1
00:00:01,623 --> 00:00:03,903
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:03,904 --> 00:00:05,604
Sau 5 năm sống trong địa ngục,
3
00:00:05,606 --> 00:00:07,873
Tôi đã trở về
với 1 mục tiêu duy nhất,
4
00:00:07,875 --> 00:00:09,775
cứu lấy thành phố của mình.
5
00:00:09,777 --> 00:00:11,676
Giờ đã có nhưng người khác
cùng tham gia chiến dịch của tôi.
6
00:00:11,678 --> 00:00:14,079
Với họ, tôi là Oliver Queen.
7
00:00:14,081 --> 00:00:16,182
Nhưng với những
người khác ở Starling City,
8
00:00:16,209 --> 00:00:17,176
Tôi là một người khác.
9
00:00:17,184 --> 00:00:20,552
Tôi là một điều gì đó khác.
10
00:00:20,554 --> 00:00:22,554
Tập trước trong "Arrow"...
11
00:00:22,556 --> 00:00:24,823
Nếu anh muốn ra ngoài đó,
tôi cũng không thể ngăn cản.
12
00:00:24,825 --> 00:00:26,725
Nhưng tôi không cần
phải giúp anh.
13
00:00:28,227 --> 00:00:31,162
Ngươi là ai?
14
00:00:31,164 --> 00:00:33,865
Ta là công lý ngươi
không thể chạy thoát.
15
00:00:33,867 --> 00:00:38,003
Đấy là Danny Brickwell.
Được gọi là Brick.
16
00:00:38,005 --> 00:00:40,438
Các ngươi giờ là
thành viên trong băng của ta.
17
00:00:40,440 --> 00:00:44,709
Cùng nhau, chúng ta
sẽ chiếm lấy khu Glades.
18
00:00:47,314 --> 00:00:48,646
Oliver.
19
00:00:48,648 --> 00:00:51,282
Tôi đã bảo cô ấy tới đây...
20
00:00:54,086 --> 00:00:57,055
Để cô ấy
có thể hồi sinh cậu.
21
00:00:59,558 --> 00:01:01,326
Đây là một cuộc đấu tay đôi...
22
00:01:01,328 --> 00:01:03,161
Oliver,
23
00:01:03,163 --> 00:01:04,395
Với một trong những
người nguy hiểm nhất
24
00:01:04,397 --> 00:01:05,830
còn tồn tại.
25
00:01:05,832 --> 00:01:07,065
Tôi sẽ không làm thế
26
00:01:07,067 --> 00:01:08,533
nếu tôi không nghĩ rằng
tôi có thể thắng.
27
00:01:08,535 --> 00:01:11,035
Tôi không lo là
anh có thể đánh bại ông ta.
28
00:01:11,037 --> 00:01:14,672
Tôi sợ là anh
sẽ không giết ông ta.
29
00:01:16,075 --> 00:01:20,077
Đấy không phải là
con người anh.
30
00:01:20,079 --> 00:01:21,813
Và tôi sợ rằng Ra's sẽ
31
00:01:21,815 --> 00:01:23,781
dúng chính
nhân tính của anh để hại anh.
32
00:01:23,783 --> 00:01:26,083
Cô nói đúng.
33
00:01:26,085 --> 00:01:28,119
- Tôi sẽ ở lại.
- Thật chứ?
34
00:01:28,121 --> 00:01:30,488
Anh chắc chứ?
35
00:01:30,490 --> 00:01:32,823
Tôi chắc chắn một điều...
36
00:01:32,825 --> 00:01:35,660
Tôi yêu em.
37
00:02:27,429 --> 00:02:28,429
Oliver.
38
00:02:29,814 --> 00:02:32,382
Uống này.
39
00:02:32,384 --> 00:02:34,618
Lại thảo dược à?
40
00:02:34,620 --> 00:02:37,020
Penicillin.
Để chống nhiễm trùng.
41
00:02:39,358 --> 00:02:41,291
Cô đã cứu mạng tôi.
42
00:02:41,293 --> 00:02:43,694
Trời lạnh và tuyết đã giúp đấy.
43
00:02:43,696 --> 00:02:45,429
Thêm ý chí
muốn sống của anh nữa.
44
00:02:45,431 --> 00:02:48,498
Anh lẽ ra phải chết rồi.
45
00:02:48,500 --> 00:02:52,102
Cô có biết là
Maseo sẽ đưa tôi tới không?
46
00:02:52,104 --> 00:02:55,205
Anh ấy đã bảo tôi
gặp anh ở nhà gỗ này.
47
00:02:55,207 --> 00:02:58,608
Tôi không nhận ra là... 2 người
48
00:02:58,610 --> 00:03:00,577
vẫn liên lạc với nhau.
49
00:03:00,579 --> 00:03:02,212
Không đâu.
50
00:03:10,722 --> 00:03:11,888
Maseo...
51
00:03:11,890 --> 00:03:14,090
Cậu đâu thể đứng được.
52
00:03:14,092 --> 00:03:15,592
Vậy thì hãy giúp tôi đi.
53
00:03:21,132 --> 00:03:23,566
Tôi mừng vì anh đã ở lại.
54
00:03:23,568 --> 00:03:26,736
Thế thì cậu sẽ thất vọng đấy.
55
00:03:26,738 --> 00:03:28,371
Khi cơn bão qua đi,
56
00:03:28,373 --> 00:03:31,941
Tôi sẽ trở về Nanda Parbat.
57
00:03:31,943 --> 00:03:33,610
Maseo...
58
00:03:33,612 --> 00:03:37,614
Nếu Ra's biết chuyện
anh đã cứu tôi,
59
00:03:37,616 --> 00:03:41,217
phản bội ông ta...
60
00:03:41,219 --> 00:03:42,585
Ông ta sẽ giết anh.
61
00:03:42,587 --> 00:03:46,622
Đứng thừa hơi lo cho tôi.
62
00:03:46,624 --> 00:03:48,524
Cái cậu quan tâm
nên là ngôi nhà của cậu,
63
00:03:48,526 --> 00:03:51,928
và nó đã thay đổi
những gì khi cậu vắng mặt.
64
00:04:02,706 --> 00:04:04,407
Cô em chọn sai đường rồi.
Thấy không, chỗ này
65
00:04:04,409 --> 00:04:07,443
thông với Carlisle.
Nếu cô em chọn ngõ kế tiếp,
66
00:04:07,445 --> 00:04:09,445
thì cô sẽ chạy thoát ra Reimer Avenue.
67
00:04:09,447 --> 00:04:13,015
Bây giờ, cô em muốn làm
chuyện này khó...
68
00:04:13,017 --> 00:04:14,850
hay khó hơn nào?
69
00:04:14,852 --> 00:04:17,987
Này!
70
00:04:17,989 --> 00:04:20,489
Chạy đi.
71
00:04:26,464 --> 00:04:29,765
Tao có nghe tin đồn về kẻ đeo mặt nạ
hay bảo vệ các cô gái quanh đây.
72
00:04:31,669 --> 00:04:34,170
Tao đoán là mày không phải cô ta.
73
00:04:37,174 --> 00:04:39,275
Đây là thành phố của Brick.
74
00:04:48,451 --> 00:04:50,619
Tôi nghĩ chúng ta cần nói chuyện.
75
00:04:52,255 --> 00:04:54,690
Cái này sẽ
hơi đâu một chút.
76
00:04:54,692 --> 00:04:57,025
Một mũi nữa thôi.
Xin lỗi,
77
00:04:57,027 --> 00:04:58,660
Tôi đã bảo là
nó sẽ đau mà.
78
00:04:58,662 --> 00:05:00,896
Cậu bảo chỉ một chút thôi.
79
00:05:00,898 --> 00:05:03,165
Dig đã dạy bọn tôi cách khâu.
80
00:05:03,167 --> 00:05:05,667
Tôi đoán là Felicity
học nhanh hơn tôi.
81
00:05:05,669 --> 00:05:08,270
Felicity đâu rồi?
Hãy nói về chị đã.
82
00:05:08,272 --> 00:05:10,038
Chị nghĩ mình đang làm
cái quái gì ngoài đó vậy?
83
00:05:10,040 --> 00:05:11,540
Cùng một việc như cậu.
84
00:05:11,542 --> 00:05:13,142
Tôi đã được huấn luyện bởi Oliver.
85
00:05:13,144 --> 00:05:15,077
Và bao năm trên đường phố.
86
00:05:15,079 --> 00:05:16,478
Chị chỉ có bằng luật.
87
00:05:16,480 --> 00:05:18,347
Nghe này...
88
00:05:18,349 --> 00:05:20,849
Tôi hiểu rồi.
89
00:05:20,851 --> 00:05:23,018
Chuyện này...
90
00:05:23,020 --> 00:05:24,786
Đây không phải là
cách đối mặt với đau buồn đâu, Laurel.
91
00:05:24,788 --> 00:05:26,355
Đây là cách chị tự giết mình đấy.
92
00:05:26,357 --> 00:05:28,390
Laurel, cái quái gì thế ?
93
00:05:28,392 --> 00:05:30,292
Tôi ổn.
94
00:05:30,294 --> 00:05:33,261
Cô thật là điên khi nghĩ rằng
mình có thể đeo mặt nạ của em gái.
95
00:05:33,263 --> 00:05:34,663
Phải, phải,
anh nói đúng rồi.
96
00:05:34,665 --> 00:05:36,898
Nhưng Oliver, Arrow...
97
00:05:36,900 --> 00:05:38,700
Anh ấy đã ra đi rồi.
98
00:05:38,702 --> 00:05:42,270
Nên dù thích hay không,
Canary cũng đưa ra thông điệp như vậy.
