Tôi có nói gì đâu.
38
00:02:35,417 --> 00:02:39,417
♪ Arrow 3x10 ♪
Left Behind
39
00:02:39,441 --> 00:02:43,441
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.facebook.com/ArrowFanpage
40
00:02:43,851 --> 00:02:45,888
Bắt một,
chạy thoát một,
41
00:02:45,889 --> 00:02:47,923
Nhưng kể cả Oliver
thì cũng có tỉ lệ trúng là .500 lần.
42
00:02:47,925 --> 00:02:49,724
Có may mắn gì
kh tìm kiếm Oliver không?
43
00:02:49,726 --> 00:02:52,427
Vẫn chưa, nhưng tôi có tất cả
vệ tinh trinh sát tôi có thể hack,
44
00:02:52,429 --> 00:02:54,129
nghĩa là rất nhiều,
đang tìm kiếm anh ta.
45
00:02:54,131 --> 00:02:57,065
Nên ngay giây phút anh ấy đi ra ngoài,
chúng ta sẽ biết.
46
00:02:57,067 --> 00:02:59,234
Nếu anh ấy đi ra ngoài à.
47
00:02:59,236 --> 00:03:01,036
Đấy là điều mà
tất cả chúng ta đều nghĩ tới.
48
00:03:01,038 --> 00:03:03,838
Tôi thì không.
Mới chỉ có 3 ngày.
49
00:03:03,840 --> 00:03:07,042
Tôi phải quay về
văn phòng một chút.
50
00:03:07,044 --> 00:03:09,878
Được rồi, tôi biết là
mới chỉ có 3 ngày thôi,
51
00:03:09,880 --> 00:03:12,213
nhưng phải bao lâu nữa
52
00:03:12,215 --> 00:03:14,749
trước khi chúng ta
bắt đầu lo lắng?
53
00:03:16,018 --> 00:03:18,420
Tôi đã cho rằng
sai lầm này là do anh Queen,
54
00:03:18,422 --> 00:03:20,488
chứ không phải do anh.
55
00:03:20,490 --> 00:03:22,223
Các anh đã quá liều lĩnh.
Các anh phải báo cáo với tôi
56
00:03:22,225 --> 00:03:23,758
trước khi bắt cóc
nhà khoa học đó.
57
00:03:23,760 --> 00:03:25,093
Chúng tôi chỉ
lần theo dấu của Omega--
58
00:03:25,095 --> 00:03:26,995
như cô đã ra lệnh!
59
00:03:26,997 --> 00:03:30,265
Tôi ra lệnh cho các anh phải thận trọng.
Đó là cách các anh tự bảo vệ mình.
60
00:03:30,267 --> 00:03:32,200
Và những người thân yêu của mình.
61
00:03:32,202 --> 00:03:34,369
Chúng ta cần triệu tập
một đội để giải cứu vợ tôi.
62
00:03:34,371 --> 00:03:35,904
Từ đâu?
Chúng ta không biết
63
00:03:35,906 --> 00:03:37,339
vị trí của Chien Na Wei,
64
00:03:37,341 --> 00:03:38,873
và chúng ta có
mối quan tâm cấp thiết hơn.
65
00:03:38,875 --> 00:03:41,176
Cô ta có Omega.
Chúng ta tìm cô ta, là có thể tìm Tatsu.
66
00:03:41,178 --> 00:03:43,345
chúng ta sẽ đưa
2 người họ ra dù ở nơi nào.
67
00:03:43,347 --> 00:03:45,280
Giá mà nó chỉ đơn giản như thế.
68
00:03:45,282 --> 00:03:46,915
Chúng tôi đã tìm hiểu được
vũ khí sinh học
69
00:03:46,917 --> 00:03:49,250
thực sự gồm có 2 thành phần.
70
00:03:49,252 --> 00:03:52,153
The Omega của cô ta là vô hại
khi không có phần bản sao, Alpha.
71
00:03:52,155 --> 00:03:54,055
Và nó ở đâu?
72
00:03:54,057 --> 00:03:55,557
Hiện nay đang thuộc sở hữu
73
00:03:55,559 --> 00:03:57,392
bởi quân đội Hong Kong.
74
00:03:57,394 --> 00:03:59,561
- Ồ, vậy là nó sẽ an toàn.
- Phải hơn thế.
75
00:03:59,563 --> 00:04:02,263
Cách duy nhất để an toàn
cho bản sao Alpha là phá hủy nó.
76
00:04:02,265 --> 00:04:04,599
Và khi chúng ta làm thế,
vợ tôi sẽ bị giết.
77
00:04:04,601 --> 00:04:07,369
Alpha đang được giữ ở đây,
78
00:04:07,371 --> 00:04:10,238
trong phòng thí nghiệm
của quân đội PLA
79
00:04:10,240 --> 00:04:11,840
2 người các anh,
với đội hỗ trợ,
80
00:04:11,842 --> 00:04:14,042
sẽ đột nhập vào
cơ sở và thu hồi nó.
81
00:04:14,044 --> 00:04:16,344
nó được đánh dấu
bởi bộ phát GPS,
82
00:04:16,346 --> 00:04:18,713
các anh sẽ cần phải
vô hiệu hóa nó trước khi lấy.
83
00:04:18,715 --> 00:04:21,783
Còn Tatsu thì sao?
Đừng lờ tôi đi nữa!
84
00:04:21,785 --> 00:04:24,586
Tôi đâu có lờ anh đâu, anh Yamashiro.
85
00:04:24,588 --> 00:04:27,589
Tôi chỉ tập trung vào
nhiệm vụ trước mắt,
86
00:04:27,591 --> 00:04:29,157
Nghĩa là,
vào lúc này,
87
00:04:29,159 --> 00:04:31,793
sẽ không tìm vợ anh.
88
00:04:39,735 --> 00:04:42,504
Ahh. Được rồi.
89
00:04:42,506 --> 00:04:46,107
Đây sẽ là thử nghiệm
găng tay tạo xung, 37 Alpha.
90
00:04:49,879 --> 00:04:53,081
2 giây phát nổ ở 800 volts.
91
00:04:53,083 --> 00:04:56,451
Trong 5, 4,
92
00:04:56,453 --> 00:05:00,655
3, 2, 1.
93
00:05:00,657 --> 00:05:03,258
Ôi, chết tiệt!
94
00:05:04,660 --> 00:05:06,027
Hề à?
95
00:05:06,029 --> 00:05:07,462
Mục tiêu thực hành thôi.
96
00:05:07,464 --> 00:05:09,397
Mấy tên hề luôn
làm tôi sợ hồi còn nhỏ.
97
00:05:09,399 --> 00:05:11,533
Giờ thì anh cho chúng biết
ai mới là ông trùm đây.
98
00:05:11,535 --> 00:05:13,268
Tôi sẽ làm thế, nếu tôi
có thể tìm ra cách điều chỉnh
99
00:05:13,270 --> 00:05:14,903
tensor ứng suất - năng lượng.
100
00:05:14,905 --> 00:05:16,971
Hmm. Ray,
Tôi đã suy nghĩ.
101
00:05:16,973 --> 00:05:18,440
Về việc ép xung
các cuộn dây từ tính hả?
102
00:05:18,442 --> 00:05:20,108
- Vì tôi đã thử nó rồi.
- Không phải.
103
00:05:20,110 --> 00:05:22,177
Về những gì anh đang làm.
104
00:05:22,179 --> 00:05:23,845
và về việc
tôi giúp anh thực hiện.
105
00:05:23,847 --> 00:05:26,514
Ý cô là,
cứu thành phố?
106
00:05:26,516 --> 00:05:28,917
Mạo hiểm mạng sống của anh.
107
00:05:28,919 --> 00:05:32,587
Tôi biết anh nghĩ rằng anh sẽ an toàn
khi ở bên trong bộ giáp đó.
108
00:05:32,589 --> 00:05:35,957
Tôi biết là có hàng triệu bộ film
biến chuyện đó trông có vẻ dễ dàng.
109
00:05:35,959 --> 00:05:39,027
Chà, Arrow và cộng sự
của anh ta ra ngoài đó hàng đêm,
110
00:05:39,029 --> 00:05:41,362
không cần áo giáp.
