1
00:00:01,116 --> 00:00:02,660
Arrow tập trước.
2
00:00:02,813 --> 00:00:03,513
Khi bên cạnh cô
3
00:00:03,561 --> 00:00:05,129
tôi không còn nghĩ
gì về nhiệm vụ hay...
4
00:00:05,131 --> 00:00:07,939
Tôi tin vào ý kiến của cô.
Thực tế là tôi phụ thuộc vào nó.
5
00:00:08,932 --> 00:00:10,996
Họ đã tạo ra
Task Force X.
6
00:00:10,997 --> 00:00:14,535
Chẳng có lực lượng đặc nhiệm nào cả.
Hãy gọi nó là...
7
00:00:14,537 --> 00:00:15,910
Suicide Squad.
8
00:00:15,911 --> 00:00:17,128
Lựa chọn đã được đưa ra.
9
00:00:17,129 --> 00:00:18,832
Tôi không chấp nhận nó.
10
00:00:18,834 --> 00:00:19,987
Sẽ có hậu quả đấy.
11
00:00:20,011 --> 00:00:22,041
Đấy có phải là một lời đe dọa không?
12
00:00:27,665 --> 00:00:29,159
Ngươi hãy nói với mọi người
13
00:00:29,812 --> 00:00:31,980
những gì ngươi đã thấy.
14
00:00:39,619 --> 00:00:41,485
Chúng ta muộn mất rồi.
15
00:00:41,487 --> 00:00:44,492
Mới là 12:45 mà.
Thiệp mời nói 1:00. Tôi đến sớm đó.
16
00:00:44,494 --> 00:00:45,956
Và tôi chưa bao giờ tới sớm đâu.
17
00:00:45,958 --> 00:00:47,692
Ừ, buổi lễ bắt đầu lúc 1:00.
18
00:00:47,694 --> 00:00:49,694
- Chụp ảnh thì vào lúc trưa.
- Chụp ảnh à?
19
00:00:49,696 --> 00:00:52,136
Mm-hmm.
20
00:00:52,138 --> 00:00:55,373
Lần trước Lyla và tôi cưới nhau,
21
00:00:55,375 --> 00:00:57,478
Chúng tôi đã nói lời thế
với nhau trên chiếc ATV
22
00:00:57,480 --> 00:00:59,816
trên sa mạc Registan.
23
00:00:59,818 --> 00:01:01,892
Lần này, cô ấy đã
thuê một thợ chụp ảnh.
24
00:01:01,894 --> 00:01:03,864
Nên, là vậy đó Oliver, chụp ảnh.
25
00:01:03,866 --> 00:01:07,298
Toàn bộ chuyện "phù rể",
có vẻ như "không được tốt lắm"...
26
00:01:07,300 --> 00:01:08,707
bọn tôi sẽ photoshop cậu
vào sau, người anh em.
27
00:01:08,709 --> 00:01:11,004
Được rồi.
28
00:01:17,217 --> 00:01:18,087
Cảm ơn vì đã đến.
29
00:01:18,088 --> 00:01:19,302
Ohh.
30
00:01:19,496 --> 00:01:21,004
Cô dẫn thêm người đi cùng à.
31
00:01:21,005 --> 00:01:21,657
À vâng.
32
00:01:21,658 --> 00:01:23,291
Rất vui được gặp anh.
Ray Palmer.
33
00:01:23,292 --> 00:01:25,026
John Diggle.
Anh làm tổn thương cô ấy,
34
00:01:25,028 --> 00:01:27,062
họ sẽ không bao giờ
tìm thấy xác của anh đâu.
35
00:01:28,406 --> 00:01:29,668
Rất vui được gặp anh.
36
00:01:29,670 --> 00:01:31,301
Xin thứ lỗi.
37
00:01:31,303 --> 00:01:33,207
Vui nhỉ, 5 tháng
kể từ lần cuối chúng ta gặp nhau,
38
00:01:33,209 --> 00:01:34,808
giờ là 2 lần
trong vài tuần.
39
00:01:34,810 --> 00:01:36,048
Rất vui khi gặp lại anh, Ray.
40
00:01:36,050 --> 00:01:38,049
Tôi cũng vậy.
41
00:01:38,051 --> 00:01:40,985
Ohh, là Lyla.
42
00:01:40,987 --> 00:01:43,618
Bạn của cô ấy, Rick,
lẽ ra là người tiến hành hôn lễ,
43
00:01:43,620 --> 00:01:45,385
nhưng anh ta vừa bị
điều động tới Nam Sudan.
44
00:01:45,387 --> 00:01:47,490
- Sao cơ, anh không có mục sư à?
- Không.
45
00:01:47,492 --> 00:01:49,532
Được rồi, thế còn về một trong
những chứng chỉ làm mục sư online thì sao?
46
00:01:49,534 --> 00:01:50,829
Tôi chỉ cần WiFi tốt
trong 3 phút thôi.
47
00:01:50,831 --> 00:01:52,335
Không phải là tôi sẽ
làm lễ cho anh đâu.
48
00:01:52,337 --> 00:01:53,735
Mặc dù tôi sẽ rất
vinh dự nếu anh nhờ tôi.
49
00:01:53,737 --> 00:01:55,977
Hoặc, à...
anh có thề nhờ tôi.
50
00:01:55,979 --> 00:01:57,642
Tôi là một mục sư.
51
00:01:57,644 --> 00:02:00,412
Chuyện dài lắm.
52
00:02:04,253 --> 00:02:07,725
Thông thường đây là
phần mà người làm lễ
53
00:02:07,727 --> 00:02:10,230
đưa ra những lời
sâu sắc về cặp vợ chồng,
54
00:02:10,232 --> 00:02:11,863
câu chuyện của họ.
55
00:02:11,865 --> 00:02:13,832
Điều đó hơi
có chút khó khắn với tôi
56
00:02:13,834 --> 00:02:16,473
vì tôi mới chỉ gặp John và Lyla
có 8 phút trước.
57
00:02:18,907 --> 00:02:21,378
Và tôi hiểu rằng
2 người đã tự viết lên lời thề của mình,
58
00:02:21,380 --> 00:02:24,810
điều đó thật tuyệt,
bởi vì tôi ít việc phải làm hơn.
59
00:02:33,022 --> 00:02:35,596
Anh thực sự muốn làm chuyện này à?
60
00:02:35,598 --> 00:02:39,301
Muốn quá đi chứ.
Còn em?
61
00:02:39,303 --> 00:02:41,069
Còn muốn hơn
cả lần đầu nữa.
62
00:02:41,071 --> 00:02:44,574
Tốt. Vì lần này anh sẽ không
để em rời xa anh nữa đâu.
63
00:02:44,576 --> 00:02:47,671
Em ghi nhớ lời anh rồi đấy.
Tuyệt.
64
00:02:49,345 --> 00:02:50,775
Anh yêu em, Lyla.
65
00:02:50,777 --> 00:02:52,415
Em cũng yêu anh.
66
00:02:52,417 --> 00:02:56,246
Được rồi.
John Diggle, Lyla Michaels,
67
00:02:56,248 --> 00:02:59,516
bây giờ tôi tuyên bố
2 bạn là vợ chồng.
68
00:03:25,404 --> 00:03:28,106
Buổi lễ thật đẹp.
69
00:03:28,108 --> 00:03:29,119
Váy đẹp đấy.
70
00:03:29,142 --> 00:03:30,233
Cảm ơn anh.
71
00:03:30,235 --> 00:03:33,105
Nó có đi cùng với váy không vậy?
72
00:03:33,107 --> 00:03:36,341
Em...bắt đầu luyện tập
với một huấn luyện viên mới.
73
00:03:36,343 --> 00:03:38,269
Cô ấy rất nhiệt tình.
74
00:03:38,270 --> 00:03:39,270
Cô ấy?
75
00:03:39,547 --> 00:03:40,845
Cô ấy là bạn em.
76
00:03:40,846 --> 00:03:43,810
Hôm nay không phải nói về chuyện đó.
77
00:03:43,812 --> 00:03:45,377
Chào, Laurel.
78
00:03:45,379 --> 00:03:46,577
Chào.
79
00:03:46,579 --> 00:03:48,176
Bó hoa đẹp quá.
80
00:03:48,178 --> 00:03:52,185
Ahh, phải rồi.
tôi...bắt được nó đấy.
81
00:03:52,187 --> 00:03:53,649
Chúc mừng.
82
00:03:53,651 --> 00:03:56,056
Cảm ơn cô.
83
00:03:57,426 --> 00:03:59,927
Tôi hy vọng là không sao
khi tôi dẫn Ray đi cùng.
84
00:03:59,929 --> 00:04:01,757
Ray đã cứu cánh cho hôm nay mà.
85
00:04:01,759 --> 00:04:04,322
Tôi không phải
là người đã nói câu đó đâu nha.
86
00:04:04,324 --> 00:04:08,761
Anh ta là một người tốt,
chắc chắn anh ta quan tâm đến cô, rất nhiều.
87
00:04:08,763 --> 00:04:10,496
Cô có hạnh phúc không?
88
00:04:10,498 --> 00:04:12,831
Có. Rất hạnh phúc.
89
00:04:12,833 --> 00:04:15,232
Tốt. Đấy là tất cả
những gì tôi mong muốn.
90
00:04:15,234 --> 00:04:18,637
Cô xứng đáng với một anh chàng tốt
và một cuộc sống bình thường.
91
00:04:29,845 --> 00:04:31,444
Oliver.
92
00:04:41,820 --> 00:04:44,386
Có tổng số 8 nạn nhân,
93
00:04:44,388 --> 00:04:46,562
đều bị bắn bởi tên.
