1
00:00:00,960 --> 00:00:02,461
ความเดิมของ "แอร์โรว์"...
2
00:00:02,577 --> 00:00:04,342
ทำไมพี่ไม่บอกฉัน
เรื่องของซาร่า?
3
00:00:04,412 --> 00:00:07,291
ทุกครั้งที่ฉันพูดขึ้นมา
พี่หลีกเลี่ยงตลอด
4
00:00:07,292 --> 00:00:09,691
เธอฆ่าซาร่า
5
00:00:09,693 --> 00:00:11,593
และพี่ไม่อยากให้เธอ
บอกใครในเรื่องนี้
6
00:00:11,595 --> 00:00:14,196
โดยเฉพาะลอเรล
7
00:00:14,198 --> 00:00:16,198
คุณทำแบบนี้กับฉันได้ไง?
8
00:00:16,200 --> 00:00:18,200
- โปรดอย่าทำแบบนี้--
- หยุดเถอะ!
9
00:00:18,202 --> 00:00:20,402
ฉันจะร่วมมือกับคุณ
เพื่อหยุดยั้งราซ
10
00:00:20,404 --> 00:00:24,339
แต่จะไม่มีวันเป็นลูกสาว
ของคุณอีกเด็ดขาด
11
00:00:47,964 --> 00:00:50,465
โอลิเวอร์ ควีน ยังไม่ตาย
12
00:00:50,467 --> 00:00:53,722
คนฆ่าทาเอร์ อัล-ซาเฟอร์
ยังมีลมหายใจอยู่
13
00:00:54,505 --> 00:00:56,772
ใช่ ฉันรู้
14
00:00:56,774 --> 00:00:59,141
เขากลับไปที่สตาร์ลิ่งซิตี้
15
00:00:59,143 --> 00:01:00,776
ทำไมท่านไม่บอกฉัน?
16
00:01:00,778 --> 00:01:04,112
ฉันมีสิทธิรู้ว่า
ความยุติธรรมยังไม่บังเกิด!
17
00:01:04,114 --> 00:01:06,548
เพราะโอลิเวอร์ ควีน
ไม่ได้ฆ่าทาเอร์ อัล-ซาเฟอร์
18
00:01:06,550 --> 00:01:11,186
ท่านไม่เชื่อคำสารภาพของเขา
เพราะสงสัยในแรงจูงใจ
19
00:01:11,188 --> 00:01:13,989
หรือเพราะท่านไม่ยอมรับ
ความโศกเศร้าของฉัน?
20
00:01:13,991 --> 00:01:16,992
- ซาร่าเป็นสุดที่รักของเจ้า
- แต่ท่านไม่เคยยอมรับ
21
00:01:16,994 --> 00:01:19,428
ฉันรู้ว่า ซาร่าจะทิ้งเรา
22
00:01:19,430 --> 00:01:20,862
ทิ้งเจ้า
23
00:01:20,864 --> 00:01:23,265
ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง
24
00:01:23,267 --> 00:01:28,337
ฉันไม่ยอมรับความรัก
ที่รู้ว่าต้องลงเอย ด้วยใจสลาย
25
00:01:28,339 --> 00:01:30,906
ไม่ว่าควีน จะฆ่าซาร่าหรือไม่
26
00:01:30,908 --> 00:01:35,277
เขาท้าทายท่าน ขัดขืนท่าน
27
00:01:35,279 --> 00:01:38,146
เพียงเท่านั้น เขาก็ต้องตายแล้ว
28
00:01:38,170 --> 00:01:42,170
# แอร์โรว 3x15 #
นันดาพาร์บัต
ออกอากาศ 25 ก.พ. 2015
29
00:01:45,277 --> 00:01:50,277
== sync, corrected by elderman ==
Thai sub by Bonfelder
30
00:01:50,893 --> 00:01:52,661
จู่โจมร่วมกันให้ได้
31
00:01:52,663 --> 00:01:53,695
ถ้าไม่ต่อสู้ เป็นหนึ่งเดียวกัน
32
00:01:53,697 --> 00:01:56,365
จำนวนที่มากกว่า
จะกลายเป็นข้อได้เปรียบของฉัน
33
00:02:03,040 --> 00:02:05,874
ทั้งสองคน ยังต้องฝึกอีกมาก
34
00:02:05,876 --> 00:02:07,943
โดยเฉพาะนาย โอลิเวอร์
35
00:02:07,945 --> 00:02:12,247
นายต้องใช้หลายปี กว่าจะเปลี่ยน
จากธนูและลูกศร มาสู้ด้วยดาบ
36
00:02:12,249 --> 00:02:13,982
ตลกนี่ ที่มาจากปากของคุณ
37
00:02:13,984 --> 00:02:15,984
ถ้าดูจาก คุณนี่แหละสาเหตุ
ให้สมาพันธ์หมายหัวเรา
38
00:02:15,986 --> 00:02:18,453
เธียร์ ปิดคลับเพื่อตกแต่ง
39
00:02:18,455 --> 00:02:21,189
ฉันติดตั้งการป้องกันทางเข้า
ด้วยเทคโนโลยีของ อ.า.ร์.กั.ส.
40
00:02:21,191 --> 00:02:22,524
- เราปลอดภัย - จอห์น
41
00:02:22,914 --> 00:02:25,994
เพื่อนๆ ของฉัน เรียกฉันว่าดิ๊ก
42
00:02:25,996 --> 00:02:27,996
นายไม่ควรพูดกับฉันด้วยซ้ำ
43
00:02:31,300 --> 00:02:33,301
ถ้าคลับปลอดภัยอย่างดิ๊กว่า
44
00:02:33,303 --> 00:02:36,204
บางที นายกับเธียร์น่าจะ
ย้ายมาอยู่ข้างล่าง
45
00:02:36,206 --> 00:02:39,408
เราคุยกันแล้ว
เธียร์อยากอยู่โถงข้างบน
46
00:02:39,410 --> 00:02:41,977
ฉันอยู่รอดได้ในสตาร์ลิ่งซิตี้
47
00:02:41,979 --> 00:02:44,680
เพราะสมาพันธ์ ไม่รู้ว่า
ฉันอยู่ส่วนไหนของเมือง
48
00:02:44,682 --> 00:02:46,682
เราจะไม่ย้ายจากโถงข้างบน
49
00:02:46,684 --> 00:02:49,284
นายกับน้อง มันหัวรั้นพอๆ กัน
50
00:02:49,286 --> 00:02:53,655
ชัดเลยว่า ต้องได้มาจาก
ฝั่งของแม่นายแน่ๆ
51
00:02:53,657 --> 00:02:55,357
น่าประหลาดใจมาก
52
00:02:55,359 --> 00:02:58,026
ที่มัลคอล์มสอนเธอ
ได้ดีขนาดนี้ ในเวลาสั้นๆ
53
00:02:58,028 --> 00:03:02,297
ใช่ เขาเป็นคุณพ่อแห่งปี
54
00:03:02,299 --> 00:03:03,899
รูปแบบต่อสู้ของเธอ มัน--
55
00:03:03,901 --> 00:03:07,235
มันทำให้นึกถึงซาร่า
56
00:03:07,237 --> 00:03:09,671
นั่น เอ่อ อาจเป็นเพราะ
57
00:03:09,673 --> 00:03:14,376
เธอกับมัลคอล์ม
ได้คนฝึกสอน คนเดียวกัน
58
00:03:14,378 --> 00:03:16,411
ฉันอยากอาบน้ำแล้วล่ะ
59
00:03:24,420 --> 00:03:25,887
อะไร?
60
00:03:25,889 --> 00:03:27,989
ฉันกำลังจะขอให้ช่วย แต่ฉัน...
61
00:03:27,991 --> 00:03:30,859
เป็นห่วงเรื่องปัจจุบัน
ของนายมากกว่า โอลิเวอร์
62
00:03:30,861 --> 00:03:32,461
ฉันไม่เป็นไร
63
00:03:34,598 --> 00:03:36,765
นายกดดันตัวเอง กับการฝึก
กับมัลคอล์ม เมอร์ลิน อย่างหนัก
64
00:03:36,767 --> 00:03:38,800
นายได้นอนเต็มอิ่ม
ครั้งสุดท้าย เมื่อไร?
65
00:03:38,802 --> 00:03:41,536
ฉันจะนอน เมื่อเรื่องนี้จบลง
66
00:03:51,013 --> 00:03:53,949
เรากู้โอเมก้า จากเฉียนหน่าเหวย
67
00:03:53,951 --> 00:03:55,650
เราขโมยอัลฟ่า จากทหารฮ่องกง
68
00:03:55,652 --> 00:03:58,019
และเราส่งมอบให้กับ
อแมนด้า วอลเลอร์
69
00:03:58,021 --> 00:04:00,789
ฟังนะ ไม่ว่าจะถามสักกี่ครั้ง
70
00:04:00,791 --> 00:04:02,657
ความจริงก็ไม่มีวันเปลี่ยน
71
00:04:02,659 --> 00:04:05,894
พอได้แล้ว เลิกได้พลทหาร
72
00:04:05,896 --> 00:04:08,997
โทษที วอลเลอร์ ละเอียดมาก
เพื่อตัวเธอเอง
73
00:04:08,999 --> 00:04:11,433
และ "ละเอียด" เนี่ย
ฉันหมายถึงหวาดระแวง
74
00:04:11,435 --> 00:04:14,069
แหม ตอนนี้ผมเริ่มจะชินแล้วล่ะ
75
00:04:14,071 --> 00:04:15,737
ว่าแต่ เธออยู่ไหนล่ะ?