99
00:05:43,339 --> 00:05:45,674
- Chúng sợ cô ta.
- Không, Laurel.
100
00:05:45,676 --> 00:05:47,442
Chúng sợ em gái cô.
101
00:05:47,444 --> 00:05:48,944
Phải rồi.
102
00:05:48,946 --> 00:05:51,846
Em ấy đâu còn ở đây nữa.
103
00:05:57,194 --> 00:06:01,194
♪ Arrow 3x11 ♪
Midnight City
104
00:06:01,195 --> 00:06:07,695
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.facebook.com/ArrowFanpage
105
00:06:09,899 --> 00:06:12,133
Chào.
106
00:06:13,402 --> 00:06:15,069
Anh làm gì mà tới sớm vậy?
107
00:06:15,071 --> 00:06:16,738
3 tiếng nữa
mới có cuộc họp mà.
108
00:06:16,740 --> 00:06:18,006
Tôi đã thuyết phục
Thị trưởng Castle
109
00:06:18,008 --> 00:06:20,041
tốt hơn là triển khai sớm lên.
110
00:06:20,043 --> 00:06:22,210
Trong khi có hàng loạt
tên giết người chạy quanh thành phố.
111
00:06:22,212 --> 00:06:24,078
Đấy không phải là
công việc của cảch sát sao?
112
00:06:24,080 --> 00:06:26,547
Cô ấy muốn nói chuyện
với lãnh đạo thành phố.
113
00:06:26,549 --> 00:06:28,649
Và tôi sẽ giúp bất cứ điều gì.
114
00:06:28,651 --> 00:06:32,420
ý anh là giúp đỡ
về tài chính và tư vấn
115
00:06:32,422 --> 00:06:35,256
chứ không phải
là bằng bộ đồ chạy bởi...
116
00:06:35,258 --> 00:06:38,559
năng lượng hợp kim Sao Lùn
và bắn laze vào mọi người?
117
00:06:38,561 --> 00:06:40,862
Đấy đâu phải laze.
Thế thì lố bịch quá.
118
00:06:40,864 --> 00:06:43,264
Chúng là chùm
tia sáng mạnh được nén lại.
119
00:06:43,266 --> 00:06:46,067
Và chúng không hẳn được bắn, vì tôi
120
00:06:46,069 --> 00:06:47,702
không có ai, đặc biệt là cô
121
00:06:47,704 --> 00:06:50,104
giúp tôi sửa con chip Nanite.
122
00:06:50,106 --> 00:06:53,074
Tôi đã nói với anh rồi, Ray,
Tôi không hứng thú với việc
123
00:06:53,076 --> 00:06:55,276
giúp anh thực hiện
sứ mệnh tự sát của mình.
124
00:06:55,278 --> 00:06:58,079
Không điều gì anh nói
có thể thay đổi được quyết định của tôi.
125
00:06:58,081 --> 00:07:00,247
Anh sẵn sàng để đi chưa?
126
00:07:02,618 --> 00:07:04,885
Anh đang làm gì ở đây?
127
00:07:04,887 --> 00:07:07,121
Ồ, Với việc gã Brick
quản lý quanh khu Glades,
128
00:07:07,123 --> 00:07:09,790
Tôi nhận ra là tôi không nên
để đồ của mình ở chỗ hắn có thể tìm thấy.
129
00:07:09,792 --> 00:07:10,925
Em đang làm gì ở đây?
130
00:07:10,927 --> 00:07:12,259
Khu này không phải
131
00:07:12,261 --> 00:07:13,894
là nơi an toàn
để đi chơi lúc này đâu.
132
00:07:13,896 --> 00:07:17,164
Tôi đâu có đi chơi.
Tôi chỉ đi làm công việc của mình thôi.
133
00:07:17,166 --> 00:07:18,599
Chúng ta vẫn bình thường chứ?
Chỉ là có vẻ như
134
00:07:18,601 --> 00:07:20,434
em đang lảng tránh anh,
135
00:07:20,436 --> 00:07:22,203
kể từ lúc chúng ta
có khoảnh khắc đó.
136
00:07:22,205 --> 00:07:26,507
Khoảnh khắc đó? Anh đánh giá hơi cao
khả năng hôn của mình rồi đấy.
137
00:07:26,509 --> 00:07:28,375
Đánh giá từ cách
em phản ứng lại thôi,
138
00:07:28,377 --> 00:07:29,810
Anh nghĩ là em cũng
đánh giá nó hơi cao đấy.
139
00:07:29,812 --> 00:07:31,478
Trừ khi em cần nhớ lại.
140
00:07:31,480 --> 00:07:34,014
Không, không phải lúc này.
141
00:07:34,016 --> 00:07:36,650
Nhưng, um,
tôi sẽ gặp anh sau?
142
00:07:45,193 --> 00:07:46,827
- Bố đang làm gì ở đây?
- Ta đã đến căn hộ của con
143
00:07:46,829 --> 00:07:48,662
để xem con gói đồ đến đâu rồi,
144
00:07:48,664 --> 00:07:50,664
và phát hiện ra
vẫn chưa làm gì cả.
145
00:07:50,666 --> 00:07:52,533
Con không thể bỏ đi.
146
00:07:52,535 --> 00:07:54,668
Cho đến khi biết
Oliver đang ở đâu.
147
00:07:54,670 --> 00:07:57,804
Ta tưởng đã cho con rõ
là rời đi không phải là sự lựa chọn.
148
00:07:57,806 --> 00:08:00,440
Không, thực ra,
bố chẳng rõ ràng gì cả.
149
00:08:00,442 --> 00:08:02,676
Bổ chỉ ra lệnh cho con
phải rời bỏ cuộc sống của mình
150
00:08:02,678 --> 00:08:04,478
và không cho con
biết lý do tại sao.
151
00:08:04,480 --> 00:08:06,313
Tất cả những gì con cần biết
là chúng ta đang gặp nguy hiểm,
152
00:08:06,315 --> 00:08:08,582
và mỗi ngày
chúng ta còn ở lại Starling,
153
00:08:08,584 --> 00:08:11,018
thì sự nguy hiểm lại càng tăng.
Giờ thì lên xe đi, Thea.
154
00:08:11,020 --> 00:08:12,652
Không.
155
00:08:12,654 --> 00:08:15,021
Cho đến khi
bố nói cho con sự thật.
156
00:08:15,023 --> 00:08:17,557
Con vẫn chưa sẵn sàng
để biết sự thật.
157
00:08:17,559 --> 00:08:20,560
Thế thì con đoán con
vẫn chưa sẵn sàng rời Starling.
158
00:08:35,876 --> 00:08:38,578
Vâng, tôi biết, vâng.
Tôi làm ngay đây.
159
00:08:38,580 --> 00:08:40,313
- Chào bố.
- Chào con.
160
00:08:40,315 --> 00:08:41,881
- Con xin lỗi đã tới trễ.
- Con chưa trễ đâu.
161
00:08:41,883 --> 00:08:44,551
Castle vẫn đang
tranh luận với người của mình.
162
00:08:44,553 --> 00:08:46,453
Con nghe tin gì từ em gái chưa?
163
00:08:46,455 --> 00:08:48,888
Chưa. Sao vậy?
164
00:08:48,890 --> 00:08:51,791
Con bé đã trở lại thành phố.
165
00:08:51,793 --> 00:08:54,594
Một cô gái đã vào đây
vài giờ trước.
166
00:08:54,596 --> 00:08:57,463
Khẳng định một cô gái tóc vàng đeo mặt nạ
và mặc bộ đồ da đã cứu cô ta.
167
00:08:57,465 --> 00:09:00,600
Được rồi, cám ơn mọi ngườ ivì đã đến,
xin mời ngồi.
168
00:09:02,736 --> 00:09:05,738
Như mọi người đã biết,
trong tuần qua,
169
00:09:05,740 --> 00:09:08,574
một tổ chức tội phạm
đứng đầu bởi Danny Brickwell
170
00:09:08,576 --> 00:09:11,611
đã gây ra liên tiếp các vụ án
không giống những gì kể từ thời Al Capone.
171
00:09:11,613 --> 00:09:14,213
Xin được phép hỏi...
tại sao chúng ta không bắt hắn?
172
00:09:14,215 --> 00:09:16,482
Chúng tôi đã gửi
một đội cơ động đến làm việc đó.
173
00:09:16,484 --> 00:09:18,551
Hầu hết bọn họ
giờ đang trong bệnh viện.
174
00:09:18,553 --> 00:09:20,219
Giờ chúng ta không có
manh mối nơi hắn ẩn náu.
175
00:09:20,221 --> 00:09:22,988
Có thể được nếu chúng ta có thêm người,
nhưng nghĩa là cần thêm chi phí.
176
00:09:22,990 --> 00:09:25,358
À tôi có một ít đây.
177
00:09:25,360 --> 00:09:27,793
Xin lỗi. Thực tế là,
Palmer Technology
178
00:09:27,795 --> 00:09:30,363
vừa ủng hộ một lượng lớn cho SCPD,
179
00:09:30,365 --> 00:09:32,865
nhưng cũng phải mất ít thời gian
để các trang bị cá nhân đó làm được việc.
180
00:09:32,867 --> 00:09:35,635
Chúng ta phải xem xét
việc gọi cho Quân Đội Quốc Gia.
181
00:09:41,776 --> 00:09:44,243
Luôn mong có
cơ hội gặp thị trưởng.
182
00:09:46,413 --> 00:09:48,781
Bắt lấy cô ta
và các ủy viên.
183
00:09:48,783 --> 00:09:51,817
Còn lại thì giết hết.
184
00:09:53,787 --> 00:09:55,921
Laurel!