111
00:05:41,364 --> 00:05:43,598
Nhưng...đến một đêm,
112
00:05:43,600 --> 00:05:45,667
Hy vọng rất là xa
trong tương lai,
113
00:05:45,669 --> 00:05:47,969
họ không quay trở lại nữa.
114
00:05:47,971 --> 00:05:50,872
Tôi không muốn
chuyện đó xảy ra với anh.
115
00:05:55,144 --> 00:05:57,178
Đừng nói trước
điều gì cả.
116
00:05:57,180 --> 00:05:58,780
Bắt đầu từ cái nhỏ nhất.
117
00:05:58,782 --> 00:06:01,449
Hãy xem liệu cô có làm
con Nanite chip hoạt động được không.
118
00:06:08,573 --> 00:06:10,573
Bố, con sẽ làm tất cả những gì có thể.
119
00:06:16,966 --> 00:06:20,101
Viên cảnh sát bị hắn bắn.
Là bố của 3 đứa con.
120
00:06:20,103 --> 00:06:22,337
Bác sĩ nói anh ta sẽ không thể đi được nữa,
và đấy là nếu như anh ta còn sống.
121
00:06:22,339 --> 00:06:24,105
Vì bây giờ,
chỉ là 50/50.
122
00:06:24,107 --> 00:06:26,441
Được rồi, Cô Lance,
123
00:06:26,443 --> 00:06:28,676
Mời cô nói.
124
00:06:30,379 --> 00:06:33,915
Người dân đối đầu với
Jermaine Fisher.
125
00:06:33,917 --> 00:06:35,750
Anh Fisher
bị cáo buộc
126
00:06:35,752 --> 00:06:37,719
41 án giết người,
127
00:06:37,721 --> 00:06:41,723
bao gồm 16 tội giết
sĩ quan cảnh sát.
128
00:06:41,725 --> 00:06:43,825
Vậy ý cô là không cho bảo lãnh?
129
00:06:43,827 --> 00:06:46,828
Phản đối kịch liệt,
Thưa quý tòa.
130
00:06:46,830 --> 00:06:50,098
Bị cáo bác bỏ mạnh mẽ
các cáo buộc.
131
00:06:50,100 --> 00:06:53,268
Anh Fisher đây bị bắt
không phải là do cảnh sát,
132
00:06:53,270 --> 00:06:55,136
mà là do "kẻ ngoài vòng pháp luật".
133
00:06:55,138 --> 00:06:57,705
Trường hợp bị bắt của Fisher
là không liên quan.
134
00:06:57,707 --> 00:07:01,042
Đưa Arrow ra làm nhân chứng
và chúng ta sẽ rõ mọi chuyện.
135
00:07:01,044 --> 00:07:04,712
Điều đó là không cần thiết.
136
00:07:04,714 --> 00:07:07,582
Chúng tôi có vũ khí
với dấu vân tay của anh Fisher
137
00:07:07,584 --> 00:07:09,150
trên nó,
Thưa Quý Tòa.
138
00:07:09,152 --> 00:07:12,320
Đơn xin bãi bỏ bị từ chối,
xin bảo lãnh bị từ chối,
139
00:07:12,322 --> 00:07:15,123
Vui lòng đưa
anh Fisher về trại giam.
140
00:07:23,365 --> 00:07:26,201
Chuyện với A.R.G.U.S. thế nào ?
141
00:07:26,203 --> 00:07:28,636
Lyla đã khai thác
mọi mối quan hệ khắp thế giới.
142
00:07:28,638 --> 00:07:30,338
Không có dấu vết của Oliver.
143
00:07:30,340 --> 00:07:32,173
và không biết được
cậu ấy có thể ở đâu.
144
00:07:32,175 --> 00:07:33,775
Anh ấy sẽ nói với chúng ta
khi anh ấy trở về.
145
00:07:33,777 --> 00:07:36,010
Cho đến lúc đó, chúng ta nên
tập trung tiếp tục công việc.
146
00:07:36,012 --> 00:07:38,146
2 kẻ bắn cảnh sát
chúng ta bắt tối qua.
147
00:07:38,148 --> 00:07:39,948
Tôi đã tìm tên chạy thoát.
148
00:07:39,950 --> 00:07:41,482
Jose Anton.
149
00:07:41,484 --> 00:07:43,484
Anton thuộc băng nhóm mới
hoạt động ở khu Glades,
150
00:07:43,486 --> 00:07:46,187
cầm đầu chúng
là quý ông này.
151
00:07:46,189 --> 00:07:49,224
Tôi biết gã đó.
Hắn là Danny Brickwell.
152
00:07:49,226 --> 00:07:50,558
Tên đường phố là Brick.
153
00:07:50,560 --> 00:07:51,926
Nhưng tôi tưởng
hắn đang ở Iron Heights.
154
00:07:51,928 --> 00:07:53,928
Đúng vậy.
Cho đến tuần trước.
155
00:07:53,930 --> 00:07:56,097
và sau đó vụ án của hắn
cũng tiêu tùng.
156
00:07:56,099 --> 00:07:58,233
Ý tôi là
mọi nhân chứng
157
00:07:58,235 --> 00:07:59,968
đều gặp tai nạn tử vong.
158
00:07:59,970 --> 00:08:02,303
3 phỏng đoán của cảnh sát cho rằng
nghi phạm dính tới vụ án.
159
00:08:02,305 --> 00:08:06,207
Jermaine Fisher và
tên chúng ta để xổng mất.
160
00:08:06,209 --> 00:08:08,009
Jose Anton.
161
00:08:08,011 --> 00:08:09,911
Vậy là chúng giết nhân chứng
để có thể đưa Brick ra khỏi tù,
162
00:08:09,913 --> 00:08:12,247
và sau đó bắn
cảnh sát để...làm gì?
163
00:08:12,249 --> 00:08:14,782
Đó là điều chúng ta phải tìm ra.
164
00:08:14,784 --> 00:08:17,051
Tôi sẽ ra phố.
165
00:08:21,857 --> 00:08:24,292
Anh luôn có kiểu nhìn đó
166
00:08:24,294 --> 00:08:26,127
ngay trước khi anh định
nói vài điều với...Oliver
167
00:08:26,129 --> 00:08:27,929
Đầy triết lý.
168
00:08:27,931 --> 00:08:29,931
Phải, và đây là về Oliver.
169
00:08:29,933 --> 00:08:32,300
Anh nghĩ là tôi đang tự kiềm chế à.
170
00:08:32,302 --> 00:08:33,601
Tôi nghĩ là 4 ngày trước,
171
00:08:33,603 --> 00:08:34,836
Oliver đã thách đấu tay đôi với
172
00:08:34,838 --> 00:08:36,237
sát thủ bậc nhất thế giới.
173
00:08:36,239 --> 00:08:39,040
Anh ấy đã sống sót
trên đảo Luyện Ngục.
174
00:08:39,042 --> 00:08:41,743
Và Hồng Kông,
và có chúa mới biết đâu nữa.
175
00:08:41,745 --> 00:08:46,014
Anh ấy đã đánh bại
Malcolm Merlyn và Slade Wilson.
176
00:08:46,016 --> 00:08:48,917
Anh phải tin vào anh ấy.
177
00:08:48,919 --> 00:08:51,719
Tôi có tin vào cậu ấy, Felicity.
178
00:08:51,721 --> 00:08:54,422
Chỉ là, tôi đang chuẩn bị
tinh thần cho khả năng
179
00:08:54,424 --> 00:08:57,492
chuyện đó không diễn ra
như ý của Oliver.
180
00:08:57,494 --> 00:09:00,662
Lần này thì không.
181
00:09:02,264 --> 00:09:05,466
Cô cũng phải tự chuẩn bị tình thần đi.
182
00:09:11,674 --> 00:09:15,476
Xin anh đấy, Oliver,
anh đang ở đâu?
183
00:09:54,147 --> 00:09:56,448
Bọn mày tốt nhất
nên tránh ra.
184
00:09:56,450 --> 00:09:58,917
Brick là bạn của tao.
185
00:09:58,919 --> 00:10:02,554
Cậu còn hơn là một người bạn, Anton.
