1 00:00:01,076 --> 00:00:02,477 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,267 --> 00:00:04,933 Sau 5 năm sống trong địa ngục, 3 00:00:04,935 --> 00:00:07,769 Tôi đã trở về với 1 mục tiêu duy nhất, 4 00:00:07,771 --> 00:00:10,072 cứu lấy thành phố của mình. 5 00:00:10,074 --> 00:00:12,374 Giờ đã có nhưng người khác cùng tham gia chiến dịch của tôi. 6 00:00:12,376 --> 00:00:14,976 Với họ, tôi là Oliver Queen. 7 00:00:14,978 --> 00:00:16,546 Nhưng với những người khác ở Starling City, 8 00:00:16,584 --> 00:00:17,584 Tôi là một người khác. 9 00:00:17,848 --> 00:00:21,049 Tôi là một điều gì đó khác. 10 00:00:21,051 --> 00:00:23,285 Arrow tập trước 11 00:00:27,624 --> 00:00:29,191 Đừng phí hơi sức nữa. 12 00:00:29,193 --> 00:00:30,659 Cái cậu quan tâm nên là ngôi nhà của cậu, 13 00:00:30,661 --> 00:00:32,627 và nó đã thay đổi những gì khi cậu vắng mặt. 14 00:00:32,629 --> 00:00:36,631 Cùng nhau, chúng ta sẽ chiếm lấy khu Glades. 15 00:00:36,633 --> 00:00:39,768 Tất cả quân nhân thành phố, đặc biệt là cảnh sát, biến hết. 16 00:00:39,770 --> 00:00:41,937 Bọn ta sẽ không bỏ rơi cả một quận đâu. 17 00:00:41,939 --> 00:00:43,605 Nếu ta còn thấy một bóng xanh, 18 00:00:43,607 --> 00:00:45,974 mấy tên phụng sự thành phố, chúng sẽ bị chôn cất hết. 19 00:00:45,976 --> 00:00:47,843 Thị trưởng sẽ nhượng bộ và nhường lại quyền kiểm soát khu Glades. 20 00:00:47,845 --> 00:00:49,444 Giờ phụ thuộc vào chúng ta để ngăn Brick. 21 00:00:49,446 --> 00:00:51,413 Nó không còn là sứ mênh của riêng Oliver nữa. 22 00:00:51,415 --> 00:00:52,848 Mà là của chúng ta. 23 00:00:58,221 --> 00:01:00,288 Ahem. 24 00:01:00,290 --> 00:01:03,058 Anh đang cố tự sát đấy à? 25 00:01:03,060 --> 00:01:04,426 Tôi phải trở về. 26 00:01:04,428 --> 00:01:06,428 Anh cần phải nghỉ ngơi. 27 00:01:06,430 --> 00:01:08,864 Tôi cho rằng anh định rời khỏi đây mà không nói cho tôi biết. 28 00:01:08,866 --> 00:01:10,832 Chà, tôi biết là cô sẽ không chấp thuận mà. 29 00:01:10,834 --> 00:01:13,001 Cô đã cứu mạng tôi. 30 00:01:13,003 --> 00:01:14,903 Cám ơn. 31 00:01:14,905 --> 00:01:16,872 Là Maseo cứu. 32 00:01:16,874 --> 00:01:19,908 Tôi chỉ điều trị cho anh thôi. 33 00:01:19,910 --> 00:01:21,409 và anh sẽ phá hỏng mọi công sức đó 34 00:01:21,411 --> 00:01:23,044 nếu anh cố rời khỏi đây. 35 00:01:23,046 --> 00:01:26,548 Tôi không thể nào ở lại đây lâu hơn được nữa. 36 00:01:26,550 --> 00:01:30,385 Em gái của tôi, thành phố của tôi. 37 00:01:30,387 --> 00:01:33,088 Sẽ than khóc cho sự ra đi của anh tôi chắc chắn đấy. 38 00:01:33,090 --> 00:01:35,524 Nếu cô còn bận tâm, 39 00:01:35,526 --> 00:01:38,160 hãy đi cùng tôi. 40 00:01:38,162 --> 00:01:42,864 Cô có thể đảm bảo là tôi sẽ uống trà penicilin. 41 00:01:42,866 --> 00:01:48,069 Giống như Maseo, tôi đã biến mất khỏi thế giới này. 42 00:01:48,071 --> 00:01:49,671 Tôi không mong muốn trở về đâu. 43 00:01:49,673 --> 00:01:53,375 Oh. Tatsu. 44 00:01:53,377 --> 00:01:55,877 Giữ sức khỏe, Oliver. 45 00:02:21,370 --> 00:02:22,871 The Glades đã vắng mặt sự hiện diện của cảnh sát 46 00:02:22,873 --> 00:02:24,539 cả một tuần nay. 47 00:02:24,541 --> 00:02:26,441 Daniel Brickwell đe dọa mọi thành viên 48 00:02:26,443 --> 00:02:27,909 của chính quyền địa phương. 49 00:02:27,911 --> 00:02:29,377 Thị trưởng Castle còn có thể làm gì hơn nữa? 50 00:02:29,379 --> 00:02:31,112 Điều này còn tệ hơn là đàm phán với khủng bố. 51 00:02:31,114 --> 00:02:33,315 Đây là-- 52 00:02:36,086 --> 00:02:37,419 Tới giờ thu thuế rồi. 53 00:02:37,421 --> 00:02:39,921 Brick muốn phần của mình. 54 00:02:39,923 --> 00:02:42,757 Giờ thì đưa hết tiền đây... 55 00:02:42,759 --> 00:02:45,627 hoặc đầu của ông sẽ bị xử giống cái TV đó đấy. 56 00:02:45,629 --> 00:02:47,562 Ta có ý khác. 57 00:02:47,564 --> 00:02:50,565 Có vẻ như chúng ta có siêu anh hùng đời thực ở đây. 58 00:02:50,567 --> 00:02:53,134 Mày có phải là vệt đỏ mà tao nghe trên TV đó không? 59 00:02:53,136 --> 00:02:54,502 Lộn thành phố rồi ông nội. 60 00:03:00,042 --> 00:03:01,977 Dù gì thì, tao cá Brick sẽ trả cho bọn tao 61 00:03:01,979 --> 00:03:03,278 tiền hoa hồng. 62 00:03:03,280 --> 00:03:04,446 Gọi đi. 63 00:03:04,448 --> 00:03:05,747 Bỏ súng xuống! 64 00:03:16,325 --> 00:03:19,127 Grant hẳn là một thầy dạy tốt. 65 00:03:19,129 --> 00:03:23,198 Quán ăn tại số 10 đã xong. 66 00:03:23,200 --> 00:03:25,901 Quán ăn đã được giải quyết. 67 00:03:25,903 --> 00:03:27,736 Tại sao họ lại gọi 911? 68 00:03:27,738 --> 00:03:30,472 Họ không biết là cảnh sát đã rút khỏi khu Glades à? 69 00:03:30,474 --> 00:03:33,441 Là vì họ đang tuyệt vọng và sợ hãi. 70 00:03:33,443 --> 00:03:36,311 Nhiều tiếng nổ hoặc cướp bóc tại Western và Oxnard. 71 00:03:36,313 --> 00:03:38,246 Nghe rồi! 72 00:03:52,695 --> 00:03:54,062 Sara? 73 00:03:58,134 --> 00:04:00,969 Có người đang hấp hối ở đây. Chúng tôi phải làm gì đây? 74 00:04:00,971 --> 00:04:02,170 Các người không thể lờ đi... 75 00:04:12,249 --> 00:04:13,615 Là ông Lance. 76 00:04:13,617 --> 00:04:15,183 Tốt. Có thể là kị binh sẽ tới. 77 00:04:15,185 --> 00:04:16,318 Đại Úy Lance? 78 00:04:16,320 --> 00:04:17,819 Các cô cậu đã bận rộn rồi. 79 00:04:17,821 --> 00:04:19,387 Chỉ là đang cùng nhau giải quyết mọi việc. 80 00:04:19,389 --> 00:04:20,655 Dù không thấy là nó được việc lắm. 81 00:04:20,657 --> 00:04:22,157 - Tôi có thể giúp thế nào? - Ông có thể chứ? 82 00:04:22,159 --> 00:04:23,825 Ý tôi là, tôi tưởng thị trưởng đã 83 00:04:23,827 --> 00:04:25,293 khá rõ ràng về việc cảnh sát rời khỏi khu Glades. 84 00:04:25,295 --> 00:04:26,461 Điều đó không có nghĩa là tôi không thể giúp 85 00:04:26,463 --> 00:04:28,129 đội mũ trùm chứ. 86 00:04:28,131 --> 00:04:29,965 Chúng tôi tự gọi mình là đội Arrow. 87 00:04:29,967 --> 00:04:32,067 Thực ra, mỗi tôi gọi thế, nhưng... 88 00:04:32,069 --> 00:04:33,568 Tôi vừa tìm được mọi thứ chúng ta có về Brick 89 00:04:33,570 --> 00:04:35,470 từ chứng cứ tạm giam. 90 00:04:35,472 --> 00:04:37,238 Được rồi. Tôi sẽ điều Arsenal đến lấy trong lần giao chiến tới. 91 00:04:37,240 --> 00:04:39,441 Arsenal? Mấy người giờ lấy tên 92 00:04:39,443 --> 00:04:40,675 thay vì loại mũ à? 93 00:04:40,677 --> 00:04:42,077 Felicity, cô nên nhanh lên. 94 00:04:42,079 --> 00:04:43,345 Chúng ta vừa có thêm 2 cuộc gọi đấy. 95 00:04:43,347 --> 00:04:44,713 Nói sau nhé, Đại Úy. 96 00:04:48,217 --> 00:04:49,651 Rồi sau đó có một anh chàng mũ trùm đỏ 97 00:04:49,653 --> 00:04:51,186 và người phụ nữ tóc vàng mặc đồ đen. 98 00:04:59,762 --> 00:05:01,096 Cải tiến từ căn bản. 99 00:05:01,098 --> 00:05:04,065 "Phá vỡ nguyên tắc và thay đổi" như bố đã nói. 100 00:05:20,216 --> 00:05:22,417 Do dự là chết. 101 00:05:22,419 --> 00:05:24,252 Con đâu có do dự. Con chỉ... 102 00:05:24,254 --> 00:05:26,021 Con chỉ không thể giết bố. 103 00:05:26,023 --> 00:05:27,389 Còn khi trận đấu là thật thì sao? 104 00:05:27,391 --> 00:05:28,590 Con không phải kẻ sát nhân. 105 00:05:28,592 --> 00:05:31,292 Vậy thì con sẽ chết. 106 00:05:31,294 --> 00:05:35,063 Liên Minh Sát Thủ được gọi như vậy là có lý do. 107 00:05:35,065 --> 00:05:38,099 Khoan dung không phải là nguyên tắc của chúng. 