1 00:00:00,500 --> 00:00:02,621 Tên tôi từng là Oliver Queen. 2 00:00:02,622 --> 00:00:05,148 3 năm qua, tôi đã cứu lấy thành phố của mình. 3 00:00:05,638 --> 00:00:08,859 Nhưng để cứu em gái tôi, tôi phải trở thành một người khác. 4 00:00:09,166 --> 00:00:13,102 Tôi phải trở thành một điều gì đó khác. 5 00:00:13,495 --> 00:00:15,304 "Arrow" tập trước... 6 00:00:15,353 --> 00:00:17,186 Roy còn sống. Bọn chị đã làm giả cái chết. 7 00:00:17,188 --> 00:00:19,355 Cậu ấy đang bắt đầu một cuộc sống mới. 8 00:00:19,357 --> 00:00:20,570 John. 9 00:00:20,571 --> 00:00:21,155 Oliver? 10 00:00:21,159 --> 00:00:22,258 Mang Nyssa đến nhà kho 11 00:00:22,260 --> 00:00:23,960 tại Fullerton và Halstead... 12 00:00:23,962 --> 00:00:25,595 và tôi sẽ để vợ anh đi. 13 00:00:25,597 --> 00:00:27,964 Không còn cách nào tôi có thể đưa anh ấy trở lại nữa rồi. 14 00:00:27,966 --> 00:00:31,702 Cậu ấy đã ra đi rồi, Felicity. Chỉ còn điều duy nhất của cậu ấy... 15 00:00:31,744 --> 00:00:32,344 Là chúng ta. 16 00:00:32,404 --> 00:00:34,103 Cậu có nhận ra nó không? 17 00:00:34,105 --> 00:00:36,039 Vũ khí sinh học Alpha và Omega. 18 00:00:36,041 --> 00:00:39,275 Cậu sẽ giải phóng nó lên Starling City. 19 00:00:56,943 --> 00:00:58,494 Cơn sốt của nó càng tệ hơn! 20 00:01:00,003 --> 00:01:01,064 Maseo! 21 00:01:01,066 --> 00:01:03,800 Một hiệu thuốc! 22 00:01:10,626 --> 00:01:13,362 Người La Mã gọi nó là "vastatio." 23 00:01:13,364 --> 00:01:17,366 Việc hủy diệt gốc rễ của một vùng đất để đảm bảo sự nô dịch của nó. 24 00:01:17,368 --> 00:01:18,834 và những gì họ thấy là 25 00:01:18,836 --> 00:01:22,771 là còn lại một vùng đất trống để xây dựng lại lần nữa. 26 00:01:22,773 --> 00:01:25,907 Đến khi nào cậu phá hủy nhà của cậu 27 00:01:25,909 --> 00:01:28,009 và cắt đứt mọi quan hệ của cuộc đời trước, 28 00:01:28,011 --> 00:01:30,412 cậu có thể bắt đầu lần nữa. 29 00:01:30,414 --> 00:01:33,181 Ta đã không lường trước được ngày đó Maseo Yamashiro 30 00:01:33,183 --> 00:01:34,983 xuất hiện ở đây. 31 00:01:34,985 --> 00:01:35,819 Cậu có sự can đảm 32 00:01:35,820 --> 00:01:38,120 để dám yêu cầu ta. 33 00:01:38,121 --> 00:01:41,918 với những kẻ khác thường đề nghị tiền tài hoặc châu báu 34 00:01:41,919 --> 00:01:44,696 để xin một đặc ân từ ta. 35 00:01:44,697 --> 00:01:48,465 Nhưng cậu đã đem cho ta Alpha và Omega. 36 00:01:49,401 --> 00:01:51,601 Máy bay đã hạ cánh. 37 00:01:51,603 --> 00:01:55,906 Nó sẽ sẵn sàng ngày mai, ngay khi ngài ra lệnh. 38 00:01:59,577 --> 00:02:02,879 Cậu sẽ kết hôn với con gái ta, 39 00:02:02,881 --> 00:02:04,948 và sẽ lên làm Ra's al Ghul, 40 00:02:04,950 --> 00:02:06,783 rồi cậu sẽ bay đến Starling City 41 00:02:06,785 --> 00:02:09,720 cũng với sự chết chóc. 42 00:02:09,744 --> 00:02:13,744 ♪ Arrow 3x22 ♪ This Is Your Sword 43 00:02:13,768 --> 00:02:20,268 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 44 00:02:25,770 --> 00:02:27,738 Tôi ghét khi chúng bỏ chạy! 45 00:02:27,740 --> 00:02:30,507 Chà, ít nhất thì anh lại được luyện tập giảm cân. 46 00:02:30,509 --> 00:02:32,542 Tôi vẫn còn có 40 phút trên máy chạy bộ 47 00:02:32,544 --> 00:02:34,444 trong tương lai trước mắt của mình. 48 00:02:39,450 --> 00:02:42,085 Mày hẳn là cớm ngầm hay gì đó phải không? 49 00:02:43,454 --> 00:02:45,288 Tao ngửi thấy mày từ 3 khu trước rồi. 50 00:02:45,290 --> 00:02:47,357 Dẫn tao ra ngay chỗ hội của mày. 51 00:02:47,359 --> 00:02:48,692 Kế hoạch thông minh đấy. 52 00:02:48,694 --> 00:02:49,826 Cảm ơn. 53 00:02:49,828 --> 00:02:52,396 Không, ý tao kế hoạch thông minh... 54 00:02:52,398 --> 00:02:54,264 vì nó là của tao. 55 00:03:20,491 --> 00:03:21,858 John, tôi nghĩ là hắn chịu thua rồi! 56 00:03:22,449 --> 00:03:23,927 John! 57 00:03:23,929 --> 00:03:26,830 John! 58 00:03:32,703 --> 00:03:34,971 Cảm ơn vì đã đến từ phía sau. 59 00:03:34,973 --> 00:03:36,873 Với Sara và Lyla đi rồi, điều cuối cùng tôi cần 60 00:03:36,875 --> 00:03:38,408 là hàng xóm buôn chuyện. 61 00:03:38,410 --> 00:03:40,310 Buôn về chuyện có cô gái lạ mặt mặc đồ da bó màu đen à. 62 00:03:40,312 --> 00:03:41,207 Phải đấy. 63 00:03:41,231 --> 00:03:42,713 Anh hết đá rồi. 64 00:03:42,714 --> 00:03:44,347 Sao anh có thể hết đá được chứ? 65 00:03:44,349 --> 00:03:45,536 Đây. 66 00:03:45,561 --> 00:03:46,351 Cảm ơn. 67 00:03:46,352 --> 00:03:48,018 Được rồi, vẫn còn sớm, 68 00:03:48,020 --> 00:03:50,821 và có một tên buôn thuốc đang hoạt động ở góc Fulton. 69 00:03:50,823 --> 00:03:51,636 Nghe có vẻ thú vị đấy. 70 00:03:51,660 --> 00:03:52,824 Thực ra thì không. 71 00:03:52,825 --> 00:03:55,659 Anh đã hoàn toàn mất trí tối nay, Dig ạ. 72 00:03:55,661 --> 00:03:58,161 Anh đang phủ nhận việc mình đang tức giận thế nào. 73 00:03:58,163 --> 00:04:01,431 Không, Felicity, Tôi không phủ nhận. 74 00:04:01,732 --> 00:04:03,900 Nhưng tôi đang tức giận! 75 00:04:07,271 --> 00:04:09,239 Oliver. 