Tuy nhiên, một tên đã trốn thoát
94
00:04:46,564 --> 00:04:48,761
và đã báo cáo cho chúng tôi.
95
00:04:48,763 --> 00:04:50,896
Nhưng vẫn chưa được xác nhận,
96
00:04:50,898 --> 00:04:52,064
nên văn phòng công tố quận
97
00:04:52,066 --> 00:04:53,559
sẽ tiếp tục điều tra
98
00:04:53,561 --> 00:04:55,598
trước khi đưa ra cáo buộc.
99
00:04:55,600 --> 00:04:57,461
Chuyện là thế nào?
Vậy Arrow có
100
00:04:57,463 --> 00:04:58,828
liên quan gì ở đây hay không?
101
00:04:58,830 --> 00:05:00,666
Chúng tôi vẫn chưa
chắc chắn điều gì cả.
102
00:05:00,668 --> 00:05:02,329
Chúng tôi có lời
tuyên bố từ anh Palmer.
103
00:05:05,737 --> 00:05:07,134
Không thể nào quên
104
00:05:07,158 --> 00:05:09,158
mọi việc tốt mà Arrow
đã làm cho thành phố,
105
00:05:09,168 --> 00:05:12,101
nhưng cũng thật khó để bỏ qua
những chứng cứ về tội lỗi của anh ta.
106
00:05:12,103 --> 00:05:14,403
Dù là gì, Arrow
cũng cần phải bị bắt giữ,
107
00:05:14,405 --> 00:05:17,410
và ít nhất bị đưa ra xét xử.
108
00:05:17,412 --> 00:05:19,778
Tôi không biết là anh ấy
sẽ định làm thế
109
00:05:19,780 --> 00:05:21,873
Và tôi sẽ dành tất cả
mọi nguồn lực của tôi
110
00:05:21,875 --> 00:05:24,544
để chắc chắn
Arrow phải bị bắt.
111
00:05:29,478 --> 00:05:32,077
Anh phải gặp Lance
và nói với ông ta là không phải cậu.
112
00:05:32,078 --> 00:05:34,137
Giờ lời nói của tôi
không còn trọng lượng với ông ấy rồi.
113
00:05:34,138 --> 00:05:37,584
Vậy thì bắt tên tội phạm.
Tìm ra hắn là ai và vì sao.
114
00:05:37,586 --> 00:05:39,856
Chúng tôi biết ai làm việc này.
The League of Assassins.
115
00:05:39,858 --> 00:05:42,056
Vậy đây là cách Ra's Al Ghul
xử lý việc từ chối hả?
116
00:05:42,058 --> 00:05:44,960
Không, tôi nghĩ mấu chốt
không phải ông ta làm thế.
117
00:05:44,962 --> 00:05:46,991
Mà ông ta đang cố gắng
biến thành phố đối đầu với tôi.
118
00:05:46,993 --> 00:05:49,062
Làm việc nhận lời đề nghị
kế vị lôi cuốn hơn.
119
00:05:50,327 --> 00:05:51,128
Lên đường phố.
120
00:05:51,152 --> 00:05:52,964
Dù kẻ này là ai
hắn đang nhắm vào tội phạm.
121
00:05:52,965 --> 00:05:55,499
Chúng ta cần phả biết
hắn sẽ nhắm ai lần tới.
122
00:05:55,501 --> 00:05:57,898
Chúng tôi cần mọi thông tin
của cảnh sát có từ hiện trường vụ án.
123
00:05:57,900 --> 00:05:59,968
Dù kẻ nào phía dứa mũ trùm đó
hẳn sẽ để lại dấu vết,
124
00:05:59,970 --> 00:06:01,888
cái gì đó để lần theo.
125
00:06:01,889 --> 00:06:02,301
Tôi trên đó.
126
00:06:02,306 --> 00:06:03,904
Bọn tôi có thể giúp thế nào?
127
00:06:03,906 --> 00:06:05,271
Tới sân bay Starling City đi.
128
00:06:05,273 --> 00:06:06,773
Ok, để làm gì?
129
00:06:06,775 --> 00:06:07,869
Nó được gọi là tuần trăng mật.
130
00:06:07,871 --> 00:06:09,232
Fiji có thể chờ được.
131
00:06:09,255 --> 00:06:10,255
Không.
132
00:06:10,322 --> 00:06:12,390
Fiji không thể đợi được.
133
00:06:12,392 --> 00:06:14,285
Hiểu chứ?
Hôm nay vẫn là ngày của anh,
134
00:06:14,286 --> 00:06:16,050
và tôi sẽ không để
Ra's Al Ghul làm hỏng nó đâu.
135
00:06:16,051 --> 00:06:16,769
Oliver...
136
00:06:16,793 --> 00:06:17,985
Anh đã cùng tôi
137
00:06:17,986 --> 00:06:19,622
vào hang cọp một lần rồi.
138
00:06:19,624 --> 00:06:22,222
Lần này,
hãy chọn gia đình anh.
139
00:06:22,224 --> 00:06:24,326
Go, sinh sống.
140
00:06:24,328 --> 00:06:25,894
Đi tận hưởng đi.
141
00:06:34,638 --> 00:06:37,500
Nếu nó cảm thấy không phải với anh
thì chũng ta sẽ không đi nữa.
142
00:06:37,502 --> 00:06:39,373
Không, Oliver đã đúng.
143
00:06:39,375 --> 00:06:40,708
Đây là lượt của chúng ta.
144
00:06:40,710 --> 00:06:43,771
Bên cạnh đó, Felicity
và Roy sẽ hỗ trợ cậu ấy.
145
00:06:50,850 --> 00:06:52,847
Mazel Tov,
cặp vợ chồng mới cưới.
146
00:06:52,849 --> 00:06:55,277
Lawton.
147
00:06:55,279 --> 00:06:57,116
Anh đang làm gì ở đây?
148
00:06:57,118 --> 00:07:00,146
Này, khi tổ quốc kêu gọi,
thì chúng tôi trả lời, đúng chứ?
149
00:07:00,148 --> 00:07:03,679
Suicide Squad
trỗi dậy lần nữa.
150
00:07:05,281 --> 00:07:09,281
♪ Arrow 3x17 ♪
Suicidal Tendencies
151
00:07:09,305 --> 00:07:15,805
== Arrow TV Series Fanpage ==
ww.facebook.com/ArrowFanpage
152
00:07:18,841 --> 00:07:21,509
Xin lỗi đã chen vào
đêm tân hôn của 2 người.
153
00:07:21,511 --> 00:07:23,877
Tôi nghi ngời điều đó đấy.
154
00:07:23,879 --> 00:07:26,044
5 tiếng trước,
có một vụ khủng bố tấn công
155
00:07:26,046 --> 00:07:28,380
tại Cộng hòa Kaznia.
156
00:07:28,382 --> 00:07:32,049
Bệnh viện được cho là để phục vụ và
tập hợp phe bất đồng ý kiến của Kaznia.
157
00:07:32,051 --> 00:07:32,787
Chờ đã, đó là...
158
00:07:32,811 --> 00:07:34,547
Thượng nghị sĩ Joseph Cray.
159
00:07:34,548 --> 00:07:37,417
Bệnh viện này là một
dự án vật nuôi của ông ta.
160
00:07:37,419 --> 00:07:40,017
Ông ta lại khăng khăng
có mặt tại buổi lễ.
161
00:07:40,019 --> 00:07:43,193
Đặc vụ Michaels, cô sẽ dẫn
Task Force X đi giải cứu.
162
00:07:43,195 --> 00:07:45,890
Tôi sẽ cho một máy bay
đợi sẵn cô 30 phút nữa.
163
00:07:45,892 --> 00:07:49,194
Em xin lỗi, Johnny.
164
00:07:50,436 --> 00:07:52,769
Anh đến Fiji đi và
em sẽ gặp anh ở đó
165
00:07:52,771 --> 00:07:54,737
trong 48 giờ là cùng.
166
00:07:54,739 --> 00:07:57,472
Không đâu, vì anh sẽ
không để em ra khỏi tầm mắt mình nữa.
167
00:07:57,474 --> 00:08:00,638
Em còn nhớ anh đã nói
về việc không để em rời xa chứ?
168
00:08:00,640 --> 00:08:03,403
Ý anh là thế đó.
169
00:08:04,908 --> 00:08:06,904
Waller.
170
00:08:06,906 --> 00:08:08,839
Tính cả tôi vào nữa.
171
00:08:08,841 --> 00:08:12,236
Cô có 2 chúng tôi,
Deadshot, còn ai trong đội nữa?
172
00:08:12,238 --> 00:08:14,042
Còn ai khác được nữa.
173
00:08:14,044 --> 00:08:15,577
Tôi luôn luôn
muốn được ngắm thế giới mà.
174
00:08:15,579 --> 00:08:19,605
Nghe nói Kaznia
lúc này trong năm rất đẹp.
175
00:08:31,488 --> 00:08:33,757
Có gì không?
176
00:08:33,759 --> 00:08:36,051
Tôi đã truy cập vào các camera giao thông,
camera ATM, máy ảnh điện thoại;
177
00:08:36,053 --> 00:08:37,895
Hack vào 911 và
kênh tán gẫu của xe tuần tra.
178
00:08:37,896 --> 00:08:38,896
Và?
179
00:08:39,020 --> 00:08:40,683
Không có dấu hiệu của tên Arrow "ác".
180
00:08:40,962 --> 00:08:43,525
Los Alcones đang dỡ
một lô hàng ma túy lớn.
181
00:08:43,527 --> 00:08:45,355
Toàn bộ băng nhóm sẽ có mặt để bảo vệ.