185
00:10:25,817 --> 00:10:27,920
Thấy chưa? Đó là lý do
tại sao tôi cần bộ đồ đó
186
00:10:27,922 --> 00:10:29,855
Thị trưởng Castle an toàn chưa?
187
00:10:29,857 --> 00:10:31,190
Rồi ạ.
188
00:10:31,192 --> 00:10:33,125
Nhưng còn các ủy viên thì sao?
189
00:10:33,127 --> 00:10:35,727
Chúng ta sẽ đưa họ trở về.
190
00:10:50,495 --> 00:10:54,064
Trà penicilin của cô
vị như penicillin ấy.
191
00:11:01,405 --> 00:11:03,740
Chúng ta không thể để
anh ấy trở về Liên Minh được.
192
00:11:03,742 --> 00:11:05,442
Đấy không phải quyết định của chúng ta.
193
00:11:05,444 --> 00:11:07,777
Chúng ta có thể
thay đổi ý định của Maseo,
194
00:11:07,779 --> 00:11:09,512
nhưng không phải của anh ấy.
195
00:11:09,514 --> 00:11:11,548
Không phải của Sarab.
196
00:11:11,550 --> 00:11:14,718
Sarab chỉ là cái tên
mà Ra's Al Ghul gọi anh ấy thôi.
197
00:11:14,720 --> 00:11:16,953
Anh ấy vẫn là chồng của cô.
198
00:11:19,290 --> 00:11:20,724
Cám ơn.
199
00:11:23,060 --> 00:11:26,429
Maseo tự trách bản thân mình
vì những gì đã xảy ra.
200
00:11:26,431 --> 00:11:29,332
Đấy đâu phải lỗi của anh ấy.
201
00:11:29,334 --> 00:11:31,568
Ranh giới giữa
đau buồn và tội lỗi
202
00:11:31,570 --> 00:11:34,671
rất mỏng.
203
00:11:34,673 --> 00:11:38,041
Đôi khi, chết còn tốt hơn
204
00:11:38,043 --> 00:11:40,743
phải sống chịu nỗi đau tinh thần.
205
00:12:01,899 --> 00:12:03,399
Tín hiệu ở trong đó.
206
00:12:03,401 --> 00:12:04,767
Trông có vẻ là khu VIP.
207
00:12:04,769 --> 00:12:07,236
Có lẽ đó là nơi chúng
đang bắt giữ Tatsu.
208
00:12:07,238 --> 00:12:09,238
Nhiều tay cơ bắp
đứng trước cửa quá.
209
00:12:09,240 --> 00:12:11,541
Clb này chỉ là mặt ngoài
của Hội Tam Hoàng thôi.
210
00:12:11,543 --> 00:12:13,042
Nó sẽ được
canh phỏng cẩn mật.
211
00:12:13,044 --> 00:12:15,011
Nhưng anh sẽ làm mọi thứ
để cứu cô ấy chứ?
212
00:12:15,013 --> 00:12:16,779
Phải, tôi sẽ làm mọi thứ.
213
00:12:21,785 --> 00:12:24,020
Tôi đã bảo là nó
sẽ được canh phòng mà.
214
00:12:32,028 --> 00:12:33,462
Các anh tới trễ.
215
00:12:33,464 --> 00:12:35,131
- Hài hước đấy.
- Tôi không nói chuyện với anh.
216
00:12:35,133 --> 00:12:36,999
Tôi đang nói
với cộng sự của anh.
217
00:12:37,001 --> 00:12:38,768
Cái gì?
218
00:12:38,770 --> 00:12:40,936
Anh có mang nó không?
219
00:12:40,938 --> 00:12:42,505
Cô ta đang nói về cái gì vậy?
220
00:12:42,507 --> 00:12:45,140
Tôi muốn gặp vợ mình.
221
00:12:45,142 --> 00:12:48,677
Tôi nói
tôi muốn gặp vợ mình.
222
00:12:48,679 --> 00:12:50,646
Khi nào tôi biết cô ấy còn sống
223
00:12:50,648 --> 00:12:53,315
thì cô mới có lọ Alpha.
224
00:12:53,317 --> 00:12:54,817
Xin lỗi, Oliver.
225
00:12:56,986 --> 00:12:58,487
Maseo!
226
00:12:58,489 --> 00:13:00,856
Anh đang làm gì vậy?
227
00:13:04,627 --> 00:13:07,029
Chào.
228
00:13:07,031 --> 00:13:08,630
Tim của ông thế nào?
229
00:13:08,632 --> 00:13:11,633
À, vẫn đập đây.
Cô không sao chứ?
230
00:13:11,635 --> 00:13:14,069
Nghe này, tôi không thể giúp
nhưng cũng nhận ra là không ai
231
00:13:14,071 --> 00:13:15,337
đội mũ trùm xanh xuất hiện
để giải cứu cả.
232
00:13:15,339 --> 00:13:17,005
Đó là bởi vì
anh ấy đã đi rồi.
233
00:13:17,007 --> 00:13:18,140
Ý cô là gì, đi mất á?
234
00:13:18,142 --> 00:13:19,641
Nghĩa là chúng ta
phải tự làm thôi.
235
00:13:19,643 --> 00:13:22,110
Nhưng thế thật vô lý,
236
00:13:22,112 --> 00:13:24,046
Arrow đi mất,
Còn Sara thì trở lại à?
237
00:13:24,048 --> 00:13:26,181
Chờ đã,
Sara trở lại ?
238
00:13:26,183 --> 00:13:27,716
Ông đang nói gì thế?
239
00:13:27,718 --> 00:13:29,351
Phải, con bé đã một mình
hạ người của Brick.
240
00:13:29,353 --> 00:13:31,053
Tôi nhận được báo cáo
từ khu vực xung quanh.
241
00:13:31,055 --> 00:13:33,989
Tóc vàng, đeo mặt nạ,gậy Bo.
Cô không biết à?
242
00:13:33,991 --> 00:13:37,392
Dạo này tôi cập nhật chậm quá.
243
00:13:37,394 --> 00:13:39,828
Hmm.
244
00:13:39,830 --> 00:13:41,396
Bảo anh ta gọi cho tôi nhé.
245
00:13:41,398 --> 00:13:43,165
Vâng.
246
00:13:43,167 --> 00:13:45,734
Tôi sẽ bảo.
247
00:13:51,541 --> 00:13:53,608
Jim Huffman.
248
00:13:53,610 --> 00:13:55,410
34 tuổi,
8 vụ bắt giữ,
249
00:13:55,412 --> 00:13:57,245
không có tiền án.
250
00:13:57,247 --> 00:14:00,248
Trộm xe, Đột nhập trái phép,
nghiện ma túy.
251
00:14:00,250 --> 00:14:02,817
Một mình mà làm khá phết.
252
00:14:02,819 --> 00:14:05,754
Điều gì khiến anh
làm việc cho Brick?
253
00:14:05,756 --> 00:14:07,856
Tôi không khai gì hết đâu.
254
00:14:07,858 --> 00:14:10,091
Anh chắc chứ?
Tôi vẫn còn cái gót giày nữa đấy.
255
00:14:10,093 --> 00:14:12,761
Đùa thôi.
256
00:14:12,763 --> 00:14:15,864
Anh không muốn
nói về Brick, được thôi.
257
00:14:15,866 --> 00:14:17,832
Vậy thì hãy nói về vấn đề khác.
258
00:14:17,834 --> 00:14:21,536
Tại sao anh lại giết
Julio Salazar?
259
00:14:21,538 --> 00:14:23,438
Salazar?
260
00:14:23,440 --> 00:14:25,206
Thủ lĩnh của Los Halcones?
261
00:14:25,208 --> 00:14:27,242
Tôi chẳng liên quan gì
tới việc hắn bị xử cả.
262
00:14:27,244 --> 00:14:30,111
Đấy không phải là
những điều mà tài liệu đã ghi.
263
00:14:30,113 --> 00:14:32,247
Thấy chưa?
264
00:14:32,249 --> 00:14:33,348
Đây là trò gì vậy?
265
00:14:33,350 --> 00:14:35,249
Cô vừa mới viết vào mà!
266
00:14:35,251 --> 00:14:36,751
Cô tự bịa ra đấy chứ!
267
00:14:36,753 --> 00:14:37,919
Thực ra,
tôi có thể bắt anh
268
00:14:37,921 --> 00:14:39,754
với bất kì
tội danh nào tôi muốn.
269
00:14:39,756 --> 00:14:41,823
Tất nhiên, sau đó họ sẽ
tống anh vào tù
270
00:14:41,825 --> 00:14:43,458
cho đến khi xét xử.
271
00:14:43,460 --> 00:14:45,359
Tin tốt là...
272
00:14:45,361 --> 00:14:47,695
Belle Reve, còn
thoải mái hơn là Iron Heights.
273
00:14:47,697 --> 00:14:50,731
Belle Reve là nơi
băng Los Halcones bị giam.
274
00:14:50,733 --> 00:14:52,300
Họ nghĩ tội đã xử Salazar.
275
00:14:52,302 --> 00:14:54,168
Tôi sẽ không sống nổi 2 giây trong đó!
276
00:14:54,170 --> 00:14:56,904
Nói cho tôi biết Danny Brickwell
ở đâu và anh sẽ không bị thế.
277
00:14:56,906 --> 00:14:59,173
Họ sẽ giết tôi mất.
278
00:15:01,811 --> 00:15:04,578
Tội danh được ghi lại bởi
Dinah Laurel Lance, trợ lý công tố...
279
00:15:04,580 --> 00:15:07,448
Này, dừng lại.
Dừng lại!
