1 00:00:01,116 --> 00:00:02,660 Arrow tập trước. 2 00:00:02,813 --> 00:00:03,513 Khi bên cạnh cô 3 00:00:03,561 --> 00:00:05,129 tôi không còn nghĩ gì về nhiệm vụ hay... 4 00:00:05,131 --> 00:00:07,939 Tôi tin vào ý kiến của cô. Thực tế là tôi phụ thuộc vào nó. 5 00:00:08,932 --> 00:00:10,996 Họ đã tạo ra Task Force X. 6 00:00:10,997 --> 00:00:14,535 Chẳng có lực lượng đặc nhiệm nào cả. Hãy gọi nó là... 7 00:00:14,537 --> 00:00:15,910 Suicide Squad. 8 00:00:15,911 --> 00:00:17,128 Lựa chọn đã được đưa ra. 9 00:00:17,129 --> 00:00:18,832 Tôi không chấp nhận nó. 10 00:00:18,834 --> 00:00:19,987 Sẽ có hậu quả đấy. 11 00:00:20,011 --> 00:00:22,041 Đấy có phải là một lời đe dọa không? 12 00:00:27,665 --> 00:00:29,159 Ngươi hãy nói với mọi người 13 00:00:29,812 --> 00:00:31,980 những gì ngươi đã thấy. 14 00:00:39,619 --> 00:00:41,485 Chúng ta muộn mất rồi. 15 00:00:41,487 --> 00:00:44,492 Mới là 12:45 mà. Thiệp mời nói 1:00. Tôi đến sớm đó. 16 00:00:44,494 --> 00:00:45,956 Và tôi chưa bao giờ tới sớm đâu. 17 00:00:45,958 --> 00:00:47,692 Ừ, buổi lễ bắt đầu lúc 1:00. 18 00:00:47,694 --> 00:00:49,694 - Chụp ảnh thì vào lúc trưa. - Chụp ảnh à? 19 00:00:49,696 --> 00:00:52,136 Mm-hmm. 20 00:00:52,138 --> 00:00:55,373 Lần trước Lyla và tôi cưới nhau, 21 00:00:55,375 --> 00:00:57,478 Chúng tôi đã nói lời thế với nhau trên chiếc ATV 22 00:00:57,480 --> 00:00:59,816 trên sa mạc Registan. 23 00:00:59,818 --> 00:01:01,892 Lần này, cô ấy đã thuê một thợ chụp ảnh. 24 00:01:01,894 --> 00:01:03,864 Nên, là vậy đó Oliver, chụp ảnh. 25 00:01:03,866 --> 00:01:07,298 Toàn bộ chuyện "phù rể", có vẻ như "không được tốt lắm"... 26 00:01:07,300 --> 00:01:08,707 bọn tôi sẽ photoshop cậu vào sau, người anh em. 27 00:01:08,709 --> 00:01:11,004 Được rồi. 28 00:01:17,217 --> 00:01:18,087 Cảm ơn vì đã đến. 29 00:01:18,088 --> 00:01:19,302 Ohh. 30 00:01:19,496 --> 00:01:21,004 Cô dẫn thêm người đi cùng à. 31 00:01:21,005 --> 00:01:21,657 À vâng. 32 00:01:21,658 --> 00:01:23,291 Rất vui được gặp anh. Ray Palmer. 33 00:01:23,292 --> 00:01:25,026 John Diggle. Anh làm tổn thương cô ấy, 34 00:01:25,028 --> 00:01:27,062 họ sẽ không bao giờ tìm thấy xác của anh đâu. 35 00:01:28,406 --> 00:01:29,668 Rất vui được gặp anh. 36 00:01:29,670 --> 00:01:31,301 Xin thứ lỗi. 37 00:01:31,303 --> 00:01:33,207 Vui nhỉ, 5 tháng kể từ lần cuối chúng ta gặp nhau, 38 00:01:33,209 --> 00:01:34,808 giờ là 2 lần trong vài tuần. 39 00:01:34,810 --> 00:01:36,048 Rất vui khi gặp lại anh, Ray. 40 00:01:36,050 --> 00:01:38,049 Tôi cũng vậy. 41 00:01:38,051 --> 00:01:40,985 Ohh, là Lyla. 42 00:01:40,987 --> 00:01:43,618 Bạn của cô ấy, Rick, lẽ ra là người tiến hành hôn lễ, 43 00:01:43,620 --> 00:01:45,385 nhưng anh ta vừa bị điều động tới Nam Sudan. 44 00:01:45,387 --> 00:01:47,490 - Sao cơ, anh không có mục sư à? - Không. 45 00:01:47,492 --> 00:01:49,532 Được rồi, thế còn về một trong những chứng chỉ làm mục sư online thì sao? 46 00:01:49,534 --> 00:01:50,829 Tôi chỉ cần WiFi tốt trong 3 phút thôi. 47 00:01:50,831 --> 00:01:52,335 Không phải là tôi sẽ làm lễ cho anh đâu. 48 00:01:52,337 --> 00:01:53,735 Mặc dù tôi sẽ rất vinh dự nếu anh nhờ tôi. 49 00:01:53,737 --> 00:01:55,977 Hoặc, à... anh có thề nhờ tôi. 50 00:01:55,979 --> 00:01:57,642 Tôi là một mục sư. 51 00:01:57,644 --> 00:02:00,412 Chuyện dài lắm. 52 00:02:04,253 --> 00:02:07,725 Thông thường đây là phần mà người làm lễ 53 00:02:07,727 --> 00:02:10,230 đưa ra những lời sâu sắc về cặp vợ chồng, 54 00:02:10,232 --> 00:02:11,863 câu chuyện của họ. 55 00:02:11,865 --> 00:02:13,832 Điều đó hơi có chút khó khắn với tôi 56 00:02:13,834 --> 00:02:16,473 vì tôi mới chỉ gặp John và Lyla có 8 phút trước. 57 00:02:18,907 --> 00:02:21,378 Và tôi hiểu rằng 2 người đã tự viết lên lời thề của mình, 58 00:02:21,380 --> 00:02:24,810 điều đó thật tuyệt, bởi vì tôi ít việc phải làm hơn. 59 00:02:33,022 --> 00:02:35,596 Anh thực sự muốn làm chuyện này à? 60 00:02:35,598 --> 00:02:39,301 Muốn quá đi chứ. Còn em? 61 00:02:39,303 --> 00:02:41,069 Còn muốn hơn cả lần đầu nữa. 62 00:02:41,071 --> 00:02:44,574 Tốt. Vì lần này anh sẽ không để em rời xa anh nữa đâu. 63 00:02:44,576 --> 00:02:47,671 Em ghi nhớ lời anh rồi đấy. Tuyệt. 64 00:02:49,345 --> 00:02:50,775 Anh yêu em, Lyla. 65 00:02:50,777 --> 00:02:52,415 Em cũng yêu anh. 66 00:02:52,417 --> 00:02:56,246 Được rồi. John Diggle, Lyla Michaels, 67 00:02:56,248 --> 00:02:59,516 bây giờ tôi tuyên bố 2 bạn là vợ chồng. 68 00:03:25,404 --> 00:03:28,106 Buổi lễ thật đẹp. 69 00:03:28,108 --> 00:03:29,119 Váy đẹp đấy. 70 00:03:29,142 --> 00:03:30,233 Cảm ơn anh. 71 00:03:30,235 --> 00:03:33,105 Nó có đi cùng với váy không vậy? 72 00:03:33,107 --> 00:03:36,341 Em...bắt đầu luyện tập với một huấn luyện viên mới. 73 00:03:36,343 --> 00:03:38,269 Cô ấy rất nhiệt tình. 74 00:03:38,270 --> 00:03:39,270 Cô ấy? 75 00:03:39,547 --> 00:03:40,845 Cô ấy là bạn em. 76 00:03:40,846 --> 00:03:43,810 Hôm nay không phải nói về chuyện đó. 77 00:03:43,812 --> 00:03:45,377 Chào, Laurel. 78 00:03:45,379 --> 00:03:46,577 Chào. 79 00:03:46,579 --> 00:03:48,176 Bó hoa đẹp quá. 80 00:03:48,178 --> 00:03:52,185 Ahh, phải rồi. tôi...bắt được nó đấy. 81 00:03:52,187 --> 00:03:53,649 Chúc mừng. 82 00:03:53,651 --> 00:03:56,056 Cảm ơn cô. 83 00:03:57,426 --> 00:03:59,927 Tôi hy vọng là không sao khi tôi dẫn Ray đi cùng. 84 00:03:59,929 --> 00:04:01,757 Ray đã cứu cánh cho hôm nay mà. 85 00:04:01,759 --> 00:04:04,322 Tôi không phải là người đã nói câu đó đâu nha. 86 00:04:04,324 --> 00:04:08,761 Anh ta là một người tốt, chắc chắn anh ta quan tâm đến cô, rất nhiều. 87 00:04:08,763 --> 00:04:10,496 Cô có hạnh phúc không? 88 00:04:10,498 --> 00:04:12,831 Có. Rất hạnh phúc. 89 00:04:12,833 --> 00:04:15,232 Tốt. Đấy là tất cả những gì tôi mong muốn. 90 00:04:15,234 --> 00:04:18,637 Cô xứng đáng với một anh chàng tốt và một cuộc sống bình thường. 91 00:04:29,845 --> 00:04:31,444 Oliver. 92 00:04:41,820 --> 00:04:44,386 Có tổng số 8 nạn nhân, 93 00:04:44,388 --> 00:04:46,562 đều bị bắn bởi tên. Tuy nhiên, một tên đã trốn thoát 94 00:04:46,564 --> 00:04:48,761 và đã báo cáo cho chúng tôi. 95 00:04:48,763 --> 00:04:50,896 Nhưng vẫn chưa được xác nhận, 96 00:04:50,898 --> 00:04:52,064 nên văn phòng công tố quận 97 00:04:52,066 --> 00:04:53,559 sẽ tiếp tục điều tra 98 00:04:53,561 --> 00:04:55,598 trước khi đưa ra cáo buộc. 99 00:04:55,600 --> 00:04:57,461 Chuyện là thế nào? Vậy Arrow có 100 00:04:57,463 --> 00:04:58,828 liên quan gì ở đây hay không? 