1
00:00:00,960 --> 00:00:02,461
"Arrow" Tập trước...
2
00:00:02,577 --> 00:00:04,342
Sao anh không kể
cho em về chuyện chị Sara?
3
00:00:04,412 --> 00:00:07,291
Mỗi lần em nhắc đến chị ấy,
là anh lại lảng tránh đi.
4
00:00:07,292 --> 00:00:09,691
Em đã giết Sara.
5
00:00:09,693 --> 00:00:11,593
Và anh không muốn em
kể với ai về chuyện này,
6
00:00:11,595 --> 00:00:14,196
đặc biệt là Laurel.
7
00:00:14,198 --> 00:00:16,198
Sao ông có thể
làm thế với tôi?
8
00:00:16,200 --> 00:00:18,200
- Xin con đừng làm vậy...
- Thôi đi!
9
00:00:18,202 --> 00:00:20,402
Tôi sẽ cùng với ông
để ngăn chặn Ra's,
10
00:00:20,404 --> 00:00:24,339
nhưng tôi sẽ không bao giờ
trở thành con gái ông nữa.
11
00:00:47,964 --> 00:00:50,465
Oliver Queen vẫn còn sống.
12
00:00:50,467 --> 00:00:53,722
Bằng cách nào đó, kẻ sát hại
Taer Al-Sahfer vẫn còn thở.
13
00:00:54,505 --> 00:00:56,772
Ta biết.
14
00:00:56,774 --> 00:00:59,141
Hắn đã trở về
Starling City.
15
00:00:59,143 --> 00:01:00,776
Sao cha không
nói cho con biết?
16
00:01:00,778 --> 00:01:04,112
Con có quyền được biết rằng
công lý vẫn chưa được thực thi!
17
00:01:04,114 --> 00:01:06,548
Bời vì Oliver Queen
không hề giết Taer Al-Sahfer.
18
00:01:06,550 --> 00:01:11,186
Cha không tin lời thú tội của hắn
là vì cha nghi ngờ động cơ của hắn
19
00:01:11,188 --> 00:01:13,989
hay bởi vì cha không
chấp nhận nỗi đau của con?
20
00:01:13,991 --> 00:01:16,992
-Sara là tình yêu của con.
- Và cha chưa bao giờ chấp thuận.
21
00:01:16,994 --> 00:01:19,428
Ta biết là Sara sẽ rời bỏ chúng ta.
22
00:01:19,430 --> 00:01:20,862
Bỏ lại con.
23
00:01:20,864 --> 00:01:23,265
Cách này hay cách khác.
24
00:01:23,267 --> 00:01:28,337
Ta không thể chấp nhận được tình yêu
mà ta biết nó sẽ kết thúc trong đau đớn.
25
00:01:28,339 --> 00:01:30,906
Dù Queen giết Sara hay không,
26
00:01:30,908 --> 00:01:35,277
Hắn đã thách thức cha.
Hắn đã khiêu khích cha.
27
00:01:35,279 --> 00:01:38,146
Chỉ thế thôi,
hắn buộc phải chết.
28
00:01:38,170 --> 00:01:41,170
♪ Arrow 3x15 ♪
Nanda Parbat
29
00:01:41,177 --> 00:01:46,177
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
30
00:01:50,893 --> 00:01:52,661
Phối hợp các đòn tấn công của 2 đứa lại.
31
00:01:52,663 --> 00:01:53,695
Nếu đánh không
kết hợp chặt chẽ,
32
00:01:53,697 --> 00:01:56,365
thì số lượng
sẽ lại thành lợi thế của ta.
33
00:02:03,040 --> 00:02:05,874
Cả 2 còn phải
cố gắng nhiều.
34
00:02:05,876 --> 00:02:07,943
Đặc biệt là cậu, Oliver.
35
00:02:07,945 --> 00:02:12,247
Cậu đã dành hàng năm trời tập luyện
lại đem cung và tên vào trận đấu kiếm.
36
00:02:12,249 --> 00:02:13,982
Đấy là điều nực cười nhất từ ông,
37
00:02:13,984 --> 00:02:15,984
ông chính là lý do mà
Liên Minh nhắm đến bọn tôi.
38
00:02:15,986 --> 00:02:18,453
Thea đã đóng cửa clb để nâng cấp.
39
00:02:18,455 --> 00:02:21,189
Tôi đã gia cố mọi lối vào
bằng công nghệ của A.R.G.U.S.
40
00:02:21,191 --> 00:02:22,524
- Chúng ta an toàn rồi.
- John.
41
00:02:22,914 --> 00:02:25,994
Bạn bè gọi tôi là Dig.
42
00:02:25,996 --> 00:02:27,996
Ông đừng hòng
nói chuyện với tôi.
43
00:02:31,300 --> 00:02:33,301
Nếu clb đã được
an toàn như Dig nói,
44
00:02:33,303 --> 00:02:36,204
có lẽ cậu và Thea
nên chuyển về đây.
45
00:02:36,206 --> 00:02:39,408
Chúng tôi đã thảo luận với nhau rồi.
Thea muốn ở lại căn hộ đó.
46
00:02:39,410 --> 00:02:41,977
Ta có thể sống sót
ở Starling City
47
00:02:41,979 --> 00:02:44,680
vì Liên Minh không thể biết
ta đang ở thành phố nào.
48
00:02:44,682 --> 00:02:46,682
Chúng tôi sẽ không
rời khỏi căn hộ đâu.
49
00:02:46,684 --> 00:02:49,284
Cậu và em gái cậu
bướng y như nhau vậy.
50
00:02:49,286 --> 00:02:53,655
Hẳn là được thừa hưởng
từ đằng nhà mẹ cậu.
51
00:02:53,657 --> 00:02:55,357
Thật là tuyệt vời
52
00:02:55,359 --> 00:02:58,026
khi Malcolm đã dạy cho em
được như vậy trong một thời gian ngắn.
53
00:02:58,028 --> 00:03:02,297
Vâng. Ông ấy là ông bố của năm mà.
54
00:03:02,299 --> 00:03:03,899
Cách chiến đấu của em, nó...
55
00:03:03,901 --> 00:03:07,235
nó làm chị nhớ đến
cách chiến đấu của Sara.
56
00:03:07,237 --> 00:03:09,671
Cái đó hẳn là vì
57
00:03:09,673 --> 00:03:14,376
cùng 1 người đã dạy
Malcolm và chị ấy cách chiến đấu.
58
00:03:14,378 --> 00:03:16,411
Em cần phải đi tắm đã.
59
00:03:24,420 --> 00:03:25,887
Sao vậy?
60
00:03:25,889 --> 00:03:27,989
Tôi định nhờ cậu 1 việc,
nhưng tôi...
61
00:03:27,991 --> 00:03:30,859
thật sự quan tâm đến
chuyện của cậu vào lúc này hơn, Oliver.
62
00:03:30,861 --> 00:03:32,461
Tôi ổn.
63
00:03:34,598 --> 00:03:36,765
Cậu đã gắng sức rất nhiều
với Malcolm thời gian gần đây.
64
00:03:36,767 --> 00:03:38,800
Lần cuối cậu có
giấc ngủ trọn vẹn là bao giờ vậy?
65
00:03:38,802 --> 00:03:41,536
Tôi sẽ ngủ
khi chuyện này kết thúc
66
00:03:51,013 --> 00:03:53,949
Chúng tôi thu hồi Omega
từ Chen Wei Na.
67
00:03:53,951 --> 00:03:55,650
Chúng tôi đã đánh cắp phần Alpha
từ quân đội Hồng Kông
68
00:03:55,652 --> 00:03:58,019
và đưa nó cho
Amanda Waller.
69
00:03:58,021 --> 00:04:00,789
Nghe này, không cần biết
ông bắt tôi nói lại bao nhiêu lần,
70
00:04:00,791 --> 00:04:02,657
nó cũng không bớt đi sự thật nào đâu.
71
00:04:02,659 --> 00:04:05,894
Thế là đủ rồi.
Cậu được nghỉ rồi.
72
00:04:05,896 --> 00:04:08,997
Xin lỗi. Waller cơ hơi quá kỹ lưỡng
cho lợi ích của cô ta,
73
00:04:08,999 --> 00:04:11,433
và nói đến "kỹ lưỡng", tôi nghĩ
cậu biết ý tôi là lo xa.
74
00:04:11,435 --> 00:04:14,069
Giờ tôi đã quen với việc đó rồi.
75
00:04:14,071 --> 00:04:15,737
Mà cô ta đâu rồi?
76
00:04:15,739 --> 00:04:19,141
Cuộc càn quét vấn đề
vũ khí sinh học Alpha / Omega
77
00:04:19,143 --> 00:04:21,510
đã trở thành vấn đề của
tổ chức quân đội US.
78
00:04:21,512 --> 00:04:24,613
Sự tham gia của
cô Waller đã kết thúc.
79
00:04:24,615 --> 00:04:27,282
Tôi chắc đó sẽ là
sự thất vọng sâu sắc với cậu.
80
00:04:27,284 --> 00:04:29,084
giống như ông
cũng không tin vậy.
81
00:04:29,086 --> 00:04:33,155
Tôi xin lỗi vì thẩm vấn cậu tràn lan.
82
00:04:33,157 --> 00:04:35,624
Và giờ nó đã kết thúc,
cậu có thể tự do rời khỏi đây.
83
00:04:35,626 --> 00:04:38,160
Nhà Yamashiros
cũng đã được thả.
