1 00:00:00,945 --> 00:00:02,156 Sebelumnya, di Arrow... 2 00:00:02,475 --> 00:00:04,275 Mengapa kau tak mau bilang apa yang terjadi pada Sara? 3 00:00:04,414 --> 00:00:07,293 Tiap kali kutanya, kau selalu mengelak. 4 00:00:07,296 --> 00:00:09,692 Kau yang membunuh Sara. 5 00:00:09,695 --> 00:00:14,198 Dan aku tak ingin kau beritahu siapapun soal ini, terutama Laurel. 6 00:00:14,200 --> 00:00:15,600 Kenapa kau melakukan ini padaku? 7 00:00:15,950 --> 00:00:17,950 Jangan begini, Thea-- / Hentikan! 8 00:00:17,952 --> 00:00:20,152 Aku akan bekerja sama denganmu untuk menghentikan Ra's. 9 00:00:20,404 --> 00:00:24,339 Tapi aku takkan pernah mau jadi putrimu lagi. 10 00:00:27,364 --> 00:00:37,364 Translated by er1ck9 http://erickjiwono.blogspot.com 11 00:00:47,864 --> 00:00:50,365 Oliver Queen masih hidup. 12 00:00:50,367 --> 00:00:53,622 Pembunuh Taer Al-Sahfer ternyata masih bernafas di Bumi ini. 13 00:00:54,405 --> 00:00:56,672 Ya, Ayah tahu. 14 00:00:56,674 --> 00:00:59,041 Rupanya, Oliver telah kembali ke Starling City. 15 00:00:59,143 --> 00:01:00,776 Mengapa kau tak memberitahuku? 16 00:01:00,778 --> 00:01:04,112 Aku berhak tahu kalau keadilan belum ditegakkan! 17 00:01:04,114 --> 00:01:06,548 Karena Oliver Queen tidak membunuh Taer Al-Sahfer. 18 00:01:06,550 --> 00:01:11,186 Apa kau tak percaya pada pengakuannya karena kau meragukan motifnya... 19 00:01:11,188 --> 00:01:13,989 ...atau karena kau tak suka dengan caraku berkabung? 20 00:01:13,991 --> 00:01:16,992 Sara adalah kekasihmu. / Dan kau tak pernah menyetujuinya. 21 00:01:16,994 --> 00:01:19,428 Aku tahu Sara akan meninggalkan kita. 22 00:01:19,430 --> 00:01:23,265 Meninggalkanmu. Satu dan lain cara. 23 00:01:23,267 --> 00:01:28,337 Aku takkan menyetujui cinta yang kutahu tidak akan berakhir bahagia. 24 00:01:28,339 --> 00:01:30,906 Entah Oliver Queen benar membunuh Sara atau tidak... 25 00:01:30,908 --> 00:01:35,277 ...dia menantang Ayah. Dia meremehkan Ayah. 26 00:01:35,279 --> 00:01:37,346 Karena melakukan itu saja, dia sudah pantas untuk mati. 27 00:01:37,870 --> 00:01:42,720 Season 03 Episode 15 -- Nanda Parbat -- 28 00:01:50,793 --> 00:01:52,561 Aturlah serangan kalian. 29 00:01:52,563 --> 00:01:56,265 Kalau gerakan kalian tak kompak, kalian akan bisa kukalahkan. 30 00:02:02,940 --> 00:02:05,774 Kalian berdua masih butuh banyak latihan. 31 00:02:05,776 --> 00:02:07,843 Terutama kau, Oliver. 32 00:02:07,845 --> 00:02:12,147 Kau membawa kemampuan memanahmu ke dalam pertarungan dengan pedang. 33 00:02:12,149 --> 00:02:13,882 Lucu sekali kata-kata itu datang darimu... 34 00:02:13,884 --> 00:02:15,884 ...mengingat kau alasan Liga mengincar kita semua. 35 00:02:15,886 --> 00:02:18,353 Thea sudah menutup klab dengan alasan mau direnovasi. 36 00:02:18,355 --> 00:02:21,089 Pintu masuk di sini sudah kulengkapi dengan teknologi dari A.R.G.U.S. 37 00:02:21,091 --> 00:02:22,524 Tempat ini sudah diamankan. / Terima kasih, John. 38 00:02:22,814 --> 00:02:25,894 Teman-temanku memanggilku Dig. 39 00:02:25,896 --> 00:02:27,896 Kau bahkan tak seharusnya bicara kepadaku. 40 00:02:31,200 --> 00:02:33,201 Kalau klab sudah diamankan seperti kata Dig... 41 00:02:33,203 --> 00:02:36,104 ...mungkin kau dan Thea bisa pindah ke mari. 42 00:02:36,106 --> 00:02:39,308 Kita sudah bahas itu, dan Thea ingin tetap tinggal di sana. 43 00:02:39,310 --> 00:02:41,877 Aku bisa bertahan hidup di Starling City... 44 00:02:41,879 --> 00:02:44,580 ...karena Liga tak tahu keberadaanku sekarang. 45 00:02:44,582 --> 00:02:46,582 Kami takkan pindah kemari. 46 00:02:46,584 --> 00:02:53,555 Kau dan Thea sama-sama keras kepala. Jelas sekali menurun dari Ibumu. 47 00:02:53,557 --> 00:02:55,257 Luar biasa sekali... 48 00:02:55,259 --> 00:02:57,926 ...begitu banyak hal yang diajarkan oleh Malcolm dalam waktu yang singkat. 49 00:02:57,928 --> 00:03:03,799 Ya, dia Ayah terbaik. / Cara bertarungmu, itu-- 50 00:03:03,801 --> 00:03:09,571 Itu mengingatkanku pada Sara. / Mungkin karena... 51 00:03:09,573 --> 00:03:14,276 ...Sara juga diajar orang yang sama melatih Malcolm. 52 00:03:14,278 --> 00:03:16,311 Aku harus pergi mandi. 53 00:03:24,320 --> 00:03:25,787 Apa? 54 00:03:25,789 --> 00:03:27,889 Tadinya aku mau minta sesuatu, tapi-- 55 00:03:27,891 --> 00:03:30,759 ...aku lebih mengkhawatirkanmu, Oliver. 56 00:03:30,761 --> 00:03:32,361 Aku tak apa. 57 00:03:34,498 --> 00:03:36,665 Kau terlalu keras pada dirimu untuk berlatih dengan Malcolm. 58 00:03:36,667 --> 00:03:38,700 Kapan terakhir kali kau tidur malam yang nyenyak? 59 00:03:38,702 --> 00:03:41,436 Aku akan tidur dengan nyenyak di saat semua ini berakhir. 60 00:03:50,913 --> 00:03:53,849 Kita berhasil mengambil Omega dari Chen Na Wei. 61 00:03:53,851 --> 00:03:55,550 Kita berhasil mencuri Alpha dari kemiliteran Hong Kong... 62 00:03:55,552 --> 00:03:57,919 ...dan memberikannya ke Amanda Waller. 63 00:03:57,921 --> 00:04:00,689 Dengar, berapa kalipun kau suruh aku mengatakannya... 64 00:04:00,691 --> 00:04:02,557 ...itu semua sudah yang sebenarnya. 65 00:04:02,559 --> 00:04:05,794 Sudah cukup. Tugasmu sudah selesai. / Baik, Pak. 66 00:04:05,796 --> 00:04:08,897 Maaf, Waller terlalu menyeluruh demi kebaikannya sendiri... 67 00:04:08,899 --> 00:04:11,333 ...dan yang kumaksudkan adalah dia terlalu parno. 68 00:04:11,335 --> 00:04:15,637 Yah, aku sudah merasa terbiasa. Di mana Waller? 69 00:04:15,639 --> 00:04:19,041 Penyelesaian masalah senjata biologi yang melibatkan Alpha dan Omega... 70 00:04:19,043 --> 00:04:21,410 ...telah menjadi tugas operasi dari pihak militer Amerika. 71 00:04:21,412 --> 00:04:27,182 Ny. Waller tidak lagi ikut campur. Aku yakin kau merasa kecewa. 