101 00:04:58,830 --> 00:05:00,666 Chúng tôi vẫn chưa chắc chắn điều gì cả. 102 00:05:00,668 --> 00:05:02,329 Chúng tôi có lời tuyên bố từ anh Palmer. 103 00:05:05,737 --> 00:05:07,134 Không thể nào quên 104 00:05:07,158 --> 00:05:09,158 mọi việc tốt mà Arrow đã làm cho thành phố, 105 00:05:09,168 --> 00:05:12,101 nhưng cũng thật khó để bỏ qua những chứng cứ về tội lỗi của anh ta. 106 00:05:12,103 --> 00:05:14,403 Dù là gì, Arrow cũng cần phải bị bắt giữ, 107 00:05:14,405 --> 00:05:17,410 và ít nhất bị đưa ra xét xử. 108 00:05:17,412 --> 00:05:19,778 Tôi không biết là anh ấy sẽ định làm thế 109 00:05:19,780 --> 00:05:21,873 Và tôi sẽ dành tất cả mọi nguồn lực của tôi 110 00:05:21,875 --> 00:05:24,544 để chắc chắn Arrow phải bị bắt. 111 00:05:29,478 --> 00:05:32,077 Anh phải gặp Lance và nói với ông ta là không phải cậu. 112 00:05:32,078 --> 00:05:34,137 Giờ lời nói của tôi không còn trọng lượng với ông ấy rồi. 113 00:05:34,138 --> 00:05:37,584 Vậy thì bắt tên tội phạm. Tìm ra hắn là ai và vì sao. 114 00:05:37,586 --> 00:05:39,856 Chúng tôi biết ai làm việc này. The League of Assassins. 115 00:05:39,858 --> 00:05:42,056 Vậy đây là cách Ra's Al Ghul xử lý việc từ chối hả? 116 00:05:42,058 --> 00:05:44,960 Không, tôi nghĩ mấu chốt không phải ông ta làm thế. 117 00:05:44,962 --> 00:05:46,991 Mà ông ta đang cố gắng biến thành phố đối đầu với tôi. 118 00:05:46,993 --> 00:05:49,062 Làm việc nhận lời đề nghị kế vị lôi cuốn hơn. 119 00:05:50,327 --> 00:05:51,128 Lên đường phố. 120 00:05:51,152 --> 00:05:52,964 Dù kẻ này là ai hắn đang nhắm vào tội phạm. 121 00:05:52,965 --> 00:05:55,499 Chúng ta cần phả biết hắn sẽ nhắm ai lần tới. 122 00:05:55,501 --> 00:05:57,898 Chúng tôi cần mọi thông tin của cảnh sát có từ hiện trường vụ án. 123 00:05:57,900 --> 00:05:59,968 Dù kẻ nào phía dứa mũ trùm đó hẳn sẽ để lại dấu vết, 124 00:05:59,970 --> 00:06:01,888 cái gì đó để lần theo. 125 00:06:01,889 --> 00:06:02,301 Tôi trên đó. 126 00:06:02,306 --> 00:06:03,904 Bọn tôi có thể giúp thế nào? 127 00:06:03,906 --> 00:06:05,271 Tới sân bay Starling City đi. 128 00:06:05,273 --> 00:06:06,773 Ok, để làm gì? 129 00:06:06,775 --> 00:06:07,869 Nó được gọi là tuần trăng mật. 130 00:06:07,871 --> 00:06:09,232 Fiji có thể chờ được. 131 00:06:09,255 --> 00:06:10,255 Không. 132 00:06:10,322 --> 00:06:12,390 Fiji không thể đợi được. 133 00:06:12,392 --> 00:06:14,285 Hiểu chứ? Hôm nay vẫn là ngày của anh, 134 00:06:14,286 --> 00:06:16,050 và tôi sẽ không để Ra's Al Ghul làm hỏng nó đâu. 135 00:06:16,051 --> 00:06:16,769 Oliver... 136 00:06:16,793 --> 00:06:17,985 Anh đã cùng tôi 137 00:06:17,986 --> 00:06:19,622 vào hang cọp một lần rồi. 138 00:06:19,624 --> 00:06:22,222 Lần này, hãy chọn gia đình anh. 139 00:06:22,224 --> 00:06:24,326 Go, sinh sống. 140 00:06:24,328 --> 00:06:25,894 Đi tận hưởng đi. 141 00:06:34,638 --> 00:06:37,500 Nếu nó cảm thấy không phải với anh thì chũng ta sẽ không đi nữa. 142 00:06:37,502 --> 00:06:39,373 Không, Oliver đã đúng. 143 00:06:39,375 --> 00:06:40,708 Đây là lượt của chúng ta. 144 00:06:40,710 --> 00:06:43,771 Bên cạnh đó, Felicity và Roy sẽ hỗ trợ cậu ấy. 145 00:06:50,850 --> 00:06:52,847 Mazel Tov, cặp vợ chồng mới cưới. 146 00:06:52,849 --> 00:06:55,277 Lawton. 147 00:06:55,279 --> 00:06:57,116 Anh đang làm gì ở đây? 148 00:06:57,118 --> 00:07:00,146 Này, khi tổ quốc kêu gọi, thì chúng tôi trả lời, đúng chứ? 149 00:07:00,148 --> 00:07:03,679 Suicide Squad trỗi dậy lần nữa. 150 00:07:05,281 --> 00:07:09,281 ♪ Arrow 3x17 ♪ Suicidal Tendencies 151 00:07:09,305 --> 00:07:15,805 == Arrow TV Series Fanpage == ww.facebook.com/ArrowFanpage 152 00:07:18,841 --> 00:07:21,509 Xin lỗi đã chen vào đêm tân hôn của 2 người. 153 00:07:21,511 --> 00:07:23,877 Tôi nghi ngời điều đó đấy. 154 00:07:23,879 --> 00:07:26,044 5 tiếng trước, có một vụ khủng bố tấn công 155 00:07:26,046 --> 00:07:28,380 tại Cộng hòa Kaznia. 156 00:07:28,382 --> 00:07:32,049 Bệnh viện được cho là để phục vụ và tập hợp phe bất đồng ý kiến của Kaznia. 157 00:07:32,051 --> 00:07:32,787 Chờ đã, đó là... 158 00:07:32,811 --> 00:07:34,547 Thượng nghị sĩ Joseph Cray. 159 00:07:34,548 --> 00:07:37,417 Bệnh viện này là một dự án vật nuôi của ông ta. 160 00:07:37,419 --> 00:07:40,017 Ông ta lại khăng khăng có mặt tại buổi lễ. 161 00:07:40,019 --> 00:07:43,193 Đặc vụ Michaels, cô sẽ dẫn Task Force X đi giải cứu. 162 00:07:43,195 --> 00:07:45,890 Tôi sẽ cho một máy bay đợi sẵn cô 30 phút nữa. 163 00:07:45,892 --> 00:07:49,194 Em xin lỗi, Johnny. 164 00:07:50,436 --> 00:07:52,769 Anh đến Fiji đi và em sẽ gặp anh ở đó 165 00:07:52,771 --> 00:07:54,737 trong 48 giờ là cùng. 166 00:07:54,739 --> 00:07:57,472 Không đâu, vì anh sẽ không để em ra khỏi tầm mắt mình nữa. 167 00:07:57,474 --> 00:08:00,638 Em còn nhớ anh đã nói về việc không để em rời xa chứ? 168 00:08:00,640 --> 00:08:03,403 Ý anh là thế đó. 169 00:08:04,908 --> 00:08:06,904 Waller. 170 00:08:06,906 --> 00:08:08,839 Tính cả tôi vào nữa. 171 00:08:08,841 --> 00:08:12,236 Cô có 2 chúng tôi, Deadshot, còn ai trong đội nữa? 172 00:08:12,238 --> 00:08:14,042 Còn ai khác được nữa. 173 00:08:14,044 --> 00:08:15,577 Tôi luôn luôn muốn được ngắm thế giới mà. 174 00:08:15,579 --> 00:08:19,605 Nghe nói Kaznia lúc này trong năm rất đẹp. 175 00:08:31,488 --> 00:08:33,757 Có gì không? 176 00:08:33,759 --> 00:08:36,051 Tôi đã truy cập vào các camera giao thông, camera ATM, máy ảnh điện thoại; 177 00:08:36,053 --> 00:08:37,895 Hack vào 911 và kênh tán gẫu của xe tuần tra. 178 00:08:37,896 --> 00:08:38,896 Và? 179 00:08:39,020 --> 00:08:40,683 Không có dấu hiệu của tên Arrow "ác". 180 00:08:40,962 --> 00:08:43,525 Los Alcones đang dỡ một lô hàng ma túy lớn. 181 00:08:43,527 --> 00:08:45,355 Toàn bộ băng nhóm sẽ có mặt để bảo vệ. 182 00:08:45,357 --> 00:08:47,425 Đây chính là điều mà tên Arrow giả sẽ nhắm tới. 183 00:08:47,427 --> 00:08:49,592 Chúng ta thật sự cần một cái tên hay hơn cho hắn. 184 00:08:49,594 --> 00:08:51,055 Diễn ra khi nào. 185 00:08:51,057 --> 00:08:52,791 Ngay bây giờ. Tôi sẽ lên đồ. Roy... 186 00:08:52,793 --> 00:08:55,158 Đây là chuyện của Liên Minh. 187 00:08:55,160 --> 00:08:57,134 Tôi sẽ xử lý. 188 00:09:08,679 --> 00:09:11,308 Vậy cô có thuê người trông hoa không? 