76 00:04:11,515 --> 00:04:13,710 Cậu ấy từng là bạn thân nhất của tôi. 77 00:04:16,673 --> 00:04:19,416 lại bắt cóc... 78 00:04:19,418 --> 00:04:21,084 vợ tôi. 79 00:04:21,086 --> 00:04:24,154 và anh coi đấy là lý do anh cho người khác vào viện à? 80 00:04:24,156 --> 00:04:25,689 Không, Felicity ạ, không phải, 81 00:04:25,691 --> 00:04:27,824 cô nói đúng. Nó sẽ không xảy ra lần nữa. 82 00:04:27,826 --> 00:04:29,860 Tôi không nói là cuộc sống bây giờ đang tệ hại, 83 00:04:29,862 --> 00:04:32,662 nhưng anh không thể chạy quanh thành phố rồi hạ mọi tên tội phạm anh thấy được. 84 00:04:32,664 --> 00:04:34,397 Sao cô có thể quá lạc quan thế 85 00:04:34,399 --> 00:04:35,866 sau chuyện xảy ra tuần trước chứ? 86 00:04:35,868 --> 00:04:37,434 Bởi vì tôi biết đó không phải là Oliver. 87 00:04:37,436 --> 00:04:38,320 Giờ thì ai đang phủ nhận? 88 00:04:38,344 --> 00:04:39,737 Không hề! 89 00:04:39,738 --> 00:04:41,404 Oliver của chúng ta, Oliver của tôi, 90 00:04:41,406 --> 00:04:43,139 đã chết từ ngày anh ấy gia nhập Liên Minh. 91 00:04:43,141 --> 00:04:44,416 Đây là một người khác! 92 00:04:44,440 --> 00:04:46,440 Cô thật sự tin điều đó sao? 93 00:04:49,207 --> 00:04:50,647 Tôi phải tin. 94 00:04:59,391 --> 00:05:02,359 Đừng cố thuyết phục tôi không đi nữa. 95 00:05:02,361 --> 00:05:06,162 Cậu Harper đã gặp rất nhiều rắc rối để làm giả cái chết của mình. 96 00:05:06,164 --> 00:05:08,131 Con biết cậu ta sẽ không bao giờ có thể trở lại đây. 97 00:05:08,133 --> 00:05:12,202 Chà, vậy thì có lẽ tôi chỉ cần tới đó thôi. 98 00:05:12,204 --> 00:05:13,049 Ở đấy luôn à? 99 00:05:13,073 --> 00:05:14,539 Nghe này, tôi không biết. 100 00:05:14,540 --> 00:05:17,774 Thành thật mà nói, tôi.. không biết nữa. 101 00:05:17,776 --> 00:05:20,010 Tôi còn chả biết tôi là ai. 102 00:05:20,012 --> 00:05:22,112 Thea, đó là điều dễ hiểu. 103 00:05:22,114 --> 00:05:23,747 Con đã trải qua những chuyện 104 00:05:23,749 --> 00:05:25,949 mà không phải ai cũng đã trải qua. 105 00:05:25,951 --> 00:05:27,450 Tất nhiên là con sẽ cảm thấy... 106 00:05:27,452 --> 00:05:30,020 Đấy là tất cả những gì ông nghĩ à? 107 00:05:30,022 --> 00:05:33,356 Suýt chết? Vậy tôi thà chết 108 00:05:33,358 --> 00:05:36,693 còn hơn để anh tôi hy sinh mạng sống vì tôi. 109 00:05:36,695 --> 00:05:38,862 Và đừng có nghĩ 110 00:05:38,864 --> 00:05:41,598 là tôi đã quên lý do Ra's al Ghul bước vào cuộc đời bọn tôi 111 00:05:41,600 --> 00:05:44,634 là vì ông. 112 00:05:44,636 --> 00:05:47,003 Con không còn gặp nguy hiểm từ Liên Minh nữa. 113 00:05:47,005 --> 00:05:48,939 Có lẽ rời khỏi Starling City một thời gian 114 00:05:48,941 --> 00:05:50,974 là...là điều tốt nhất cho con. 115 00:05:50,976 --> 00:05:53,577 Ông cho phép ư? 116 00:05:53,579 --> 00:05:55,612 Không phải lẽ ra phải lo lắng cho tôi à? 117 00:05:55,614 --> 00:05:58,181 Bởi vì thật ra phải như thế. 118 00:05:58,183 --> 00:06:02,419 Nghe này, điều duy nhất tôi biết hiện giờ.. 119 00:06:02,421 --> 00:06:04,955 là tôi cần đến bên Roy. 120 00:06:09,226 --> 00:06:11,661 Con gái ta. 121 00:06:13,663 --> 00:06:14,788 Ta không đói. 122 00:06:14,789 --> 00:06:15,663 À phải rồi. 123 00:06:15,667 --> 00:06:18,535 Nhiều cô dâu hay bỏ một hoặc hai bữa trước ngày cưới. 124 00:06:18,537 --> 00:06:20,904 Tôi thà chết còn hơn là cưới kẻ này. 125 00:06:20,906 --> 00:06:23,139 Con nói như thể có 2 lựa chọn 126 00:06:23,141 --> 00:06:24,975 trước con vậy, con gái ta à. 127 00:06:24,977 --> 00:06:26,576 Con gái. 128 00:06:26,578 --> 00:06:28,778 Và nghĩ lại thì tôi đã từng mang danh hiệu đó với lòng tự hào. 129 00:06:28,780 --> 00:06:31,548 Có lẽ "mẹ" sẽ hợp với con hơn. 130 00:06:31,550 --> 00:06:35,085 Sau lễ đính hôn của con với Al Sah-him, 131 00:06:35,087 --> 00:06:37,587 con sẽ mở rộng dòng dõi của ta bằng việc có con cho riêng mình. 132 00:06:37,589 --> 00:06:39,189 Nếu ông nghĩ tôi sẽ sinh con cho hắn... 133 00:06:39,191 --> 00:06:41,491 Phải! Ta nghĩ vậy đấy. 134 00:06:43,294 --> 00:06:46,997 Và con sẽ không được thêm lời nào nữa đâu. 135 00:06:50,601 --> 00:06:53,403 Cậu yên lặng vậy. 136 00:06:53,405 --> 00:06:55,805 Tôi đang chuẩn bị để lên làm Ra's. 137 00:06:57,930 --> 00:07:00,176 Nhưng tôi vẫn còn... 138 00:07:00,178 --> 00:07:02,612 họ phải hiểu với hôn nhân. 139 00:07:02,614 --> 00:07:04,247 Có lẽ phải đi dạo để thư thái đầu óc. 140 00:07:04,249 --> 00:07:07,117 Ta sẽ cho người bảo vệ cậu. 141 00:07:07,119 --> 00:07:08,952 Nếu tôi không tự bảo vệ mình, 142 00:07:08,954 --> 00:07:11,855 thì tôi không xứng đáng làm người kế thừa của ông. 143 00:07:25,336 --> 00:07:27,871 Ông tới muộn. 144 00:07:27,873 --> 00:07:30,140 Xin lỗi. 145 00:07:30,142 --> 00:07:32,909 Nanda Parbat đâu phải là nơi dễ dàng thâm nhập. 146 00:07:32,911 --> 00:07:35,779 Đừng có đùa! 147 00:07:35,781 --> 00:07:37,981 Chuyện tồi tệ hơn chúng ta nghĩ. 148 00:07:45,107 --> 00:07:46,233 Ngày mai à? 149 00:07:46,257 --> 00:07:47,493 Ra's đã lên kế hoạch 150 00:07:47,494 --> 00:07:48,893 đưa virus đến Starling bằng máy bay. 151 00:07:48,895 --> 00:07:50,995 Cái này hơi hiện đại quá với Liên Minh. 152 00:07:50,997 --> 00:07:52,197 Cậu có nghĩ Ra's sẽ nghi ngờ cậu không? 153 00:07:52,199 --> 00:07:53,665 Làm gì có lý do để nghi ngờ. 154 00:07:53,667 --> 00:07:54,899 Ta đã cảnh báo cậu là nó sẽ khó khăn. 155 00:07:54,901 --> 00:07:56,768 Tôi chỉ nghĩ là tôi-- 156 00:07:56,770 --> 00:07:59,337 ...chúng ta có nhiều thời gian hơn, 157 00:07:59,339 --> 00:08:02,807 khi ông giải thích với tôi rằng việc lên làm Ra's của tôi 158 00:08:02,809 --> 00:08:05,009 sẽ bao gồm việc hủy diệt Starling. 