1
00:00:01,620 --> 00:00:03,900
ผมชื่อ โอลิเวอร์ ควีน
2
00:00:03,900 --> 00:00:05,600
หลังจากห้าปีในนรก
3
00:00:05,600 --> 00:00:07,870
ผมกลับบ้าน
ด้วยเป้าหมายเพียงหนึ่ง --
4
00:00:07,870 --> 00:00:09,770
คือปกป้องเมืองของผม
5
00:00:09,770 --> 00:00:11,670
ตอนนี้ ผมมีเพื่อนร่วมต่อสู้
ในสงครามของผม
6
00:00:11,670 --> 00:00:14,070
สำหรับพวกเขา
ผมคือโอลิเวอร์ ควีน
7
00:00:14,080 --> 00:00:17,080
แต่สำหรับชาวสตาร์ลิ่งซิตี้
ผมเป็น "คนอื่น"
8
00:00:17,080 --> 00:00:20,550
ผมคือ "สิ่งอื่น"
9
00:00:20,550 --> 00:00:22,550
ความเดิมของ "แอร์โรว์"...
10
00:00:22,550 --> 00:00:24,820
ถ้าคุณอยากออกไป
ฉันห้ามคุณไม่ได้
11
00:00:24,820 --> 00:00:26,720
แต่ฉันไม่จำเป็น
ต้องช่วยเหลือคุณ
12
00:00:28,220 --> 00:00:31,160
แกเป็นใครกันวะ?
13
00:00:31,160 --> 00:00:33,860
ฉันคือผู้พิพากษา
ที่นายไม่มีวันหนีพ้น
14
00:00:33,860 --> 00:00:38,000
เขาคือแดนนี่ บริคเวลล์
เรียกกันว่า บริค
15
00:00:38,000 --> 00:00:40,430
พวกนายเป็นลูกน้อง
ของฉันแล้ว
16
00:00:40,440 --> 00:00:44,700
เราจะยึดครองเดอะเกลดส์ ด้วยกัน
17
00:00:47,310 --> 00:00:48,640
โอลิเวอร์
18
00:00:48,640 --> 00:00:51,280
ฉันขอให้เธอมาที่นี่...
19
00:00:54,080 --> 00:00:57,050
เพื่อที่เธอจะได้
คืนชีพให้นาย
20
00:00:59,550 --> 00:01:01,320
นี่คือการดวล...
21
00:01:01,320 --> 00:01:03,160
โอลิเวอร์
22
00:01:03,160 --> 00:01:04,390
นี่คือชายที่อันตรายที่สุดคนนึง
23
00:01:04,390 --> 00:01:05,830
ที่เคยมีมาบนโลกใบนี้
24
00:01:05,830 --> 00:01:07,060
ผมจะไม่ทำแน่ๆ
25
00:01:07,060 --> 00:01:08,530
ถ้าผมไม่คิดว่า
ผมเอาชนะได้
26
00:01:08,530 --> 00:01:11,030
ฉันไม่ห่วงว่า
คุณจะชนะเขาไม่ได้
27
00:01:11,030 --> 00:01:14,670
ฉันกลัวว่า
คุณจะฆ่าเขาไม่ได้
28
00:01:16,070 --> 00:01:20,070
คุณไม่ใช่คนคนนั้น
อีกต่อไปแล้ว
29
00:01:20,070 --> 00:01:21,810
และฉันกลัวว่า
ราซ จะใช้
30
00:01:21,810 --> 00:01:23,780
ความเป็นคนของคุณ
เอาชนะคุณ
31
00:01:23,780 --> 00:01:26,080
คุณพูดถูก
32
00:01:26,080 --> 00:01:28,110
- ผมจะอยู่
- จริงหรือ?
33
00:01:28,120 --> 00:01:30,480
แน่ใจนะ?
34
00:01:30,490 --> 00:01:32,820
ผมแน่ใจสิ่งหนึ่ง--
35
00:01:32,820 --> 00:01:35,660
ผมรักคุณ
36
00:02:29,810 --> 00:02:32,380
ดื่มนี่
37
00:02:32,380 --> 00:02:34,610
สมุนไพรอีกแล้วหรือ?
38
00:02:34,620 --> 00:02:37,020
เพนนิซิลิน
ป้องกันการติดเชื้อ
39
00:02:39,350 --> 00:02:41,290
คุณช่วยชีวิตผมไว้
40
00:02:41,290 --> 00:02:43,690
หิมะและความเย็น
ที่ช่วยคุณไว้
41
00:02:43,690 --> 00:02:45,420
และความตั้งใจ
ที่จะอยู่ต่อ
42
00:02:45,430 --> 00:02:48,490
คุณควรจะตายไปแล้ว
43
00:02:48,500 --> 00:02:52,100
คุณรู้หรือเปล่าว่า
มาเซโอะ จะพาผมมาที่นี่?
44
00:02:52,100 --> 00:02:55,200
เขาเป็นคนที่บอกให้ฉัน
มาเจอคุณที่กระท่อมนี้
45
00:02:55,200 --> 00:02:58,600
ผมไม่รู้ว่า
คุณ...สองคน
46
00:02:58,610 --> 00:03:00,570
ยังติดต่อกันอยู่
47
00:03:00,570 --> 00:03:02,210
เราเปล่า
48
00:03:10,720 --> 00:03:11,880
มาเซโอะ...
49
00:03:11,890 --> 00:03:14,090
นายยังไม่อยู่
ในสภาพที่จะยืนได้
50
00:03:14,090 --> 00:03:15,590
งั้นก็ช่วยฉันสิ
51
00:03:21,130 --> 00:03:23,560
ฉันดีใจที่นายอยู่
52
00:03:23,560 --> 00:03:26,730
งั้น นายก็คงจะผิดหวัง
53
00:03:26,730 --> 00:03:28,370
เพราะเมื่อพายุผ่าน
54
00:03:28,370 --> 00:03:31,940
ฉันจะกลับไปนันดาพาร์บัต
55
00:03:31,940 --> 00:03:33,610
มาเซโอะ...
56
00:03:33,610 --> 00:03:37,610
ถ้าราซ รู้ว่านายช่วยฉันไว้
57
00:03:37,610 --> 00:03:41,210
และทรยศเขา...
58
00:03:41,210 --> 00:03:42,580
เขาจะฆ่านาย
59
00:03:42,580 --> 00:03:46,620
อย่าเสียเวลามาเป็นห่วงฉัน
60
00:03:46,620 --> 00:03:48,520
นายควรจะห่วงตัวเอง
ที่จะได้กลับบ้าน
61
00:03:48,520 --> 00:03:51,920
และจะเกิดอะไรขึ้น
ระหว่างที่นายไม่อยู่
62
00:04:02,700 --> 00:04:04,400
เธอเลือกทางหนีผิดแล้ว
คนสวย เห็นไหม
63
00:04:04,400 --> 00:04:07,440
ทางนี้ไปคาลิสเซิล
ถ้าเธอเลือกอันถัดไป
64
00:04:07,440 --> 00:04:09,440
เธอก็จะได้หนีไป
ถนนเรย์เมอร์ แล้วแท้ๆ
65
00:04:09,440 --> 00:04:13,010
เอาล่ะ อยากเจอของแข็ง...
66
00:04:13,010 --> 00:04:14,850
หรือแข็งกว่ากันล่ะ?
67
00:04:14,850 --> 00:04:17,980
เฮ้!
68
00:04:17,980 --> 00:04:20,480
หนีไป
69
00:04:26,460 --> 00:04:29,360
ฉันได้ยินข่าวลือ เรื่องที่มี
คนใส่หน้ากาก คอยปกป้องสาวๆ
70
00:04:31,660 --> 00:04:34,170
เดาว่าเธอคงไม่ใช่
71
00:04:37,170 --> 00:04:39,270
นี่เป็นเมืองของบริค
72
00:04:48,450 --> 00:04:50,610
ผมคิดว่าเราต้องคุยกัน
73
00:04:52,250 --> 00:04:54,690
นี่มันคงจะเจ็บ นิดหน่อย
74
00:04:54,690 --> 00:04:57,020
- อีกที่เดียว
- โทษที
75
00:04:57,020 --> 00:04:58,660
ผมเตือนแล้ว ว่าจะต้องเจ็บ
76
00:04:58,660 --> 00:05:00,890
นายบอกว่า นิดหน่อย
77
00:05:00,890 --> 00:05:03,160
ใช่ แหม ดิ๊กสอนวิธีทำแผลให้เรา
78
00:05:03,160 --> 00:05:05,660
ผมว่า เฟลิซิตี้คงชำนาญ
เรื่องนี้มากกว่าผม
79
00:05:05,660 --> 00:05:08,270
เฟลิซิตี้อยู่ไหน?
มาคุยเรื่องคุณดีกว่า
80
00:05:08,270 --> 00:05:10,030
คุณคิดอะไรอยู่
จึงออกไปลุยแบบนั้น?
81
00:05:10,040 --> 00:05:11,540
เหมือนกับนาย
82
00:05:11,540 --> 00:05:13,140
ผมฝึกมาแล้ว
จากโอลิเวอร์
83
00:05:13,140 --> 00:05:15,070
และอีกหลายปี
ข้างถนน
84
00:05:15,070 --> 00:05:16,470
คุณจบปริญญาด้านกฎหมาย
85
00:05:16,480 --> 00:05:18,340
ฟังนะ...
86
00:05:18,340 --> 00:05:20,840
ผมเข้าใจ
87
00:05:20,850 --> 00:05:23,010
แต่นี่มัน?
88
00:05:23,020 --> 00:05:24,780
นี่ไม่ใช่วิธีไว้อาลัย ลอเรล
89
00:05:24,780 --> 00:05:26,350
นี่เป็นวิธีฆ่าตัวตาย
90
00:05:26,350 --> 00:05:28,390
ลอเรล นี่มันเรื่องอะไร?
91
00:05:28,390 --> 00:05:30,290
ฉันไม่เป็นไร
92
00:05:30,290 --> 00:05:33,260
คุณไม่รอดแน่ ถ้าคิดว่า
จะใส่หน้ากากน้องคุณได้
93
00:05:33,260 --> 00:05:34,660
ใช่ ใช่ คุณพูดถูก
94
00:05:34,660 --> 00:05:36,890
แต่โอลิเวอร์ ดิแอร์โรว์...