76
00:04:15,739 --> 00:04:19,141
ก็ ปัญหาอาวุธชีวะ
อัลฟ่า-โอเมก้า อะไรพวกนี้
77
00:04:19,143 --> 00:04:21,510
กลายเป็นปัญหาปฏิบัติการ
ของกองทัพสหรัฐฯ ไปซะแล้ว
78
00:04:21,512 --> 00:04:24,613
รวมถึงความร่วมมือของ
มิสวอลเลอร์ ด้วย
79
00:04:24,615 --> 00:04:27,282
ฉันแน่ใจว่า นายคง
ผิดหวังแบบสุดๆ
80
00:04:27,284 --> 00:04:29,084
อ้อ คุณจะไม่เชื่อเลยล่ะ
81
00:04:29,086 --> 00:04:33,155
ฉันต้องขอโทษ ที่รบกวน
เวลาสรุปงานของนาย
82
00:04:33,157 --> 00:04:35,624
แต่ตอนนี้ มันจบแล้ว
นายไปได้แล้ว
83
00:04:35,626 --> 00:04:38,160
ครอบครัวยามาชิโร่
ก็ได้รับการปลดปล่อยเช่นกัน
84
00:04:38,162 --> 00:04:41,596
พวกเขาจะกลับญี่ปุ่น นายไปด้วยสิ
85
00:04:41,598 --> 00:04:43,265
และจากที่นั่น
นายก็กลับสตาร์ลิ่งได้
86
00:04:43,267 --> 00:04:46,301
หรือจะไปที่ไหนๆ ก็ตามสบาย
87
00:04:46,303 --> 00:04:48,203
ขอบคุณ ท่านนายพลชรีฟ
88
00:04:48,205 --> 00:04:49,938
หลังจากสิ่งที่นายทำให้เรา
พ่อหนุ่ม...
89
00:04:52,308 --> 00:04:54,009
ฉันตอบแทนได้แค่นั้น
90
00:05:06,856 --> 00:05:09,691
นี่มันสุดๆ อ้ะ
91
00:05:09,693 --> 00:05:11,860
ตอนดิ๊กบอกว่า
เขาป้องกันคลับเอาไว้แล้ว
92
00:05:11,862 --> 00:05:14,329
ฉันนึกว่าจะติดกลอนเพิ่ม
กับกล้องอีกหน่อย
93
00:05:17,533 --> 00:05:19,000
เธอโอเคไหม?
94
00:05:19,002 --> 00:05:21,937
ไม่ ไม่ ไม่เชิง
95
00:05:21,939 --> 00:05:23,338
มีอะไรเหรอ?
96
00:05:23,340 --> 00:05:27,409
ออลลี่ บอกว่าฉันบอกใครไม่ได้
97
00:05:27,411 --> 00:05:29,144
ไม่ว่ามันจะเป็นอะไร
98
00:05:29,146 --> 00:05:31,079
เธอต้องสามารถคุยกับใครได้บ้าง
99
00:05:31,081 --> 00:05:33,882
ใครก็ได้ ที่ไม่ใช่พี่เธอ
100
00:05:36,252 --> 00:05:40,522
ฉันฆ่าซาร่า
101
00:05:40,524 --> 00:05:41,857
เป็นเพราะมัลคอล์ม
102
00:05:41,859 --> 00:05:43,825
- เขา... - ฉันรู้
103
00:05:43,827 --> 00:05:46,061
แต่ไม่มีใครบอกฉันเนี่ยนะ?
104
00:05:46,063 --> 00:05:48,897
รู้ไหม เมื่อปีกลาย
ตอนที่ฉันหายไปสักพัก?
105
00:05:48,899 --> 00:05:50,498
ใช่...
106
00:05:50,500 --> 00:05:52,601
ฉันก็อยู่ใต้อำนาจของบางสิ่ง
107
00:05:52,603 --> 00:05:54,102
และก็เหมือนกับเธอ
108
00:05:54,104 --> 00:05:57,906
ฉันฆ่าใครบางคน
109
00:05:57,908 --> 00:05:59,074
ตำรวจ
110
00:05:59,076 --> 00:06:00,442
รอย...
111
00:06:00,444 --> 00:06:02,310
พวกเขา ก็ไม่ได้บอกฉัน
112
00:06:02,312 --> 00:06:04,412
และเมื่อ--เมื่อฉันรู้...
113
00:06:04,414 --> 00:06:06,114
เธอหวังว่า ไม่รู้เสียดีกว่า
114
00:06:06,116 --> 00:06:07,482
ฟังนะ ฉันจะไม่โกหกเธอ
และบอกเธอว่า
115
00:06:07,484 --> 00:06:08,950
ความรู้สึกมันจะจางหายไป
116
00:06:08,952 --> 00:06:12,854
แต่บอกได้อย่างหนึ่ง
มันจะดีขึ้น เธียร์
117
00:06:12,856 --> 00:06:16,224
เธอไม่ต้องไปเจอ
ครอบครัวของตำรวจนั่น
118
00:06:16,226 --> 00:06:18,560
แทบจะทุกวันก็ได้นี่
119
00:06:18,562 --> 00:06:21,463
ฉันนึกไม่ออกว่า
นั่นมันจะทำให้ดีขึ้นยังไง
120
00:06:22,733 --> 00:06:26,301
และฉันไม่คิดว่ามันจะช่วยได้
121
00:06:40,583 --> 00:06:42,684
อ้าว ยังไม่ตาย
อย่างที่คนเขาสงสัยกันนี่
122
00:06:42,686 --> 00:06:45,220
คุณรู้ไหม ราคาหุ้นของ
พาล์มเมอร์เทคโนโลยี เป็นไง
123
00:06:45,222 --> 00:06:48,256
เมื่อพาล์มเมอร์
หายตัวไปหนึ่งสัปดาห์...
124
00:06:50,593 --> 00:06:52,027
โว้ว
125
00:06:52,029 --> 00:06:54,829
หนึ่งสัปดาห์แล้วเหรอ?
126
00:06:54,831 --> 00:06:57,299
ผมเสียสมาธินิดหน่อยน่ะ
127
00:06:57,301 --> 00:07:00,068
ผมทำให้ถุงมือ อินเตอร์เฟสกับ
ระบบหมวกนิรภัยไม่ได้
128
00:07:00,070 --> 00:07:01,569
ผมกำลังแก้ปัญหา
แต่ไม่สามารถ--
129
00:07:01,571 --> 00:07:03,705
- หยุด!
- ใช่ ผมนึกแล้วต้องบอก
130
00:07:03,707 --> 00:07:06,474
แต่นี่มันขั้นสุดท้าย
ก่อนชุดสูทจะปฏิบัติการได้
131
00:07:06,476 --> 00:07:08,109
และที่เหลืออีกนิดหน่อย
มันก็ต้องแลกกันบ้าง--
132
00:07:08,111 --> 00:07:10,578
หยุด!
133
00:07:10,580 --> 00:07:12,814
นี่คือตัวจ่ายอิออน
ใกล้ความเร็วเสียง
134
00:07:12,816 --> 00:07:14,582
ถ้าคุณพยายามใช้มัน
กับระบบผกผัน 1/4 แบนด์
135
00:07:14,584 --> 00:07:16,251
- มันอาจทำให้เกิด--
- การเร่งปฏิกิริยาตอบสนอง
136
00:07:16,253 --> 00:07:17,773
ที่สามารถทำลายได้ทั้งตึก
137
00:07:18,487 --> 00:07:19,688
อุ๊บส์
138
00:07:19,690 --> 00:07:21,990
อุ๊บส์ เนี่ยนะ?
139
00:07:21,992 --> 00:07:23,725
คุณต้องได้นอนบ้าง
140
00:07:23,727 --> 00:07:25,627
ผมจะนอน หลังจากขบปัญหาแตก
141
00:07:25,629 --> 00:07:26,795
หรือระเบิดตัวเองกระจาย?
142
00:07:26,797 --> 00:07:28,129
แล้วแต่ว่า อันไหนเกิดก่อน
143
00:07:28,131 --> 00:07:30,532
เรย์?
144
00:07:30,534 --> 00:07:32,901
ตอนคนพวกนั้นฆ่าแอนนา
145
00:07:32,903 --> 00:07:34,769
ผมสัญญากับตัวเอง
146
00:07:34,771 --> 00:07:37,439
ว่าจะไม่ยอมรู้สึก
ไร้ประโยชน์อีกต่อไป
147
00:07:37,441 --> 00:07:39,207
เพราะงั้น คุณจินตนาการ
ออกไหม ว่าผมรู้สึกอย่างไร
148
00:07:39,209 --> 00:07:41,509
ตอนที่คนของบริค จับคนส่วนหนึ่ง
ของเมือง เป็นตัวประกัน
149
00:07:41,511 --> 00:07:44,145
เราทุกคนมีสิ่งที่เกลียดในตัว
150
00:07:44,147 --> 00:07:45,580
แต่ถ้าคุณลงโทษตัวเอง--
151
00:07:45,582 --> 00:07:47,882
ผมไม่--ผมไม่ได้ลงโทษตัวเอง
152
00:07:47,884 --> 00:07:50,819
ผมมีสมาธิกับหน้าที่ตรงหน้า
153
00:07:50,821 --> 00:07:53,288
เห็นอยู่ว่า เยอะไปและ
154
00:07:53,290 --> 00:07:55,690
ขอโทษนะ แต่ผมมีงานต้องทำอีกเยอะ
155
00:08:07,703 --> 00:08:10,605
เฮ้ พ่อ นี่หนูเอง อีกครั้ง
156
00:08:10,607 --> 00:08:12,040
ฟังนะ หนูรู้ว่าพ่อโกรธ
157
00:08:12,042 --> 00:08:14,376
และพ่อมีสิทธิโกรธทุกอย่าง แต่...
158
00:08:14,378 --> 00:08:19,280
มันสัปดาห์หนึ่งแล้ว
และพ่อรู้ความจริงแล้ว
159
00:08:19,282 --> 00:08:22,384
เราทั้งคู่ ไม่ควรต้องต่อสู้
กับเรื่องนี้ตามลำพัง ดังนั้น
160
00:08:22,386 --> 00:08:23,718
ได้โปรดโทรกลับ
161
00:08:24,587 --> 00:08:25,787
หนูรักพ่อนะ
162
00:08:30,659 --> 00:08:33,361
เฮ้ เธอมาทำอะไรที่นี่?
163
00:08:33,363 --> 00:08:36,231
เอ่อ ฉัน--ฉันต้องคุยกับคุณ
164
00:08:36,233 --> 00:08:37,966
ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม?
165
00:08:37,968 --> 00:08:40,301
ไม่ มันเป็นเรื่องของซาร่า
166
00:08:41,904 --> 00:08:43,304
โอเค
167
00:08:44,940 --> 00:08:47,242
มัลคอล์ม วางยาฉัน
168
00:08:49,011 --> 00:08:53,014
เขาให้ยาบางอย่าง ที่ทำให้ฉัน...
169
00:08:54,417 --> 00:08:57,685
ปฏิบัติตามคำแนะนำทุกอย่าง
และฉัน--
170
00:08:57,687 --> 00:09:01,523
เธียร์...เธอกำลังพูดเรื่องอะไร?