159 00:08:05,011 --> 00:08:08,045 Ta đã đoán là cậu sẽ không thành Ra's trong vòng 1 tháng. 160 00:08:09,113 --> 00:08:11,368 Thừa thời gian để triệt phá Liên Minh từ bên trong. 161 00:08:11,369 --> 00:08:13,485 Malcolm, chúng ta cần giúp đỡ. 162 00:08:16,624 --> 00:08:18,123 Từ tất cả mọi chuyện, cậu đã... 163 00:08:18,125 --> 00:08:19,724 quá giỏi trong việc khiến bạn bè cậu 164 00:08:19,726 --> 00:08:22,193 cho rằng cậu đã theo phe Ra's, 165 00:08:22,195 --> 00:08:24,896 và ta e là ta không có nhiều sự tín nhiệm với họ. 166 00:08:24,898 --> 00:08:27,198 Tôi biết một người họ sẽ tin tưởng. 167 00:08:40,600 --> 00:08:42,351 Cậu đã đi khá lâu rồi. 168 00:08:42,352 --> 00:08:44,318 Đã có chút lo lắng. 169 00:08:44,320 --> 00:08:46,287 Tôi chỉ ở đây suy tư thôi mà. 170 00:08:48,991 --> 00:08:51,059 Chúng ta cần phải tìm ibuprofen! 171 00:08:51,061 --> 00:08:52,894 Em biết là nó không thể giúp con bây giờ. 172 00:08:52,896 --> 00:08:54,896 Tại sao thuốc không có tác dụng với nó? 173 00:08:54,898 --> 00:08:58,199 Nó còn trẻ. Hệ thống miễn dịch có lẽ chưa đủ mạnh. 174 00:09:02,871 --> 00:09:04,605 Akio! 175 00:09:04,607 --> 00:09:07,041 Nuốt đi con. 176 00:09:09,279 --> 00:09:12,814 Okaasan... Boku kowaiyo. 177 00:09:12,816 --> 00:09:14,882 Shinitaku naiyo... 178 00:09:19,154 --> 00:09:25,293 ♪ Nennen korori yo ♪ 179 00:09:25,295 --> 00:09:28,796 ♪ okorori yo ♪ 180 00:09:28,798 --> 00:09:34,902 ♪ Boya wa Yoi ko da ♪ 181 00:09:34,904 --> 00:09:36,537 Đại Tướng Shrieve... 182 00:09:36,539 --> 00:09:40,007 Maseo. Tôi cũng muốn giết Shrieve. 183 00:09:40,009 --> 00:09:42,844 nhưng anh cần phải tập trung vào việc cứu Akio! 184 00:09:42,846 --> 00:09:44,245 Người của Shrieve đã làm vacine. 185 00:09:44,247 --> 00:09:46,047 Có lẽ chúng cũng đã tạo ra thuốc giải. 186 00:09:46,049 --> 00:09:47,248 Không, Maseo, chúng đâu có làm thuốc giải! 187 00:09:47,250 --> 00:09:48,516 Tôi biết có thể là không, 188 00:09:48,518 --> 00:09:49,984 nhưng tôi phải thử. 189 00:09:50,919 --> 00:09:52,653 Được. 190 00:09:52,655 --> 00:09:55,156 Tôi sẽ giúp anh. 191 00:10:06,368 --> 00:10:09,303 Xin chào, tôi đang tìm Jason. 192 00:10:09,305 --> 00:10:11,539 Ồ thế à? anh chàng may mắn thật. 193 00:10:11,541 --> 00:10:15,076 Yo Jasson. Cậu có khách này. 194 00:10:18,013 --> 00:10:19,413 Jason à? 195 00:10:21,750 --> 00:10:23,885 Đúng rồi. 196 00:10:23,887 --> 00:10:27,688 Tôi có con Mustang 67' cần sửa đôi chút. 197 00:10:27,690 --> 00:10:30,491 có người nói nên tới gặp anh. 198 00:10:30,493 --> 00:10:32,393 Cô đến đúng nơi rồi đấy. 199 00:10:36,231 --> 00:10:38,232 Em không tin được là anh vẫn còn sống. 200 00:10:38,234 --> 00:10:40,168 Anh đã muốn kể với em, 201 00:10:40,170 --> 00:10:41,836 nhưng nếu em biết, em sẽ kể cho Oliver, 202 00:10:41,838 --> 00:10:42,613 và rồi Oliver sẽ... 203 00:10:42,614 --> 00:10:44,016 Sẽ cướp anh ra khỏi tù. 204 00:10:44,040 --> 00:10:44,940 Phải đó. 205 00:10:44,941 --> 00:10:46,741 và có lẽ là cho anh một trận luôn. 206 00:10:46,743 --> 00:10:49,043 Và em có thể đã giúp anh ấy. 207 00:10:49,658 --> 00:10:50,311 Anh phải làm vậy. 208 00:10:50,313 --> 00:10:51,879 Vì Oliver. 209 00:10:51,881 --> 00:10:53,414 Anh có biết nơi nào khác 210 00:10:53,416 --> 00:10:54,815 chúng ta có thể tới nói chuyên không? 211 00:10:54,817 --> 00:10:56,951 Có nhà của anh. 212 00:10:56,953 --> 00:10:59,620 Câu trả lời hay lắm. 213 00:11:12,601 --> 00:11:13,868 Chào em. 214 00:11:13,870 --> 00:11:15,603 Anh cho nó bay rồi. Anh lại muốn thêm gì nữa? 215 00:11:15,605 --> 00:11:17,071 Chà, nghệ thuật đích thực chưa hề được hoàn thiện, 216 00:11:17,073 --> 00:11:18,359 nó chỉ bị bỏ quên thôi. 217 00:11:18,360 --> 00:11:21,928 Thêm là, anh có ý tưởng con con những chưa làm được. 218 00:11:21,930 --> 00:11:23,430 Em ổn chứ? 219 00:11:23,432 --> 00:11:25,231 Em có đám mây nhỏ 220 00:11:25,233 --> 00:11:26,399 cứ bay theo em liên tục. 221 00:11:26,401 --> 00:11:27,867 Vâng. 222 00:11:27,869 --> 00:11:29,135 Có chuyện đã xảy ra trong khi anh đi vắng, 223 00:11:29,137 --> 00:11:32,205 và...em đang giải quyết nó. 224 00:11:32,207 --> 00:11:34,441 Nó có liên quan đên Oliver không? 225 00:11:34,443 --> 00:11:36,242 Nó có liên quan đến Oliver rồi. 226 00:11:36,244 --> 00:11:37,877 Nếu em muốn nói về chuyện đó... 227 00:11:37,879 --> 00:11:40,180 Có lẽ chúng ta không nên nói thêm. 228 00:11:40,182 --> 00:11:41,581 Dù sao nó cũng là một câu chuyện dài. 229 00:11:41,583 --> 00:11:43,249 Nếu em đổi ý, anh vẫn có thời gian đó. 230 00:11:43,251 --> 00:11:45,018 Và, này... 231 00:11:45,020 --> 00:11:47,220 em là bạn của anh. 232 00:11:47,222 --> 00:11:49,255 Anh luôn luôn ở đây vì em. 233 00:11:49,257 --> 00:11:51,124 Điều này không phải bàn. 234 00:11:51,126 --> 00:11:54,027 Cảm ơn, Ray. 235 00:11:54,029 --> 00:11:56,730 Trong khi anh chờ để có thể làm gì đó cho em, 236 00:11:56,732 --> 00:12:01,301 thì có chút việc em có thể làm giúp anh. 237 00:12:01,303 --> 00:12:05,004 Ký tên... đây và đây. 238 00:12:05,006 --> 00:12:07,006 Được rồi. 239 00:12:07,008 --> 00:12:08,541 240 00:12:08,543 --> 00:12:09,976 Đây là gì vậy? 241 00:12:09,978 --> 00:12:11,945 Vài việc hợp tác linh tinh ý mà, 242 00:12:11,947 --> 00:12:13,313 Thưa cô Phó Tổng Giám Đốc. 243 00:12:13,315 --> 00:12:14,447 Mm-hmm. 244 00:12:16,718 --> 00:12:19,119 Ổn cả chứ? 245 00:12:19,121 --> 00:12:21,688 Tất nhiên là không. 