95
00:05:36,900 --> 00:05:38,700
เขาไม่อยู่แล้ว
96
00:05:38,700 --> 00:05:42,270
และจะชอบหรือไม่ก็ตาม
คานารี่ก็ส่งข้อความเหมือนๆ กัน
97
00:05:43,330 --> 00:05:45,670
- พวกนั้นกลัวเธอ
- ไม่ ลอเรล
98
00:05:45,670 --> 00:05:47,440
พวกนั้นกลัวน้องสาวคุณ
99
00:05:47,440 --> 00:05:48,940
ใช่
100
00:05:48,940 --> 00:05:51,840
เธอไม่อยู่อีกแล้ว
101
00:05:57,190 --> 00:06:01,190
# แอร์โรว์ 3x11 #
เมืองราตรี
ออกอากาศ 28 ม.ค. 2015
102
00:06:01,190 --> 00:06:07,690
== sync, corrected by elderman ==
Thai sub by Bonfelder
103
00:06:09,890 --> 00:06:12,130
เฮ้
104
00:06:13,400 --> 00:06:15,060
คุณมาทำอะไรเร็วจัง?
105
00:06:15,070 --> 00:06:16,730
กว่าการประชุมจะเริ่ม
ก็อีกสามชั่วโมง
106
00:06:16,740 --> 00:06:18,000
ใช่ เอาล่ะ ผมโน้มน้าว
นายกเทศมนตรีแคสเซิล
107
00:06:18,000 --> 00:06:20,040
ว่ามันอาจจะดี
ที่จะต้องรับมือกับ
108
00:06:20,040 --> 00:06:22,210
อะไรนะ นักฆ่ากระหายเลือด
ที่อาละวาดไปทั่วเมือง
109
00:06:22,210 --> 00:06:24,070
ตำรวจมีไว้เพื่ออย่างนั้น
ใช่ไหมล่ะ?
110
00:06:24,080 --> 00:06:26,540
แหม เธออยากคุย
กับผู้นำของเมืองนี้
111
00:06:26,540 --> 00:06:28,640
และผมจะช่วย
ทุกอย่างเท่าที่จะทำได้
112
00:06:28,650 --> 00:06:32,420
แล้วที่ว่าช่วย คุณหมายถึง
ด้วยเงินและคำปรึกษา
113
00:06:32,420 --> 00:06:35,250
ไม่ใช่ชุดที่เสริมด้วย...
114
00:06:35,250 --> 00:06:38,550
โลหะจากดาวเคราะห์น้อย
ที่ยิงเลเซอร์ใส่คนได้?
115
00:06:38,560 --> 00:06:40,860
แหม มันไม่ใช่เลเซอร์
ไม่งั้นตลกตาย
116
00:06:40,860 --> 00:06:43,260
มันคือลำแสงเข้มข้น
ที่ควบแน่น
117
00:06:43,260 --> 00:06:46,060
และที่จริง มันยิงไม่ได้
เพราะผมหาคน
118
00:06:46,060 --> 00:06:47,700
มาช่วยผมซ่อมชิปนาไนท์
119
00:06:47,700 --> 00:06:50,100
ไม่ได้
โดยเฉพาะ...คุณ
120
00:06:50,100 --> 00:06:53,070
แหม ฉันบอกคุณแล้ว
เรย์ ฉันไม่ต้องการ
121
00:06:53,070 --> 00:06:55,270
ช่วยคุณทำภารกิจ
ฆ่าตัวตายให้สำเร็จ
122
00:06:55,270 --> 00:06:58,070
ไม่ว่าคุณจะพูดหรือทำอะไร
ก็เปลี่ยนใจฉันไม่ได้
123
00:06:58,080 --> 00:07:00,240
พร้อมไปแล้วหรือยัง?
124
00:07:02,610 --> 00:07:04,880
เฮ้ คุณมาทำอะไรที่นี่?
125
00:07:04,880 --> 00:07:07,120
โอ้ ระหว่างที่คนของบริค
เพ่นพ่านไปทั่วเดอะเกลดส์
126
00:07:07,120 --> 00:07:09,790
ผมคิดว่า ผมไม่ควรทิ้ง
ของสำคัญเอาไว้
127
00:07:09,790 --> 00:07:10,920
แล้วคุณมาทำอะไรที่นี่?
128
00:07:10,920 --> 00:07:12,250
แถวๆ นี้ไม่ใช่ที่
129
00:07:12,260 --> 00:07:13,890
ที่จะโต๋เต๋ไปทั่วได้
ในตอนนี้
130
00:07:13,890 --> 00:07:17,160
แหม ฉันไม่ได้โต๋เต๋
ฉันแค่ทำงานของฉัน
131
00:07:17,160 --> 00:07:18,590
เราโอเคอยู่ไหม?
ดูเหมือนว่า
132
00:07:18,600 --> 00:07:20,430
คุณจะหนีหน้าผม
นึกออกไหม
133
00:07:20,430 --> 00:07:22,200
ตั้งแต่ที่เรา
มีช่วงเวลานั้นด้วยกัน
134
00:07:22,200 --> 00:07:26,500
ช่วงเวลานั้น? คุณหลงในทักษะ
การจูบของตัวเอง เกินไปหรือเปล่า
135
00:07:26,500 --> 00:07:28,370
ดูจากวิธีที่คุณตอบสนอง
136
00:07:28,370 --> 00:07:29,810
ผมคิดว่า คุณก็ภูมิใจ
ทักษะที่ว่าพอๆ กัน
137
00:07:29,810 --> 00:07:31,470
นอกเสียจากว่า
คุณต้องการย้ำเตือน
138
00:07:31,480 --> 00:07:34,010
ไม่ ไม่ใช่เวลานี้
139
00:07:34,010 --> 00:07:36,650
แต่ เอ่อ เราจะเจอกันอีก ใช่ไหม?
140
00:07:45,190 --> 00:07:46,820
คุณมาทำอะไรที่นี่?
ฉันไปที่อพาร์ทเมนท์เธอ
141
00:07:46,820 --> 00:07:48,660
เพื่อดูว่าเธอ
เก็บข้าวเก็บของหรือยัง
142
00:07:48,660 --> 00:07:50,660
แล้วก็ได้รู้ว่ายัง
143
00:07:50,660 --> 00:07:52,530
ฉันไปไม่ได้
144
00:07:52,530 --> 00:07:54,660
ถ้าไม่รู้ว่าโอลิเวอร์ไปไหน
145
00:07:54,670 --> 00:07:57,800
ฉันคิดว่าพูดชัดแล้ว
ว่ามันเลือกไม่ได้
146
00:07:57,800 --> 00:08:00,440
ไม่ ที่จริง คุณไม่ได้ชัดอะไรเลย
147
00:08:00,440 --> 00:08:02,670
คุณแค่สั่งให้ฉัน
ทิ้งชีวิตของฉัน
148
00:08:02,670 --> 00:08:04,470
แถมยังไม่เคยบอกเหตุผล
ว่าทำไม
149
00:08:04,480 --> 00:08:06,310
สิ่งที่เธอจำเป็นต้องรู้
คือเราอยู่ในอันตราย
150
00:08:06,310 --> 00:08:08,580
และยิ่งเราอยู่ใน
สตาร์ลิ่งนานเท่าไร
151
00:08:08,580 --> 00:08:11,010
ความอันตรายยิ่งเพิ่มพูน
เอาล่ะ ขึ้นรถ เธียร์
152
00:08:11,020 --> 00:08:12,650
ไม่
153
00:08:12,650 --> 00:08:15,020
ไม่ จนกว่าคุณจะบอกความจริง
154
00:08:15,020 --> 00:08:17,550
เธอยังไม่พร้อมรับความจริง
155
00:08:17,550 --> 00:08:20,560
งั้น ฉันว่าฉันคงไม่พร้อม
ไปจากสตาร์ลิ่งซิตี้
156
00:08:35,870 --> 00:08:38,570
ใช่ ฉันรู้ ใช่
โอเค ฉันจัดการเอง
157
00:08:38,580 --> 00:08:40,310
- ฮาย
- เฮ้
158
00:08:40,310 --> 00:08:41,880
ขอโทษด้วย ที่มาสาย
ไม่สายหรอก
159
00:08:41,880 --> 00:08:44,550
เพราะแคสเซิลยังต้องเคลียร์
กับคนของเธออยู่
160
00:08:44,550 --> 00:08:46,450
เอ่อ ได้ข่าวจากน้องหรือเปล่า?
161
00:08:46,450 --> 00:08:48,880
ไม่ ทำไม?
162
00:08:48,890 --> 00:08:51,790
แหม เธอ เอ่อ กลับมาแล้ว
163
00:08:51,790 --> 00:08:54,590
สองสามชั่วโมงก่อน
สาวคนนึง มาที่ สน.
164
00:08:54,590 --> 00:08:57,460
บอกว่า คนสวมหน้ากากผมบลอนด์
และชุดหนังสีดำ ช่วยชีวิตเธอไว้
165
00:08:57,460 --> 00:09:00,600
เอาล่ะ ขอบคุณทุกคนที่มา
โปรดนั่งก่อน
166
00:09:02,730 --> 00:09:05,730
อย่างที่รู้
เมื่อสัปดาห์ที่ผ่านมา
167
00:09:05,740 --> 00:09:08,570
กลุ่มอาชญากร
ที่นำโดยแดนนี่ บริคเวลล์
168
00:09:08,570 --> 00:09:11,610
อาละวาดกันสนั่นเมือง
เหมือนในยุคอัลคาโปน
169
00:09:11,610 --> 00:09:14,210
นำมาซึ่งคำถาม--
ทำไมคุณไม่จับกุมเขา?
170
00:09:14,210 --> 00:09:16,480
เราส่งทีมฉุกเฉิน
ไปเรียบร้อยแล้ว
171
00:09:16,480 --> 00:09:18,550
ตอนนี้ คนเหล่านั้น
ส่วนใหญ่อยู่ที่โรงพยาบาล
172
00:09:18,550 --> 00:09:20,210
ตอนนี้ เราไร้เบาะแส
ว่าเขาซ่อนตัวอยู่ที่ไหน
173
00:09:20,220 --> 00:09:22,580
บางที ถ้าเรามีคนมากกว่านี้
แต่นั่นหมายถึง งบที่มากขึ้น
174
00:09:22,590 --> 00:09:25,350
อา ผมพอจะมีบ้างนิดหน่อย
175
00:09:25,360 --> 00:09:27,790
โทษที ที่จริง
พาล์มเมอร์ เทคโนโลยี
176
00:09:27,790 --> 00:09:30,360
เพิ่งบริจาคเงินก้อนใหญ่
ให้กับเอสซีพีดี
177
00:09:30,360 --> 00:09:32,860
แต่มันคงต้องใช้เวลา
กว่าอุปกรณ์พวกนั้นจะเกิดผล
178
00:09:32,860 --> 00:09:35,630
เราจำเป็นจะต้องเรียก
รักษาความสงบแห่งชาติ
179
00:09:41,770 --> 00:09:44,240
อยากเจอนายกเทศมนตรี
มาตั้งนานแล้ว
180
00:09:46,410 --> 00:09:48,780
จับเธอกับคณะเทศมนตรีเอาไว้
181
00:09:48,780 --> 00:09:51,810
ที่เหลือฆ่าให้หมด
182
00:09:53,780 --> 00:09:55,920
ลอเรล!