108 00:05:38,101 --> 00:05:40,435 Con không tham gia vì những chuyện này, 109 00:05:40,437 --> 00:05:43,138 hội sát thủ hay không khoan dung. 110 00:05:43,140 --> 00:05:44,973 Tất cả những gì con yêu cầu là bố dạy cho con 111 00:05:44,975 --> 00:05:46,441 cách để tự bảo vệ bản thân, 112 00:05:46,443 --> 00:05:48,576 để không ai có thể làm tổn thương con được nữa. 113 00:05:48,578 --> 00:05:51,646 Và giờ con đối mặt với những kẻ muốn giết con. 114 00:05:51,648 --> 00:05:53,081 Để ngăn được điều đó, 115 00:05:53,083 --> 00:05:54,883 con phải giết chúng trước. 116 00:05:54,885 --> 00:05:56,618 Chuyện này có thể không phải là ý định của con, 117 00:05:56,620 --> 00:06:00,789 nhưng đừng nhầm lẫn... Đó là những gì con phải đối mặt bây giờ. 118 00:06:04,627 --> 00:06:08,430 Thea, ta biết là nó khó khăn. 119 00:06:08,432 --> 00:06:11,733 Ta không phải bẩm sinh đã là kẻ sát nhân. 120 00:06:11,735 --> 00:06:15,070 Trong lần đầu tiên, Ta chưa bao giờ 121 00:06:15,072 --> 00:06:18,073 sợ hãi hơn hay hối hận hơn thế. 122 00:06:18,075 --> 00:06:20,141 Vậy tại sao bố lại làm thế? 123 00:06:20,143 --> 00:06:23,111 Bởi vì kẻ mà ta giết là kẻ đã giết vợ ta. 124 00:06:25,881 --> 00:06:27,449 Thế là ổn rồi. 125 00:06:27,451 --> 00:06:29,150 Đặt bản cáo bạch lên bàn tôi. 126 00:06:29,152 --> 00:06:31,920 Ngày mai chúng ta sẽ xem xét nó. 127 00:06:31,922 --> 00:06:33,488 Tôi cần ít nhất là 3 tiếng để ngủ, 128 00:06:33,490 --> 00:06:35,657 nên là chào nhé. 129 00:06:35,659 --> 00:06:38,726 Không, không, đừng! 130 00:06:38,728 --> 00:06:40,028 Tommy. 131 00:06:44,767 --> 00:06:48,269 Này, Tommy bé bỏng. Ohh. Đến đây nào. 132 00:06:48,271 --> 00:06:51,005 Con chỉ vừa mới gặp ác mộng thôi. 133 00:06:51,007 --> 00:06:53,408 -Bố ơi? -Ơi. 134 00:06:53,410 --> 00:06:55,643 Bố ở đây rồi. 135 00:06:55,645 --> 00:06:57,178 Đừng lo. 136 00:06:57,180 --> 00:06:59,848 Bố sẽ không để chuyện tệ hại xảy ra với con đâu. 137 00:06:59,850 --> 00:07:01,015 Bố hứa nhé? 138 00:07:01,017 --> 00:07:03,351 Bố hứa. 139 00:07:03,353 --> 00:07:06,521 Bố sẽ luôn luôn ở bên con. 140 00:07:06,523 --> 00:07:08,523 Này, Có gì... ồ! 141 00:07:08,525 --> 00:07:11,192 wow! 142 00:07:11,194 --> 00:07:12,694 143 00:07:12,696 --> 00:07:14,395 144 00:07:14,397 --> 00:07:15,730 Mẹ đâu con? 145 00:07:15,732 --> 00:07:17,065 Con không biết. 146 00:07:17,067 --> 00:07:19,400 Ingrid đưa con đi ngủ. 147 00:07:20,770 --> 00:07:22,036 Có phải mẹ đấy không? 148 00:07:22,038 --> 00:07:25,006 Có lẽ thế, tốt hơn là con nên đi ngủ đi. 149 00:07:25,008 --> 00:07:27,108 Không thì con sẽ làm bố gặp rắc rối mất! 150 00:07:27,110 --> 00:07:28,409 Ha ha ha! 151 00:07:53,135 --> 00:07:55,803 Đại Úy Lance. 152 00:07:55,805 --> 00:07:56,905 Harper. 153 00:07:56,907 --> 00:07:58,439 Tôi không chắc là ông nói... 154 00:07:58,441 --> 00:07:59,874 Nghe này. Tôi đã thấy cậu bắn tên trong bộ hoodie đỏ, 155 00:07:59,876 --> 00:08:01,075 Tôi đã thấy cậu bắn tên vào người khác. 156 00:08:01,077 --> 00:08:02,377 Cậu nghĩ là tôi sẽ không nhận ra cậu 157 00:08:02,379 --> 00:08:03,878 chỉ vì thêm chút áo da và dây buộc à? 158 00:08:03,880 --> 00:08:05,680 Chà, tôi đoán là tôi không cần thứ này nữa. 159 00:08:05,682 --> 00:08:08,283 Không. Cậu sẽ cần đấy. Của cậu đây. 160 00:08:08,285 --> 00:08:10,051 Đây là gì? 161 00:08:10,053 --> 00:08:12,487 Mọi thứ về Brickwell chúng ta có thể cứu vãn từ kho lưu trữ bằng chứng. 162 00:08:12,489 --> 00:08:14,088 Có thể có gì đó trong đây sẽ giúp các cậu tìm ra 163 00:08:14,090 --> 00:08:15,523 hắn đang ẩn náu ở đâu trong khu Glades. 164 00:08:15,525 --> 00:08:17,058 Cảm ơn. Chúng tôi sẽ để Felicity làm việc này. 165 00:08:17,060 --> 00:08:19,794 Có tin gì từ anh bạn mũ trùm xanh của chúng ta không? 166 00:08:19,796 --> 00:08:22,897 Vẫn không có. 167 00:08:22,899 --> 00:08:25,600 Còn Sara? Ý tôi là, tôi nghe Canary xuất hiện 168 00:08:25,602 --> 00:08:29,070 thường xuyên trong các cuộc gọi tới 911. 169 00:08:29,072 --> 00:08:31,072 Tôi sẽ báo lại là ông đang tìm chị ấy. 170 00:08:33,943 --> 00:08:35,743 Không cần đâu. 171 00:08:35,745 --> 00:08:39,647 Cậu chỉ cần nhớ là yểm trợ con bé thôi, được chứ? 172 00:08:39,649 --> 00:08:41,349 Luôn luôn vậy. 173 00:08:46,722 --> 00:08:48,990 Nếu tôi không khâu nó sẽ thành sẹo đó, Laurel. 174 00:08:48,992 --> 00:08:52,093 Tôi chỉ cho nó vào bố sưu tập không hồi kết của mình thôi. 175 00:08:52,095 --> 00:08:54,629 Bố tôi đã cho chúng ta mọi thứ để xác định vị trí của Brick rồi à? 176 00:08:54,631 --> 00:08:56,464 Tôi vẫn chưa biết phải làm thế nào. 177 00:08:56,466 --> 00:08:58,166 Một số thứ trong này phải từ thập niên về trước. 178 00:08:58,168 --> 00:08:59,867 Có rất nhiều bằng chứng chống lại Brick, 179 00:08:59,869 --> 00:09:02,604 nhưng chẳng có gì để cảnh sát có thể bám vào cả. 180 00:09:02,606 --> 00:09:04,939 Vậy đây là những gì Birck có khiến chúng ta phải 181 00:09:04,941 --> 00:09:07,375 vạch lá tìm sâu. 182 00:09:09,145 --> 00:09:11,479 Tôi không hiểu làm thế nào mà mọi người có thể làm thế này lâu vậy. 183 00:09:11,481 --> 00:09:14,115 Chúng tôi có Oliver. 184 00:09:14,117 --> 00:09:15,350 Cô đang làm gì vậy? 185 00:09:15,352 --> 00:09:17,452 Tôi chắc là đang Vạch lá tìm sâu 186 00:09:17,454 --> 00:09:19,053 nhưng có lẽ là sẽ có gì đó trong cách thức phạm tội của Brick. 187 00:09:19,055 --> 00:09:21,322 Nó có thể gợi ý cho chúng ta vài chỗ để xông vào. 188 00:09:21,324 --> 00:09:24,525 Ý tôi là để mọi người xông vào. 189 00:09:25,795 --> 00:09:27,128 Đó là ai vậy? 190 00:09:27,130 --> 00:09:28,796 Tham khảo chéo với cái chết của ủy viên Ford 191 00:09:28,798 --> 00:09:32,467 Và bằng chứng của bố cô đã đưa cho chúng ta. 192 00:09:32,469 --> 00:09:35,103 Cùng 1 khẩu súng được dùng vào 20 năm trước. 193 00:09:35,105 --> 00:09:36,938 Cùng 1 khẩu ? 194 00:09:36,940 --> 00:09:39,907 Như thế thì là kiêu ngạo hay ngu dốt vậy. 195 00:09:39,909 --> 00:09:43,077 Trong trường hợp này, chắc chắn là ngu rồi. 196 00:09:43,079 --> 00:09:46,047 Nạn nhân từ 20 năm trước... 197 00:09:46,049 --> 00:09:47,682 Rebecca Merlyn. 198 00:09:50,786 --> 00:09:53,888 Daniel Brickwell đã giết vợ của Malcolm Merlyn. 