84
00:04:38,162 --> 00:04:41,596
Họ sẽ trở về Nhật Bản,
cậu đi với họ,
85
00:04:41,598 --> 00:04:43,265
và cậu có thể
trở về Starling
86
00:04:43,267 --> 00:04:46,301
hay bất cứ đâu cậu muốn trên thế giới.
87
00:04:46,303 --> 00:04:48,203
Cám ơn ông,
Đại tướng Shrieve.
88
00:04:48,205 --> 00:04:49,938
Sau những gì cậu đã làm, con trai...
89
00:04:52,308 --> 00:04:54,009
Đấy là điều ít nhất
tôi có thể làm được.
90
00:05:06,856 --> 00:05:09,691
Cái này hạng nặng quá.
91
00:05:09,693 --> 00:05:11,860
Khi Dig bảo anh ấy
đã củng cố cho clb,
92
00:05:11,862 --> 00:05:14,329
anh tưởng chỉ là thêm
vài ổ khóa và camera.
93
00:05:17,533 --> 00:05:19,000
Em không sao chứ?
94
00:05:19,002 --> 00:05:21,937
Không, không hẳn.
95
00:05:21,939 --> 00:05:23,338
Có chuyện gì à?
96
00:05:23,340 --> 00:05:27,409
Ollie bảo em là
không được nói với ai.
97
00:05:27,411 --> 00:05:29,144
Dù nó là gì,
98
00:05:29,146 --> 00:05:31,079
em có thể nói với ai đó về nó.
99
00:05:31,081 --> 00:05:33,882
Người nào đó
không phải là anh trai em.
100
00:05:36,252 --> 00:05:40,522
Em đã giết Sara.
101
00:05:40,524 --> 00:05:41,857
Đó là do Malcolm.
102
00:05:41,859 --> 00:05:43,825
- Ông ta...
- Anh biết.
103
00:05:43,827 --> 00:05:46,061
Và không ai trong
bọn anh nói cho em biết?
104
00:05:46,063 --> 00:05:48,897
Em có nhớ là hồi năm ngoái
khi anh có hơi lạc lối một chút không?
105
00:05:48,899 --> 00:05:50,498
Vâng...
106
00:05:50,500 --> 00:05:52,601
Anh cũng đã chịu
ảnh hưởng bởi cái gì đó,
107
00:05:52,603 --> 00:05:54,102
Và cũng giống như em,
108
00:05:54,104 --> 00:05:57,906
Anh đã giết một người.
109
00:05:57,908 --> 00:05:59,074
Một cảnh sát.
110
00:05:59,076 --> 00:06:00,442
Roy...
111
00:06:00,444 --> 00:06:02,310
Họ cũng không kể cho anh nghe.
112
00:06:02,312 --> 00:06:04,412
Và khi - khi anh phát hiện ra...
113
00:06:04,414 --> 00:06:06,114
Anh đã ước là
mình không biết còn hơn.
114
00:06:06,116 --> 00:06:07,482
Anh không định nói dối em
115
00:06:07,484 --> 00:06:08,950
và bảo em là
cảm giác đó đã mất,
116
00:06:08,952 --> 00:06:12,854
nhưng anh có thể nói với em
là nó đã trở nên dễ dàng hơn, Thea ạ.
117
00:06:12,856 --> 00:06:16,224
Anh không phải gặp
gia đình của tay cảnh sát đó
118
00:06:16,226 --> 00:06:18,560
hầu như mỗi ngày.
119
00:06:18,562 --> 00:06:21,463
Em không thể tưởng tượng được
nó sẽ trở nên dễ dàng hơn.
120
00:06:22,733 --> 00:06:26,301
Và em không nghĩ là nên như vậy.
121
00:06:40,583 --> 00:06:42,684
Vậy là anh ấy còn sống.
Đã có những nghi ngờ đấy.
122
00:06:42,686 --> 00:06:45,720
Anh có biết là chuyện gì
xảy ra với giá cổ phiếu của Palmer Technologies
123
00:06:45,722 --> 00:06:48,756
khi Palmer mất tích
cả tuần liền ...
124
00:06:50,593 --> 00:06:52,027
Whoa.
125
00:06:52,029 --> 00:06:54,829
Đã 1 tuần rồi cơ à?
126
00:06:54,831 --> 00:06:57,299
Tôi có chút phân tâm.
127
00:06:57,301 --> 00:07:00,068
Tôi không thể đưa mô-đun găng tay
giao tiếp với hệ thống của mũ được.
128
00:07:00,070 --> 00:07:01,569
Tôi đang giải quyết nó,
nhưng không thể...
129
00:07:01,571 --> 00:07:03,705
- Ngừng ngay!
- Phải rồi, tôi đã tưởng tượng là cô sẽ nói thế,
130
00:07:03,707 --> 00:07:06,474
nhưng đây là bước cuối cùng
để bộ đồ đi vào hoạt động,
131
00:07:06,476 --> 00:07:08,109
và một chút tóc trên mặt
là chút giá phải trả--
132
00:07:08,111 --> 00:07:10,578
Dừng lại!
133
00:07:10,580 --> 00:07:12,814
Đây là thiết bị i-on hóa cận âm.
134
00:07:12,816 --> 00:07:14,582
Nếu anh cố dùng nó
trên mạch bốn băng tần,
135
00:07:14,584 --> 00:07:16,251
- kết quả là...
- Trong một phản ứng xúc tác
136
00:07:16,253 --> 00:07:17,773
có thể phá hủy
toàn bộ tòa nhà.
137
00:07:18,487 --> 00:07:19,688
Oops.
138
00:07:19,690 --> 00:07:21,990
Oops?
139
00:07:21,992 --> 00:07:23,725
Anh cần phải ngủ chút đi.
140
00:07:23,727 --> 00:07:25,627
Tôi sẽ ngủ chỉ sau khi
tôi phá được vấn đề
141
00:07:25,629 --> 00:07:26,795
Hoặc thổi bay chính anh đi?
142
00:07:26,797 --> 00:07:28,129
Xem cái nào xảy ra trước đã.
143
00:07:28,131 --> 00:07:30,532
Ray?
144
00:07:30,534 --> 00:07:32,901
Khi những kẻ đó giết Anna,
145
00:07:32,903 --> 00:07:34,769
Tôi đã hứa với bản thân mình
146
00:07:34,771 --> 00:07:37,439
Tôi sẽ không bao giờ cảm thấy
bất lực như vậy nữa.
147
00:07:37,441 --> 00:07:39,207
Nên cô có thể tưởng tượng
cảm giác của tôi thế nào
148
00:07:39,209 --> 00:07:41,509
khi người của Brick bắt giữ
một phần của thành phố làm con tin không?
149
00:07:41,511 --> 00:07:44,145
Tệ hại. Tất cả chúng ta đều thế cả.
150
00:07:44,147 --> 00:07:45,580
Nhưng nếu anh vắt kiệt sức--
151
00:07:45,582 --> 00:07:47,882
Tôi không...không
phải đang vắt kiệt sức mình.
152
00:07:47,884 --> 00:07:50,819
Tôi chỉ đang tập trung
vào việc chính trước mắt.
153
00:07:50,821 --> 00:07:53,288
Quá tập trung.
154
00:07:53,290 --> 00:07:55,690
Tôi xin lỗi nhưng tôi
có rất nhiều việc phải làm.
155
00:08:07,703 --> 00:08:10,605
Chào bố. Là con lần nữa đây.
156
00:08:10,607 --> 00:08:12,040
Nghe này, con biết là bố đang buồn
157
00:08:12,042 --> 00:08:14,376
và bố có quyền được thế, nhưng
158
00:08:14,378 --> 00:08:19,280
đã hơn 1 tuần rồi, và
giờ bố đã biết sự thật,
159
00:08:19,282 --> 00:08:22,384
không ai trong chúng ta
phải trải qua chuyện đó 1 mình,
160
00:08:22,386 --> 00:08:23,718
nên hãy gọi lại cho con nhé.
161
00:08:24,587 --> 00:08:25,787
Con yêu bố.
162
00:08:30,659 --> 00:08:33,361
Em đang làm gì ở đây vậy?
163
00:08:33,363 --> 00:08:36,231
Em..em cần
nói chuyện với chị.
164
00:08:36,233 --> 00:08:37,966
Mọi chuyện ổn cả chứ.
165
00:08:37,968 --> 00:08:40,301
Không. Là về chuyện chị Sara.
166
00:08:41,904 --> 00:08:43,304
Được rồi.
167
00:08:44,940 --> 00:08:47,242
Malcolm đã đánh thuốc em.
168
00:08:49,011 --> 00:08:53,014
Ông ta đã cho em thứ gì đó
khiến em...
169
00:08:54,417 --> 00:08:57,685
dễ dàng bị điều khiển,
và em...
170
00:08:57,687 --> 00:09:01,523
Thea...em đang nói về chuyện gì thế?
171
00:09:02,858 --> 00:09:04,325
Em đã giết Sara.
172
00:09:06,662 --> 00:09:09,330
Em không hề biết
những gì em đã làm, được chứ?
173
00:09:09,332 --> 00:09:11,299
Đó không phải em.
174
00:09:11,301 --> 00:09:13,234
Em rất xin lỗi, chị Laurel.
175
00:09:14,403 --> 00:09:16,037
Nếu Merlyn
đánh thuốc em...
176
00:09:18,174 --> 00:09:19,674
thì đó không phải lỗi của em.
177
00:09:22,878 --> 00:09:24,612
Nhưng sao em có thể
làm việc với hắn?
178
00:09:24,614 --> 00:09:26,915
Sao em có thể
đứng về phe hắn?