183
00:10:23,910 --> 00:10:27,920
เห็นไหม? นั่นคือสาเหตุ
ที่ผมต้องมีชุดเทคโนฯ
184
00:10:27,920 --> 00:10:29,850
นายกเทศมนตรีแคสเซิล
ปลอดภัยหรือเปล่า
185
00:10:29,850 --> 00:10:31,190
ใช่
186
00:10:31,190 --> 00:10:33,120
แล้วคณะเทศมนตรีล่ะ
187
00:10:33,120 --> 00:10:35,720
บริคได้ตัวพวกเขาไป
188
00:10:50,490 --> 00:10:54,060
เพนนิซิลินของคุณ
รสชาติเหมือนเพนนิซิลินเลย
189
00:11:01,400 --> 00:11:03,740
เราปล่อยให้เขา
กลับสมาพันธ์ไม่ได้
190
00:11:03,740 --> 00:11:05,440
มันไม่ใช่ทางเลือกของเรา
191
00:11:05,440 --> 00:11:07,770
บางที เราอาจเปลี่ยนใจ
ของมาเซโอะได้
192
00:11:07,770 --> 00:11:09,510
แต่ไม่ใช่ของเขา
193
00:11:09,510 --> 00:11:11,540
ไม่ใช่ของซารับ
194
00:11:11,550 --> 00:11:14,710
ซารับมันเป็นแค่ชื่อ
ที่ราซอัลกูล เรียกเขา
195
00:11:14,720 --> 00:11:16,950
เขายังเป็นสามีของคุณอยู่
196
00:11:19,290 --> 00:11:20,720
ขอบคุณ
197
00:11:23,060 --> 00:11:26,420
มาเซโอะ โทษตัวเอง
กับสิ่งที่เกิดขึ้น
198
00:11:26,430 --> 00:11:29,330
ใช่ มันไม่ใช่ความผิดเขา
199
00:11:29,330 --> 00:11:31,560
ความเศร้าโศกกับความรู้สึกผิด
มันมีเส้นคั่นเอาไว้
200
00:11:31,570 --> 00:11:34,670
เส้นบางๆ
201
00:11:34,670 --> 00:11:38,040
บางครั้ง ความตาย
กลับน่าพึงพอใจกว่า
202
00:11:38,040 --> 00:11:40,740
ชีวิตที่ทุกข์ทน
203
00:12:01,890 --> 00:12:03,390
ตัวติดตามอยู่ในนั้น
204
00:12:03,400 --> 00:12:04,760
ดูเหมือนจะเป็นเขตวีไอพี
205
00:12:04,760 --> 00:12:07,230
บางที อาจเป็นที่
ที่พวกนั้นจับทัตซึเอาไว้
206
00:12:07,230 --> 00:12:09,230
มียามรักษาการณ์
ที่หน้าประตูหลายคน
207
00:12:09,240 --> 00:12:11,540
คลับนี่ เป็นแค่ฉากหน้า
208
00:12:11,540 --> 00:12:13,040
มันจะต้องมี
การรักษาการณ์หนาแน่น
209
00:12:13,040 --> 00:12:15,010
แต่ นายจะยอมทำทุกอย่าง
เพื่อได้เธอคืนมา ใช่ไหม?
210
00:12:15,010 --> 00:12:16,770
ใช่ แน่นอน
211
00:12:21,780 --> 00:12:24,020
ฉันบอกแล้ว
รักษาการณ์หนาแน่น
212
00:12:32,020 --> 00:12:33,460
นายมาช้า
213
00:12:33,460 --> 00:12:35,130
- ตลกแล้ว
- ฉันไม่ได้พูดกับนาย
214
00:12:35,130 --> 00:12:36,990
ฉันพูดกับคู่หูของนาย
215
00:12:37,000 --> 00:12:38,760
อะไรนะ?
216
00:12:38,770 --> 00:12:40,930
นายเอาของมาหรือเปล่า?
217
00:12:40,930 --> 00:12:42,500
นี่เธอพูดเรื่องอะไร?
218
00:12:42,500 --> 00:12:45,140
ฉันอยากเห็น
ภรรยาของฉัน
219
00:12:45,140 --> 00:12:48,670
ฉันบอกว่า
อยากเห็นภรรยาของฉัน
220
00:12:48,670 --> 00:12:50,640
ทันทีที่ฉันรู้ว่า
เธอยังไม่ตาย
221
00:12:50,640 --> 00:12:53,310
เธอจึงจะได้อัลฟ่าไป
222
00:12:53,310 --> 00:12:54,810
ขอโทษด้วย โอลิเวอร์
223
00:12:56,980 --> 00:12:58,480
มาเซโอะ!
224
00:12:58,480 --> 00:13:00,850
นี่นายจะทำอะไร?
225
00:13:04,620 --> 00:13:07,020
เฮ้
226
00:13:07,030 --> 00:13:08,630
หัวใจเป็นไงบ้าง?
227
00:13:08,630 --> 00:13:11,630
อา ยังเต้นอยู่
คุณโอเคไหม?
228
00:13:11,630 --> 00:13:14,060
ฟังนะ ช่วยไม่ได้ แต่ผมสังเกต
ว่าไม่มีคนใส่ฮู้ดเขียว
229
00:13:14,070 --> 00:13:15,330
ออกมาปกป้องเมืองอีกแล้ว
230
00:13:15,330 --> 00:13:17,000
นั่นเป็นเพราะเขาไปแล้ว
231
00:13:17,000 --> 00:13:18,140
หมายความว่าไง ไปแล้ว?
232
00:13:18,140 --> 00:13:19,640
หมายถึง เราต้องอยู่ได้
ด้วยตัวของเราเอง
233
00:13:19,640 --> 00:13:22,110
แต่มันไม่สมเหตุสมผล อะไรนะ
234
00:13:22,110 --> 00:13:24,040
ดิแอร์โรว์ ไปแล้ว
แต่ซาร่า กลับมาเนี่ยนะ?
235
00:13:24,040 --> 00:13:26,180
เดี๋ยว ซาร่ากลับมา?
236
00:13:26,180 --> 00:13:27,710
คุณพูดเรื่องอะไร?
237
00:13:27,710 --> 00:13:29,350
ใช่ เธอออกไปจัดการ
คนของบริคตามลำพัง
238
00:13:29,350 --> 00:13:31,050
ผมได้รับรายงาน
ตอนอยู่ที่ สน.
239
00:13:31,050 --> 00:13:33,980
ผมบลอนด์ หน้ากาก กระบอง
นี่ไม่รู้เลยหรือไง?
240
00:13:33,990 --> 00:13:37,390
พักนี้ ฉันอยู่หลังเขาน่ะ
241
00:13:37,390 --> 00:13:39,820
อืม
242
00:13:39,830 --> 00:13:41,390
บอกให้เขาโทรหาผมด้วย
243
00:13:41,390 --> 00:13:43,160
ได้
244
00:13:43,160 --> 00:13:45,730
จะบอกให้
245
00:13:51,540 --> 00:13:53,600
จิม ฮัฟแมน
246
00:13:53,610 --> 00:13:55,410
อายุ 34 ปี
ถูกจับกุม 8 ครั้ง
247
00:13:55,410 --> 00:13:57,240
ไม่ถูกลงโทษ
248
00:13:57,240 --> 00:14:00,240
หัวขโมยรถตัวเอ้
บุกรุกและชิงทรัพย์ ค้ายา
249
00:14:00,250 --> 00:14:02,810
ฉายเดี่ยวดูจะรุ่งไม่เบานี่
250
00:14:02,810 --> 00:14:05,750
อะไรทำให้นายตัดสินใจ
ทำงานให้บริคล่ะ
251
00:14:05,750 --> 00:14:07,850
ฉันจะไม่บอกอะไรเธอแน่
252
00:14:07,850 --> 00:14:10,090
แน่ใจงั้นหรือ?
ฉันยังมีอีกคนนะ
253
00:14:10,090 --> 00:14:12,760
ล้อเล่น
254
00:14:12,760 --> 00:14:15,860
นายไม่อยากคุยเรื่องบริค
ไม่เป็นไร
255
00:14:15,860 --> 00:14:17,830
งั้นคุยเรื่องอื่น
256
00:14:17,830 --> 00:14:21,530
นายฆ่าฮูลิโอ ซาลาซาร์
ทำไม?
257
00:14:21,530 --> 00:14:23,430
ซาลาซาร์ เนี่ยนะ?
258
00:14:23,440 --> 00:14:25,200
หัวหน้าของพวก
ลอสอัลโกเนส เนี่ยนะ?
259
00:14:25,200 --> 00:14:27,240
ฉันไม่เกี่ยวอะไรด้วย
260
00:14:27,240 --> 00:14:30,110
แหม ในแฟ้มของนาย
ไม่เห็นบอกอย่างนั้น
261
00:14:30,110 --> 00:14:32,240
เห็นไหม?
262
00:14:32,240 --> 00:14:33,340
นี่มันเกมบ้าอะไรวะเนี่ย?
263
00:14:33,350 --> 00:14:35,240
เธอเพิ่งจะเขียนมันลงไปเอง!
264
00:14:35,250 --> 00:14:36,750
เธอสร้างเรื่องขึ้นมา!
265
00:14:36,750 --> 00:14:37,910
ที่จริง ฉันยัดเยียดนาย
266
00:14:37,920 --> 00:14:39,750
ด้วยข้อหาอะไรก็ได้
ที่ฉันต้องการ
267
00:14:39,750 --> 00:14:41,820
แน่นอน พวกเขาจะต้อง
จับกุมนายเอาไว้
268
00:14:41,820 --> 00:14:43,450
จนกว่าจะตัดสิน
269
00:14:43,460 --> 00:14:45,350
ข่าวดี---
270
00:14:45,360 --> 00:14:47,690
เบลล์รีฟ สะดวกสบายกว่า
ไอรอนไฮท์ส มากนัก
271
00:14:47,690 --> 00:14:50,730
เบลล์รีฟ เป็นที่ที่พวก
ลอสอัลโกเนส ถูกขังไว้
272
00:14:50,730 --> 00:14:52,300
ถ้าพวกเขาคิดว่า
ฉันขายซาลาซาร์
273
00:14:52,300 --> 00:14:54,160
ฉันอยู่รอดได้ไม่ถึง
สองวินาที ในนั้น
274
00:14:54,170 --> 00:14:56,900
บอกฉันว่าจะหาแดนนี่ บริคเวลล์
ได้ที่ไหน นายจะได้ไม่ต้องไป
275
00:14:56,900 --> 00:14:59,170
พวกมันจะฆ่าฉัน
276
00:15:01,810 --> 00:15:04,570
ตั้งข้อกล่าวหาโดยไดนาห์ ลอเรล
แลนซ์ ผู้ช่วยทนายของรัฐ--
277
00:15:04,580 --> 00:15:07,440
เฮ้ หยุดนะ หยุด!