199 00:09:56,710 --> 00:10:00,710 ♪ Arrow 3x12 ♪ Uprising 200 00:10:00,734 --> 00:10:07,034 ==Arrow TV Series Fanpage == www.facebook.com 201 00:10:14,945 --> 00:10:18,514 Nếu cô muốn nói "Tôi đã bảo mà," 202 00:10:18,516 --> 00:10:20,483 thì cô có thể nói trực tiếp được không? 203 00:10:25,956 --> 00:10:28,624 Cô không bỏ rơi tôi được, phải không? 204 00:10:39,704 --> 00:10:41,337 Điều gì làm cô thay đổi vậy? 205 00:10:41,339 --> 00:10:43,206 Tôi đã tới viếng đủ tang lễ rồi. 206 00:10:43,208 --> 00:10:45,408 Vậy hãy giúp tôi. 207 00:10:45,410 --> 00:10:47,677 Đấy không phải là điều tôi đang làm à? 208 00:10:47,679 --> 00:10:50,446 Người mà Maseo phụng sự, 209 00:10:50,448 --> 00:10:52,081 khi ông ta biết tôi vẫn còn sống, 210 00:10:52,083 --> 00:10:57,053 ông ta sẽ đến tìm tôi và em gái tôi. 211 00:10:57,055 --> 00:10:58,688 Ra's Al Ghul. 212 00:10:58,690 --> 00:10:59,722 Phải. 213 00:10:59,724 --> 00:11:00,923 Maseo đã nói về ông ta 214 00:11:00,925 --> 00:11:02,492 trong khi anh đang hồi phục. 215 00:11:02,494 --> 00:11:04,494 Ông ta chiến đấu bằng kiếm, 216 00:11:04,496 --> 00:11:07,530 và thật sự rất giỏi. 217 00:11:07,532 --> 00:11:09,232 Tôi vẫn nhớ là cô rất giỏi 218 00:11:09,234 --> 00:11:11,801 với lưỡi kiếm của mình. 219 00:11:11,803 --> 00:11:14,737 Làm chủ thanh kiếm còn hơn là thành thạo kĩ thuật. 220 00:11:14,739 --> 00:11:17,540 Để đánh bại được người này, anh phải nghĩ như ông ta, 221 00:11:17,542 --> 00:11:19,242 trở thành ông ta. 222 00:11:19,244 --> 00:11:21,444 Anh phải chiến đấu theo cách của ông ấy. 223 00:11:21,446 --> 00:11:25,181 Hy vọng duy nhất của anh là có một người thầy như Maseo. 224 00:11:25,183 --> 00:11:27,383 Chỉ học trò mới có hy vọng 225 00:11:27,385 --> 00:11:29,452 đánh bại được người thầy. 226 00:11:41,532 --> 00:11:44,433 Xin lỗi con về muộn. 227 00:11:44,435 --> 00:11:46,969 Có chuyện gì thế? 228 00:11:46,971 --> 00:11:48,538 Là cho Liên Minh à? 229 00:11:48,540 --> 00:11:51,908 Không. Đây là chuyện cá nhân. 230 00:11:53,744 --> 00:11:55,344 Cá nhân như thế nào? 231 00:11:55,346 --> 00:11:58,881 Ta đã nói với con là ta đã giết kẻ sát hại Rebecca. 232 00:11:58,883 --> 00:12:02,084 Ta mới biết được là không phải vậy. 233 00:12:02,086 --> 00:12:05,488 Ta đã giết nhầm người. 234 00:12:05,490 --> 00:12:08,491 Kẻ có tội vẫn còn sống. 235 00:12:08,493 --> 00:12:10,259 Mọi thứ mà ta nghĩ ta đã tin tưởng 236 00:12:10,261 --> 00:12:12,895 trong 21 năm qua là sai lầm. 237 00:12:12,897 --> 00:12:15,464 Cái chết của vợ ta vẫn chưa được báo thù. 238 00:12:15,466 --> 00:12:17,934 Vậy hãy để cảnh sát 239 00:12:17,936 --> 00:12:19,502 hay Laurel Lance làm đi, được chứ? 240 00:12:19,504 --> 00:12:21,737 Chị ấy là bạn con, và chị ấy sẽ nghe. 241 00:12:21,739 --> 00:12:25,775 Ta đã thề rằng ta sẽ luôn bảo vệ cô ấy, 242 00:12:25,777 --> 00:12:29,178 nhưng ta không thể. 243 00:12:29,180 --> 00:12:33,082 Trong nhiều năm trời, ta đã tin rằng công lý đã được thực thi. 244 00:12:33,084 --> 00:12:34,984 Bản Cam Kết là vì cô ấy. 245 00:12:34,986 --> 00:12:38,287 Ta đã thực sự tin rằng ta có thể thay đổi khu Glades 246 00:12:38,289 --> 00:12:39,589 và ngăn chặn những chuyện xảy ra giữa gia đình mình 247 00:12:39,591 --> 00:12:41,958 với những người khác. 248 00:12:41,960 --> 00:12:43,459 Tất cả đều là sai lầm, 249 00:12:43,461 --> 00:12:46,229 nhưng giờ ta có cơ hội để làm nó đúng. 250 00:12:46,231 --> 00:12:47,597 Con không hiểu. 251 00:12:47,599 --> 00:12:52,101 Ta hiểu vì con không phải là kẻ sát nhân, 252 00:12:52,103 --> 00:12:53,736 nhưng ta thì có. 253 00:13:05,616 --> 00:13:09,352 Bố của cậu nói với tớ là giờ mẹ cậu đã trở thành thiên thần. 254 00:13:09,354 --> 00:13:11,621 Mình không muốn mẹ trở thành thiên thần đâu, Ollie. 255 00:13:11,623 --> 00:13:14,624 Mình muốn mẹ trở về làm mẹ mình cơ. 256 00:13:18,428 --> 00:13:19,895 Ahem. 257 00:13:21,465 --> 00:13:25,501 Tôi rất tiếc vì sự mất mát của anh. 258 00:13:25,503 --> 00:13:28,404 Tôi có bạn trong văn phòng cảnh sát. 259 00:13:28,406 --> 00:13:32,675 Anh ta nói là họ có người đáng quan tâm 260 00:13:32,677 --> 00:13:33,976 trong vụ án của Rebecca. 261 00:13:33,978 --> 00:13:35,611 Họ vẫn chưa đủ bằng chứng 262 00:13:35,613 --> 00:13:38,781 để kết tội hắn, nhưng nếu là tôi, 263 00:13:38,783 --> 00:13:40,216 tôi sẽ muốn biết. 264 00:13:59,169 --> 00:14:00,970 Vậy là Brick đã giết vợ của Malcolm/ 265 00:14:00,972 --> 00:14:02,571 Điều đó giúp ích được gì? 266 00:14:02,573 --> 00:14:03,939 Đấy chỉ là một lý do khác để chúng 267 00:14:03,941 --> 00:14:05,975 chia sẻ giường tầng dưới địa ngục thôi, 268 00:14:05,977 --> 00:14:07,576 không phải là tôi hay tin vào địa ngục, 269 00:14:07,578 --> 00:14:09,345 Nhưng đối với chúng, Tôi sẽ cho ngoại lệ. 270 00:14:09,347 --> 00:14:10,579 Có lẽ chúng ta nên để Merlyn 271 00:14:10,581 --> 00:14:11,681 giải quyết vấn đề Brick cho chúng ta. 272 00:14:11,683 --> 00:14:13,349 Thế thì nham hiểm quá. 273 00:14:13,351 --> 00:14:14,750 Laurel, nếu cô không nghĩ là nham hiểm, 274 00:14:14,752 --> 00:14:16,018 thì cô cũng đâu có để ý. 275 00:14:16,020 --> 00:14:17,586 Nếu chúng ta để Merlyn lo Brick, 276 00:14:17,588 --> 00:14:18,921 điều mà tôi không hề ủng hộ, 277 00:14:18,923 --> 00:14:20,256 hắn cũng sẽ gặp nhiều rắc rối 278 00:14:20,258 --> 00:14:21,457 trong việc tìm Brick như chúng ta thôi. 279 00:14:21,459 --> 00:14:22,825 Người của Brick hoạt đông liên tục. 280 00:14:22,827 --> 00:14:24,527 Chúng chặt cột phát sóng 281 00:14:24,529 --> 00:14:25,995 và ngắt kết nối cam giao thông 282 00:14:25,997 --> 00:14:27,596 và tránh khỏi tầm nhìn của vệ tinh, 283 00:14:27,598 --> 00:14:30,966 cũng như cách cơ bản mà tôi biết để tìm ai đó. 284 00:14:30,968 --> 00:14:32,635 Nếu các cốt phát sóng đều bị đốn, 285 00:14:32,637 --> 00:14:34,670 thì băng của Brick liên lạc với nhau kiểu gì? 286 00:14:34,672 --> 00:14:36,823 Tại quán ăn, người của hắn, chúng dùng... 287 00:14:36,874 --> 00:14:38,874 Chúng dùng điện đàm. 288 00:14:38,876 --> 00:14:40,476 Cô có nghĩ là cô có thể... 289 00:14:40,478 --> 00:14:43,212 Tôi không biết nữa... sử dụng tín hiệu đó để xác định ra Brick không? 290 00:14:43,214 --> 00:14:44,647 Cô không hay xuống đây nhỉ. 291 00:14:44,649 --> 00:14:46,148 Nếu chúng liên lạc qua radio, 292 00:14:46,150 --> 00:14:47,483 thì chúng sẽ có trong tần số của FRS, 293 00:14:47,485 --> 00:14:50,653 đâu đó trong khoảng 462 và 467 MHz. 294 00:14:50,655 --> 00:14:52,621 Nếu tôi gửi đi một tín hiệu tần số, 295 00:14:52,623 --> 00:14:55,191 tôi sẽ có thể kiểm tra chéo vị trí của chúng. 