246 00:12:27,261 --> 00:12:29,496 Cậu yên lặng suốt vậy. 247 00:12:29,498 --> 00:12:30,964 Có rất nhiều thứ đang ở trong đầu tôi. 248 00:12:30,966 --> 00:12:33,066 ý tôi là về virus. 249 00:12:33,068 --> 00:12:36,069 The Alpha Omega. 250 00:12:36,071 --> 00:12:38,505 Anh lấy nó khi nào vậy? 251 00:12:38,507 --> 00:12:40,340 Từ chiếc xe tải. 252 00:12:40,342 --> 00:12:43,510 Trước khi chúng ta đốt nó. 253 00:12:43,512 --> 00:12:45,945 Vậy là trước... 254 00:12:45,947 --> 00:12:48,081 Trước cả lúc Akio chết, 255 00:12:48,083 --> 00:12:49,516 tôi đã muốn trả thù Shrieve 256 00:12:49,518 --> 00:12:51,317 vì nỗi đau hắn gây ra. 257 00:12:51,319 --> 00:12:54,587 Nhưng thay vì thế, anh lại dùng nó để đổi lấy con đường vào Liên Minh. 258 00:12:54,589 --> 00:12:56,723 Tôi chưa đủ mạnh. 259 00:12:56,725 --> 00:12:59,559 Chưa đủ cho bản thân mình, 260 00:12:59,561 --> 00:13:01,795 và chắc chắn chưa đủ cho Tatsu. 261 00:13:01,797 --> 00:13:03,596 Nếu anh có thể trở về với cô ấy, anh có làm không? 262 00:13:03,598 --> 00:13:05,498 Chuyện đó không quan trọng. 263 00:13:05,500 --> 00:13:08,668 Không còn Maseo Yamashiro nữa. 264 00:13:08,670 --> 00:13:10,370 Anh ta đâu cần phải vậy. 265 00:13:10,372 --> 00:13:13,206 Khi tôi là Ra's, tôi có thể giải phóng anh khỏi lời thề. 266 00:13:13,208 --> 00:13:16,142 Tôi có thể cho anh tự do. 267 00:13:16,144 --> 00:13:19,112 Liên Minh không phải nhà tù của tôi. 268 00:13:19,863 --> 00:13:22,849 Mà nhà tù của tôi... 269 00:13:23,782 --> 00:13:26,019 Không có lối thoát. 270 00:13:28,803 --> 00:13:30,820 Vậy là giờ Malcolm Merlyn có thể triệu tập chúng ta. 271 00:13:30,821 --> 00:13:33,689 Tôi không hề thích ý tưởng là ông ta có thể triệu tập chúng ta. 272 00:13:33,691 --> 00:13:35,657 Có ai biết chuyện này là gì không? 273 00:13:35,659 --> 00:13:38,360 Không, nhưng Merlyn cam đoan là ông ta sẽ vẫy cờ trắng. 274 00:13:38,362 --> 00:13:40,429 Ta xin lỗi. Ta quên cờ rồi. 275 00:13:40,431 --> 00:13:43,031 Thật tệ quá. Tôi có thể cho ông biết nơi ông có thể đặt nó. 276 00:13:43,611 --> 00:13:45,034 Chuyện này là gì, hả Malcolm? 277 00:13:45,035 --> 00:13:48,103 Chuyện này các người sẽ không dễ dàng tin được-- 278 00:13:48,105 --> 00:13:49,905 chỉ bởi vì ông là một tên điên và xảo trá. 279 00:13:49,907 --> 00:13:52,174 Thích coi thế cũng được, chuyện này sẽ nhanh chóng hơn 280 00:13:52,176 --> 00:13:55,043 cho tất cả chúng ta nếu chúng ta bỏ qua sự hoài nghi 281 00:13:55,045 --> 00:13:58,280 và đi đến kết luận là ta đang nói sự thật. 282 00:13:58,282 --> 00:13:59,282 Về chuyện gì? 283 00:13:59,283 --> 00:14:01,683 Oliver. 284 00:14:01,685 --> 00:14:04,353 Lòng trung thành với Liên Minh của cậu ta chỉ là giả vờ. 285 00:14:04,355 --> 00:14:06,455 Sao ông lại bắt đầu vui đùa với cảm xúc của chúng tôi như vậy? 286 00:14:06,457 --> 00:14:08,924 Kế hoạch này đã được lên kể từ lúc Oliver nhận ra 287 00:14:08,926 --> 00:14:10,959 cậu ta phải đầu hàng Ra's để cứu Thea. 288 00:14:10,961 --> 00:14:12,294 Và thay vì chia sẻ kế hoạch này 289 00:14:12,296 --> 00:14:14,530 với chúng tôi, cậu ấy lại tin tưởng ông sao? 290 00:14:14,532 --> 00:14:17,299 Lại là người đã làm em gái anh ấy bị giết. 291 00:14:17,301 --> 00:14:18,934 Chà, ta là bậc lão luyện trong nghệ thuật lừa gạt. 292 00:14:18,936 --> 00:14:21,103 Còn các người thì không 293 00:14:21,105 --> 00:14:23,305 phải là một diễn viên giỏi. Tôi đi đây. 294 00:14:23,307 --> 00:14:25,140 Các người đã thấy 295 00:14:25,142 --> 00:14:26,809 Ra's và Liên Minh nguy hiểm thế nào. 296 00:14:26,811 --> 00:14:29,611 Vòng tròn tin tưởng phải càng nhỏ càng tốt. 297 00:14:29,613 --> 00:14:30,613 Cho đến giờ sao? 298 00:14:31,021 --> 00:14:32,115 Có gì thay đổi chứ? 299 00:14:32,116 --> 00:14:33,463 Quên đii, Felicity. 300 00:14:33,487 --> 00:14:35,185 Chẳng có lời nào của ông ta chúng ta có thể tin cả. 301 00:14:35,186 --> 00:14:36,451 Anh Diggle đây nói đúng. 302 00:14:36,453 --> 00:14:38,520 Đó là lý do tại sao ta lại đưa 303 00:14:38,522 --> 00:14:40,155 một người bạn của Oliver đến. 304 00:14:46,129 --> 00:14:49,565 Tên tôi là Tatsu Yamashiro. 305 00:14:50,281 --> 00:14:53,689 và thành phố của các bạn đang gặp nguy hiểm rất lớn. 306 00:15:01,191 --> 00:15:02,458 Ông hy vọng là chúng tôi sẽ tin cô ta sao? 307 00:15:02,946 --> 00:15:04,712 Bọn tôi chưa gặp cô ta bao giờ. 308 00:15:04,714 --> 00:15:05,527 Chúng ta chưa gặp cô ta bao giờ đúng không nhỉ? 309 00:15:05,552 --> 00:15:06,225 Chưa. 310 00:15:06,226 --> 00:15:08,259 Ngoại trừ thời gian giúp Oliver 311 00:15:08,261 --> 00:15:10,895 hồi phục vết thương Ra's al Ghul gây ra, 312 00:15:10,897 --> 00:15:15,433 tôi đã sống một cách...cô lập. 313 00:15:15,435 --> 00:15:17,101 Được rồi, Merlyn, đây là kế hoạch lớn của ông sao? 314 00:15:17,103 --> 00:15:19,904 Một người phụ nữ chúng tôi chưa bao giờ gặp hay nghe tới? 315 00:15:19,906 --> 00:15:21,773 Oliver đâu có thích chia sẻ về quá khứ. 316 00:15:21,775 --> 00:15:24,175 Rõ ràng là hiện tại thì anh ta cũng vậy. 317 00:15:24,177 --> 00:15:26,144 Con trai tôi đã bị giết bởi loại virus 318 00:15:26,146 --> 00:15:28,112 Ra's định thả nó lên thành phố của mọi người. 