278
00:15:07,450 --> 00:15:10,650
ฉันจะบอกเธอว่า
จะหาบริคได้ที่ไหน
279
00:15:21,660 --> 00:15:24,830
ถ้านายมาตามหาเธียร์
280
00:15:24,830 --> 00:15:26,130
เธอไม่อยู่
281
00:15:26,130 --> 00:15:28,430
ฉันรู้ ฉันมาเจอนาย
282
00:15:28,430 --> 00:15:32,100
ตามฉันมาเนี่ยนะ
คุณฮาร์เปอร์?
283
00:15:32,100 --> 00:15:33,840
นายต้องอยู่ห่างจากเธอ
284
00:15:33,840 --> 00:15:35,970
ไม่รู้ว่านายอยากให้เธอ
ไปจากสตาร์ลิ่งซิตี้ทำไม
285
00:15:35,970 --> 00:15:38,910
แต่ฉันไม่ยอมให้เธอ
ไปไหนกับนายแน่
286
00:15:38,910 --> 00:15:40,680
ดี ขอบใจ
287
00:15:40,680 --> 00:15:42,680
ฉันกำลังต้องการ
อารมณ์ขัน
288
00:15:42,680 --> 00:15:44,450
ฉันไม่ได้ล้อเล่น
289
00:15:44,450 --> 00:15:46,180
นายคือยาพิษ
290
00:15:46,180 --> 00:15:48,550
นายทำให้เธอ
ตกเป็นเป้าของราซอัลกูล
291
00:15:48,550 --> 00:15:50,950
นายทำให้เธอฆ่าซาร่า
292
00:15:53,460 --> 00:15:55,620
เธียร์ไม่รู้อะไร
เกี่ยวกับซาร่า
293
00:15:55,630 --> 00:15:57,660
และเธอจะไม่มีวันรู้
294
00:15:57,660 --> 00:15:59,630
นั่นแหละ ที่นายคิดผิด
295
00:15:59,630 --> 00:16:01,830
ฉันรู้จักเธอ
296
00:16:01,830 --> 00:16:04,800
เธอจะรู้ความจริง
ไม่ว่านายจะปกปิดยังไง
297
00:16:04,800 --> 00:16:06,470
และเธอจะต้องรู้
ว่านายโกหกเธอ
298
00:16:06,470 --> 00:16:08,600
นายจะเสียเธอไป
ตลอดกาล
299
00:16:08,610 --> 00:16:11,040
เชื่อฉันสิ ฉันเรียนรู้
จากประสบการณ์
300
00:16:12,840 --> 00:16:15,880
นี่เป็นเรื่องในครอบครัว
คุณฮาร์เปอร์
301
00:16:15,880 --> 00:16:19,410
และนายไม่ใช่
302
00:16:22,990 --> 00:16:25,190
- นั่งก่อน
- โอเค
303
00:16:27,560 --> 00:16:28,860
เป็นอะไรไหม?
304
00:16:28,860 --> 00:16:30,490
ไม่เป็นไร
305
00:16:30,490 --> 00:16:32,590
มือปืนติดอาวุธ
จู่โจมคุณ
306
00:16:32,600 --> 00:16:35,360
มันคงจะรื้อฟื้น
ความทรงจำที่ไม่ดี
307
00:16:35,370 --> 00:16:37,270
ใช่
308
00:16:37,270 --> 00:16:39,030
ตอนมันเกิดขึ้น
309
00:16:39,040 --> 00:16:41,970
ผมคิดถึงแต่
คืนที่แอนนาตาย
310
00:16:41,970 --> 00:16:43,910
แต่พอมือปืน
บุกจู่โจมมาที่เรา
311
00:16:43,910 --> 00:16:45,770
สิ่งเดียวที่ผมคิดถึง
312
00:16:45,780 --> 00:16:48,110
คือปกป้องคุณ
313
00:16:51,380 --> 00:16:53,580
อา
314
00:16:53,580 --> 00:16:55,680
ถูกของคุณ
315
00:16:55,690 --> 00:16:57,550
หือ?
316
00:16:57,550 --> 00:16:59,490
ผมทำเรื่องนี้ ผิดไปหมด
317
00:16:59,490 --> 00:17:02,020
ตอนผมริเริ่ม
โครงการอะตอม
318
00:17:02,030 --> 00:17:05,790
มันมีไว้เพื่อล้างแค้น
ให้แอนนา เท่านั้น
319
00:17:05,800 --> 00:17:08,430
แต่แล้ว มันก็กลายมาเป็น
320
00:17:08,430 --> 00:17:12,070
การ...ปกป้อง
คนที่ผมเป็นห่วงเป็นใย
321
00:17:13,240 --> 00:17:15,400
คุณหมายถึงเมืองนี้?
322
00:17:15,410 --> 00:17:16,600
ไม่
323
00:17:16,610 --> 00:17:19,870
ผมหมายถึงคุณ
324
00:17:25,880 --> 00:17:27,180
คุณยังอยากใช้
ของสิ่งนั้นอยู่อีกหรือ?
325
00:17:27,180 --> 00:17:28,580
ในนี้ เรามีอาวุธตั้งมากมาย
326
00:17:28,590 --> 00:17:30,590
มันเป็นของซาร่า รอย!
327
00:17:30,590 --> 00:17:32,850
ผมคิดว่า เราเห็นตรงกันแล้ว
328
00:17:32,860 --> 00:17:35,690
นั่นมันก่อนที่บริค
จะจับเทศมนตรีสามคน
329
00:17:35,690 --> 00:17:37,560
ลอเรลบอกว่า
เธอรู้ว่าพวกเขาอยู่ไหน
330
00:17:37,560 --> 00:17:39,560
เราใส่ตำแหน่งพวกเขา
ในโปรแกรมสอดแนมของเฟลิซิตี้
331
00:17:39,560 --> 00:17:41,900
แต่บริคเคลื่อนย้ายพวกเขา
ไปเรื่อยๆ เรายังตามรอยได้
332
00:17:41,900 --> 00:17:43,730
จัดการพวกมันระหว่างทาง
แต่เวลาน้อยลงทุกที
333
00:17:43,730 --> 00:17:45,630
ก็ได้ ลอเรล
คอยดูเราจากตรงนี้
334
00:17:45,640 --> 00:17:47,300
- ให้ข้อมูลผมกับรอย
- ไม่
335
00:17:47,300 --> 00:17:49,140
มันจะต้องไม่เป็นแบบนั้น
336
00:17:49,140 --> 00:17:51,270
นี่คุณพยายามฆ่าตัวตายหรือไง?
337
00:17:51,270 --> 00:17:52,940
ลอเรล คุณไม่ใช่น้องคุณ!
338
00:17:52,940 --> 00:17:54,710
คุณคิดว่าฉันไม่รู้หรือไง?
339
00:17:54,710 --> 00:17:57,380
คุณสูญเสียน้องชายไป
ถ้าจะมีใครสักคน
340
00:17:57,380 --> 00:17:59,410
ที่ฉันคิดว่าเข้าใจดี
มันควรจะเป็นคุณ
341
00:18:05,450 --> 00:18:07,250
อยู่กับเธอไว้
342
00:18:17,600 --> 00:18:20,800
เราน่าจะได้ตัวนายกเทศมนตรี
นั่นถือว่าพลาด
343
00:18:51,070 --> 00:18:53,470
ไปกันเถอะ
344
00:18:54,800 --> 00:18:58,340
ลอเรล...
ลอเรล ลอเรล ระวังหลัง!
345
00:19:02,110 --> 00:19:04,210
โชคดีนะเนี่ย
ฉันไม่ชอบทำร้ายผู้หญิง
346
00:19:07,080 --> 00:19:09,650
ไป ไป ไป!
347
00:19:18,590 --> 00:19:20,530
เลือกผิด!
348
00:19:20,530 --> 00:19:22,930
ศพนี้ เพราะนาย
349
00:19:44,600 --> 00:19:47,370
คืนนี้ แดนนี่ บริคเวลล์
ยังอาละวาดเช่นเคย
350
00:19:47,370 --> 00:19:49,670
หลังจากจับกุมตัว
เทศมนตรีสามคน จากศาลากลาง
351
00:19:49,680 --> 00:19:51,480
เมื่อเย็นวันนี้
352
00:19:51,480 --> 00:19:54,050
แม้เขาจะหลบเลี่ยง
เอสซีพีดี ได้นานเพียงนี้--
353
00:19:54,050 --> 00:19:55,480
พ่อ ภาพในมือถือ
แสดงถึงศาลเตี้ยสองคน...
354
00:19:55,480 --> 00:19:57,280
- เฮ้ โอเคไหม?
- ใช่
355
00:19:57,280 --> 00:19:59,050
...ที่ทำงานร่วมกับดิแอร์โรว์
356
00:19:59,050 --> 00:20:03,720
เร้ดแอร์โรว์ กับผู้หญิง
ในชุดสีดำ กำลังตามล่า
357
00:20:03,720 --> 00:20:06,760
รายงานแสดงให้เห็นถึง
การเผชิญหน้า...
358
00:20:06,760 --> 00:20:08,430
น้องทำได้ดีที่สุดแล้ว
359
00:20:08,430 --> 00:20:11,600
ช่อง 52 กำลังฉายภาพ
จากวิดีโอคลิปของเธอ
360
00:20:11,600 --> 00:20:13,460
และคู่หูของดิแอร์โรว์
ชายในฮู้ดสีแดง
361
00:20:13,470 --> 00:20:15,000
ซาร่าคุยกับลูกไหม?
362
00:20:15,000 --> 00:20:16,370
อะไรนะ? เปล่า
363
00:20:16,370 --> 00:20:18,440
เอ่อ เธอยังไม่ติดต่อมา
364
00:20:18,440 --> 00:20:20,400
รู้ไหม เธอต้องรู้
ว่าเราจะได้เห็นภาพนี้
365
00:20:20,410 --> 00:20:22,610
ท่านนายกเทศมนตรี
มีโทรเข้าที่สาย 1
366
00:20:22,610 --> 00:20:25,380
- จดข้อความไว้
- สายของแดนนี่ บริคเวลล์
367
00:20:32,350 --> 00:20:34,990
คุณบริคเวลล์
368
00:20:34,990 --> 00:20:37,490
เย็นนี้ของท่าน เป็นยังไงบ้าง
ท่านนายกเทศมนตรี?