296 00:14:55,193 --> 00:14:57,259 Tôi không hiểu bất cứ từ gì cô vừa nói, 297 00:14:57,261 --> 00:14:59,662 nhưng Oliver thật may mắn khi có cô. 298 00:15:01,265 --> 00:15:03,366 114 Grandview Plaza. 299 00:15:03,368 --> 00:15:06,369 Felicity, đó là khu vực cảnh sát của Glades, 300 00:15:06,371 --> 00:15:08,471 Chà, có vẻ như không phải cảnh sát đang dùng nó. 301 00:15:08,473 --> 00:15:11,874 Tuyệt. Chúng ta có thể mỉa mai danh sách tội trạng chống lại Brick rồi. 302 00:15:11,876 --> 00:15:13,109 Lên đồ thôi. 303 00:15:29,359 --> 00:15:31,527 Vậy sao không giải thích cho ta nhỉ, các chàng trai? 304 00:15:31,529 --> 00:15:34,864 Chúng tôi đã lấy được tiền từ quán ăn ở số 10 đó. 305 00:15:34,866 --> 00:15:37,166 Không. Cái đoạn mà cậu và tên màu đỏ 306 00:15:37,168 --> 00:15:38,534 đứng ngay trước khẩu shotgun của cậu 307 00:15:38,536 --> 00:15:40,202 và thế nào mà hắn vẫn chưa chết. 308 00:15:47,511 --> 00:15:49,545 Giờ các cậu biết thỏa thuận rồi đấy, các chàng trai. 309 00:15:49,547 --> 00:15:52,381 Hạ gục ta trước, các cậu còn sống ra khỏi đây. 310 00:16:12,235 --> 00:16:13,869 Được rồi. Tôi đã cắt điện. 311 00:16:13,871 --> 00:16:16,172 Có đường ống thông gió cách 40 bước phía bắc 312 00:16:16,174 --> 00:16:17,573 từ vị trí của 2 người. 313 00:16:17,575 --> 00:16:18,941 Nó sẽ dẫn xuống cánh phía đông. 314 00:16:18,943 --> 00:16:20,743 Giờ chỉ có 2 lính gác ở đó. 315 00:16:20,745 --> 00:16:22,111 Đã rõ! 316 00:16:27,651 --> 00:16:29,785 Nếu thấy ai, giết hết! 317 00:16:59,683 --> 00:17:01,784 Các ngươi muốn bắt ta phải không? 318 00:17:07,157 --> 00:17:09,758 Roy, cậu có ở đó không? 319 00:17:09,760 --> 00:17:11,393 Laurel, cô có nghe tôi nói không? 320 00:17:13,063 --> 00:17:16,432 Đây là những gì mà bọn ta làm khi bọn ta thấy các ngươi! 321 00:17:16,434 --> 00:17:18,267 Daniel Brickwell. 322 00:17:18,269 --> 00:17:20,603 Ngươi là tên quái nào thế? 323 00:17:31,348 --> 00:17:32,915 Chúng ta cần nói chuyện. 324 00:17:39,601 --> 00:17:42,703 Ai đó làm ơn cho tôi biết thế nào mà chuyện này lại xảy ra lần nữa vậy. 325 00:17:42,705 --> 00:17:44,171 Daniel Brickwell. 326 00:17:46,408 --> 00:17:48,676 Có vẻ như chúng ta cùng chung mối quan tâm. 327 00:17:48,678 --> 00:17:50,278 Ông biết là Brickwell đã giết vợ ông chứ. 328 00:17:50,280 --> 00:17:53,481 Tên cô ấy là Rebecca. 329 00:17:53,483 --> 00:17:55,149 Kể từ cái chết của ta, 330 00:17:55,151 --> 00:17:57,618 duy trì mạng lưới cộng sự thường xuyên của ta 331 00:17:57,620 --> 00:18:00,888 đã trở thành - heh-- chúng ta có thể nói, khó giải quyết, 332 00:18:00,890 --> 00:18:03,524 nhưng thực tế là các người có thể định vị tên Brickwell 333 00:18:03,526 --> 00:18:05,993 mặc dù thực tế là hắn đã lặn mất tăm 334 00:18:05,995 --> 00:18:08,229 đã chứng tỏ khả năng của nhóm các ngươi. 335 00:18:08,231 --> 00:18:11,966 Ông đã bám theo chúng tôi. Chúng tôi đã dẫn ông đến ngay chỗ hắn. 336 00:18:11,968 --> 00:18:14,702 Và ta đã cứu mạng cậu như trong dự tính. 337 00:18:14,704 --> 00:18:19,040 Vậy tại sao không tiếp tục sự liên hợp của chúng ta? 338 00:18:19,042 --> 00:18:24,712 Ông muốn chúng tôi hợp nhóm với ông sao? 339 00:18:24,714 --> 00:18:26,781 Ta đoán câu hỏi trước của các ngươi là 340 00:18:26,783 --> 00:18:29,016 liệu sự khinh miệt của các ngươi cho ta có hơn việc các ngươi cần 341 00:18:29,018 --> 00:18:30,718 để thấy tên Brickwell bị xử lý không. 342 00:18:30,720 --> 00:18:32,453 Ý ông là bị giết. 343 00:18:34,456 --> 00:18:38,192 Các ngươi có lựa chọn của mình. 344 00:18:38,194 --> 00:18:39,994 Hãy cân nhắc nó. 345 00:18:43,699 --> 00:18:46,801 346 00:18:52,742 --> 00:18:54,275 Em lấy cắp ý tưởng của anh rồi. 347 00:18:54,277 --> 00:18:57,378 Tôi đã định dựa vào đây và ước vấn đề của mình biến mất. 348 00:18:57,380 --> 00:18:59,880 Trông rõ lắm à? 349 00:18:59,882 --> 00:19:01,816 Thế vấn đề của anh là gì vậy? 350 00:19:01,818 --> 00:19:03,617 Thực ra nó cũng không hẳn là vấn đề. 351 00:19:03,619 --> 00:19:05,986 Giống cân nhặc lựa chọn hơn. 352 00:19:05,988 --> 00:19:07,455 Thế còn em? 353 00:19:07,457 --> 00:19:08,823 Thuế của Brick làm em gặp vấn đề à? 354 00:19:08,825 --> 00:19:11,792 Không. Là Malcolm, nhưng đó chắc chắn 355 00:19:11,794 --> 00:19:13,561 là điều cuối cùng anh muốn nghĩ về nó bây giờ. 356 00:19:13,563 --> 00:19:15,162 Em sẽ ngạc nhiên đấy. 357 00:19:15,164 --> 00:19:18,632 Ông ấy đã tìm ra kẻ đã giết vợ mình. 358 00:19:18,634 --> 00:19:20,034 Ông ấy gắn bó với việc tìm kiếm 359 00:19:20,036 --> 00:19:21,736 và giết hắn. 360 00:19:21,738 --> 00:19:23,037 Đừng hiểu nhầm, 361 00:19:23,039 --> 00:19:24,538 nhưng không phải chuyện giết người khác là 362 00:19:24,540 --> 00:19:26,173 chính là điều Malcolm Merlyn làm còn gì? 363 00:19:26,175 --> 00:19:29,076 Phải, nhưng ông ấy cũng bảo vệ người khác nữa. 364 00:19:29,078 --> 00:19:30,411 Trong cuộc bao vây, ông ấy là người duy nhất 365 00:19:30,413 --> 00:19:32,413 đặt em lên làm ưu tiên hàng đầu. 366 00:19:32,415 --> 00:19:36,016 Ông ấy đã cứu mạng em. 367 00:19:36,018 --> 00:19:37,485 Anh không biết chuyện. 368 00:19:37,487 --> 00:19:41,355 Dù Malcolm đã và đang là gì, 369 00:19:41,357 --> 00:19:44,058 thì ông ấy vẫn luôn ở bên 370 00:19:44,060 --> 00:19:45,926 khi em cần ông ấy nhất. 371 00:19:45,928 --> 00:19:47,795 Ngay cả sau mọi chuyện ông ấy làm, 372 00:19:47,797 --> 00:19:50,197 ông ấy vẫn quan tâm đến người khác. 373 00:19:50,199 --> 00:19:53,300 Thậm chí tất cả những điều đáng sợ mà ông ấy làm, 374 00:19:53,302 --> 00:19:57,071 đó là vì ông ấy nghĩ rằng ông ấy đang giúp khu Glades. 375 00:20:00,709 --> 00:20:01,876 Thế chuyện của anh như nào? 376 00:20:01,878 --> 00:20:05,079 Em có thể giúp điều gì không? 377 00:20:05,081 --> 00:20:09,483 Dù tin hay không, nhưng em đã giúp anh rồi. 378 00:20:09,485 --> 00:20:12,787 Thế nào mà cô lại tranh luận vào ngay lúc này? 379 00:20:12,789 --> 00:20:15,022 Bởi vì tôi đang chú ý đây. 380 00:20:15,024 --> 00:20:17,858 Brick đã vây hãm khu Glades. 381 00:20:17,860 --> 00:20:19,193 Hắn làm cảnh sát phải sợ hãi chạy trốn, 382 00:20:19,195 --> 00:20:21,128 hắn áp đảo và đánh bại chúng ta, 383 00:20:21,130 --> 00:20:23,898 và tôi không nói là để cho Malcolm 384 00:20:23,900 --> 00:20:25,299 một tủ kính để đồ riêng của mình. 385 00:20:25,301 --> 00:20:27,868 Tất cả những gì tôi nói là hãy lợi dụng hắn. 386 00:20:27,870 --> 00:20:30,304 Y như cách mà hắn muốn chúng ta làm. 387 00:20:30,306 --> 00:20:32,306 Để hắn như 1 khẩu súng đã lên đạn 388 00:20:32,308 --> 00:20:33,908 chĩa vào Brick. 389 00:20:33,910 --> 00:20:35,042 Chính xác. 390 00:20:35,044 --> 00:20:38,312 Chà, A, tôi không đồng ý với điều đó, 391 00:20:38,314 --> 00:20:40,448 và, B, thậm chí nếu tôi có, cũng phải có 392 00:20:40,450 --> 00:20:41,749 cách tốt hơn về chuyện đó 393 00:20:41,751 --> 00:20:43,350 hơn là cùng hội cùng thuyền với Malcolm Merlyn. 