171
00:09:02,858 --> 00:09:04,325
ฉันฆ่าซาร่า
172
00:09:06,662 --> 00:09:09,330
ฉันไม่รู้ตัว ว่าทำอะไรลงไป
โอเคไหม?
173
00:09:09,332 --> 00:09:11,299
มันไม่ใช่ตัวฉัน
174
00:09:11,301 --> 00:09:13,234
ฉันเสียใจจริงๆ ลอเรล
175
00:09:14,403 --> 00:09:16,037
ถ้าเมอร์ลิน วางยาเธอ...
176
00:09:18,174 --> 00:09:19,674
งั้นมันก็ไม่ใช่ความผิดเธอ
177
00:09:22,878 --> 00:09:24,612
แต่เธอร่วมมือกับเขาได้ไง?
178
00:09:24,614 --> 00:09:26,915
เธอยืนอยู่ข้างเขาได้ไง?
179
00:09:26,917 --> 00:09:28,883
เพราะภัยคุกคามจากสมาพันธ์
180
00:09:30,086 --> 00:09:32,554
เราต้องร่วมมือกับเขา
181
00:09:33,456 --> 00:09:34,956
ฉันไม่มีทางเลือก
182
00:09:34,958 --> 00:09:36,391
ไม่ เธอมี
183
00:09:38,027 --> 00:09:39,928
สิ่งที่เกิดขึ้น ไม่ใช่
ความผิดของเธอ เธียร์
184
00:09:39,930 --> 00:09:41,763
เพราะมันไม่ใช่ การตัดสินใจของเธอ
185
00:09:41,765 --> 00:09:43,731
แต่ถ้าเธอต้องการทำสิ่งถูก
186
00:09:43,733 --> 00:09:47,702
สิ่งที่เธอทำจากนี้ไป...
นั่นต่างหาก
187
00:10:05,674 --> 00:10:08,142
ฉันจำรอยยิ้ม ของซาร่าไม่ได้
188
00:10:08,144 --> 00:10:10,077
มันแปลก ว่าไหม?
189
00:10:10,079 --> 00:10:12,280
หมายถึง ฉันรู้ ซาร่าเคยยิ้ม
190
00:10:12,282 --> 00:10:16,117
และ--และหัวเราะ
191
00:10:16,119 --> 00:10:19,253
แต่พอฉันหลับตา และนึกภาพ
192
00:10:19,255 --> 00:10:21,556
สิ่งที่ฉันเห็น คือสภาพที่เจอเธอ
193
00:10:23,625 --> 00:10:25,626
รู้ไหม บางครั้ง สิ่งเดียว
ที่ทำให้ฉัน มีแรงหายใจต่อไป
194
00:10:25,628 --> 00:10:28,329
คือความคิดที่ว่า วันหนึ่ง
ฉันจะหาคนฆ่าได้
195
00:10:28,331 --> 00:10:30,832
เราจะทำได้
196
00:10:30,834 --> 00:10:32,066
ผมสัญญา
197
00:10:37,406 --> 00:10:38,673
คุณทำได้ไง?
198
00:10:39,842 --> 00:10:41,209
- ทำอะไร? - โกหก
199
00:10:42,344 --> 00:10:43,678
ต่อหน้าฉัน
200
00:10:45,113 --> 00:10:48,115
เธียร์ บอกฉันแล้ว โอลิเวอร์
เธอบอกทุกอย่าง
201
00:10:48,117 --> 00:10:50,451
คุณปิดบังเรื่องนี้ จากฉันได้ไง?
202
00:10:50,453 --> 00:10:53,821
หลังจากสิ่งที่คุณต้องการทำกับ
ลาครอยซ์และเมอร์ลิน น่ะหรือ?
203
00:10:53,823 --> 00:10:55,923
คุณต้องให้ผมถาม
คำถามนั้นด้วยหรือไง?
204
00:10:55,925 --> 00:10:57,825
ฉันไม่ได้หมกมุ่น กับการล้างแค้น
205
00:10:57,827 --> 00:10:59,827
ที่จะโทษเธียร์
เรื่องความตายของซาร่า
206
00:11:01,396 --> 00:11:03,030
ฉันโทษมัลคอล์ม เมอร์ลิน
207
00:11:03,032 --> 00:11:04,032
ผมต้องมีเขา
208
00:11:04,033 --> 00:11:05,466
เขาฆ่าน้องสาวฉัน
209
00:11:05,468 --> 00:11:06,868
การที่สมาพันธ์หมายหัวเรา
210
00:11:06,870 --> 00:11:09,904
เขาเป็นโอกาสเดียวที่จะ
ช่วยน้องผมได้
211
00:11:11,139 --> 00:11:12,940
มันจะต้องเป็นแบบนั้น
212
00:11:12,942 --> 00:11:14,308
น่าประหลาดใจจริงๆ...
213
00:11:16,044 --> 00:11:18,112
ที่เมอร์ลิน หาทางได้เสมอ
214
00:11:18,114 --> 00:11:19,614
เพื่อมาอยู่ภายใต้
การคุ้มครองของคุณ
215
00:11:19,616 --> 00:11:21,182
ผมเสียใจ ลอเรล
216
00:11:21,184 --> 00:11:23,351
รู้ไหม มันยากนักที่จะจดจำ
ช่วงเวลา...
217
00:11:24,419 --> 00:11:26,254
ที่ฉันเคยรักคุณ อย่างจริงจัง
218
00:11:41,570 --> 00:11:43,504
พี่บอกแล้วว่า ห้ามบอกใคร
219
00:11:43,506 --> 00:11:47,174
สงสัย ฉันจะโกหกไม่เก่งเหมือนพี่
220
00:11:47,176 --> 00:11:48,776
เธียร์ พี่จะไม่เสแสร้งว่าเข้าใจ
221
00:11:48,778 --> 00:11:51,245
ถึงความทุกข์ของเธอในตอนนี้
222
00:11:51,247 --> 00:11:54,115
แต่ภัยคุกคามนั้น มันจริงที่สุด
223
00:11:54,117 --> 00:11:56,317
และหนทางเดียว ที่เราจะรอดได้
224
00:11:56,319 --> 00:11:57,852
คือร่วมมือกันเป็นหนึ่งเดียว
225
00:11:57,854 --> 00:12:00,688
พี่จะถือหางมัลคอล์ม เมอร์ลิน
ให้ฉันแล้วงั้นหรือ?
226
00:12:00,690 --> 00:12:03,357
ใช่ เพราะเขาเข้าใจถึง
227
00:12:03,359 --> 00:12:06,928
อันตรายได้ดีที่สุด
ในพวกเราทั้ง 3 คน
228
00:12:06,930 --> 00:12:09,397
เราไม่ได้อยู่ในอันตราย
229
00:12:11,133 --> 00:12:14,936
ไม่อีกแล้ว ไม่ทั้งพี่และฉัน
230
00:12:14,938 --> 00:12:19,607
แต่สำหรับมัลคอล์ม--
เขาจะต้องรับการตัดสิน
231
00:12:20,909 --> 00:12:22,176
เธียร์ เธอทำอะไรลงไป?
232
00:12:33,488 --> 00:12:36,090
นี่ไม่ใช่คนจาก
สมาพันธ์มือสังหารแน่นอน
233
00:12:38,293 --> 00:12:40,094
เพราะคงไม่เผอเรอขนาดนี้
234
00:12:42,698 --> 00:12:43,698
อาาาา!
235
00:12:47,803 --> 00:12:48,836
ใช่ ฉันลืมไป
236
00:12:48,838 --> 00:12:50,037
โอลิเวอร์ เคยบอกว่า
237
00:12:50,039 --> 00:12:51,839
เธอมีปัญหา
การค้นพบตัวตนที่แท้จริง
238
00:12:51,841 --> 00:12:55,142
แม้เขาจะไม่ได้พูดถึง
การหลงตัวเองของเธอนี่
239
00:13:03,652 --> 00:13:06,787
แกฆ่าน้องสาวฉัน ไอ้สารเลว!
240
00:13:10,692 --> 00:13:12,827
ตอนนี้ เธอได้แต่
ทำให้ตัวเองต้องอับอาย
241
00:13:12,829 --> 00:13:14,929
ครูของน้องเธอ คือครูของฉัน
242
00:13:14,931 --> 00:13:17,531
คิดจริงๆ หรือว่า
จะจัดการฉันได้ ด้วยกระบองเนี่ย?
243
00:13:18,367 --> 00:13:19,667
ไม่
244
00:13:21,636 --> 00:13:23,704
สงสัยเราจะได้เห็น ว่านักฆ่า
245
00:13:23,706 --> 00:13:24,939
มันมาจากสายเลือดไหม
246
00:13:31,180 --> 00:13:32,446
หลบไป ลอเรล
247
00:13:33,315 --> 00:13:34,348
นิซซา!
248
00:13:34,350 --> 00:13:36,517
นี่ไม่เกี่ยวกับเธอ
249
00:13:36,519 --> 00:13:37,952
เรามาหาอัล ซา-แฮร์
250
00:13:45,293 --> 00:13:46,427
อึ่ก!
251
00:13:48,230 --> 00:13:50,698
อั่ก!
252
00:13:50,700 --> 00:13:52,400
ที่สาบานกับฉัน ว่าไม่ได้ฆ่าซาร่า
253
00:13:52,402 --> 00:13:54,301
ฉันไม่เคยเชื่อนายเลย
254
00:14:05,547 --> 00:14:08,015
น่านับถือ ที่เธอ
ทำเพื่อเกียรติของน้อง
255
00:14:08,017 --> 00:14:11,752
แต่สบายใจได้ คนฆ่าซาร่า
ได้รับการลงโทษแล้ว
256
00:14:23,295 --> 00:14:24,862
เธออยู่ไหน? เฮ้!
257
00:14:25,797 --> 00:14:27,531
ผมบอกคุณแล้ว เมอร์ลินเกินมือคุณ
258
00:14:27,533 --> 00:14:29,166
ฉันรู้ แล้วฉันก็ตระหนัก
259
00:14:29,168 --> 00:14:30,367
ว่าฉันไม่สนสักนิด
260
00:14:30,369 --> 00:14:32,002
นี่แหละสาเหตุ
ที่ผมปิดบังความจริงคุณ
261
00:14:32,004 --> 00:14:34,705
เพราะคุณยอมให้อารมณ์
ชี้นำการกระทำ
262
00:14:34,707 --> 00:14:37,808
และมันจะทำให้คุณถูกฆ่า
263
00:14:37,810 --> 00:14:39,510
คุณคิดจริงๆ หรือว่า มีโอกาส
264
00:14:39,512 --> 00:14:40,778
ชนะมัลคอล์ม เมอร์ลิน?