179
00:09:26,917 --> 00:09:28,883
Bởi vì mối đe dọa từ Liên Minh.
180
00:09:30,086 --> 00:09:32,554
Bọn em buộc phải
hợp tác với ông ta.
181
00:09:33,456 --> 00:09:34,956
Em không có sự lựa chọn.
182
00:09:34,958 --> 00:09:36,391
Em có chứ.
183
00:09:38,027 --> 00:09:39,928
Chuyện xảy ra không phải
do lỗi của em, Thea,
184
00:09:39,930 --> 00:09:41,763
vì nó không phải
quyết định của em.
185
00:09:41,765 --> 00:09:43,731
Nếu em muốn
làm điều đúng đắn,
186
00:09:43,733 --> 00:09:47,702
thì chính là những gì
em làm từ bây giờ.
187
00:10:05,674 --> 00:10:08,142
Em không thể nhớ
nụ cười của Sara.
188
00:10:08,144 --> 00:10:10,077
Thật kì lạ phải không?
189
00:10:10,079 --> 00:10:12,280
Ý em là, em biết là
Sara thường hay vui vẻ
190
00:10:12,282 --> 00:10:16,117
và - và tươi cười,
191
00:10:16,119 --> 00:10:19,253
nhưng khi em nhắm mắt
và cố hình dung nó,
192
00:10:19,255 --> 00:10:21,556
tất cả những gì em thấy
là hình ảnh em đã tìm thấy nó.
193
00:10:23,625 --> 00:10:25,626
Anh biết không, đôi khi,
điều duy nhất giúp em tiếp tục
194
00:10:25,628 --> 00:10:28,329
là suy nghĩ về một ngày
tìm được kẻ đã giết con bé.
195
00:10:28,331 --> 00:10:30,832
Chúng ta sẽ tìm ra.
196
00:10:30,834 --> 00:10:32,066
Anh hứa.
197
00:10:37,406 --> 00:10:38,673
Sao anh có thể làm thế?
198
00:10:39,842 --> 00:10:41,209
- Làm gì cơ?
- Nói dối.
199
00:10:42,344 --> 00:10:43,678
Ngay trước mặt em.
200
00:10:45,113 --> 00:10:48,115
Thea đã nói với em, Oliver.
Nó đã nói mọi chuyện.
201
00:10:48,117 --> 00:10:50,451
Sao anh có thể
dấu em chuyện này?
202
00:10:50,453 --> 00:10:53,821
Sau những gì em muốn
làm với Lacroix và Merlyn ư?
203
00:10:53,823 --> 00:10:55,923
Em thật sự có cần
anh phải trả lời câu hỏi đó không?
204
00:10:55,925 --> 00:10:57,825
Em không bị sự trả thù
mà làm mờ mắt
205
00:10:57,827 --> 00:10:59,827
để đổ lỗi cho Thea
về cái chết của Sara.
206
00:11:01,396 --> 00:11:03,030
Em lên án Malcolm Merlyn.
207
00:11:03,032 --> 00:11:04,032
Anh cần ông ta.
208
00:11:04,033 --> 00:11:05,466
Hắn đã giết em gái em.
209
00:11:05,468 --> 00:11:06,868
Với việc Liên Minh
đang nhắm đến bọn anh,
210
00:11:06,870 --> 00:11:09,904
ông ta là cơ hội duy nhất
anh có để cứu lấy mình.
211
00:11:11,139 --> 00:11:12,940
Chuyện nó là như vậy.
212
00:11:12,942 --> 00:11:14,308
Thật sự rất đang ngạc nhiên...
213
00:11:16,044 --> 00:11:18,112
khi Merlyn luôn
tìm được cách
214
00:11:18,114 --> 00:11:19,614
có được sự
bảo vệ từ anh.
215
00:11:19,616 --> 00:11:21,182
Anh xin lỗi, Laurel.
216
00:11:21,184 --> 00:11:23,351
Anh biết không, thật khó
để nhớ được khoảng thời gian...
217
00:11:24,419 --> 00:11:26,254
lúc em thật sự yêu anh.
218
00:11:41,570 --> 00:11:43,504
Anh đã bảo em
là không được nói với ai rồi mà.
219
00:11:43,506 --> 00:11:47,174
Em đoán là do em
không giỏi giữ bí mật như anh.
220
00:11:47,176 --> 00:11:48,776
Thea, anh sẽ không giả vờ
là anh hiểu
221
00:11:48,778 --> 00:11:51,245
mọi đau đớn mà em đang chịu đựng,
222
00:11:51,247 --> 00:11:54,115
nhưng mối đe dọa,
là thật sự.
223
00:11:54,117 --> 00:11:56,317
Và cách duy nhất
chúng ta có thể sống sót
224
00:11:56,319 --> 00:11:57,852
là bằng cách
hành động nhất trí với nhau.
225
00:11:57,854 --> 00:12:00,688
Anh thật sự trích lời
Malcolm Merlyn để nói với em bây giờ à?
226
00:12:00,690 --> 00:12:03,357
Phải. Bởi vì ông ta,
giỏi hơn bất kì ai,
227
00:12:03,359 --> 00:12:06,928
thấu hiểu sự nguy hiểm
mà 3 chúng ta phải đối mặt.
228
00:12:06,930 --> 00:12:09,397
Chúng ta không còn
trong nguy hiểm nữa.
229
00:12:11,133 --> 00:12:14,936
Không còn nữa.
Kể cả anh hay em.
230
00:12:14,938 --> 00:12:19,607
Nhưng còn Malcolm...
ông ta sẽ phải đối mặt với công lý.
231
00:12:20,909 --> 00:12:22,176
Thea, em đã làm gì vậy?
232
00:12:33,488 --> 00:12:36,090
Ngươi chắc chắn không phải
League of Assassins.
233
00:12:38,293 --> 00:12:40,094
Chúng sẽ không
cẩu thả thế này đâu.
234
00:12:42,698 --> 00:12:43,698
Aah!
235
00:12:47,803 --> 00:12:48,836
Phải rồi.
Ta quên mất.
236
00:12:48,838 --> 00:12:50,037
Oliver có nói là
cô đang có
237
00:12:50,039 --> 00:12:51,839
một số vấn đề về danh tính,
238
00:12:51,841 --> 00:12:55,142
mặc dù cậu ta không nói đến
sự ảo tưởng vĩ đại của cô.
239
00:13:03,652 --> 00:13:06,787
Ngươi đã giêt em gái ta,
đồ khốn nạn ngu xuẩn!
240
00:13:10,692 --> 00:13:12,827
Giờ cô chỉ đang
tự làm xấu mặt mình thôi.
241
00:13:12,829 --> 00:13:14,929
Người dạy em gái cô
cũng là người dạy ta.
242
00:13:14,931 --> 00:13:17,531
Cô thực sự nghĩ là cô có thể
giải quyết ta bằng một cái gậy à?
243
00:13:18,367 --> 00:13:19,667
Không đâu.
244
00:13:21,636 --> 00:13:23,704
Ta cho là chúng ta sẽ xem
liệu trở thành kẻ sát nhân
245
00:13:23,706 --> 00:13:24,939
có phải là truyền thống gia đình không.
246
00:13:31,180 --> 00:13:32,446
Tránh sang một bên đi, Laurel.
247
00:13:33,315 --> 00:13:34,348
Nyssa!
248
00:13:34,350 --> 00:13:36,517
Chuyện này không
liên quan đến cô.
249
00:13:36,519 --> 00:13:37,952
Chúng tôi đến vì Al Sa-Her.
250
00:13:45,293 --> 00:13:46,427
Uhh!
251
00:13:48,230 --> 00:13:50,698
Uhh!
252
00:13:50,700 --> 00:13:52,400
Ngươi đã thề với ta
là ngươi không giết Sara.
253
00:13:52,402 --> 00:13:54,301
Ta chưa bao giờ tin ngươi.
254
00:14:05,547 --> 00:14:08,015
Thật đáng ngưỡng mộ
khi cô tưởng nhớ em gái mình,
255
00:14:08,017 --> 00:14:11,752
nhưng giờ cô có thể nghỉ ngơi rồi.
Cái chết của Sara đã được báo thù.
256
00:14:23,295 --> 00:14:24,862
Cô ấy đâu rồi? Này!
257
00:14:25,797 --> 00:14:27,531
Anh đã nói với em
Merlyn là quá giới hạn rồi.
258
00:14:27,533 --> 00:14:29,166
Em biết chứ.
Và em nhận ra
259
00:14:29,168 --> 00:14:30,367
là em đếch quan tâm.
260
00:14:30,369 --> 00:14:32,002
Đấy là vì sao
anh giữ bí mật với em.
261
00:14:32,004 --> 00:14:34,705
Bởi vì em để cảm xúc
điều khiển hành động của mình,
262
00:14:34,707 --> 00:14:37,808
và điều đó sẽ
làm em bị giết.
263
00:14:37,810 --> 00:14:39,510
Em thực sự nghĩ là
em có cơ hội
264
00:14:39,512 --> 00:14:40,778
để đánh bại Malcolm Merlyn à?
265
00:14:40,780 --> 00:14:42,413
Nyssa và Liên Minh
đã bắt cóc Merlyn.
266
00:14:42,415 --> 00:14:43,714
Tôi biết rồi.
267
00:14:43,716 --> 00:14:46,150
Thea trao đổi Merlyn
cho sự an toàn.
268
00:14:46,152 --> 00:14:47,551
Con bé có thể
liên lạc với Liên Minh
269
00:14:47,553 --> 00:14:49,353
là vì chúng đang
đi săn trong thành phố.