72 00:04:27,184 --> 00:04:28,984 Seperti kau percaya saja. 73 00:04:28,986 --> 00:04:33,055 Maafkan atas serangan pertanyaannya tadi. 74 00:04:33,057 --> 00:04:35,524 Dan sekarang kau bisa bebas pergi. 75 00:04:35,526 --> 00:04:38,060 Keluarga Yamashiro juga sudah bisa bebas pergi. 76 00:04:38,062 --> 00:04:41,496 Mereka akan kembali ke Jepang. Kau akan ikut dengan mereka... 77 00:04:41,498 --> 00:04:43,165 ...dan dari sana, kau akan kembali ke Starling City... 78 00:04:43,167 --> 00:04:48,103 ...atau kemanapun sesukamu. / Terima kasih, Jenderal Shrieve. 79 00:04:48,105 --> 00:04:49,838 Setelah semua yang telah kau lakukan, Nak... 80 00:04:52,208 --> 00:04:53,909 ...paling tidak itu yang bisa kulakukan. 81 00:05:06,756 --> 00:05:09,591 Itu seperti terlalu berlebihan. 82 00:05:09,593 --> 00:05:11,760 Saat Dig bilang dia menambah keamanan... 83 00:05:11,762 --> 00:05:14,229 ...kupikir hanya ditambah beberapa kunci atau kamera. 84 00:05:17,433 --> 00:05:21,837 Kau baik-baik saja? / Tidak, tidak juga. 85 00:05:21,839 --> 00:05:23,238 Ada apa? 86 00:05:23,240 --> 00:05:27,309 Ollie bilang kalau aku tak bisa beritahu siapapun. 87 00:05:27,311 --> 00:05:30,979 Apapun itu, kau harus membicarakannya dengan seseorang. 88 00:05:30,981 --> 00:05:33,782 Seseorang selain kakakmu. 89 00:05:36,152 --> 00:05:41,757 Aku yang membunuh Sara. Itu karena Malcolm. 90 00:05:41,759 --> 00:05:43,725 Dia-- / Aku tahu. 91 00:05:43,727 --> 00:05:45,961 Dan tak ada dari kalian yang memberitahuku? 92 00:05:45,963 --> 00:05:48,797 Kau tahu setahun yang lalu saat aku agak bertingkah aneh? 93 00:05:48,799 --> 00:05:50,398 Ya. 94 00:05:50,400 --> 00:05:54,002 Aku juga dalam pengaruh sesuatu. Dan sama sepertimu... 95 00:05:54,004 --> 00:05:57,806 ...aku juga membunuh seseorang. 96 00:05:57,808 --> 00:06:00,342 Seorang polisi. / Roy. 97 00:06:00,344 --> 00:06:04,312 Mereka-pun tak memberitahuku. Dan ketika aku mengetahuinya... 98 00:06:04,314 --> 00:06:06,014 ...kau berharap kau tak pernah tahu. 99 00:06:06,016 --> 00:06:07,382 Aku takkan bohong padamu, dan bilang kalau... 100 00:06:07,384 --> 00:06:08,850 ...perasaan itu akan menghilang nantinya... 101 00:06:08,852 --> 00:06:12,754 ...tapi aku bisa bilang, kalau perlahan-lahan kau akan menerimanya. 102 00:06:12,756 --> 00:06:18,460 Kau tak perlu melihat keluarga polisi itu setiap hari. 103 00:06:18,462 --> 00:06:21,363 Tak bisa kubayangkan kalau apa aku akan bisa menerimanya. 104 00:06:22,633 --> 00:06:26,201 Dan menurutku aku takkan pernah menerimanya. 105 00:06:40,483 --> 00:06:42,584 Jadi kau masih hidup, banyak yang berspekulasi sebaliknya. 106 00:06:42,586 --> 00:06:45,120 Apa kau tahu apa yang terjadi pada saham Palmer Technologies... 107 00:06:45,122 --> 00:06:48,156 ...di saat Palmer menghilang seminggu? 108 00:06:51,929 --> 00:06:57,199 Sudah seminggu? Aku agak sibuk. 109 00:06:57,201 --> 00:06:59,968 Walaupun bagian tangannya belum bisa terhubung ke sistem helm-nya. 110 00:06:59,970 --> 00:07:01,469 Aku berusaha mencari caranya, tetapi-- 111 00:07:01,471 --> 00:07:03,605 Hentikan! / Ya, aku tahu kau akan bilang begitu,... 112 00:07:03,607 --> 00:07:06,374 ...tapi ini hal terakhir sebelum kostum ini bisa beroperasi... 113 00:07:06,376 --> 00:07:08,009 ...dan kecelakaan kecil bukanlah masalah bagiku. 114 00:07:08,011 --> 00:07:10,478 Hentikan! 115 00:07:10,480 --> 00:07:12,714 Ini penghasil ion dengan kecepatan cahaya. 116 00:07:12,716 --> 00:07:14,482 Kalau kau akan menggunakannya pada sirkuit berfrekuensi GSM... 117 00:07:14,484 --> 00:07:16,151 ...itu bisa menyebabkan-- / Reaski katalis... 118 00:07:16,153 --> 00:07:17,673 ...yang dapat menghancurkan seisi bangunan. 119 00:07:21,892 --> 00:07:25,527 Kau perlu tidur. / Ya, setelah aku bisa perbaiki ini. 120 00:07:25,529 --> 00:07:26,695 Atau setelah kau menggila? 121 00:07:26,697 --> 00:07:30,432 Terserah yang mana duluan terjadi. / Ray? 122 00:07:30,434 --> 00:07:34,669 Di saat mereka membunuh Anna, aku berjanji pada diriku... 123 00:07:34,671 --> 00:07:37,339 ...aku takkan pernah merasa tak berdaya lagi. 124 00:07:37,341 --> 00:07:39,107 Jadi, bisakah kau bayangkan perasaanku... 125 00:07:39,109 --> 00:07:41,409 ...di saat Brick menyandera hampir setengah warga kota? 126 00:07:41,411 --> 00:07:44,045 Aku pun merasa buruk. Kita semua merasa begitu. 127 00:07:44,047 --> 00:07:45,480 Tapi kalau kau menghukum dirimu sendiri-- 128 00:07:45,482 --> 00:07:47,782 Aku tak menghukum diriku. 129 00:07:47,784 --> 00:07:50,719 Aku hanyalah fokus pada pekerjaan yang ada. 130 00:07:50,721 --> 00:07:53,188 Tampaknya kau terlalu fokus. 131 00:07:53,190 --> 00:07:55,590 Maaf, tapi pekerjaanku masih banyak. 132 00:08:07,603 --> 00:08:10,505 Hai, Ayah. Ini Laurel, lagi. 133 00:08:10,507 --> 00:08:11,940 Dengar, aku tahu Ayah marah padaku. 134 00:08:11,942 --> 00:08:14,276 Dan Ayah berhak marah, tetapi... 135 00:08:14,278 --> 00:08:19,180 ...ini sudah seminggu, dan sekarang Ayah sudah tahu... 136 00:08:19,182 --> 00:08:22,284 ...sehingga kita harusnya melewatinya bersama-sama. 137 00:08:22,286 --> 00:08:25,687 Hubungi aku kembali. Aku menyayangi Ayah. 138 00:08:30,559 --> 00:08:36,131 Hei, kau sedang apa di sini? / Aku perlu bicara padamu. 139 00:08:36,133 --> 00:08:40,201 Semuanya baik-baik saja? / Tidak, ini mengenai Sara. 140 00:08:41,804 --> 00:08:43,204 Baiklah. 141 00:08:44,840 --> 00:08:47,142 Malcolm mempengaruhiku dengan obat-obatan. 142 00:08:48,911 --> 00:08:52,914 Dia memberiku sesuatu yang membuatku... 143 00:08:54,317 --> 00:09:01,423 ...mudah disugesti, dan aku-- / Thea, apa yang kau bicarakan? 