189 00:09:11,310 --> 00:09:12,477 Có chứ. 190 00:09:12,479 --> 00:09:14,444 Không phải chuyện đó tốn cả gia tài à? 191 00:09:17,452 --> 00:09:19,009 Tại đám cưới của tôi, tôi sẽ có các phù dâu 192 00:09:19,010 --> 00:09:20,420 làm hoa theo thỏa thuận 193 00:09:20,421 --> 00:09:23,221 và tôi sẽ chi thêm tiền cho trang phục. 194 00:09:23,708 --> 00:09:24,625 Có gì không? 195 00:09:24,649 --> 00:09:26,275 Không, an toàn. 196 00:09:27,312 --> 00:09:28,889 Cô đã gặp được ai chưa, Cutter? 197 00:09:28,890 --> 00:09:30,391 Tất nhiên là rồi. 198 00:09:30,393 --> 00:09:31,840 The Arrow. 199 00:09:31,863 --> 00:09:33,453 Và ngày đặc biệt của bọn tôi sẽ 200 00:09:33,455 --> 00:09:35,525 là ngày vinh quang nhất. 201 00:09:35,527 --> 00:09:37,958 Và rồi sau đó, chúng tôi sẽ tạo ra 202 00:09:37,960 --> 00:09:40,733 những đứa bé mạnh mẽ, xinh đẹp. 203 00:09:40,735 --> 00:09:42,931 Và anh ta có biết chuyện này không? 204 00:09:42,933 --> 00:09:45,634 Nghe này, tôi có tin này chô cô, kẻ bám đuôi ạ. 205 00:09:45,636 --> 00:09:47,801 cô không cần phải làm những gì chúng ta làm và có một gia đình. 206 00:09:47,803 --> 00:09:49,833 Phải, tôi có một cô vợ ngay đây và một đứa bé đó. 207 00:09:49,835 --> 00:09:51,337 Đi lên đây nào. 208 00:09:51,339 --> 00:09:53,809 Ừ, hãy hy vọng là anh sẽ trở về nhà với cô bé đi. 209 00:09:53,811 --> 00:09:55,944 Nhưng tình yêu, lũ trẻ con, gia đình-- 210 00:09:55,946 --> 00:09:58,207 tất cả chỉ là sự xao nhãng cho những người như chúng ta. 211 00:09:58,209 --> 00:09:59,606 Họ làm chúng tôi trở nên tốt đẹp hơn, 212 00:09:59,608 --> 00:10:01,310 và cho chúng tôi điều gì đó xứng đáng để chiến đấu. 213 00:10:01,312 --> 00:10:02,982 Tình yêu là một viên đạn mắc trong não, 214 00:10:02,984 --> 00:10:04,310 và nếu cô tin điều gì khác, 215 00:10:04,312 --> 00:10:06,285 cô cũng điên chẳng kém cô ta. 216 00:10:06,287 --> 00:10:07,781 - Hey! - Được rồi. 217 00:10:07,783 --> 00:10:11,686 Hình ảnh vệ tinh cho thấy có tầm nhiệt ở đây. 218 00:10:11,688 --> 00:10:14,388 Phải, không có khoảng trống. Đã được củng cố thêm. 219 00:10:14,390 --> 00:10:15,987 Làm sao chúng ta có thể đưa mọi người ra ngoài. 220 00:10:15,988 --> 00:10:19,121 Lệnh của chúng ta là giải cứu Cray. Không ai khác nữa. 221 00:10:19,124 --> 00:10:20,688 Thế còn con tin thì sao? 222 00:10:20,690 --> 00:10:22,295 Họ không phải là công dân Hoa Kỳ. 223 00:10:22,297 --> 00:10:23,929 Đấy là lời của em hay của Waller vậy, Lyla? 224 00:10:23,931 --> 00:10:25,361 Đừng cãi nhau, Johnny. 225 00:10:25,363 --> 00:10:27,001 Đây là tuần trăng mật của chúng ta đó. 226 00:10:28,937 --> 00:10:31,365 Hiểu ý tôi rồi chứ, John? 227 00:10:31,367 --> 00:10:35,237 Tôi không phải anh, Lawton. 228 00:10:35,239 --> 00:10:37,404 Phải rồi. 229 00:10:37,406 --> 00:10:40,404 Tôi cũng chẳng lúc nào là mình cả. 230 00:10:52,846 --> 00:10:55,314 Cứ để gói hàng ở cửa nhé. 231 00:10:55,316 --> 00:10:59,940 Thưa bà, tôi nghĩ bà sẽ muốn ký vào thứ này. 232 00:10:59,942 --> 00:11:01,675 Ahh! 233 00:11:01,677 --> 00:11:05,481 Oh, Chúa ơi! Floyd! 234 00:11:10,551 --> 00:11:13,684 Sao anh không nói với em là anh sẽ về nhà? 235 00:11:13,686 --> 00:11:14,852 Em cẩu thả quá! 236 00:11:14,854 --> 00:11:18,523 Không, không, Em hoàn hảo lắm. 237 00:11:28,066 --> 00:11:30,893 Mẹ ơi, ai vậy ạ? 238 00:11:30,895 --> 00:11:33,060 Zoey, con yêu, đây là-- 239 00:11:33,062 --> 00:11:35,363 đây là bố của con đó, con nhớ không? 240 00:11:35,365 --> 00:11:37,730 Mẹ đã kẻ về bố rồi đấy. 241 00:11:37,732 --> 00:11:41,233 Bố phải đi xa, chiến đấu với kẻ xấu. 242 00:11:41,235 --> 00:11:43,536 Giờ bố về nhà rồi. 243 00:11:43,538 --> 00:11:44,830 Hiya, Zoey. 244 00:11:44,832 --> 00:11:46,038 Con biết không, bố nhớ con 245 00:11:46,040 --> 00:11:48,943 từng giây mỗi ngày. 246 00:11:48,945 --> 00:11:53,208 Con bé... cần chút thời gian. 247 00:11:56,314 --> 00:11:59,489 Tôi thấy hắn rồi. Hình ảnh về tinh của một người mặc đồ xanh lá, mũ xanh lá 248 00:11:59,491 --> 00:12:01,451 trên mái nhà gần nhà kho. Anh cần phải nhanh lên. 249 00:13:10,508 --> 00:13:13,009 Cậu không thể giết hét chúng đâu, Oliver. 250 00:13:14,979 --> 00:13:17,681 Nơi một tên ngã xuống, 251 00:13:17,683 --> 00:13:19,649 thêm hai tên khác xuất hiện. 252 00:13:19,651 --> 00:13:21,151 Maseo... 253 00:13:21,153 --> 00:13:23,551 Anh không thể tin vào chuyện này! 254 00:13:23,553 --> 00:13:26,518 Giết tất cả mọi người chỉ để chứng minh một quan điểm à! 255 00:13:26,520 --> 00:13:29,526 Không. Để thuyết phục cậu. 256 00:13:29,528 --> 00:13:32,556 Chủ nhân của tôi nhìn thấy điều gì đó trong cậu. 257 00:13:32,558 --> 00:13:34,627 Đừng chống lại nó. 258 00:13:34,629 --> 00:13:35,961 Hãy nắm lấy cơ hội! 259 00:13:35,963 --> 00:13:37,992 Anh hiểu tôi hơn thế mà. 260 00:13:37,994 --> 00:13:42,797 Đừng để sự ngoan cố của cậu tước đi thêm nhiều sinh mạng nữa. 261 00:14:17,438 --> 00:14:21,569 Ok, tôi không thể tin được số lượng rất lợn của sự điên cuồng 262 00:14:21,571 --> 00:14:25,701 trong thành phố cho đến khi anh lập đường dây 1-800 về Arrow. 263 00:14:25,703 --> 00:14:28,836 Có chuyện gì thế? 264 00:14:28,838 --> 00:14:31,971 Ray? 265 00:14:31,973 --> 00:14:36,144 Oliver Queen là Arrow. 