369
00:20:37,490 --> 00:20:39,190
ของผมไปได้ไม่ค่อยสวย
370
00:20:39,190 --> 00:20:41,290
เพราะเมืองของท่านมีแต่
"ปัญหาศาลเตี้ย"
371
00:20:41,290 --> 00:20:43,930
มาที่เมืองผม คืนนี้
ไม่งั้น ผมจำเป็นต้อง--
372
00:20:43,930 --> 00:20:46,200
ฟังนะ ถ้าคุณต้องการเรียกร้อง
ก็พูดมาเลย
373
00:20:46,200 --> 00:20:48,000
ไม่ได้เรียกร้อง
แค่เช็คสเปียร์
374
00:20:48,000 --> 00:20:49,730
"จูเลียส ซีซาร์"
375
00:20:49,740 --> 00:20:51,800
องก์ 5 ฉาก 2
376
00:20:51,800 --> 00:20:53,970
"พวกเขายืนอยู่
และเจรจากัน"
377
00:20:53,970 --> 00:20:57,340
สงครามยุติ และพวกเขาสนทนากัน
378
00:20:57,340 --> 00:20:59,480
ผมอยากสนทนากับท่าน
379
00:20:59,480 --> 00:21:01,280
นั่นไม่ใช่สิ่งที่เรา
กำลังทำอยู่
380
00:21:01,280 --> 00:21:03,850
เป็นการส่วนตัว
บร็อกตันพอยน์ อีก 1 ชม.
381
00:21:03,850 --> 00:21:05,750
ฉันไม่ต่อรองกับผู้ก่อการร้าย
382
00:21:05,750 --> 00:21:07,680
และฉันไม่ทำแบบนี้
เป็นการส่วนตัว
383
00:21:07,690 --> 00:21:10,250
ท่านต้องไปงานศพ 1 งานแล้ว
ท่านนายกเทศมนตรี
384
00:21:10,260 --> 00:21:13,160
ถ้าอยากทำแฮ็ททริก
แหม ท่านคงชอบสิทธิพิเศษ
385
00:21:13,160 --> 00:21:16,190
ผมน่ะเหรอ? ผมจะไปรอ
ที่บร็อกตันพอยน์
386
00:21:20,130 --> 00:21:23,000
ถ้ามาเพื่อดูว่า
ฉันเก็บของแล้วหรือยัง
387
00:21:23,000 --> 00:21:24,540
ฉันยัง
388
00:21:24,540 --> 00:21:26,400
เปล่า
389
00:21:26,410 --> 00:21:29,070
ฉันมาขอโทษ
390
00:21:29,070 --> 00:21:31,340
ฉันไม่อยากเสียเธอไป เธียร์
391
00:21:31,340 --> 00:21:33,140
แต่ขณะเดียวกัน
392
00:21:33,150 --> 00:21:36,210
การแบ่งปันความจริงกับเธอ
เป็นสิ่งที่ยากสำหรับฉัน
393
00:21:36,220 --> 00:21:40,550
แหม บางทีคุณอาจ
ทำได้ดีขึ้น ถ้าฝึกซะบ้าง
394
00:21:40,550 --> 00:21:43,190
คุณกำลังหนีจากใคร?
395
00:21:43,190 --> 00:21:44,650
เขาชื่อว่า ราซอัลกูล
396
00:21:44,660 --> 00:21:46,190
แล้วทำไม เขาต้องการฆ่าคุณ?
397
00:21:46,190 --> 00:21:47,960
ราซ มีกฎการทำงาน
ที่เข้มงวดมาก
398
00:21:47,960 --> 00:21:49,960
เขารู้สึกว่า ฉันทำผิดกฎ
399
00:21:49,960 --> 00:21:54,260
และเขาหมายหัวฉัน
และครอบครัวของฉัน
400
00:21:54,270 --> 00:21:56,430
ฉันทำให้ราซผิดหวัง
เพราะฉันถูกครอบงำ
401
00:21:56,440 --> 00:21:58,370
ด้วยความตายของภรรยาฉัน
402
00:21:58,370 --> 00:22:00,770
และฉันถูกหมายหัว
เพราะภาระหน้าที่
403
00:22:00,770 --> 00:22:02,610
ที่ฆ่าลูกชายฉัน
404
00:22:02,610 --> 00:22:05,580
เธอคือทุกสิ่ง
ที่ฉันเหลืออยู่ เธียร์
405
00:22:05,580 --> 00:22:08,550
การดูแลเธอให้ปลอดภัย
คือทุกอย่างของฉัน
406
00:22:08,550 --> 00:22:11,280
โปรดให้ฉันทำหน้าที่
407
00:22:13,380 --> 00:22:17,020
เทศมนตรีริชาร์ด ฟอร์ด
ดำรงตำแหน่งเป็นวาระที่ 2
408
00:22:17,020 --> 00:22:19,420
เขาทิ้งภรรยา
และบุตรสองคนเอาไว้
409
00:22:19,420 --> 00:22:24,290
เมืองนี้ ขอความเป็นส่วนตัว
ให้ครอบครัวของเขา ในช่วงเวลานี้
410
00:22:24,300 --> 00:22:26,100
ลอเรล...
411
00:22:26,100 --> 00:22:28,900
ขอโทษด้วย ฉันมาใหม่ก็ได้
412
00:22:28,900 --> 00:22:30,500
ไม่ ไม่เป็นไร ทุก...
413
00:22:30,500 --> 00:22:32,540
ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม?
414
00:22:32,540 --> 00:22:35,940
ฉันมาเพื่อถาม
คำถามเดียวกัน...
415
00:22:35,940 --> 00:22:38,240
คานารี่
416
00:22:38,240 --> 00:22:40,580
ฉันเดาว่า เธอคงมาที่นี่
เพื่อเกลี้ยกล่อมฉัน
417
00:22:40,580 --> 00:22:43,650
ดูเหมือนเธอจะต้องการมัน
418
00:22:43,650 --> 00:22:46,150
แต่ไม่แน่ใจว่า
มันจะยังสำคัญอยู่ไหม
419
00:22:46,150 --> 00:22:49,290
บริค เขา...
420
00:22:49,290 --> 00:22:52,320
เขาฆ่าใครคนนึง
421
00:22:52,320 --> 00:22:55,160
ต่อหน้าฉัน
422
00:22:55,160 --> 00:22:57,390
ฉันคิดว่าการเป็น--
423
00:22:57,400 --> 00:23:00,460
การเป็นซาร่า
จะทำให้เจ็บปวดน้อยลง
424
00:23:00,470 --> 00:23:03,430
แต่ตรงกันข้าม มันมีแต่...
425
00:23:03,430 --> 00:23:05,600
มันสร้างความเจ็บปวด
มากยิ่งขึ้น
426
00:23:05,600 --> 00:23:08,140
ไม่ใช่แค่สำหรับฉัน
427
00:23:10,140 --> 00:23:12,510
ดังนั้น เธอไม่ต้องห่วง
428
00:23:14,810 --> 00:23:18,050
ฉันจะไม่สวมหน้ากาก
นั่นอีกแล้ว
429
00:23:19,680 --> 00:23:23,220
ฉันยังเข้มแข็งไม่พอ
ที่จะต่อสู้เพื่อซาร่า
430
00:23:23,220 --> 00:23:26,720
บางที เธออาจไม่ควร
ทำแบบนั้น
431
00:23:26,720 --> 00:23:28,820
บางที มันไม่เกี่ยวกับซาร่า
432
00:23:28,830 --> 00:23:31,660
หรือโอลิเวอร์ หรือใครก็ตาม
ที่เราเป็นห่วง
433
00:23:31,660 --> 00:23:34,800
ที่เราเสียไป
บางที สิ่งที่เราทำอยู่
434
00:23:34,800 --> 00:23:38,030
สิ่งที่เรากำลังทำลงไป
เป็นเพราะคนที่เราห่วงใย
435
00:23:38,040 --> 00:23:41,240
คนที่ยัง...มีชีวิตอยู่
436
00:23:42,540 --> 00:23:44,540
บางที เราอาจกำลังทำมัน
เพื่อพวกเขา
437
00:23:44,540 --> 00:23:46,810
ฉันคิดว่าเธอเลิกแล้ว
438
00:23:54,320 --> 00:23:56,620
เขามั่นใจ
439
00:23:56,620 --> 00:23:57,990
ในการพบกันตรงนี้
ในที่เปิดโล่ง
440
00:23:57,990 --> 00:24:00,290
และนักแม่นปืนของตำรวจ
อาจยิงเขาได้ทุกเมื่อ
441
00:24:00,290 --> 00:24:01,820
ใช่ แหม นั่นเพราะ
เขาจับคนของเราไว้
442
00:24:01,830 --> 00:24:03,590
ซึ่งใช้เป็นตัวประกันได้
รุกฆาต
443
00:24:03,590 --> 00:24:05,930
ท่านนายกเทศมนตรี
444
00:24:05,930 --> 00:24:08,330
มากันหมดนี่เลยเหรอ?
445
00:24:08,330 --> 00:24:10,530
ผมปลื้มแฮะ
446
00:24:10,530 --> 00:24:12,630
นายมาทำอะไรล่ะ
พาล์มเมอร์
447
00:24:12,640 --> 00:24:14,940
แค่อยากทำให้ตัวเอง
เป็นคนสำคัญใช่ไหม?
448
00:24:14,940 --> 00:24:16,440
โชคดีล่ะ
449
00:24:17,570 --> 00:24:20,880
สตาร์ซิตี้
450
00:24:20,880 --> 00:24:23,610
สำหรับฉัน
ดูเหมือนบริคซิตี้
451
00:24:23,610 --> 00:24:26,520
คืนนี้ยังอีกยาวไกล
452
00:24:26,520 --> 00:24:28,550
กร่างไม่เบานี่
453
00:24:28,550 --> 00:24:31,050
แย่หน่อย สิ่งที่นายมี
มีแค่เงินเท่านั้น
454
00:24:31,050 --> 00:24:33,660
แต่นายแก้ไขทุกอย่าง
ด้วยเงินไม่ได้ พาล์มเมอร์
455
00:24:33,660 --> 00:24:36,260
ไม่รู้สินะ ฉันเงินเยอะ
456
00:24:36,260 --> 00:24:38,430
พูดสิ่งที่คุณ
ต้องการพูด
457
00:24:38,430 --> 00:24:40,430
เราจะได้จบเรื่องนี้
กันเสียที
458
00:24:40,430 --> 00:24:42,330
โอเค
459
00:24:42,330 --> 00:24:45,530
ผมยังมีคนของคุณ
อีกสองคน
460
00:24:45,540 --> 00:24:47,870
ถ้าคุณอยากได้คืน
มันก็แค่ง่ายๆ
461
00:24:47,870 --> 00:24:49,900
ออกไปจากเดอะเกลดส์ซะ
462
00:24:49,910 --> 00:24:52,540
เจ้าหน้าที่ของเมือง
โดยเฉพาะ พวกตำรวจ--
463
00:24:52,540 --> 00:24:53,490
อพยพออกไป
464
00:24:53,510 --> 00:24:54,780
นายมันบ้าไปแล้ว!