280
00:15:07,450 --> 00:15:10,651
Tôi sẽ cho cô biết
nơi có thể tìm thấy Brick.
281
00:15:21,663 --> 00:15:24,832
Nếu cậu tới tìm Thea,
282
00:15:24,834 --> 00:15:26,133
thì con bé không ở đây.
283
00:15:26,135 --> 00:15:28,435
Tôi biết.
Tôi đến để gặp ông.
284
00:15:28,437 --> 00:15:32,106
Theo đuôi ta à, Cậu Harper?
285
00:15:32,108 --> 00:15:33,841
Ông phải tránh xa cô ấy ra.
286
00:15:33,843 --> 00:15:35,976
Tôi không biết tại sao ông muốn
cô ấy rời khỏi Starling City
287
00:15:35,978 --> 00:15:38,913
nhưng tôi không để cô ấy
đi đâu với ông nữa đâu.
288
00:15:38,915 --> 00:15:40,681
Chà, cảm ơn vì điều đó.
289
00:15:40,683 --> 00:15:42,683
Ta đang cần chút hài hước đây.
290
00:15:42,685 --> 00:15:44,451
Tôi không có đùa đâu.
291
00:15:44,453 --> 00:15:46,186
Ông là kẻ độc ác.
292
00:15:46,188 --> 00:15:48,555
Ông đặt cô ấy
vào tầm ngắm của Ra's Al Ghul.
293
00:15:48,557 --> 00:15:50,958
Bắt cô ấy giết Sara.
294
00:15:53,461 --> 00:15:55,629
Thea không biết gì về Sara cả.
295
00:15:55,631 --> 00:15:57,664
Và nó sẽ không bao giờ biết.
296
00:15:57,666 --> 00:15:59,633
Ông sai rồi đấy.
297
00:15:59,635 --> 00:16:01,835
Tôi biết cô ấy.
298
00:16:01,837 --> 00:16:04,805
Cô ấy sẽ được biết sự thật cho dù
ông có giỏi giấu nó đến đâu đi nữa.
299
00:16:04,807 --> 00:16:06,473
Và khi cô ấy biết rằng
ông đã lừa dối cô ấy,
300
00:16:06,475 --> 00:16:08,608
ông sẽ mất cô ấy mãi mãi.
301
00:16:08,610 --> 00:16:11,044
Tin tôi đi;
Tôi có kinh nghiệm rồi.
302
00:16:12,848 --> 00:16:15,882
Đây là chuyện gia đình, cậu Harper ạ.
303
00:16:15,884 --> 00:16:19,419
Và cậu không phải
là thành viên trong đó.
304
00:16:22,990 --> 00:16:25,192
Ngồi đi.
Được rồi.
305
00:16:27,563 --> 00:16:28,862
Anh không sao chứ?
306
00:16:28,864 --> 00:16:30,497
Tôi không sao.
307
00:16:30,499 --> 00:16:32,599
Tay súng đó
đã tấn công anh.
308
00:16:32,601 --> 00:16:35,368
Hẳn là nó gợi lại
vài ký ức buồn.
309
00:16:35,370 --> 00:16:37,270
Phải rồi.
310
00:16:37,272 --> 00:16:39,039
Khi chuyện xảy ra,
311
00:16:39,041 --> 00:16:41,975
Tất cả những gì tôi nghĩ
là về cái đêm Anna bị chết.
312
00:16:41,977 --> 00:16:43,910
Nhưng khi tay súng đó
tấn công chúng ta,
313
00:16:43,912 --> 00:16:45,779
tất cả những gì
tôi nghĩ
314
00:16:45,781 --> 00:16:48,114
là cứu cô.
315
00:16:51,385 --> 00:16:53,586
Ah.
316
00:16:53,588 --> 00:16:55,688
Cô nói đúng.
317
00:16:55,690 --> 00:16:57,557
Hmm?
318
00:16:57,559 --> 00:16:59,492
Tôi đã nhầm về chuyện này.
319
00:16:59,494 --> 00:17:02,028
Khi bắt đầu dự án Atom,
320
00:17:02,030 --> 00:17:05,798
tất cả chỉ là để
trà thù cho Anna.
321
00:17:05,800 --> 00:17:08,834
Nhưng giờ nó đã trở thành đó là...
322
00:17:08,836 --> 00:17:12,471
bảo vệ những người mà tôi quan tâm.
323
00:17:13,240 --> 00:17:15,408
Ý anh là thành phố?
324
00:17:15,410 --> 00:17:16,609
Không.
325
00:17:16,611 --> 00:17:19,879
Ý tôi là cô.
326
00:17:25,886 --> 00:17:27,186
Cô chắc là vẫn muốn
dùng thứ đó chứ?
327
00:17:27,188 --> 00:17:28,588
Chúng ta có rất nhiều
vũ khí ở đây.
328
00:17:28,590 --> 00:17:30,590
- Nó là của Sara.
- Roy!
329
00:17:30,592 --> 00:17:32,859
Tôi tưởng chúng ta
đều nghĩ giống nhau về chuyện này.
330
00:17:32,861 --> 00:17:35,695
Đó là trước khi Brick
bắt cóc 3 ủy viên.
331
00:17:35,697 --> 00:17:37,563
Laurel nói chị ấy
biết họ ở đâu
332
00:17:37,565 --> 00:17:39,565
Chúng tôi đã đánh dấu vị trí của chúng
thông qua chương trình của Felicity
333
00:17:39,567 --> 00:17:41,901
nhưng Brick vẫn tiếp tục di chuyển.
Chúng ta vẫn có thể lần theo chúng,
334
00:17:41,903 --> 00:17:43,736
hạ chúng ở trên đường.
335
00:17:43,738 --> 00:17:45,638
Được rồi. Laurel,
theo dõi chúng tôi từ đây.
336
00:17:45,640 --> 00:17:47,306
- Giữ liên lạc với tôi và Roy.
- Không.
337
00:17:47,308 --> 00:17:49,141
Chuyện này sẽ không
diễn ra như thế.
338
00:17:49,143 --> 00:17:51,277
Cô định tự sát à?
339
00:17:51,279 --> 00:17:52,945
Laurel, cô không phải là em gái mình!
340
00:17:52,947 --> 00:17:54,713
Anh tưởng tôi không biết điều đó à?
341
00:17:54,715 --> 00:17:57,383
Anh cũng mất em trai.
Nếu ai đó có thể hiểu
342
00:17:57,385 --> 00:17:59,418
thì tôi nghĩ đó phải là anh chứ.
343
00:18:05,458 --> 00:18:07,259
Bám sát cô ấy.
344
00:18:17,604 --> 00:18:20,806
Chúng ta lẽ ra phải bắt được thị trưởng.
Mất đi phí quá.
345
00:18:51,070 --> 00:18:53,472
Đi thôi.
346
00:18:54,807 --> 00:18:58,343
Laurel...Laurel, Laurel,
Hướng 6 giờ của cô!
347
00:19:02,115 --> 00:19:04,216
May mắn cho ngươi,
Ta không thích đánh phụ nữ.
348
00:19:07,086 --> 00:19:09,654
Đi, đi, đi.
349
00:19:18,598 --> 00:19:20,532
Quyết định sai lầm đấy!
350
00:19:20,534 --> 00:19:22,934
Cái này là do ngươi.
351
00:19:44,608 --> 00:19:47,377
Danny Brickwell
vẫn là mối nguy hại lớn tối nay
352
00:19:47,379 --> 00:19:49,679
sau khi bắt cóc 3 ủy viên
từ tòa thị chính
353
00:19:49,681 --> 00:19:51,481
hồi chiều nay.
354
00:19:51,483 --> 00:19:54,050
Mặc dù hắn đã sắp đặt
để tránh SCPD lâu nayr--
355
00:19:54,052 --> 00:19:55,485
Bố.
Video điện thoại ...
356
00:19:55,487 --> 00:19:57,286
cho thấy 2 người hùng...
Chào. Con không sao chứ?
357
00:19:57,288 --> 00:19:59,055
...vốn hợp tác với Arrow,
358
00:19:59,057 --> 00:20:03,726
là Red Arrow và người phụ nữ
mặc đồ đen, đang đuổi bắt.
359
00:20:03,728 --> 00:20:06,762
360
00:20:06,764 --> 00:20:08,431
Em giá con đã làm hết sức rồi.
361
00:20:08,433 --> 00:20:11,601
Kênh 52 đang chiếu
đoạn ghi hình của con bé
362
00:20:11,603 --> 00:20:13,469
với cộng sự của Arrow,
anh chàng đội mũ trùm đỏ.
363
00:20:13,471 --> 00:20:15,004
Sara có nói gì với còn không?
364
00:20:15,006 --> 00:20:16,372
GÌ cơ?
Không.
365
00:20:16,374 --> 00:20:18,441
Em ấy vẫn chưa liên lạc gì cả.
366
00:20:18,443 --> 00:20:20,409
Con biết đấy, con bé
chắc sẽ biết chúng ta sẽ xem được thứ này.
367
00:20:20,411 --> 00:20:22,612
Madame Mayor,
Cuộc gọi dành cho bà ở đường dây số 1.
368
00:20:22,614 --> 00:20:25,381
- Gửi lời nhắn đi.
- Là của Danny Brickwell.
369
00:20:32,356 --> 00:20:34,990
Anh Brickwell.
370
00:20:34,992 --> 00:20:37,493
Buổi tối của bà thế nào,
Bà Thị Trưởng?
371
00:20:37,495 --> 00:20:39,195
Của ta thì không tốt lắm.
372
00:20:39,197 --> 00:20:41,297
Bởi vì "vấn đề người hùng"
của thành phố các người.
373
00:20:41,299 --> 00:20:43,933
trở thành vấn đề của ta tối nay.