144 00:09:02,758 --> 00:09:04,225 Aku yang membunuh Sara. 145 00:09:06,562 --> 00:09:11,199 Aku tak tahu perbuatanku itu. Itu bukan diriku. 146 00:09:11,201 --> 00:09:13,134 Aku menyesal, Laurel. 147 00:09:14,303 --> 00:09:19,574 Kalau Merlyn mempengaruhimu, maka itu bukan salahmu. 148 00:09:22,778 --> 00:09:24,512 Tapi mengapa kau tetap bekerja sama dengannya? 149 00:09:24,514 --> 00:09:26,815 Mengapa kau tetap berada di sisinya? 150 00:09:26,817 --> 00:09:32,454 Karena ancaman dari Liga. Kita harus bekerja sama dengannya. 151 00:09:33,356 --> 00:09:36,291 Aku tak punya pilihan. / Ya, kau punya. 152 00:09:37,927 --> 00:09:39,828 Yang terjadi pada Sara bukanlah salahmu, Thea... 153 00:09:39,830 --> 00:09:41,663 ...karena itu bukan keputusanmu. 154 00:09:41,665 --> 00:09:43,631 Kalau kau ingin memperbaiki semuanya... 155 00:09:43,633 --> 00:09:47,602 ...perbaikilah sekarang dengan berhenti bekerja sama dengannya. 156 00:10:05,574 --> 00:10:09,977 Aku tak bisa ingat senyum Sara. Aneh, bukan? 157 00:10:09,979 --> 00:10:16,017 Dulunya aku tahu bagaimana dia tersenyum, tertawa... 158 00:10:16,019 --> 00:10:19,153 ...tapi saat kupejamkan mataku dan aku mencoba membayangkannya... 159 00:10:19,155 --> 00:10:21,456 ...yang kulihat hanyalah gambaran di mana aku menemukannya meninggal. 160 00:10:23,525 --> 00:10:25,526 Terkadang satu-satunya hal yang membuatku bertahan... 161 00:10:25,528 --> 00:10:28,229 ...adalah berpikir suatu hari menemukan pembunuhnya. 162 00:10:28,231 --> 00:10:31,966 Kami akan menemukannya. Aku berjanji. 163 00:10:37,306 --> 00:10:38,573 Bagaimana kau melakukan itu? 164 00:10:39,742 --> 00:10:43,578 Melakukan apa? / Berbohong di hadapanku sendiri. 165 00:10:45,013 --> 00:10:48,015 Thea memberitahuku, Oliver. Dia memberitahu semuanya. 166 00:10:48,017 --> 00:10:50,351 Mengapa kau menyembunyikan ini dariku? 167 00:10:50,353 --> 00:10:53,721 Setelah semua yang ingin kau perbuat pada Lacroix dan Merlyn? 168 00:10:53,723 --> 00:10:55,823 Perlukah kau bertanya pertanyaan itu? 169 00:10:55,825 --> 00:10:57,725 Aku tak terlalu termakan rasa balas dendam... 170 00:10:57,727 --> 00:10:59,727 ...sampai aku harus menyalahkan Thea karena kematian Sara. 171 00:11:01,296 --> 00:11:03,932 Aku menyalahkan Malcolm Merlyn. / Aku membutuhkannya. 172 00:11:03,933 --> 00:11:05,366 Dia membunuh Sara. 173 00:11:05,368 --> 00:11:06,768 Dengan adanya Liga yang mengincar kita... 174 00:11:06,770 --> 00:11:09,804 ...dia satu-satunya cara yang kupunya untuk menyelamatkan Thea. 175 00:11:11,039 --> 00:11:14,208 Sudah begini yang seharusnya. / Benar-benar luar biasa... 176 00:11:15,944 --> 00:11:19,514 ...bagaimana Merlyn selalu menemukan cara berlindung dibalik dirimu. 177 00:11:19,516 --> 00:11:23,251 Maafkan aku, Laurel. / Kau tahu, sulit mengingat saat... 178 00:11:24,319 --> 00:11:26,154 ...di mana aku jatuh cinta padamu. 179 00:11:41,470 --> 00:11:43,404 Sudah kubilang jangan beritahu siapapun. 180 00:11:43,406 --> 00:11:47,074 Kurasa aku tak pandai dalam menyimpan rahasia. 181 00:11:47,076 --> 00:11:48,676 Thea, aku takkan berpura-pura mengerti... 182 00:11:48,678 --> 00:11:51,145 ...semua rasa sakit yang kau alami... 183 00:11:51,147 --> 00:11:54,015 ...namun ancaman Liga itu nyata. 184 00:11:54,017 --> 00:11:56,217 Dan satu-satunya cara kita bisa bertahan... 185 00:11:56,219 --> 00:11:57,752 ...adalah dengan bekerja sama. 186 00:11:57,754 --> 00:12:00,588 Apa kau sekarang mengutip perkataan Malcolm Merlyn? 187 00:12:00,590 --> 00:12:06,828 Ya, karena dia lebih memahami bahaya yang kita hadapi dibandingkan kita. 188 00:12:06,830 --> 00:12:09,297 Kita tak dalam bahaya. 189 00:12:11,033 --> 00:12:14,836 Tidak lagi. Tidak bagimu atau bagiku. 190 00:12:14,838 --> 00:12:19,507 Tapi Malcolm akan menerima keadilan. 191 00:12:20,809 --> 00:12:22,076 Thea, apa yang telah kau perbuat? 192 00:12:33,388 --> 00:12:35,990 Kau bukan dari Liga Para Pembunuh. 193 00:12:38,193 --> 00:12:39,994 Mereka takkan seceroboh ini. 194 00:12:47,703 --> 00:12:48,736 Benar, aku lupa. 195 00:12:48,738 --> 00:12:51,739 Oliver pernah bilang kau masih dalam pencarian jati diri... 196 00:12:51,741 --> 00:12:55,042 ...walaupun dia tak mengatakan soal kecerobohanmu ini. 197 00:13:03,552 --> 00:13:06,687 Kau membunuh Sara, brengsek! 198 00:13:10,592 --> 00:13:12,727 Sekarang kau hanya mempermalukan dirimu. 199 00:13:12,729 --> 00:13:14,829 Guru Sara adalah guruku juga. 200 00:13:14,831 --> 00:13:17,431 Kau pikir kau bisa mengalahkanku dengan tongkat? 201 00:13:18,267 --> 00:13:19,567 Tidak. 202 00:13:21,536 --> 00:13:23,604 Sepertinya kita akan tahu apakah menjadi pembunuh... 203 00:13:23,606 --> 00:13:24,839 ...menurun di keluargamu. 204 00:13:31,080 --> 00:13:32,346 Mundurlah, Laurel. 205 00:13:33,215 --> 00:13:36,417 Nyssa! / Ini bukan urusanmu. 206 00:13:36,419 --> 00:13:37,852 Kami kemari untuk Al Sa-Her. 207 00:13:50,600 --> 00:13:52,300 Kau telah bersumpah kalau kau tak membunuh Sara. 208 00:13:52,302 --> 00:13:54,201 Aku tak pernah mempercayaimu. 209 00:14:05,447 --> 00:14:07,915 Begitu luar biasa bagaimana kau menghormati adikmu... 210 00:14:07,917 --> 00:14:11,652 ...tapi kau bisa lega sekarang, karena kematian Sara sudah terbalaskan. 211 00:14:23,195 --> 00:14:24,762 Di mana Laurel? 212 00:14:25,697 --> 00:14:27,431 Sudah kubilang jangan ganggu Merlyn. 213 00:14:27,433 --> 00:14:30,267 Aku tahu, dan kemudian aku sadar kalau aku tak peduli. 214 00:14:30,269 --> 00:14:31,902 Inilah alasan aku tak bilang padamu... 215 00:14:31,904 --> 00:14:34,605 ...karena kau selalu biarkan emosimu mengendalikanmu... 216 00:14:34,607 --> 00:14:37,708 ...dan itu akan membuatmu terbunuh. 