265
00:14:40,780 --> 00:14:42,413
นิซซา กับสมาพันธ์ จับเมอร์ลินไป
266
00:14:42,415 --> 00:14:43,714
ฉันรู้
267
00:14:43,716 --> 00:14:46,150
เธียร์ ขายเมอร์ลิน เพื่อความปลอดภัย
268
00:14:46,152 --> 00:14:47,551
เธอติดต่อสมาพันธ์ได้
269
00:14:47,553 --> 00:14:49,353
เพราะพวกนั้นกำลังตามล่า
เราอยู่ในเมือง
270
00:14:49,355 --> 00:14:51,589
เมอร์ลิน มีวิดีโอ
ที่เธียร์กำลังฆ่าซาร่า
271
00:14:51,591 --> 00:14:53,657
สิ่งแรกที่เขาจะทำ
คือโชว์ให้ราซเห็น
272
00:14:53,659 --> 00:14:54,959
แล้วเราก็จะเหมือนกลับ
ไปเริ่มต้นใหม่
273
00:14:54,961 --> 00:14:56,560
การทำวิดีโอนั้น เพื่อบังคับ
274
00:14:56,562 --> 00:14:58,796
ให้ฉันไปท้าสู้กับราซ
275
00:14:58,798 --> 00:15:00,898
เมอร์ลินรักเธียร์ เขาจะไม่ยอม
276
00:15:00,900 --> 00:15:02,032
ถวายเธอใส่พานแน่
277
00:15:03,034 --> 00:15:05,503
เราต้องเอาเขาคืนมา
278
00:15:05,505 --> 00:15:06,537
อะไรนะ?
279
00:15:06,539 --> 00:15:07,638
ใช่ ฉันเข้าข้างเธอ เพราะ
280
00:15:07,640 --> 00:15:09,273
ดูเหมือนคุณจะต้องการ
281
00:15:09,275 --> 00:15:10,975
ช่วยชีวิตมัลคอล์ม เมอร์ลิน
จากสมาพันธ์
282
00:15:10,977 --> 00:15:13,010
น้องสาวผมทำไปเพราะโกรธ
283
00:15:13,012 --> 00:15:15,579
ในไม่ช้า เธอจะใจเย็นและรู้
284
00:15:15,581 --> 00:15:18,249
ว่าเธอได้ฆ่าพ่อของตัวเอง
285
00:15:18,251 --> 00:15:19,583
ซึ่งไม่มีทางแก้ไขได้อีก
286
00:15:19,585 --> 00:15:21,852
ความผิดบาป จะกัดกินเธอ
287
00:15:21,854 --> 00:15:24,688
จนไม่เหลืออะไร
288
00:15:24,690 --> 00:15:26,223
ได้โปรด
289
00:15:26,225 --> 00:15:27,925
ฉันจะเริ่มหา จากสนามบินส่วนตัว
290
00:15:28,860 --> 00:15:30,728
ไม่ โอลิเวอร์
291
00:15:30,730 --> 00:15:32,396
เมอร์ลิน ฆ่าน้องสาวฉัน
292
00:15:32,398 --> 00:15:33,430
และกำลังทำลายน้องสาวคุณ
293
00:15:33,432 --> 00:15:34,799
คุณอยากช่วยเขาเนี่ยนะ?
294
00:15:34,801 --> 00:15:36,934
ผมกำลังจะช่วย
จิตวิญญาณของเธียร์
295
00:15:37,836 --> 00:15:38,936
คุณมันบ้าไปแล้ว
296
00:15:38,938 --> 00:15:40,538
และคุณไม่จำเป็นต้องอยู่ที่นี่
297
00:15:43,074 --> 00:15:44,308
ฉันเจออะไรแล้ว
298
00:15:44,310 --> 00:15:45,776
นอกจากจะบังเอิญเกินไป
299
00:15:45,778 --> 00:15:47,745
แต่กล้องวงจรปิดในสนามบิน
พาณิชย์ของสตาร์ลิ่งซิตี้
300
00:15:47,747 --> 00:15:49,580
เพิ่งหยุดทำงาน
301
00:15:49,582 --> 00:15:50,681
ฉันจะจัดการเอง
302
00:15:58,490 --> 00:15:59,890
ผมจะกลับบ้านแล้ว!
303
00:16:02,127 --> 00:16:03,861
เราหวังว่า คุณจะอยู่กับเรา
304
00:16:03,863 --> 00:16:05,062
ในโตเกียว สักวันสองวัน
305
00:16:05,064 --> 00:16:06,630
ก่อนจะไปสตาร์ลิ่งซิตี้
306
00:16:06,632 --> 00:16:08,666
อย่ากดดันเขาสิ ทัตซึ
307
00:16:08,668 --> 00:16:11,202
เขาอยู่ห่างบ้าน มานานมากแล้ว
308
00:16:11,204 --> 00:16:13,237
คุณอยู่กับเรา ตลอดไปเลยก็ได้
309
00:16:13,239 --> 00:16:14,839
ผมชอบเล่นเกม กับโอลิเวอร์
310
00:16:14,841 --> 00:16:16,607
แหม งั้นฉันอาจส่งเครื่องบิน
ของครอบครัวมา
311
00:16:16,609 --> 00:16:17,908
เธอกับพ่อแม่ จะได้ไป
312
00:16:17,910 --> 00:16:19,910
พักผ่อนในอเมริกา
313
00:16:19,912 --> 00:16:21,812
ครอบครัวคุณ
มีเครื่องบินด้วยเหรอ?
314
00:16:21,814 --> 00:16:22,980
แบบ เครื่องบินเจ็ตมากกว่า
315
00:16:26,117 --> 00:16:29,086
นั่นไง! นั่นไง! เรือของเรา!
316
00:16:29,088 --> 00:16:30,621
ฉันเกลียดเรือ
317
00:16:34,759 --> 00:16:36,627
โอลิเวอร์
318
00:16:36,629 --> 00:16:37,895
มีอะไร?
319
00:16:51,076 --> 00:16:52,977
นรก คงจะเป็นเหมือนสวรรค์
เมื่อเทียบกับ
320
00:16:52,979 --> 00:16:55,145
สิ่งที่พ่อฉันเตรียมไว้ให้นาย
อัล ซา-แฮร์
321
00:16:56,314 --> 00:16:58,582
ก็เพราะการระเบิดเมืองแค่นั้น
322
00:16:58,584 --> 00:17:00,651
พ่อเธอไม่สนใจ
เรื่องความตายของซาร่า
323
00:17:00,653 --> 00:17:02,186
เหมือนที่เธอรู้จากใจตัวเอง
324
00:17:02,188 --> 00:17:03,921
ว่าความสัมพันธ์เธอกับซาร่า
325
00:17:03,923 --> 00:17:05,789
ทำให้เสียโอกาสที่จะ
326
00:17:05,791 --> 00:17:07,191
แทนที่พ่อของเธอไป
327
00:17:14,133 --> 00:17:17,334
เอาเขาขึ้นเครื่อง คนนี้ฉันเอง
328
00:17:39,357 --> 00:17:41,959
น้องสาวคุณบอกเราว่า
เมอร์ลิน ฆ่าซาร่า
329
00:17:41,961 --> 00:17:44,428
นี่คุณหลงทางถึงขนาด
ขัดขวางความยุติธรรมของฉันหรือ?
330
00:17:44,430 --> 00:17:46,630
นี่ไม่ใช่ความยุติธรรม
มันคือการล้างแค้น
331
00:17:46,632 --> 00:17:48,632
การล้างแค้น คือความยุติธรรม
332
00:17:57,509 --> 00:17:58,676
ไป!
333
00:18:14,926 --> 00:18:16,327
เขาไปแล้ว
334
00:18:16,329 --> 00:18:19,129
จะไม่มีใครได้เห็น
มัลคอล์ม เมอร์ลิน อีกต่อไป
335
00:18:35,532 --> 00:18:38,300
งั้น จะทำไง?
แลกตัวเธอกับมัลคอล์ม?
336
00:18:38,302 --> 00:18:40,435
ราซ จะไม่ยอมตกลง
337
00:18:40,437 --> 00:18:41,803
แม้จะเป็นลูกสาวตัวเอง
338
00:18:43,072 --> 00:18:45,173
คุณจะทำอะไรกับเธอ?
339
00:18:45,175 --> 00:18:49,478
เธอเป็นแหล่งข้อมูล...
และข้อต่อรอง
340
00:18:50,380 --> 00:18:51,847
ผมต้องใช้ห้อง
341
00:18:51,849 --> 00:18:53,348
คุณจะทรมานเธอ เพื่อหาคำตอบ
342
00:18:53,350 --> 00:18:55,117
ว่านันดาพาร์บัต อยู่ไหนงั้นหรือ?
343
00:18:55,119 --> 00:18:56,418
ผมต้องใช้ห้อง
344
00:19:00,823 --> 00:19:01,990
ทุกคนออกไป
345
00:19:07,330 --> 00:19:08,997
โอลิเวอร์ ฟังนะ ฉันรู้
ว่านายจะทำอะไร
346
00:19:08,999 --> 00:19:11,133
และฉันรู้ ว่านายทำไปทำไม
347
00:19:11,135 --> 00:19:12,467
แต่นายช่วยจิตวิญญาณของเธียร์
348
00:19:12,469 --> 00:19:13,669
โดยแลกกับของตัวเองไม่ได้
349
00:19:30,286 --> 00:19:31,753
ลอเรลพูดถูก
350
00:19:31,755 --> 00:19:34,056
ผมต้องรู้ว่า นันดาพาร์บัต อยู่ไหน
351
00:19:34,058 --> 00:19:37,292
เธอพูดถูกด้วยใช่ไหม ว่าคุณจะ
ทรมานฉันเพื่อข้อมูลนั่น?
352
00:19:37,294 --> 00:19:40,963
ไม่ เพราะเรารู้ดี
ว่าผมไม่จำเป็นต้องทำ
353
00:19:40,965 --> 00:19:43,599
คุณกางปีกปกป้อง คนที่ฆ่าซาร่า
354
00:19:45,335 --> 00:19:47,169
ทุกการกระทำของคุณ
มีประสงค์
355
00:19:47,171 --> 00:19:49,504
สร้างความแค้นเคือง
ให้กับความยุติธรรม
356
00:19:49,506 --> 00:19:51,139
ฉันเต็มใจจะบอกคุณ
357
00:19:51,141 --> 00:19:53,542
ว่าจะหาบ้านฉันได้ที่ไหน...