266 00:14:37,282 --> 00:14:38,976 Gì cơ? 267 00:14:40,913 --> 00:14:44,118 tôi có IQ là 140 và có ba bằng tiến sĩ, 268 00:14:44,120 --> 00:14:46,116 Rất khó để xúc phạm trí thông minh của tôi, 269 00:14:46,118 --> 00:14:48,650 nhưng tôi nghĩ cô vừa mới làm đó. 270 00:14:51,450 --> 00:14:53,553 Mọi chuyện giờ đã có lý rồi. 271 00:14:53,555 --> 00:14:55,320 Ý tôi là, sự biến mất đột ngột của cô, 272 00:14:55,322 --> 00:14:57,591 sự lo âu của cô trong việc giúp đỡ tôi thực hiện sứ mệnh; 273 00:14:57,593 --> 00:14:59,652 cô đã làm việc với Arrow suốt thời gian qua. 274 00:14:59,654 --> 00:15:02,322 Sao anh tìm ra? 275 00:15:02,324 --> 00:15:05,459 X quang cầm tay quang phổ cao, 276 00:15:05,461 --> 00:15:08,762 thông tục được biết đến là máy X-Ray. 277 00:15:08,764 --> 00:15:10,424 Cộng thêm phần mềm nhận diện khuân mặt của cô. 278 00:15:10,426 --> 00:15:11,832 Code hay lắm. 279 00:15:11,834 --> 00:15:13,463 Anh làm bộ đồ hoạt động được rồi. 280 00:15:13,465 --> 00:15:15,462 Hmm. 281 00:15:15,464 --> 00:15:18,429 Đêm qua, tôi thấy Oliver bạn cô 282 00:15:18,431 --> 00:15:20,732 đứng trên 8 nạn nhân của hắn. 283 00:15:20,734 --> 00:15:22,269 Bởi vì anh ấy đang điều tra. 284 00:15:22,271 --> 00:15:23,942 Anh ấy đang cố bắt kẻ mạo danh, 285 00:15:23,944 --> 00:15:25,544 kẻ thực sự đã làm chuyện này. 286 00:15:25,546 --> 00:15:29,584 Làm ơn anh phải tin tôi. Oliver không phải kẻ sát nhân. 287 00:15:29,586 --> 00:15:32,681 Đây không phải là lần đầu tiên anh ta phán xét và hành hình. 288 00:15:32,683 --> 00:15:34,719 Anh ấy không giết ai nữa trong gần 2 năm nay rồi. 289 00:15:34,721 --> 00:15:36,517 Đấy thực sư không phải lập luận tốt nhất của cô. 290 00:15:36,519 --> 00:15:39,153 Anh không biết những gì anh ấy đã trải qua đâu! 291 00:15:39,155 --> 00:15:41,049 Những gì anh ấy đã mất, anh ấy đã trường thành thế nào, 292 00:15:41,051 --> 00:15:43,488 nhưng tôi biết. Tôi hiểu anh ấy hơn bất kì... 293 00:15:43,490 --> 00:15:45,023 ai khác. 294 00:15:46,158 --> 00:15:47,986 Oliver không làm chuyện này. 295 00:15:47,988 --> 00:15:50,751 Cô có tình cảm với anh ta. 296 00:15:50,753 --> 00:15:53,347 Phải. Ý tôi là... 297 00:15:53,349 --> 00:15:56,385 Không, không! 298 00:15:56,387 --> 00:15:58,154 Tôi đã từng có. 299 00:15:58,156 --> 00:15:59,426 Nhưng nó.. 300 00:15:59,428 --> 00:16:01,755 nó giờ hết rồi. 301 00:16:01,757 --> 00:16:04,499 Và sao nữa? 302 00:16:04,501 --> 00:16:06,298 Giờ tôi phải tin tưởng cô sao? 303 00:16:06,300 --> 00:16:09,602 Kể từ lúc chúng ta gặp, tôi chẳng dấu gì cô cả. 304 00:16:09,604 --> 00:16:12,665 Tôi đã tin tưởng cô. 305 00:16:12,667 --> 00:16:14,904 Và tôi tưởng cô là người 306 00:16:14,906 --> 00:16:17,732 có thể trở thành một nửa thực sự; 307 00:16:17,734 --> 00:16:20,503 rằng cô là người tôi có thể trông cậy 308 00:16:20,505 --> 00:16:24,732 trong sứ mệnh của tôi, và trong cuộc đời tôi. 309 00:16:24,734 --> 00:16:28,304 Tôi cũng muốn vậy mà, Ray, tôi vẫn muốn. 310 00:16:29,537 --> 00:16:32,500 Ray! 311 00:16:32,502 --> 00:16:34,530 Anh định làm gì vậy? 312 00:16:34,532 --> 00:16:37,704 Tôi sẽ tôn vinh lời tôi đã hứa với thành phố này 313 00:16:37,706 --> 00:16:40,407 và giúp họ đưa Arrow ra công lý. 314 00:17:00,419 --> 00:17:02,352 Lối vào phía Bắc trống. 315 00:17:05,426 --> 00:17:09,528 Làm tốt lắm, Deadshot. Chúng ta đúng lộ trình rồi. Đến điểm X đi. 316 00:17:09,530 --> 00:17:11,559 Nghe rõ. 317 00:17:19,105 --> 00:17:21,535 Của con đây, con yêu. 318 00:17:21,537 --> 00:17:23,172 Ăn đi. 319 00:17:24,341 --> 00:17:27,371 Con không muốn ăn nó à? 320 00:17:27,373 --> 00:17:29,372 Có gì không đúng với nó à? 321 00:17:29,374 --> 00:17:31,579 Sao nào, không ngon như mẹ làm à? 322 00:17:32,981 --> 00:17:34,916 Nói xem nào! 323 00:17:34,918 --> 00:17:36,148 Hmm? 324 00:17:36,150 --> 00:17:38,317 Anh yêu! Có chuyện gì thế? 325 00:17:38,319 --> 00:17:39,621 Không có gì, anh không sao. 326 00:17:39,623 --> 00:17:41,819 Không, anh không ổn tí nào. 327 00:17:43,554 --> 00:17:47,357 Anh không ăn, không ngủ. 328 00:17:47,359 --> 00:17:50,925 Anh không giữ được công việc, không thể hòa nhập. 329 00:17:50,927 --> 00:17:53,027 Anh không nói với em. 330 00:17:53,029 --> 00:17:55,657 Giờ chúng ta đang nói chuyện còn gì. 331 00:17:55,659 --> 00:17:58,192 Thế cô muốn nói chuyện gì nào? 332 00:17:58,194 --> 00:18:00,728 Em muốn biết chuyện gì xảy ra với chồng của em! 333 00:18:00,730 --> 00:18:02,696 Anh cần phải kể chuyện của anh. 334 00:18:02,698 --> 00:18:04,569 Có những người có thể giúp anh. 335 00:18:04,571 --> 00:18:06,865 Những người hiểu chuyện thế nào khi trở về từ chiến tranh. 336 00:18:06,867 --> 00:18:09,039 Cô không hiểu đâu. Cô không hiểu đâu. 337 00:18:09,041 --> 00:18:12,063 Không ai hiểu cả, cô nghe rõ chưa? 338 00:18:12,065 --> 00:18:14,430 Vậy hãy làm họ hiểu đi. 339 00:18:14,432 --> 00:18:15,765 Ồ, làm họ hiểu à. 340 00:18:15,767 --> 00:18:17,404 Giống như này? 341 00:18:17,406 --> 00:18:19,299 Cô muốn làm họ hiểu thế này hả? 342 00:18:19,301 --> 00:18:21,035 Thế này thì sao,hử? 343 00:18:21,037 --> 00:18:23,139 Cô có biết chuyện gì đã xảy ra với chồng cô không? 344 00:18:23,141 --> 00:18:26,075 Để tôi nói cho cô hay... hắn ta bóp cò. 345 00:18:26,077 --> 00:18:28,676 và mỗi lần hắn làm thế, ai đó lại chết! 346 00:18:28,678 --> 00:18:31,316 Mỗi lần như vậy. 347 00:18:31,318 --> 00:18:33,781 Lawton... 348 00:18:33,783 --> 00:18:35,620 Dừng lại. 349 00:18:36,854 --> 00:18:38,788 Xin anh. 350 00:18:46,535 --> 00:18:48,431 Tránh xa chúng tôi ra. 351 00:18:50,336 --> 00:18:52,605 Vâng, đây là chuyện khẩn cấp. 352 00:18:52,607 --> 00:18:55,907 Là chồng tôi. Anh ấy có súng. 353 00:19:04,417 --> 00:19:06,718 Tìm thấy gì trên những mũi tên đó không? 354 00:19:06,720 --> 00:19:10,156 Cái này là của ta. Cái này là của chúng. 355 00:19:10,158 --> 00:19:12,090 Tôi chẳng thấy khác chỗ nào cả. 356 00:19:12,092 --> 00:19:15,193 Yeah, chính xác. Giống nhau y hệt. 357 00:19:15,195 --> 00:19:17,624 Anh ấy biết rồi. 358 00:19:17,626 --> 00:19:19,960 Chúa ơi, anh ấy đã biết rồi. 359 00:19:23,092 --> 00:19:25,161 Năm ngoái, hôn thê của Ray 360 00:19:25,163 --> 00:19:26,529 đã bị giết bởi bọn lính Mirakuru. 361 00:19:26,531 --> 00:19:28,497 Và giờ anh ấy muốn bảo vệ thành phố, 362 00:19:28,499 --> 00:19:30,464 nên anh ấy tạo ra một bộ đồ vượt qua công nghệ cấp quân sự 363 00:19:30,466 --> 00:19:32,000 và anh ấy muốn tống anh vào tù, 364 00:19:32,002 --> 00:19:34,168 nên anh ấy đã dùng phần mềm của tôi để truy tìm anh, 365 00:19:34,170 --> 00:19:35,801 và đã quét mặt anh bằng X-Rays của anh ta 366 00:19:35,803 --> 00:19:37,169 và giờ anh ta đã biết anh là Arrow 367 00:19:37,171 --> 00:19:38,537 và anh ta sẽ nói với cảnh sát. 368 00:19:38,539 --> 00:19:40,672 Palmer biết tôi là Arrow sao? 369 00:19:42,105 --> 00:19:44,639 Và anh ta có sứ mệnh bảo vệ thành phố của mình? 370 00:19:46,849 --> 00:19:48,880 Khi nào thì cô định cho tôi biết chuyện này chứu?! 371 00:19:48,882 --> 00:19:50,481 Tôi đang gặp rất nhiều chuyện hôm nay. 372 00:19:50,483 --> 00:19:52,289 Nghe này, nó không quan trọng. Đây mới là chuyện... 