217 00:14:37,710 --> 00:14:40,678 Kau pikir kau bisa menang mengalahkan Malcolm Merlyn? 218 00:14:40,680 --> 00:14:42,313 Nyssa dan Liga menculik Merlyn. 219 00:14:42,315 --> 00:14:43,614 Aku tahu. 220 00:14:43,616 --> 00:14:46,050 Thea menawarkan Merlyn sebagai ganti. 221 00:14:46,052 --> 00:14:49,253 Thea dapat menghubungi Liga karena mereka lagi di Starling City. 222 00:14:49,255 --> 00:14:51,489 Merlyn memiliki video Thea membunuh Sara. 223 00:14:51,491 --> 00:14:53,557 Dia akan langsung menunjukkannya pada Ra's. 224 00:14:53,559 --> 00:14:54,859 Dan kita akan dapat masalah lagi. 225 00:14:54,861 --> 00:14:56,460 Video itu hanyalah gertakan untuk... 226 00:14:56,462 --> 00:14:58,696 ...membuatku pergi menantang Ra's. 227 00:14:58,698 --> 00:15:00,798 Merlyn menyayangi Thea. Dia takkan mungkin... 228 00:15:00,800 --> 00:15:01,932 ...mengorbankannya begitu saja. 229 00:15:02,934 --> 00:15:06,437 Kita perlu menyelamatkannya. / Apa? 230 00:15:06,439 --> 00:15:07,538 Ya, aku setuju dengan Laurel, karena... 231 00:15:07,540 --> 00:15:09,173 ...itu tadi terdengar seperti kau ingin... 232 00:15:09,175 --> 00:15:10,875 ...menyelamatkan Malcolm Merlyn dari Liga. 233 00:15:10,877 --> 00:15:15,479 Thea melakukan ini karena dia marah. Dan nantinya, dia akan sadar... 234 00:15:15,481 --> 00:15:18,149 ...kalau dia baru saja membunuh ayahnya. 235 00:15:18,151 --> 00:15:19,483 Dia takkan dapat menerimanya. 236 00:15:19,485 --> 00:15:24,588 Dia akan dihantui rasa bersalah hingga tak ada yang tersisa. 237 00:15:24,590 --> 00:15:26,123 Kumohon. 238 00:15:26,125 --> 00:15:27,825 Akan kucari lapangan terbang pribadi. 239 00:15:28,760 --> 00:15:32,296 Tidak. Oliver, Merlyn membunuh Sara... 240 00:15:32,298 --> 00:15:33,330 ...dan mempengaruhi Thea, dan sekarang... 241 00:15:33,332 --> 00:15:36,834 ...kau ingin menyelamatkannya? / Aku mencoba menyelamatkan Thea. 242 00:15:37,736 --> 00:15:40,438 Kau sudah gila. / Dan kau tak perlu berada di sini. 243 00:15:42,974 --> 00:15:44,208 Aku dapat sesuatu. 244 00:15:44,210 --> 00:15:49,480 Kecuali kamera bandara Starling City secara kebetulan tak berfungsi. 245 00:15:49,482 --> 00:15:50,581 Aku akan ke sana. 246 00:15:58,390 --> 00:15:59,790 Aku akan pulang! 247 00:16:02,027 --> 00:16:03,761 Kami harapnya kau bisa tinggal dulu... 248 00:16:03,763 --> 00:16:06,530 ...di Tokyo satu atau dua hari sebelum kembali ke Starling City. 249 00:16:06,532 --> 00:16:08,566 Jangan paksa dia, Tatsu. 250 00:16:08,568 --> 00:16:11,102 Oliver sudah lama tidak pulang. 251 00:16:11,104 --> 00:16:13,137 Kau bisa tinggal bersama kami selamanya. 252 00:16:13,139 --> 00:16:14,739 Aku suka bermain dengan Oliver. 253 00:16:14,741 --> 00:16:16,507 Mungkin aku bisa kirim pesawat keluargaku... 254 00:16:16,509 --> 00:16:19,810 ...dan mungkin kau dan keluargamu bisa berlibur di Amerika. 255 00:16:19,812 --> 00:16:22,880 Keluargamu punya pesawat? / Lebih ke pesawat jet. 256 00:16:26,017 --> 00:16:28,986 Aku melihatnya! Aku melihat kapal kita! 257 00:16:28,988 --> 00:16:30,521 Aku benci perahu. 258 00:16:34,659 --> 00:16:37,795 Oliver. / Ada apa? 259 00:16:50,976 --> 00:16:52,877 Neraka akan terasa lebih indah bagimu dibandingkan... 260 00:16:52,879 --> 00:16:55,045 ...apa yang akan dilakukan Ayahku padamu, Al Sa-Her. 261 00:16:56,214 --> 00:16:58,482 Hanya karena tindakanku pada Glades... 262 00:16:58,484 --> 00:17:00,551 ...karena ayahmu tak peduli dengan kematian Sara... 263 00:17:00,553 --> 00:17:03,821 ...sama seperti kalau kau tahu kalau hubunganmu dengan Sara... 264 00:17:03,823 --> 00:17:07,091 ...membuatmu tak punya kesempatan untuk menggantikan posisi Ayahmu. 265 00:17:14,033 --> 00:17:17,234 Bawa dia ke helikopter. Biar aku yang urus Oliver. 266 00:17:39,257 --> 00:17:41,859 Thea mengatakan pada kami kalau Merlyn yang membunuh Sara. 267 00:17:41,861 --> 00:17:44,328 Apa kau begitu takut memberikanku keadilan? 268 00:17:44,330 --> 00:17:48,532 Ini bukan keadilan, tapi balas dendam. / Balas dendam itu keadilan. 269 00:17:57,409 --> 00:17:58,576 Pergilah! 270 00:18:14,826 --> 00:18:16,227 Dia sudah tiada. 271 00:18:16,229 --> 00:18:19,029 Kau takkan pernah melihat Malcolm Merlyn lagi. 272 00:18:35,432 --> 00:18:38,200 Jadi, bagaimana? Kau menukarnya untuk Malcolm? 273 00:18:38,202 --> 00:18:41,703 Ra's takkan mau melakukan itu. Bahkan demi putrinya sendiri. 274 00:18:42,972 --> 00:18:45,073 Apa yang kau lakukan padanya? 275 00:18:45,075 --> 00:18:49,378 Dia sumber informasi dan juga sebagai bisa berarti. 276 00:18:50,280 --> 00:18:51,747 Aku perlu waktu berdua dengannya. 277 00:18:51,749 --> 00:18:55,017 Kau akan menyiksanya untuk cari tahu di mana Nanda Parbat? 278 00:18:55,019 --> 00:18:56,318 Aku perlu waktu berdua dengannya. 279 00:19:00,723 --> 00:19:01,890 Semuanya keluar. 280 00:19:07,230 --> 00:19:08,897 Oliver, aku tahu apa yang sedang kau perbuat... 281 00:19:08,899 --> 00:19:12,367 ...dan aku tahu alasannya, tapi kau tak bisa menyelamatkan Thea... 282 00:19:12,369 --> 00:19:13,569 ...dengan mengorbankan dirimu. 283 00:19:30,186 --> 00:19:33,956 Laurel benar, aku perlu tahu di mana Nanda Parbat. 284 00:19:33,958 --> 00:19:37,192 Apa kau juga akan menyiksaku untuk mendapatkan informasi itu? 285 00:19:37,194 --> 00:19:40,863 Tidak, karena kita berdua tahu aku tak perlu melakukan itu. 286 00:19:40,865 --> 00:19:43,499 Kau melindungi pembunuh Sara. 287 00:19:45,235 --> 00:19:49,404 Setiap tindakanmu itu menghalangi keadilan terjadi. 288 00:19:49,406 --> 00:19:53,442 Aku akan dengan senang hati memberitahumu... 289 00:19:53,444 --> 00:19:55,410 ...karena kau akan mati di sana. 290 00:19:59,115 --> 00:20:00,816 Tempat ini sudah seperti Mission: Impossible. (Tak mungkin ada yang bisa masuk) 291 00:20:00,818 --> 00:20:02,417 Memang itu maksudnya. 