270
00:14:49,355 --> 00:14:51,589
Merlyn có đoạn video
Thea giết Sara.
271
00:14:51,591 --> 00:14:53,657
Điều đầu tiên hắn sẽ làm
là cho Ra's xem.
272
00:14:53,659 --> 00:14:54,959
sau đó chúng ta bị lại
quay lại như cũ.
273
00:14:54,961 --> 00:14:56,560
Đoạn video đó chỉ là trò lừa
274
00:14:56,562 --> 00:14:58,796
để khiến tôi
thách thức Ra's thôi.
275
00:14:58,798 --> 00:15:00,898
Merlyn yêu Thea.
Ông ta sẽ không bao giờ
276
00:15:00,900 --> 00:15:02,032
đối xử với con bé như thế đâu.
277
00:15:03,034 --> 00:15:05,503
Chúng ta phải đưa ông ta về.
278
00:15:05,505 --> 00:15:06,537
Gì cơ?
279
00:15:06,539 --> 00:15:07,638
Tôi cũng như cô ấy,
280
00:15:07,640 --> 00:15:09,273
vì nghe như anh
đang muốn
281
00:15:09,275 --> 00:15:10,975
giải cứu Malcolm Merlyn
từ Liên Minh vậy.
282
00:15:10,977 --> 00:15:13,010
Em gái tôi làm vậy
vì nó giận giữ.
283
00:15:13,012 --> 00:15:15,579
Cuối cùng,
nó sẽ nguôi ngoai và nhận ra
284
00:15:15,581 --> 00:15:18,249
là nó đã tự giết cha mình.
285
00:15:18,251 --> 00:15:19,583
Lúc đó muốn hối hận cũng không kịp.
286
00:15:19,585 --> 00:15:21,852
Tội lỗi sẽ ăn dần con bé
287
00:15:21,854 --> 00:15:24,688
cho đến khi không còn gì nữa.
288
00:15:24,690 --> 00:15:26,223
Làm ơn.
289
00:15:26,225 --> 00:15:27,925
Tôi sẽ bắt đầu với
các sân bay tư nhân.
290
00:15:28,860 --> 00:15:30,728
Không được. Oliver,
291
00:15:30,730 --> 00:15:32,396
Merlyn đã giết em gái em
292
00:15:32,398 --> 00:15:33,430
và hủy hoại em gái anh và giờ
293
00:15:33,432 --> 00:15:34,799
anh muốn cứu hắn ư?
294
00:15:34,801 --> 00:15:36,934
Anh đang cố để
cứu lấy tâm hồn của Thea.
295
00:15:37,836 --> 00:15:38,936
Anh mất trí rồi.
296
00:15:38,938 --> 00:15:40,538
Và em không cần
phải ở đây.
297
00:15:43,074 --> 00:15:44,308
Tôi có gì đó này.
298
00:15:44,310 --> 00:15:45,776
Trừ khi nó là một
sự trùng hơp lớn
299
00:15:45,778 --> 00:15:47,745
khi camera tại
Starling City Aviation
300
00:15:47,747 --> 00:15:49,580
bỗng trở nên đen xì.
301
00:15:49,582 --> 00:15:50,681
Tôi sẽ xử lý.
302
00:15:58,490 --> 00:15:59,890
Tôi sẽ về nhà!
303
00:16:02,127 --> 00:16:03,861
Chúng tôi hy vọng anh sẽ
suy nghĩ về việc
304
00:16:03,863 --> 00:16:05,062
sang Tokyo với chúng tôi
1 hoặc 2 ngày
305
00:16:05,064 --> 00:16:06,630
trước khi trở về Starling City.
306
00:16:06,632 --> 00:16:08,666
Đừng ép cậu ấy, Tatsu.
307
00:16:08,668 --> 00:16:11,202
Cậu ấy đã xa nhà lâu lắm rồi.
308
00:16:11,204 --> 00:16:13,237
Chú có thể ở
với nhà cháu mãi mãi.
309
00:16:13,239 --> 00:16:14,839
Con thích chơi với chú Oliver.
310
00:16:14,841 --> 00:16:16,607
Chà, chú có thể
điều máy bay của nhà mình tới,
311
00:16:16,609 --> 00:16:17,908
và sau đó cháu
cùng bố mẹ có thể
312
00:16:17,910 --> 00:16:19,910
làm một kì nghỉ ở Mỹ.
313
00:16:19,912 --> 00:16:21,812
Nhà anh có máy bay à?
314
00:16:21,814 --> 00:16:23,880
Máy bay phản lực thì đúng hơn.
315
00:16:26,117 --> 00:16:29,086
Con thấy rồi! Con thấy rồi!
Con thấy thuyền của chúng ta rồi!
316
00:16:29,088 --> 00:16:30,621
Chú ghét thuyền.
317
00:16:34,759 --> 00:16:36,627
Oliver.
318
00:16:36,629 --> 00:16:37,895
Sao thế?
319
00:16:51,076 --> 00:16:53,377
Địa ngục sẽ là thiên đường
khi so sánh với những gì
320
00:16:53,379 --> 00:16:55,545
cha ta dành cho người, Al Sa-Her.
321
00:16:56,314 --> 00:16:58,582
Chỉ vì Bản Cam Kết của ta thôi.
322
00:16:58,584 --> 00:17:00,651
Cha của cô không hề
quan tâm đến cái chết của Sara
323
00:17:00,653 --> 00:17:02,186
cũng như cô biết
trong tim mình
324
00:17:02,188 --> 00:17:03,921
rằng mối quan hệ của cô với Sara
325
00:17:03,923 --> 00:17:05,789
đã khiến cô mât đi
mọi cơ hội
326
00:17:05,791 --> 00:17:07,191
kế vị cha mình.
327
00:17:14,133 --> 00:17:17,334
Đưa hắn lên.
Ta sẽ xử lý tên này.
328
00:17:39,357 --> 00:17:41,959
Em gái của ngươi nói với ta
Merlyn đã giết Sara.
329
00:17:41,961 --> 00:17:44,428
Ngươi mất trí khi
định tước đi công lý của ta à?
330
00:17:44,430 --> 00:17:46,630
Đây không phải là công lý.
Đây là báo thù.
331
00:17:46,632 --> 00:17:48,632
Báo thù là công lý.
332
00:17:57,509 --> 00:17:58,676
Đi!
333
00:18:14,926 --> 00:18:16,327
Hắn đi rồi.
334
00:18:16,329 --> 00:18:19,129
Malcolm Merlyn sẽ không bao giờ
được nhìn thấy nữa.
335
00:18:35,532 --> 00:18:38,300
Vậy kế hoạch thế nào?
Đổi cô ta lấy Malcolm à?
336
00:18:38,302 --> 00:18:40,435
Ra's sẽ không
thưc hiện thỏa thuận đó đâu.
337
00:18:40,437 --> 00:18:41,803
Kể cả với con gái mình.
338
00:18:43,072 --> 00:18:45,173
Anh định làm gì với cô ấy?
339
00:18:45,175 --> 00:18:49,478
Cô là nguồn thông tin...
Và là đòn bẩy.
340
00:18:50,380 --> 00:18:51,847
Tôi cần căn phòng này.
341
00:18:51,849 --> 00:18:53,348
Anh sẽ tra tấn cô ấy
để tìm ra
342
00:18:53,350 --> 00:18:55,117
Nanda Parbat là ở đâu ư?
343
00:18:55,119 --> 00:18:56,418
Tôi cần căn phòng này.
344
00:19:00,823 --> 00:19:01,990
Mọi người ra ngoài.
345
00:19:07,330 --> 00:19:08,997
Oliver, nghe này,
tôi biết là cậu đang làm gì
346
00:19:08,999 --> 00:19:11,133
và tôi hiểu tại sao
cậu lại làm thế.
347
00:19:11,135 --> 00:19:12,467
Nhưng cậu không thể
cứu lấy tâm hồn Thea
348
00:19:12,469 --> 00:19:13,669
nếu mất đi của cậu.
349
00:19:30,286 --> 00:19:31,753
Laurel nói đúng.
350
00:19:31,755 --> 00:19:34,056
Tôi cần biết
Nanda Parbat ở đâu.
351
00:19:34,058 --> 00:19:37,292
Cô ấy có nói đúng ý định
tra tấn ta để lấy thông tin đó không?
352
00:19:37,294 --> 00:19:40,963
Không. Bởi vì chúng ta biết
tôi không cần phải làm thé.
353
00:19:40,965 --> 00:19:43,599
Ngươi bảo vệ
kẻ đã giết Sara.
354
00:19:45,335 --> 00:19:47,169
Mọi hành động của ngươi
355
00:19:47,171 --> 00:19:49,504
đều hướng tới
sự thất bại của công lý.
356
00:19:49,506 --> 00:19:51,139
Ta sẽ sẵn sàng cho ngươi biết
357
00:19:51,141 --> 00:19:53,542
nơi để tìm tới nhà ta...
358
00:19:53,544 --> 00:19:55,510
Bởi vì ngươi sẽ chết ở đó.
359
00:19:59,215 --> 00:20:00,916
Trong đây như
"Nhiệm Vụ Bất Khả Thi" vậy.
360
00:20:00,918 --> 00:20:02,517
Phải. Ý tưởng từ đó đó.
361
00:20:02,519 --> 00:20:03,819
Làm Liên Minh không thể
362
00:20:03,821 --> 00:20:05,153
nhảy vào đây được.