Và điều đó đã buộc ta phải...
374
00:20:43,935 --> 00:20:46,202
Nghe này, nếu anh có yêu cầu gì,
hãy nói ra.
375
00:20:46,204 --> 00:20:48,003
Không có yêu cầu gì,
chỉ như Shakespeare thôi.
376
00:20:48,005 --> 00:20:49,738
"Julius Caesar"
377
00:20:49,740 --> 00:20:51,807
Chương 5,
Cảnh 2.
378
00:20:51,809 --> 00:20:53,976
"Họ đứng đó và đàm phán với nhau"
379
00:20:53,978 --> 00:20:57,346
Cuộc chiến kết thúc và
họ lại cùng nhau chuyện trò.
380
00:20:57,348 --> 00:20:59,481
Ta muốn có cuộc đàm phán với bà.
381
00:20:59,483 --> 00:21:01,283
Đấy không phải là việc
chúng ta đang làm bây giờ à.
382
00:21:01,285 --> 00:21:03,852
Gặp trực tiếp,
Brockton Point, 1 giờ nữa.
383
00:21:03,854 --> 00:21:05,754
Tôi không đàm phán với khủng bố.
384
00:21:05,756 --> 00:21:07,689
Và tôi chắc chắn
không đàm phán trực tiếp.
385
00:21:07,691 --> 00:21:10,259
Bà sẽ phải đến
một buổi tang lễ rồi, Bà Thị Trưởng.
386
00:21:10,261 --> 00:21:13,162
Nếu bà không muốn lập cú hat-trick,
thì đó là quyết định của bà.
387
00:21:13,164 --> 00:21:16,198
Nếu là ta?
Ta sẽ đến Brockton Point.
388
00:21:20,137 --> 00:21:23,005
Nếu bố đến để xem
việc dọn đồ thế nào rồi,
389
00:21:23,007 --> 00:21:24,540
thì chưa có gì đâu.
390
00:21:24,542 --> 00:21:26,408
Không.
391
00:21:26,410 --> 00:21:29,077
Ta đến để xin lỗi.
392
00:21:29,079 --> 00:21:31,346
Ta không muốn mất con, Thea.
393
00:21:31,348 --> 00:21:33,148
Nhưng cùng một lúc,
394
00:21:33,150 --> 00:21:36,218
nói ra sự thật với con
là một điều khó khăn với ta.
395
00:21:36,220 --> 00:21:40,555
Chà, có lẽ bố nên
bắt đầu luyện tập đi thôi.
396
00:21:40,557 --> 00:21:43,191
Chúng ta đang chạy trốn khỏi ai?
397
00:21:43,193 --> 00:21:44,659
Tên của lão ta là Ra's Al Ghul.
398
00:21:44,661 --> 00:21:46,194
Và tại sao ông ta
lại muốn giết bố?
399
00:21:46,196 --> 00:21:47,963
Ra's có một số
nguyên tắc danh dự đặc biệt,
400
00:21:47,965 --> 00:21:49,965
và lão ta cảm thấy là ta đã vi phạm nó.
401
00:21:49,967 --> 00:21:54,269
Lão ta đã kết ản tử
cho ta và những người thân của ta.
402
00:21:54,271 --> 00:21:56,438
Ta đã theo Ra's
vì tâm trí ta đã chìm
403
00:21:56,440 --> 00:21:58,373
trong cái chết của vợ mình.
404
00:21:58,375 --> 00:22:00,775
Và ta bị kết án tử
vì vụ Bản Cam Kết
405
00:22:00,777 --> 00:22:02,611
mà đã giết chết
đứa con trai của mình đó.
406
00:22:02,613 --> 00:22:05,580
Con là tất cả những gì ta còn, Thea.
407
00:22:05,582 --> 00:22:08,550
Bảo vệ con an toàn là tất cả.
408
00:22:08,552 --> 00:22:11,286
Làm ơn hãy để ta làm vậy.
409
00:22:13,389 --> 00:22:17,025
Ủy Viên Richard Ford đang trong
nhiệm kì thứ 2 của mình tại tòa thị chính.
410
00:22:17,027 --> 00:22:19,427
Ông ra đi để lại
vợ và 2 con nhỏ.
411
00:22:19,429 --> 00:22:24,299
Thành phố yêu cầu quyền riêng tư
của gia đình được tôn trọng vào lúc này.
412
00:22:24,301 --> 00:22:26,100
Laurel...
413
00:22:26,102 --> 00:22:28,903
Tôi xin lỗi.
Tôi có thể quay lại sau.
414
00:22:28,905 --> 00:22:30,505
Không sao đâu.
Chỉ...
415
00:22:30,507 --> 00:22:32,540
Mọi chuyện ổn chứ?
416
00:22:32,542 --> 00:22:35,943
Tôi đến để hỏi cô
câu tương tự...
417
00:22:35,945 --> 00:22:38,246
Canary.
418
00:22:38,248 --> 00:22:40,581
Tôi đoán là cô tới đây
để nói điều gì đó có lý với tôi.
419
00:22:40,583 --> 00:22:43,651
Có vẻ như cô cần vài lời đấy.
420
00:22:43,653 --> 00:22:46,154
Không chắc là
cô có quan tâm không.
421
00:22:46,156 --> 00:22:49,290
Brick, hắn...
422
00:22:49,292 --> 00:22:52,326
Hắn giết một người tối nay.
423
00:22:52,328 --> 00:22:55,163
Ngay trước mắt tôi.
424
00:22:55,165 --> 00:22:57,398
Tôi đã nghĩ rằng trở thành...
425
00:22:57,400 --> 00:23:00,468
trở thành Sara sẽ
làm tôi đỡ tổn thương hơn.
426
00:23:00,470 --> 00:23:03,437
Nhưng thay vào đó, nó càng...
427
00:23:03,439 --> 00:23:05,606
nó càng gây đau đớn nhiều hơn.
428
00:23:05,608 --> 00:23:08,142
Không chỉ đối với tôi.
429
00:23:10,146 --> 00:23:12,513
Nên cô không cần phải lo đâu.
430
00:23:14,817 --> 00:23:18,052
Tôi sẽ không đeo
chiếc mặt nạ đó lần nữa.
431
00:23:19,688 --> 00:23:23,224
Tôi vẫn chưa đủ mạnh mẽ
để chiến đấu vì Sara.
432
00:23:23,226 --> 00:23:26,727
Có lẽ cô không cân phải làm thế.
433
00:23:26,729 --> 00:23:28,829
CÓ lẽ không cần phải là vì Sara,
434
00:23:28,831 --> 00:23:31,665
hay Oliver, hay bất cứ ai khác
mà chúng ta quan tâm,
435
00:23:31,667 --> 00:23:34,802
đã mất. Có lẽ
những gì chúng ta đang làm
436
00:23:34,804 --> 00:23:38,038
chúng ta làm là vì
những người chúng ta quan tâm
437
00:23:38,040 --> 00:23:41,241
họ vẫn còn... sống.
438
00:23:42,544 --> 00:23:44,545
Có lẽ chúng ta đang chiến đấu vì họ.
439
00:23:44,547 --> 00:23:46,814
Tôi tưởng cô đã thôi.
440
00:23:54,322 --> 00:23:56,623
Hắn tự tin thật.
441
00:23:56,625 --> 00:23:57,991
Gặp gỡ ở nơi
trống trải thế này
442
00:23:57,993 --> 00:24:00,294
bất kì cảnh sát
bắn tỉa nào cũng có thể hạ hắn.
443
00:24:00,296 --> 00:24:01,829
đó là vì người của hắn
444
00:24:01,831 --> 00:24:03,597
có thể hạ các con tin của chúng ta,
Chiếu tướng nhé.
445
00:24:03,599 --> 00:24:05,933
Bà Thị Trưởng.
446
00:24:05,935 --> 00:24:08,335
Tất cả dành cho ta à?
447
00:24:08,337 --> 00:24:10,537
Ấn tượng đó.
448
00:24:10,539 --> 00:24:12,639
Ngươi đang làm gì ở đây, Palmer?
449
00:24:12,641 --> 00:24:14,941
Muốn làm mình
trông quan trọng à?
450
00:24:14,943 --> 00:24:16,443
Chúc may mắn với điều đó.
451
00:24:17,578 --> 00:24:20,881
Star City.
452
00:24:20,883 --> 00:24:23,617
Trông giống Brick City với ta hơn.
453
00:24:23,619 --> 00:24:26,520
Vẫn còn sớm mà.
454
00:24:26,522 --> 00:24:28,555
Mạnh mồm đấy.
455
00:24:28,557 --> 00:24:31,057
Quá tệ là tất cả
những gì ngươi có là tiền,
456
00:24:31,059 --> 00:24:33,660
mà ngươi không thể
sửa chữa chuyện này bằng tiền được, Palmer.
457
00:24:33,662 --> 00:24:36,263
Tôi không biết.
Tôi có rất nhiều tiền.
458
00:24:36,265 --> 00:24:38,431
Nói những gì
anh cần tới đây để nói đi.
459
00:24:38,433 --> 00:24:40,433
Rồi chúng ta có thể
kết thúc trò hề này.
460
00:24:40,435 --> 00:24:42,335
Được.
461
00:24:42,337 --> 00:24:45,538
Ta vẫn đang giữ 2 người của bà.
462
00:24:45,540 --> 00:24:47,874
Nếu các người muốn chúng trở về,
Đơn giản thôi.
463
00:24:47,876 --> 00:24:49,909
Hãy cút ra khỏi Glades.
464
00:24:49,911 --> 00:24:52,545
Những người phục vụ thành phố,
đặc biệt là cảnh sát...