292 00:20:02,419 --> 00:20:05,053 Liga takkan mungkin bisa menyerang kita di sini. 293 00:20:05,055 --> 00:20:07,189 Kupikir Thea mengeluarkan kita dari target Liga. 294 00:20:07,191 --> 00:20:08,590 Benar, itu sebelum kita menaruh putri Ra's al Ghul... 295 00:20:08,592 --> 00:20:10,125 ...dalam kurungan. 296 00:20:10,127 --> 00:20:12,461 Menahan seseorang, bukankah itu bukanlah cara kalian? 297 00:20:12,463 --> 00:20:15,864 Sebenarnya, Oliver punya penjara di Lian Yu. 298 00:20:17,634 --> 00:20:19,535 Mungkin aku tak seharusnya memberitahumu itu. 299 00:20:19,537 --> 00:20:21,603 Nanda Parbat berada di lembah Pegunungan Hindu Kush. 300 00:20:21,605 --> 00:20:24,206 Dia cepat sekali menyerah. / Dia berniat memberitahuku. 301 00:20:24,208 --> 00:20:27,409 Dia pikir aku akan mati di sana. / Bukan hanya dia yang berpikir begitu. 302 00:20:27,411 --> 00:20:30,045 Aku akan mengerti saat kau hadapi Ra's demi Thea, tapi-- 303 00:20:30,047 --> 00:20:33,582 Sekarang akupun lakukan demi Thea. / Dengar, mungkin aku tak setuju... 304 00:20:33,584 --> 00:20:35,584 ...tapi aku paham yang kau maksudkan. 305 00:20:35,586 --> 00:20:37,085 Kau tak ingin Thea hidup dengan rasa bersalah... 306 00:20:37,087 --> 00:20:39,021 ...membunuh ayahnya sendiri. 307 00:20:39,023 --> 00:20:41,823 Tapi apa bedanya kalau kakaknya sendiri yang terbunuh? 308 00:20:41,825 --> 00:20:44,226 Aku tak berencana mati. 309 00:20:44,228 --> 00:20:45,527 Itu perkataan yang sama yang kau katakan... 310 00:20:45,529 --> 00:20:49,131 ...saat kau pergi menghadapi Ra's dan lihat bagaimana hasilnya? 311 00:20:49,133 --> 00:20:53,769 Oliver, aku memang sangat marah padamu... 312 00:20:53,771 --> 00:20:56,672 ...tapi bukan berarti aku ingin kau membunuh dirimu sendiri. 313 00:21:00,310 --> 00:21:01,910 Kau begitu tenang. 314 00:21:05,515 --> 00:21:07,115 Kalian bisa beri kami waktu? 315 00:21:15,158 --> 00:21:16,959 Jadi, Thea menyerahkan Merlyn pada Liga. 316 00:21:16,961 --> 00:21:19,695 Kau tak ingin Thea nantinya menyesali perbuatannya. 317 00:21:19,697 --> 00:21:22,130 Ya, aku mengerti. 318 00:21:22,132 --> 00:21:24,333 Tapi? / Tapi, Oliver, tak bisa kupungkiri... 319 00:21:24,335 --> 00:21:25,767 ...bahwa ini lebih daripada itu. 320 00:21:25,769 --> 00:21:28,236 Ini demi Thea. Itu saja. 321 00:21:28,238 --> 00:21:29,538 Kau yakin? 322 00:21:29,540 --> 00:21:32,140 Sekarang, itu satu-satunya yang kuyakini. 323 00:21:41,718 --> 00:21:42,884 Apa-apaan? 324 00:21:44,254 --> 00:21:47,022 Apa kau tak bisa memasuki server Palmer Technologies? 325 00:21:48,524 --> 00:21:50,659 Sayang sekali. / Kau yang melakukan ini? 326 00:21:50,661 --> 00:21:56,865 Aku baru saja menemui temanku yang terlalu keras kepala-- 327 00:21:56,867 --> 00:21:59,267 Dan aku yakin akan satu ini-- 328 00:21:59,269 --> 00:22:02,204 Kalau dia akan membuat dirinya terbunuh. 329 00:22:02,206 --> 00:22:04,773 Aku tak bisa berbuat apa apa untuk menghentikannya. 330 00:22:04,775 --> 00:22:06,274 Tapi kau berbeda. 331 00:22:06,276 --> 00:22:07,976 Bagus, bagaimana kalau kau ceritakan itu di saat... 332 00:22:07,978 --> 00:22:10,012 ...kau membuka direktori daftar instruksi-instruksi A.T.O.M.? 333 00:22:10,847 --> 00:22:12,981 Kau punya dua pilihan, Ray. 334 00:22:12,983 --> 00:22:16,518 Pilihan satu, kau bisa temukan cara untuk... 335 00:22:16,520 --> 00:22:18,086 ...menembus enkripsiku... 336 00:22:18,088 --> 00:22:20,789 ...yang mengunci servermu, yang mana menurutku... 337 00:22:20,791 --> 00:22:25,627 ...akan butuh paling cepat 6 jam 15 menit. 338 00:22:25,629 --> 00:22:30,298 Atau kau bisa gunakan waktu itu untuk makan... 339 00:22:30,300 --> 00:22:36,038 ...mandi, dan tidur selama 5 jam... 340 00:22:36,040 --> 00:22:38,774 ...yang mana nantinya baru kuberi kata sandinya. 341 00:22:38,776 --> 00:22:40,609 Baiklah. 342 00:22:40,611 --> 00:22:41,977 Itu pilihanmu, tapi kusarankan... 343 00:22:41,979 --> 00:22:44,913 ...pilihan yang kedua, karena keadaan ini... 344 00:22:44,915 --> 00:22:50,352 ...sudah berubah dari luar biasa menjadi menakutkan. 345 00:22:50,354 --> 00:22:52,421 Kalau aku masih punya energi, kurasa aku akan marah besar... 346 00:22:52,423 --> 00:22:58,160 ...tapi aku akan pilih pilihan kedua. / Itu pilihan bijaksana. 347 00:22:59,362 --> 00:23:01,396 Setelah makan malam dan juga mandi... 348 00:23:01,398 --> 00:23:04,266 ...aku akan menemanimu ke tempat tidur. 349 00:23:04,268 --> 00:23:05,467 Maksudnya membawamu ke tempat tidur. 350 00:23:07,236 --> 00:23:08,570 Mengapa aku mengatakan itu? 351 00:23:20,616 --> 00:23:22,751 Aku tak mendengarmu pulang. 352 00:23:22,753 --> 00:23:24,352 Mengapa hal kecil dapat... 353 00:23:24,354 --> 00:23:27,089 ...merubah pandanganmu secara keseluruhan? 354 00:23:27,091 --> 00:23:28,423 Apa yang dikatakan Oliver? 355 00:23:31,117 --> 00:23:34,319 Apa kau menanyakan padanya? / Oliver lagi banyak pikiran. 356 00:23:34,321 --> 00:23:35,654 Seperti apa? 357 00:23:37,257 --> 00:23:38,757 Dia akan ke Nanda Parbat. 358 00:23:40,193 --> 00:23:42,694 Berhasil melewati kematian sekali belum cukup baginya? 359 00:23:42,696 --> 00:23:45,264 Dia yakin kalau dia melakukan hal yang tepat. 360 00:23:47,567 --> 00:23:48,700 Benarkah? 361 00:23:50,003 --> 00:23:51,270 Kau akan ikut dengannya? 362 00:23:52,672 --> 00:23:55,173 Oliver harus melakukan yang terbaik demi keluarganya. 363 00:23:55,175 --> 00:23:56,909 Aku harus melakukan yang terbaik demi keluargaku. 364 00:23:58,177 --> 00:24:00,312 Apa itu mengapa kau tak ikut sebelumnya? 