182
00:08:45,357 --> 00:08:47,425
Đây chính là điều mà
tên Arrow giả sẽ nhắm tới.
183
00:08:47,427 --> 00:08:49,592
Chúng ta thật sự cần
một cái tên hay hơn cho hắn.
184
00:08:49,594 --> 00:08:51,055
Diễn ra khi nào.
185
00:08:51,057 --> 00:08:52,791
Ngay bây giờ. Tôi sẽ lên đồ.
Roy...
186
00:08:52,793 --> 00:08:55,158
Đây là chuyện của Liên Minh.
187
00:08:55,160 --> 00:08:57,134
Tôi sẽ xử lý.
188
00:09:08,679 --> 00:09:11,308
Vậy cô có thuê
người trông hoa không?
189
00:09:11,310 --> 00:09:12,477
Có chứ.
190
00:09:12,479 --> 00:09:14,444
Không phải chuyện đó
tốn cả gia tài à?
191
00:09:17,452 --> 00:09:19,009
Tại đám cưới của tôi,
tôi sẽ có các phù dâu
192
00:09:19,010 --> 00:09:20,420
làm hoa theo
thỏa thuận
193
00:09:20,421 --> 00:09:23,221
và tôi sẽ chi thêm tiền
cho trang phục.
194
00:09:23,708 --> 00:09:24,625
Có gì không?
195
00:09:24,649 --> 00:09:26,275
Không, an toàn.
196
00:09:27,312 --> 00:09:28,889
Cô đã gặp được ai chưa, Cutter?
197
00:09:28,890 --> 00:09:30,391
Tất nhiên là rồi.
198
00:09:30,393 --> 00:09:31,840
The Arrow.
199
00:09:31,863 --> 00:09:33,453
Và ngày đặc biệt
của bọn tôi sẽ
200
00:09:33,455 --> 00:09:35,525
là ngày vinh quang nhất.
201
00:09:35,527 --> 00:09:37,958
Và rồi sau đó,
chúng tôi sẽ tạo ra
202
00:09:37,960 --> 00:09:40,733
những đứa bé mạnh mẽ, xinh đẹp.
203
00:09:40,735 --> 00:09:42,931
Và anh ta có biết chuyện này không?
204
00:09:42,933 --> 00:09:45,634
Nghe này,
tôi có tin này chô cô, kẻ bám đuôi ạ.
205
00:09:45,636 --> 00:09:47,801
cô không cần phải làm những gì
chúng ta làm và có một gia đình.
206
00:09:47,803 --> 00:09:49,833
Phải, tôi có một cô vợ ngay đây
và một đứa bé đó.
207
00:09:49,835 --> 00:09:51,337
Đi lên đây nào.
208
00:09:51,339 --> 00:09:53,809
Ừ, hãy hy vọng là
anh sẽ trở về nhà với cô bé đi.
209
00:09:53,811 --> 00:09:55,944
Nhưng tình yêu,
lũ trẻ con, gia đình--
210
00:09:55,946 --> 00:09:58,207
tất cả chỉ là sự xao nhãng
cho những người như chúng ta.
211
00:09:58,209 --> 00:09:59,606
Họ làm chúng tôi trở nên tốt đẹp hơn,
212
00:09:59,608 --> 00:10:01,310
và cho chúng tôi điều gì đó
xứng đáng để chiến đấu.
213
00:10:01,312 --> 00:10:02,982
Tình yêu là một viên đạn mắc trong não,
214
00:10:02,984 --> 00:10:04,310
và nếu cô tin
điều gì khác,
215
00:10:04,312 --> 00:10:06,285
cô cũng điên
chẳng kém cô ta.
216
00:10:06,287 --> 00:10:07,781
- Hey!
- Được rồi.
217
00:10:07,783 --> 00:10:11,686
Hình ảnh vệ tinh
cho thấy có tầm nhiệt ở đây.
218
00:10:11,688 --> 00:10:14,388
Phải, không có khoảng trống.
Đã được củng cố thêm.
219
00:10:14,390 --> 00:10:15,987
Làm sao chúng ta có thể
đưa mọi người ra ngoài.
220
00:10:15,988 --> 00:10:19,121
Lệnh của chúng ta là giải cứu Cray.
Không ai khác nữa.
221
00:10:19,124 --> 00:10:20,688
Thế còn con tin thì sao?
222
00:10:20,690 --> 00:10:22,295
Họ không phải là công dân Hoa Kỳ.
223
00:10:22,297 --> 00:10:23,929
Đấy là lời của em
hay của Waller vậy, Lyla?
224
00:10:23,931 --> 00:10:25,361
Đừng cãi nhau, Johnny.
225
00:10:25,363 --> 00:10:27,001
Đây là tuần trăng mật của chúng ta đó.
226
00:10:28,937 --> 00:10:31,365
Hiểu ý tôi rồi chứ, John?
227
00:10:31,367 --> 00:10:35,237
Tôi không phải anh, Lawton.
228
00:10:35,239 --> 00:10:37,404
Phải rồi.
229
00:10:37,406 --> 00:10:40,404
Tôi cũng chẳng
lúc nào là mình cả.
230
00:10:52,846 --> 00:10:55,314
Cứ để gói hàng ở cửa nhé.
231
00:10:55,316 --> 00:10:59,940
Thưa bà, tôi nghĩ bà sẽ
muốn ký vào thứ này.
232
00:10:59,942 --> 00:11:01,675
Ahh!
233
00:11:01,677 --> 00:11:05,481
Oh, Chúa ơi! Floyd!
234
00:11:10,551 --> 00:11:13,684
Sao anh không nói với em
là anh sẽ về nhà?
235
00:11:13,686 --> 00:11:14,852
Em cẩu thả quá!
236
00:11:14,854 --> 00:11:18,523
Không, không,
Em hoàn hảo lắm.
237
00:11:28,066 --> 00:11:30,893
Mẹ ơi, ai vậy ạ?
238
00:11:30,895 --> 00:11:33,060
Zoey, con yêu, đây là--
239
00:11:33,062 --> 00:11:35,363
đây là bố của con đó,
con nhớ không?
240
00:11:35,365 --> 00:11:37,730
Mẹ đã kẻ về bố rồi đấy.
241
00:11:37,732 --> 00:11:41,233
Bố phải đi xa,
chiến đấu với kẻ xấu.
242
00:11:41,235 --> 00:11:43,536
Giờ bố về nhà rồi.
243
00:11:43,538 --> 00:11:44,830
Hiya, Zoey.
244
00:11:44,832 --> 00:11:46,038
Con biết không,
bố nhớ con
245
00:11:46,040 --> 00:11:48,943
từng giây mỗi ngày.
246
00:11:48,945 --> 00:11:53,208
Con bé...
cần chút thời gian.
247
00:11:56,314 --> 00:11:59,489
Tôi thấy hắn rồi. Hình ảnh về tinh
của một người mặc đồ xanh lá, mũ xanh lá
248
00:11:59,491 --> 00:12:01,451
trên mái nhà gần nhà kho.
Anh cần phải nhanh lên.
249
00:13:10,508 --> 00:13:13,009
Cậu không thể
giết hét chúng đâu, Oliver.
250
00:13:14,979 --> 00:13:17,681
Nơi một tên ngã xuống,
251
00:13:17,683 --> 00:13:19,649
thêm hai tên khác xuất hiện.
252
00:13:19,651 --> 00:13:21,151
Maseo...
253
00:13:21,153 --> 00:13:23,551
Anh không thể tin
vào chuyện này!
254
00:13:23,553 --> 00:13:26,518
Giết tất cả mọi người
chỉ để chứng minh một quan điểm à!
255
00:13:26,520 --> 00:13:29,526
Không. Để thuyết phục cậu.
256
00:13:29,528 --> 00:13:32,556
Chủ nhân của tôi
nhìn thấy điều gì đó trong cậu.
257
00:13:32,558 --> 00:13:34,627
Đừng chống lại nó.
258
00:13:34,629 --> 00:13:35,961
Hãy nắm lấy cơ hội!
259
00:13:35,963 --> 00:13:37,992
Anh hiểu tôi hơn thế mà.
260
00:13:37,994 --> 00:13:42,797
Đừng để sự ngoan cố của cậu
tước đi thêm nhiều sinh mạng nữa.
261
00:14:17,438 --> 00:14:21,569
Ok, tôi không thể tin được
số lượng rất lợn của sự điên cuồng
262
00:14:21,571 --> 00:14:25,701
trong thành phố cho đến khi
anh lập đường dây 1-800 về Arrow.
263
00:14:25,703 --> 00:14:28,836
Có chuyện gì thế?
264
00:14:28,838 --> 00:14:31,971
Ray?
265
00:14:31,973 --> 00:14:36,144
Oliver Queen là Arrow.
266
00:14:37,282 --> 00:14:38,976
Gì cơ?
267
00:14:40,913 --> 00:14:44,118
tôi có IQ là 140 và
có ba bằng tiến sĩ,
268
00:14:44,120 --> 00:14:46,116
Rất khó để xúc phạm
trí thông minh của tôi,
269
00:14:46,118 --> 00:14:48,650
nhưng tôi nghĩ
cô vừa mới làm đó.
270
00:14:51,450 --> 00:14:53,553
Mọi chuyện giờ đã có lý rồi.
271
00:14:53,555 --> 00:14:55,320
Ý tôi là, sự biến mất đột ngột của cô,
272
00:14:55,322 --> 00:14:57,591
sự lo âu của cô trong việc
giúp đỡ tôi thực hiện sứ mệnh;
273
00:14:57,593 --> 00:14:59,652
cô đã làm việc với
Arrow suốt thời gian qua.