363
00:20:05,155 --> 00:20:07,289
Tôi nghĩ là Thea đã đưa chúng ta
ra khỏi danh sách của chúng rồi.
364
00:20:07,291 --> 00:20:08,690
Phải, đấy là trước khi
chúng ta đưa
365
00:20:08,692 --> 00:20:10,225
con gái của Ra's Al Ghul
vào một cái hộp.
366
00:20:10,227 --> 00:20:12,561
Bắt giữ tù nhân.
Không phải cái đó là đi quá giới hạn rồi à?
367
00:20:12,563 --> 00:20:14,696
Thực ra, Oliver có hẳn
cả một nhà tù
368
00:20:14,698 --> 00:20:15,964
ở đảo Luyện Ngục cơ.
369
00:20:17,734 --> 00:20:19,635
Có lẽ tôi không nên
kể với cô điều đó.
370
00:20:19,637 --> 00:20:21,703
Nanda Parbat ẩn
dưới Hindu Kush.
371
00:20:21,705 --> 00:20:22,838
Nhanh thế.
372
00:20:22,840 --> 00:20:24,306
Cô ta muốn nói với tôi mà.
373
00:20:24,308 --> 00:20:25,707
Nghĩ rằng tôi
sẽ chết ở đó.
374
00:20:25,709 --> 00:20:27,509
Cô ấy không phải
là người duy nhất đâu.
375
00:20:27,511 --> 00:20:28,744
Tôi hiểu việc
đối mặt với Ra's
376
00:20:28,746 --> 00:20:30,145
khi anh làm thế vì Thea, nhưng...
377
00:20:30,147 --> 00:20:31,313
Tôi đang làm điều đó
vì Thea mà.
378
00:20:31,315 --> 00:20:33,682
Nghe này, tôi có thể
không đồng tình với anh,
379
00:20:33,684 --> 00:20:35,684
nhưng tôi hiểu
những gì anh đang cố nói.
380
00:20:35,686 --> 00:20:37,185
Anh không muốn Thea
phải sống với tội lỗi
381
00:20:37,187 --> 00:20:39,121
vì để cha mình bị giết.
382
00:20:39,123 --> 00:20:41,923
Nhưng anh trai cô ấy
phải chết thì khá hơn gì?
383
00:20:41,925 --> 00:20:44,326
Tôi không định chết ở đó.
384
00:20:44,328 --> 00:20:45,627
Đó là lời anh đã nói
385
00:20:45,629 --> 00:20:46,728
lúc trước khi
gặp Ra's,
386
00:20:46,730 --> 00:20:49,231
và sau đó anh thế nào?
387
00:20:49,233 --> 00:20:52,200
Oliver, dù em đang
rất căm giận anh
388
00:20:52,202 --> 00:20:53,869
hơn bất kì ai
trong cuộc đời em,
389
00:20:53,871 --> 00:20:55,270
nhưng không có nghĩa
là em muốn anh
390
00:20:55,272 --> 00:20:56,772
đi làm nhiệm vụ tự sát đó.
391
00:21:00,410 --> 00:21:02,010
Anh im lặng bất thường thế.
392
00:21:02,879 --> 00:21:04,012
Ừ.
393
00:21:05,615 --> 00:21:07,215
Mọi người cho chúng tôi
ít phút được không?
394
00:21:15,258 --> 00:21:17,059
Thea đã đối xử với Merlyn như vậy.
395
00:21:17,061 --> 00:21:19,795
Cậu muốn cứu con bé
khỏi việc hối hận quyết định đó.
396
00:21:19,797 --> 00:21:22,230
Phải, tôi hiểu điều đó.
397
00:21:22,232 --> 00:21:24,433
- Nhưng sao?
- Nhưng Oliver, tôi vẫn băn khoăn
398
00:21:24,435 --> 00:21:25,867
còn cái gì hơn nữa
trong chuyện này ở đây.
399
00:21:25,869 --> 00:21:28,336
Là Thea thôi.
Đơn giản và rõ ràng.
400
00:21:28,338 --> 00:21:29,638
Cậu chắc chứ?
401
00:21:29,640 --> 00:21:31,073
Ngay bây giờ,
đấy là điều duy nhất
402
00:21:31,075 --> 00:21:32,240
tôi chắc chắn.
403
00:21:41,818 --> 00:21:42,984
Cái quái gì thế này?
404
00:21:44,354 --> 00:21:45,420
Có phải anh
bị khóa truy cập
405
00:21:45,422 --> 00:21:47,122
vào máy chủ
Palmer Technologies không?
406
00:21:48,624 --> 00:21:49,725
Thật xấu hổ.
407
00:21:49,727 --> 00:21:50,759
Cô làm việc này à?
408
00:21:50,761 --> 00:21:52,260
Tôi vừa từ
chỗ bạn mình tới
409
00:21:52,262 --> 00:21:56,965
người cứ cắm đầu cắm cổ
làm theo ý mình...
410
00:21:56,967 --> 00:21:59,367
và tôi khá chắc
là chuyện này sẽ thật...
411
00:21:59,369 --> 00:22:02,304
anh ấy sẽ khiến mình bị giết.
412
00:22:02,306 --> 00:22:04,873
Tôi không thể
làm gì về chuyện đó.
413
00:22:04,875 --> 00:22:06,374
Anh thì lại là một chuyện khác.
414
00:22:06,376 --> 00:22:08,076
Tuyệt sao cô không
kể tôi nghe về chuyện đó
415
00:22:08,078 --> 00:22:10,112
trong khi cô mở khóa
thư mục chương trình nguyên tử con nhỉ?
416
00:22:10,947 --> 00:22:13,081
Anh có 2 lựa chọn, Ray.
417
00:22:13,083 --> 00:22:16,618
Lựa chọn 1...
anh có thể tìm cách
418
00:22:16,620 --> 00:22:18,186
vượt qua mã hóa
mà tôi sự dụng
419
00:22:18,188 --> 00:22:20,889
để khóa server, mà
theo tôi ước tính,
420
00:22:20,891 --> 00:22:25,727
anh sẽ mất khoảng
6,25 tiếng.
421
00:22:25,729 --> 00:22:30,398
Hoặc anh có thể
dùng thời gian đó để ăn,
422
00:22:30,400 --> 00:22:33,769
đi tắm, và nó sẽ mất
423
00:22:33,771 --> 00:22:36,138
không quá 5 tiếng ngủ,
khi hoàn thành
424
00:22:36,140 --> 00:22:38,874
tôi sẽ cho anh mật khẩu.
425
00:22:38,876 --> 00:22:40,709
Tôi hiểu rồi.
426
00:22:40,711 --> 00:22:42,077
Lựa chọn là của anh,
nhưng tôi đánh giá cao
427
00:22:42,079 --> 00:22:45,013
lưa chọn thứ 2,
vì mọi vấn đề ở đây
428
00:22:45,015 --> 00:22:47,282
đã đi từ lập dị dễ mến
429
00:22:47,284 --> 00:22:50,452
thành kinh dị không ổn.
430
00:22:50,454 --> 00:22:52,521
Nếu tôi có năng lượng,
tôi nghĩ tôi sẽ tức giận ngay,
431
00:22:52,523 --> 00:22:56,992
nhưng thay vì thế...
tôi sẽ lựa chọn cái thứ 2.
432
00:22:56,994 --> 00:22:58,260
Lựa chọn khôn ngoan đấy.
433
00:22:59,462 --> 00:23:01,496
Sau khi ăn và tắm táp,
434
00:23:01,498 --> 00:23:04,366
Tôi sẽ đưa anh
thẳng lên giường.
435
00:23:04,368 --> 00:23:05,567
Đặt anh chứ.
436
00:23:07,336 --> 00:23:08,670
Sao mình lại làm thế nhỉ?
437
00:23:20,716 --> 00:23:22,851
Em không nghe thấy
tiếng anh vào.
438
00:23:22,853 --> 00:23:24,452
Vì sao một thứ bé nhỏ thế này
439
00:23:24,454 --> 00:23:27,189
có thể thay đổi
cái nhìn của em với thế giới vậy?
440
00:23:27,191 --> 00:23:28,523
Oliver đã nói thế nào?
441
00:23:31,217 --> 00:23:32,617
Anh chưa hỏi cậu ấy à?
442
00:23:32,619 --> 00:23:34,419
Oliver đang bận tâm chuyện khác.
443
00:23:34,421 --> 00:23:35,754
Chuyện thế nào cơ?
444
00:23:37,357 --> 00:23:38,857
Cậu ấy sẽ đến Nanda Parbat.
445
00:23:40,293 --> 00:23:42,794
Thoát chết một lần
vẫn chưa đủ với cậu ta à?
446
00:23:42,796 --> 00:23:45,864
Cậu ấy đã thuyết phục rằng
cậu ấy đang làm điều đúng đắn.
447
00:23:47,667 --> 00:23:49,200
Có thật vậy không?
448
00:23:50,103 --> 00:23:51,770
Anh sẽ đi với cậu ta à?
449
00:23:52,772 --> 00:23:55,273
Oliver phải làm những việc
đúng đắn cho gia đình cậu ta.
450
00:23:55,275 --> 00:23:57,009
Anh phải làm đúng với lương tâm của mình.
451
00:23:58,277 --> 00:24:00,412
Đấy là vì sao anh
không đi lần trước à?
452
00:24:00,414 --> 00:24:02,614
Lần trước, anh không đi
vì Oliver không để anh đi.
453
00:24:02,616 --> 00:24:05,017
Và khi anh nghĩ cậu ấy đã chết,
anh đã tự trách bản thân mình.