465
00:24:52,547 --> 00:24:53,495
biến hết.
466
00:24:53,519 --> 00:24:54,782
Ngươi có bị điên không?
467
00:24:54,783 --> 00:24:57,050
Các người có thời gian
đến đêm mai.
468
00:24:57,052 --> 00:24:59,552
Nếu ta còn thấy một bóng xanh,
469
00:24:59,554 --> 00:25:03,089
mấy tên ba phải của thành phố các ngươi,
thì chúng sẽ được chôn cất.
470
00:25:03,091 --> 00:25:05,191
Bọn ta sẽ không
bỏ rơi hẳn một quận đâu.
471
00:25:05,193 --> 00:25:08,094
Họ đã làm thế ở L.A
vào năm 92 phải không?
472
00:25:08,096 --> 00:25:10,597
Bên cạnh đó, ngươi không muốn
mọi thông tin báo đài
473
00:25:10,599 --> 00:25:12,565
trên cả nước chiếu cảnh
474
00:25:12,567 --> 00:25:14,400
sát hại các ủy viên đúng không?
475
00:25:14,402 --> 00:25:16,769
Các ngươi còn 23 tiếng 59 phút.
476
00:25:16,771 --> 00:25:19,405
Ta đề nghị là
nhấc cái mông của các ngươi lên đi.
477
00:25:33,655 --> 00:25:36,422
Đại Úy Lance?
478
00:25:36,424 --> 00:25:38,558
Brick muốn mọi
cảnh sát đều phải ra khỏi Glades
479
00:25:38,560 --> 00:25:40,459
hoặc hắn sẽ giết con tin.
480
00:25:40,461 --> 00:25:42,762
Chúng tôi cần giúp đỡ,
chúng tôi cần ngay bây giờ.
481
00:25:42,764 --> 00:25:46,465
Nghe này, tôi biết cô nói
Arrow đã ra đi.
482
00:25:46,467 --> 00:25:49,101
Cô có chắc về chuyện đó không?
483
00:25:49,103 --> 00:25:50,970
Có, tôi chắc.
484
00:25:50,972 --> 00:25:54,140
Nhưng tôi biết
tìm Canary ở đâu.
485
00:26:01,870 --> 00:26:03,204
Cơn bão đã qua.
486
00:26:03,206 --> 00:26:04,538
Maseo...
487
00:26:04,540 --> 00:26:06,373
Anh không cần phải đi đâu.
488
00:26:06,375 --> 00:26:08,242
Anh vẫn có thể có một cuộc sống.
489
00:26:08,244 --> 00:26:09,777
Sao cậu nghĩ là tôi muốn ?
490
00:26:09,779 --> 00:26:12,479
Bởi vì tôi hiểu anh
và đây không phải là anh.
491
00:26:13,682 --> 00:26:15,816
Em yêu anh.
492
00:26:15,818 --> 00:26:18,586
Cho dù anh nghĩ mình
đã trở thành người thế nào.
493
00:26:28,596 --> 00:26:30,998
Maseo?
494
00:26:37,205 --> 00:26:39,673
Họ đã tìm thấy cậu rồi.
495
00:26:49,852 --> 00:26:52,352
Sarab.
Anh đang làm gì ở đây?
496
00:26:52,354 --> 00:26:55,522
Ra's Al Ghul muốn
xác của Oliver Queen.
497
00:26:55,524 --> 00:26:58,692
Tôi không tìm thấy cái xác nào cả,
chỉ thấy dấu vết.
498
00:26:58,694 --> 00:27:00,260
Dẫn tới đây.
499
00:27:01,763 --> 00:27:04,064
Tên Queen vẫn còn sống.
500
00:27:04,066 --> 00:27:06,600
Nhưng không có ai ở đây cả.
501
00:27:06,602 --> 00:27:10,737
Tôi đang chuẩn bị đi.
502
00:27:15,610 --> 00:27:18,278
Các anh em...
503
00:27:18,280 --> 00:27:21,147
Chúng ta nên đi thôi.
504
00:27:21,983 --> 00:27:23,717
Đồ phản bội!
505
00:27:35,830 --> 00:27:39,265
Cô ấy là mẹ của con tôi.
Cậu không thể trách tôi.
506
00:27:39,267 --> 00:27:42,469
Quá muộn rồi.
507
00:27:42,471 --> 00:27:44,537
Cái này sẽ kết thúc
chuyện của chúng ta.
508
00:27:44,539 --> 00:27:47,507
Nếu như... huyết thanh đó
là hàng thật
509
00:27:47,509 --> 00:27:49,943
Là hàng thật.
510
00:27:49,945 --> 00:27:53,313
Thế thì anh sẽ không có
vấn đề gì nếu tôi kiểm tra nó.
511
00:28:00,755 --> 00:28:04,090
Cái này là giả.
Giết hết chúng đi.
512
00:28:14,334 --> 00:28:17,203
đi, đi, đi!
513
00:28:50,003 --> 00:28:51,454
Ủy viên đã chết đó
514
00:28:51,471 --> 00:28:53,439
là vì quyết định mà tôi đã thực hiện.
515
00:28:53,441 --> 00:28:56,342
và lần này không có
Mirakuru để đổ lỗi cho nó.
516
00:29:00,947 --> 00:29:03,415
Đứng vơ vào người thế, anh bạn.
517
00:29:03,417 --> 00:29:05,851
Đó là do Brick.
518
00:29:05,853 --> 00:29:08,487
Gì vậy?
519
00:29:10,458 --> 00:29:13,859
Thỉnh thoảng, tôi và Oliver,
sẽ xuống dươi đây
520
00:29:13,861 --> 00:29:16,495
cậu biết đấy,
sau một đêm một nhọc.
521
00:29:16,497 --> 00:29:18,097
Cậu ta sẽ đổ vào đây,
522
00:29:18,099 --> 00:29:21,433
nhìn lên và nói...
523
00:29:21,435 --> 00:29:23,502
"Prochnost".
524
00:29:23,504 --> 00:29:26,171
Điều đó có nghĩa là gì?
525
00:29:26,173 --> 00:29:28,073
Tôi chịu chết.
526
00:29:29,075 --> 00:29:31,710
Vì Oliver.
527
00:29:31,712 --> 00:29:34,613
Vì Oliver.
528
00:29:37,383 --> 00:29:40,585
Chúng ta không thể làm chuyện này
mà không có Oliver phải không?
529
00:29:40,587 --> 00:29:42,421
Felicity đã đúng.
530
00:29:42,423 --> 00:29:44,890
Thực ra là tôi đã sai,
531
00:29:44,892 --> 00:29:46,691
và tôi thì không hay sai nhiều đâu.
532
00:29:46,693 --> 00:29:48,493
Tôi đã nói chuyện với bố.
533
00:29:48,495 --> 00:29:50,896
Ông ấy nói thị trưởng sẽ
nhường lại quyền kiểm soát khu Glades.
534
00:29:50,898 --> 00:29:52,531
Họ đang sơ tán lực lượng cảnh sát.
535
00:29:52,533 --> 00:29:54,032
Vậy là nó phụ thuộc
vào chúng ta để ngăn Brick.
536
00:29:54,034 --> 00:29:56,201
"Chúng ta"? Cái gì, giờ chị
và Laurel thành một nhóm à?
537
00:29:56,203 --> 00:29:58,870
Tôi đã sai khi nói
sứ mệnh của Oliver đã kết thúc,
538
00:29:58,872 --> 00:30:00,605
bởi vì nó không còn
539
00:30:00,607 --> 00:30:02,774
là sứ mệnh của riêng Oliver nữa,
mà là của chúng ta.
540
00:30:02,776 --> 00:30:04,409
Ngôi nhà của chúng ta
đang bị tấn công.
541
00:30:04,411 --> 00:30:07,078
Như chúng ta đã biết,
Oliver có thể đã chết
542
00:30:07,080 --> 00:30:08,580
còn Sara thì chắc chắn như vậy rồi.
543
00:30:08,582 --> 00:30:10,615
Nhưng những người khác vẫn còn sống.
544
00:30:10,617 --> 00:30:13,785
Những người cần chúng ta.
545
00:30:13,787 --> 00:30:15,587
Được rồi.
546
00:30:15,589 --> 00:30:19,524
Đầu tiên chúng ta phải
tìm ra các ủy viên ở đâu.
547
00:30:19,526 --> 00:30:22,160
- Đó là một ý tồi.
- Anh đã nói thế--
548
00:30:22,162 --> 00:30:24,629
nhiều lần rồi.
Nhưng đó là quyết định của tôi,
549
00:30:24,631 --> 00:30:26,397
nên hãy làm như tôi bảo
và ra chỉ thị đi!
550
00:30:26,399 --> 00:30:29,067
Bà muốn lôi người của tôi ra khu Glades,
551
00:30:29,069 --> 00:30:31,402
được thôi, đó là tang lễ của bà.
Nhưng tôi không muốn là một phần của nó.
552
00:30:31,404 --> 00:30:33,671
Xin lỗi.
553
00:30:33,673 --> 00:30:34,772
Xin chào ?
554
00:30:34,774 --> 00:30:36,107
Chào bố.
555
00:30:36,109 --> 00:30:37,475
Sara.
556
00:30:37,477 --> 00:30:38,643
Sara, con đã ở đâu vậy?
557
00:30:38,645 --> 00:30:40,245
Bố lo cho con đến phát ốm.
558
00:30:40,247 --> 00:30:42,313
Con xin lỗi.
559
00:30:42,315 --> 00:30:44,282
Con ở đây rồi.
560
00:30:44,284 --> 00:30:45,650
Bố không sao chứ?