274
00:14:59,654 --> 00:15:02,322
Sao anh tìm ra?
275
00:15:02,324 --> 00:15:05,459
X quang cầm tay
quang phổ cao,
276
00:15:05,461 --> 00:15:08,762
thông tục được biết đến
là máy X-Ray.
277
00:15:08,764 --> 00:15:10,424
Cộng thêm phần mềm
nhận diện khuân mặt của cô.
278
00:15:10,426 --> 00:15:11,832
Code hay lắm.
279
00:15:11,834 --> 00:15:13,463
Anh làm bộ đồ hoạt động được rồi.
280
00:15:13,465 --> 00:15:15,462
Hmm.
281
00:15:15,464 --> 00:15:18,429
Đêm qua, tôi thấy
Oliver bạn cô
282
00:15:18,431 --> 00:15:20,732
đứng trên 8 nạn nhân của hắn.
283
00:15:20,734 --> 00:15:22,269
Bởi vì anh ấy đang điều tra.
284
00:15:22,271 --> 00:15:23,942
Anh ấy đang cố bắt kẻ mạo danh,
285
00:15:23,944 --> 00:15:25,544
kẻ thực sự đã làm chuyện này.
286
00:15:25,546 --> 00:15:29,584
Làm ơn anh phải tin tôi.
Oliver không phải kẻ sát nhân.
287
00:15:29,586 --> 00:15:32,681
Đây không phải là lần đầu tiên
anh ta phán xét và hành hình.
288
00:15:32,683 --> 00:15:34,719
Anh ấy không giết ai nữa
trong gần 2 năm nay rồi.
289
00:15:34,721 --> 00:15:36,517
Đấy thực sư không phải
lập luận tốt nhất của cô.
290
00:15:36,519 --> 00:15:39,153
Anh không biết
những gì anh ấy đã trải qua đâu!
291
00:15:39,155 --> 00:15:41,049
Những gì anh ấy đã mất,
anh ấy đã trường thành thế nào,
292
00:15:41,051 --> 00:15:43,488
nhưng tôi biết. Tôi hiểu anh ấy
hơn bất kì...
293
00:15:43,490 --> 00:15:45,023
ai khác.
294
00:15:46,158 --> 00:15:47,986
Oliver không làm chuyện này.
295
00:15:47,988 --> 00:15:50,751
Cô có tình cảm với anh ta.
296
00:15:50,753 --> 00:15:53,347
Phải. Ý tôi là...
297
00:15:53,349 --> 00:15:56,385
Không, không!
298
00:15:56,387 --> 00:15:58,154
Tôi đã từng có.
299
00:15:58,156 --> 00:15:59,426
Nhưng nó..
300
00:15:59,428 --> 00:16:01,755
nó giờ hết rồi.
301
00:16:01,757 --> 00:16:04,499
Và sao nữa?
302
00:16:04,501 --> 00:16:06,298
Giờ tôi phải tin tưởng cô sao?
303
00:16:06,300 --> 00:16:09,602
Kể từ lúc chúng ta gặp,
tôi chẳng dấu gì cô cả.
304
00:16:09,604 --> 00:16:12,665
Tôi đã tin tưởng cô.
305
00:16:12,667 --> 00:16:14,904
Và tôi tưởng cô là người
306
00:16:14,906 --> 00:16:17,732
có thể trở thành một nửa thực sự;
307
00:16:17,734 --> 00:16:20,503
rằng cô là người
tôi có thể trông cậy
308
00:16:20,505 --> 00:16:24,732
trong sứ mệnh của tôi,
và trong cuộc đời tôi.
309
00:16:24,734 --> 00:16:28,304
Tôi cũng muốn vậy mà, Ray,
tôi vẫn muốn.
310
00:16:29,537 --> 00:16:32,500
Ray!
311
00:16:32,502 --> 00:16:34,530
Anh định làm gì vậy?
312
00:16:34,532 --> 00:16:37,704
Tôi sẽ tôn vinh
lời tôi đã hứa với thành phố này
313
00:16:37,706 --> 00:16:40,407
và giúp họ đưa Arrow ra công lý.
314
00:17:00,419 --> 00:17:02,352
Lối vào phía Bắc trống.
315
00:17:05,426 --> 00:17:09,528
Làm tốt lắm, Deadshot.
Chúng ta đúng lộ trình rồi. Đến điểm X đi.
316
00:17:09,530 --> 00:17:11,559
Nghe rõ.
317
00:17:19,105 --> 00:17:21,535
Của con đây, con yêu.
318
00:17:21,537 --> 00:17:23,172
Ăn đi.
319
00:17:24,341 --> 00:17:27,371
Con không muốn ăn nó à?
320
00:17:27,373 --> 00:17:29,372
Có gì không đúng với nó à?
321
00:17:29,374 --> 00:17:31,579
Sao nào, không ngon như mẹ làm à?
322
00:17:32,981 --> 00:17:34,916
Nói xem nào!
323
00:17:34,918 --> 00:17:36,148
Hmm?
324
00:17:36,150 --> 00:17:38,317
Anh yêu!
Có chuyện gì thế?
325
00:17:38,319 --> 00:17:39,621
Không có gì,
anh không sao.
326
00:17:39,623 --> 00:17:41,819
Không, anh không ổn tí nào.
327
00:17:43,554 --> 00:17:47,357
Anh không ăn, không ngủ.
328
00:17:47,359 --> 00:17:50,925
Anh không giữ được công việc,
không thể hòa nhập.
329
00:17:50,927 --> 00:17:53,027
Anh không nói với em.
330
00:17:53,029 --> 00:17:55,657
Giờ chúng ta đang nói chuyện còn gì.
331
00:17:55,659 --> 00:17:58,192
Thế cô muốn nói chuyện gì nào?
332
00:17:58,194 --> 00:18:00,728
Em muốn biết chuyện gì
xảy ra với chồng của em!
333
00:18:00,730 --> 00:18:02,696
Anh cần phải kể chuyện của anh.
334
00:18:02,698 --> 00:18:04,569
Có những người có thể giúp anh.
335
00:18:04,571 --> 00:18:06,865
Những người hiểu chuyện thế nào
khi trở về từ chiến tranh.
336
00:18:06,867 --> 00:18:09,039
Cô không hiểu đâu.
Cô không hiểu đâu.
337
00:18:09,041 --> 00:18:12,063
Không ai hiểu cả,
cô nghe rõ chưa?
338
00:18:12,065 --> 00:18:14,430
Vậy hãy làm họ hiểu đi.
339
00:18:14,432 --> 00:18:15,765
Ồ, làm họ hiểu à.
340
00:18:15,767 --> 00:18:17,404
Giống như này?
341
00:18:17,406 --> 00:18:19,299
Cô muốn làm họ
hiểu thế này hả?
342
00:18:19,301 --> 00:18:21,035
Thế này thì sao,hử?
343
00:18:21,037 --> 00:18:23,139
Cô có biết chuyện gì
đã xảy ra với chồng cô không?
344
00:18:23,141 --> 00:18:26,075
Để tôi nói cho cô hay...
hắn ta bóp cò.
345
00:18:26,077 --> 00:18:28,676
và mỗi lần hắn làm thế,
ai đó lại chết!
346
00:18:28,678 --> 00:18:31,316
Mỗi lần như vậy.
347
00:18:31,318 --> 00:18:33,781
Lawton...
348
00:18:33,783 --> 00:18:35,620
Dừng lại.
349
00:18:36,854 --> 00:18:38,788
Xin anh.
350
00:18:46,535 --> 00:18:48,431
Tránh xa chúng tôi ra.
351
00:18:50,336 --> 00:18:52,605
Vâng, đây là chuyện khẩn cấp.
352
00:18:52,607 --> 00:18:55,907
Là chồng tôi.
Anh ấy có súng.
353
00:19:04,417 --> 00:19:06,718
Tìm thấy gì
trên những mũi tên đó không?
354
00:19:06,720 --> 00:19:10,156
Cái này là của ta.
Cái này là của chúng.
355
00:19:10,158 --> 00:19:12,090
Tôi chẳng thấy khác chỗ nào cả.
356
00:19:12,092 --> 00:19:15,193
Yeah, chính xác.
Giống nhau y hệt.
357
00:19:15,195 --> 00:19:17,624
Anh ấy biết rồi.
358
00:19:17,626 --> 00:19:19,960
Chúa ơi, anh ấy đã biết rồi.
359
00:19:23,092 --> 00:19:25,161
Năm ngoái,
hôn thê của Ray
360
00:19:25,163 --> 00:19:26,529
đã bị giết bởi
bọn lính Mirakuru.
361
00:19:26,531 --> 00:19:28,497
Và giờ anh ấy muốn
bảo vệ thành phố,
362
00:19:28,499 --> 00:19:30,464
nên anh ấy tạo ra một bộ đồ
vượt qua công nghệ cấp quân sự
363
00:19:30,466 --> 00:19:32,000
và anh ấy muốn
tống anh vào tù,
364
00:19:32,002 --> 00:19:34,168
nên anh ấy đã dùng
phần mềm của tôi để truy tìm anh,
365
00:19:34,170 --> 00:19:35,801
và đã quét mặt anh
bằng X-Rays của anh ta
366
00:19:35,803 --> 00:19:37,169
và giờ anh ta đã biết
anh là Arrow
367
00:19:37,171 --> 00:19:38,537
và anh ta sẽ nói với cảnh sát.
368
00:19:38,539 --> 00:19:40,672
Palmer biết tôi là Arrow sao?
369
00:19:42,105 --> 00:19:44,639
Và anh ta có sứ mệnh
bảo vệ thành phố của mình?