319 00:15:28,114 --> 00:15:30,281 Cô là...là mẹ của Akio à? 320 00:15:30,283 --> 00:15:32,750 Oliver đã ở cùng tôi khi chuyện xảy ra. 321 00:15:32,752 --> 00:15:36,387 Anh ta biết mối nguy hiểm mà tất cả mọi người đối mặt là thật. 322 00:15:36,389 --> 00:15:37,922 Được rồi, chúng ta định tin ông ta 323 00:15:37,924 --> 00:15:39,390 bao nhiêu lần nữa sau mọi chuyện ông ta đã làm? 324 00:15:39,392 --> 00:15:43,228 Tôi không quan tâm có vấn đề gì giữa mọi người và Malcolm. 325 00:15:43,230 --> 00:15:45,797 Yêu cầu này đến từ Oliver. 326 00:15:45,799 --> 00:15:47,465 Bọn tôi chẳng dám chắc bất kì điều gì lúc này. 327 00:15:47,467 --> 00:15:50,802 Nghe này, ta không chơi trò gì ở đây hết. 328 00:15:50,804 --> 00:15:53,938 Con gái ta sống trong thành phố này, nhớ chứ? 329 00:15:53,940 --> 00:15:56,407 Đây là mọi thứ ta biết về thứ vũ khí sinh học. 330 00:15:56,409 --> 00:15:58,977 Ta đã sắp xếp đường đi cho tất cả chúng ta tới Nanda Parbat. 331 00:15:58,979 --> 00:16:00,411 Nếu các người đến... 332 00:16:00,413 --> 00:16:03,414 thì tới Ferris Air trước khi mặt trời mọc. 333 00:16:10,823 --> 00:16:13,424 Cuốn hút quá. 334 00:16:13,426 --> 00:16:15,994 Chỉ là phòng thuê thôi. Anh sẽ không ở đây lâu đâu. 335 00:16:15,996 --> 00:16:18,296 Thế còn cửa hàng oto thì sao? 336 00:16:18,298 --> 00:16:20,465 Nó chỉ là...tạm thời thôi. 337 00:16:20,467 --> 00:16:22,267 Họ cũng không hỏi nhiều đâu, 338 00:16:22,269 --> 00:16:24,769 nhưng đó là điều không thể tránh khỏi khi họ thấy chúng ta đi với nhau. 339 00:16:24,771 --> 00:16:27,872 Thế còn công việc khác vào buổi tối của anh thì sao? 340 00:16:27,874 --> 00:16:30,041 Anh nhận ra là anh nên để việc bắt tội phạm cho cảnh sát. 341 00:16:30,043 --> 00:16:32,543 Anh chỉ muốn là người bình thường. 342 00:16:32,545 --> 00:16:35,179 Vậy à? Thế việc đó với anh thế nào? 343 00:16:35,181 --> 00:16:37,448 Chán như gián. 344 00:16:37,450 --> 00:16:41,486 Vâng, đó là lý do 345 00:16:41,488 --> 00:16:43,921 em mang cho anh cái này. 346 00:16:47,145 --> 00:16:48,426 Malcolm đã trộm lại nó. 347 00:16:48,428 --> 00:16:51,896 Đừng lo...em đã bắt ông ta thề không ai bị giết cả. 348 00:16:51,898 --> 00:16:53,631 Anh chưa bao giờ nghĩ anh sẽ thấy nó lần nữa. 349 00:16:53,633 --> 00:16:55,667 Em nhận ra kể từ khi mọi người nghĩ 350 00:16:55,669 --> 00:16:57,468 Roy Harper là Arrow, 351 00:16:57,470 --> 00:17:00,104 Họ đâu cần phải biết là anh ta cũng là Arsenal phải không? 352 00:17:00,106 --> 00:17:01,639 Hmm. 353 00:17:01,641 --> 00:17:03,141 Vậy đó là lý do em đến đây à? 354 00:17:03,143 --> 00:17:05,443 Chỉ để đưa anh thứ này? 355 00:17:05,445 --> 00:17:08,946 Vâng. 356 00:17:08,948 --> 00:17:11,849 Và... 357 00:17:37,565 --> 00:17:39,078 Sao chúng ta không biết về chuyện này? 358 00:17:39,079 --> 00:17:42,206 Sao mọi người lại không biết về vụ khủng bố ở Hong Kong? 359 00:17:42,207 --> 00:17:44,107 Bởi vì Bắc Kinh đã khiến chúng ta tin là vụ chết chóc đó 360 00:17:44,109 --> 00:17:45,542 là do tràn hóa học địa phương. 361 00:17:45,544 --> 00:17:47,344 Anh thật sự không tin Merlyn đúng không? 362 00:17:47,346 --> 00:17:49,346 Nhìn đi này, chúng ta không thể không tin Merlyn. 363 00:17:49,348 --> 00:17:51,615 Ông ta là tên giết người hàng loạt kẻ đã lừa chúng ta bao lần 364 00:17:51,617 --> 00:17:53,150 nó hắn giống như trò uống rượu thôi. 365 00:17:53,152 --> 00:17:55,285 Và tôi chưa bao giờ nghe nói đến nhân vật Tatsu này. 366 00:17:55,287 --> 00:17:56,520 Felicity, tôi không biết là 367 00:17:56,522 --> 00:17:58,722 liệu cô có đúng chuyện Oliver đã ra đi mãi mãi hay không. 368 00:17:58,724 --> 00:18:00,757 Sự thật là, với tôi, nó không quan trọng. 369 00:18:00,759 --> 00:18:03,226 Nếu có khả năng xảy ra chuyện nguy hiểm này với thành phố của tôi, 370 00:18:03,228 --> 00:18:05,695 Thì đó là nhiệm vụ của tôi. 371 00:18:05,697 --> 00:18:06,697 Tôi cũng vậy. 372 00:18:06,850 --> 00:18:08,132 Tôi không tin họ. 373 00:18:08,133 --> 00:18:11,601 Và kể cả tôi tin, tôi cũng không thể quay lại đó. 374 00:18:12,524 --> 00:18:14,638 Không phải sau những gì họ đã làm với Oliver. 375 00:18:21,131 --> 00:18:22,418 Bĩnh tĩnh, con gái ta. 376 00:18:22,983 --> 00:18:25,383 Một mệnh lệnh khác tôi không thể tuân theo. 377 00:18:25,385 --> 00:18:27,419 Con nói với ta như thể ta là quái vật vậy. 378 00:18:27,421 --> 00:18:28,954 Ta là cha con, Nyssa. 379 00:18:28,956 --> 00:18:31,723 Vậy thì sao ông lại bảo tôi cưới một người tôi không yêu? 380 00:18:31,725 --> 00:18:34,159 Khi ta còn ở sa mạc 381 00:18:34,161 --> 00:18:36,428 để giải quyết một số vấn đề, 382 00:18:36,430 --> 00:18:38,864 Ta đã gặp một người phụ nữ. 383 00:18:38,866 --> 00:18:41,132 Một cô gái hấp dẫn 384 00:18:41,134 --> 00:18:44,669 từ khuôn mặt đến sự dũng cảm. 385 00:18:44,671 --> 00:18:48,173 Tên cô ấy là Ameena Raatko. 