465
00:24:54,780 --> 00:24:57,050
และคุณมีเวลา
ถึงเที่ยงคืนพรุ่งนี้
466
00:24:57,050 --> 00:24:59,550
ถ้าผมเห็นวี่แวว
ของความพยายามช่วยเหลือ
467
00:24:59,550 --> 00:25:03,080
เหล่าพระเอกของเมืองคุณ
จะต้องถูกฝัง
468
00:25:03,090 --> 00:25:05,190
เราจะไม่ยอม
อพยพทั้งอำเภอหรอกน่า
469
00:25:05,190 --> 00:25:08,090
ในแอลเอปี '92 ก็เคยทำ
ใช่ไหมล่ะ?
470
00:25:08,090 --> 00:25:10,590
นอกจากนี้ คงไม่อยากให้
ทุกสำนักข่าว
471
00:25:10,590 --> 00:25:12,560
ในประเทศนี้
ฉายภาพวิดีโอ
472
00:25:12,560 --> 00:25:14,400
การฆ่าเทศมนตรีสดๆ
ใช่ไหม?
473
00:25:14,400 --> 00:25:16,760
คุณมีเวลา 23 ชม. 59 นาที
474
00:25:16,770 --> 00:25:19,400
ขอแนะนำให้ตัดสินใจไวๆ!
475
00:25:33,650 --> 00:25:36,420
กัปตันแลนซ์เหรอ?
476
00:25:36,420 --> 00:25:38,550
บริคต้องการให้ตำรวจทุกนาย
ออกจากเดอะเกลดส์
477
00:25:38,560 --> 00:25:40,450
มิฉะนั้น เขาจะฆ่าตัวประกัน
478
00:25:40,460 --> 00:25:42,760
เราต้องการความช่วยเหลือ
เราต้องการเดี๋ยวนี้!
479
00:25:42,760 --> 00:25:46,460
ฟังนะ ผมรู้ว่าคุณเคยพูด
ว่าดิแอร์โรว์ไม่อยู่แล้ว
480
00:25:46,460 --> 00:25:49,100
คุณแน่ใจหรือเปล่า?
481
00:25:49,100 --> 00:25:50,970
ใช่ แน่ใจ
482
00:25:50,970 --> 00:25:54,140
แต่ฉันคิดว่า พอจะตาม
คานารี่มาได้
483
00:26:01,870 --> 00:26:03,200
พายุผ่านไปแล้ว
484
00:26:03,200 --> 00:26:04,530
มาเซโอะ...
485
00:26:04,540 --> 00:26:06,370
นายไม่จำเป็นต้องไป
486
00:26:06,370 --> 00:26:08,240
นายยังมีชีวิตอยู่
487
00:26:08,240 --> 00:26:09,770
ทำนายจึงคิดว่า
ฉันอยากได้มันล่ะ
488
00:26:09,770 --> 00:26:12,470
เพราะฉันรู้จักนาย
และนี่ไม่ใช่ตัวนาย
489
00:26:13,680 --> 00:26:15,810
ฉันรักคุณ
490
00:26:15,810 --> 00:26:18,580
ไม่ว่าคุณจะคิดว่า
คุณกลายเป็นอะไรไปแล้ว
491
00:26:28,590 --> 00:26:30,990
มาเซโอะ?
492
00:26:37,200 --> 00:26:39,670
พวกเขาเจอนายแล้ว
493
00:26:49,850 --> 00:26:52,350
ซารับ นายมาทำอะไรที่นี่?
494
00:26:52,350 --> 00:26:55,520
ราซอัลกูล อยากได้
ศพของโอลิเวอร์ ควีน
495
00:26:55,520 --> 00:26:58,690
ฉันไม่เจอศพ มีแต่รอย
496
00:26:58,690 --> 00:27:00,260
ซึ่งนำมาถึงที่นี่
497
00:27:01,760 --> 00:27:04,060
ควีนยังไม่ตาย
498
00:27:04,060 --> 00:27:06,600
แต่ที่นี่ไม่มีใคร
499
00:27:06,600 --> 00:27:10,730
ฉันกำลังจะไป
500
00:27:15,610 --> 00:27:18,270
พี่น้อง...
501
00:27:18,280 --> 00:27:21,140
เราควรจะไปได้แล้ว
502
00:27:21,980 --> 00:27:23,710
คนทรยศ!
503
00:27:35,830 --> 00:27:39,260
เธอเป็นแม่ของลูกฉัน
นายอย่ามาตัดสินฉัน
504
00:27:39,260 --> 00:27:42,460
สายไปแล้ว
505
00:27:42,470 --> 00:27:44,530
ธุรกิจของเราเสร็จแล้ว
506
00:27:44,530 --> 00:27:47,500
เว้นแต่ว่า...เซรุ่ม
ต้องเป็นของจริงเท่านั้น
507
00:27:47,500 --> 00:27:49,940
มันเป็นของจริง
508
00:27:49,940 --> 00:27:53,310
งั้น คงไม่ว่าอะไร
ถ้าฉันจะทดสอบมัน
509
00:28:00,750 --> 00:28:04,090
มันคือของปลอม
ฆ่าให้หมดทุกคน
510
00:28:14,330 --> 00:28:17,200
ไป ไป ไป!
511
00:28:50,000 --> 00:28:51,450
เทศมนตรีที่ตาย
512
00:28:51,470 --> 00:28:53,430
เพราะการตัดสินใจของผม
513
00:28:53,440 --> 00:28:56,340
และครั้งนี้
โทษมิราคุรุไม่ได้
514
00:29:00,940 --> 00:29:03,410
อย่าโทษตัวเอง ไอ้น้อง
515
00:29:03,410 --> 00:29:05,850
นั่นมันบริค
516
00:29:05,850 --> 00:29:08,480
นั่นอะไร?
517
00:29:10,450 --> 00:29:13,850
บางครั้ง ฉันกับโอลิเวอร์
จะลงมาข้างล่างนี่ หลังจาก
518
00:29:13,860 --> 00:29:16,490
นึกออกไหม
คืนที่หนักหนาสาหัส
519
00:29:16,490 --> 00:29:18,090
เขาจะรินเจ้านี่
520
00:29:18,090 --> 00:29:21,430
มองมาและพูดว่า...
521
00:29:21,430 --> 00:29:23,500
"พร็อคโนสท์"
522
00:29:23,500 --> 00:29:26,170
มันแปลว่าอะไร?
523
00:29:26,170 --> 00:29:28,070
ฉันก็ไม่รู้
524
00:29:29,070 --> 00:29:31,710
แด่โอลิเวอร์
525
00:29:31,710 --> 00:29:34,610
แด่โอลิเวอร์
526
00:29:37,380 --> 00:29:40,580
เราทำแบบนี้ไม่ได้
ถ้าไม่มีโอลิเวอร์ ใช่ไหม?
527
00:29:40,580 --> 00:29:42,420
เฟลิซิตี้คิดถูก
528
00:29:42,420 --> 00:29:44,890
ที่จริง ฉันคิดผิด
529
00:29:44,890 --> 00:29:46,690
แต่ฉันผิดไม่มาก
530
00:29:46,690 --> 00:29:48,490
ฉันคุยกับพ่อฉันแล้ว
531
00:29:48,490 --> 00:29:50,890
เขาบอกว่านายกเทศมนตรี
กำลังจะละทิ้งเดอะเกลดส์
532
00:29:50,890 --> 00:29:52,530
พวกเขากำลังจะอพยพ
กองกำลังตำรวจ
533
00:29:52,530 --> 00:29:54,030
จึงเหลือแต่เรา
ที่จะหยุดบริคได้
534
00:29:54,030 --> 00:29:56,200
"เรา" งั้นหรือ อะไร
คุณกับลอเรล เป็นทีมแล้วเหรอ?
535
00:29:56,200 --> 00:29:58,870
ฉันผิด ตอนที่ฉันพูดว่า
ภารกิจของโอลิเวอร์จบแล้ว
536
00:29:58,870 --> 00:30:00,600
เพราะมันยังไม่จบ
537
00:30:00,600 --> 00:30:02,770
แค่ไม่ใช่ของโอลิเวอร์
อีกต่อไป มันเป็นของเรา
538
00:30:02,770 --> 00:30:04,400
มันคือบ้านของเรา
ที่กำลังถูกโจมตี
539
00:30:04,410 --> 00:30:07,070
เท่าที่เรารู้
โอลิเวอร์อาจตายไปแล้ว
540
00:30:07,080 --> 00:30:08,580
และซาร่าตายแน่ๆ
541
00:30:08,580 --> 00:30:10,610
แต่ยังมีคนอื่น
ที่ยังมีชีวิตอยู่
542
00:30:10,610 --> 00:30:13,780
คนที่ต้องการเรา
543
00:30:13,780 --> 00:30:15,580
โอเค
544
00:30:15,580 --> 00:30:19,520
อันดับแรก เราต้องหา
ว่าเทศมนตรีอยู่ที่ไหน
545
00:30:19,520 --> 00:30:22,160
มันเป็นความคิดที่ผิด
คุณพูดไปแล้ว--
546
00:30:22,160 --> 00:30:24,620
ซ้ำๆ แต่มันเป็นการตัดสินใจของฉัน
547
00:30:24,630 --> 00:30:26,390
เพราะงั้น ทำตามที่ฉันพูด
และออกคำสั่ง!
548
00:30:26,390 --> 00:30:29,060
คุณสั่งเองสิ คุณอยากดึง
คนของผมออกจากเดอะเกลดส์
549
00:30:29,060 --> 00:30:31,400
ก็ได้ นั่นมันงานศพคุณ
แต่ฉันไม่อยากมีส่วนร่วม
550
00:30:31,400 --> 00:30:33,670
ขอโทษนะ
551
00:30:33,670 --> 00:30:34,770
ฮัลโหล?
552
00:30:34,770 --> 00:30:36,100
ฮาย พ่อจ๋า
553
00:30:36,100 --> 00:30:37,470
ซาร่า
554
00:30:37,470 --> 00:30:38,640
ซาร่า ลูกอยู่ไหน?