370
00:19:46,849 --> 00:19:48,880
Khi nào thì cô định
cho tôi biết chuyện này chứu?!
371
00:19:48,882 --> 00:19:50,481
Tôi đang gặp rất
nhiều chuyện hôm nay.
372
00:19:50,483 --> 00:19:52,289
Nghe này, nó không quan trọng.
Đây mới là chuyện...
373
00:19:52,291 --> 00:19:53,921
anh ấy sẽ nói với
cảnh sát anh là ai!
374
00:19:53,923 --> 00:19:55,857
Chờ đã, Ray làm một bộ đồ siêu cấp à?
375
00:19:55,859 --> 00:19:57,488
Có vè kinh đấy.
376
00:19:57,490 --> 00:19:59,527
Và liều lĩnh nữa.
377
00:19:59,529 --> 00:20:02,525
Anh ấy chắc đang
trên đường đến sở rồi.
378
00:20:02,527 --> 00:20:04,060
Chúng ta sẽ làm gì đây?
379
00:20:06,695 --> 00:20:09,735
Các công nghệ chụp
X quang không thể sai được.
380
00:20:09,737 --> 00:20:12,071
Đây là ảnh chụp màn hình
cùng với thời gian.
381
00:20:12,073 --> 00:20:14,975
Đây là một khẳng định
táo báo đấy, Anh Palmer.
382
00:20:14,977 --> 00:20:17,007
Đặc biệt là kể từ khi chúng tôi
đã đi theo hướng đó
383
00:20:17,009 --> 00:20:19,111
2 năm trước khi
Oliver Queen được miễn tội.
384
00:20:19,113 --> 00:20:20,164
Bởi vì anh ta thông minh.
385
00:20:20,188 --> 00:20:22,188
Nghe này, tôi tin là anh ta
để cho mình bị cáo buộc
386
00:20:22,248 --> 00:20:25,213
để được loại trừ là
một nghi phạm trong tương lai.
387
00:20:26,783 --> 00:20:29,717
Và bằng chứng là...
388
00:20:29,719 --> 00:20:31,756
tầm nhìn X-ray?
389
00:20:31,758 --> 00:20:33,891
Hình ảnh kĩ thuật số
có thể làm giả,
390
00:20:33,893 --> 00:20:35,723
và tôi không thể xét xử
ai đó với nó.
391
00:20:35,725 --> 00:20:37,123
Còn lời báo cáo của tôi?
392
00:20:37,125 --> 00:20:40,132
Ý anh là lời khai
không được chứng thực của anh?
393
00:20:42,199 --> 00:20:44,270
Cô đang bảo vệ anh ta.
394
00:20:44,272 --> 00:20:47,438
Tất nhiên. Bởi vì cô
và Oliver là bạn cũ mà.
395
00:20:47,440 --> 00:20:50,911
Cô tự làm bị thương
khi kí lời khai à?
396
00:20:52,880 --> 00:20:54,412
Thực ra là tại phòng gym.
397
00:20:54,414 --> 00:20:56,714
Phải rồi, cô đang luyện tập với, ừm,
398
00:20:56,716 --> 00:20:59,245
Wildcat Grant, phải không?
399
00:20:59,247 --> 00:21:01,339
Người cũng từng là một anh hùng đường phố.
400
00:21:01,341 --> 00:21:04,776
Cô và Oliver Queen
lại từng là một cặp nữa, nhỉ?
401
00:21:04,778 --> 00:21:07,845
Sao cả 2 cuối cùng
lại đeo mặt nạ vậy?
402
00:21:07,847 --> 00:21:12,011
Lời tư vấn pháp lý miễn phí này, anh Palmer...
403
00:21:12,013 --> 00:21:13,914
Nếu anh đến gặp bất kì ai,
đặc biệt là truyền thông,
404
00:21:13,916 --> 00:21:16,544
với những cáo buộc vô căn cứ,
405
00:21:16,546 --> 00:21:20,750
Anh Queen sẽ có cơ sở
chiến thắng vụ kiện phỉ báng
406
00:21:20,752 --> 00:21:22,582
mà sẽ làm anh phá sản.
407
00:21:22,584 --> 00:21:26,787
Ai biết được, anh ta có thể
lấy lại công ty của mình nữa chứ.
408
00:21:26,789 --> 00:21:28,879
Phải, cô nói đúng.
409
00:21:28,881 --> 00:21:31,149
Hệ thống Tòa án không thể giúp tôi được.
410
00:21:35,556 --> 00:21:38,418
Đoán là tôi phải tự mình
đi tìm công lý thôi.
411
00:21:53,857 --> 00:21:55,903
Đừng lo.
412
00:21:55,905 --> 00:21:58,071
Tôi là Thượng Nghị Sĩ.
413
00:21:58,073 --> 00:22:00,943
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
414
00:22:03,911 --> 00:22:06,077
Nằm xuống, nằm xuống,
nằm ngay!
415
00:22:18,926 --> 00:22:22,725
Chúng tôi đến vì ông, Thượng nghị sĩ,
nhưng chúng ta phải đi nhanh.
416
00:22:22,727 --> 00:22:27,231
Rồi, tất cả mọi người, cứ...
ở yên đó, giữ bình tĩnh.
417
00:22:27,233 --> 00:22:29,200
Chúng tôi sẽ giải thích mọi chuyện
khi chúng ta lên máy bay.
418
00:22:29,202 --> 00:22:31,472
Gì cơ- không! Không phải! Chuyện này...
419
00:22:31,474 --> 00:22:33,807
Chuyện này sai hết cả rồi.
420
00:22:33,809 --> 00:22:35,008
Họ lẽ ra phải cử ai đó.
421
00:22:35,010 --> 00:22:36,576
Đấy mới là vấn đề chính.
422
00:22:38,747 --> 00:22:42,416
Các ngươi lẽ ra
không nên đến đây.
423
00:22:45,985 --> 00:22:47,849
Các ngươi lẽ ra
không nên đến đây.
424
00:22:53,426 --> 00:22:56,591
Chúng tôi có súng,
chúng tôi có súng, đi ngay!
425
00:22:58,425 --> 00:23:01,263
Người hùng của em!
426
00:23:01,265 --> 00:23:03,095
Lùi ngay, lùi ngay,
lùi ngay, lùi ngay!
427
00:23:03,097 --> 00:23:05,103
Đi!
428
00:23:08,408 --> 00:23:09,639
Cái gì nghĩ điên rồ
vừa rồi là cái quái gì vậy?
429
00:23:09,640 --> 00:23:11,774
Bảo vệ cửa.
430
00:23:13,745 --> 00:23:15,913
Cởi áo ra.
431
00:23:15,915 --> 00:23:18,081
Viên đạn xuyên qua hoàn toàn,
tôi sẽ không chết đâu.
432
00:23:18,083 --> 00:23:19,185
Băng cho chắc đã.
433
00:23:19,187 --> 00:23:20,984
Đấy không phải là yêu cầu đâu, anh lính.
434
00:23:37,362 --> 00:23:39,897
Anh vẫn định
băng cho tôi đấy chứ?
435
00:23:42,331 --> 00:23:45,327
Cưng à, có đau lắm không?
436
00:23:45,329 --> 00:23:47,903
Anh thật dũng cảm.
437
00:23:47,905 --> 00:23:49,768
Được rồi, tôi rút lại lời nói--
438
00:23:49,770 --> 00:23:51,874
Tôi nghĩ là tôi muốn chết đây.
439
00:23:51,876 --> 00:23:56,113
Mockingbird, đây là Harbinger
trên tần số khẩn cấp Delta Charlie.
440
00:23:56,115 --> 00:23:59,474
Task Force X đang
truyền tin trong điểm mù, hết.
441
00:23:59,476 --> 00:24:01,978
Chết tiệt!
nó không truyền qua được.
442
00:24:01,980 --> 00:24:03,713
Em nghĩ tín hiệu
của chúng ta đã bị phá,
443
00:24:03,715 --> 00:24:06,279
Harbinger, đây là Thượng nghị sĩ Cray.
444
00:24:06,281 --> 00:24:08,214
Ta đang hình dung
các người đều đang cảm nhận,
445
00:24:08,216 --> 00:24:11,635
có chút hoang mang bây giờ.
446
00:24:11,637 --> 00:24:14,609
Đây là một tình huống bắt giữ con tin.
Vụ khủng bố tấn công!
447
00:24:14,611 --> 00:24:18,640
Thực ra, chúng không phải khủng bố,
mà là lính đánh thuê.
448
00:24:18,642 --> 00:24:20,840
Chúng làm việc cho ta.
449
00:24:20,842 --> 00:24:22,377
Sao ông lại làm thế?
450
00:24:22,379 --> 00:24:24,216
Bởi vì ta yêu đất nước mình,
451
00:24:24,218 --> 00:24:26,784
và đất nước của ta
yêu quý người hùng.
452
00:24:26,786 --> 00:24:29,583
Vậy tất cả chỉ là màn kịch thôi ư?
453
00:24:29,585 --> 00:24:31,751
Để ông có thể làm gì,
chạy chức tổng thống à?
454
00:24:31,753 --> 00:24:34,622
Chính nó đấy.
Bức tranh lớn.
455
00:24:34,624 --> 00:24:37,589
Các ngươi có thể tưởng tưởng
số phiếu bầu của ta sẽ
456
00:24:37,591 --> 00:24:41,324
sẽ khuếch đại thế nào
sau thảm kịch này?
457
00:24:41,326 --> 00:24:43,091
Tất cả mọi người ở đây
458
00:24:43,093 --> 00:24:45,330
lẽ ra được
toàn mạng về nhà.