373 00:19:52,291 --> 00:19:53,921 anh ấy sẽ nói với cảnh sát anh là ai! 374 00:19:53,923 --> 00:19:55,857 Chờ đã, Ray làm một bộ đồ siêu cấp à? 375 00:19:55,859 --> 00:19:57,488 Có vè kinh đấy. 376 00:19:57,490 --> 00:19:59,527 Và liều lĩnh nữa. 377 00:19:59,529 --> 00:20:02,525 Anh ấy chắc đang trên đường đến sở rồi. 378 00:20:02,527 --> 00:20:04,060 Chúng ta sẽ làm gì đây? 379 00:20:06,695 --> 00:20:09,735 Các công nghệ chụp X quang không thể sai được. 380 00:20:09,737 --> 00:20:12,071 Đây là ảnh chụp màn hình cùng với thời gian. 381 00:20:12,073 --> 00:20:14,975 Đây là một khẳng định táo báo đấy, Anh Palmer. 382 00:20:14,977 --> 00:20:17,007 Đặc biệt là kể từ khi chúng tôi đã đi theo hướng đó 383 00:20:17,009 --> 00:20:19,111 2 năm trước khi Oliver Queen được miễn tội. 384 00:20:19,113 --> 00:20:20,164 Bởi vì anh ta thông minh. 385 00:20:20,188 --> 00:20:22,188 Nghe này, tôi tin là anh ta để cho mình bị cáo buộc 386 00:20:22,248 --> 00:20:25,213 để được loại trừ là một nghi phạm trong tương lai. 387 00:20:26,783 --> 00:20:29,717 Và bằng chứng là... 388 00:20:29,719 --> 00:20:31,756 tầm nhìn X-ray? 389 00:20:31,758 --> 00:20:33,891 Hình ảnh kĩ thuật số có thể làm giả, 390 00:20:33,893 --> 00:20:35,723 và tôi không thể xét xử ai đó với nó. 391 00:20:35,725 --> 00:20:37,123 Còn lời báo cáo của tôi? 392 00:20:37,125 --> 00:20:40,132 Ý anh là lời khai không được chứng thực của anh? 393 00:20:42,199 --> 00:20:44,270 Cô đang bảo vệ anh ta. 394 00:20:44,272 --> 00:20:47,438 Tất nhiên. Bởi vì cô và Oliver là bạn cũ mà. 395 00:20:47,440 --> 00:20:50,911 Cô tự làm bị thương khi kí lời khai à? 396 00:20:52,880 --> 00:20:54,412 Thực ra là tại phòng gym. 397 00:20:54,414 --> 00:20:56,714 Phải rồi, cô đang luyện tập với, ừm, 398 00:20:56,716 --> 00:20:59,245 Wildcat Grant, phải không? 399 00:20:59,247 --> 00:21:01,339 Người cũng từng là một anh hùng đường phố. 400 00:21:01,341 --> 00:21:04,776 Cô và Oliver Queen lại từng là một cặp nữa, nhỉ? 401 00:21:04,778 --> 00:21:07,845 Sao cả 2 cuối cùng lại đeo mặt nạ vậy? 402 00:21:07,847 --> 00:21:12,011 Lời tư vấn pháp lý miễn phí này, anh Palmer... 403 00:21:12,013 --> 00:21:13,914 Nếu anh đến gặp bất kì ai, đặc biệt là truyền thông, 404 00:21:13,916 --> 00:21:16,544 với những cáo buộc vô căn cứ, 405 00:21:16,546 --> 00:21:20,750 Anh Queen sẽ có cơ sở chiến thắng vụ kiện phỉ báng 406 00:21:20,752 --> 00:21:22,582 mà sẽ làm anh phá sản. 407 00:21:22,584 --> 00:21:26,787 Ai biết được, anh ta có thể lấy lại công ty của mình nữa chứ. 408 00:21:26,789 --> 00:21:28,879 Phải, cô nói đúng. 409 00:21:28,881 --> 00:21:31,149 Hệ thống Tòa án không thể giúp tôi được. 410 00:21:35,556 --> 00:21:38,418 Đoán là tôi phải tự mình đi tìm công lý thôi. 411 00:21:53,857 --> 00:21:55,903 Đừng lo. 412 00:21:55,905 --> 00:21:58,071 Tôi là Thượng Nghị Sĩ. 413 00:21:58,073 --> 00:22:00,943 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 414 00:22:03,911 --> 00:22:06,077 Nằm xuống, nằm xuống, nằm ngay! 415 00:22:18,926 --> 00:22:22,725 Chúng tôi đến vì ông, Thượng nghị sĩ, nhưng chúng ta phải đi nhanh. 416 00:22:22,727 --> 00:22:27,231 Rồi, tất cả mọi người, cứ... ở yên đó, giữ bình tĩnh. 417 00:22:27,233 --> 00:22:29,200 Chúng tôi sẽ giải thích mọi chuyện khi chúng ta lên máy bay. 418 00:22:29,202 --> 00:22:31,472 Gì cơ- không! Không phải! Chuyện này... 419 00:22:31,474 --> 00:22:33,807 Chuyện này sai hết cả rồi. 420 00:22:33,809 --> 00:22:35,008 Họ lẽ ra phải cử ai đó. 421 00:22:35,010 --> 00:22:36,576 Đấy mới là vấn đề chính. 422 00:22:38,747 --> 00:22:42,416 Các ngươi lẽ ra không nên đến đây. 423 00:22:45,985 --> 00:22:47,849 Các ngươi lẽ ra không nên đến đây. 424 00:22:53,426 --> 00:22:56,591 Chúng tôi có súng, chúng tôi có súng, đi ngay! 425 00:22:58,425 --> 00:23:01,263 Người hùng của em! 426 00:23:01,265 --> 00:23:03,095 Lùi ngay, lùi ngay, lùi ngay, lùi ngay! 427 00:23:03,097 --> 00:23:05,103 Đi! 428 00:23:08,408 --> 00:23:09,639 Cái gì nghĩ điên rồ vừa rồi là cái quái gì vậy? 429 00:23:09,640 --> 00:23:11,774 Bảo vệ cửa. 430 00:23:13,745 --> 00:23:15,913 Cởi áo ra. 431 00:23:15,915 --> 00:23:18,081 Viên đạn xuyên qua hoàn toàn, tôi sẽ không chết đâu. 432 00:23:18,083 --> 00:23:19,185 Băng cho chắc đã. 433 00:23:19,187 --> 00:23:20,984 Đấy không phải là yêu cầu đâu, anh lính. 434 00:23:37,362 --> 00:23:39,897 Anh vẫn định băng cho tôi đấy chứ? 435 00:23:42,331 --> 00:23:45,327 Cưng à, có đau lắm không? 436 00:23:45,329 --> 00:23:47,903 Anh thật dũng cảm. 437 00:23:47,905 --> 00:23:49,768 Được rồi, tôi rút lại lời nói-- 438 00:23:49,770 --> 00:23:51,874 Tôi nghĩ là tôi muốn chết đây. 439 00:23:51,876 --> 00:23:56,113 Mockingbird, đây là Harbinger trên tần số khẩn cấp Delta Charlie. 440 00:23:56,115 --> 00:23:59,474 Task Force X đang truyền tin trong điểm mù, hết. 441 00:23:59,476 --> 00:24:01,978 Chết tiệt! nó không truyền qua được. 442 00:24:01,980 --> 00:24:03,713 Em nghĩ tín hiệu của chúng ta đã bị phá, 443 00:24:03,715 --> 00:24:06,279 Harbinger, đây là Thượng nghị sĩ Cray. 444 00:24:06,281 --> 00:24:08,214 Ta đang hình dung các người đều đang cảm nhận, 445 00:24:08,216 --> 00:24:11,635 có chút hoang mang bây giờ. 446 00:24:11,637 --> 00:24:14,609 Đây là một tình huống bắt giữ con tin. Vụ khủng bố tấn công! 447 00:24:14,611 --> 00:24:18,640 Thực ra, chúng không phải khủng bố, mà là lính đánh thuê. 448 00:24:18,642 --> 00:24:20,840 Chúng làm việc cho ta. 449 00:24:20,842 --> 00:24:22,377 Sao ông lại làm thế? 450 00:24:22,379 --> 00:24:24,216 Bởi vì ta yêu đất nước mình, 451 00:24:24,218 --> 00:24:26,784 và đất nước của ta yêu quý người hùng. 452 00:24:26,786 --> 00:24:29,583 Vậy tất cả chỉ là màn kịch thôi ư? 453 00:24:29,585 --> 00:24:31,751 Để ông có thể làm gì, chạy chức tổng thống à? 454 00:24:31,753 --> 00:24:34,622 Chính nó đấy. Bức tranh lớn. 455 00:24:34,624 --> 00:24:37,589 Các ngươi có thể tưởng tưởng số phiếu bầu của ta sẽ 456 00:24:37,591 --> 00:24:41,324 sẽ khuếch đại thế nào sau thảm kịch này? 457 00:24:41,326 --> 00:24:43,091 Tất cả mọi người ở đây 458 00:24:43,093 --> 00:24:45,330 lẽ ra được toàn mạng về nhà. 459 00:24:45,332 --> 00:24:47,497 Đấy là điểm chính. 