386 00:18:48,175 --> 00:18:52,177 Ta đã từng yêu người khác lúc trước, 387 00:18:52,179 --> 00:18:53,879 nhưng cô ấy thì khác. 388 00:18:53,881 --> 00:18:56,478 Cô ấy có sự sắc sảo và sự nóng nảy 389 00:18:56,479 --> 00:18:59,332 khiến ta không thể nào sống thiếu cô ấy được. 390 00:18:59,333 --> 00:19:01,567 Nên cô ấy trở thành vợ lẽ của ta 391 00:19:01,569 --> 00:19:03,502 và là mẹ của con ta. 392 00:19:12,946 --> 00:19:17,182 Đây là món quà của ta dành cho cô ấy trong lòng tự hào có con. 393 00:19:17,184 --> 00:19:19,218 Một món quà mà cô ấy đã để lại cho ta. 394 00:19:19,220 --> 00:19:21,787 Thế nên ta đã giữ nó với hy vọng một ngày nào đó, 395 00:19:21,789 --> 00:19:24,923 con sẽ đeo nó trong ngày cưới của mình. 396 00:19:24,925 --> 00:19:29,328 Ông mong đợi tôi cưới Al Sah-him chỉ vì vài thứ trang sức rẻ tiền này sao? 397 00:19:30,130 --> 00:19:32,598 Ta mong con cưới Al Sah-him 398 00:19:32,600 --> 00:19:34,433 vì đó là nguyện vọng của ta. 399 00:19:34,435 --> 00:19:36,435 Con không nghe theo, thì ta sẽ 400 00:19:36,437 --> 00:19:39,939 cho con nếm chịu nỗi đau của ngàn lần chết. 401 00:19:55,472 --> 00:19:58,090 Tôi xin lỗi vì đã xâm nhập. 402 00:19:58,092 --> 00:20:00,993 Merlyn nói là tôi có thể tìm cô ở đây. 403 00:20:00,995 --> 00:20:05,765 Đó có thể là điều duy nhất mà ông ta không nói dối. 404 00:20:05,767 --> 00:20:07,733 Tôi không tới đây để thuyết phục cô 405 00:20:07,735 --> 00:20:09,602 về mối đe dọa cho quê nhà cô. 406 00:20:09,604 --> 00:20:12,004 Chẳng có lời nào tôi có thể nói khiến cô tin 407 00:20:12,006 --> 00:20:14,640 hơn là những gì cô đã thấy. 408 00:20:15,551 --> 00:20:18,778 Vậy thì sao cô lại tới đây? 409 00:20:18,780 --> 00:20:21,714 Để nói chuyện với cô về Oliver. 410 00:20:21,716 --> 00:20:24,850 Trong thời gian hồi phục của mình, 411 00:20:24,852 --> 00:20:26,886 Oliver đã nói về cô. 412 00:20:26,888 --> 00:20:30,523 Điều cuối cùng anh ấy nghĩ trước khi ngã xuống 413 00:20:30,525 --> 00:20:33,759 chính là cô. 414 00:20:33,761 --> 00:20:36,529 Cô vẫn...yêu anh ấy. 415 00:20:36,531 --> 00:20:39,899 Oliver giờ đã thuộc về Ra's rồi. 416 00:20:39,901 --> 00:20:42,401 Nếu cô tin điều đó, cô phải chiến đấu vì anh ấy. 417 00:20:42,403 --> 00:20:45,204 Đâu còn "anh ấy" nữa. 418 00:20:45,206 --> 00:20:47,907 Tôi đã từng nghĩ như cô. 419 00:20:47,909 --> 00:20:51,210 Chồng tôi, Maseo, 420 00:20:51,212 --> 00:20:54,747 đã bị bóng tối của Liên Minh chiếm lấy. 421 00:20:54,749 --> 00:20:58,217 Tôi đã bị thuyết phục rằng tôi đã mất anh ấy 422 00:20:58,219 --> 00:21:02,221 khiến tôi thậm trí còn không cố gắng tiếp cận với anh ấy. 423 00:21:02,223 --> 00:21:04,590 Đừng phạm sai lầm như tôi... 424 00:21:04,592 --> 00:21:06,759 Felicity. 425 00:21:14,515 --> 00:21:15,996 Anh chắc là Shrieve sẽ ở đây chứ? 426 00:21:15,997 --> 00:21:18,698 Anh còn biết căn cứ quân sự Mỹ nào khác trên đây không? 427 00:21:18,700 --> 00:21:20,331 Shrieve sẽ có tăng viện cho khu vực 428 00:21:20,332 --> 00:21:22,733 kể từ lần cuối chúng ta tới đây. 429 00:21:30,409 --> 00:21:31,409 Hai tên ở đây.. 430 00:21:31,696 --> 00:21:33,122 Waller đưa cậu từ Luyện Ngục về 431 00:21:33,123 --> 00:21:35,257 vì cô ta đã thấy điều gì đó trong cậu. 432 00:21:36,219 --> 00:21:38,860 Con trai tôi cần điều đó từ cậu. 433 00:21:38,862 --> 00:21:41,229 Bản năng sát nhân. 434 00:21:42,592 --> 00:21:43,865 Thưa anh, đây là khu vực cấm. 435 00:21:56,422 --> 00:21:58,296 Đây có phải là thanh Masamune không? 436 00:21:58,297 --> 00:22:00,033 Một thanh katana. 437 00:22:00,034 --> 00:22:02,868 Được truyền trong dòng họ tôi qua hàng thế kỉ. 438 00:22:02,870 --> 00:22:05,904 Cho người con trai đầu lòng của mỗi thế hệ. 439 00:22:05,906 --> 00:22:08,107 Cô đâu phải là con trai, Tatsu. 440 00:22:09,142 --> 00:22:11,877 Đúng vậy. 441 00:22:11,879 --> 00:22:13,679 Thực hiện kế hoạch này thôi. 442 00:22:13,681 --> 00:22:16,148 Máy bay đã sẵn sàng. Nó đủ rộng cho tất cả chúng ta. 443 00:22:16,150 --> 00:22:17,449 Bao gồm cả cô ta. 444 00:22:18,013 --> 00:22:19,585 Tưởng là cô không định đến. 445 00:22:19,587 --> 00:22:21,553 Tôi đổi ý rồi. 446 00:22:21,555 --> 00:22:23,922 Nhưng nếu ông phản bội bọn tôi, tôi sẽ bảo đảm cả thế giới 447 00:22:23,924 --> 00:22:27,326 biết rằng ông còn sống, và nơi họ có thể tìm thấy ông. 448 00:22:44,324 --> 00:22:46,803 Vậy đây là Nanda Parbat. 449 00:22:46,804 --> 00:22:48,971 Lần sau, chúng ta nên tìm vài chú ngựa. 450 00:22:48,973 --> 00:22:51,374 Cô có nghĩ người ta cho thuê ngựa ở đây không? 451 00:22:51,376 --> 00:22:52,942 Không có lần sau đâu. 452 00:22:54,244 --> 00:22:56,312 Nó đây rồi. 453 00:22:56,314 --> 00:22:58,247 Máy bay Ra's định sử dụng 454 00:22:58,249 --> 00:23:00,850 để giải virus Alpha Omega khắp Starling. 455 00:23:00,852 --> 00:23:02,852 Tôi cần phải tới cách ít nhất 50 mét để khóa 456 00:23:02,854 --> 00:23:04,687 hệ thống và phần mềm định vị của máy bay, 457 00:23:04,689 --> 00:23:05,847 rồi sau đó tôi có thể điều khiển nó. 458 00:23:05,848 --> 00:23:06,848 Yên lặng. 459 00:23:06,871 --> 00:23:08,489 Tôi chẳng thấy gì cả. 460 00:23:11,528 --> 00:23:14,096 Sẽ còn nhiều nữa. 461 00:23:29,046 --> 00:23:32,081 Tới chỗ máy bay đi. Bọn tôi sẽ yểm trợ. Đi! 462 00:23:41,959 --> 00:23:43,526 Đủ gần rồi. 463 00:24:11,922 --> 00:24:15,758 Đầu hàng ngay và các ngươi có thể được toàn mạng. 464 00:24:15,760 --> 00:24:17,093 Maseo. 