459
00:24:45,332 --> 00:24:47,497
Đấy là điểm chính.
460
00:24:47,499 --> 00:24:49,296
Nhưng bây giờ, không maylà,
461
00:24:49,298 --> 00:24:52,932
các ngươi đã biến
các con tin của ta thành nhân chứng,
462
00:24:52,934 --> 00:24:54,500
và ta không thể để yên được.
463
00:24:54,502 --> 00:24:56,668
Tôi sẽ giết ông thật chậm,
đồ khốn nạn.
464
00:24:56,670 --> 00:24:58,772
Các ngươi đang bị áp đảo
về sống lượng và hỏa lực.
465
00:24:58,774 --> 00:25:01,003
Nhưng nếu có sự an ủi nào,
466
00:25:01,005 --> 00:25:03,408
ta sẽ đề cử 4 người bọn ngươi
467
00:25:03,410 --> 00:25:06,145
được Huân Chương Danh Dự
khi ta làm tổng thống.
468
00:25:06,147 --> 00:25:09,311
Các ngươi sẽ được nhớ đến
như những anh hùng.
469
00:25:13,448 --> 00:25:15,614
Được rồi.
470
00:25:20,057 --> 00:25:22,190
Huh.
471
00:25:22,192 --> 00:25:23,822
Arrow.
472
00:25:23,824 --> 00:25:26,158
Super Suit.
473
00:25:26,160 --> 00:25:27,590
Tôi thích gọi là "The Atom."
474
00:25:27,592 --> 00:25:28,830
Anh biết đấy,
Tôi phải thừa nhận,
475
00:25:28,832 --> 00:25:30,462
tôi hơi ngạc nhiên
khi thấy anh
476
00:25:30,464 --> 00:25:32,630
trong lịch của tôi sáng nay.
Tìm được nơi rồi sao?
477
00:25:32,633 --> 00:25:34,167
Laurel Lance đã gọi tôi.
478
00:25:34,168 --> 00:25:36,005
Phải rồi, Black Canary.
479
00:25:36,007 --> 00:25:38,666
Cô ta cố khóa miệng tôi,
nhưng nó sẽ không hiệu quả đâu.
480
00:25:38,668 --> 00:25:39,937
Tôi không giết những người đó.
481
00:25:39,939 --> 00:25:42,840
Felicity cũng nói vậy.
482
00:25:42,842 --> 00:25:44,537
Một kẻ mạo danh, phải không?
483
00:25:44,539 --> 00:25:47,145
Tôi ghét khi chuyện đó xảy ra.
484
00:25:51,214 --> 00:25:53,147
5 năm trên đảo hoang,
485
00:25:53,149 --> 00:25:55,386
Chuyện đó đã thay đổi anh,
486
00:25:55,388 --> 00:25:56,450
phải vậy không?
487
00:25:56,452 --> 00:25:58,154
Hẳn phải khó khắn lắm,
488
00:25:58,156 --> 00:26:02,323
Nếu không thể giữ
sự tỉnh táo của anh trong những năm đó.
489
00:26:02,325 --> 00:26:05,856
Và giờ anh ở đây, giả vờ
anh đã quản lý được mọi thứ.
490
00:26:05,858 --> 00:26:08,958
Felicity đã nói sự thật.
491
00:26:08,960 --> 00:26:12,425
Và anh nên tin tưởng ý kiến của cô ấy.
492
00:26:12,427 --> 00:26:14,662
Sao tôi có thể làm thế?
493
00:26:14,664 --> 00:26:16,493
Nhận thức của cô ấy về anh
hoàn toàn bị che phủ
494
00:26:16,495 --> 00:26:18,396
bởi cảm xúc kèm theo của cô ấy.
495
00:26:18,398 --> 00:26:20,892
Cô ấy không nhìn nhận
ra con người thật của anh.
496
00:26:22,470 --> 00:26:26,300
Anh không biết là
thành phố này phải đối đầu với gì đâu.
497
00:26:26,302 --> 00:26:28,869
Thực ra, tôi nghĩ là có,
498
00:26:28,871 --> 00:26:31,676
và tôi sẽ ngăn hắn ta.
499
00:26:35,505 --> 00:26:37,877
An toàn.
500
00:26:44,181 --> 00:26:46,010
Tiếp viện vừa mới đến.
501
00:26:46,012 --> 00:26:48,373
Em thấy chúng rồi.
Chờ chút.
502
00:26:50,649 --> 00:26:52,848
Ôi chúa ơi.
Sao, sao sao?
503
00:26:52,849 --> 00:26:56,383
Tấn công tầm nhiêt.
Đây, đây, đây và đây.
504
00:26:58,057 --> 00:27:00,526
Chúng đặt bom
quanh bệnh viện.
505
00:27:00,528 --> 00:27:02,557
Để giết tất cả con tin của chúng ta.
506
00:27:03,977 --> 00:27:05,795
Với Cray là người
sống sót duy nhất.
507
00:27:09,442 --> 00:27:11,298
Sao chúng ta lại đến đây chứ?
508
00:27:11,300 --> 00:27:14,264
Chúng ta đã nhận nhiệm vụ, Lyla.
Chúng ta làm như những người lính.
509
00:27:14,266 --> 00:27:17,199
Ngoài trừ việc
chúng ta không phải lính, Johnny à.
510
00:27:17,201 --> 00:27:18,934
Chúng ta là cha mẹ.
511
00:27:20,536 --> 00:27:22,205
Em biết các bậc cha mẹ
thậm chí không bay cùng nhau
512
00:27:22,207 --> 00:27:25,868
vì họ không muốn
mạo hiểm làm con mình mồ côi.
513
00:27:25,870 --> 00:27:27,772
Chúng ta đã nghĩ gì vậy?
514
00:27:27,775 --> 00:27:30,213
Ôi Chúa ơi.
515
00:27:30,214 --> 00:27:32,243
Đứa con bé bỏng của chúng ta.
516
00:27:32,245 --> 00:27:33,747
Lawton đã đúng.
517
00:27:33,749 --> 00:27:36,052
Làm ơn anh có thể
nói lại lần nữa không?
518
00:27:36,054 --> 00:27:40,618
Xin lỗi, tôi không
nghe rõ lần đầu anh nói lắm.
519
00:27:43,588 --> 00:27:46,458
The Greddians đã
đặt bom bệnh viện này.
520
00:27:48,461 --> 00:27:49,763
Chúng ta sẽ không thoát được đâu.
521
00:27:49,765 --> 00:27:51,900
Có chứ.
Chúng ta sẽ thoát.
522
00:27:51,902 --> 00:27:54,269
Chúng ta sẽ đưa
những con tin này ra.
523
00:27:54,271 --> 00:27:59,777
Và cô và John sẽ trở về nhà
với cô con gái lần nữa.
524
00:27:59,779 --> 00:28:01,112
Anh hiểu chưa?
525
00:28:01,114 --> 00:28:02,815
Yeah.
526
00:28:02,817 --> 00:28:06,949
Ôi, những điều mà em muốn
làm với anh ngay lúc này.
527
00:28:20,968 --> 00:28:22,967
Floyd Lawton.
528
00:28:22,969 --> 00:28:24,632
Ai đang hỏi vậy?
529
00:28:24,634 --> 00:28:27,640
Không phải là câu hỏi,
đơn thuần chỉ là sự thừa nhận thôi.
530
00:28:27,642 --> 00:28:29,577
Chúng tôi đã bảo lãnh cho anh.
531
00:28:29,579 --> 00:28:31,241
Chúng tôi?
Một tổ chức
532
00:28:31,243 --> 00:28:33,778
cần tài năng đặc biệt của anh.
533
00:28:33,780 --> 00:28:35,578
Tài năng ?
534
00:28:35,580 --> 00:28:37,913
Ý cô là giết người à.
535
00:28:37,915 --> 00:28:42,089
và chúng tôi sẽ trả hậu hĩnh
cho việc sử dụng những kĩ năng đó.
536
00:28:43,323 --> 00:28:45,858
Lại một lần nữa là "chúng tôi".
537
00:28:45,860 --> 00:28:47,890
Các người là ai?
538
00:28:47,892 --> 00:28:49,827
Chỉ đơn thuần là những con ong.
539
00:28:49,829 --> 00:28:53,203
Một mảnh của một tổ chức lớn hơn.
540
00:28:53,205 --> 00:28:56,465
Chúng tôi tồn tại như một sinh vật.
541
00:28:56,467 --> 00:28:58,633
Như anh có thể nói, một tổ ong.
542
00:28:58,635 --> 00:29:01,978
Chà, nghe này, ong mật.
Tôi không bắn nữa rồi.
543
00:29:03,413 --> 00:29:06,241
Tôi đã rời cuộc sống
trên chiến trường và trở về nhà,
544
00:29:06,243 --> 00:29:08,176
về với gia đình mình.
545
00:29:08,178 --> 00:29:10,647
Tôi tưởng tượng các lệnh cấm
vợ anh đệ đơn chống lại anh
546
00:29:10,649 --> 00:29:12,384
đã phần nào cản trở kế hoạch đó.
547
00:29:12,386 --> 00:29:16,455
Anh sẽ không bao giờ
được phép gần cô ấy hay con gái anh lần nữa.
548
00:29:16,457 --> 00:29:18,823
Anh đã rời khỏi chiến trường.
549
00:29:18,825 --> 00:29:22,024
Nhưng chiến trường
không bao giờ rời xa anh.
550
00:29:22,026 --> 00:29:24,232
Những người như anh
không cần có tình yêu.
551
00:29:24,234 --> 00:29:27,398
đứa con, gia đình.