555
00:30:38,640 --> 00:30:40,240
พ่อเป็นห่วงลูก
จะตายอยู่แล้ว
556
00:30:40,240 --> 00:30:42,310
หนูขอโทษ
557
00:30:42,310 --> 00:30:44,280
หนูอยู่ที่นี่
558
00:30:44,280 --> 00:30:45,650
เป็นอะไรไหม?
559
00:30:45,650 --> 00:30:47,010
เอ่อ ใช่ หมายถึง
หนูสบายดี
560
00:30:47,020 --> 00:30:48,450
หนูแน่ใจว่าพ่อ
ก็สบายดี
561
00:30:48,450 --> 00:30:50,120
ฟังนะ ทำไมไม่โทรหาพ่อ
เร็วกว่านี้ ลูกรัก?
562
00:30:50,120 --> 00:30:52,090
มันซับซ้อน
563
00:30:52,090 --> 00:30:53,490
เธอทำแบบนั้นได้ไง?
564
00:30:53,490 --> 00:30:55,090
ฉันป้อนเสียงของซาร่า
เข้าเครื่องบันทึก
565
00:30:55,090 --> 00:30:56,960
ผ่านอัลกอริธึม
เชิงสัญลักษณ์
566
00:30:56,960 --> 00:30:58,790
พ่อจ๋า หนูขอโทษ
ที่หนูจากไป
567
00:30:58,790 --> 00:31:01,630
แต่หนูไม่อยากให้พ่อ
เป็นห่วงหนู
568
00:31:01,630 --> 00:31:03,700
หนูไม่เป็นไร
569
00:31:03,700 --> 00:31:06,130
และหนูมาช่วย
570
00:31:06,130 --> 00:31:07,470
โอเค
571
00:31:07,470 --> 00:31:09,270
ลูกต้องการอะไร?
572
00:31:09,270 --> 00:31:11,140
หนูอยากให้พ่อบอก
ทุกอย่างที่รู้เรื่องตัวประกัน
573
00:31:11,140 --> 00:31:14,110
ไม่สำคัญว่า มันเป็น
เรื่องเล็กน้อยแค่ไหน
574
00:31:14,110 --> 00:31:15,610
แหม พ่อไม่รู้ว่า
การรู้จักสีที่พวกเขาชอบ
575
00:31:15,610 --> 00:31:16,710
จะช่วยให้ตามหา
พวกเขาได้ไหม ลูกรัก
576
00:31:16,710 --> 00:31:18,110
มันจะต้องมีบางอย่างสิ
577
00:31:18,110 --> 00:31:19,710
ข้อมูลบางอย่าง
ที่พ่อทำต่อไม่ได้
578
00:31:19,710 --> 00:31:21,010
เพราะคำสั่งของนายกเทศมนตรี
579
00:31:21,020 --> 00:31:22,950
ก็หวังว่างั้น
580
00:31:22,950 --> 00:31:24,580
คนพวกนั้น
เหลือเวลาน้อยลงทุกที
581
00:31:24,590 --> 00:31:26,250
พ่อเพิ่งรู้มาว่า
คนนึงในนั้น มีปัญหาที่หัวใจ
582
00:31:26,250 --> 00:31:27,620
ถ้าเครื่องกระตุ้นหัวใจ
ของเขา ไม่ได้ชาร์จใหม่
583
00:31:27,620 --> 00:31:29,120
เราจะเสียเทศมนตรี
ไปอีกคน
584
00:31:29,120 --> 00:31:30,830
พ่อจ๋า นั่นช่วยได้มากเลย
585
00:31:31,760 --> 00:31:32,860
แต่ หนูต้องไปแล้ว
586
00:31:32,960 --> 00:31:36,200
เดี่ยว ฟังพ่อนะ
ระวังตัวนะลูก โอเคไหม?
587
00:31:36,200 --> 00:31:38,600
เพราะพ่อไม่รู้ว่าจะทำยังไง
ถ้าเกิดอะไรกับลูก
588
00:31:39,830 --> 00:31:41,730
หนูจะระวัง
589
00:31:41,740 --> 00:31:43,270
พ่อรักลูกนะ ลูกจ๋า
590
00:31:43,270 --> 00:31:45,800
หนูก็รักพ่อค่ะ
591
00:31:50,180 --> 00:31:52,850
เทศมนตรีคนนึง
มีเครื่องกระตุ้นหัวใจ
592
00:31:52,850 --> 00:31:54,210
ถ้ามันสั่งโปรแกรมได้
จากระยะไกล...
593
00:31:54,220 --> 00:31:56,180
มันจะต้องมีจีพีเอส
594
00:31:56,180 --> 00:31:58,380
จะต้องใช้เวลาสองสามนาที
เพื่อล็อกออนเข้าไป
595
00:31:58,390 --> 00:32:00,420
เตรียมพร้อม
596
00:32:02,460 --> 00:32:06,020
การค้นพบเพียงครั้งเดียว
คือสิ่งที่เราต้องการ--
597
00:32:06,030 --> 00:32:08,660
ชู่วววว
598
00:32:08,660 --> 00:32:10,700
ใช่ แป๊บนึงนะ
599
00:32:13,130 --> 00:32:13,920
ขอโทษที่ขัดจังหวะ
600
00:32:13,940 --> 00:32:14,800
เกิดอะไรขึ้น?
601
00:32:14,800 --> 00:32:16,740
โอ้ ฉันอยากได้กุญแจ
เฮลิคอปเตอร์ของคุณ
602
00:32:16,740 --> 00:32:18,040
คุณจะบินได้เหรอ?
603
00:32:18,040 --> 00:32:19,470
ฉันจัดการเรื่องนั้นเอง
604
00:32:19,470 --> 00:32:21,370
คุณช่วยส่งกุญแจ
มาตอนนี้ได้ไหม? ฉัน...
605
00:32:21,380 --> 00:32:23,580
สัญญา สัญญา
ว่าจะไม่ทำตก
606
00:32:23,580 --> 00:32:25,210
ต้องยอมรับ
607
00:32:25,210 --> 00:32:26,810
ผมจะรู้สึกมั่นใจ
ขึ้นอีกหน่อย
608
00:32:26,810 --> 00:32:28,680
ในความสามารถด้านการบิน
ถ้าคุณรู้ว่า
609
00:32:28,680 --> 00:32:32,050
ที่จริงแล้ว เฮลิคอปเตอร์
มันไม่มีกุญแจ
610
00:32:32,050 --> 00:32:34,220
ไม่มีกุญแจเหรอ?
611
00:32:34,220 --> 00:32:34,970
ไม่
612
00:32:34,990 --> 00:32:36,220
อยู่บนดาดฟ้า ใช่ไหม?
613
00:32:36,220 --> 00:32:38,020
ใช่ บนดาดฟ้า
614
00:32:38,030 --> 00:32:39,930
ขอบคุณ!
615
00:32:39,930 --> 00:32:43,090
ผมจะเชื่อสัญญานะ
ว่าคุณจะไม่ทำตก
616
00:32:44,830 --> 00:32:46,330
นายก็รู้ มันตั้งห้าปีแล้ว
617
00:32:46,330 --> 00:32:47,930
ที่ฉันไม่ได้บินเจ้านี่
ถูกไหม?
618
00:32:47,930 --> 00:32:49,270
หวังว่าคงจะเหมือน
การขี่จักรยาน
619
00:32:49,270 --> 00:32:50,770
ได้ตำแหน่งของบริค
แล้วหรือยัง?
620
00:32:50,770 --> 00:32:53,040
จากสัญญาณล่าสุด
ของเครื่องกระตุ้นหัวใจ
621
00:32:53,040 --> 00:32:56,040
บริคขังเทศมนตรีไว้
ในโกดัง เลขที่ 16 ถนนเคนท์
622
00:32:56,040 --> 00:32:57,640
เขาคงอยู่ได้ไม่นาน
623
00:33:09,410 --> 00:33:11,890
มีช็อปเปอร์อยู่ข้างนอก
ไปเช็คดู
624
00:33:11,990 --> 00:33:14,760
รับทราบ
กำลังไปเช็ค
625
00:33:51,800 --> 00:33:54,070
ฉันว่า เราเสมอกันแล้วนะ
626
00:33:54,070 --> 00:33:55,900
ไปตามทางเดิน 20 หลา
627
00:33:57,600 --> 00:33:59,270
เลี้ยวซ้าย
628
00:33:59,270 --> 00:34:01,770
เทศมนตรี!
629
00:34:03,410 --> 00:34:05,550
เร็วเข้า!
อย่าห่วง!
630
00:34:05,550 --> 00:34:07,210
เราจะพาคุณไปจากที่นี่
631
00:34:07,220 --> 00:34:08,880
ไปกันเถอะ
632
00:34:08,880 --> 00:34:11,420
ไป ไป!
633
00:34:20,330 --> 00:34:23,960
ดิ๊ก ฉันอยากให้คุณ
หาทางออกให้ฉัน
634
00:34:23,970 --> 00:34:25,600
รับทราบ
635
00:34:25,600 --> 00:34:28,470
ฉันก็ยังไม่ชอบ
ทำร้ายผู้หญิงอยู่ดี
636
00:34:28,470 --> 00:34:32,370
แต่สำหรับเธอ
ฉันจะยกเว้นให้
637
00:34:32,370 --> 00:34:35,340
งั้น ก็มาหาฉันสิ
638
00:34:37,280 --> 00:34:40,080
นายจะได้อบอุ่นขึ้น
639
00:34:43,280 --> 00:34:45,320
ฉันจะปกป้องเมืองนี้
640
00:34:45,320 --> 00:34:47,450
ด้วยการฆ่าคน
ที่ไม่ยอมทำตามที่นายสั่ง?
641
00:34:47,460 --> 00:34:49,660
อะไรทำนองนั้น
642
00:34:49,660 --> 00:34:51,290
อุ่นขึ้น...
643
00:34:51,290 --> 00:34:53,490
อุ่นขึ้น...
644
00:34:53,490 --> 00:34:56,100
เราจะไม่ยอมให้--
645
00:35:29,930 --> 00:35:32,700
เอาล่ะ มัน--มันเสร็จแล้ว
646
00:35:32,700 --> 00:35:34,440
ศพจะไม่ถูกพบ
647
00:35:34,440 --> 00:35:37,610
โอเค มาเซโอะ ก่อนหน้านี้
นายอยากกลับไป ฉันเข้าใจ
648
00:35:37,610 --> 00:35:39,310
แต่นั่นมันเมื่อก่อน
649
00:35:39,310 --> 00:35:42,380
เมื่อราซ รู้ว่า
นายหักหลังสมาพันธ์
650
00:35:46,520 --> 00:35:48,780
มาเซโอะ!
651
00:35:50,750 --> 00:35:52,020
นายทำแบบนั้นทำไม?