186
00:10:02,556 --> 00:10:04,556
Cậu giống một người anh em hơn.
187
00:10:08,160 --> 00:10:10,462
Luôn hỗ trợ cho ta.
188
00:10:10,464 --> 00:10:13,765
Luôn trung thành.
Đứng lên.
189
00:10:13,767 --> 00:10:16,701
Thế nên khi chúng báo với ta rằng
190
00:10:16,703 --> 00:10:19,704
có người mặc kệ lệnh của ta
là phải án binh bất động i;
191
00:10:19,706 --> 00:10:24,943
khi chúng nói rằng một người
trong băng đã bắn một tên cớm...
192
00:10:24,945 --> 00:10:27,679
ta đã đập kẻ đã nói đó là cậu.
193
00:10:27,681 --> 00:10:30,448
Tôi xin lỗi.
194
00:10:30,450 --> 00:10:33,585
Danny, tên cớm đó...
195
00:10:33,587 --> 00:10:35,587
Là một sai lầm.
196
00:10:36,889 --> 00:10:40,225
Kế hoạch của chúng ta
yêu cầu 2 điều.
197
00:10:40,227 --> 00:10:43,561
không có sai lầm,
và bọn cớm không biết gì.
198
00:10:43,563 --> 00:10:46,598
Chúng không biết đâu.
Fisher sẽ không nói gì đâu.
199
00:10:46,600 --> 00:10:49,234
Việc ngoài lệ này
là ý của hắn hay của cậu?
200
00:11:00,579 --> 00:11:03,848
Chuyện không đến mức
phải như thế này.
201
00:11:03,850 --> 00:11:05,817
Người anh em!
202
00:11:05,819 --> 00:11:08,953
Ta đã đánh mất cơ thể đầu tiên
của mình với thứ đó.
203
00:11:08,955 --> 00:11:10,622
Cậu biết luật rồi đấy,
204
00:11:10,624 --> 00:11:13,024
hạ gục ta trước,
cậu sẽ sống sót ra khỏi đây.
205
00:11:28,974 --> 00:11:32,744
Hắn bắn ta thật chứ.
206
00:11:37,049 --> 00:11:39,984
Của các cậu đấy,
các chàng trai.
207
00:11:42,421 --> 00:11:46,624
Có vẻ như luật sư không hề làm
vì lợi ích của anh rồi, anh Fisher.
208
00:11:46,626 --> 00:11:48,860
Nếu không, anh đã tự do
đi ra khỏi đây.
209
00:11:48,862 --> 00:11:51,763
Ờ, như người chết thì đúng hơn.
210
00:11:51,765 --> 00:11:53,998
Cô nghĩ cô đe dọa tôi sợ hơn là Brick ư?
211
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Nghĩ lại đi.
212
00:11:56,002 --> 00:11:58,536
Anh sẽ có những ngày
thật đẹp từ bây giờ.
213
00:11:58,538 --> 00:12:02,474
Không, hắn không ho he.
Hắn như kiểu hồi hộp quá.
214
00:12:10,816 --> 00:12:13,985
Khi đối thủ của con như ngọn núi,
thì con phải như biển cả.
215
00:12:13,987 --> 00:12:16,321
Khi hắn là biển,
thì con phải là núi.
216
00:12:16,323 --> 00:12:18,223
- Thật thi vị.
- Thay đổi đòn tấn công.
217
00:12:18,225 --> 00:12:20,091
Không bao giờ dùng 1 chiêu 2 lần.
218
00:12:20,093 --> 00:12:23,528
Nếu không, đối thủ sẽ
đọc được đòn thế của con.
219
00:12:30,536 --> 00:12:32,837
Kiểu như này đúng không?
220
00:12:37,511 --> 00:12:40,612
Ta không khuyến khích
nhắn tin trong trận đấu thật sự đâu.
221
00:12:40,614 --> 00:12:42,881
Con Xin lỗi.
222
00:12:42,883 --> 00:12:45,183
Con..con nghĩ
đó có thể là Ollie.
223
00:12:45,185 --> 00:12:46,078
Anh ấy vẫn chưa về nhà.
224
00:12:46,101 --> 00:12:48,243
Vẫn chưa trả lời bất kì
tin nhắn hay cuộc gọi của con cả.
225
00:12:48,622 --> 00:12:51,089
Ta không nhận ra sự vắng mặt
của cậu ta là gánh nặng với con.
226
00:12:51,091 --> 00:12:53,291
Không phải gánh nặng,
mà là lo lắng.
227
00:12:53,293 --> 00:12:55,126
Nếu con muốn,
228
00:12:55,128 --> 00:12:56,995
Ta có thể nhờ vài
cộng sự cũ
229
00:12:56,997 --> 00:12:58,696
tìm xem Oliver đang ở đâu.
230
00:12:58,698 --> 00:12:59,964
Bố sẽ làm chứ?
231
00:12:59,966 --> 00:13:01,699
Tất nhiên rồi.
232
00:13:01,701 --> 00:13:03,835
Cậu ta cũng là
người trong gia đình mà.
233
00:13:05,838 --> 00:13:08,706
Theo lời Laurel,
luật sư của Fisher đã gọi cho Brick
234
00:13:08,708 --> 00:13:10,975
với thời gian và địa điểm
của cuộc gọi đi.
235
00:13:10,977 --> 00:13:12,744
Cô có thể tìm cuộc gọi dẫn
đến chỗ của Brick không?
236
00:13:12,746 --> 00:13:14,078
Ít nhất là vị trí
điện thoại của hắn.
237
00:13:14,080 --> 00:13:16,548
Điện thoại đã bị đốt
thì chính xác hơn.
238
00:13:16,550 --> 00:13:18,182
Đó là tại một nhà kho ở khu Glades.
239
00:13:18,184 --> 00:13:20,118
Chúng ta sẽ kiểm tra.
240
00:13:20,120 --> 00:13:22,401
Tôi sẽ nói chuyện với các anh từ Palmer Tech.
Tôi muộn xừ nó rồi.
241
00:13:23,489 --> 00:13:25,857
Đây là lối vào khả thi nhất.
242
00:13:25,859 --> 00:13:28,092
Bởi vì nó không phải
là lối vào thực sự.
243
00:13:28,094 --> 00:13:30,595
Cho đến khi chúng ta tạo ra.
244
00:13:30,597 --> 00:13:32,330
Tôi sẽ bắn vỡ kính.
245
00:13:32,332 --> 00:13:34,299
Cậu vào và tìm lọ Alpha.
246
00:13:35,668 --> 00:13:37,902
Chúng ta không có nhiều thời gian
khi đã vào đâu.
247
00:13:37,904 --> 00:13:40,238
Cao nhất là 2 phút
trước khi báo động gây chú ý.
248
00:13:40,240 --> 00:13:42,874
Tới thẳng phòng thí nghiệm.
249
00:13:42,876 --> 00:13:45,076
Tôi sẽ vào ngay sau cậu.
250
00:13:45,078 --> 00:13:47,879
Anh ổn chứ?
251
00:13:47,881 --> 00:13:50,181
Waller nói khi nào
chúng ta xong việc,
252
00:13:50,183 --> 00:13:52,784
cô ta sẽ
cứu Tatsu.
253
00:13:52,786 --> 00:13:55,620
Cô ta nói dối đấy.
254
00:14:23,583 --> 00:14:25,116
Ahh!
255
00:14:32,257 --> 00:14:34,859
Đang di chuyển.
30 giây nữa.
256
00:14:34,861 --> 00:14:36,628
Đã rõ.
257
00:14:36,630 --> 00:14:39,364
Tôi đã thấy mục tiêu nhà kho.
258
00:14:39,366 --> 00:14:41,599
Nhưng không có dấu hiệu sự sống,
Felicity, cô thấy gì khác không?
259
00:14:41,601 --> 00:14:43,434
Nhà kho không có
bất kì camera nào,
260
00:14:43,436 --> 00:14:45,770
nhưng ai đó đã vô hiệu hóa
cam giao thông ở khu vực đó,
261
00:14:45,772 --> 00:14:48,439
nghĩa là chắc chắn
các anh đang ở đúng nơi rồi.