394 00:20:43,352 --> 00:20:45,820 Không có cách nào khác. 395 00:20:45,822 --> 00:20:47,321 Oliver đã ra đi rồi, 396 00:20:47,323 --> 00:20:49,757 và quá nhiều việc mà chỉ 4 chúng ta có thể làm. 397 00:20:49,759 --> 00:20:50,958 Tôi vừa biết được chuyện này, 398 00:20:50,960 --> 00:20:53,160 trong đêm của cuộc bao vây, 399 00:20:53,162 --> 00:20:55,262 Malcolm đã cứu mạng Thea. 400 00:20:55,264 --> 00:20:57,865 Hắn không có động cơ gì cả, 401 00:20:57,867 --> 00:20:59,700 cũng không phải việc của hắn, 402 00:20:59,702 --> 00:21:02,570 hắn chỉ muốn bảo vệ những gì mà hắn quan tâm. 403 00:21:02,572 --> 00:21:05,039 Và hắn quan tâm đến thành phố này. 404 00:21:05,041 --> 00:21:08,342 Chỉ là hắn đã làm việc đó theo cách không thể nào tưởng tượng nổi. 405 00:21:08,344 --> 00:21:10,277 Vậy nên cũng như Thea vào cái đêm bao vây đó, 406 00:21:10,279 --> 00:21:11,645 chúng ta cần hắn. 407 00:21:11,647 --> 00:21:13,581 Tôi không nào nghĩ ra một từ hay một vũ trụ 408 00:21:13,583 --> 00:21:16,917 hay một chiều không gian nào mà Oliver lại có thể 409 00:21:16,919 --> 00:21:18,118 đồng tình với điều này. 410 00:21:18,120 --> 00:21:19,753 Oliver đâu còn ở đây nữa, 411 00:21:19,755 --> 00:21:23,724 nên chúng ta hãy ngừng việc làm như anh ấy còn ở đây đi. 412 00:21:23,726 --> 00:21:26,160 Chúng ta phải tự đưa ra quyết định của mình. 413 00:21:26,162 --> 00:21:28,896 Tôi thực sự không biết còn cách nào khác 414 00:21:28,898 --> 00:21:30,564 để chúng ta có thể ngăn chặn Brick. 415 00:21:30,566 --> 00:21:32,600 Và tôi thực sự không biết chúng ta sẽ sống thế nào 416 00:21:32,602 --> 00:21:33,901 với bản thân mình nếu làm theo cách này! 417 00:21:33,903 --> 00:21:35,803 Vậy chúng ta sẽ làm thế nào? 418 00:21:35,805 --> 00:21:37,538 Bỏ phiếu chứ? 419 00:21:49,484 --> 00:21:53,354 Hẳn là hội đồng đã đưa ra phán quyết rồi phải không? 420 00:21:53,356 --> 00:21:55,623 Rồi. 421 00:21:55,625 --> 00:21:57,658 Tội lỗi. 422 00:21:57,660 --> 00:21:59,326 Ta đoán điều đó có nghĩa là không. 423 00:21:59,328 --> 00:22:01,128 Ngươi mong đợi điều gì khác sao, Merlyn? 424 00:22:01,130 --> 00:22:04,465 Rằng các người có giới hạn về nhận thức ấy à? Có chứ. 425 00:22:04,467 --> 00:22:07,434 Ngươi thực sự nghĩ bọn ta sẽ tham gia với ngươi sao? 426 00:22:07,436 --> 00:22:10,738 Sau những gì đã làm với Thea, với Sara, 427 00:22:10,740 --> 00:22:11,972 với Oliver sao? 428 00:22:11,974 --> 00:22:14,008 Để cứu lấy thành phố quý giá của các người, phải. 429 00:22:14,010 --> 00:22:15,309 Chà, đó là vấn đề. 430 00:22:15,311 --> 00:22:18,178 Một khi bọn ta làm mọi thứ để đạt mục đích bất chấp là cách bất chính, 431 00:22:18,180 --> 00:22:20,548 thì đó là bước đầu... 432 00:22:20,550 --> 00:22:22,016 Tiến tới điều gì? 433 00:22:23,485 --> 00:22:25,185 Trở thành ngươi. 434 00:22:36,399 --> 00:22:38,399 Xin lỗi, cho tôi xin lỗi. 435 00:22:38,401 --> 00:22:39,900 Um... 436 00:22:41,269 --> 00:22:43,537 Tôi nghĩ là tôi bị lạc rồi. 437 00:22:43,539 --> 00:22:46,240 Tôi khuyên là ông nên chạy thật nhanh đi 438 00:22:46,242 --> 00:22:49,176 trước khi tôi cướp mất cái đồng hồ đẹp đó. 439 00:22:49,178 --> 00:22:51,812 Anh thích cướp người khác thế sao? 440 00:22:51,814 --> 00:22:53,614 Ý tôi là, điều đó là không thể với tiền. 441 00:22:53,616 --> 00:22:55,849 Anh không thể cướp đủ ví tiền và đồng hồ để sống được. 442 00:22:55,851 --> 00:22:58,052 Ông bị dở à, ông bạn? 443 00:22:58,054 --> 00:22:59,420 Chờ đã. 444 00:22:59,422 --> 00:23:01,221 Tôi chỉ muốn hiểu. 445 00:23:01,223 --> 00:23:03,424 Tôi chỉ muốn biết điều gì đã khiến một người lại làm những điều như anh, 446 00:23:03,426 --> 00:23:06,226 phá hỏng cuộc đời của người khác. 447 00:23:10,231 --> 00:23:12,099 Muốn đồng hồ của tao à? 448 00:23:12,101 --> 00:23:16,370 Đây. Lấy đi. 449 00:23:16,372 --> 00:23:19,540 Vì mày đã lấy đi mọi thứ từ tao rồi. 450 00:23:22,344 --> 00:23:25,179 Ông sẽ không bắn tôi đâu. 451 00:23:25,181 --> 00:23:27,848 Tôi cá là ông chưa bao giờ cầm súng trước kia. 452 00:23:35,423 --> 00:23:36,890 Ohh! 453 00:23:41,864 --> 00:23:43,864 Quay trở lại khu phố giàu của ông đi. 454 00:24:00,415 --> 00:24:01,515 Có an toàn không? 455 00:24:01,517 --> 00:24:03,283 An toàn hơn là thuyền. 456 00:24:07,322 --> 00:24:08,689 Thuốc của anh đây. 457 00:24:08,691 --> 00:24:10,924 Dùng 2 lần 1 ngày. 458 00:24:10,926 --> 00:24:12,192 Được rồi. 459 00:24:15,130 --> 00:24:18,332 Tatsu. 460 00:24:18,334 --> 00:24:20,234 Sao cô không đi cùng với tôi? 461 00:24:20,236 --> 00:24:22,403 Để tôi có thể thấy anh chết dưới tay chủ nhân của Maseo ư? 462 00:24:22,405 --> 00:24:24,772 Tôi không có ý định chết. 463 00:24:24,774 --> 00:24:27,474 Chết có nhiều kiểu lắm. 464 00:24:27,476 --> 00:24:30,511 Để đánh bại một người như Ra's Al Ghul, 465 00:24:30,513 --> 00:24:33,514 anh phải sẵn sàng không phải chỉ để chết 466 00:24:33,516 --> 00:24:35,816 mà phải sống để hiểu anh phải hi sinh cái gì 467 00:24:35,818 --> 00:24:37,317 để đánh bại ông ta. 468 00:24:37,319 --> 00:24:39,553 Và đó sẽ là gì? 469 00:24:39,555 --> 00:24:42,256 Tôi không biết. 470 00:24:42,258 --> 00:24:45,426 Đấy là điều mà anh sẽ phải khám phá, 471 00:24:45,428 --> 00:24:50,030 nhưng đó sẽ là bất cứ điều gì quý giá nhất của anh. 472 00:25:09,726 --> 00:25:11,894 Bố định ra ngoài à? 473 00:25:11,896 --> 00:25:13,095 Sao mà con vào được đây? 474 00:25:13,097 --> 00:25:14,864 Con có người thầy giỏi mà. 475 00:25:14,866 --> 00:25:17,233 Nếu con đến để nói rằng ta là con người tệ hại thế nào, 476 00:25:17,235 --> 00:25:21,537 ta e là con sẽ phải xếp hàng dài đấy. 477 00:25:21,539 --> 00:25:23,673 Thực ra, con tới đây để làm điều ngược lại. 478 00:25:23,675 --> 00:25:26,976 Con đã nói với Roy về cái đêm ở ga tàu, 479 00:25:26,978 --> 00:25:29,045 bố đã cứu con thế nào. 480 00:25:29,047 --> 00:25:30,713 Con là con gái ta. 481 00:25:30,715 --> 00:25:34,083 Bố bảo vệ con, mạo hiểm cuộc sống vì con 482 00:25:34,085 --> 00:25:36,052 như mẹ con đã làm. 483 00:25:36,054 --> 00:25:40,056 Thea, ta biết con muốn tin rằng ta tuyệt vời hơn là làm kẻ sát nhân, 484 00:25:40,058 --> 00:25:42,158 nhưng thực tế là, không phải vậy đâu. 485 00:25:45,963 --> 00:25:48,464 Người đàn ông đó đã chết cùng với vợ mình. 486 00:26:09,319 --> 00:26:10,853 Chuyện gì đã xảy ra với mặt anh vậy? 487 00:26:10,855 --> 00:26:12,788 Đó là tất cả à? 488 00:26:12,790 --> 00:26:14,924 Ừ. 50.000 tờ 100. 489 00:26:16,827 --> 00:26:19,962 Anh đã bám theoi Kendrick Weller. 