454
00:24:05,019 --> 00:24:07,219
Em không muốn anh
lại như thế nữa.
455
00:24:07,221 --> 00:24:08,787
Anh không thể
cản Oliver đi được.
456
00:24:08,789 --> 00:24:10,088
Vậy thì hãy đi với cậu ấy.
457
00:24:11,691 --> 00:24:14,459
Anh có thể treo đồng phục lên, Johnnie.
458
00:24:14,461 --> 00:24:17,696
nhưng anh vẫn là một người lính.
459
00:24:17,698 --> 00:24:19,731
Đứng lại trong khi
bạn của anh lao vào trận chiến
460
00:24:19,733 --> 00:24:22,067
không có trong DNA của anh.
461
00:24:22,069 --> 00:24:24,602
Chỉ cần đi và trở về nguyên vẹn.
462
00:24:25,705 --> 00:24:28,040
Về chuyện đó.
463
00:24:28,042 --> 00:24:30,602
Em nghĩ là chúng ta có thể
mượn phản lực của A.R.G.U.S. không?
464
00:24:34,547 --> 00:24:36,648
Anh nghĩ mình
đang làm cái quái gì vậy?
465
00:24:37,884 --> 00:24:39,184
Roy kể với em à?
466
00:24:39,186 --> 00:24:40,685
Roy và Laurel.
467
00:24:40,687 --> 00:24:42,888
Họ đều nghĩ
anh mất trí rồi.
468
00:24:42,890 --> 00:24:44,189
Còn em, em biết chắc là thế luôn.
469
00:24:44,191 --> 00:24:45,957
Anh làm chuyện này là vì em.
470
00:24:45,959 --> 00:24:47,492
Nếu cha em chết
471
00:24:47,494 --> 00:24:48,860
vì những gì em đã làm,
472
00:24:48,862 --> 00:24:50,495
một phần trong em sẽ mất
473
00:24:50,497 --> 00:24:52,197
và em sẽ không bao giờ
có thể lấy lại nó.
474
00:24:52,199 --> 00:24:54,566
Em có thể sống với nó
475
00:24:54,568 --> 00:24:57,068
nhưng không phải
với việc anh chết vì em.
476
00:24:57,070 --> 00:24:58,403
Anh sẽ không chết đâu,
477
00:24:58,405 --> 00:25:00,338
và lý do duy nhất
em nghĩ em có thể sống
478
00:25:00,340 --> 00:25:01,940
với cái chết của Malcolm là vì
479
00:25:01,942 --> 00:25:03,475
em thật sự không hiểu
480
00:25:03,477 --> 00:25:05,911
tước đi mạng sống là như thế nào.
481
00:25:05,913 --> 00:25:07,812
Em là một người tốt, Thea ạ.
482
00:25:10,816 --> 00:25:13,051
Bố mẹ của chúng ta
chết là do anh.
483
00:25:14,086 --> 00:25:16,321
Và đó là tội lỗi mà...
484
00:25:16,323 --> 00:25:18,356
anh phải sống
cùng với nó.
485
00:25:20,092 --> 00:25:21,459
Anh không muốn
em cũng như vậy.
486
00:25:22,728 --> 00:25:23,929
Không, xin anh.
487
00:25:25,464 --> 00:25:27,566
Xin anh đừng đi.
488
00:25:29,035 --> 00:25:30,669
Anh sẽ trở về
sớm nhất có thể.
489
00:25:38,477 --> 00:25:39,878
Chúng ta có một con Gulfstream
490
00:25:39,880 --> 00:25:41,379
đang đỗ ở
Starling City Aviation.
491
00:25:41,381 --> 00:25:42,881
Tôi không thể bảo anh
đi cùng tôi được, Diggle.
492
00:25:42,883 --> 00:25:44,216
Cậu có bảo tôi đâu, Oliver.
493
00:25:44,218 --> 00:25:46,151
Bên cạnh đó, cậu đâu
còn sở hữu máy bay nữa.
494
00:26:00,633 --> 00:26:03,368
Năm 1854,
Ta gặp một nhà ảo thuật
495
00:26:03,370 --> 00:26:04,769
tại Vienna,
496
00:26:04,771 --> 00:26:06,404
và ông ta đầy kinh ngạc,
497
00:26:06,406 --> 00:26:08,640
vĩ đại,
498
00:26:08,642 --> 00:26:11,876
đầy quyền lực,
499
00:26:11,878 --> 00:26:14,746
và sau gần
nửa thế kỉ,
500
00:26:14,748 --> 00:26:17,382
Ta tình cờ gặp
ông ta một lần nữa.
501
00:26:17,384 --> 00:26:19,851
Ông ta tiều tụy,
502
00:26:19,853 --> 00:26:22,621
tan nát,
503
00:26:22,623 --> 00:26:24,923
chết dần chết mòn.
504
00:26:24,925 --> 00:26:27,692
Ngươi thấy đấy,
một ảo thuật gia
505
00:26:27,694 --> 00:26:29,728
có thể lừa gạt nhiều thứ
506
00:26:29,730 --> 00:26:33,131
ngoại trừ một việc.
507
00:26:33,133 --> 00:26:34,599
Làm ơn.
508
00:26:34,601 --> 00:26:37,669
Tôi đã từng là thân tín của ngài.
509
00:26:37,671 --> 00:26:39,738
Hãy để tôi đi theo
ngài một lần nữa.
510
00:26:39,740 --> 00:26:41,773
Cho phép tôi
được chứng minh với ngài
511
00:26:41,775 --> 00:26:44,042
lòng trung thành của mình.
512
00:26:44,044 --> 00:26:48,280
Al Sa-Her, đối mặt
với cái chết của mình trong danh dự đi.
513
00:26:51,917 --> 00:26:54,286
Hoặc ít nhất là có lòng tự trọng.
514
00:26:54,288 --> 00:26:57,355
Xin đừng làm vậy.
515
00:26:57,357 --> 00:27:00,592
Cái giá phải trả
cho tội ác của ngươi
516
00:27:00,594 --> 00:27:05,363
chỉ có thể được đo
bằng sự đau đớn và máu,
517
00:27:05,365 --> 00:27:07,999
nhưng giờ ta không
hứng thú làm việc đó.
518
00:27:10,603 --> 00:27:12,137
Mang hắn đi.
519
00:27:12,139 --> 00:27:13,605
Không.
520
00:27:15,107 --> 00:27:18,476
Không! Không!
KHÔNG!
521
00:27:39,001 --> 00:27:42,103
Im....đê...
522
00:27:44,173 --> 00:27:47,608
Đây thật sự là
tranh của Van Go - ohh!
523
00:27:47,610 --> 00:27:48,976
Thật ra là của Vermeer.
524
00:27:48,978 --> 00:27:50,578
Tôi xoay bức tranh ra đây
525
00:27:50,580 --> 00:27:52,547
với bộ sưu tập của tôi
tại Bảo tàng Starling.
526
00:27:52,549 --> 00:27:54,115
Tôi thực sự thích
Dutch Master vào tháng này
527
00:27:54,117 --> 00:27:55,283
vì một vài lý do.
528
00:27:55,285 --> 00:27:57,285
Anh rất hấp dẫn.
529
00:27:57,287 --> 00:27:59,487
Ý tôi là, mấy bức đó.
530
00:27:59,489 --> 00:28:01,522
- Cô đã nói đúng.
- Hmm?
531
00:28:01,524 --> 00:28:03,991
Thức ăn ngon,
đi tắm thật là tuyệt vời.
532
00:28:03,993 --> 00:28:05,993
Cám ơn cô
vì đã khăng khăng như vậy.
533
00:28:05,995 --> 00:28:08,129
Thỏa thuận là thỏa thuận.
534
00:28:08,131 --> 00:28:10,298
Mật khẩu ở bên trong.
535
00:28:10,300 --> 00:28:12,400
Cô không cần phải
536
00:28:12,402 --> 00:28:13,968
tống tiền tôi.
537
00:28:13,970 --> 00:28:15,103
Tôi tin tưởng ý kiến của cô.
538
00:28:15,105 --> 00:28:18,372
Thực ra là tôi
rất phụ thuộc vào điều đó.
539
00:28:20,008 --> 00:28:21,976
thế nên mới làm anh
là người duy nhất.
540
00:28:21,978 --> 00:28:23,678
cô biết không, tôi có thể
sẽ bị ám ảnh và cứng đầu
541
00:28:23,680 --> 00:28:25,313
như tỷ phú tiếp theo,
542
00:28:25,315 --> 00:28:27,348
nhưng tôi biết giá trị
của ai đó khi yêu cầu tôi,
543
00:28:27,350 --> 00:28:30,318
nói với tôi khi
hoàng đế không có quần áo.
544
00:28:30,320 --> 00:28:31,753
Nói về việc đó.
545
00:28:31,755 --> 00:28:33,855
Heh.
546
00:28:33,857 --> 00:28:36,424
Phải rồi. Uh...
Cô biết gì không?
547
00:28:36,426 --> 00:28:39,160
Đôi khi, tôi quên mất
là chúng ta làm việc cùng nhau.
548
00:28:39,162 --> 00:28:41,629
Khi tôi ở bên cô,
chỉ cô thôi.
549
00:28:41,631 --> 00:28:44,265
Tôi không nghĩ gì
về làm việc hay nhiệm vụ hay...
550
00:28:49,438 --> 00:28:51,272
Tôi xin lỗi.
551
00:28:51,274 --> 00:28:52,573
Tôi thì không đâu.