465 00:24:17,095 --> 00:24:18,361 Maseo chỉ là kí ức thôi. 466 00:24:18,363 --> 00:24:20,263 Con của chúng ta đã ra đi, 467 00:24:20,265 --> 00:24:22,598 và anh bỏ em lại khi em cần anh nhất. 468 00:24:22,600 --> 00:24:25,334 Nhưng anh vẫn có thể trở về bên em. 469 00:24:25,336 --> 00:24:27,303 Nó chưa quá muộn đâu. 470 00:24:27,305 --> 00:24:29,605 Đã quá muộn rồi. 471 00:24:39,359 --> 00:24:41,684 Ông có biết là tôi sẽ không làm điều tương tự vì ông không. 472 00:24:41,686 --> 00:24:43,686 Ta biết. 473 00:24:49,126 --> 00:24:50,793 Chồng của cô đã chết lâu rồi. 474 00:24:50,795 --> 00:24:52,395 Nếu Sarab phải chết nơi đây, 475 00:24:52,397 --> 00:24:55,998 thì cứ việc. 476 00:25:04,241 --> 00:25:06,475 ôi! 477 00:25:06,477 --> 00:25:08,010 chết tiệt! 478 00:25:13,884 --> 00:25:15,851 Ồ. Hợp lý hơn rồi đấy. 479 00:25:26,102 --> 00:25:27,663 Cô có thể đưa nó trở về không? 480 00:25:27,665 --> 00:25:30,166 Chúng phá đồ của tôi rồi, nhưng may tôi đã đem theo bảo hiểm. 481 00:25:30,168 --> 00:25:32,134 Bảo hiểm kiểu gì cơ? 482 00:25:34,771 --> 00:25:36,205 Kiểu nguyên tử. 483 00:25:59,429 --> 00:26:01,564 Ray! 484 00:26:08,044 --> 00:26:10,072 Ray! 485 00:26:11,342 --> 00:26:12,375 Ôi. Mọi người phải thấy tên kia cơ. 486 00:26:33,230 --> 00:26:35,398 Nói với Akio... 487 00:26:35,400 --> 00:26:36,766 là anh yêu nó. 488 00:26:44,284 --> 00:26:46,709 Anh sẽ nói thay cho cả 2 chúng ta. 489 00:26:55,285 --> 00:26:57,820 Cám ơn em... 490 00:26:57,822 --> 00:27:01,190 vì đã giải thoát anh... 491 00:27:01,192 --> 00:27:03,325 khỏi nhà tù của mình. 492 00:27:05,396 --> 00:27:11,967 ♪ Nennen korori yo ♪ 493 00:27:11,969 --> 00:27:16,439 ♪ okorori yo ♪ 494 00:27:16,441 --> 00:27:23,979 ♪ Boya wa Yoi ko da ♪ 495 00:27:23,981 --> 00:27:27,116 ♪ nenne shina ♪ 496 00:27:34,458 --> 00:27:37,293 Đủ rồi! 497 00:27:37,295 --> 00:27:39,495 Các ngươi đã thất bại. 498 00:27:39,497 --> 00:27:44,099 Bất kì cố gắng nào để ngăn cản ý định của bọn ta đều là vô ích. 499 00:27:44,101 --> 00:27:46,302 Ông thấy cái máy bay đang cháy đằng kia không? 500 00:27:46,304 --> 00:27:49,138 Bọn tôi đã phá hủy vũ khí sinh học đang đe dọa thành phố rồi. 501 00:27:49,140 --> 00:27:50,706 Không đâu. 502 00:27:50,708 --> 00:27:53,542 Các ngươi tưởng mình đã làm được thôi. 503 00:27:55,745 --> 00:27:58,414 Đầu hàng! 504 00:27:58,416 --> 00:28:00,649 Hoặc chết. 505 00:28:10,609 --> 00:28:11,909 Này. 506 00:28:11,911 --> 00:28:14,112 Oliver. Oliver, chuyện gì đang diễn ra vậy? 507 00:28:14,114 --> 00:28:16,848 Nếu bất kì ai trong mọi người nói, chúng ta đều sẽ chết. 508 00:28:16,850 --> 00:28:19,250 Gì cơ...? Anh cần em tin anh. 509 00:28:26,225 --> 00:28:28,292 Trung Quốc có một câu nói. 510 00:28:28,294 --> 00:28:30,361 động cỏ, 511 00:28:30,363 --> 00:28:32,597 đánh rắn. 512 00:28:32,599 --> 00:28:35,767 Mưu kế của ta là dùng máy bay để nhử lộ diện 513 00:28:35,769 --> 00:28:38,436 bất kì kẻ phản bội nào trong quân ta. 514 00:28:38,438 --> 00:28:41,172 Sao các ngươi biết về virus? 515 00:28:41,808 --> 00:28:44,642 Hay chiếc máy bay? 516 00:28:51,283 --> 00:28:53,518 Maseo đã nói cho tôi biết, 517 00:28:53,520 --> 00:28:55,119 và tôi đã nói với họ. 518 00:28:55,121 --> 00:28:57,288 Vậy là kẻ đã chết đã nói với các người. 519 00:28:57,290 --> 00:29:00,091 Thật thuận tiện. 520 00:29:00,093 --> 00:29:03,327 Anh ấy nói chỉ có 3 người biết về kế hoạch của ông. 521 00:29:03,329 --> 00:29:07,298 Ông, anh ấy và Oliver. 522 00:29:07,300 --> 00:29:09,267 Oliver Queen đã chết. 523 00:29:09,269 --> 00:29:10,768 Ta là Al Sah-him. 524 00:29:10,770 --> 00:29:12,170 Đây không phải lần đầu 525 00:29:12,172 --> 00:29:13,671 Sarab phản bội ta 526 00:29:13,673 --> 00:29:15,306 vì sự yếu đuối của Maseo Yamashiro. 527 00:29:15,308 --> 00:29:18,609 Và tưởng rằng thời gian của các ngươi là một phần trong bước đầu của ta, 528 00:29:18,611 --> 00:29:21,012 đó lại là một sự ngẫu nhiên. 529 00:29:21,014 --> 00:29:24,515 Theo truyền thống, Ra's sẽ khoan nhượng 530 00:29:24,517 --> 00:29:27,485 trước kẻ thù của mình trong ngày cưới. 531 00:29:27,487 --> 00:29:30,521 Ông định kết hôn sao? 532 00:29:30,523 --> 00:29:32,824 Tôi đoán là nó khá xấu hổ. 533 00:29:32,826 --> 00:29:36,127 Đám cưới là của ta. 534 00:29:36,129 --> 00:29:38,429 Ta là chồng sắp cưới của Nyssa al Ghul. 535 00:29:41,788 --> 00:29:43,534 Đưa chúng xuống dưới. 536 00:30:08,394 --> 00:30:10,962 Vậy giờ em có thể cho anh biết được chưa? 537 00:30:10,964 --> 00:30:13,064 Cho anh biết gì cơ? 538 00:30:13,066 --> 00:30:14,232 Em tới đây làm gì? 539 00:30:14,234 --> 00:30:17,001 Sao vậy, gặp anh là chưa đủ à? 540 00:30:17,003 --> 00:30:18,503 Có chuyện gì vậy? 541 00:30:23,008 --> 00:30:25,710 Vài chuyện đã xảy ra. 542 00:30:25,712 --> 00:30:27,712 Em bị thương. 543 00:30:27,714 --> 00:30:29,881 Và... 544 00:30:29,883 --> 00:30:31,749 để cứu em, Ollie... 545 00:30:31,751 --> 00:30:36,487 đã phải chấp nhận lời đề nghị của Ra's tham gia vào Liên Minh. 546 00:30:36,489 --> 00:30:38,189 Ôi Chúa ơi. 547 00:30:38,191 --> 00:30:39,524 Thea... 548 00:30:39,526 --> 00:30:41,292 Em đã cố ngăn anh ấy. 549 00:30:41,294 --> 00:30:43,928 Em...em không thể, và... 550 00:30:43,930 --> 00:30:47,332 Giờ anh ấy đã trở thành một người khác. 551 00:30:47,334 --> 00:30:50,334 Mọi thứ đều trôi qua khi em ở bên anh. 552 00:30:50,335 --> 00:30:52,637 Anh hiểu điều đó. 553 00:30:53,542 --> 00:30:55,239 Nhưng ? 