262
00:14:48,441 --> 00:14:50,308
Anh chắc là bỏ bộ Arrow đi là ý hay chứ?
263
00:14:50,310 --> 00:14:52,744
Chỉ lúc nào tôi cần
di chuyển hoặc bắn thôi.
264
00:14:55,347 --> 00:14:57,582
Vào vị trí.
265
00:14:57,584 --> 00:15:00,885
Trống.
266
00:15:00,887 --> 00:15:04,555
Tôi thấy cái gì đó này.
267
00:15:06,558 --> 00:15:08,993
Nó chưa đủ lớn
để là Brick được.
268
00:15:08,995 --> 00:15:11,629
Tôi biết.
269
00:15:11,631 --> 00:15:14,499
Gì đây?
270
00:15:16,468 --> 00:15:19,504
Chúng đốt thứ của chúng.
271
00:15:19,506 --> 00:15:21,706
Phải, đốt bằng chứng,
272
00:15:21,708 --> 00:15:23,775
dọn dẹp phần còn lại.
273
00:15:23,777 --> 00:15:26,377
Bằng chứng về cái gì?
274
00:15:26,379 --> 00:15:29,514
Tôi không biết.
Trông chúng chỉ là mấy con số.
275
00:15:34,453 --> 00:15:36,487
Tôi thấy cái này.
276
00:15:36,489 --> 00:15:38,790
Trông nó giống như
bản thiết kế công nghiệp nào đó.
277
00:15:38,792 --> 00:15:41,826
Hmm. Mấy con số này
y hết mấy dẫy số ngẫu nhiên vậy.
278
00:15:41,828 --> 00:15:45,296
Tôi sẽ chạy thuật toán nhận dạng mẫu.
279
00:15:48,200 --> 00:15:50,535
Oliver?
280
00:15:52,004 --> 00:15:54,839
Oliver ?!
281
00:15:57,710 --> 00:15:59,677
Anh có thể bỏ súng đi được không?
282
00:15:59,679 --> 00:16:01,813
Nó không làm ta sợ đâu
chỉ làm khó chịu thôi.
283
00:16:06,385 --> 00:16:09,654
Ta đến đây chỉ để nói chuyện.
284
00:16:11,457 --> 00:16:13,891
Chuyện đó có thể được không?
285
00:16:13,893 --> 00:16:15,993
Nói về cái gì?
286
00:16:15,995 --> 00:16:17,361
Oliver.
287
00:16:17,363 --> 00:16:18,629
Ta cần phải biết...
288
00:16:18,631 --> 00:16:20,698
là cậu ta còn sống không?
289
00:16:20,700 --> 00:16:22,467
Anh ấy vẫn sống.
290
00:16:22,469 --> 00:16:25,403
Các người có nghe tin gì
kể từ khi cậu ta
291
00:16:25,405 --> 00:16:27,805
đối mặt với Ra's Al Ghul không?
292
00:16:27,807 --> 00:16:29,607
Anh ấy vẫn còn sống.
293
00:16:31,343 --> 00:16:34,846
Nếu vậy, ta nghi là các người
đã nghe được tin từ cậu ta rồi.
294
00:16:34,848 --> 00:16:37,181
Trừ khi Ra's
bắn cậu ta làm tù binh,
295
00:16:37,183 --> 00:16:39,717
mà Quỷ Vương thì
không bắt tù binh bao giờ.
296
00:16:48,756 --> 00:16:50,690
Cô đang làm gì thế?
297
00:16:50,692 --> 00:16:52,259
Tôi đang chạy
phân tích mẫu vẽ
298
00:16:52,261 --> 00:16:54,561
với danh sách số
mà cậu đã tìm được.
299
00:16:54,563 --> 00:16:56,663
Không, ý tôi là,
có nghĩa lý gì?
300
00:16:56,665 --> 00:16:58,765
Malcolm Merlyn đâu có nói
điều gì mà chúng ta chưa biết đâu.
301
00:16:58,767 --> 00:17:01,201
Chẳng có gì thay đổi cả.
302
00:17:01,203 --> 00:17:03,637
Cô nói đúng, Felicity.
303
00:17:03,639 --> 00:17:06,106
Hắn chẳng có tin gì mới cả.
304
00:17:06,108 --> 00:17:08,208
Nhưng hắn có thể
cũng đã đúng.
305
00:17:08,210 --> 00:17:10,410
Tôi biết 2 người nghĩ tôi
đang tự kiềm chế.
306
00:17:10,412 --> 00:17:12,612
Nhưng nếu có điều gì
Oliver đã dạy tôi...dạy chúng ta...
307
00:17:12,614 --> 00:17:14,114
là đôi khi, tất cả những gì
chúng ta có thể làm
308
00:17:14,116 --> 00:17:15,782
là tiếp tục tiến lên phía trước.
309
00:17:15,784 --> 00:17:18,318
Được rồi.
310
00:17:18,320 --> 00:17:20,053
Tôi đã nhận được báo cáo pháp y.
311
00:17:20,055 --> 00:17:22,122
Họ có xác định
được thi thể không?
312
00:17:22,124 --> 00:17:23,890
Jose Anton.
313
00:17:23,892 --> 00:17:26,393
Tội phạm có liên quan tới Danny Brickwell.
314
00:17:26,395 --> 00:17:28,595
Tôi nghĩ Brick cắt đứt
mối quan hệ khá kỹ lượng.
315
00:17:31,499 --> 00:17:34,000
Mọi chuyển ổn cả chứ?
316
00:17:35,603 --> 00:17:37,170
Oliver đâu rồi?
317
00:17:39,373 --> 00:17:40,774
Cậu ấy đã đi đấu với lãnh đạo
318
00:17:40,776 --> 00:17:43,109
của League of Assassins.
- Cái gì ?!
319
00:17:43,111 --> 00:17:45,812
Và chúng tôi vẫn chưa nghe
được tin của cậu ấy kể từ lúc đi.
320
00:17:45,814 --> 00:17:47,948
Còn chuyện nữa...
321
00:17:47,950 --> 00:17:50,684
Malcolm Merlyn đã tới đây
để nói chuyện.
322
00:17:50,686 --> 00:17:53,353
Hắn nói Oliver đã chết.
323
00:17:53,355 --> 00:17:55,989
Và mọi người lại tin hắn?
324
00:17:55,991 --> 00:17:57,557
Nghe này, Laurel,
Merlyn đã nói
325
00:17:57,559 --> 00:17:59,426
Không có điều gì
mà Malcolm Merlyn nói
326
00:17:59,428 --> 00:18:01,094
mà chúng ta có thể tin cả.
327
00:18:02,096 --> 00:18:03,430
Đây không phải lần đầu tiên
328
00:18:03,432 --> 00:18:06,032
tôi nghe tin là
Oliver đã chết.
329
00:18:06,034 --> 00:18:08,468
Lần trước anh ấy đã trở về
330
00:18:08,470 --> 00:18:11,137
Anh ấy sẽ trở về tiếp.
331
00:19:09,930 --> 00:19:12,532
Trống.
332
00:19:35,256 --> 00:19:36,723
Tìm thấy rồi!
333
00:19:36,725 --> 00:19:38,958
Aah!
334
00:19:41,762 --> 00:19:44,364
Quân sự Hong Kong à?
335
00:19:45,933 --> 00:19:47,701
Tam Hoàng.
336
00:19:47,703 --> 00:19:50,170
Người của Chien Na Wey
337
00:19:52,006 --> 00:19:53,973
Có may mắn gì không?
338
00:19:53,975 --> 00:19:57,110
Các mẫu số là phù hợp với
số của danh mục.
339
00:19:57,112 --> 00:19:58,812
Kiểu danh mục gì thế?
340
00:19:58,814 --> 00:20:00,747
Tôi mà biết,
tôi sẽ nói cho cậu ngay.
341
00:20:00,749 --> 00:20:02,849
Xin lỗi vì đã gián đoạn.
342
00:20:02,851 --> 00:20:05,385
Chúng ta thật sự
phải thay ổ khóa đi.
343
00:20:05,387 --> 00:20:07,153
Ngươi muốn gì?