552
00:29:02,151 --> 00:29:03,417
Nó đây rồi.
553
00:29:03,419 --> 00:29:06,254
Nanda Parbat.
554
00:29:06,256 --> 00:29:09,590
Thuộc thế kỉ cũ,
chưa bao giờ bị chiếm bởi vũ trang.
555
00:29:10,959 --> 00:29:12,260
Thế sao chúng ta
lại làm việc này hả Oliver.
556
00:29:14,097 --> 00:29:15,897
Ý tôi là, thực sự tại sao
chúng ta lại làm chuyện này?
557
00:29:18,233 --> 00:29:20,635
Liên Minh sẽ có
tuần tra khu vực.
558
00:29:20,637 --> 00:29:23,404
Nếu chúng phát hiện chúng ta,
chúng ta không thể để chúng đi.
559
00:29:23,406 --> 00:29:27,208
Bất ngờ là
lợi thế duy nhất của chúng ta.
560
00:29:27,210 --> 00:29:28,810
Tôi đã bảo là
chúng phát hiện ra chúng ta rồi mà.
561
00:29:34,183 --> 00:29:35,216
Cậu đếm được bao nhiêu?
562
00:29:35,218 --> 00:29:36,417
6 về phía Nam,
563
00:29:36,419 --> 00:29:38,019
chắc khoảng 4
tên khác ở phía Đông.
564
00:29:38,021 --> 00:29:39,487
Tôi không muốn đi như
Butch và Sundance,
565
00:29:39,489 --> 00:29:40,621
vậy kế hoạch là gì?
566
00:29:40,623 --> 00:29:42,456
Bắn trước khi chúng bắn.
567
00:29:42,458 --> 00:29:43,458
Yểm trợ cho tôi.
568
00:30:05,480 --> 00:30:07,882
Nếu hắn vào pháo đài
trước chúng ta, thì chết chắc.
569
00:30:07,884 --> 00:30:09,183
Hắn không vào được đâu.
570
00:30:16,325 --> 00:30:17,592
Một tay bắn tỉa trên mái nhà.
571
00:30:18,761 --> 00:30:19,727
Chúng là A.R.G.U.S.
572
00:30:19,729 --> 00:30:20,828
Chúng làm việc cho Waller.
573
00:30:20,830 --> 00:30:22,230
Waller ?!
Đại tướng Shrieve đã nói
574
00:30:22,232 --> 00:30:23,764
cô ta không
liên quan nữa mà.
575
00:30:23,766 --> 00:30:26,234
có lẽ quyết định đó
không vừa lòng cô ta.
576
00:30:26,236 --> 00:30:29,103
Chúng ta không thể ở lại đây!
577
00:30:29,105 --> 00:30:30,872
Xe tải trở hàng.
578
00:30:32,207 --> 00:30:34,842
Tay bắn tỉa sẽ hạ
chúng ta trước khi tới được đó.
579
00:30:34,844 --> 00:30:37,345
Ném súng cho tôi.
Tôi sẽ yểm trợ cho.
580
00:30:37,347 --> 00:30:39,313
Cảm ơn tôi sau.
Đưa súng cho tôi.
581
00:30:41,847 --> 00:30:45,714
Khi nào bố bảo thì chạy ngay đến chiếc xe!
Đừng dừng lại!
582
00:30:45,754 --> 00:30:47,021
ĐI!
583
00:30:59,067 --> 00:31:02,403
Tôi là tù nhân, mà trông cô
còn giống bị tra tấn hơn.
584
00:31:02,405 --> 00:31:05,673
Giờ này, Al Sa-Her
đã diện kiến cha ta.
585
00:31:05,675 --> 00:31:08,576
Những giờ khắc cuối cùng
của hắn sẽ trôi đi trong hấp hối,
586
00:31:08,578 --> 00:31:11,812
cầu xin được chết.
587
00:31:11,814 --> 00:31:13,447
Như thế vẫn chưa
vừa lòng cô à.
588
00:31:13,449 --> 00:31:15,816
Tôi tưởng rằng là vậy.
589
00:31:15,818 --> 00:31:18,052
Có Merlyn để căm ghét,
nó...
590
00:31:20,622 --> 00:31:24,825
Nó như một phần của Sara
mà tôi vẫn cố giữ lấy,
591
00:31:24,827 --> 00:31:26,727
nhưng khi hắn đi rồi...
592
00:31:28,764 --> 00:31:31,032
thì phần còn lại
của con bé cũng vậy.
593
00:31:31,034 --> 00:31:33,434
Em ấy sẽ muốn
được trả thù.
594
00:31:33,436 --> 00:31:36,470
Cô có còn nhớ
tiếng cười của Sara không?
595
00:31:39,341 --> 00:31:43,411
Khi Sara lần đầu tiên
được đưa tới gặp cha tôi,
596
00:31:43,413 --> 00:31:47,381
cái lúc ông ấy cân nhắc
cho em ấy học việc hay tử hình,
597
00:31:47,383 --> 00:31:50,351
em ấy đã chứng kiến
sự thể hiện sức mạnh của ông ấy,
598
00:31:50,353 --> 00:31:54,322
thứ sức mạnh đã truyền sự kinh hoàng
cho tất cả những ai đã từng đến,
599
00:31:54,324 --> 00:31:57,024
nhưng Sara...
600
00:31:57,026 --> 00:31:59,093
Cười.
601
00:31:59,095 --> 00:32:03,698
Thật ngây thơ và rất chân thành.
602
00:32:03,700 --> 00:32:07,535
Đó là lúc tôi đã phải lòng em ấy.
603
00:32:07,537 --> 00:32:09,570
Tất cả những gì tôi biết,
604
00:32:09,572 --> 00:32:13,007
tất cả những gì tôi khao khát
là được nghe tiếng cười đó lần nữa.
605
00:32:15,644 --> 00:32:17,278
Cám ơn cô.
606
00:32:21,589 --> 00:32:22,922
Arrow...hắn đang....
607
00:32:36,031 --> 00:32:37,965
Nơi này rộng lớn quá.
608
00:32:37,967 --> 00:32:40,968
Làm sao chúng ta
có thể tìm Merlyn trong đây chứ.
609
00:32:40,970 --> 00:32:43,337
Các nanites mà tôi
gắn vào ông ta 4 tháng trước,
610
00:32:43,339 --> 00:32:45,639
cái này có thể lần theo dấu nó.
611
00:32:45,641 --> 00:32:47,008
Cúi xuống!
612
00:32:51,713 --> 00:32:53,147
Cảm ơn.
613
00:33:08,497 --> 00:33:10,031
Ôi Chúa tôi.
614
00:33:10,033 --> 00:33:11,866
Malcolm.
615
00:33:11,868 --> 00:33:13,534
Giúp tôi đưa ông ta xuống.
616
00:33:14,903 --> 00:33:16,170
- Không.
- Cái gì?
617
00:33:16,172 --> 00:33:18,005
Bẫy.
Bẫy đấy.
618
00:33:24,012 --> 00:33:25,112
Cậu Queen
619
00:33:25,114 --> 00:33:27,553
Chào mừng đã đến Nanda Parbat.
620
00:33:33,556 --> 00:33:34,790
Oliver!
621
00:33:37,694 --> 00:33:38,994
Oliver.
622
00:33:42,384 --> 00:33:43,918
Tôi thử làm thế rồi.
Chẳng có gì xảy ra cả.
623
00:33:43,920 --> 00:33:45,786
Chúng ta cần phải
rời khỏi đây ngay.
624
00:33:45,788 --> 00:33:47,188
Giữ sức mình đi.
625
00:33:47,190 --> 00:33:48,589
Tôi có càm giác
chúng ta sẽ cần đến nó đấy.
626
00:33:48,591 --> 00:33:49,991
Tôi sẽ không để
anh chết dưới này đâu.
627
00:33:49,993 --> 00:33:51,292
Tôi không nghĩ
điều đó phụ thuộc vào cậu.
628
00:33:51,294 --> 00:33:52,460
Tôi lẽ ra không nên
để anh theo.
629
00:33:52,462 --> 00:33:53,828
cái đó cũng không
phụ thuộc vào cậu, Oliver.
630
00:33:57,633 --> 00:33:59,967
Anh không hiểu đâu.
631
00:33:59,969 --> 00:34:01,936
Tôi nghĩ là có đấy.
632
00:34:01,938 --> 00:34:06,040
Cậu quên là tôi đôi khi
hiểu cậu hơn là cậu hiểu chính mình à.
633
00:34:06,042 --> 00:34:08,042
Có lẽ anh có thể nói với tôi
là tôi không làm vì Thea
634
00:34:08,044 --> 00:34:09,944
trước khi chúng ta rời đi.
635
00:34:09,946 --> 00:34:12,079
Cậu đang làm vì Thea...
636
00:34:14,116 --> 00:34:15,716
Nhưng cậu có quyền.
637
00:34:15,718 --> 00:34:16,951
Không chỉ vì con bé.
638
00:34:21,156 --> 00:34:25,326
Anh biết đấy,
mỗi lần tôi nhắm mắt lại,
639
00:34:25,328 --> 00:34:28,262
tất cả những gì tôi có thể thấy,
640
00:34:28,264 --> 00:34:32,166
tất cả những gì tôi có thể nghe,
cảm giác...
641
00:34:33,702 --> 00:34:35,603
chỉ là sự thất bại.
642
00:34:39,041 --> 00:34:41,208
Tôi không thể sống như thế,
643
00:34:41,210 --> 00:34:43,811
không thể khi biết rằng, ừm...