561
00:30:45,652 --> 00:30:47,018
Ừ, bố khỏe hơn rồi.
562
00:30:47,020 --> 00:30:48,453
Bố chắc là con cũng vậy.
563
00:30:48,455 --> 00:30:50,121
Nghe này, sao con
không gọi cho bố sớm hơn, con yêu?
564
00:30:50,123 --> 00:30:52,090
Phức tạp lắm.
565
00:30:52,092 --> 00:30:53,491
Cô ấy làm thế nào vậy?
566
00:30:53,493 --> 00:30:55,093
Tôi chuyển giọng của Sara vào
567
00:30:55,095 --> 00:30:56,961
thông qua một
thuật toán tượng trưng.
568
00:30:56,963 --> 00:30:58,796
Bố à, con xin lỗi,
con phải đi đây,
569
00:30:58,798 --> 00:31:01,632
nhưng con không muốn
bố phải lo lắng về con đâu.
570
00:31:01,634 --> 00:31:03,701
Tôi vẫn ổn.
571
00:31:03,703 --> 00:31:06,137
Và con tới đây để giúp.
572
00:31:06,139 --> 00:31:07,471
Được rồi.
573
00:31:07,473 --> 00:31:09,273
Con cần gì ở bố?
574
00:31:09,275 --> 00:31:11,142
Con cần bố nói cho con mọi thứ
bố biết về các con tin.
575
00:31:11,144 --> 00:31:14,111
Bất kể điều gì,
dù nhỏ nhặt nhất.
576
00:31:14,113 --> 00:31:15,613
Chà, bố không biết là
biết về màu sắc yêu thích
577
00:31:15,615 --> 00:31:16,714
thì giúp gì cho việc tìm họ, con yêu à.
578
00:31:16,716 --> 00:31:18,115
Phải có cái gì đó.
579
00:31:18,117 --> 00:31:19,717
Vài thông tin mà
có thể bố không thể thực hiện
580
00:31:19,719 --> 00:31:21,018
bởi vì có lệnh của Thị Trưởng.
581
00:31:21,020 --> 00:31:22,953
Tôi ước là có.
582
00:31:22,955 --> 00:31:24,588
Thời gian cũng không còn nhiều với họ.
583
00:31:24,590 --> 00:31:26,257
Bố vừa phát hiện ra là
một trong số họ mắc bệnh tim.
584
00:31:26,259 --> 00:31:27,625
Nếu máy tạo nhịp tim
không được sạc sớm,
585
00:31:27,627 --> 00:31:29,126
chúng ta sẽ mất
một ủy viên nữa.
586
00:31:29,128 --> 00:31:30,836
Bố à, thực ra nó có ích đấy.
587
00:31:31,764 --> 00:31:32,860
Nhưng con phải đi ngay đây.
588
00:31:32,965 --> 00:31:36,200
Chờ đã, hãy nghe bố.
Ở ngoài đó hãy cẩn thận nhé, được chứ?
589
00:31:36,202 --> 00:31:38,602
Bởi vì bố không biết sẽ phải làm gì
nếu có chuyện xảy ra với con.
590
00:31:39,838 --> 00:31:41,739
Con sẽ cẩn thận.
591
00:31:41,741 --> 00:31:43,274
Bố yêu con, con yêu.
592
00:31:43,276 --> 00:31:45,809
Con cũng yêu bố.
593
00:31:50,181 --> 00:31:52,850
Một trong những ủy viên
có máy tạo nhịp tim.
594
00:31:52,852 --> 00:31:54,218
Nếu nó được lập trình
điều khiển từ xa...
595
00:31:54,220 --> 00:31:56,186
Nó sẽ có GPS.
596
00:31:56,188 --> 00:31:58,388
Sẽ mất vài phút để tôi
truy cập vào máy tạo nhịp tim.
597
00:31:58,390 --> 00:32:00,424
Lên đồ thôi.
598
00:32:02,460 --> 00:32:06,029
Đây là bước đột phá
mà tất cả chúng ta đều cần, là một...
599
00:32:06,031 --> 00:32:08,665
Xuỵt.
600
00:32:08,667 --> 00:32:10,701
Xin lỗi.
Một giây thôi.
601
00:32:13,137 --> 00:32:13,925
Xin lỗi đã làm gián đoạn.
602
00:32:13,949 --> 00:32:14,806
Có chuyện gì vậy?
603
00:32:14,807 --> 00:32:16,740
Tôi cần chìa khóa
trực thăng của anh.
604
00:32:16,742 --> 00:32:18,041
Cô định bay nó thế nào vậy?
605
00:32:18,043 --> 00:32:19,476
Tôi có người lo rồi.
606
00:32:19,478 --> 00:32:21,378
Làm ơn cho tôi mượn
chìa khóa đi được không?Tôi...
607
00:32:21,380 --> 00:32:23,580
Xin Hứa, xin hứa,
tôi sẽ không làm hỏng nó.
608
00:32:23,582 --> 00:32:25,215
Tôi phải nói thật là,
609
00:32:25,217 --> 00:32:26,817
Tôi sẽ cảm thấy có chút tự tin hơn
610
00:32:26,819 --> 00:32:28,685
khả năng hàng không của cô,
611
00:32:28,687 --> 00:32:32,055
ví dụ như là máy bay trực thăng
thực ra không có chìa khóa.
612
00:32:32,057 --> 00:32:34,224
Nó không có chìa khóa à?
613
00:32:34,226 --> 00:32:34,974
Không.
614
00:32:34,998 --> 00:32:36,227
Nó có ở trên mái nhà không?
615
00:32:36,228 --> 00:32:38,028
Có, nó ở trên mái nhà.
616
00:32:38,030 --> 00:32:39,930
Cảm ơn anh!
617
00:32:39,932 --> 00:32:43,099
Nhớ giữ lời hứa
không làm hỏng nhé.
618
00:32:44,835 --> 00:32:46,336
Cậu cũng nhận ra là
đã 5 năm rồi kể từ khi
619
00:32:46,338 --> 00:32:47,937
tôi lái một chiếc thế này, phải không?
620
00:32:47,939 --> 00:32:49,272
NÓ giống như là
lái xe đạp vậy, tôi hy vọng thế.
621
00:32:49,274 --> 00:32:50,774
Cô có vị trí của Brick rồi chứ?
622
00:32:50,776 --> 00:32:53,043
Theo tín hiệu cuối cùng
của chiếc máy tạo nhịp tim,
623
00:32:53,045 --> 00:32:56,046
Brick giữ các Ủy viên
ở nhà kho tại số 16 và Kent.
624
00:32:56,048 --> 00:32:57,647
Hắn không giữ họ lâu nữa đâu.
625
00:33:09,414 --> 00:33:11,894
Chúng ta có một chiếc
trực thăng bên ngoài. Kiểm tra đi.
626
00:33:11,999 --> 00:33:14,766
Đã rõ.
Kiểm tra ngay đây.
627
00:33:51,804 --> 00:33:54,071
Tôi đoán là giờ chúng ta
không ai nợ ai nữa.
628
00:33:54,073 --> 00:33:55,907
Theo hành lang 20 yards
629
00:33:57,609 --> 00:33:59,277
Rẽ trái.
630
00:33:59,279 --> 00:34:01,779
Ủy Viên!
631
00:34:03,415 --> 00:34:05,550
Đừng lo!
632
00:34:05,552 --> 00:34:07,218
Chúng tôi sẽ đưa
các anh ra khỏi đây.
633
00:34:07,220 --> 00:34:08,886
Đi thôi.
634
00:34:08,888 --> 00:34:11,422
Đi, đi!
635
00:34:20,332 --> 00:34:23,968
Dig, tôi cần anh
tìm cho tôi một lối ra ở đây.
636
00:34:23,970 --> 00:34:25,603
Rõ rồi.
637
00:34:25,605 --> 00:34:28,472
Ta vẫn không thích đánh phụ nữ.
638
00:34:28,474 --> 00:34:32,376
Nhưng ta có thể làm
một ngoại lệ với ngươi.
639
00:34:32,378 --> 00:34:35,346
Vậy thì đến đây mà bắt này.
640
00:34:37,282 --> 00:34:40,084
Ngươi đang nóng lên.
641
00:34:43,288 --> 00:34:45,322
Ta sẽ bảo vệ
thành phố này an toàn.
642
00:34:45,324 --> 00:34:47,458
Bằng cách giết những ai
không tuân lệnh ngươi ư?
643
00:34:47,460 --> 00:34:49,660
Kiểu thế.
644
00:34:49,662 --> 00:34:51,295
Nóng nữa lên...
645
00:34:51,297 --> 00:34:53,497
Nữa lên...
646
00:34:53,499 --> 00:34:56,100
Bọn ta sẽ không để ngươi...
647
00:35:29,938 --> 00:35:32,706
Xong rồi.
648
00:35:32,708 --> 00:35:34,441
Các cái xác sẽ
không bị tìm thấy.
649
00:35:34,443 --> 00:35:37,611
Được rồi, Maseo, tôi biết là
lúc trước anh muốn trở về,
650
00:35:37,613 --> 00:35:39,313
nhưng đó là lúc trước rồi.
651
00:35:39,315 --> 00:35:42,382
Khi Ra's phát hiện ra
anh phạn bội Liên Minh...
652
00:35:46,521 --> 00:35:48,789
Maseo!
653
00:35:50,758 --> 00:35:52,025
Tại sao anh lại làm thế?
654
00:35:52,027 --> 00:35:53,960
Tôi không làm.
Là cậu làm.
655
00:35:53,962 --> 00:35:57,364
Một trong những nỗ lực
thành công để chạy thoát.