460 00:24:47,499 --> 00:24:49,296 Nhưng bây giờ, không maylà, 461 00:24:49,298 --> 00:24:52,932 các ngươi đã biến các con tin của ta thành nhân chứng, 462 00:24:52,934 --> 00:24:54,500 và ta không thể để yên được. 463 00:24:54,502 --> 00:24:56,668 Tôi sẽ giết ông thật chậm, đồ khốn nạn. 464 00:24:56,670 --> 00:24:58,772 Các ngươi đang bị áp đảo về sống lượng và hỏa lực. 465 00:24:58,774 --> 00:25:01,003 Nhưng nếu có sự an ủi nào, 466 00:25:01,005 --> 00:25:03,408 ta sẽ đề cử 4 người bọn ngươi 467 00:25:03,410 --> 00:25:06,145 được Huân Chương Danh Dự khi ta làm tổng thống. 468 00:25:06,147 --> 00:25:09,311 Các ngươi sẽ được nhớ đến như những anh hùng. 469 00:25:13,448 --> 00:25:15,614 Được rồi. 470 00:25:20,057 --> 00:25:22,190 Huh. 471 00:25:22,192 --> 00:25:23,822 Arrow. 472 00:25:23,824 --> 00:25:26,158 Super Suit. 473 00:25:26,160 --> 00:25:27,590 Tôi thích gọi là "The Atom." 474 00:25:27,592 --> 00:25:28,830 Anh biết đấy, Tôi phải thừa nhận, 475 00:25:28,832 --> 00:25:30,462 tôi hơi ngạc nhiên khi thấy anh 476 00:25:30,464 --> 00:25:32,630 trong lịch của tôi sáng nay. Tìm được nơi rồi sao? 477 00:25:32,633 --> 00:25:34,167 Laurel Lance đã gọi tôi. 478 00:25:34,168 --> 00:25:36,005 Phải rồi, Black Canary. 479 00:25:36,007 --> 00:25:38,666 Cô ta cố khóa miệng tôi, nhưng nó sẽ không hiệu quả đâu. 480 00:25:38,668 --> 00:25:39,937 Tôi không giết những người đó. 481 00:25:39,939 --> 00:25:42,840 Felicity cũng nói vậy. 482 00:25:42,842 --> 00:25:44,537 Một kẻ mạo danh, phải không? 483 00:25:44,539 --> 00:25:47,145 Tôi ghét khi chuyện đó xảy ra. 484 00:25:51,214 --> 00:25:53,147 5 năm trên đảo hoang, 485 00:25:53,149 --> 00:25:55,386 Chuyện đó đã thay đổi anh, 486 00:25:55,388 --> 00:25:56,450 phải vậy không? 487 00:25:56,452 --> 00:25:58,154 Hẳn phải khó khắn lắm, 488 00:25:58,156 --> 00:26:02,323 Nếu không thể giữ sự tỉnh táo của anh trong những năm đó. 489 00:26:02,325 --> 00:26:05,856 Và giờ anh ở đây, giả vờ anh đã quản lý được mọi thứ. 490 00:26:05,858 --> 00:26:08,958 Felicity đã nói sự thật. 491 00:26:08,960 --> 00:26:12,425 Và anh nên tin tưởng ý kiến của cô ấy. 492 00:26:12,427 --> 00:26:14,662 Sao tôi có thể làm thế? 493 00:26:14,664 --> 00:26:16,493 Nhận thức của cô ấy về anh hoàn toàn bị che phủ 494 00:26:16,495 --> 00:26:18,396 bởi cảm xúc kèm theo của cô ấy. 495 00:26:18,398 --> 00:26:20,892 Cô ấy không nhìn nhận ra con người thật của anh. 496 00:26:22,470 --> 00:26:26,300 Anh không biết là thành phố này phải đối đầu với gì đâu. 497 00:26:26,302 --> 00:26:28,869 Thực ra, tôi nghĩ là có, 498 00:26:28,871 --> 00:26:31,676 và tôi sẽ ngăn hắn ta. 499 00:26:35,505 --> 00:26:37,877 An toàn. 500 00:26:44,181 --> 00:26:46,010 Tiếp viện vừa mới đến. 501 00:26:46,012 --> 00:26:48,373 Em thấy chúng rồi. Chờ chút. 502 00:26:50,649 --> 00:26:52,848 Ôi chúa ơi. Sao, sao sao? 503 00:26:52,849 --> 00:26:56,383 Tấn công tầm nhiêt. Đây, đây, đây và đây. 504 00:26:58,057 --> 00:27:00,526 Chúng đặt bom quanh bệnh viện. 505 00:27:00,528 --> 00:27:02,557 Để giết tất cả con tin của chúng ta. 506 00:27:03,977 --> 00:27:05,795 Với Cray là người sống sót duy nhất. 507 00:27:09,442 --> 00:27:11,298 Sao chúng ta lại đến đây chứ? 508 00:27:11,300 --> 00:27:14,264 Chúng ta đã nhận nhiệm vụ, Lyla. Chúng ta làm như những người lính. 509 00:27:14,266 --> 00:27:17,199 Ngoài trừ việc chúng ta không phải lính, Johnny à. 510 00:27:17,201 --> 00:27:18,934 Chúng ta là cha mẹ. 511 00:27:20,536 --> 00:27:22,205 Em biết các bậc cha mẹ thậm chí không bay cùng nhau 512 00:27:22,207 --> 00:27:25,868 vì họ không muốn mạo hiểm làm con mình mồ côi. 513 00:27:25,870 --> 00:27:27,772 Chúng ta đã nghĩ gì vậy? 514 00:27:27,775 --> 00:27:30,213 Ôi Chúa ơi. 515 00:27:30,214 --> 00:27:32,243 Đứa con bé bỏng của chúng ta. 516 00:27:32,245 --> 00:27:33,747 Lawton đã đúng. 517 00:27:33,749 --> 00:27:36,052 Làm ơn anh có thể nói lại lần nữa không? 518 00:27:36,054 --> 00:27:40,618 Xin lỗi, tôi không nghe rõ lần đầu anh nói lắm. 519 00:27:43,588 --> 00:27:46,458 The Greddians đã đặt bom bệnh viện này. 520 00:27:48,461 --> 00:27:49,763 Chúng ta sẽ không thoát được đâu. 521 00:27:49,765 --> 00:27:51,900 Có chứ. Chúng ta sẽ thoát. 522 00:27:51,902 --> 00:27:54,269 Chúng ta sẽ đưa những con tin này ra. 523 00:27:54,271 --> 00:27:59,777 Và cô và John sẽ trở về nhà với cô con gái lần nữa. 524 00:27:59,779 --> 00:28:01,112 Anh hiểu chưa? 525 00:28:01,114 --> 00:28:02,815 Yeah. 526 00:28:02,817 --> 00:28:06,949 Ôi, những điều mà em muốn làm với anh ngay lúc này. 527 00:28:20,968 --> 00:28:22,967 Floyd Lawton. 528 00:28:22,969 --> 00:28:24,632 Ai đang hỏi vậy? 529 00:28:24,634 --> 00:28:27,640 Không phải là câu hỏi, đơn thuần chỉ là sự thừa nhận thôi. 530 00:28:27,642 --> 00:28:29,577 Chúng tôi đã bảo lãnh cho anh. 531 00:28:29,579 --> 00:28:31,241 Chúng tôi? Một tổ chức 532 00:28:31,243 --> 00:28:33,778 cần tài năng đặc biệt của anh. 533 00:28:33,780 --> 00:28:35,578 Tài năng ? 534 00:28:35,580 --> 00:28:37,913 Ý cô là giết người à. 535 00:28:37,915 --> 00:28:42,089 và chúng tôi sẽ trả hậu hĩnh cho việc sử dụng những kĩ năng đó. 536 00:28:43,323 --> 00:28:45,858 Lại một lần nữa là "chúng tôi". 537 00:28:45,860 --> 00:28:47,890 Các người là ai? 538 00:28:47,892 --> 00:28:49,827 Chỉ đơn thuần là những con ong. 539 00:28:49,829 --> 00:28:53,203 Một mảnh của một tổ chức lớn hơn. 540 00:28:53,205 --> 00:28:56,465 Chúng tôi tồn tại như một sinh vật. 541 00:28:56,467 --> 00:28:58,633 Như anh có thể nói, một tổ ong. 542 00:28:58,635 --> 00:29:01,978 Chà, nghe này, ong mật. Tôi không bắn nữa rồi. 543 00:29:03,413 --> 00:29:06,241 Tôi đã rời cuộc sống trên chiến trường và trở về nhà, 544 00:29:06,243 --> 00:29:08,176 về với gia đình mình. 545 00:29:08,178 --> 00:29:10,647 Tôi tưởng tượng các lệnh cấm vợ anh đệ đơn chống lại anh 546 00:29:10,649 --> 00:29:12,384 đã phần nào cản trở kế hoạch đó. 547 00:29:12,386 --> 00:29:16,455 Anh sẽ không bao giờ được phép gần cô ấy hay con gái anh lần nữa. 548 00:29:16,457 --> 00:29:18,823 Anh đã rời khỏi chiến trường. 549 00:29:18,825 --> 00:29:22,024 Nhưng chiến trường không bao giờ rời xa anh. 550 00:29:22,026 --> 00:29:24,232 Những người như anh không cần có tình yêu. 551 00:29:24,234 --> 00:29:27,398 đứa con, gia đình. 552 00:29:27,400 --> 00:29:30,230 Chúng chỉ gây phiền nhiễu cho người như anh thôi. 553 00:29:30,232 --> 00:29:33,038 Đối với những người như anh, 554 00:29:33,040 --> 00:29:35,238 tình yêu là một viên đạn mắc trong não. 555 00:29:41,375 --> 00:29:44,444 Mục tiêu của tôi là ai? 556 00:29:44,446 --> 00:29:49,051 Tên của hắn là Andrew Diggle. 