644
00:34:45,981 --> 00:34:48,282
Có kẻ ngoài đó
đã đánh bại tôi.
645
00:34:48,284 --> 00:34:49,917
Phải, giờ thì nó có lý rồi.
646
00:34:49,919 --> 00:34:51,585
Không.
Đó là tự cao tự đại và mất trí.
647
00:34:51,587 --> 00:34:54,622
Cũng giống như đeo mặt nạ
và nhảy trên mái nhà thôi, Oliver.
648
00:34:54,624 --> 00:34:57,558
Để làm điều đó, cậu phải
có một quan niệm nhất định.
649
00:34:57,560 --> 00:34:59,160
Mọi người lính
khi ra chiến trường,
650
00:34:59,162 --> 00:35:00,594
phải tin rằng
anh ta sẽ về nhà.
651
00:35:00,596 --> 00:35:03,998
Nếu không,
anh ta sẽ run sợ.
652
00:35:04,000 --> 00:35:05,700
Ra's nắm thóp được cậu rồi.
653
00:35:08,837 --> 00:35:11,539
Anh định hỏi tôi cái gì ấy nhỉ?
654
00:35:11,541 --> 00:35:12,907
Tôi không nghĩ
giờ là lúc thích hợp.
655
00:35:12,909 --> 00:35:16,544
Chúng ta còn chưa chết.
656
00:35:16,546 --> 00:35:19,213
Giờ có lẽ là
lúc duy nhất đó.
657
00:35:19,215 --> 00:35:21,182
Tôi luôn giả định rằng
nếu tôi cưới lần nữa
658
00:35:21,184 --> 00:35:24,318
thì Andy sẽ ở bên cạnh tôi.
659
00:35:24,320 --> 00:35:26,420
Khi tôi mất em trai mình...
660
00:35:28,590 --> 00:35:30,858
Tôi chưa bao giờ nghĩ
mình sẽ có đứa em khác.
661
00:35:33,428 --> 00:35:35,463
Thế nên coi như là
trong lúc này
662
00:35:35,465 --> 00:35:38,532
chúng ta không phải
2 kẻ đã chết bị xích xuống sàn...
663
00:35:40,369 --> 00:35:43,938
Cậu thấy thế nào
về việc làm phù rể cho tôi?
664
00:35:43,940 --> 00:35:46,073
Tôi cảm thấy chuyện đó rất tuyệt.
665
00:35:55,984 --> 00:35:58,686
Oliver, đến lúc rồi.
666
00:36:03,459 --> 00:36:05,259
Tôi đếm được
ít nhất 3 tay súng.
667
00:36:05,261 --> 00:36:06,460
Đi thôi!
668
00:36:08,830 --> 00:36:09,964
Maseo!
669
00:36:23,945 --> 00:36:27,481
Đi đi! Đưa nó ra khỏi đây! Đi!
670
00:36:29,085 --> 00:36:32,219
Akio! Akio!
671
00:36:32,221 --> 00:36:34,655
Akio!
672
00:36:34,657 --> 00:36:36,390
Akio!
673
00:36:39,561 --> 00:36:43,464
Em bắt đầu tự hỏi
tại sao em quyết định đi cùng anh.
674
00:36:43,466 --> 00:36:46,367
Anh nói với em là
anh muốn cho em xem
675
00:36:46,369 --> 00:36:48,469
cách để đối đấu với
những gì em đang trải qua.
676
00:36:53,208 --> 00:36:55,176
Đó là Michelle Vincent
677
00:36:55,178 --> 00:36:56,343
và con trai Rory.
678
00:36:56,345 --> 00:36:57,711
Cậu bé mới 4 tuổi.
679
00:36:57,713 --> 00:37:00,848
Roy, sao anh lại
rình rập một gia đình ngẫu nhiên vậy?
680
00:37:00,850 --> 00:37:02,450
Không phải ngẫu nhiên đâu.
681
00:37:07,055 --> 00:37:08,522
Là họ đó.
682
00:37:08,524 --> 00:37:10,758
Là gia đình của
sĩ quan cảnh sát đó?
683
00:37:10,760 --> 00:37:12,092
Anh đã cung cấp cho họ tiền,
684
00:37:12,094 --> 00:37:14,361
mang tạp phẩm cho họ,
685
00:37:14,363 --> 00:37:17,198
Thậm chỉ mua cho Rory
một con Boba Fett trong Giáng Sinh.
686
00:37:18,867 --> 00:37:20,401
Đừng lo.
Họ không biết là anh đâu.
687
00:37:20,403 --> 00:37:22,002
Anh đang tra tấn bản thân mình đấy.
688
00:37:22,004 --> 00:37:23,737
Không. Nó thật sự giúp anh.
689
00:37:23,739 --> 00:37:25,206
Nó giúp anh với cảm giác tội lỗi.
690
00:37:27,642 --> 00:37:31,345
Nghe này, em đánh giá cao
những gì anh làm ở đây,
691
00:37:31,347 --> 00:37:34,114
cho em thấy điều này,
692
00:37:34,116 --> 00:37:37,785
nhưng viên cảnh sát và Sara...
693
00:37:39,187 --> 00:37:41,155
Không phải là chuyện giống nhau.
694
00:37:41,157 --> 00:37:44,225
Em không hề
tự làm chủ được bản thân như anh.
695
00:37:44,227 --> 00:37:48,128
Em biết, không phải
lúc em giết chị Sara,
696
00:37:48,130 --> 00:37:52,766
nhưng khi em trao đổi
Malcolm với Liên Minh,
697
00:37:52,768 --> 00:37:55,636
khi em để ông ta
tiến vào cuộc đời em,
698
00:37:55,638 --> 00:37:59,206
em biết chính xác
ông ấy là ai,
699
00:37:59,208 --> 00:38:01,942
ông ấy như thế nào.
700
00:38:01,944 --> 00:38:04,812
Ông ấy đã dạy em
cách để giết.
701
00:38:04,814 --> 00:38:07,882
Có lẽ em là một kẻ sát nhân.
702
00:38:07,884 --> 00:38:10,251
Có lẽ đó là con người thật của em,
703
00:38:10,253 --> 00:38:12,453
và em xứng đáng bị trừng phát.
704
00:38:12,455 --> 00:38:13,854
Anh không tin điều đó.
705
00:38:13,856 --> 00:38:19,326
Em đã cố để cha mình bị giết.
706
00:38:19,328 --> 00:38:22,363
Anh có thể đưa em về nhà không?
707
00:40:01,596 --> 00:40:04,665
Ta không có hứng
thú nói chuyện.
708
00:40:04,667 --> 00:40:08,569
Cô sẽ muốn nghe chuyện này.
709
00:40:08,571 --> 00:40:12,272
Có điều này tôi
cần phải nói với cô.
710
00:40:12,274 --> 00:40:14,775
Tôi không thể sống
mà không để cô biết.
711
00:40:16,378 --> 00:40:21,248
Tội lỗi còn tệ hơn rất nhiều
so với những gì cô có thể làm với tôi.
712
00:40:21,250 --> 00:40:23,150
Tôi đã nói dối cô.
713
00:40:25,353 --> 00:40:27,254
Và cô đã tin nó...
714
00:40:28,657 --> 00:40:33,027
khi tôi nói rằng
Malcolm đã giết Sara.
715
00:40:33,029 --> 00:40:35,663
Ông ấy muốn chị ấy chết
716
00:40:35,665 --> 00:40:38,165
gây nên mọi chuyện,
717
00:40:38,167 --> 00:40:40,434
nhưng tôi là người
718
00:40:40,436 --> 00:40:44,138
đã bắn những mũi tên đó
vào ngực chị ấy,
719
00:40:44,140 --> 00:40:45,939
và khi tôi thực hiện thỏa thuận
720
00:40:45,941 --> 00:40:47,841
giao nộp Malcolm,
721
00:40:47,843 --> 00:40:49,977
Tôi đã hứa là
cô sẽ có sự trả thù.
722
00:40:55,316 --> 00:40:57,117
Thế nên hãy làm đi.
723
00:41:01,890 --> 00:41:03,824
Ngươi đã nếm trải cái chết,
724
00:41:03,826 --> 00:41:07,394
và ngươi muốn nữa,
725
00:41:07,396 --> 00:41:09,263
nhưng sự thật là
726
00:41:09,265 --> 00:41:13,434
mọi người và mọi vật
đều phải có kết thúc,
727
00:41:13,436 --> 00:41:15,803
ngay cả đối với
một người như ta.
728
00:41:20,709 --> 00:41:22,676
Giết tôi đi,
729
00:41:22,678 --> 00:41:25,746
nhưng hãy tha mạng cho John Diggle.
730
00:41:25,748 --> 00:41:27,347
Hãy thả anh ấy đi.
731
00:41:27,349 --> 00:41:29,817
Tôi sẽ cầu xin việc đó.
732
00:41:29,819 --> 00:41:32,119
Ngươi đã thể hiện
sức khỏe mạnh mẽ,
733
00:41:32,121 --> 00:41:35,522
lòng dũng cảm, sức mạnh.
734
00:41:38,226 --> 00:41:41,662
Không đâu, cậu Queen,
ta không muốn giết cậu.
735
00:41:41,664 --> 00:41:44,031
Ta muốn cậu kế vị ta.
736
00:41:48,069 --> 00:41:51,038
Ta muốn cậu trở thành
Ra's Al Ghul đời tiếp theo.
737
00:41:56,822 --> 00:42:03,322
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.facebook.com/ArrowFanpage