490 00:26:19,964 --> 00:26:21,364 Gì cơ... 491 00:26:21,366 --> 00:26:23,232 Anh đã làm gì vậy? 492 00:26:23,234 --> 00:26:27,003 Anh đã giết hắn, và giờ anh đang chạy trốn à? 493 00:26:27,005 --> 00:26:31,540 Chúng ta...chúng ta có thể che đậy chuyện này. 494 00:26:31,542 --> 00:26:33,910 Tôi không thể ở lại đây. 495 00:26:33,912 --> 00:26:36,012 Tôi không thể giả vờ điều gì mà tôi không phải. 496 00:26:36,014 --> 00:26:37,280 Con trai anh cần anh, Malcolm. 497 00:26:37,282 --> 00:26:39,148 Không phải như này. 498 00:26:39,150 --> 00:26:40,950 Giết hắn chẳng giải quyết được gì. 499 00:26:40,952 --> 00:26:43,119 Nó không đem cô ấy trở về. 500 00:26:43,121 --> 00:26:47,189 Nó không xóa đi cơn giận dữ này. 501 00:26:47,191 --> 00:26:48,824 Tôi có nghe về một nơi 502 00:26:48,826 --> 00:26:52,395 nơi mà giận dữ có thể được tôi luyện thành điều gì đó khác. 503 00:26:52,397 --> 00:26:53,829 Bố ơi? 504 00:26:55,699 --> 00:26:58,134 Tommy, hey. 505 00:26:58,136 --> 00:26:59,302 Con đang làm gì thế? 506 00:26:59,304 --> 00:27:00,403 Nghe này. Quay lại ngủ đi con 507 00:27:00,405 --> 00:27:01,971 Con nhớ mẹ. 508 00:27:01,973 --> 00:27:03,739 Tommy, bố phải đi một thời gian. 509 00:27:03,741 --> 00:27:05,207 Bố không thể đi được. 510 00:27:05,209 --> 00:27:06,609 Bố nói bố sẽ luôn ở đây. 511 00:27:06,611 --> 00:27:09,045 Bố biết, nhưng giờ con phải trở nên mạnh mẽ. 512 00:27:09,047 --> 00:27:10,947 Bố đi đến một nơi mà bố có thể học được 513 00:27:10,949 --> 00:27:13,049 cách bảo đảm không một ai 514 00:27:13,051 --> 00:27:15,718 có thể làm hại chúng ta được nữa. 515 00:27:15,720 --> 00:27:17,153 Đến đây. 516 00:27:20,624 --> 00:27:23,159 Phản ứng của Merlyn thế nào? 517 00:27:23,161 --> 00:27:25,861 Tôi nghĩ là hắn chỉ cảm thấy phiền phức thôi. 518 00:27:25,863 --> 00:27:27,296 Chúng ta đã có lựa chọn đúng, phải không, 519 00:27:27,298 --> 00:27:29,966 bằng cách từ chối sự giúp đỡ của Merlyn? 520 00:27:29,968 --> 00:27:31,534 Tôi không biết là chúng ta có quyết định đúng hay không, Laurel, 521 00:27:31,536 --> 00:27:34,170 nhưng chúng ta chắc chắn đã làm điều đúng đắn. 522 00:27:34,172 --> 00:27:36,138 Và bao nhiêu người sẽ chết tối nay vì điều đó? 523 00:27:36,140 --> 00:27:37,740 Chúng ta đã đưa ra quyết đinh, Roy. 524 00:27:37,742 --> 00:27:39,542 Tôi biết và tôi biết là tôi là người thắng phiếu. 525 00:27:39,544 --> 00:27:41,677 nhưng điều đó cũng không thể thay đổi thực tế là chúng ta thiếu quân số. 526 00:27:41,679 --> 00:27:44,213 Nếu không phải thế thì sao? Roy đúng đấy. 527 00:27:44,215 --> 00:27:45,982 Chúng ta càn sự hỗ trợ ngoài đó, 528 00:27:45,984 --> 00:27:48,351 nhưng Merlyn - hắn không phải là người duy nhất trong thành phố. 529 00:27:48,353 --> 00:27:50,052 Vậy còn ai khác? 530 00:27:50,054 --> 00:27:51,654 Ngươi dân thành phố. 531 00:27:51,656 --> 00:27:53,896 532 00:27:55,859 --> 00:27:57,193 Chào anh. 533 00:27:59,029 --> 00:28:00,062 Cô dạo này bận rộn quá. 534 00:28:00,064 --> 00:28:01,263 Ted, tôi đã-- 535 00:28:01,265 --> 00:28:02,765 Tôi đã nói là cô chưa sẵn sàng. 536 00:28:02,767 --> 00:28:04,266 Đoán là cô không chịu nghe, 537 00:28:04,268 --> 00:28:05,668 hoặc là cô sẽ nói với tôi là người đeo mặt nạ tóc vàng 538 00:28:05,670 --> 00:28:08,037 mà tôi thấy trên thời sự không phải cô đúng không? 539 00:28:08,039 --> 00:28:09,572 Rất phức tạp. 540 00:28:09,574 --> 00:28:12,375 Tôi không thể đợi được. 541 00:28:12,377 --> 00:28:15,011 Tôi tới đây không phải để tranh luận với anh. 542 00:28:15,013 --> 00:28:16,612 Thế cô đến đây làm gì? 543 00:28:21,585 --> 00:28:25,187 Đó là Monte Cristo à? Chúng sẽ giết cô nhanh hơn 544 00:28:25,189 --> 00:28:26,455 là ở quanh khu này. 545 00:28:26,457 --> 00:28:28,424 Abercrombie! 546 00:28:28,426 --> 00:28:30,893 Cậu đã ở chỗ quái nào vậy? 547 00:28:30,895 --> 00:28:32,128 Tôi đã thấy Sara tối qua. 548 00:28:32,130 --> 00:28:33,696 Sao cậu không nói với tôi là chị ấy đã trở lại? 549 00:28:33,698 --> 00:28:37,166 Chúng ta sẽ nói về chuyện đó... sau. 550 00:28:37,168 --> 00:28:38,434 Sau chuyện gì? 551 00:28:43,940 --> 00:28:47,443 Cảm giác như là giờ giải lao và chúng ta sẽ đánh với kẻ bắt nạt trong trường vậy. 552 00:28:47,445 --> 00:28:49,111 Có vẻ yên tĩnh. 553 00:28:49,113 --> 00:28:51,680 Bây giờ thôi. 554 00:28:51,682 --> 00:28:53,716 Chị đã sãn sàng chưa? 555 00:28:53,718 --> 00:28:56,085 Chị nói sợ cũng không sao đâu. 556 00:28:56,087 --> 00:28:58,054 Được rồi. Tôi sợ. 557 00:28:58,056 --> 00:29:00,056 Điều chúng ta đang làm có điên không? 558 00:29:00,058 --> 00:29:01,290 Tôi học được một điều là tốt hơn hãy hỏi câu đó 559 00:29:01,292 --> 00:29:02,892 khi tôi không đeo mặt nạ. 560 00:29:02,894 --> 00:29:04,460 Chưa bao giờ việc chiếm đóng có vũ trang trong lịch sử 561 00:29:04,462 --> 00:29:06,429 lại không bị lật đổ bởi một lực lượng cả. 562 00:29:06,431 --> 00:29:08,464 Tổng tấn công vào Brick. 563 00:29:08,466 --> 00:29:10,533 Đó là cách duy nhất để kết thúc chuyện này. 564 00:29:10,535 --> 00:29:12,635 Vậy thì hãy kết thúc chuyện này đi. 565 00:29:12,637 --> 00:29:14,837 Cách này 566 00:29:14,839 --> 00:29:17,506 hay cách khác. 567 00:29:17,508 --> 00:29:18,874 Đi thôi. 568 00:29:31,154 --> 00:29:34,290 Ha ha ha! 569 00:29:34,292 --> 00:29:37,193 2 kẻ "cho kẹo hay bị ghẹo" yêu thích của ta. 570 00:29:37,195 --> 00:29:38,761 Chà, nhìn xem kìa. 571 00:29:38,763 --> 00:29:40,996 Không ai nói với các ngươi là Halloween từ 3 tháng trước rồi à? 572 00:29:40,998 --> 00:29:42,698 Daniel Brickwell... 573 00:29:42,700 --> 00:29:44,600 Ngươi đã làm thành phố này thất vọng. 574 00:29:44,602 --> 00:29:47,603 Và có vẻ như các ngươi đã làm môn toán của mình thất vọng. 575 00:29:47,605 --> 00:29:49,171 Ngươi có thấy là bọn ta 576 00:29:49,173 --> 00:29:50,606 có rất nhiều người hơn các ngươi không? 577 00:29:53,009 --> 00:29:55,010 Đoán lại đi, đầu gạch. 578 00:30:01,451 --> 00:30:04,487 Cuộc diễu hành này phải có ý nghĩa gì chứ nhỉ? 579 00:30:04,489 --> 00:30:06,055 Ta sẽ cho các ngươi biết ý nghĩa là gì. 580 00:30:06,057 --> 00:30:07,456 Nghĩa là dân số của khu Glades 581 00:30:07,458 --> 00:30:09,358 sẽ tụt xuống một cách nghiêm trọng. 582 00:30:11,228 --> 00:30:12,828 Bắt chúng! 583 00:30:39,377 --> 00:30:41,578 Và trang phục của ngươi là ai vậy? 584 00:30:41,580 --> 00:30:43,313 Wildcat. 585 00:30:55,493 --> 00:30:57,461 Chỉ có thế thôi à? 586 00:31:09,373 --> 00:31:11,141 Ta đã học được là ngươi có thể sống sót với viên đạn 587 00:31:11,143 --> 00:31:13,477 nhưng không phải với viên xuyên qua đầu ngươi. 