365 00:24:00,314 --> 00:24:02,514 Waktu itu aku tak ikut, karena Oliver tak membiarkanku ikut. 366 00:24:02,516 --> 00:24:04,917 Dan saat kau pikir dia sudah mati, kau menyalahkan dirimu. 367 00:24:04,919 --> 00:24:08,687 Aku tak ingin kau begitu lagi. / Aku tak bisa menghentikan Oliver. 368 00:24:08,689 --> 00:24:09,988 Kalau begitu ikutlah dengannya. 369 00:24:11,591 --> 00:24:17,596 Kau mungkin saja sudah pensiun, Johnnie, tapi kau tetaplah prajurit. 370 00:24:17,598 --> 00:24:19,631 Berdiam diri di saat temanmu pergi ke medan tempur... 371 00:24:19,633 --> 00:24:21,967 ...bukanlah dirimu. 372 00:24:21,969 --> 00:24:24,002 Janjilah kau akan kembali dengan selamat. 373 00:24:25,605 --> 00:24:27,940 Mengenai itu... 374 00:24:27,942 --> 00:24:29,702 ...apa kami bisa pinjam pesawat jet A.R.G.U.S.? 375 00:24:34,447 --> 00:24:36,548 Apa yang kau lakukan? 376 00:24:37,784 --> 00:24:40,585 Roy mengatakan padamu? / Roy dan Laurel. 377 00:24:40,587 --> 00:24:42,788 Mereka pikir kau sudah gila. 378 00:24:42,790 --> 00:24:44,089 Sementara aku yakin kau memang sudah gila. 379 00:24:44,091 --> 00:24:45,857 Aku melakukan ini untukmu. 380 00:24:45,859 --> 00:24:48,760 Kalau ayahmu meninggal karena sesuatu yang kau perbuat... 381 00:24:48,762 --> 00:24:50,395 ...maka akan ada sesuatu dari dirimu yang menghilang... 382 00:24:50,397 --> 00:24:52,097 ...dan kau takkan pernah mendapatkannya kembali. 383 00:24:52,099 --> 00:24:54,466 Aku bisa menerima itu... 384 00:24:54,468 --> 00:24:56,968 ...tapi aku takkan bisa menerima kau mati karena aku. 385 00:24:56,970 --> 00:24:58,303 Aku takkan mati... 386 00:24:58,305 --> 00:25:00,238 ...dan satu-satunya alasan kau anggap bisa menerima... 387 00:25:00,240 --> 00:25:03,375 ...kematian Malcolm karena kau tak tahu... 388 00:25:03,377 --> 00:25:05,811 ...bagaimana rasanya mengambil nyawa seseorang. 389 00:25:05,813 --> 00:25:07,712 Kau orang baik, Thea. 390 00:25:10,716 --> 00:25:12,951 Saat kedua orang tua kita mati karena aku... 391 00:25:13,986 --> 00:25:16,221 ...dan rasa bersalah itu... 392 00:25:16,223 --> 00:25:18,256 ...menjadi sesuatu yang harus kuterima seumur hidupku. 393 00:25:19,992 --> 00:25:21,359 Aku tak ingin kaupun merasakan itu. 394 00:25:22,628 --> 00:25:27,466 Tidak, jangan. Jangan pergi. 395 00:25:28,935 --> 00:25:30,569 Aku janji akan kembali. 396 00:25:38,377 --> 00:25:42,781 Bersiaplah ke Bandara Starling City. / Aku takkan memintamu ikut, Diggle. 397 00:25:42,783 --> 00:25:46,051 Kau tak meminta, Oliver. Lagian, kau tak punya pesawat jet lagi. 398 00:26:00,533 --> 00:26:04,669 Tahun 1854, aku bertemu dengan seorang ilusionis di Vienna... 399 00:26:04,671 --> 00:26:11,776 ...dan dia luar biasa, begitu hebat, dan kuat... 400 00:26:11,778 --> 00:26:14,646 ...dan kemudian hampir setengah abad kemudian... 401 00:26:14,648 --> 00:26:17,282 ...aku bertemu dia lagi... 402 00:26:17,284 --> 00:26:24,819 ...dia sudah lemah, rusak, dan sekarat. 403 00:26:24,825 --> 00:26:29,628 Kau lihat, pesulap dapat melakukan banyak tipuan... 404 00:26:29,630 --> 00:26:33,031 ...kecuali satu. 405 00:26:33,033 --> 00:26:34,499 Kumohon. 406 00:26:34,501 --> 00:26:37,569 Aku bagaikan penunggang kudamu. 407 00:26:37,571 --> 00:26:39,638 Biarkan aku mengabdi bagimu sekali lagi. 408 00:26:39,640 --> 00:26:43,942 Ijinkan aku membuktikan padamu kesetiaanku kembali. 409 00:26:43,944 --> 00:26:48,180 Al Sa-Her, hadapi kematianmu dengan penuh rasa hormat. 410 00:26:51,817 --> 00:26:54,186 Atau paling tidak martabat. 411 00:26:54,188 --> 00:26:57,255 Jangan lakukan ini. 412 00:26:57,257 --> 00:27:00,492 Kau harus membayar kejahatanmu... 413 00:27:00,494 --> 00:27:05,263 ...yang hanya dapat diukur dengan sengsara dan darah... 414 00:27:05,265 --> 00:27:07,899 ...tapi ketahuilah aku takkan senang melakukan ini. 415 00:27:10,503 --> 00:27:12,037 Bawa dia. 416 00:27:12,039 --> 00:27:13,505 Tidak! 417 00:27:15,007 --> 00:27:18,376 Tidak! Tidak! 418 00:27:38,901 --> 00:27:42,003 Yang benar saja. 419 00:27:44,073 --> 00:27:48,876 Ini lukisan Van Go-- / Ini sebetulnya lukisan Vermeer. 420 00:27:48,878 --> 00:27:50,478 Aku mengganti-ganti lukisan-lukisan di sini... 421 00:27:50,480 --> 00:27:52,447 ...dengan koleksi lukisanku yang ada di Museum Starling. 422 00:27:52,449 --> 00:27:55,183 Ya, aku lebih kepingin lukisan Belanda bulan ini. 423 00:27:55,185 --> 00:27:57,185 Kau begitu menarik. 424 00:27:57,187 --> 00:27:59,387 Maksudku, Lukisannya menarik. 425 00:27:59,389 --> 00:28:01,422 Kau benar. / Apa? 426 00:28:01,424 --> 00:28:03,891 Makanannya enak, Mandinya menyegarkan. 427 00:28:03,893 --> 00:28:05,893 Terima kasih sudah memaksaku makan dan mandi. 428 00:28:05,895 --> 00:28:10,198 Ya, seperti yang disepakati. Kata sandinya. 429 00:28:10,200 --> 00:28:13,868 Sebetulnya kau tak perlu melakukan semua ini. 430 00:28:13,870 --> 00:28:18,272 Aku percaya pada penilaianmu. Bahkan, aku bergantung padamu. 431 00:28:19,908 --> 00:28:21,876 Berarti kau satu-satunya. 432 00:28:21,878 --> 00:28:25,213 Kau tahu, aku kadang sangat keras kepala sebagai seorang jutawan... 433 00:28:25,215 --> 00:28:27,248 ...tapi aku tahu betapa berartinya di saat seseorang peduli... 434 00:28:27,250 --> 00:28:30,218 ...mengingatkanku di saat aku tak menggunakan baju. 435 00:28:30,220 --> 00:28:31,653 Ngomong-ngomong soal itu. 436 00:28:33,757 --> 00:28:36,324 Kau tahu? 437 00:28:36,326 --> 00:28:39,060 Terkadang aku lupa kalau kita rekan kerja. 438 00:28:39,062 --> 00:28:41,529 Saat aku bersamamu, aku tak pikir apapun. 439 00:28:41,531 --> 00:28:44,165 Aku tak pikirkan soal pekerjaan, atau hal lainnya. 440 00:28:49,338 --> 00:28:51,172 Aku minta maaf. 441 00:28:51,174 --> 00:28:52,473 Aku tidak. 