652
00:35:52,020 --> 00:35:53,960
ฉันเปล่า นายทำ
653
00:35:53,960 --> 00:35:57,360
เพื่อพยายามหลบหนี
จนสำเร็จ
654
00:35:59,160 --> 00:36:03,300
นายแค่กลับไปสตาร์ลิ่งซิตี้
กับฉันก็ได้
655
00:36:40,140 --> 00:36:42,200
ขอฉันคุยด้วย
หน่อยได้ไหม?
656
00:36:42,210 --> 00:36:44,840
ถ้านายกำลังจะอำ
เรื่องตัวอย่างไวรัสปลอม
657
00:36:44,840 --> 00:36:46,340
นายต้องบอกฉันสิ
658
00:36:46,340 --> 00:36:49,380
ฉันไม่ได้อำ
หมายความว่าไง?
659
00:36:49,380 --> 00:36:52,650
อัลฟ่านั่น ที่เราขโมย
มาจากทหาร เป็นของปลอมหรือ?
660
00:36:52,650 --> 00:36:55,050
อแมนด้า วอลเลอร์
รู้ว่าฉันจะพยายามทำแบบนี้
661
00:36:56,750 --> 00:36:58,920
เธอคงจะสลับมัน
ก่อนที่ฉันจะเอามา
662
00:36:58,920 --> 00:37:01,420
มาเซโอะ! นายยอมเสี่ยง
663
00:37:01,420 --> 00:37:03,220
หลายร้อยชีวิต
664
00:37:03,230 --> 00:37:05,390
อาจจะถึงหลายพันคน
ที่จะต้องตาย
665
00:37:05,400 --> 00:37:08,630
เพื่อเมียของฉัน...ใช่
666
00:37:10,030 --> 00:37:12,370
ไม่มีอะไรที่ฉัน
จะไม่ยอมทำ เพื่อครอบครัวฉัน
667
00:37:21,710 --> 00:37:23,780
ขอบคุณ
668
00:37:23,780 --> 00:37:25,780
คุณช่วยชีวิตฉันไว้
669
00:37:34,290 --> 00:37:36,720
พ่อ
670
00:37:41,400 --> 00:37:44,370
เทศมนตรีทั้งสองคน
กลับไปหาครอบครัวแล้ว
671
00:37:44,370 --> 00:37:47,500
ทำได้ดีมาก
ในส่วนนั้น
672
00:37:47,500 --> 00:37:48,770
หมายความว่าไง?
673
00:37:48,770 --> 00:37:50,640
นายกเทศมนตรีคาสเซิล
ปล่อยลอยแพแล้ว
674
00:37:50,640 --> 00:37:52,610
เธอถอนกำลังเอสซีพีดี
ออกจากเดอะเกลดส์
675
00:37:52,610 --> 00:37:56,280
แต่ทำไม? บริคไม่มีเทศมนตรี
เป็นตัวประกันแล้วนี่
676
00:37:56,280 --> 00:37:57,750
ไม่ แต่สิ่งที่เขามี คือที่อยู่
677
00:37:57,750 --> 00:37:59,580
ของสมาชิกสภาเมือง
ทุกคน รวมถึงครอบครัว
678
00:37:59,580 --> 00:38:01,280
และเขาตั้งใจทำร้าย
คนพวกนั้น
679
00:38:01,280 --> 00:38:03,520
เล่นไม้นี้ ตั้งแต่ 15 นาทีก่อน
680
00:38:03,520 --> 00:38:06,120
เฮ้ ลูกจ๋า ลูก เฮ้
681
00:38:06,120 --> 00:38:09,290
ทำไมเราไม่ เอ่อ
กอดคอกันร้องไห้?
682
00:38:09,290 --> 00:38:11,730
ระหว่างมื้อเย็น
ภัตตาคารจีน อย่างที่ลูกชอบ
683
00:38:11,730 --> 00:38:15,130
หนูทำไม่ได้
หนูขอโทษ
684
00:38:16,560 --> 00:38:18,830
เกิดอะไรขึ้น ลูกจ๋า
685
00:38:18,830 --> 00:38:20,730
ทำไมลูกจึงหนีหน้าพ่อ?
686
00:38:20,740 --> 00:38:22,870
หนูจะอธิบาย ทุกอย่าง
687
00:38:22,870 --> 00:38:25,010
แค่...ไม่ใช่คืนนี้
688
00:38:25,010 --> 00:38:26,340
สบายดีหรือเปล่า?
689
00:38:26,340 --> 00:38:30,140
หนูไม่เป็นไร พ่อจ๋า
หนูไม่เป็นไร
690
00:38:52,370 --> 00:38:55,370
พร้อมจะไปแล้วหรือยัง?
691
00:38:55,370 --> 00:38:57,000
ไม่
692
00:38:57,010 --> 00:38:58,670
ฉันจะไม่ไป
693
00:39:00,840 --> 00:39:02,940
หรือว่าเป็นเพราะฉัน
ไม่เข้าใจวัยรุ่น
694
00:39:02,940 --> 00:39:06,210
ถึงเรื่องการฟัง
และการขัดขืนฉัน?
695
00:39:06,210 --> 00:39:08,280
ฟังฉันนะ
696
00:39:08,280 --> 00:39:10,280
คุณบอกฉันว่า
เราตกอยู่ในอันตราย
697
00:39:10,290 --> 00:39:13,020
คุณยังบอกฉันอีกว่า
ใครตามล่าเรา
698
00:39:13,020 --> 00:39:15,520
แต่สิ่งที่คุณไม่ได้บอก
699
00:39:15,520 --> 00:39:17,860
คือทำไม
700
00:39:17,860 --> 00:39:19,660
ใช่ ฉันบอกแล้ว
701
00:39:19,660 --> 00:39:21,260
เพราะราซอัลกูล
อยากให้เราตาย
702
00:39:21,260 --> 00:39:23,700
แต่นั่นหมายถึง
ทุกที่ที่เราไป
703
00:39:25,400 --> 00:39:27,170
เพราะงั้น ทำไมต้องหนี?
704
00:39:28,540 --> 00:39:30,670
ทำไมไม่อยู่ แล้วสู้?
705
00:39:30,670 --> 00:39:33,040
เจ็ดเดือนก่อน
706
00:39:33,040 --> 00:39:35,410
ฉันขอให้คุณสอนฉัน
707
00:39:35,410 --> 00:39:37,580
สอนฉัน ให้ไม่ต้องกลัว
708
00:39:37,580 --> 00:39:41,110
และให้ไม่ต้อง ถูกทำร้าย
709
00:39:41,120 --> 00:39:44,180
แล้วทำไมตอนนี้
จึงขอให้ฉันกลัว
710
00:39:44,190 --> 00:39:46,550
ฉันไม่ได้ขอ
ฉันกำลังบอกเธอ
711
00:39:46,550 --> 00:39:48,520
เธอควรจะต้องกลัวมากๆ
712
00:39:48,520 --> 00:39:51,990
แหม ฉันไม่กลัว
เพราะพ่อของฉัน สอนว่าอย่ากลัว
713
00:39:51,990 --> 00:39:53,660
คุณสอนฉัน
ให้ยืนหยัดเอาไว้
714
00:39:53,660 --> 00:39:56,560
และไม่ยอมถอย
ในการต่อสู้
715
00:39:56,560 --> 00:39:57,930
ฉันไม่กลัวชายคนนี้
716
00:39:57,930 --> 00:39:59,870
และคุณก็ไม่ควรกลัวเช่นกัน
717
00:39:59,870 --> 00:40:02,940
เขาควรจะต้องกลัวเรา
718
00:40:02,940 --> 00:40:05,810
งั้น เราจะอยู่ต่อ
719
00:40:16,080 --> 00:40:18,950
เฮลิคอปเตอร์ของคุณ
720
00:40:18,950 --> 00:40:20,420
กลับมาจอดบนดาดฟ้า
721
00:40:20,420 --> 00:40:22,090
ฉันไม่ได้ทำตก
722
00:40:22,090 --> 00:40:23,620
กลายเป็นว่า...
723
00:40:23,620 --> 00:40:25,490
ที่จริงมันมีกุญแจ
724
00:40:25,490 --> 00:40:27,130
และนี่
725
00:40:32,030 --> 00:40:36,300
เหตุผลที่คุณทำให้
ชิปนาไนท์ทำงานไม่ได้
726
00:40:36,300 --> 00:40:38,940
เพราะสิ่งที่คุณ
ต้องการจริงๆ...
727
00:40:40,640 --> 00:40:43,410
คือโปรเซสเซอร์ควอนตัม
728
00:40:43,410 --> 00:40:46,980
การออกแบบที่งดงามมาก
729
00:40:46,980 --> 00:40:49,420
อืม
730
00:40:49,420 --> 00:40:52,920
แม้คุณจะไม่อยากช่วยผม
ในภารกิจฆ่าตัวตายก็ตาม
731
00:40:54,120 --> 00:40:56,260
แหม นั่นแหละประเด็น
732
00:40:57,360 --> 00:40:59,530
ด้วยความช่วยเหลือจากฉัน
คุณอาจไม่ต้องตาย
733
00:41:04,330 --> 00:41:05,900
เฮ้
734
00:41:05,900 --> 00:41:08,070
รู้แล้วไม่ใช่เหรอ
ว่าแถวๆ นี้
735
00:41:08,070 --> 00:41:10,440
กำลังจะกลายเป็นฉาก
ในเรื่อง "คืนอำมหิต"
736
00:41:10,440 --> 00:41:12,070
คืนนี้ เราไม่เปิดด้วยซ้ำ
737
00:41:12,070 --> 00:41:14,970
ผมลืมไฟล์เพลงเอาไว้
และมีอย่างอื่นอีก
738
00:41:14,980 --> 00:41:17,640
นอกใจฉัน ไปหา
ผู้จัดการคลับคนอื่นสินะ
739
00:41:17,650 --> 00:41:19,810
แหม ผมได้ยินข่าวลือ
ว่าคุณกำลังจะไปจากเมือง
740
00:41:19,810 --> 00:41:23,080
ดีใจที่ได้บอกว่า
ข่าวลือพวกนั้น มันลวง
741
00:41:23,080 --> 00:41:25,920
ถือว่าเป็นข่าวดี
สำหรับเราทั้งคู่
742
00:41:25,920 --> 00:41:27,950
อย่าหลงตัวเองนักสิ
743
00:41:27,960 --> 00:41:29,720
ฮาร์ดไดรว์ของผม
อยู่ตรงนั้นแน่ะ
744
00:41:29,720 --> 00:41:31,690
เชิญตามสบาย
745
00:42:03,800 --> 00:42:10,300
== sync, corrected by elderman ==
บรรยายไทย: bonfelder@hotmail.com