588 00:31:28,459 --> 00:31:30,260 Anh sẽ ổn thôi. 589 00:31:34,499 --> 00:31:36,433 Thật sao? 590 00:31:36,435 --> 00:31:38,668 Các ngươi còn thêm bao nhiêu kẻ đeo mặt nạ vậy? 591 00:31:48,546 --> 00:31:49,813 Sẽ ổn thôi. 592 00:31:54,585 --> 00:31:56,787 Thật tuyệt là cô đánh giỏi hơn là cô nói dối. 593 00:32:06,164 --> 00:32:07,297 Oliver? 594 00:32:14,705 --> 00:32:15,872 Đây là vì Rebeca. 595 00:32:15,874 --> 00:32:18,775 Gì cơ? 596 00:32:18,777 --> 00:32:21,211 Ngươi thậm chí còn không biết tên cô ấy phải không? 597 00:32:26,017 --> 00:32:29,286 Đây là vũ khí ngươi dùng để giết vợ ta đúng không? 598 00:32:29,288 --> 00:32:32,389 Mọi kẻ ta giết đều dùng thứ đó. 599 00:32:32,391 --> 00:32:35,992 Cô ấy là một người tốt, đoan trang, tử tế. 600 00:32:35,994 --> 00:32:38,895 Cô ấy đến phòng khám ngay đây tại khu Glades. 601 00:32:38,897 --> 00:32:41,164 Brunette à? 602 00:32:41,166 --> 00:32:43,466 Phải rồi. Giờ ta nhớ ra rồi. 603 00:32:43,468 --> 00:32:46,670 Cô ta là người đầu tiên, là khơi đầu của ta 604 00:32:46,672 --> 00:32:48,705 để vào Orchid Bay Butchers. 605 00:32:48,707 --> 00:32:50,207 606 00:32:50,209 --> 00:32:52,876 Ngươi giết cô ấy vì ngươi muốn vào băng nhóm ư? 607 00:32:52,878 --> 00:32:54,244 Không. 608 00:32:57,682 --> 00:33:00,016 Là vì cô ta yếu đuối! 609 00:33:00,018 --> 00:33:03,520 Bởi vì cô ta đã khóc, cầu xin ta đừng giết cô ta, 610 00:33:03,522 --> 00:33:05,188 nhưng ngươi sẽ không nhận được điều đó từ ta đâu, 611 00:33:05,190 --> 00:33:06,423 nên thôi nào! 612 00:33:06,425 --> 00:33:07,824 Kết thúc đi! 613 00:33:10,695 --> 00:33:12,229 Đừng làm thế! 614 00:33:14,165 --> 00:33:15,765 Ngươi tới muộn rồi. 615 00:33:15,767 --> 00:33:17,601 Bỏ súng xuống. 616 00:33:17,603 --> 00:33:19,336 Không ai phải chết nữa. 617 00:33:19,338 --> 00:33:20,503 Ngươi nói thì dễ. 618 00:33:20,505 --> 00:33:22,072 Ngươi vừa trở về từ cõi chết. 619 00:33:22,074 --> 00:33:24,174 Giết hắn cũng không làm tâm trí cân bằng đâu. 620 00:33:24,176 --> 00:33:27,010 Khi mà ngươi đã giết 503 người, 621 00:33:27,012 --> 00:33:28,245 gồm cả con trai của mình, 622 00:33:28,247 --> 00:33:30,413 Ngươi không cần phải lo lắng về cân bằng, 623 00:33:30,415 --> 00:33:33,149 và đừng nói với ta rằng nó sẽ không dừng được nỗi đau 624 00:33:33,151 --> 00:33:34,684 và nó sẽ không đưa cô ấy trở về. 625 00:33:34,686 --> 00:33:37,354 Bời vì ngươi không hiểu! 626 00:33:37,356 --> 00:33:42,259 Nếu ta đã giải quyết hắn hồi đó, 627 00:33:42,261 --> 00:33:44,261 mọi chuyện có thể đã khác, 628 00:33:44,263 --> 00:33:47,530 Liên Minh, Bản Cảm Kết, 629 00:33:47,532 --> 00:33:49,399 Tommy... 630 00:33:51,535 --> 00:33:56,873 Mọi lựa chọn mà ta đã thực hiện kể từ khi vợ mình chết. 631 00:33:56,875 --> 00:34:01,478 Vậy thì giờ hãy thực hiện một lựa chọn khác vì Thea. 632 00:34:03,214 --> 00:34:05,282 Thea sẽ không bao giờ tha thứ cho ta. 633 00:34:05,284 --> 00:34:08,084 Hãy bắt đầu để con bé có ly do để tha thứ đi. 634 00:34:11,722 --> 00:34:13,123 Hãy nghe tôi. Tôi đang nói rằng 635 00:34:13,125 --> 00:34:14,391 Người của tôi nói hắn không còn chỉ huy nữa. 636 00:34:14,393 --> 00:34:15,959 Chúng ta có thể quay về rồi. 637 00:34:18,497 --> 00:34:20,797 Tôi sẽ gọi lại sau. 638 00:34:20,799 --> 00:34:22,599 Có chuyện tội phải đến để xem. 639 00:34:28,739 --> 00:34:31,942 Tôi đã vắng mặt, và tôi xin lỗi, 640 00:34:31,944 --> 00:34:34,611 xin lỗi vì những gì mà thành phố đã phải chịu đựng 641 00:34:34,613 --> 00:34:36,313 vì sự vắng mặt của tôi, 642 00:34:36,315 --> 00:34:38,748 nhưng các bạn vượt qua cam chịu đó, 643 00:34:38,750 --> 00:34:40,417 và bằng chứng là cuộc đấu tranh 644 00:34:40,419 --> 00:34:43,453 đang nằm dưới chân tôi. 645 00:34:43,455 --> 00:34:46,489 Các bạn không làm thành phố này thất vọng. 646 00:34:46,491 --> 00:34:48,091 và tôi hứa 647 00:34:48,093 --> 00:34:50,026 Tôi sex không làm các bạn thất vọng 648 00:34:50,028 --> 00:34:51,928 bởi việc bỏ đi một lần nữa. 649 00:35:00,535 --> 00:35:02,428 Tôi muốn mọi khu lực từ trên xuống dưới 650 00:35:02,429 --> 00:35:05,636 từ trong ra ngoài cho đến khi bè lũ của Brick 651 00:35:05,637 --> 00:35:09,572 đang nằm trên giường thoải mái trong Iron Heights, được chứ? 652 00:35:09,574 --> 00:35:11,608 Cám ơn, Đại Úy. 653 00:35:11,610 --> 00:35:12,976 Cô nên gặp bác sĩ đi. 654 00:35:12,978 --> 00:35:14,377 Không có bảo hiểm y tế, nhưng cám ơn vì đã 655 00:35:14,379 --> 00:35:16,145 đưa cảnh sát trở lại. 656 00:35:16,147 --> 00:35:18,715 Từ mà chưa bao giờ mình nghĩ mình sẽ nói. 657 00:35:18,717 --> 00:35:20,283 Cindy, phải không? 658 00:35:20,285 --> 00:35:21,851 Sin. Vâng. Cháu là bạn với con gái Sara của bác. 659 00:35:21,853 --> 00:35:23,219 Phải , phải rồi. Bảo sao trông cô rất quen. 660 00:35:23,221 --> 00:35:24,988 Lâu không thấy cô rồi. 661 00:35:24,990 --> 00:35:26,589 Chà, cháu cũng không gặp Sara một thời gian rồi. 662 00:35:26,591 --> 00:35:28,157 Chà, thế thì cô lỡ mất chị lớn đánh đấm tối nay rồi. 663 00:35:28,159 --> 00:35:31,561 Người phụ nữ chạy quanh mặc đồ da màu đen tối nay, 664 00:35:31,563 --> 00:35:33,496 đó không phải là Sara. 665 00:35:33,498 --> 00:35:35,698 Chắc chắn là nó. Còn ai khác được nữa chứ? 666 00:35:35,700 --> 00:35:39,002 Cháu không biết. Thế nên cháu mới nói chuyện với bác. 667 00:35:41,238 --> 00:35:43,039 Ý cô là gì? Ta đã nói chuyện với nó. 668 00:35:43,041 --> 00:35:45,575 Chà, vậy bác nên biết rằng đó không phải là con gái bác. 669 00:35:58,055 --> 00:35:59,889 Bố ổn chứ? 670 00:35:59,891 --> 00:36:01,357 Ừ. Mọi thứ đều ổn. 671 00:36:01,359 --> 00:36:02,759 Ta chỉ muốn được thấy con. 672 00:36:02,761 --> 00:36:05,094 Con đã rất lo lắng. 673 00:36:05,096 --> 00:36:06,529 Nhưng bố không sao chứ? 674 00:36:06,531 --> 00:36:09,132 Thực ra là có. 675 00:36:09,134 --> 00:36:10,934 Ta đã không làm điều đó. 676 00:36:10,936 --> 00:36:12,101 Vì con à? 677 00:36:12,103 --> 00:36:14,737 Vì ta 678 00:36:14,739 --> 00:36:16,039 nhưng là vì con. 679 00:36:16,041 --> 00:36:18,708 Phòng của anh còn trống không vậy? 680 00:36:18,710 --> 00:36:22,045 Anh đã ở đâu vậy? 681 00:36:22,047 --> 00:36:23,546 Em đã rất lo lắng về anh. 682 00:36:23,548 --> 00:36:25,882 Anh đã tới Bludhaven. 683 00:36:25,884 --> 00:36:27,216 Tới gặp một người bạn cũ của anh, 684 00:36:27,218 --> 00:36:29,886 chuyện ..ahem... rất thú vị, 685 00:36:29,888 --> 00:36:33,389 và anh thực ra đã phải nằm trong phòng giam vài tuần. 686 00:36:33,391 --> 00:36:34,824 Em nghĩ là anh qua tuổi đó rồi. 687 00:36:34,826 --> 00:36:36,326 Anh cũng vậy. 688 00:36:39,129 --> 00:36:40,930 - Ollie-- - Không sao đâu. 689 00:36:43,601 --> 00:36:45,168 Thật tốt khi gặp lại cậu, Oliver. 