442 00:29:02,051 --> 00:29:06,154 Di situ tempatnya, Nanda Parbat. 443 00:29:06,156 --> 00:29:09,490 Sudah berusia berabad-abad, tak pernah ditaklukkan orang lain. 444 00:29:10,859 --> 00:29:12,160 Lalu mengapa kita melakukan ini, Oliver? 445 00:29:13,997 --> 00:29:15,797 Serius, mengapa kita melakukan ini? 446 00:29:18,133 --> 00:29:20,535 Ada ada patroli dari Liga yang berjaga di area ini. 447 00:29:20,537 --> 00:29:23,304 Kalau ada yang melihat kita, kita tak bisa biarkan mereka pergi. 448 00:29:23,306 --> 00:29:27,108 Kejutan adalah keuntungan kita. 449 00:29:27,110 --> 00:29:28,710 Bisa kubilang mereka melihat kita. 450 00:29:34,083 --> 00:29:37,915 Berapa orang? / Enam di selatan, mungkin 4 di timur. 451 00:29:37,921 --> 00:29:39,387 Aku tak mau ke sana bagaikan Butch dan Sundance... 452 00:29:39,389 --> 00:29:40,521 ...jadi apa rencanamu? 453 00:29:40,523 --> 00:29:43,358 Tembak tepat sasaran ke mereka. Lindungi aku. 454 00:30:05,380 --> 00:30:07,782 Kalau dia sampai ke sana duluan, kita takkan menang. 455 00:30:07,784 --> 00:30:09,083 Dia takkan berhasil. 456 00:30:12,508 --> 00:30:14,308 -- Mengapa mereka menembaki kita? -- 457 00:30:16,025 --> 00:30:17,292 Ada satu penembak di atap. 458 00:30:18,461 --> 00:30:20,328 Mereka dari A.R.G.U.S. Mereka anak buah Waller. 459 00:30:20,330 --> 00:30:23,264 Waller? Jenderal Shrieve bilang dia tak terlibat lagi. 460 00:30:23,466 --> 00:30:28,803 Mungkin Waller tak sependapat. Kita tak bisa berada di sini! 461 00:30:28,805 --> 00:30:30,572 Ke Truk pengiriman! 462 00:30:31,907 --> 00:30:34,542 Penembak itu akan menghabisi kita sebelum kita bisa ke sana. 463 00:30:34,544 --> 00:30:37,045 Berikan pistolmu. Akan kulindungi kalian. 464 00:30:37,047 --> 00:30:39,013 Berterima kasih nanti saja. Berikan senjatamu. 465 00:30:41,438 --> 00:30:43,438 -- Saat kubilang lari, larilah ke truk! Jangan berhenti! -- 466 00:30:45,454 --> 00:30:46,721 Ayo, ayo! 467 00:30:58,767 --> 00:31:02,103 Aku yang ditahan, tapi kau yang lebih tersiksa. 468 00:31:02,105 --> 00:31:05,373 Sekarang, Al Sa-Her berada di tangan ayahku. 469 00:31:05,375 --> 00:31:08,276 Saat-saat terakhirnya akan dipenuhi dengan sengsara... 470 00:31:08,278 --> 00:31:11,512 ...dan dia akan memohon mati. 471 00:31:11,514 --> 00:31:15,516 Itu tak memuaskanmu. / Tadinya kupikir itu akan memuaskanku. 472 00:31:15,518 --> 00:31:17,752 Memiliki Merlyn untuk bisa dibenci, itu-- 473 00:31:20,322 --> 00:31:24,525 Seperti bagian dari Sara, yang masih tertinggal padaku. 474 00:31:24,527 --> 00:31:30,732 Tapi setelah dia tiada, begitu pula dengan bagian dari Sara. 475 00:31:30,734 --> 00:31:33,134 Sara ingin kematiannya dibalaskan. 476 00:31:33,136 --> 00:31:36,170 Apa kau ingat suara Sara saat tertawa? 477 00:31:39,041 --> 00:31:43,111 Saat Sara pertama kali datang ke Ayahku... 478 00:31:43,113 --> 00:31:47,081 ...di saat Ayahku menerimanya... 479 00:31:47,083 --> 00:31:50,051 ...Sara menyaksikan demonstrasi kekuatan dari ayahku... 480 00:31:50,053 --> 00:31:54,022 ...yang menimbulkan teror bagi pendatang sebelum-sebelumnya... 481 00:31:54,024 --> 00:31:58,793 ...tapi Sara malah tertawa. 482 00:31:58,795 --> 00:32:03,398 Dia begitu polos. 483 00:32:03,400 --> 00:32:07,235 Itulah pertama kali aku jatuh cinta padanya. 484 00:32:07,237 --> 00:32:12,707 Yang kuketahui pasti, aku sangat ingin mendengarnya tertawa sekali lagi. 485 00:32:15,344 --> 00:32:16,978 Terima kasih. 486 00:32:21,003 --> 00:32:22,703 -- Arrow ada di sini -- 487 00:32:35,731 --> 00:32:37,665 Tempat ini besar sekali. 488 00:32:37,667 --> 00:32:40,668 Bagaimana mungkin kita bisa menemukan Merlyn? 489 00:32:40,670 --> 00:32:43,037 Pelacak yang kupasang padanya empat bulan yang lalu... 490 00:32:43,039 --> 00:32:45,339 ...dapat melacak keberadaannya. 491 00:32:45,341 --> 00:32:46,708 Awas! 492 00:32:51,413 --> 00:32:52,847 Terima kasih. 493 00:33:08,197 --> 00:33:11,566 Astaga. Malcolm. 494 00:33:11,568 --> 00:33:13,234 Bantu aku menurunkannya. 495 00:33:14,603 --> 00:33:15,870 Tidak! / Apa? 496 00:33:15,872 --> 00:33:17,705 Perangkap. 497 00:33:23,712 --> 00:33:27,253 Tn. Queen, selamat datang di Nanda Parbat. 498 00:33:33,256 --> 00:33:38,694 Oliver. 499 00:33:42,084 --> 00:33:43,618 Aku sudah mencoba melepaskannya, tapi itu tak ada gunanya. 500 00:33:43,620 --> 00:33:46,888 Kita perlu keluar dari sini. / Ya, simpan kekuatanmu. 501 00:33:46,890 --> 00:33:48,289 Kurasa kita akan membutuhkannya nanti. 502 00:33:48,291 --> 00:33:50,992 Takkan kubiarkan kau mati di sini. / Kurasa itu bukan tergantung padamu. 503 00:33:50,994 --> 00:33:53,528 Kau harusnya tak ikut. / Itu juga bukan tergantung padamu. 504 00:33:57,333 --> 00:34:01,636 Kau tak mengerti. / Kurasa aku mengerti. 505 00:34:01,638 --> 00:34:05,740 Kau lupa aku kadang lebih mengenalmu daripada dirimu sendiri. 506 00:34:05,742 --> 00:34:07,742 Mungkin kau bisa bilang saja kalau aku tak melakukan semua ini demi Thea... 507 00:34:07,744 --> 00:34:09,644 ...sebelum kita pergi. 508 00:34:09,646 --> 00:34:15,416 Kau melakukannya demi Thea, tapi kau benar... 509 00:34:15,418 --> 00:34:16,651 ...ini lebih dari itu. 510 00:34:20,856 --> 00:34:25,026 Kau tahu, tiap kali aku menutup mataku... 511 00:34:25,028 --> 00:34:27,962 ...semua yang dapat kulihat... 512 00:34:27,964 --> 00:34:31,866 ...semua yang dapat kudengar, dan kurasakan... 513 00:34:33,402 --> 00:34:35,303 ...hanyalah di saat aku terjatuh. 514 00:34:38,741 --> 00:34:40,908 Aku tak bisa menerimanya. 515 00:34:40,910 --> 00:34:43,511 Tak bisa menerima mengetahui... 516 00:34:45,681 --> 00:34:47,982 ...kalau ada seseorang di luar sana yang mengalahkanku. 