557 00:30:05,440 --> 00:30:06,462 Chuyện với Ray thế nào? 558 00:30:06,464 --> 00:30:10,263 Không tốt. Chà, bạn trai mới của cô cứng đầu quá. 559 00:30:10,265 --> 00:30:12,704 Khi nào anh ta quyết định điều gì, thì khỏi thay đổi. 560 00:30:12,706 --> 00:30:14,769 Nghe như ai mà chúng ta đều biết ấy nhỉ? 561 00:30:14,771 --> 00:30:18,346 Anh ta không chỉ chưa được luyện tập, mà còn không ổn định nữa. 562 00:30:18,348 --> 00:30:21,377 Không ổn định? Phải, anh ta không ổn định, 563 00:30:21,379 --> 00:30:23,416 Felicity, vì anh ta bay xung quanh 564 00:30:23,418 --> 00:30:28,284 trong một vũ khí để tìm kiếm kẻ đã giết 8 người khác. 565 00:30:28,286 --> 00:30:30,913 Anht a sẽ là người kế tiếp. 566 00:30:30,915 --> 00:30:32,415 Anh muốn thế mà, phải không? 567 00:30:32,417 --> 00:30:34,950 Xin lỗi? 568 00:30:36,048 --> 00:30:38,699 Anh chưa bao giờ muốn tôi bên anh ấy. 569 00:30:38,700 --> 00:30:39,400 Điều đó không đúng. 570 00:30:39,401 --> 00:30:40,017 Đúng chứ. 571 00:30:40,020 --> 00:30:42,585 Mọi điều muốn tôi được hạnh phúc chỉ là nói thôi. 572 00:30:42,587 --> 00:30:45,321 Không phải, tôi thật sự như những gì tôi nói, 573 00:30:45,323 --> 00:30:47,394 cho đến khi nhận ra anh ta cũng giống tôi. 574 00:30:47,396 --> 00:30:49,322 Cô xứng đáng được tốt hơn. 575 00:30:49,324 --> 00:30:51,097 Cái mà tôi xứng đáng... 576 00:30:51,099 --> 00:30:54,464 là được ở bên người mà không sợ trở nên hạnh phúc. 577 00:30:57,372 --> 00:31:00,106 Ray nói anh ấy muốn một nửa thực sự... 578 00:31:00,107 --> 00:31:03,105 Trong công việc, trong sứ mệnh và trong cuộc đời anh ấy. 579 00:31:03,108 --> 00:31:05,874 Ray muốn trở thành người hùng và có tính người. 580 00:31:05,875 --> 00:31:07,976 Phải, bởi vì anh ta chưa nhận ra là anh ta không thể. 581 00:31:07,978 --> 00:31:10,407 Tôi đã nói với cô 582 00:31:10,409 --> 00:31:12,581 rằng tôi không thể ở bên cô 583 00:31:12,583 --> 00:31:15,613 và cứu thành phố. 584 00:31:15,616 --> 00:31:18,582 Kể cả Ray cũng không thể. 585 00:31:20,087 --> 00:31:23,183 Anh ta mới chân ướt chấn ráo nên không biết thôi. 586 00:31:24,926 --> 00:31:26,292 Cái gì vậy? 587 00:31:26,294 --> 00:31:28,429 Cuộc gọi 911, nghi ngờ hoạt động băng đảng 588 00:31:28,431 --> 00:31:29,829 tại Nhà máy điện Meltzer. 589 00:31:29,831 --> 00:31:31,966 Đây có thể là mục tiêu kế tiếp của Maseo. 590 00:31:31,968 --> 00:31:35,102 Gọi Roy. Nói với cậu ấy mặc đồ và gặp tôi ở nhà máy. 591 00:31:47,802 --> 00:31:49,447 Không có ai ở đây cả. 592 00:31:52,921 --> 00:31:55,754 Hẳn là thất vọng lắm. 593 00:31:55,755 --> 00:31:57,920 Tôi xin lỗi vì không có ai quanh đây để anh giết cả, 594 00:31:57,922 --> 00:32:00,577 nhưng, tôi đã giả mạo cuộc gọi 911 đó. 595 00:32:00,601 --> 00:32:01,258 Palmer... 596 00:32:01,259 --> 00:32:04,161 Tôi sẽ nói anh có quyền giữ im lặng, nhưng tôi không phải cảnh sát. 597 00:32:42,490 --> 00:32:45,127 Kết thúc rồi. 598 00:32:45,128 --> 00:32:48,061 Như vậy đó. Đơn giản và dễ dàng. 599 00:33:05,215 --> 00:33:07,879 Kẻ mà anh nghĩ là tôi, 600 00:33:07,881 --> 00:33:10,785 hắn sẽ giết anh tại đây ngay bây giờ. 601 00:33:10,787 --> 00:33:14,355 Tôi đã bảo anh phải tránh ra, 602 00:33:14,356 --> 00:33:16,024 và anh không hề nghe tôi! 603 00:33:16,025 --> 00:33:18,191 Vậy thì giết tôi đi, làm đi. 604 00:33:18,193 --> 00:33:21,127 Cho Felicity thấy con người thật của anh. 605 00:33:23,602 --> 00:33:26,401 Tôi chẳng có gì để chứng minh với cô ấy. 606 00:33:29,075 --> 00:33:31,936 Nhưng anh thì có. 607 00:33:38,085 --> 00:33:40,786 Cô ấy đã chọn anh. 608 00:33:40,788 --> 00:33:43,788 Nên hãy tin tưởng cô ấy. 609 00:34:00,145 --> 00:34:03,277 Tôi, uh, 610 00:34:03,279 --> 00:34:07,013 Tôi thực sự xin lỗi. 611 00:34:07,015 --> 00:34:11,250 Mọi việc lẽ ra đã khác. 612 00:34:19,854 --> 00:34:25,648 Dừng lại! Không ta sẽ bật công tắc và thổi bay tất cả xuống địa ngục ngay bây giờ! 613 00:34:25,650 --> 00:34:27,116 Ông đừng có chém! 614 00:34:27,118 --> 00:34:29,343 Ông cũng chết cùng chúng tôi thôi. 615 00:34:29,345 --> 00:34:32,273 Ta muốn trở thành tổng thống với di sản của mình. 616 00:34:32,275 --> 00:34:36,413 Chết như một anh hùng cũng tốt như đoạt giải khuyến khích vậy. 617 00:34:50,952 --> 00:34:52,949 The Suicide Squad. 618 00:34:55,727 --> 00:34:57,188 Chà, các ngươi đúng như cái tên 619 00:34:57,190 --> 00:34:58,557 nếu các ngươi nghĩ rằng 3 người các ngươi 620 00:34:58,559 --> 00:35:01,029 có thể bắn theo cách của các ngươi ở đây... 621 00:35:06,270 --> 00:35:07,834 Chờ đã. 622 00:35:07,836 --> 00:35:09,834 Các ngươi có 4 người cơ mà. 623 00:35:17,108 --> 00:35:18,842 John, hướng 7 giờ! 624 00:35:33,591 --> 00:35:36,659 Cưng đã từng là một chàng trai rất, rất hư. 625 00:35:38,229 --> 00:35:39,795 Đi, đi, tất cả mọi người. 626 00:35:39,797 --> 00:35:41,762 Đi, đi, đi, đi! 627 00:35:41,764 --> 00:35:43,199 Đi ngay, di chuyển nhanh. 628 00:35:43,201 --> 00:35:45,260 Đi, đi! 629 00:35:46,869 --> 00:35:49,097 Nhanh nào, đi thôi. 630 00:35:49,099 --> 00:35:51,097 Nhanh lên! 631 00:35:51,099 --> 00:35:53,432 Floyd, còn anh thì sao, anh thoát ra khỏi đây thế nào? 632 00:35:53,434 --> 00:35:56,105 Tôi không ra. 633 00:35:56,107 --> 00:35:58,105 Lawton, anh đang nói gì thế? Đấy không phải là phần trong kế hoạch! 634 00:35:58,107 --> 00:35:59,673 Anh nói anh có thể tự tìm đường xuống mà. 635 00:35:59,675 --> 00:36:01,672 Ờ, tôi nói dối đấy. 636 00:36:01,674 --> 00:36:03,712 Ai đó phải bọc hậu cho các người chứ. 637 00:36:03,714 --> 00:36:06,279 Tôi ở trên đây là điều sẽ giúp anh sống sót thoát ra. 638 00:36:06,281 --> 00:36:07,382 Tại sao? 639 00:36:07,384 --> 00:36:08,982 Anh và cô vợ mới cưới, 640 00:36:08,984 --> 00:36:12,518 sẽ được trở về với cô con gái, được chứ, John? 641 00:36:12,520 --> 00:36:14,687 Đi, đi, đi, đi, đi, đi, đi! 642 00:36:17,888 --> 00:36:20,298 Đi nhanh! 643 00:36:20,300 --> 00:36:23,335 Đi, đi, nhanh lên. 644 00:36:31,680 --> 00:36:34,813 Đi, thôi nào, đi, đi, đi, đi! 645 00:36:50,891 --> 00:36:53,926 Không! Không! 