344
00:20:07,155 --> 00:20:09,756
Hội thực hiện các
nghi lễ ý nghĩa như đấu tay đôi
345
00:20:09,758 --> 00:20:12,425
trên vùng đất
thiêng liêng của mình.
346
00:20:12,427 --> 00:20:15,028
Ta đã đến đó.
347
00:20:16,897 --> 00:20:18,531
Và tìm thấy thứ này.
348
00:20:22,002 --> 00:20:26,206
Tục lệ của Ra's là để lại phía sau
349
00:20:26,208 --> 00:20:28,408
vũ khí chết người
350
00:20:28,410 --> 00:20:31,044
như đài tưởng niệm
để tưởng nhớ người đã gục ngã.
351
00:20:31,046 --> 00:20:34,314
Merlyn, ngươi có thấy...
352
00:20:34,316 --> 00:20:36,382
thi thể của Olver không?
353
00:20:36,384 --> 00:20:38,251
Nó đã rơi xuống một hẻm núi.
354
00:20:38,253 --> 00:20:41,354
Ta e là, thi hài của cậu ta
sẽ không toàn vẹn.
355
00:20:41,356 --> 00:20:44,491
Vậy thì làm sao
chúng ta biết đó là máu của Oliver?
356
00:20:44,493 --> 00:20:47,694
Bởi vì sau khi ta đi,
các người sẽ kiểm tra nó.
357
00:20:47,696 --> 00:20:50,163
Và sau khi xác nhận
đó là máu của cậu ta,
358
00:20:50,165 --> 00:20:52,732
các người sẽ dốc hết khả năng
tìm ra các giả thuyết âm mưu
359
00:20:52,734 --> 00:20:56,703
như ta đã lên kế hoạch thế nào
hay đã nói dối ra sao.
360
00:20:56,705 --> 00:20:59,405
Và sau khi
thời gian trôi qua đủ lâu,
361
00:20:59,407 --> 00:21:03,376
các người sẽ chỉ còn lại
một sự thật không thể lảng tránh...
362
00:21:03,378 --> 00:21:05,912
là Oliver Queen đã chết.
363
00:21:07,214 --> 00:21:10,016
Đây là lỗi của ông.
364
00:21:10,018 --> 00:21:12,719
Oliver đến đó là do ông...
365
00:21:12,721 --> 00:21:14,587
Vì những gì ông đã làm với Thea.
366
00:21:14,589 --> 00:21:16,456
Ông biến con bé thành mục tiêu
của Liên Minh buộc anh ấy phải
367
00:21:16,458 --> 00:21:19,726
thách đấu với Ra's
để cứu con bé.
368
00:21:21,228 --> 00:21:22,996
Ông đã giết anh ấy.
369
00:21:22,998 --> 00:21:25,465
Cô nói đúng.
370
00:21:25,467 --> 00:21:28,568
Và ta sẽ phải sống
với tội lỗi đó
371
00:21:28,570 --> 00:21:31,171
trong suốt những ngày còn lại của mình.
372
00:21:31,173 --> 00:21:34,107
Thật sự rất xin lỗi.
373
00:21:34,109 --> 00:21:35,975
Ta có thể thấy
cô yêu cậu ta nhiều đến thế nào.
374
00:21:35,977 --> 00:21:38,578
Kiệm lời đi, Merlyn.
375
00:21:38,580 --> 00:21:41,414
Ngươi đang mừng vi chuyện này.
376
00:21:41,416 --> 00:21:44,184
Cô Smoak nói đúng.
377
00:21:44,186 --> 00:21:47,086
Ta đã dàn xếp
378
00:21:47,088 --> 00:21:49,088
để loại bỏ lệnh xử tử
379
00:21:49,090 --> 00:21:51,724
mà Ra's đã đặt cho ta.
380
00:21:51,726 --> 00:21:53,359
Oliver nằm trong dàn xếp đó.
381
00:21:53,361 --> 00:21:56,296
Cái chết của cậu ấy là do ta.
382
00:21:56,298 --> 00:21:58,865
Tốt.
383
00:22:43,244 --> 00:22:45,377
Cái gì vậy?
384
00:22:47,814 --> 00:22:50,849
Kết quả phân tích mẫu máu
trên thanh mã tấu.
385
00:22:50,851 --> 00:22:52,951
Là của Oliver.
386
00:22:52,953 --> 00:22:56,722
Khớp 99,997%
387
00:22:56,724 --> 00:23:00,993
Nếu Merlyn nói dối,
hắn đã tính kĩ lưỡng vê nó.
388
00:23:03,663 --> 00:23:06,231
Felicity...
389
00:23:06,233 --> 00:23:10,335
Cám ơn vì không nói
"tôi đã bảo mà".
390
00:23:12,272 --> 00:23:14,373
Tôi phải đi làm.
391
00:23:14,375 --> 00:23:15,507
Cô thực sự không cần đi đâu.
392
00:23:15,509 --> 00:23:17,643
Không sao đâu.
393
00:23:17,645 --> 00:23:20,312
Mừng vì giờ chúng ta biết rồi.
394
00:23:32,925 --> 00:23:35,394
Chạy đến lối ra!
Tôi sẽ yểm trợ cậu!
395
00:23:35,396 --> 00:23:36,762
Còn anh thì sao?
396
00:23:36,764 --> 00:23:38,797
Cậu lấy lọ Alpha ra khỏi đây!
Nhưng...
397
00:23:38,799 --> 00:23:40,666
Xa khỏi bọn chúng!
Đi!
398
00:24:10,797 --> 00:24:13,131
Cậu đã có được hắn.
Tại sao lại không bắn?
399
00:24:13,133 --> 00:24:15,167
Chúng ta cần phải ra khỏi đây.
400
00:24:15,169 --> 00:24:17,302
Đi ngay.
401
00:24:29,482 --> 00:24:31,550
Thật là kì lạ.
402
00:24:31,552 --> 00:24:35,153
Em không nghĩ là
thấy anh uống một mình
403
00:24:35,155 --> 00:24:37,222
Anh không sao chứ?
404
00:24:37,224 --> 00:24:38,924
Yeah.
405
00:24:38,926 --> 00:24:40,792
Anh mới nghe
vài tin xấu về bạn của mình.
406
00:24:40,794 --> 00:24:44,296
Có ai mà em biết không?
407
00:24:44,298 --> 00:24:46,498
Em thế nào rồi?
408
00:24:46,500 --> 00:24:48,834
Thực ra vẫn hoang mang.
409
00:24:48,836 --> 00:24:51,269
Lo lắng về Ollie.
410
00:24:51,271 --> 00:24:53,505
Em đang định
xin sự giúp đỡ của anh,
411
00:24:53,507 --> 00:24:55,707
nhưng có vẻ như
đây không phải lúc.
412
00:24:55,709 --> 00:24:58,477
Nó còn tùy. Em muốn giúp gì?
413
00:24:58,479 --> 00:25:01,012
Anh và Arrow, bọn anh...
414
00:25:01,014 --> 00:25:03,014
bọn anh thân thiết với nhau, phải không?
415
00:25:03,016 --> 00:25:04,649
Ý em là, là anh
em thấy trên thời sự
416
00:25:04,651 --> 00:25:06,017
trong mũ màu đỏ phải không?
417
00:25:06,019 --> 00:25:07,252
Thea...
418
00:25:07,254 --> 00:25:08,920
Nghe này, em vẫn chưa gặp anh ấy,
419
00:25:08,922 --> 00:25:10,288
chưa nghe được tìn gì từ anh ấy,
420
00:25:10,290 --> 00:25:13,225
anh ấy không trả lời cuộc gọi nào cả.
421
00:25:13,227 --> 00:25:15,360
Em thực sự bắt đầu
cảm thấy rất lo lắng.
422
00:25:15,362 --> 00:25:18,363
Thế nên...em nghĩ Arrow
423
00:25:18,365 --> 00:25:20,699
có thể tìm được Oliver?
424
00:25:20,701 --> 00:25:22,901
Em nghĩ có thể thôi
nên khi anh gặp anh ấy,
425
00:25:22,903 --> 00:25:24,669
anh có thể hỏi giúp.
426
00:25:28,508 --> 00:25:30,976
Cám ơn anh.