358
00:19:53,544 --> 00:19:55,510
เพราะคุณจะต้องตายที่นั่น
359
00:19:59,215 --> 00:20:00,916
ในนี้ มันเหมือน
"มิชชันอิมพอสซิเบิ้ล" เลย
360
00:20:00,918 --> 00:20:02,517
ใช่ นั่นแหละ
361
00:20:02,519 --> 00:20:03,819
ทำให้สมาพันธ์ไม่สามารถ
362
00:20:03,821 --> 00:20:05,153
เข้าถึงเราได้โดยง่าย
363
00:20:05,155 --> 00:20:07,289
ผมนึกว่า เธียร์ทำให้เรา
ไม่ต้องโดนหมายหัวแล้วซะอีก
364
00:20:07,291 --> 00:20:08,690
ใช่ นั่นมันก่อนที่เราจะจับลูกสาว
365
00:20:08,692 --> 00:20:10,225
ของราซอัลกูล ใส่กรง
366
00:20:10,227 --> 00:20:12,561
ตอนนี้ จับตัวนักโทษ
ไม่ล้ำเส้นไปหน่อยเหรอ?
367
00:20:12,563 --> 00:20:14,696
ที่จริง โอลิเวอร์ มีคุกส่วนตัว
368
00:20:14,698 --> 00:20:15,964
บนเกาะเหลี่ยนหยู
369
00:20:17,734 --> 00:20:19,635
บางที ฉันไม่ควรเผลอบอกคุณ
370
00:20:19,637 --> 00:20:21,703
นันดาพาร์บัต ซ่อนตัวอยู่
ในเทือกเขาฮินดูกูช
371
00:20:21,705 --> 00:20:22,838
เร็วนี่
372
00:20:22,840 --> 00:20:24,306
เธออยากบอกอยู่แล้ว
373
00:20:24,308 --> 00:20:25,707
เพราะคิดว่าฉันต้องตายที่นั่น
374
00:20:25,709 --> 00:20:27,509
เธอไม่ใช่แค่คนเดียวหรอก
375
00:20:27,511 --> 00:20:28,744
ฉันเข้าใจ การเผชิญหน้าราซ
376
00:20:28,746 --> 00:20:30,145
ว่าคุณทำลงไปเพื่อเธียร์ แต่--
377
00:20:30,147 --> 00:20:31,313
ผมกำลังทำเพื่อเธียร์
378
00:20:31,315 --> 00:20:33,682
ฟังนะ ผมอาจไม่เห็นด้วย
379
00:20:33,684 --> 00:20:35,684
แต่ผมเข้าใจ
ว่าคุณพยายามบอกอะไร
380
00:20:35,686 --> 00:20:37,185
คุณไม่อยากให้เธียร์
อยู่กับความผิดบาป
381
00:20:37,187 --> 00:20:39,121
ที่ทำให้พ่อตัวเองต้องถูกฆ่า
382
00:20:39,123 --> 00:20:41,923
แต่การตายของพี่ชายเธอเอง
มันดีกว่าหรือไง?
383
00:20:41,925 --> 00:20:44,326
ฉันไม่เคยคิดจะตาย
384
00:20:44,328 --> 00:20:45,627
ครั้งก่อน คุณก็พูดแบบนั้น
385
00:20:45,629 --> 00:20:46,728
ตอนที่ไปสู้กับราซ
386
00:20:46,730 --> 00:20:49,231
แล้วผลมันออกมายังไง?
387
00:20:49,233 --> 00:20:52,200
โอลิเวอร์ ฉันกำลังจะโกรธคุณ
388
00:20:52,202 --> 00:20:53,869
มากกว่าใครๆ ในชีวิตนี้
389
00:20:53,871 --> 00:20:55,270
แต่มันไม่ได้แปลว่า ฉันอยากให้คุณ
390
00:20:55,272 --> 00:20:56,772
ไปฆ่าตัวตาย
391
00:21:00,410 --> 00:21:02,010
นายเงียบผิดปกติ
392
00:21:02,879 --> 00:21:04,012
ใช่
393
00:21:05,615 --> 00:21:07,215
ทุกคน ขอเวลาเราสักครู่ได้ไหม?
394
00:21:15,258 --> 00:21:17,059
เอาล่ะ เธียร์ ขายเมอร์ลิน
395
00:21:17,061 --> 00:21:19,795
นายต้องการช่วยเธอ
ไม่ให้เสียใจกับการตัดสินใจนั้น
396
00:21:19,797 --> 00:21:22,230
ใช่ ฉันเข้าใจ
397
00:21:22,232 --> 00:21:24,433
- แต่?
- แต่โอลิเวอร์ ฉันรู้สึกว่า
398
00:21:24,435 --> 00:21:25,867
มันยังมีอย่างอื่น ที่เราทำได้
399
00:21:25,869 --> 00:21:28,336
เพื่อเธียร์ ง่าย ตรงไปตรงมา
400
00:21:28,338 --> 00:21:29,638
แน่ใจเหรอ?
401
00:21:29,640 --> 00:21:31,073
ตอนนี้ มันคือสิ่งเดียว
402
00:21:31,075 --> 00:21:32,240
ที่ฉันแน่ใจที่สุด
403
00:21:41,818 --> 00:21:42,984
อะไรกันเนี่ย?
404
00:21:44,354 --> 00:21:45,420
คุณถูกล็อคจากเซิร์ฟเวอร์
405
00:21:45,422 --> 00:21:47,122
ของพาล์มเมอร์เทคโนโลยี?
406
00:21:48,624 --> 00:21:49,725
น่าเสียดาย
407
00:21:49,727 --> 00:21:50,759
ฝีมือคุณ?
408
00:21:50,761 --> 00:21:52,260
ฉันเพิ่งจากเพื่อนฉันมา
409
00:21:52,262 --> 00:21:56,965
คนที่ทำอะไรหัวชนฝา
จนฝาพัง--
410
00:21:56,967 --> 00:21:59,367
และฉันแน่ใจว่า มันจริง--
411
00:21:59,369 --> 00:22:02,304
ที่เขากำลังพยายาม
ทำให้ตัวเองถูกฆ่า
412
00:22:02,306 --> 00:22:04,873
กับเขา ฉันทำอะไรไม่ได้
413
00:22:04,875 --> 00:22:06,374
กับคุณ มันก็อีกเรื่องหนึ่ง
414
00:22:06,376 --> 00:22:08,076
เยี่ยาม ทำไมไม่เล่าให้ผมฟัง
415
00:22:08,078 --> 00:22:10,112
ระหว่างปลดล็อคไดเรกทอรีย่อย
ของ อ.ะ.ต.อ.ม. ล่ะ?
416
00:22:10,947 --> 00:22:13,081
เรย์ คุณมีสองตัวเลือก
417
00:22:13,083 --> 00:22:16,618
ตัวเลือกแรก-- คุณหาทาง
418
00:22:16,620 --> 00:22:18,186
ถอดรหัส ที่ฉันใช้
419
00:22:18,188 --> 00:22:20,889
เพื่อล็อคเซิร์ฟเวอร์ของคุณ
ซึ่ง จากที่คำนวณ
420
00:22:20,891 --> 00:22:25,727
จะต้องใช้เวลา 6.25 ชม.
421
00:22:25,729 --> 00:22:30,398
หรือจะใช้เวลานั้น ทานอาหารดีๆ
422
00:22:30,400 --> 00:22:33,769
อาบน้ำ และใช้เวลาไม่ถึง
423
00:22:33,771 --> 00:22:36,138
5 ชม. เพื่อนอนให้ครบซึ่ง
424
00:22:36,140 --> 00:22:38,874
ฉันจะให้รหัสผ่านตอนนั้น
425
00:22:38,876 --> 00:22:40,709
เข้าใจแล้ว
426
00:22:40,711 --> 00:22:42,077
คุณเลือกเอง แต่ฉันแนะนำ
427
00:22:42,079 --> 00:22:45,013
ทางเลือกที่สอง เพราะสถานการณ์นี้
428
00:22:45,015 --> 00:22:47,282
มันเปลี่ยนจาก น่ารักน่าชัง
429
00:22:47,284 --> 00:22:50,452
มาเป็นไม่โอเคซะแล้ว
430
00:22:50,454 --> 00:22:52,521
ถ้าผมมีแรงเหลือ
ผมคงจะโกรธไปแล้ว
431
00:22:52,523 --> 00:22:56,992
แต่ก็นะ...ผมคงจะต้อง
เลือกทางเลือกที่สอง
432
00:22:56,994 --> 00:22:58,260
เลือกได้ดี
433
00:22:59,462 --> 00:23:01,496
หลังจากมื้อเย็น และอาบน้ำ
434
00:23:01,498 --> 00:23:04,366
ฉันจะพาคุณเข้านอน
435
00:23:04,368 --> 00:23:05,567
ส่งถึงที่
436
00:23:07,336 --> 00:23:08,670
ฉันทำไปทำไมเนี่ย?
437
00:23:20,716 --> 00:23:22,851
ฉันไม่ได้ยินเสียงคุณมา
438
00:23:22,853 --> 00:23:24,452
ทำไมสิ่งที่เล็กมากๆ
439
00:23:24,454 --> 00:23:27,189
จึงเปลี่ยนมุมมอง
ของโลกทั้งใบได้?
440
00:23:27,191 --> 00:23:28,523
โอลิเวอร์ว่าไง?
441
00:23:31,217 --> 00:23:32,617
คุณได้ถามเขาไหม?
442
00:23:32,619 --> 00:23:34,419
โอลิเวอร์ มีอย่างอื่นในใจ
443
00:23:34,421 --> 00:23:35,754
อย่างเช่น?
444
00:23:37,357 --> 00:23:38,857
เขากำลังจะไปนันดาพาร์บัต
445
00:23:40,293 --> 00:23:42,794
การโกงความตายครั้งหนึ่ง
ยังไม่พออีกหรือ?
446
00:23:42,796 --> 00:23:45,364
เขาเชื่อมั่นว่า กำลังทำสิ่งถูก
447
00:23:47,667 --> 00:23:48,800
จริงหรือ?
448
00:23:50,103 --> 00:23:51,370
คุณจะไปกับเขาไหม?