646 00:37:08,638 --> 00:37:11,067 Anh thế nào rồi? 647 00:37:14,437 --> 00:37:16,643 Lòng tự trọng của tôi bị tổn thương, 648 00:37:16,645 --> 00:37:18,138 và... 649 00:37:18,140 --> 00:37:22,472 cánh tay, lưng và chóp xoay nữa. 650 00:37:23,908 --> 00:37:26,711 Tôi rất xin lỗi về... 651 00:37:26,713 --> 00:37:29,078 Tất cả mọi chuyện. 652 00:37:29,080 --> 00:37:31,582 À, thực ra, tôi... 653 00:37:31,584 --> 00:37:34,485 nghĩ rằng tôi mới là người nợ cô lời xin lỗi. 654 00:37:34,487 --> 00:37:36,790 Cô nói với tôi là Oliver vô tội, 655 00:37:36,792 --> 00:37:38,655 và tôi đã không tin cô. 656 00:37:38,657 --> 00:37:41,128 Tôi muốn cô biết là tôi tin. 657 00:37:42,194 --> 00:37:45,233 Về những gì anh đã nói... 658 00:37:45,235 --> 00:37:48,904 về việc mong muốn một nửa thật sự. 659 00:37:50,841 --> 00:37:53,704 Lời đề nghị đó vẫn còn chứ? 660 00:37:53,706 --> 00:37:55,975 Còn. 661 00:37:55,977 --> 00:37:58,810 Một khi tôi đã đưa ra lời đề nghị-- 662 00:38:05,776 --> 00:38:08,381 The Greddian được dẫn dắt bởi Floyd Lawton, 663 00:38:08,383 --> 00:38:11,147 Một cựu xạ thủ thuộc quân đội Hoa Kì. 664 00:38:11,149 --> 00:38:13,778 Lawton được rời ngũ 5 năm trước, 665 00:38:13,780 --> 00:38:17,849 và kể từ đó đã liên kết với nhiều tổ chức khủng bố. 666 00:38:17,851 --> 00:38:19,817 Lawton chết là kết quả 667 00:38:19,819 --> 00:38:22,689 của một vụ nổ nhắm đến nhóm con tin, 668 00:38:22,691 --> 00:38:25,826 bao gồm Thượng nghị sĩ Joseph Cray. Nhưng Cray đã giải quyết-- 669 00:38:25,828 --> 00:38:27,994 Ông ta đã trả cho con tin để họ im lặng. 670 00:38:27,996 --> 00:38:31,033 Phải rồi, đồng đô la đi một chặng đường dài từ Kaznia, phải không? 671 00:38:32,466 --> 00:38:34,736 Em đã cố gắng để đưa ra sự thật. 672 00:38:34,738 --> 00:38:38,334 Waller đã chặn em. 673 00:38:38,336 --> 00:38:40,405 Johnny. 674 00:38:40,407 --> 00:38:42,205 Còn điều gì khác nữa. 675 00:38:42,207 --> 00:38:45,175 Có chứ. 676 00:38:52,089 --> 00:38:54,982 Anh sẽ rời khỏi đội Arrow. 677 00:38:54,984 --> 00:38:55,620 Sao cơ ?! 678 00:38:55,644 --> 00:38:56,991 Lawton đã đúng. 679 00:38:56,992 --> 00:38:59,856 Anh không thể tiếp tục sống thế này. 680 00:38:59,858 --> 00:39:02,929 Nó chỉ được cho đến khi không thể nữa, và... 681 00:39:02,931 --> 00:39:05,769 Tiếp đó là gì? 682 00:39:05,771 --> 00:39:07,536 Anh không thể làm thế với Sara. 683 00:39:07,538 --> 00:39:10,368 Và còn thành phố này thì sao? 684 00:39:10,370 --> 00:39:12,905 Công việc anh và Oliver đang làm, 685 00:39:12,907 --> 00:39:15,145 Nó là việc tốt. 686 00:39:15,147 --> 00:39:18,775 Không giống như những gì em đã làm xưa nay. 687 00:39:19,881 --> 00:39:21,910 Đó là lý do tại sao... 688 00:39:21,912 --> 00:39:23,918 em từ chức. 689 00:39:23,920 --> 00:39:26,580 Lyla! Không, Em yêu công việc của mình mà, 690 00:39:26,582 --> 00:39:28,220 và em làm rất giỏi nữa. 691 00:39:28,222 --> 00:39:29,918 Không, nếu những gì xảy ra với Cray vẫn được phép còn tồn tại, 692 00:39:29,920 --> 00:39:31,358 Em không muốn giỏi trong chuyện đó. 693 00:39:31,360 --> 00:39:33,895 Cái em muốn là một ví dụ tốt 694 00:39:33,897 --> 00:39:36,526 cho con gái của chúng ta. 695 00:39:36,528 --> 00:39:38,726 Em muốn con bé tự hào về em. 696 00:39:38,728 --> 00:39:41,302 Lyla... 697 00:39:41,304 --> 00:39:43,998 Anh tự hào về em. 698 00:39:44,000 --> 00:39:46,406 Anh tự hào về em, Lyla. 699 00:39:46,408 --> 00:39:49,909 Không gì có thể thay đổi điều đó. 700 00:39:58,124 --> 00:39:59,051 Hey. 701 00:39:59,054 --> 00:40:01,261 Chào. Cô đang định đi đâu thế? 702 00:40:01,263 --> 00:40:03,124 Ray có cuộc họp mặt với thị trưởng. 703 00:40:03,126 --> 00:40:05,963 Có vẻ như anh ta đã đổi ý về Arrow. 704 00:40:05,965 --> 00:40:07,098 Ohh. 705 00:40:07,100 --> 00:40:08,042 Cảm ơn. 706 00:40:08,065 --> 00:40:09,664 Vì điều gì? 707 00:40:09,666 --> 00:40:12,031 Đã chứng minh rằng tôi đúng. 708 00:40:18,033 --> 00:40:19,766 Chào. 709 00:40:19,768 --> 00:40:20,436 Chào. 710 00:40:20,460 --> 00:40:21,533 Tôi bỏ lỡ gì vậy? 711 00:40:21,534 --> 00:40:24,299 Ohh, không nhiều đâu. 712 00:40:24,301 --> 00:40:26,129 Mừng vì anh đã trở lại. 713 00:40:26,131 --> 00:40:27,696 Tôi cũng vậy. 714 00:40:27,698 --> 00:40:31,633 Hóa ra Lyla và tôi không hợp với kì nghỉ lắm. 715 00:40:31,635 --> 00:40:33,537 Cộng hòa Kaznia, huh? 716 00:40:33,539 --> 00:40:34,937 Mm-hmm. 717 00:40:34,939 --> 00:40:38,113 Và Floyd Lawton? 718 00:40:38,115 --> 00:40:39,777 Yeah. 719 00:40:39,779 --> 00:40:42,944 Cậu nói đúng, Oliver. 720 00:40:42,946 --> 00:40:44,478 Làm những gì chúng ta làm, 721 00:40:44,480 --> 00:40:47,246 có những người thân yêu ở nhà... 722 00:40:48,655 --> 00:40:50,116 Rất phức tạp. 723 00:40:50,118 --> 00:40:52,785 Những chuyện đó luôn là vấn đề mà. 724 00:40:52,787 --> 00:40:54,446 Vì Floyd Lawton. 725 00:40:56,150 --> 00:40:57,947 Prochnost. 726 00:41:03,184 --> 00:41:04,981 Có may mắn nào tìm được kẻ mạo danh không? 727 00:41:04,983 --> 00:41:06,284 Vẫn ở ngoài đó. 728 00:41:06,286 --> 00:41:08,156 Oliver, chúng ta cần ngăn gã này 729 00:41:08,158 --> 00:41:10,124 trước khi hắn ngắm vào bất kì tên tội phạm nào nữa. 730 00:41:10,126 --> 00:41:12,523 Hoặc... trước khi hắn 731 00:41:12,525 --> 00:41:14,154 ngắm tới người vô tội. 732 00:41:16,923 --> 00:41:19,761 Bà Thị trưởng, tôi có nguồn uy tín nói rằng anh ta bị đặt bẫy. 733 00:41:19,763 --> 00:41:21,432 Chờ chút đã, Ray. Giờ anh lại 734 00:41:21,434 --> 00:41:23,128 nói với tôi là Arrow vô tội? 735 00:41:23,130 --> 00:41:25,769 Trong các vụ giết người, phải. Tôi tin là anh ta đã bị đổ tội. 736 00:41:25,771 --> 00:41:28,506 Chúng ta cần định hướng truyền thông ngay. 737 00:41:28,508 --> 00:41:30,841 Nói với họ cái gì, vài tên thiên tài giàu có mới đổi ý sao? 738 00:41:30,843 --> 00:41:32,609 Đại Úy, con nghĩ bố đang để cảm xúc cá nhân 739 00:41:32,611 --> 00:41:34,945 làm mờ sự phán xét của mình với Arrow rồi. 740 00:41:34,947 --> 00:41:37,479 Có khi bố còn nhìn rõ chuyện hơn là bố đã làm trong năm vừa qua. 741 00:41:37,481 --> 00:41:39,582 Đủ rồi, cả 2 người! Tôi mệt vì phải nghe.... 742 00:41:57,028 --> 00:42:03,528 == sync, corrected by Arrow TV Series Fanpage == www.facebook.com 743 00:42:17,336 --> 00:42:19,125 Greg! Di chuyển đầu của bạn.