517 00:34:47,984 --> 00:34:51,285 Ya, itu masuk akal. / Tidak, itu hal yang egois dan gila. 518 00:34:51,287 --> 00:34:54,322 Begitu juga menggunakan topeng dan melompat dari atap ke atap. 519 00:34:54,324 --> 00:34:57,258 Untuk melakukan itu, kau harus memikirkan pola pikir tertentu. 520 00:34:57,260 --> 00:34:58,860 Tiap prajurit di pertempuran... 521 00:34:58,862 --> 00:35:00,294 ...harus percaya dia akan kembali dengan selamat. 522 00:35:00,296 --> 00:35:03,698 Kalau tidak, dia akan terbunuh. 523 00:35:03,700 --> 00:35:05,400 Ra's berhasil mengacaukan pikiranmu. 524 00:35:08,537 --> 00:35:12,607 Apa yang kau ingin minta tadi? / Kurasa ini bukan waktu yang tepat. 525 00:35:12,609 --> 00:35:18,913 Kita belum mati. Sekarang mungkin ini satu-satunya waktu. 526 00:35:18,915 --> 00:35:24,018 Aku selalu beranggapan kalau aku menikah lagi, Andy akan ada di sisiku. 527 00:35:24,020 --> 00:35:26,120 Saat aku kehilangan saudaraku... 528 00:35:28,290 --> 00:35:30,558 ...aku tak pernah berpikir bisa dapat saudara lagi. 529 00:35:33,128 --> 00:35:38,232 Jadi anggaplah sejenak kalau kita belum mati dan tidak terantai... 530 00:35:40,069 --> 00:35:43,638 ...apakah kau mau menjadi pria pendampingku di pernikahan? 531 00:35:43,640 --> 00:35:45,773 Aku akan sangat senang. 532 00:35:55,684 --> 00:35:58,386 Oliver, sudah waktunya. 533 00:36:03,159 --> 00:36:04,959 Kuhitung setidaknya 3 penembak! 534 00:36:04,961 --> 00:36:06,160 Ayo bergerak! 535 00:36:07,930 --> 00:36:09,064 Merunduklah, Akio! 536 00:36:13,289 --> 00:36:14,289 Tatsu, cepatlah! 537 00:36:23,645 --> 00:36:27,181 Pergi! Bawa Akio pergi dari sini! 538 00:36:28,785 --> 00:36:31,919 Akio! / Ibu! 539 00:36:31,921 --> 00:36:34,355 Akio! / Ibu! 540 00:36:34,357 --> 00:36:36,090 Akio! 541 00:36:39,261 --> 00:36:43,164 Aku mulai bertanya-tanya mengapa aku memutuskan ikut denganmu. 542 00:36:43,166 --> 00:36:48,169 Sudah kubilang aku ingin perlihatkan cara aku melewati saat-saat beratku. 543 00:36:52,908 --> 00:36:56,043 Itu Michelle Vincent dan anaknya Rory. 544 00:36:56,045 --> 00:36:57,411 Dia berumur 4 tahun. 545 00:36:57,413 --> 00:37:00,548 Roy, mengapa kau menguntit keluarga orang? 546 00:37:00,550 --> 00:37:02,150 Itu bukan keluarga sembarang. 547 00:37:06,755 --> 00:37:10,458 Itu mereka, keluarga polisi yang terbunuh? 548 00:37:10,460 --> 00:37:11,792 Aku memberi mereka uang... 549 00:37:11,794 --> 00:37:14,061 ...membawakan persediaan. 550 00:37:14,063 --> 00:37:16,898 Aku bahkan memberikan kado Natal buat Rory. 551 00:37:18,567 --> 00:37:20,101 Jangan khawatir. Mereka tak tahu itu aku. 552 00:37:20,103 --> 00:37:23,437 Kau menyiksa dirimu sendiri. / Tidak, ini malah membantuku. 553 00:37:23,439 --> 00:37:24,906 Membantu mengatasi rasa bersalahku. 554 00:37:27,342 --> 00:37:31,045 Dengar, kuhargai apa yang kau lakukan ini... 555 00:37:31,047 --> 00:37:33,814 ...menunjukkanku ini... 556 00:37:33,816 --> 00:37:37,485 ...tapi polisi itu dan Sara... 557 00:37:38,887 --> 00:37:40,855 ...itu jauh berbeda. 558 00:37:40,857 --> 00:37:43,925 Kau lebih mampu mengendalikan dirimu dibandingkan aku. 559 00:37:43,927 --> 00:37:47,828 Aku tahu, bukan saat aku membunuh Sara... 560 00:37:47,830 --> 00:37:52,466 ...tapi saat aku menyerahkan Malcolm kepada Liga... 561 00:37:52,468 --> 00:37:55,336 ...saat aku biarkan dia masuk ke dalam hidupku... 562 00:37:55,338 --> 00:37:58,906 ...di mana aku tahu persis siapa dia... 563 00:37:58,908 --> 00:38:01,642 ...monster macam apa dia. 564 00:38:01,644 --> 00:38:04,512 Di mana dia mengajarkanku untuk membunuh. 565 00:38:04,514 --> 00:38:07,582 Mungkin aku ini pembunuh. 566 00:38:07,584 --> 00:38:12,153 Mungkin itulah diriku yang sebenarnya dan mungkin aku pantas dihukum. 567 00:38:12,155 --> 00:38:13,554 Aku tak percaya itu. 568 00:38:13,556 --> 00:38:19,026 Aku baru saja mencoba membunuh Ayahku. 569 00:38:19,028 --> 00:38:22,063 Bisakah kita pulang? 570 00:38:57,688 --> 00:38:58,988 -- Kata Sandinya: "Password" -- 571 00:40:01,296 --> 00:40:08,269 Aku lagi tak ingin bicara. / Kau akan mau mendengar ini. 572 00:40:08,271 --> 00:40:14,475 Ada sesuatu yang ingin kuberitahu. Aku ingin kau tahu ini. 573 00:40:16,078 --> 00:40:20,948 Rasa bersalah lebih buruk dari apapun yang bisa kau perbuat padaku. 574 00:40:20,950 --> 00:40:26,954 Aku bohong padamu dan kau mempercayainya... 575 00:40:28,357 --> 00:40:32,727 ...saat kubilang kalau Malcolm membunuh Sara. 576 00:40:32,729 --> 00:40:37,865 Dia menginginkan Sara mati demi tujuan-tujuan tertentu... 577 00:40:37,867 --> 00:40:43,838 ...tapi akulah yang menembakkan panah itu ke Sara... 578 00:40:43,840 --> 00:40:47,541 ...dan saat aku menyerahkan Malcolm... 579 00:40:47,543 --> 00:40:49,677 ...aku berjanji kalau kau akan mendapatkan balas dendammu. 580 00:40:55,016 --> 00:40:56,817 Jadi balas dendamlah. 581 00:41:01,590 --> 00:41:07,094 Kau telah merasakan kematian dan kau masih menginginkannya lagi... 582 00:41:07,096 --> 00:41:13,134 ...tapi kebenarannya adalah semuanya dan segalanya harus berakhir... 583 00:41:13,136 --> 00:41:15,503 ...bahkan untuk orang sepertiku. 584 00:41:20,409 --> 00:41:25,446 Bunuh aku, tapi ampuni John Diggle. 585 00:41:25,448 --> 00:41:27,047 Lepaskan dia. 586 00:41:27,049 --> 00:41:29,517 Aku memohon padamu. 587 00:41:29,519 --> 00:41:35,222 Kau telah menunjukkan kekuatanmu keteguhan, dan kemampuanmu. 588 00:41:37,926 --> 00:41:41,362 Tidak, Tn. Queen. Aku tak ingin membunuhmu. 589 00:41:41,364 --> 00:41:43,731 Aku ingin kau menggantikanku. 590 00:41:47,769 --> 00:41:50,738 Aku ingin kau menjadi penerus Ra's al Ghul yang berikutnya. 591 00:41:50,763 --> 00:42:00,763 Translated by er1ck9 http://erickjiwono.blogspot.com