449
00:23:52,772 --> 00:23:55,273
โอลิเวอร์ ต้องทำสิ่งที่ถูก
เพื่อครอบครัวเขา
450
00:23:55,275 --> 00:23:57,009
ผมก็ต้องทำเพื่อครอบครัวผม
451
00:23:58,277 --> 00:24:00,412
นั่นหรือสาเหตุ
ที่ครั้งก่อน คุณไม่ไปด้วย?
452
00:24:00,414 --> 00:24:02,614
ครั้งก่อน ผมไม่ได้ไป
เพราะโอลิเวอร์ไม่ยอม
453
00:24:02,616 --> 00:24:05,017
แต่พอคุณคิดว่าเขาตายแล้ว
คุณโทษตัวเอง
454
00:24:05,019 --> 00:24:07,219
ฉันไม่อยากเห็นคุณ
ต้องเป็นแบบนั้นอีก
455
00:24:07,221 --> 00:24:08,787
ผมหยุดโอลิเวอร์ไม่ได้
456
00:24:08,789 --> 00:24:10,088
งั้นก็ไปกับเขา
457
00:24:11,691 --> 00:24:14,459
คุณอาจแขวนชุดยูนิฟอร์ม
ไปแล้ว จอห์นนี่
458
00:24:14,461 --> 00:24:17,696
แต่คุณยังเป็นทหาร
459
00:24:17,698 --> 00:24:19,731
ยืนอยู่แนวหลัง
ระหว่างเพื่อนออกไปรบ
460
00:24:19,733 --> 00:24:22,067
มันไม่อยู่ในดีเอ็นเอของคุณ
461
00:24:22,069 --> 00:24:24,102
แค่ไป แล้วกลับมาครบ 32 ก็พอ
462
00:24:25,705 --> 00:24:28,040
ถ้างั้น
463
00:24:28,042 --> 00:24:29,802
คุณว่า เราพอจะขอยืมเครื่องบิน
ของ อ.า.ร์.กั.ส. ได้ไหม?
464
00:24:34,547 --> 00:24:36,648
พี่คิดบ้าอะไรของพี่?
465
00:24:37,884 --> 00:24:39,184
รอยบอก งั้นหรือ?
466
00:24:39,186 --> 00:24:40,685
รอย กับลอเรล
467
00:24:40,687 --> 00:24:42,888
พวกเขาคิดว่า พี่บ้าไปแล้ว
468
00:24:42,890 --> 00:24:44,189
สำหรับฉัน ฉันรู้อยู่แล้ว
469
00:24:44,191 --> 00:24:45,957
พี่ทำเพื่อเธอ
470
00:24:45,959 --> 00:24:47,492
ถ้าพ่อเธอต้องตาย เพราะ
471
00:24:47,494 --> 00:24:48,860
สิ่งที่เธอทำลงไป
472
00:24:48,862 --> 00:24:50,495
สิ่งหนึ่งในตัวเธอ จะหายไป
473
00:24:50,497 --> 00:24:52,197
และเธอจะไม่มีวัน ได้มันกลับคืนมา
474
00:24:52,199 --> 00:24:54,566
เรื่องนั้น ฉันทนได้
475
00:24:54,568 --> 00:24:57,068
แต่ไม่ใช่เรื่องพี่
ต้องตายเพราะฉัน
476
00:24:57,070 --> 00:24:58,403
พี่จะไม่ตาย
477
00:24:58,405 --> 00:25:00,338
และเหตุผลเดียว ที่เธอคิดว่าทนได้
478
00:25:00,340 --> 00:25:01,940
กับความตายของมัลคอล์ม ก็เพราะ
479
00:25:01,942 --> 00:25:03,475
เธอไม่รู้จริงๆ
480
00:25:03,477 --> 00:25:05,911
ว่าการพรากชีวิต มันเป็นยังไง
481
00:25:05,913 --> 00:25:07,812
เธอเป็นคนดี เธียร์
482
00:25:10,816 --> 00:25:13,051
พ่อแม่ของเรา
ทั้งสองคนตายเพราะพี่
483
00:25:14,086 --> 00:25:16,321
และความผิดนั้น...
484
00:25:16,323 --> 00:25:18,356
เป็นสิ่งที่พี่
ต้องอยู่กับมันต่อไป
485
00:25:20,092 --> 00:25:21,459
พี่ไม่อยากให้เธอต้องเจอ
486
00:25:22,728 --> 00:25:23,929
ไม่นะ ได้โปรด
487
00:25:25,464 --> 00:25:27,566
โปรด อย่าไป
488
00:25:29,035 --> 00:25:30,669
พี่จะรีบกลับ เท่าที่ทำได้
489
00:25:38,477 --> 00:25:39,878
กระแสน้ำอุ่น กำลังปั่นป่วน
490
00:25:39,880 --> 00:25:41,379
ที่สนามบินสตาร์ลิ่งซิตี้
491
00:25:41,381 --> 00:25:42,881
ฉันขอให้นายมาด้วยไม่ได้ ดิ๊กเกิ้ล
492
00:25:42,883 --> 00:25:44,216
นายไม่ได้ขอ โอลิเวอร์
493
00:25:44,218 --> 00:25:46,151
นอกจากนี้ นายไม่มีเครื่องบินแล้ว
494
00:26:00,633 --> 00:26:03,368
ในปี 1854
ฉันได้เจอกับนักมายากล
495
00:26:03,370 --> 00:26:04,769
ในเวียนนา
496
00:26:04,771 --> 00:26:06,404
และเขาดูเจิดจ้า
497
00:26:06,406 --> 00:26:08,640
งดงาม
498
00:26:08,642 --> 00:26:11,876
ทรงอำนาจ
499
00:26:11,878 --> 00:26:14,746
และเกือบครึ่งศตวรรษต่อมา
500
00:26:14,748 --> 00:26:17,382
ฉันได้เจอกับชายคนนี้ อีกครั้ง
501
00:26:17,384 --> 00:26:19,851
เขาเหี่ยวแห้ง
502
00:26:19,853 --> 00:26:22,621
ผุพัง
503
00:26:22,623 --> 00:26:24,923
กำลังใกล้ตาย
504
00:26:24,925 --> 00:26:27,692
รู้ไหม นักมายากล
505
00:26:27,694 --> 00:26:29,728
อาจโกงได้หลายๆ อย่าง
506
00:26:29,730 --> 00:26:33,131
ยกเว้นเพียงสิ่งเดียว
507
00:26:33,133 --> 00:26:34,599
ได้โปรด
508
00:26:34,601 --> 00:26:37,669
ผมคืออาชาไนย
509
00:26:37,671 --> 00:26:39,738
ให้ผมได้ล่าเพื่อท่าน อีกครั้ง
510
00:26:39,740 --> 00:26:41,773
ให้ผมได้พิสูจน์ตัวเอง
511
00:26:41,775 --> 00:26:44,042
ถึงความภักดี ที่กลับคืนมา
512
00:26:44,044 --> 00:26:48,280
อัล ซา-แฮร์ จงเผชิญหน้า
ความตายอย่างมีเกียรติ
513
00:26:51,917 --> 00:26:54,286
หรืออย่างน้อย ศักดิ์ศรีในตัวเอง
514
00:26:54,288 --> 00:26:57,355
ได้โปรด อย่าทำอย่างนี้
515
00:26:57,357 --> 00:27:00,592
นี่คือราคา ที่ต้องชดใช้
กับความผิดที่ก่อ
516
00:27:00,594 --> 00:27:05,363
ซึ่งวัดได้จากความทรมาน
และเลือดเท่านั้น
517
00:27:05,365 --> 00:27:07,999
แต่รู้ไว้ ฉันไม่ยินดีเรื่องนี้
518
00:27:10,603 --> 00:27:12,137
พาเขาไป
519
00:27:12,139 --> 00:27:13,605
ไม่
520
00:27:15,107 --> 00:27:18,476
ไม่! ไม่! ไม่!
521
00:27:39,001 --> 00:27:42,103
หุบ...ปาก
522
00:27:44,173 --> 00:27:47,608
นี่มันของแวนโก๊ะ
จริงเหรอ--โอ้!
523
00:27:47,610 --> 00:27:48,976
ที่จริง มันของเวอร์เมียร์
524
00:27:48,978 --> 00:27:50,578
ผมหมุนเวียนภาพเขียนที่นี่
525
00:27:50,580 --> 00:27:52,547
กับคอลเลกชันของผมใน
พิพิธภัณฑ์สตาร์ลิ่ง
526
00:27:52,549 --> 00:27:54,115
ใช่ เดือนนี้เป็นรอบ
ผลงานชิ้นเอกของดัชท์
527
00:27:54,117 --> 00:27:55,283
ด้วยเหตุผลอะไรสักอย่าง
528
00:27:55,285 --> 00:27:57,285
คุณน่าดึงดูดใจมาก
529
00:27:57,287 --> 00:27:59,487
หมายถึง ภาพพวกนี้
530
00:27:59,489 --> 00:28:01,522
- ถูกของคุณ - หือ?
531
00:28:01,524 --> 00:28:03,991
อาหารอร่อย อาบน้ำก็สุดยอด
532
00:28:03,993 --> 00:28:05,993
ขอบคุณ ที่ช่วยกดดันผม
533
00:28:05,995 --> 00:28:08,129
แหม ข้อตกลงก็คือข้อตกลง
534
00:28:08,131 --> 00:28:10,298
รหัสผ่านอยู่ข้างใน
535
00:28:10,300 --> 00:28:12,400
คุณไม่จำเป็นต้อง
536
00:28:12,402 --> 00:28:13,968
แบล็คเมล์ผม
537
00:28:13,970 --> 00:28:15,103
ผมเชื่อการตัดสินใจของคุณ
538
00:28:15,105 --> 00:28:18,372
ที่จริง ผมต้องพึ่งมันเลยล่ะ
539
00:28:20,008 --> 00:28:21,976
แหม นั่นคงทำให้คุณเป็นคนเดียว
540
00:28:21,978 --> 00:28:23,678
นึกออกไหม ที่ผม
หลงไหลและดื้อรั้น
541
00:28:23,680 --> 00:28:25,313
ในฐานะมหาเศรษฐีคนต่อไป
542
00:28:25,315 --> 00:28:27,348
แต่ผมรู้คุณค่าของใครบางคน
ที่ยอมทำเพื่อผม
543
00:28:27,350 --> 00:28:30,318
บอกผมว่าเมื่อไร
ที่จักรพรรดิไร้อาภรณ์
544
00:28:30,320 --> 00:28:31,753
พูดถึงเรื่องนั้น
545
00:28:31,755 --> 00:28:33,855
ฮ่ะ
546
00:28:33,857 --> 00:28:36,424
ใช่ เอ่อ... รู้ไหม?