Anh thật là tuyệt vời.
427
00:25:30,978 --> 00:25:34,579
Anh...anh nên kiểm tra nhà kho.
428
00:25:40,319 --> 00:25:43,355
Thea vừa nhờ tôi
nói với Arrow
429
00:25:43,357 --> 00:25:45,357
về việc đi tìm Oliver.
430
00:25:45,359 --> 00:25:46,858
Và cậu đã nói gì với cô ấy?
431
00:25:46,860 --> 00:25:48,360
Nói gì nữa?
Tôi nói dối.
432
00:25:48,362 --> 00:25:50,862
Oliver không muốn Thea biết.
433
00:25:50,864 --> 00:25:54,065
Đó là lúc trước.
Nhưng giờ, có ý nghĩa gì?
434
00:25:54,067 --> 00:25:56,268
Tôi cũng tự hỏi mình
câu hỏi tương tự, Roy.
435
00:25:56,270 --> 00:25:58,870
Thế sao anh cứ
xem bằng chứng các vụ án thế?
436
00:25:58,872 --> 00:26:02,107
Bởi vì nó giúp tôi
không nghĩ về Oliver.
437
00:26:02,109 --> 00:26:03,909
Làm việc này
mà không có anh ấy
438
00:26:03,911 --> 00:26:06,278
trong khi chờ anh ấy
trở về là 1 chuyện,
439
00:26:06,280 --> 00:26:08,914
nhưng làm mọi chuyện mà không có anh ấy,
không có anh ấy ư?
440
00:26:08,916 --> 00:26:10,515
Lại là một chuyện
hoàn toàn khác.
441
00:26:10,517 --> 00:26:12,050
Cậu muốn tôi nói gì với câu, Roy?
442
00:26:12,052 --> 00:26:13,819
Tôi chỉ thấy 1 inch
trước mặt mình thôi
443
00:26:13,821 --> 00:26:16,488
và đấy là điều duy nhất
ở ngay trước mặt tôi bây giờ.
444
00:26:18,191 --> 00:26:22,894
Tôi cứ nhìn vào tài liệu này, và...
445
00:26:22,896 --> 00:26:25,464
Có điều gì đó
cảm giác rất quen.
446
00:26:25,466 --> 00:26:29,167
Felicity đã nói rằng Fisher
và Anton có dính líu tới Brick.
447
00:26:29,169 --> 00:26:31,803
Không, còn hơn thế.
448
00:26:35,041 --> 00:26:38,043
Tôi đã thấy nó
ở...
449
00:26:38,045 --> 00:26:41,012
đâu đó.
450
00:26:41,014 --> 00:26:43,415
Cơ hội đó là một sự trùng hợp là gì?
451
00:26:43,417 --> 00:26:45,283
Chỉ có một cách để tìm ra.
452
00:26:45,285 --> 00:26:46,885
Anh làm gì vậy?
453
00:26:46,887 --> 00:26:48,687
Đưa số của vụ án
454
00:26:48,689 --> 00:26:51,122
với tất cả những kẻ
chúng ta đã bắt trong 8 tháng qua.
455
00:26:52,191 --> 00:26:54,426
Vài trong số chúng
là do chúng ta bắt.
456
00:26:54,428 --> 00:26:57,929
Và số còn lại là nhờ
các nhà chức trách.
457
00:26:57,931 --> 00:27:00,599
Các đường ở đây.
458
00:27:00,601 --> 00:27:03,468
Tất cả những kẻ
đang chờ đợi xét xử
459
00:27:03,470 --> 00:27:06,471
vì tội hành hung -
cố ý hành hung, giết người,
460
00:27:06,473 --> 00:27:07,572
giết người không thành.
461
00:27:07,574 --> 00:27:09,574
Tội pham đường phố.
Bọn chân tay.
462
00:27:09,576 --> 00:27:13,144
Tại sao Brick lại có
danh sách các số vụ án.
463
00:27:21,787 --> 00:27:24,523
Tôi chắc là cô đang tự hỏi
tại sao tôi chưa về nhà.
464
00:27:24,525 --> 00:27:26,925
Thật không may cho trợ lý của tôi
câu trả lời là không.
465
00:27:26,927 --> 00:27:29,961
Có may mắn gì
với vấn đề của Nanite không?
466
00:27:29,963 --> 00:27:31,530
Không.
467
00:27:31,532 --> 00:27:33,798
Là do giao diện phức tạp phải không?
468
00:27:33,800 --> 00:27:35,800
Tôi biết là thiết kế của tôi khá tệ.
469
00:27:35,802 --> 00:27:37,769
Nó không...thực hiện được.
470
00:27:37,771 --> 00:27:40,005
Phải rồi, do cô mới gặp nó
có một ngày thôi.
471
00:27:40,007 --> 00:27:41,606
Không phải con chip.
472
00:27:41,608 --> 00:27:43,942
Không phải bộ đồ của anh.
473
00:27:43,944 --> 00:27:47,112
Là kế hoạch của anh.
474
00:27:48,447 --> 00:27:50,048
Nó sẽ không được việc.
475
00:27:50,050 --> 00:27:51,750
Cô...cô nói như thể
476
00:27:51,752 --> 00:27:54,452
sử dụng một khung xương cường hóa
để bắt tội phạm và cứu thành phố
477
00:27:54,454 --> 00:27:56,254
là một ý tưởng ngu ngốc vậy.
478
00:27:56,256 --> 00:27:59,791
Nó sẽ không
đưa cô ấy trở về đâu.
479
00:27:59,793 --> 00:28:03,161
Anna.
480
00:28:03,163 --> 00:28:04,829
Hôn thê của anh.
481
00:28:04,831 --> 00:28:06,164
Tôi biết cô ấy là ai.
482
00:28:06,166 --> 00:28:07,999
Cô ấy sẽ không sống lại đâu.
483
00:28:08,001 --> 00:28:12,604
Khi chúng ta mất đi...ai đó,
484
00:28:12,606 --> 00:28:15,840
khi ai đó chết đi,
485
00:28:15,842 --> 00:28:18,176
Là họ đã ra đi.
486
00:28:18,178 --> 00:28:20,845
Mãi mãi, và không có gì--
487
00:28:20,847 --> 00:28:24,015
không có điều gì
488
00:28:24,017 --> 00:28:28,653
không có điều gì chúng ta
có thể làm để đem họ trở về.
489
00:28:28,655 --> 00:28:31,523
Vậy nên anh phải dừng lại,
anh phải thôi ngay đi
490
00:28:31,525 --> 00:28:34,359
bởi vì đó không phải điều
Anna muốn. Đó là...
491
00:28:34,361 --> 00:28:36,328
Cô đang buồn. Tôi có thể thấy.
Và nếu cô muốn,
492
00:28:36,330 --> 00:28:38,063
chúng ta có thể nói về nó.
493
00:28:38,065 --> 00:28:40,532
Nhưng đừng bao giờ nói
494
00:28:40,534 --> 00:28:43,068
Anna muốn gì lần nữa.
495
00:28:43,070 --> 00:28:46,738
Cô không cần phải làm thế.
496
00:28:49,942 --> 00:28:52,978
Tôi xin lỗi.
497
00:28:55,114 --> 00:28:56,781
Tôi không nên...
498
00:28:56,783 --> 00:28:58,850
ở đây lúc này.
499
00:29:07,060 --> 00:29:08,660
Sao vậy?
500
00:29:08,662 --> 00:29:10,328
Bọn tôi có thông tin của Brick.
501
00:29:10,330 --> 00:29:11,763
Bản thiết kế chúng ta tìm được.
502
00:29:11,765 --> 00:29:12,998
Nó là biểu đồ
503
00:29:13,000 --> 00:29:14,532
cho nhà kho
nơi cảnh sát
504
00:29:14,534 --> 00:29:16,201
lưu trữ các bằng trứng
và hồ sơ vụ án đang làm.
505
00:29:16,203 --> 00:29:18,370
Và Brick có một
danh sách số của vụ án.
506
00:29:18,372 --> 00:29:21,072
Bọn tôi nghĩ có thể hắn đang
định đánh cắp hoặc thủ tiêu bằng chứng
507
00:29:21,074 --> 00:29:22,674
để những vụ án đó
không phải ra tòa xét xử.