656
00:35:59,167 --> 00:36:03,303
Hoặc là anh có thể
trở về Starling City với tôi.
657
00:36:40,140 --> 00:36:42,208
Tôi có thể nói với anh
ít phút được không?
658
00:36:42,210 --> 00:36:44,844
Nếu anh định lừa gạt
với mẫu virus giả,
659
00:36:44,846 --> 00:36:46,346
hãy để cho tôi biết.
660
00:36:46,348 --> 00:36:49,382
Tôi đâu có lừa gạt.
Ý anh là gì?
661
00:36:49,384 --> 00:36:52,652
Là...là ống nghiệm Alpha
chúng ta lấy ở khu quân sự là giả sao?
662
00:36:52,654 --> 00:36:55,054
Là Amanda Waller biết
tôi có thể sẽ làm gì đó như thế.
663
00:36:56,757 --> 00:36:58,925
Cô ta hẳn đã đổi nó
trước khi tôi lấy.
664
00:36:58,927 --> 00:37:01,427
Maseo!
Anh sẵn sàng mạo hiểm
665
00:37:01,429 --> 00:37:03,229
hàng trăm tính mạng,
666
00:37:03,231 --> 00:37:05,398
thậm chí hàng nghìn người phải chết?
667
00:37:05,400 --> 00:37:08,634
Vì vợ tôi...
Tôi sẵn sàng.
668
00:37:10,037 --> 00:37:12,371
Không có gì mà tôi
không làm vì gia đình của mình.
669
00:37:21,715 --> 00:37:23,783
Cảm ơn.
670
00:37:23,785 --> 00:37:25,785
Anh đã cứu mạng tôi.
671
00:37:34,294 --> 00:37:36,729
Bố?
672
00:37:41,402 --> 00:37:44,370
Cả 2 ủy viên đã trở về
với gia đình của họ.
673
00:37:44,372 --> 00:37:47,506
Làm tốt lắm.
Dù nó không tốt như mong đợi.
674
00:37:47,508 --> 00:37:48,774
Điều đó có nghĩa là gì?
675
00:37:48,776 --> 00:37:50,643
Thị Trưởng Castle đã khoan nhượng.
676
00:37:50,645 --> 00:37:52,611
Bà ta lôi cả sở cảnh sát
ra khỏi khu Glades.
677
00:37:52,613 --> 00:37:56,282
Nhưng tại sao?
Brick đâu còn giữ các ủy viên nữa.
678
00:37:56,284 --> 00:37:57,750
không, nhưng cái hắn có
là địa chỉ nhà
679
00:37:57,752 --> 00:37:59,585
của mỗi thành viên Hội đồng thành phố
và gia đình của họ,
680
00:37:59,587 --> 00:38:01,286
và có ý định tấn công họ.
681
00:38:01,288 --> 00:38:03,522
Chơi trò đó
15 phút trước.
682
00:38:03,524 --> 00:38:06,125
Này, con yêu,
con yêu.
683
00:38:06,127 --> 00:38:09,294
Chúng ta cùng, ừm,
chia sẻ với nhau thì thế nào nhỉ?
684
00:38:09,296 --> 00:38:11,730
Trong bữa ăn tối,
tại nhà hàng Trung Quốc con yêu thích.
685
00:38:11,732 --> 00:38:15,133
Con không thể.
Con xin lỗi.
686
00:38:16,569 --> 00:38:18,837
Có chuyện gì với con vậy, con yêu?
687
00:38:18,839 --> 00:38:20,739
Sao con cố tránh mặt bố thế?
688
00:38:20,741 --> 00:38:22,875
Con sẽ giải thích mọi thứ.
689
00:38:22,877 --> 00:38:25,010
Nhưng...không phải tối nay.
690
00:38:25,012 --> 00:38:26,345
Con ổn chứ?
691
00:38:26,347 --> 00:38:30,148
Con ổn, bố à.
Con vẫn ổn.
692
00:38:52,371 --> 00:38:55,373
Con sẵn sàng để đi chưa?
693
00:38:55,375 --> 00:38:57,008
Chưa.
694
00:38:57,010 --> 00:38:58,677
Con không đi đâu.
695
00:39:00,846 --> 00:39:02,947
Đây có phải là làm cho ta
nhớ tới thời niên thiếu của mình
696
00:39:02,949 --> 00:39:06,217
cái thói lắng nghe và
không chịu nghe lời ta không?
697
00:39:06,219 --> 00:39:08,286
Hãy nghe con đã.
698
00:39:08,288 --> 00:39:10,288
Bố nói rằng
chúng ta đang gặp nguy hiểm.
699
00:39:10,290 --> 00:39:13,024
Bố thậm chi đã nói
ai đang truy đuổi chúng ta.
700
00:39:13,026 --> 00:39:15,527
Nhưng cái bố không nói
701
00:39:15,529 --> 00:39:17,862
là lý do tại sao.
702
00:39:17,864 --> 00:39:19,664
Có, ta đã nói rồi.
703
00:39:19,666 --> 00:39:21,266
Vì Ra's Al Ghul
muốn chúng ta chết.
704
00:39:21,268 --> 00:39:23,701
Đó là vấn đề dù
chúng ta có đi đâu chăng nữa.
705
00:39:25,404 --> 00:39:27,171
Vậy tại sao phải chạy?
706
00:39:28,540 --> 00:39:30,675
Sao không ở lại và chiến đấu?
707
00:39:30,677 --> 00:39:33,044
Bảy tháng trước,
708
00:39:33,046 --> 00:39:35,413
Con đã nhờ bố dạy con.
709
00:39:35,415 --> 00:39:37,582
Dạy con không phải sợ hãi.
710
00:39:37,584 --> 00:39:41,119
và cách không để bị tổn thương.
711
00:39:41,121 --> 00:39:44,188
Vậy sao giờ lại bắt con phải sợ?
712
00:39:44,190 --> 00:39:46,557
Ta không bắt con.
Ta đang nói với con.
713
00:39:46,559 --> 00:39:48,526
Con nên sợ đi.
714
00:39:48,528 --> 00:39:51,996
Chà, con không sợ.
"Vì cha con đã dạy con không được thế."
715
00:39:51,998 --> 00:39:53,664
Bố đã dạy con cách kiên cường thế nào
716
00:39:53,666 --> 00:39:56,567
và không khoan nhượng
trong trận chiến ra sao.
717
00:39:56,569 --> 00:39:57,935
Con không sợ kẻ này
718
00:39:57,937 --> 00:39:59,871
và bố cũng không cần phải sợ.
719
00:39:59,873 --> 00:40:02,940
Lão ta phải sợ chúng ta mới đúng.
720
00:40:02,942 --> 00:40:05,810
Vậy thì chúng ta sẽ ở lại.
721
00:40:16,088 --> 00:40:18,956
Trực thăng của anh
722
00:40:18,958 --> 00:40:20,424
đã trở lại trên mái nhà rồi nhé.
723
00:40:20,426 --> 00:40:22,093
Tôi chưa làm hỏng nó đâu.
724
00:40:22,095 --> 00:40:23,627
Hóa ra...
725
00:40:23,629 --> 00:40:25,496
Nó cũng có chìa khóa.
726
00:40:25,498 --> 00:40:27,131
và đây.
727
00:40:32,037 --> 00:40:36,307
Lý do anh không thể
làm con chip Nanite hoạt động
728
00:40:36,309 --> 00:40:38,942
là vì cái anh thực sự cần...
729
00:40:40,645 --> 00:40:43,414
là bộ xử lý lượng tử.
730
00:40:43,416 --> 00:40:46,984
Thiết kế thật đẹp mắt.
731
00:40:46,986 --> 00:40:49,420
Hmm.
732
00:40:49,422 --> 00:40:52,923
Tưởng cô không định giúp
sứ mệnh tự sát của tôi.
733
00:40:54,125 --> 00:40:56,260
Chà, đó là vấn đề.
734
00:40:57,362 --> 00:40:59,530
Với sự giúp đỡ của tôi,
anh sẽ không bị chết.
735
00:41:04,335 --> 00:41:05,903
Này.
736
00:41:05,905 --> 00:41:08,071
Tôi tưởng anh biết toàn bộ khu này
737
00:41:08,073 --> 00:41:10,440
đã biến thành
một cảnh trong "The Purge"
738
00:41:10,442 --> 00:41:12,075
Bọn tôi không mở cửa tối nay.
739
00:41:12,077 --> 00:41:14,978
Tôi quên mấy file nhạc ở đây
và tôi có buổi biểu diễn khác rồi.
740
00:41:14,980 --> 00:41:17,648
Lừa dối tôi với
quản lý của clb khác.
741
00:41:17,650 --> 00:41:19,816
Chà, tôi nghe đồn là
cô đang định rời thành phố.
742
00:41:19,818 --> 00:41:23,086
Mừng khi nói là
mấy tin đó sai rồi.
743
00:41:23,088 --> 00:41:25,922
Đấy là tin tốt.
Cho cả 2 chúng ta.
744
00:41:25,924 --> 00:41:27,958
Đứng nhanh ẩu đoảng.
745
00:41:27,960 --> 00:41:29,726
Ổ cứng của tôi trên kia.
746
00:41:29,728 --> 00:41:31,695
Cứ tự nhiên.
747
00:41:47,334 --> 00:41:49,601
Merlyn sẽ không rời khỏi Starling.
748
00:41:52,068 --> 00:41:53,068
Tôi hiểu rồi...
749
00:41:54,953 --> 00:41:57,220
Tôi sẽ báo lại với Ra's Al Ghul...
750
00:42:03,803 --> 00:42:10,303
== font color=#00FF00>Arrow TV Series Fanpage ==
www.facebook.com/ArrowFanpage