547
00:28:36,426 --> 00:28:39,160
บางครั้ง ผมก็ลืมไป ว่าเราทำงานด้วยกัน
548
00:28:39,162 --> 00:28:41,629
ตอนผมอยู่กับคุณ แค่คุณเท่านั้น
549
00:28:41,631 --> 00:28:44,265
ที่ผมไม่คิดถึงงาน หรือภารกิจ หรือ...
550
00:28:49,438 --> 00:28:51,272
ฉันเสียใจ
551
00:28:51,274 --> 00:28:52,573
ผมไม่
552
00:29:02,151 --> 00:29:03,417
นั่นแหละ
553
00:29:03,419 --> 00:29:06,254
นันดาพาร์บัต
554
00:29:06,256 --> 00:29:09,590
เก่าแก่หลายศตวรรษ ไม่เคยพ่าย
555
00:29:10,959 --> 00:29:12,260
แล้วเราทำแบบนี้ทำไม โอลิเวอร์?
556
00:29:14,097 --> 00:29:15,897
จริงๆ แล้ว
เราทำแบบนี้ทำไม
557
00:29:18,233 --> 00:29:20,635
สมาพันธ์ จะมียามตรวจการพื้นที่
558
00:29:20,637 --> 00:29:23,404
ถ้าเราถูกพบ ปล่อยไปไม่ได้
559
00:29:23,406 --> 00:29:27,208
เซอร์ไพรซ์ เป็นหนทางเดียว
560
00:29:27,210 --> 00:29:28,810
ต้องบอกว่า พวกมันเจอเราแล้ว
561
00:29:34,183 --> 00:29:35,216
นับได้กี่คน
562
00:29:35,218 --> 00:29:36,417
6 คนจากทางใต้
563
00:29:36,419 --> 00:29:38,019
อาจมีอีก 4 ทางตะวันออก
564
00:29:38,021 --> 00:29:39,487
ฉันไม่อยากออกไป เหมือนใน
"บุทช์กับซันแดนซ์"
565
00:29:39,489 --> 00:29:40,621
แผนเป็นไงบ้าง?
566
00:29:40,623 --> 00:29:42,456
ยิงให้แม่นกว่าพวกมัน
567
00:29:42,458 --> 00:29:43,458
คุ้มกันด้วย
568
00:30:05,480 --> 00:30:07,882
ถ้าเขาไปถึงป้อมก่อนเรา
เราตายแน่
569
00:30:07,884 --> 00:30:09,183
ไม่หรอก
570
00:30:16,325 --> 00:30:17,592
นักแม่นปืนหนึ่งคน บนหลังคา
571
00:30:18,761 --> 00:30:19,727
พวกนี้ อ.า.ร์.กั.ส. นี่
572
00:30:19,729 --> 00:30:20,828
พวกเขาทำงานให้วอลเลอร์
573
00:30:20,830 --> 00:30:22,230
วอลเลอร์?!
นายพลชรีฟ บอกว่า
574
00:30:22,232 --> 00:30:23,764
เธอไม่เกี่ยวข้องแล้ว
575
00:30:23,766 --> 00:30:26,234
บางที การตัดสินใจนั้น
อาจไม่ตรงกับเธอ
576
00:30:26,236 --> 00:30:29,103
เราอยู่ไม่ได้แล้ว!
577
00:30:29,105 --> 00:30:30,872
รถขนของ
578
00:30:32,207 --> 00:30:34,842
นักแม่นปืน จะยิงเราก่อนไปถึง
579
00:30:34,844 --> 00:30:37,345
ส่งปืนมา ฉันจะยิงคุ้มกันให้
580
00:30:37,347 --> 00:30:39,313
ไว้ขอบใจทีหลัง ส่งปืนมาเร็ว
581
00:30:45,754 --> 00:30:47,021
ไป!
582
00:30:59,067 --> 00:31:02,403
ฉันเป็นนักโทษ
แต่เธอดูทรมานยิ่งกว่า
583
00:31:02,405 --> 00:31:05,673
ตอนนี้ อัล ซา-แฮร์
คงอยู่ต่อหน้าพ่อของฉัน
584
00:31:05,675 --> 00:31:08,576
ชั่วโมงสุดท้ายในชีวิต
คงมีแต่ทุกข์ทรมาน
585
00:31:08,578 --> 00:31:11,812
ร้องขอความตาย
586
00:31:11,814 --> 00:31:13,447
ไม่ดีใจหรือ
587
00:31:13,449 --> 00:31:15,816
ฉันเคยคิดว่าใช่
588
00:31:15,818 --> 00:31:18,052
การมีเมอร์ลินให้เกลียด มัน...
589
00:31:20,622 --> 00:31:24,825
มันเหมือนบางสิ่งของซาร่า
ที่ฉันยังพอยึดไว้ได้
590
00:31:24,827 --> 00:31:26,727
แต่เมื่อมันหายไป...
591
00:31:28,764 --> 00:31:31,032
อีกส่วนหนึ่งของเธอ ก็หายไปด้วย
592
00:31:31,034 --> 00:31:33,434
เธอจะต้องอยากแก้แค้น
593
00:31:33,436 --> 00:31:36,470
เธอยังจำได้ไหม
ถึงเสียงหัวเราะของซาร่า?
594
00:31:39,341 --> 00:31:43,411
ตอนที่ซาร่า ถูกนำไปอยู่
ต่อหน้าพ่อของฉัน
595
00:31:43,413 --> 00:31:47,381
วินาทีที่เขาขู่ ให้เธอเป็นพวก
หรือยอมรับความตาย
596
00:31:47,383 --> 00:31:50,351
เธอต้องเป็นพยาน
ให้เห็นถึงอำนาจของเขา
597
00:31:50,353 --> 00:31:54,322
อำนาจ ที่อยู่เหนือเหล่าร้าย
ที่เคยมีมาในอดีต
598
00:31:54,324 --> 00:31:57,024
แต่ซาร่า...
599
00:31:57,026 --> 00:31:59,093
หัวเราะ
600
00:31:59,095 --> 00:32:03,698
เธอช่างไร้เดียงสา บริสุทธิ์
601
00:32:03,700 --> 00:32:07,535
ฉันคิดว่า นั่นคงเป็นเวลา
ที่ฉันหลงรักเธอ
602
00:32:07,537 --> 00:32:09,570
เท่าที่ฉันรู้
603
00:32:09,572 --> 00:32:13,007
เท่าที่ฉันโหยหา คือการ
ได้ยินเสียงเธอหัวเราะ อีกครั้ง
604
00:32:15,644 --> 00:32:17,278
ขอบคุณ
605
00:32:36,031 --> 00:32:37,965
ที่นี่ มันมโหฬาร
606
00:32:37,967 --> 00:32:40,968
เราจะตามหาเมอร์ลิน ได้ไง
607
00:32:40,970 --> 00:32:43,337
นาไนท์ ที่ฉันยิงเขาเมื่อ 4 เดือนก่อน
608
00:32:43,339 --> 00:32:45,639
ใช้สิ่งนี้ติดตามได้
609
00:32:45,641 --> 00:32:47,008
หมอบ!
610
00:32:51,713 --> 00:32:53,147
ขอบใจ
611
00:33:08,497 --> 00:33:10,031
โอ้ พระเจ้า
612
00:33:10,033 --> 00:33:11,866
มัลคอล์ม
613
00:33:11,868 --> 00:33:13,534
ช่วยฉันเอาเขาลงมา
614
00:33:14,903 --> 00:33:16,170
- อย่า - อะไรนะ?
615
00:33:16,172 --> 00:33:18,005
กับดัก กับดัก
616
00:33:24,012 --> 00:33:25,112
คุณควีน
617
00:33:25,114 --> 00:33:27,553
ขอต้อนรับสู่นันดาพาร์บัต
618
00:33:33,556 --> 00:33:34,790
โอลิเวอร์!
619
00:33:37,694 --> 00:33:38,994
โอลิเวอร์
620
00:33:42,384 --> 00:33:43,918
ใช่ ฉันลองแล้ว ไม่ได้ผล
621
00:33:43,920 --> 00:33:45,786
เราต้องออกไป เดี๋ยวนี้
622
00:33:45,788 --> 00:33:47,188
ใช่ เก็บแรงไว้เถอะ
623
00:33:47,190 --> 00:33:48,589
ฉันรู้สึกว่า เราจะต้องได้ใช้มัน
624
00:33:48,591 --> 00:33:49,991
ฉันจะไม่ยอมให้นายตาย
625
00:33:49,993 --> 00:33:51,292
ฉันว่า นั่นไม่ขึ้นกับนาย
626
00:33:51,294 --> 00:33:52,460
ฉันไม่น่าจะให้นายมา
627
00:33:52,462 --> 00:33:53,828
ไม่ขึ้นกับนายเช่นกัน โอลิเวอร์
628
00:33:57,633 --> 00:33:59,967
นายไม่เข้าใจ
629
00:33:59,969 --> 00:34:01,936
ฉันคิดว่าเข้าใจ
630
00:34:01,938 --> 00:34:06,040
นายลืมไปว่า บางครั้ง
ฉันรู้จักนายดี กว่านายรู้จักตัวเอง
631
00:34:06,042 --> 00:34:08,042
บางที นายน่าจะบอกฉัน
ว่าฉันไม่ได้ทำเพื่อเธียร์
632
00:34:08,044 --> 00:34:09,944
ก่อนเราจะออกมา
633
00:34:09,946 --> 00:34:12,079
นายทำเพื่อเธียร์...
634
00:34:14,116 --> 00:34:15,716
แต่ใช่ ถูกของนาย
635
00:34:15,718 --> 00:34:16,951
มันไม่ใช่แค่เรื่องเธอ
636
00:34:21,156 --> 00:34:25,326
รู้ไหม ทุกครั้งที่ฉันหลับตา
637
00:34:25,328 --> 00:34:28,262
ทุกสิ่งที่ฉันเห็น
638
00:34:28,264 --> 00:34:32,166
ทุกสิ่งที่ฉันได้ยิน รู้สึก คือ...
639
00:34:33,702 --> 00:34:35,603
ความล้มเหลว
640
00:34:39,041 --> 00:34:41,208
ฉันอยู่อย่างนั้นไม่ได้
641
00:34:41,210 --> 00:34:43,811
อยู่โดยที่รู้ว่า เอ่อ...