508
00:29:22,676 --> 00:29:25,276
Tôi sẽ gọi báo cho ông Lance.
509
00:29:25,278 --> 00:29:27,130
Rất nhiều vụ là của những kẻ
chúng ta đã bắt
510
00:29:27,154 --> 00:29:28,948
trong vòng tám tháng qua.
511
00:29:28,949 --> 00:29:32,917
Đây là mọi thứ chúng ta đã làm
kẻ từ khi đánh bại Slade.
512
00:29:32,919 --> 00:29:35,286
Đây là mọi thứ mà
Oliver đã làm.
513
00:29:35,288 --> 00:29:37,989
Tôi sẽ đến ngay.
514
00:29:57,576 --> 00:30:00,745
Ba phút.
515
00:31:16,022 --> 00:31:17,222
Đóng mọi lối thoát.
516
00:31:17,224 --> 00:31:19,023
Bao quanh chu vi 2 dãy nhà.
517
00:31:23,863 --> 00:31:26,331
John, góc 5 giờ của anh.
518
00:31:28,367 --> 00:31:30,802
Tôi hết đạn rồi!
519
00:31:32,705 --> 00:31:35,940
Đây, dùng của ta đi.
520
00:31:35,942 --> 00:31:37,909
Giờ nghe luật đây...
521
00:31:37,911 --> 00:31:40,712
ngươi hạ được ta,
thì ngươi còn sống ra khỏi đây.
522
00:31:40,714 --> 00:31:44,215
Dù ta cũng không
hy vọng gì cho cơ hội của ngươi.
523
00:31:52,496 --> 00:31:55,030
Thông minh lắm.
524
00:31:55,032 --> 00:31:58,033
Chưa một ai nghĩ
về việc làm cú xuyên đầu cả.
525
00:32:11,948 --> 00:32:15,117
Có đấu súng! Tôi cần đội
phòng chống khẩn cấp và hỗ trợ tới ngay!
526
00:32:17,354 --> 00:32:19,655
Felicity!
527
00:32:19,657 --> 00:32:22,191
Diggle ở đâu?
Tôi bì bao vây rồi!
528
00:32:22,193 --> 00:32:23,959
Felicity!
529
00:32:23,961 --> 00:32:25,327
Felicity!
530
00:32:26,997 --> 00:32:30,032
Có lời...trăn trối...gì không?
531
00:32:30,034 --> 00:32:33,269
Hay tại tay ta
tóm cổ ngươi chặt quá?
532
00:32:35,672 --> 00:32:39,541
Tôi đoán là tên có tác dụng
tốt hơn là đạn với gã này.
533
00:32:49,152 --> 00:32:51,120
Anh không sao chứ?
534
00:32:51,122 --> 00:32:53,756
Tôi sẽ không sao, sau khi
chúng ta tìm được thằng khốn này.
535
00:33:02,766 --> 00:33:05,067
Chết tiệt!
536
00:33:07,170 --> 00:33:10,239
Ôi Chúa ơi, John!
537
00:33:10,241 --> 00:33:13,709
Được rồi. Không sao đâu.
Tôi ổn. Tôi ổn.
538
00:33:13,711 --> 00:33:15,511
Brick thì sao?
539
00:33:15,513 --> 00:33:17,913
Đã chạy thoát.
Chúng cho một bảo vệ vào viện
540
00:33:17,915 --> 00:33:20,182
trong lúc đi ra,
nhưng anh ta sẽ không sao.
541
00:33:20,184 --> 00:33:22,284
Nếu không phải do cửa đóng,
chúng ta đã tóm được hắn.
542
00:33:22,286 --> 00:33:25,421
Không may thôi.
543
00:33:25,423 --> 00:33:27,656
Trừ khi là không phải.
544
00:33:27,658 --> 00:33:28,523
Cô đã chặn lại.
545
00:33:28,547 --> 00:33:30,265
2 người ở đó.
Chúng sẽ giết các anh mất!
546
00:33:30,861 --> 00:33:31,961
Felicity...
547
00:33:31,963 --> 00:33:33,362
Cô đã làm thế à?
548
00:33:33,364 --> 00:33:36,932
Chúng có súng máy.
Anh có cung và tên.
549
00:33:36,934 --> 00:33:39,802
Cô để hắn chạy thoát?
550
00:33:39,804 --> 00:33:41,337
Tôi đã cứu mạng 2 người.
551
00:33:41,339 --> 00:33:45,007
Felicity, đấy không phải việc
cô được quyết định.
552
00:33:45,009 --> 00:33:48,177
Đấy không phải quyết định của tôi
khi để Oliver đi thách đấu Ra's Al Ghul
553
00:33:48,179 --> 00:33:49,878
để đánh đến chết.
554
00:33:49,880 --> 00:33:52,681
Ai mà biết được Brick
đã có bao nhiêu bằng chứng chứ, Felicity.
555
00:33:52,683 --> 00:33:55,184
Thà thế còn hơn là 2 người.
556
00:33:55,186 --> 00:33:57,319
Bạn của tôi đã bị giết.
Nên tôi đã có quyết định của mình.
557
00:33:57,321 --> 00:34:01,357
Tôi lựa chọn không để
bất kì ai tôi quan tâm phải chết.
558
00:34:01,359 --> 00:34:02,891
Chúng ta đã từng lầm nguy trước kia
559
00:34:02,893 --> 00:34:04,560
và chúng ta đều có thể
giải quyết để vượt qua nó.
560
00:34:04,562 --> 00:34:06,628
Không.
561
00:34:06,630 --> 00:34:10,065
Là Oliver làm.
562
00:34:10,067 --> 00:34:12,901
Nhưng anh ấy không còn ở đây nữa,
563
00:34:12,903 --> 00:34:14,269
Vì anh ấy đã chết.
564
00:34:14,271 --> 00:34:16,505
Được rồi.
565
00:34:16,507 --> 00:34:18,741
Vấn đề là,
566
00:34:18,743 --> 00:34:21,210
Nếu chúng ta làm
chuyện này mà không có Oliver,
567
00:34:21,212 --> 00:34:23,779
Felicity, chúng ta phải
tin tưởng lẫn nhau.
568
00:34:25,248 --> 00:34:27,049
Anh không hiểu gì cả.
569
00:34:27,051 --> 00:34:31,453
Không có "chuyện này"
nếu không có anh ấy.
570
00:34:33,289 --> 00:34:36,158
Kết thúc rồi.
Tôi dừng.
571
00:35:03,660 --> 00:35:05,995
Tôi xin lỗi.
572
00:35:05,997 --> 00:35:08,664
Nhưng anh không
còn ai để tìm đến.
573
00:35:08,666 --> 00:35:11,133
Và cậu ấy cần giúp đỡ.
574
00:35:24,648 --> 00:35:28,384
Tôi đã đi hơi quá.
575
00:35:28,386 --> 00:35:31,087
Và tôi xin lỗi.
576
00:35:33,657 --> 00:35:37,460
Cô có muốn cho tôi biết
điều gì làm cô buồn không?
577
00:35:40,297 --> 00:35:43,432
Tôi đã mất bạn của mình.
578
00:35:43,434 --> 00:35:45,968
Thực ra,
anh ấy còn hơn là một người bạn.
579
00:35:45,970 --> 00:35:48,104
Anh ấy là...
580
00:35:48,106 --> 00:35:50,740
Tôi không chắc
chúng tôi là gì nữa,
581
00:35:50,742 --> 00:35:54,243
nhưng... anh ấy đã ra đi rồi.
582
00:35:54,245 --> 00:35:56,646
Tôi rất tiếc.
583
00:35:56,648 --> 00:36:01,050
3 tháng trước,
một người bạn khác của tôi cũng đã mất.
584
00:36:01,052 --> 00:36:04,320
Tôi 25 tuổi.
585
00:36:04,322 --> 00:36:07,323
Tôi vượt quá giới hạn
do lo lắng vì mất bạn rồi.
586
00:36:09,526 --> 00:36:11,994
Và anh cũng là bạn tôi.