552
00:29:27,400 --> 00:29:30,230
Chúng chỉ gây phiền nhiễu
cho người như anh thôi.
553
00:29:30,232 --> 00:29:33,038
Đối với những người như anh,
554
00:29:33,040 --> 00:29:35,238
tình yêu là một viên đạn
mắc trong não.
555
00:29:41,375 --> 00:29:44,444
Mục tiêu của tôi là ai?
556
00:29:44,446 --> 00:29:49,051
Tên của hắn là Andrew Diggle.
557
00:30:05,440 --> 00:30:06,462
Chuyện với Ray thế nào?
558
00:30:06,464 --> 00:30:10,263
Không tốt. Chà,
bạn trai mới của cô cứng đầu quá.
559
00:30:10,265 --> 00:30:12,704
Khi nào anh ta quyết định điều gì,
thì khỏi thay đổi.
560
00:30:12,706 --> 00:30:14,769
Nghe như ai mà chúng ta đều biết ấy nhỉ?
561
00:30:14,771 --> 00:30:18,346
Anh ta không chỉ chưa được luyện tập,
mà còn không ổn định nữa.
562
00:30:18,348 --> 00:30:21,377
Không ổn định?
Phải, anh ta không ổn định,
563
00:30:21,379 --> 00:30:23,416
Felicity, vì anh ta bay xung quanh
564
00:30:23,418 --> 00:30:28,284
trong một vũ khí để tìm kiếm
kẻ đã giết 8 người khác.
565
00:30:28,286 --> 00:30:30,913
Anht a sẽ là người kế tiếp.
566
00:30:30,915 --> 00:30:32,415
Anh muốn thế mà, phải không?
567
00:30:32,417 --> 00:30:34,950
Xin lỗi?
568
00:30:36,048 --> 00:30:38,699
Anh chưa bao giờ
muốn tôi bên anh ấy.
569
00:30:38,700 --> 00:30:39,400
Điều đó không đúng.
570
00:30:39,401 --> 00:30:40,017
Đúng chứ.
571
00:30:40,020 --> 00:30:42,585
Mọi điều muốn tôi được
hạnh phúc chỉ là nói thôi.
572
00:30:42,587 --> 00:30:45,321
Không phải, tôi thật sự như những gì tôi nói,
573
00:30:45,323 --> 00:30:47,394
cho đến khi nhận ra
anh ta cũng giống tôi.
574
00:30:47,396 --> 00:30:49,322
Cô xứng đáng được tốt hơn.
575
00:30:49,324 --> 00:30:51,097
Cái mà tôi xứng đáng...
576
00:30:51,099 --> 00:30:54,464
là được ở bên người
mà không sợ trở nên hạnh phúc.
577
00:30:57,372 --> 00:31:00,106
Ray nói anh ấy muốn một nửa thực sự...
578
00:31:00,107 --> 00:31:03,105
Trong công việc, trong sứ mệnh
và trong cuộc đời anh ấy.
579
00:31:03,108 --> 00:31:05,874
Ray muốn trở thành người hùng
và có tính người.
580
00:31:05,875 --> 00:31:07,976
Phải, bởi vì anh ta
chưa nhận ra là anh ta không thể.
581
00:31:07,978 --> 00:31:10,407
Tôi đã nói với cô
582
00:31:10,409 --> 00:31:12,581
rằng tôi không thể ở bên cô
583
00:31:12,583 --> 00:31:15,613
và cứu thành phố.
584
00:31:15,616 --> 00:31:18,582
Kể cả Ray cũng không thể.
585
00:31:20,087 --> 00:31:23,183
Anh ta mới chân ướt chấn ráo
nên không biết thôi.
586
00:31:24,926 --> 00:31:26,292
Cái gì vậy?
587
00:31:26,294 --> 00:31:28,429
Cuộc gọi 911,
nghi ngờ hoạt động băng đảng
588
00:31:28,431 --> 00:31:29,829
tại Nhà máy điện Meltzer.
589
00:31:29,831 --> 00:31:31,966
Đây có thể là mục tiêu
kế tiếp của Maseo.
590
00:31:31,968 --> 00:31:35,102
Gọi Roy. Nói với cậu ấy mặc đồ
và gặp tôi ở nhà máy.
591
00:31:47,802 --> 00:31:49,447
Không có ai ở đây cả.
592
00:31:52,921 --> 00:31:55,754
Hẳn là thất vọng lắm.
593
00:31:55,755 --> 00:31:57,920
Tôi xin lỗi vì không có ai
quanh đây để anh giết cả,
594
00:31:57,922 --> 00:32:00,577
nhưng, tôi đã giả mạo
cuộc gọi 911 đó.
595
00:32:00,601 --> 00:32:01,258
Palmer...
596
00:32:01,259 --> 00:32:04,161
Tôi sẽ nói anh có quyền giữ im lặng,
nhưng tôi không phải cảnh sát.
597
00:32:42,490 --> 00:32:45,127
Kết thúc rồi.
598
00:32:45,128 --> 00:32:48,061
Như vậy đó.
Đơn giản và dễ dàng.
599
00:33:05,215 --> 00:33:07,879
Kẻ mà anh nghĩ là tôi,
600
00:33:07,881 --> 00:33:10,785
hắn sẽ giết anh tại đây ngay bây giờ.
601
00:33:10,787 --> 00:33:14,355
Tôi đã bảo anh phải tránh ra,
602
00:33:14,356 --> 00:33:16,024
và anh không hề nghe tôi!
603
00:33:16,025 --> 00:33:18,191
Vậy thì giết tôi đi,
làm đi.
604
00:33:18,193 --> 00:33:21,127
Cho Felicity thấy
con người thật của anh.
605
00:33:23,602 --> 00:33:26,401
Tôi chẳng có gì để
chứng minh với cô ấy.
606
00:33:29,075 --> 00:33:31,936
Nhưng anh thì có.
607
00:33:38,085 --> 00:33:40,786
Cô ấy đã chọn anh.
608
00:33:40,788 --> 00:33:43,788
Nên hãy tin tưởng cô ấy.
609
00:34:00,145 --> 00:34:03,277
Tôi, uh,
610
00:34:03,279 --> 00:34:07,013
Tôi thực sự xin lỗi.
611
00:34:07,015 --> 00:34:11,250
Mọi việc lẽ ra đã khác.
612
00:34:19,854 --> 00:34:25,648
Dừng lại! Không ta sẽ bật công tắc
và thổi bay tất cả xuống địa ngục ngay bây giờ!
613
00:34:25,650 --> 00:34:27,116
Ông đừng có chém!
614
00:34:27,118 --> 00:34:29,343
Ông cũng chết cùng chúng tôi thôi.
615
00:34:29,345 --> 00:34:32,273
Ta muốn trở thành tổng thống
với di sản của mình.
616
00:34:32,275 --> 00:34:36,413
Chết như một anh hùng
cũng tốt như đoạt giải khuyến khích vậy.
617
00:34:50,952 --> 00:34:52,949
The Suicide Squad.
618
00:34:55,727 --> 00:34:57,188
Chà, các ngươi đúng như cái tên
619
00:34:57,190 --> 00:34:58,557
nếu các ngươi nghĩ rằng
3 người các ngươi
620
00:34:58,559 --> 00:35:01,029
có thể bắn theo cách
của các ngươi ở đây...
621
00:35:06,270 --> 00:35:07,834
Chờ đã.
622
00:35:07,836 --> 00:35:09,834
Các ngươi có 4 người cơ mà.
623
00:35:17,108 --> 00:35:18,842
John, hướng 7 giờ!
624
00:35:33,591 --> 00:35:36,659
Cưng đã từng là
một chàng trai rất, rất hư.
625
00:35:38,229 --> 00:35:39,795
Đi, đi, tất cả mọi người.
626
00:35:39,797 --> 00:35:41,762
Đi, đi, đi, đi!
627
00:35:41,764 --> 00:35:43,199
Đi ngay, di chuyển nhanh.
628
00:35:43,201 --> 00:35:45,260
Đi, đi!
629
00:35:46,869 --> 00:35:49,097
Nhanh nào, đi thôi.
630
00:35:49,099 --> 00:35:51,097
Nhanh lên!
631
00:35:51,099 --> 00:35:53,432
Floyd, còn anh thì sao,
anh thoát ra khỏi đây thế nào?
632
00:35:53,434 --> 00:35:56,105
Tôi không ra.
633
00:35:56,107 --> 00:35:58,105
Lawton, anh đang nói gì thế?
Đấy không phải là phần trong kế hoạch!
634
00:35:58,107 --> 00:35:59,673
Anh nói anh có thể
tự tìm đường xuống mà.
635
00:35:59,675 --> 00:36:01,672
Ờ, tôi nói dối đấy.
636
00:36:01,674 --> 00:36:03,712
Ai đó phải bọc hậu cho các người chứ.
637
00:36:03,714 --> 00:36:06,279
Tôi ở trên đây là điều
sẽ giúp anh sống sót thoát ra.
638
00:36:06,281 --> 00:36:07,382
Tại sao?
639
00:36:07,384 --> 00:36:08,982
Anh và cô vợ mới cưới,
640
00:36:08,984 --> 00:36:12,518
sẽ được trở về
với cô con gái, được chứ, John?
641
00:36:12,520 --> 00:36:14,687
Đi, đi, đi, đi,
đi, đi, đi!
642
00:36:17,888 --> 00:36:20,298
Đi nhanh!
643
00:36:20,300 --> 00:36:23,335
Đi, đi, nhanh lên.
644
00:36:31,680 --> 00:36:34,813
Đi, thôi nào,
đi, đi, đi, đi!