642
00:34:45,981 --> 00:34:48,282
มีคนอื่น ที่ทำร้ายฉัน
643
00:34:48,284 --> 00:34:49,917
ใช่ มีเหตุผล
644
00:34:49,919 --> 00:34:51,585
ไม่ มันคืออัตตา และความบ้า
645
00:34:51,587 --> 00:34:54,622
ก็พอๆ กับการใส่หน้ากาก
และวิ่งบนหลังคา โอลิเวอร์
646
00:34:54,624 --> 00:34:57,558
จะทำแบบนั้นได้
นายจะต้องมีความคิดที่แน่วแน่
647
00:34:57,560 --> 00:34:59,160
ทหารทุกคนในสนามรบ
648
00:34:59,162 --> 00:35:00,594
ต้องเชื่อว่า จะได้กลับบ้าน
649
00:35:00,596 --> 00:35:03,998
ไม่อย่างนั้น เขาจะจังงัง
650
00:35:04,000 --> 00:35:05,700
ราซ กุมความคิดของนาย
651
00:35:08,837 --> 00:35:11,539
นายจะขอให้ฉันช่วยอะไรนะ?
652
00:35:11,541 --> 00:35:12,907
ฉันว่า มันไม่ใช่เวลาเหมาะ
653
00:35:12,909 --> 00:35:16,544
เรายังไม่ตาย
654
00:35:16,546 --> 00:35:19,213
ตอนนี้ อาจเป็นโอกาสเดียว
655
00:35:19,215 --> 00:35:21,182
ฉันคิดเสมอ ถ้าฉันแต่งงานอีกครั้ง
656
00:35:21,184 --> 00:35:24,318
แอนดี้ จะต้องอยู่ข้างๆ ฉัน
657
00:35:24,320 --> 00:35:26,420
ตอนฉันเสียน้องชายไป...
658
00:35:28,590 --> 00:35:30,858
ฉันไม่เคยคิด ว่าจะมีน้องอีกคน
659
00:35:33,428 --> 00:35:35,463
เพราะงั้น ลองนึกภาพดูว่า
660
00:35:35,465 --> 00:35:38,532
เราไม่ใช่นักโทษประหาร
ที่ถูกล่ามโซ่กับพื้น...
661
00:35:40,369 --> 00:35:43,938
นายจะรู้สึกยังไง
ถ้าได้เป็นเพื่อนเจ้าบ่าวของฉัน?
662
00:35:43,940 --> 00:35:46,073
ฉันรู้สึกดีน่ะสิ
663
00:35:55,984 --> 00:35:58,686
โอลิเวอร์ ได้เวลาแล้ว
664
00:36:03,459 --> 00:36:05,259
ฉันนับมือปืนได้ 3 คน
665
00:36:05,261 --> 00:36:06,460
เอาเลย!
666
00:36:08,830 --> 00:36:09,964
มาเซโอะ!
667
00:36:23,945 --> 00:36:27,481
ไป! พาเขาออกไป! ไป!
668
00:36:29,085 --> 00:36:32,219
อาคิโอะ! อาคิโอะ!
669
00:36:32,221 --> 00:36:34,655
อาคิโอะ!
670
00:36:34,657 --> 00:36:36,390
อาคิโอะ!
671
00:36:39,561 --> 00:36:43,464
เริ่มจะห่วงขึ้นมาจริงๆ
ว่าทำไมจึงมากับเธอ
672
00:36:43,466 --> 00:36:46,367
ฉันบอกเธอว่า จะพามาดู
673
00:36:46,369 --> 00:36:48,469
วิธีที่ฉันจัดการ
กับสิ่งที่เธอกำลังเผชิญ
674
00:36:53,208 --> 00:36:55,176
นั่นคือมิเชล วินเซนต์
675
00:36:55,178 --> 00:36:56,343
และลูกชาย โรรี่
676
00:36:56,345 --> 00:36:57,711
เขา 4 ขวบ
677
00:36:57,713 --> 00:37:00,848
รอย ทำไมเธอแอบติดตาม
ครอบครัวคนทั่วไป?
678
00:37:00,850 --> 00:37:02,450
ไม่ใช่ทั่วไป
679
00:37:07,055 --> 00:37:08,522
นั่นพวกเขา
680
00:37:08,524 --> 00:37:10,758
นั่นคือครอบครัวของ
ตำรวจคนนั้นสินะ?
681
00:37:10,760 --> 00:37:12,092
ฉันส่งเงินให้พวกเขา
682
00:37:12,094 --> 00:37:14,361
ซื้อของใช้ไปให้
683
00:37:14,363 --> 00:37:17,198
แม้กระทั่ง ให้ของขวัญโรรี่
เป็นโบบาเฟ็ต ในวันคริสต์มาส
684
00:37:18,867 --> 00:37:20,401
อย่าห่วง พวกเขาไม่รู้ว่าเป็นฉัน
685
00:37:20,403 --> 00:37:22,002
เธอกำลังทรมานตัวเอง
686
00:37:22,004 --> 00:37:23,737
ไม่ ที่จริงมันช่วยได้
687
00:37:23,739 --> 00:37:25,206
มันช่วยฉัน เรื่องความรู้สึกผิด
688
00:37:27,642 --> 00:37:31,345
ฟังนะ ฉันขอบคุณสิ่งที่เธอทำ
689
00:37:31,347 --> 00:37:34,114
แสดงให้ฉันเห็น
690
00:37:34,116 --> 00:37:37,785
แต่ตำรวจกับซาร่า...
691
00:37:39,187 --> 00:37:41,155
มันคนละอย่างกัน
692
00:37:41,157 --> 00:37:44,225
เธอไม่อยู่ในการควบคุม
มากไปกว่า--กว่าฉัน
693
00:37:44,227 --> 00:37:48,128
ฉันรู้ ไม่ใช่ตอนที่ฉันฆ่าซาร่า
694
00:37:48,130 --> 00:37:52,766
แต่ตอนที่ขายเมอร์ลิน ให้สมาพันธ์
695
00:37:52,768 --> 00:37:55,636
ตอนที่ยอมให้เขา เข้ามาในชีวิต
696
00:37:55,638 --> 00:37:59,206
ฉันรู้ชัด ว่าเขาเคยเป็นใคร
697
00:37:59,208 --> 00:38:01,942
เขาเคยเป็นอะไร
698
00:38:01,944 --> 00:38:04,812
เขาเคยสอนฉัน ถึงวิธีฆ่า
699
00:38:04,814 --> 00:38:07,882
บางที ฉันคือนักฆ่า
700
00:38:07,884 --> 00:38:10,251
บางที นั่นแหละฉันจริงๆ
701
00:38:10,253 --> 00:38:12,453
และฉันสมควร ถูกลงโทษ
702
00:38:12,455 --> 00:38:13,854
ฉันไม่เชื่ออย่างนั้น
703
00:38:13,856 --> 00:38:19,326
ฉันเพิ่งพยายามทำให้
พ่อตัวเองถูกฆ่า
704
00:38:19,328 --> 00:38:22,363
ช่วยพาฉันกลับบ้านได้ไหม?
705
00:40:01,596 --> 00:40:04,665
ฉันไม่มีอารมณ์จะคุย
706
00:40:04,667 --> 00:40:08,569
เธอจะต้องอยากได้ยิน
707
00:40:08,571 --> 00:40:12,272
มีบางอย่าง ที่ฉันต้องบอกเธอ
708
00:40:12,274 --> 00:40:14,775
ฉันอยู่ โดยที่เธอไม่รู้ไม่ได้
709
00:40:16,378 --> 00:40:21,248
ความผิด มันมากเกินกว่า
สิ่งที่เธอจะทำกับฉัน
710
00:40:21,250 --> 00:40:23,150
ฉันโกหกเธอ
711
00:40:25,353 --> 00:40:27,254
และเธอเชื่อ...
712
00:40:28,657 --> 00:40:33,027
ตอนที่ฉันบอกเธอว่า
มัลคอล์ม ฆ่าซาร่า
713
00:40:33,029 --> 00:40:35,663
เขาอยากให้เธอตาย
714
00:40:35,665 --> 00:40:38,165
เพื่อให้สิ่งต่างๆ เข้าทางเขา
715
00:40:38,167 --> 00:40:40,434
แต่ฉันคือคน
716
00:40:40,436 --> 00:40:44,138
ที่ยิงธนูปักอกของเธอ
717
00:40:44,140 --> 00:40:45,939
และตอนที่ฉันตกล
718
00:40:45,941 --> 00:40:47,841
ที่จะยอมมอบมัลคอล์ม
719
00:40:47,843 --> 00:40:49,977
ฉันสัญญากับเธอว่า
จะได้ล้างแค้น
720
00:40:55,316 --> 00:40:57,117
เอาล่ะ จงใช้ซะ
721
00:41:01,890 --> 00:41:03,824
นายลิ้มรสความตายมาแล้ว
722
00:41:03,826 --> 00:41:07,394
และต้องการอีก
723
00:41:07,396 --> 00:41:09,263
แต่ความจริงก็คือ
724
00:41:09,265 --> 00:41:13,434
ทุกคนและทุกสิ่ง ต้องมีจุดจบ
725
00:41:13,436 --> 00:41:15,803
แม้แต่คนอย่างฉัน
726
00:41:20,709 --> 00:41:22,676
ฆ่าผมซะ
727
00:41:22,678 --> 00:41:25,746
แต่ไว้ชีวิตจอห์น ดิ๊กเกิ้ล
728
00:41:25,748 --> 00:41:27,347
ปล่อยเขาไป
729
00:41:27,349 --> 00:41:29,817
ผมจะยอมอ้อนวอน
730
00:41:29,819 --> 00:41:32,119
นายแสดงให้เห็น
ถึงความเข้มแข็งมากมาย
731
00:41:32,121 --> 00:41:35,522
ความอดทน อำนาจ
732
00:41:38,226 --> 00:41:41,662
ไม่ คุณควีน ฉันไม่อยากฆ่านาย
733
00:41:41,664 --> 00:41:44,031
ฉันอยากให้นายมาแทนฉัน
734
00:41:48,069 --> 00:41:51,038
ฉันอยากให้นาย
เป็นราซอัลกูล คนต่อไป
735
00:41:56,822 --> 00:42:03,322
== sync, corrected by elderman ==
บรรยายไทย: bonfelder@hotmail.com