587
00:36:13,363 --> 00:36:17,266
Nên nếu anh muốn ra ngoài kia;
588
00:36:17,268 --> 00:36:19,702
Nếu anh muốn tự sát,
589
00:36:19,704 --> 00:36:21,470
Tôi không thể ngăn cản.
590
00:36:21,472 --> 00:36:24,173
Nhưng tôi không
cần phải giúp anh.
591
00:36:35,987 --> 00:36:38,888
Tám tháng để bắt hắn...
592
00:36:38,890 --> 00:36:42,291
Tám phút để hắn tẩu thoát.
593
00:36:42,293 --> 00:36:44,560
Tôi xin lỗi.
594
00:36:44,562 --> 00:36:46,662
Tôi đã cố gắng.
595
00:36:46,664 --> 00:36:48,130
Nhưng nếu không có bằng chứng,
596
00:36:48,132 --> 00:36:50,333
Thẩm phán phải để chúng đi.
597
00:36:50,335 --> 00:36:53,102
Cậu ấy sẽ không trở về đâu.
598
00:36:53,104 --> 00:36:56,906
Oliver.
599
00:36:56,908 --> 00:36:58,841
Tôi biết là cô không muốn tin đâu, Laurel.
600
00:36:58,843 --> 00:37:01,777
Chúa biết là tôi cũng không tin, nhưng...
601
00:37:01,779 --> 00:37:05,114
Cậu ấy sẽ không trở về đâu.
602
00:37:08,552 --> 00:37:10,820
Còn anh?
603
00:37:14,958 --> 00:37:17,226
Anh có quay lại không?
604
00:37:17,228 --> 00:37:19,762
Tôi không biết nữa.
605
00:37:22,165 --> 00:37:26,635
Kể từ lần đầu tiên
tôi gặp Oliver Queen...
606
00:37:26,637 --> 00:37:29,538
Tôi không biết
chuyện gì sẽ xảy ra tiếp.
607
00:37:31,208 --> 00:37:35,010
Tôi biết thế này thật là ngớ ngẩn,
nhưng tôi...
608
00:37:35,012 --> 00:37:38,681
Vẫn nghĩ mình là vệ sĩ của Oliver.
609
00:37:41,218 --> 00:37:44,453
Tôi lại không thể
bảo vệ được cho cậu ấy.
610
00:38:01,238 --> 00:38:03,372
Thật buồn cười.
611
00:38:03,374 --> 00:38:06,275
Cậu ấy lại lo lắng
có chuyện sẽ xảy ra với tôi chứ.
612
00:38:51,054 --> 00:38:52,788
Con có thể đã giết bố rồi!
613
00:38:52,790 --> 00:38:55,758
Heh. Thật là dễ thương
khi con nghĩ thế.
614
00:38:55,760 --> 00:38:58,294
Bố có tin gì về Ollie không?
615
00:38:58,296 --> 00:38:59,929
Ta e là không.
616
00:38:59,931 --> 00:39:02,498
Thế bố làm gì ở đây?
617
00:39:04,000 --> 00:39:06,569
Chúng ta đang gặp nguy hiểm, Thea.
618
00:39:06,571 --> 00:39:10,506
Chúng ta cần phải rời khỏi
Starling City và không bao giờ quay lại.
619
00:39:12,576 --> 00:39:14,944
Cám ơn các ngươi vì đã đến.
620
00:39:14,946 --> 00:39:16,645
Nhưng hãy nhìn nhận
là nhờ có ta,
621
00:39:16,647 --> 00:39:18,881
không một ai trong các ngươi
phải ngồi trong nhà tù nữa,
622
00:39:18,883 --> 00:39:21,817
Ta thấy đó là điều
tối thiểu các ngươi có thể làm được.
623
00:39:21,819 --> 00:39:25,488
Ta biết ta là người đã làm
mọi chứng cứ chống lại các ngươi biến mất,
624
00:39:25,490 --> 00:39:28,524
nhưng như các ngươi thấy,
625
00:39:28,526 --> 00:39:30,960
nó không đi quá xa.
626
00:39:32,262 --> 00:39:35,631
Các ngươi giờ
đều là người trong băng của ta.
627
00:39:35,633 --> 00:39:38,033
Và nếu bất kì ai trong các ngươi
có vấn đề với nó,
628
00:39:38,035 --> 00:39:41,370
ta có thể gói quà gửi cho bên D.A.
629
00:39:41,372 --> 00:39:46,308
Cùng nhau, chúng ta
không chỉ làm ra tiền,
630
00:39:46,310 --> 00:39:48,878
chúng ta sẽ làm nên lịch sử.
631
00:39:48,880 --> 00:39:51,480
Cùng với nhau,
632
00:39:51,482 --> 00:39:54,850
Chúng ta sẽ chiếm
toàn bộ khu Glades.
633
00:39:58,889 --> 00:40:01,190
Mày nghĩ Brick có điên không?
634
00:40:01,192 --> 00:40:02,892
Chiến toàn bộ
một khu của thành phố ư?
635
00:40:02,894 --> 00:40:04,326
Tao biết là lão điên mà.
636
00:40:04,328 --> 00:40:06,395
Tao không biết
lão định kế hoạch là gì,
637
00:40:06,397 --> 00:40:08,764
nhưng dù là gì,
tao cũng tham gia.
638
00:40:17,107 --> 00:40:19,642
Ngươi là ai?
639
00:40:19,644 --> 00:40:21,810
Ta là công lý
mà ngươi không thể chạy thoát.
640
00:40:23,914 --> 00:40:26,715
Tốt lắm, anh Queen.
641
00:40:26,717 --> 00:40:31,654
Tôi mừng vì đầu tư của tôi vào anh
không đổ xuống sống xuống biển.
642
00:40:31,656 --> 00:40:34,590
Dù vậy tôi lại
khá thất vọng khi đọc
643
00:40:34,592 --> 00:40:37,826
báo cáo của đặc vụ Pierson
sau khi hành động.
644
00:40:37,828 --> 00:40:40,329
Anh để một trong những
tay sai của Chien Na Way tẩu thoát.
645
00:40:40,331 --> 00:40:42,431
Tôi do dự.
Đó là một sai lầm.
646
00:40:42,433 --> 00:40:44,366
Chắc chắn là vậy.
647
00:40:44,368 --> 00:40:47,369
Giờ chúng ta
không còn ai để thẩm vấn.
648
00:40:47,371 --> 00:40:51,273
Ý cô là tra tấn, phải không?
649
00:40:56,112 --> 00:40:59,415
Tôi đã thấy cậu với gã đó.
650
00:40:59,417 --> 00:41:02,151
Không phải cậu do dự.
651
00:41:02,153 --> 00:41:05,421
Cậu đã quyết định
không bắn hắn.
652
00:41:06,723 --> 00:41:09,758
Tôi đã đặt GPS
từ lọ vào túi của hắn.
653
00:41:09,760 --> 00:41:14,396
Và giờ hắn sẽ dẫn chúng ta
tới chỗ của Tatsu.
654
00:41:14,398 --> 00:41:16,632
Anh sẽ đưa cô ấy về, Maseo.
655
00:41:16,634 --> 00:41:18,100
Tôi hứa.
656
00:41:18,102 --> 00:41:21,103
Oliver...
657
00:41:21,105 --> 00:41:23,372
Những gì cậu đã làm,
658
00:41:23,374 --> 00:41:26,675
Tôi sẽ mãi mãi nợ cậu.
659
00:41:36,053 --> 00:41:38,587
Đừng động đậy.
660
00:41:38,589 --> 00:41:42,024
Anh sẽ làm tuột chỉ mất.
661
00:41:42,026 --> 00:41:43,559
Oliver.
662
00:41:43,561 --> 00:41:45,761
Tatsu.
663
00:41:45,763 --> 00:41:47,029
Làm thế nào...
664
00:41:47,031 --> 00:41:49,465
Tôi đã bảo cô ấy tới đây...
665
00:41:53,970 --> 00:41:56,772
để cô ấy có thể
đưa cậu sống lại.
666
00:41:59,281 --> 00:42:05,781
Arrow TV Series Fanpage font>
www.facebook.com/ArrowFanpage font>