645
00:36:50,891 --> 00:36:53,926
Không! Không!
646
00:37:08,638 --> 00:37:11,067
Anh thế nào rồi?
647
00:37:14,437 --> 00:37:16,643
Lòng tự trọng của tôi bị tổn thương,
648
00:37:16,645 --> 00:37:18,138
và...
649
00:37:18,140 --> 00:37:22,472
cánh tay, lưng và chóp xoay nữa.
650
00:37:23,908 --> 00:37:26,711
Tôi rất xin lỗi về...
651
00:37:26,713 --> 00:37:29,078
Tất cả mọi chuyện.
652
00:37:29,080 --> 00:37:31,582
À, thực ra, tôi...
653
00:37:31,584 --> 00:37:34,485
nghĩ rằng tôi mới là người
nợ cô lời xin lỗi.
654
00:37:34,487 --> 00:37:36,790
Cô nói với tôi là Oliver vô tội,
655
00:37:36,792 --> 00:37:38,655
và tôi đã không tin cô.
656
00:37:38,657 --> 00:37:41,128
Tôi muốn cô biết là tôi tin.
657
00:37:42,194 --> 00:37:45,233
Về những gì anh đã nói...
658
00:37:45,235 --> 00:37:48,904
về việc mong muốn một nửa thật sự.
659
00:37:50,841 --> 00:37:53,704
Lời đề nghị đó vẫn còn chứ?
660
00:37:53,706 --> 00:37:55,975
Còn.
661
00:37:55,977 --> 00:37:58,810
Một khi tôi đã đưa ra lời đề nghị--
662
00:38:05,776 --> 00:38:08,381
The Greddian được dẫn dắt
bởi Floyd Lawton,
663
00:38:08,383 --> 00:38:11,147
Một cựu xạ thủ
thuộc quân đội Hoa Kì.
664
00:38:11,149 --> 00:38:13,778
Lawton được rời ngũ 5 năm trước,
665
00:38:13,780 --> 00:38:17,849
và kể từ đó đã liên kết
với nhiều tổ chức khủng bố.
666
00:38:17,851 --> 00:38:19,817
Lawton chết là kết quả
667
00:38:19,819 --> 00:38:22,689
của một vụ nổ nhắm đến nhóm con tin,
668
00:38:22,691 --> 00:38:25,826
bao gồm Thượng nghị sĩ Joseph Cray.
Nhưng Cray đã giải quyết--
669
00:38:25,828 --> 00:38:27,994
Ông ta đã trả cho con tin để họ im lặng.
670
00:38:27,996 --> 00:38:31,033
Phải rồi, đồng đô la đi một chặng đường dài
từ Kaznia, phải không?
671
00:38:32,466 --> 00:38:34,736
Em đã cố gắng để đưa ra sự thật.
672
00:38:34,738 --> 00:38:38,334
Waller đã chặn em.
673
00:38:38,336 --> 00:38:40,405
Johnny.
674
00:38:40,407 --> 00:38:42,205
Còn điều gì khác nữa.
675
00:38:42,207 --> 00:38:45,175
Có chứ.
676
00:38:52,089 --> 00:38:54,982
Anh sẽ rời khỏi đội Arrow.
677
00:38:54,984 --> 00:38:55,620
Sao cơ ?!
678
00:38:55,644 --> 00:38:56,991
Lawton đã đúng.
679
00:38:56,992 --> 00:38:59,856
Anh không thể tiếp tục sống thế này.
680
00:38:59,858 --> 00:39:02,929
Nó chỉ được cho đến
khi không thể nữa, và...
681
00:39:02,931 --> 00:39:05,769
Tiếp đó là gì?
682
00:39:05,771 --> 00:39:07,536
Anh không thể
làm thế với Sara.
683
00:39:07,538 --> 00:39:10,368
Và còn thành phố này thì sao?
684
00:39:10,370 --> 00:39:12,905
Công việc anh và Oliver đang làm,
685
00:39:12,907 --> 00:39:15,145
Nó là việc tốt.
686
00:39:15,147 --> 00:39:18,775
Không giống như những gì
em đã làm xưa nay.
687
00:39:19,881 --> 00:39:21,910
Đó là lý do tại sao...
688
00:39:21,912 --> 00:39:23,918
em từ chức.
689
00:39:23,920 --> 00:39:26,580
Lyla! Không,
Em yêu công việc của mình mà,
690
00:39:26,582 --> 00:39:28,220
và em làm rất giỏi nữa.
691
00:39:28,222 --> 00:39:29,918
Không, nếu những gì xảy ra
với Cray vẫn được phép còn tồn tại,
692
00:39:29,920 --> 00:39:31,358
Em không muốn
giỏi trong chuyện đó.
693
00:39:31,360 --> 00:39:33,895
Cái em muốn là
một ví dụ tốt
694
00:39:33,897 --> 00:39:36,526
cho con gái của chúng ta.
695
00:39:36,528 --> 00:39:38,726
Em muốn con bé tự hào về em.
696
00:39:38,728 --> 00:39:41,302
Lyla...
697
00:39:41,304 --> 00:39:43,998
Anh tự hào về em.
698
00:39:44,000 --> 00:39:46,406
Anh tự hào về em, Lyla.
699
00:39:46,408 --> 00:39:49,909
Không gì có thể thay đổi điều đó.
700
00:39:58,124 --> 00:39:59,051
Hey.
701
00:39:59,054 --> 00:40:01,261
Chào. Cô đang định đi đâu thế?
702
00:40:01,263 --> 00:40:03,124
Ray có cuộc họp mặt với thị trưởng.
703
00:40:03,126 --> 00:40:05,963
Có vẻ như anh ta
đã đổi ý về Arrow.
704
00:40:05,965 --> 00:40:07,098
Ohh.
705
00:40:07,100 --> 00:40:08,042
Cảm ơn.
706
00:40:08,065 --> 00:40:09,664
Vì điều gì?
707
00:40:09,666 --> 00:40:12,031
Đã chứng minh rằng tôi đúng.
708
00:40:18,033 --> 00:40:19,766
Chào.
709
00:40:19,768 --> 00:40:20,436
Chào.
710
00:40:20,460 --> 00:40:21,533
Tôi bỏ lỡ gì vậy?
711
00:40:21,534 --> 00:40:24,299
Ohh, không nhiều đâu.
712
00:40:24,301 --> 00:40:26,129
Mừng vì anh đã trở lại.
713
00:40:26,131 --> 00:40:27,696
Tôi cũng vậy.
714
00:40:27,698 --> 00:40:31,633
Hóa ra Lyla và tôi
không hợp với kì nghỉ lắm.
715
00:40:31,635 --> 00:40:33,537
Cộng hòa Kaznia, huh?
716
00:40:33,539 --> 00:40:34,937
Mm-hmm.
717
00:40:34,939 --> 00:40:38,113
Và Floyd Lawton?
718
00:40:38,115 --> 00:40:39,777
Yeah.
719
00:40:39,779 --> 00:40:42,944
Cậu nói đúng, Oliver.
720
00:40:42,946 --> 00:40:44,478
Làm những gì chúng ta làm,
721
00:40:44,480 --> 00:40:47,246
có những người thân yêu ở nhà...
722
00:40:48,655 --> 00:40:50,116
Rất phức tạp.
723
00:40:50,118 --> 00:40:52,785
Những chuyện đó
luôn là vấn đề mà.
724
00:40:52,787 --> 00:40:54,446
Vì Floyd Lawton.
725
00:40:56,150 --> 00:40:57,947
Prochnost.
726
00:41:03,184 --> 00:41:04,981
Có may mắn nào
tìm được kẻ mạo danh không?
727
00:41:04,983 --> 00:41:06,284
Vẫn ở ngoài đó.
728
00:41:06,286 --> 00:41:08,156
Oliver, chúng ta cần
ngăn gã này
729
00:41:08,158 --> 00:41:10,124
trước khi hắn ngắm
vào bất kì tên tội phạm nào nữa.
730
00:41:10,126 --> 00:41:12,523
Hoặc... trước khi hắn
731
00:41:12,525 --> 00:41:14,154
ngắm tới người vô tội.
732
00:41:16,923 --> 00:41:19,761
Bà Thị trưởng, tôi có nguồn
uy tín nói rằng anh ta bị đặt bẫy.
733
00:41:19,763 --> 00:41:21,432
Chờ chút đã, Ray.
Giờ anh lại
734
00:41:21,434 --> 00:41:23,128
nói với tôi là Arrow vô tội?
735
00:41:23,130 --> 00:41:25,769
Trong các vụ giết người, phải.
Tôi tin là anh ta đã bị đổ tội.
736
00:41:25,771 --> 00:41:28,506
Chúng ta cần định hướng truyền thông ngay.
737
00:41:28,508 --> 00:41:30,841
Nói với họ cái gì,
vài tên thiên tài giàu có mới đổi ý sao?
738
00:41:30,843 --> 00:41:32,609
Đại Úy, con nghĩ bố đang
để cảm xúc cá nhân
739
00:41:32,611 --> 00:41:34,945
làm mờ sự phán xét của mình với Arrow rồi.
740
00:41:34,947 --> 00:41:37,479
Có khi bố còn nhìn rõ chuyện
hơn là bố đã làm trong năm vừa qua.
741
00:41:37,481 --> 00:41:39,582
Đủ rồi, cả 2 người!
Tôi mệt vì phải nghe....
742
00:41:57,028 --> 00:42:03,528
== sync, corrected by Arrow TV Series Fanpage ==
www.facebook.com
743
00:42:17,336 --> 00:42:19,125
Greg!
Di chuyển đầu của bạn.