690 00:36:45,170 --> 00:36:46,970 Yeah. 691 00:36:46,972 --> 00:36:49,739 Em nghĩ là em đang bị ảo giác, nhưng cám ơn anh 692 00:36:49,741 --> 00:36:51,941 vì đã thoải mái với chuyện này. 693 00:36:51,943 --> 00:36:53,943 Em sẽ đi làm vài cốc trà 694 00:36:53,945 --> 00:36:55,345 và cố gắng để mọi chuyện bình thường. 695 00:36:55,347 --> 00:36:56,946 Heh. 696 00:36:58,716 --> 00:37:02,719 Cám ơn cậu vì đã không làm khó con bé. 697 00:37:02,721 --> 00:37:06,422 Ta không phải lúc nào cũng thế này, cậu biết chứ? 698 00:37:06,424 --> 00:37:09,492 Trước khi Rebecca chết, ta là một người cha tốt. 699 00:37:09,494 --> 00:37:11,160 Tôi vẫn nhớ. 700 00:37:11,162 --> 00:37:12,562 Sự giết chóc đã thay đổi cậu. 701 00:37:12,564 --> 00:37:13,930 Nó lấy đi từng phần trong linh hồn cậu, 702 00:37:13,932 --> 00:37:16,599 và cậu sẽ không bao giờ có thể lấy lại được nó. 703 00:37:16,601 --> 00:37:19,736 Oliver, ta biết là ta đã không ở bên Tommy, 704 00:37:19,738 --> 00:37:23,773 nhưng ta coi Thea như cơ hội của mình để chuộc lỗi. 705 00:37:23,775 --> 00:37:25,642 Ông đã biến em gái tôi trở thành kẻ sát nhân, 706 00:37:25,644 --> 00:37:27,143 và rồi đặt nó vào tầm ngắm 707 00:37:27,145 --> 00:37:30,279 của một trong những kẻ nguy hiểm nhất hành tinh. 708 00:37:30,281 --> 00:37:31,948 Cậu sẽ không tin ta, nhưng ta đã làm chuyện đó 709 00:37:31,950 --> 00:37:36,786 Với một trái tim nặng trĩu và mong chờ một kết quả khác. 710 00:37:36,788 --> 00:37:39,822 Ra's sẽ tìm đến tôi, 711 00:37:39,824 --> 00:37:42,692 và ông ta sẽ tìm ra sự thật về Sara. 712 00:37:42,694 --> 00:37:45,828 Và sau đó lão ta sẽ tìm đến Thea và ta. 713 00:37:45,830 --> 00:37:47,697 Đó là lý do tôi phải giết hắn. 714 00:37:47,699 --> 00:37:49,165 Cậu không thể làm thế lúc trước. 715 00:37:49,167 --> 00:37:53,603 Lần này, tôi sẽ có ông huấn luyện tôi. 716 00:37:53,605 --> 00:37:57,306 Chỉ học trò mới có hy vọng thắng được người thầy. 717 00:38:15,893 --> 00:38:18,127 Ta là Nyssa, Người kế ngôi vương quỷ. 718 00:38:18,129 --> 00:38:20,463 Ta không đến đây để đấu với nhóc. 719 00:38:20,465 --> 00:38:22,865 Chẳng có lý do nào khác để tới đây cả. 720 00:38:22,867 --> 00:38:25,034 Vì sao ta lại không phải giết ông? 721 00:38:34,411 --> 00:38:37,080 Al Sa-Her. 722 00:38:37,082 --> 00:38:38,548 Điều đó nghĩa là gì? 723 00:38:38,550 --> 00:38:40,183 The Magician. 724 00:38:44,154 --> 00:38:48,558 Xin lỗi vì tôi đã không về sớm hơn. 725 00:38:48,560 --> 00:38:50,760 Tôi chỉ muốn xem Thea thế nào. 726 00:38:54,932 --> 00:38:56,933 Ổn rồi. 727 00:38:56,935 --> 00:38:59,368 Tôi không sao. 728 00:38:59,370 --> 00:39:01,037 Merlyn nói với chúng tôi là cậu đã bị giết. 729 00:39:01,039 --> 00:39:02,905 Suýt nữa thôi. 730 00:39:02,907 --> 00:39:04,507 Tôi xin lỗi vì đã không thể liên lạc sớm hơn. 731 00:39:04,509 --> 00:39:07,910 Tôi thực ra không ở gần chỗ...có sóng điện thoại. 732 00:39:09,613 --> 00:39:11,881 Mọi người đã cùng nhau bảo vệ thành phố... 733 00:39:13,383 --> 00:39:15,251 Cứu khu Glades. 734 00:39:15,253 --> 00:39:16,886 Làm tốt lắm. 735 00:39:18,689 --> 00:39:21,090 Nó là món quà từ Malcolm Merlyn. 736 00:39:21,092 --> 00:39:24,060 Hắn đã đi tìm cậu. 737 00:39:24,062 --> 00:39:25,428 Là của Ra's Al Ghul phải không? 738 00:39:25,430 --> 00:39:26,729 Yep. 739 00:39:26,731 --> 00:39:28,531 Vậy chúng ta sẽ làm gì với ông ta? 740 00:39:28,533 --> 00:39:30,633 Ý tôi là, nếu ông ta biết được chuyện Thea... 741 00:39:30,635 --> 00:39:34,003 Merlyn và tôi đang lo việc đó rồi. 742 00:39:34,005 --> 00:39:36,205 Xin lỗi? 743 00:39:36,207 --> 00:39:38,908 Trong một giây đó, nghe có vẻ như anh nói là "Merlyn" 744 00:39:38,910 --> 00:39:41,811 Tôi cần biết cách để đánh bại Ra's. 745 00:39:41,813 --> 00:39:43,312 Merlyn có hiểu biết về điều đó. 746 00:39:43,314 --> 00:39:45,281 Merlyn là một con quái vật. 747 00:39:45,283 --> 00:39:48,417 Anh ở trong tình trạng này, Thea ở trong tình trạng này, 748 00:39:48,419 --> 00:39:49,719 là vì hắn. 749 00:39:49,721 --> 00:39:52,321 -Felicity-- -Không. Mới vài giờ trước, 750 00:39:52,323 --> 00:39:54,223 Tôi đứng ngay ở đây, và tôi thề 751 00:39:54,225 --> 00:39:56,025 Rằng không có lý nào mà anh có thể đồng ý 752 00:39:56,027 --> 00:39:59,662 để làm việc cùng với Malcolm Merlyn, không bao giờ. 753 00:39:59,664 --> 00:40:02,632 Tôi đoán là tôi đã sai về mọi thứ. 754 00:40:02,634 --> 00:40:04,167 Tôi cần ít không khí. 755 00:40:04,169 --> 00:40:05,935 Tôi mừng vì anh chưa chết. 756 00:40:18,215 --> 00:40:19,816 Felicity. 757 00:40:19,818 --> 00:40:21,584 "Tôi cần ít không khí" thật sự có nghĩa là 758 00:40:21,586 --> 00:40:24,887 "Tôi không muốn nói chuyện bây giờ". 759 00:40:24,889 --> 00:40:26,823 Tôi xin lỗi. 760 00:40:26,825 --> 00:40:29,358 Vì điều gì? 761 00:40:29,360 --> 00:40:31,627 Có lẽ anh nên cụ thể hơn. 762 00:40:31,629 --> 00:40:34,030 Vì để chúng tôi tin là anh đã chết 763 00:40:34,032 --> 00:40:36,232 hàng tuần liền 764 00:40:36,234 --> 00:40:38,801 hay bỏ mặc mọi nguyên tắc mà anh đã có 765 00:40:38,803 --> 00:40:43,506 vì đã cùng hội với Malcolm Merlyn. 766 00:40:43,508 --> 00:40:46,709 Uh-uh. 767 00:40:46,711 --> 00:40:48,878 Đó không phải lý do tại sao cô giận. 768 00:40:48,880 --> 00:40:50,146 Trong khi anh mất tích 769 00:40:50,148 --> 00:40:54,517 gần tháng trời, 770 00:40:54,519 --> 00:40:58,321 Tôi cho phép mình được tưởng tượng, 771 00:40:58,323 --> 00:41:02,859 được mơ rằng có thể, chỉ có thể thôi 772 00:41:02,861 --> 00:41:06,062 rằng Merlyn đã nhầm, 773 00:41:06,064 --> 00:41:07,630 rằng anh vẫn còn sống 774 00:41:07,632 --> 00:41:09,198 và anh sẽ trở lại 775 00:41:09,200 --> 00:41:10,499 và khi anh trở lại 776 00:41:10,501 --> 00:41:12,068 anh sẽ khác đi, 777 00:41:12,070 --> 00:41:14,136 rằng việc cần kề cái chết sẽ cho anh 778 00:41:14,138 --> 00:41:16,205 một cái nhìn mới về cuộc sống, 779 00:41:16,207 --> 00:41:20,009 khiến anh muốn làm mọi chuyện khác đi, 780 00:41:20,011 --> 00:41:23,346 ý cô là chuyện giữa chúng ta. 781 00:41:23,348 --> 00:41:25,214 Trước khi đi, 782 00:41:25,216 --> 00:41:27,583 điều cuối cùng anh nói với tôi... 783 00:41:30,053 --> 00:41:32,188 là anh yêu tôi. 784 00:41:34,625 --> 00:41:36,359 Giờ anh đã trở lại, 785 00:41:36,361 --> 00:41:38,027 và điều đầu tiên anh nói với tôi 786 00:41:38,029 --> 00:41:39,729 là anh đang làm việc cùng với kẻ 787 00:41:39,731 --> 00:41:42,431 đã biến em gái anh, người phụ nữ anh lẽ ra phải yêu thương, 788 00:41:42,433 --> 00:41:43,733 trở thành kẻ sát nhân, 789 00:41:43,735 --> 00:41:46,936 đã giết người phụ nữ anh từng yêu. 790 00:41:50,568 --> 00:41:55,405 Tôi không muốn trở thành người phụ nữ mà anh yêu. 791 00:42:01,478 --> 00:42:07,978 == Arrow TV Series Fanpage == www.facebook.com/ArrowFanpage