554 00:30:55,241 --> 00:31:00,311 Khi chuyện xấu xảy ra, việc em tới đây chỉ là chạy trốn. 555 00:31:00,313 --> 00:31:03,147 Rời khỏi Starling. 556 00:31:03,149 --> 00:31:04,449 Anh không nghĩ đây là chuyện 557 00:31:04,451 --> 00:31:05,850 em có thể bỏ đi được. 558 00:31:05,852 --> 00:31:08,753 Em đâu có chạy trốn. 559 00:31:08,755 --> 00:31:11,556 Em chạy tới chỗ anh. 560 00:31:12,858 --> 00:31:15,159 Anh không muốn em tới à? 561 00:31:15,161 --> 00:31:16,694 Điều duy nhất mà anh muốn 562 00:31:16,696 --> 00:31:18,896 là những gì tốt đẹp nhất cho em. 563 00:31:18,898 --> 00:31:21,999 Anh luôn luôn có mà. 564 00:31:22,001 --> 00:31:24,035 Lại đây. 565 00:31:25,070 --> 00:31:27,672 Mmm. 566 00:31:33,312 --> 00:31:35,480 Tôi không tin là anh ấy sẽ cưới cô ta. 567 00:31:35,482 --> 00:31:39,183 Cô nên lo về việc thoát ra khỏi đây thì hơn. 568 00:31:39,185 --> 00:31:42,987 Chuyện đó có xa vời quá không ? 569 00:31:42,989 --> 00:31:44,989 Không cho là vậy. 570 00:31:44,991 --> 00:31:46,891 Chúng ta sẽ không chết ở đây đâu. 571 00:31:46,893 --> 00:31:48,860 Oliver sẽ không bao giờ để chuyện đó xảy ra. 572 00:31:48,862 --> 00:31:51,362 Cậu ta để chuyện này xảy ra đây. 573 00:31:53,894 --> 00:31:55,761 Ta muốn nói chuyện với Ra's. 574 00:31:56,169 --> 00:31:59,237 Wareeth al Ghul ra lệnh cho ngươi diện kiến. 575 00:32:17,957 --> 00:32:20,358 Rời đi. 576 00:32:25,197 --> 00:32:27,365 Mọi người không sao chứ? 577 00:32:27,367 --> 00:32:28,168 Làm như cậu quan tâm ấy! 578 00:32:28,169 --> 00:32:29,345 Malcolm chưa nói gì với anh sao? 579 00:32:29,369 --> 00:32:30,202 Ông ta nói rồi. 580 00:32:30,203 --> 00:32:31,937 Vậy kế hoạch của cậu là để con gái tôi một mình 581 00:32:31,939 --> 00:32:33,238 khi bắt cóc vợ tôi sao? 582 00:32:33,240 --> 00:32:34,372 Tôi phải làm gì đó 583 00:32:34,374 --> 00:32:35,774 để chứng minh lòng trung thành với Ra's. 584 00:32:35,776 --> 00:32:37,876 Thế nên bắt Lyla à? Đấy là ý tưởng của cậu à, Oliver? 585 00:32:37,878 --> 00:32:39,511 Ngay trước mắt con gái bọn tôi? 586 00:32:39,513 --> 00:32:41,913 Phải. Anh đã gặp Tatsu. 587 00:32:41,915 --> 00:32:43,581 Chuyện đó thì liên quan gì? 588 00:32:43,583 --> 00:32:45,717 Tatsu nói với tôi... 589 00:32:45,719 --> 00:32:47,752 rằng để đánh bại Ra's, 590 00:32:47,754 --> 00:32:49,387 tôi sẽ phải hy sinh 591 00:32:49,389 --> 00:32:51,623 tất cả những gì đáng quý nhất của cuộc đời tôi. 592 00:32:51,625 --> 00:32:54,225 Và tình bạn của chúng ta nằm trong đó. 593 00:32:54,227 --> 00:32:57,262 Oliver, cậu không chỉ đánh mất tình bạn của chúng ta. 594 00:32:57,264 --> 00:32:58,997 Mà còn niềm tin của tôi. 595 00:32:58,999 --> 00:33:00,665 Sự tôn trọng của tôi cho cậu. 596 00:33:02,436 --> 00:33:03,902 Gì vậy? 597 00:33:03,904 --> 00:33:05,203 Ra's yêu cầu chúng tôi đưa 598 00:33:05,205 --> 00:33:06,738 người này về chỗ bạn của hắn. 599 00:33:29,161 --> 00:33:30,328 Đưa chúng tôi thuốc giải. 600 00:33:30,330 --> 00:33:32,597 Các cậu xông vào yên lặng thật. 601 00:33:32,599 --> 00:33:34,933 Thuốc giải! Nhanh! 602 00:33:36,302 --> 00:33:39,938 Người Trung Quốc sở hữu số nợ Quốc Gia bọn ta 603 00:33:39,940 --> 00:33:41,906 đủ để lấy đi một phần mười kinh tế đất nước, 604 00:33:41,908 --> 00:33:43,675 mà không cần mất một viên đạn. 605 00:33:43,677 --> 00:33:45,276 Hoặc chúng có thể tiêu diệt bọn ta 606 00:33:45,278 --> 00:33:47,512 với đội quân lớn nhất trong lịch sử loài người. 607 00:33:47,514 --> 00:33:49,647 Đủ rồi! 608 00:33:49,649 --> 00:33:51,816 Con trai tôi cần thuốc giải của ông. 609 00:33:51,818 --> 00:33:53,284 Điều gì khiến cậu... 610 00:33:53,286 --> 00:33:55,954 Viên tiếp theo sẽ là đầu ông. 611 00:33:57,656 --> 00:34:00,859 Có thấy cái két kia không? 612 00:34:00,861 --> 00:34:02,861 Mã khóa là 4587. 613 00:34:04,463 --> 00:34:07,866 Anh ta sẽ phải đưa thuốc giải dưới da, 614 00:34:07,868 --> 00:34:10,201 theo chính xác tỉ lệ ta đưa cho cậu. 615 00:34:10,203 --> 00:34:12,637 Các người có thể sẽ muốn ghi lại đó. 616 00:34:12,639 --> 00:34:14,672 Ông không cần phải nói cho chúng tôi. 617 00:34:16,476 --> 00:34:18,710 Ông sẽ đi cùng chúng tôi/ 618 00:34:22,481 --> 00:34:25,583 Thứ này quá đẹp... 619 00:34:25,585 --> 00:34:29,487 nhưng cũng quá nguy hiểm. 620 00:34:29,489 --> 00:34:33,058 Giống như người chủ trước của nó. 621 00:34:33,060 --> 00:34:35,026 Tình yêu cũ của Sarab, 622 00:34:35,028 --> 00:34:37,328 kẻ hiện giờ là tù nhân của ta. 623 00:34:37,330 --> 00:34:41,199 cùng với những người bạn cũ của Al Sah-him. 624 00:34:41,201 --> 00:34:44,536 Ngươi thấy đó, sự phản bội của chúng đã được đoán trước. 625 00:34:44,538 --> 00:34:47,372 Tuy nhiên, Al Sa-Her, sự phản bội của ngươi thật đáng thất vọng. 626 00:34:47,374 --> 00:34:50,008 Bởi vì ta đã mong sự trung thành nhiều hơn 627 00:34:50,010 --> 00:34:52,710 từ một kẻ có người con đã được ta cứu chữa. 628 00:34:52,712 --> 00:34:54,946 Lần trước tôi bị còng trước ngài, 629 00:34:54,948 --> 00:34:57,348 tôi đã dâng ngài lòng trung thành của mình, 630 00:34:57,350 --> 00:35:00,218 và tôi ở đây để dâng hiến nó lần nữa. 631 00:35:01,420 --> 00:35:02,987 Lúc trước ngươi đâu có gì để dâng hiến, 632 00:35:02,989 --> 00:35:05,223 và giờ cũng vậy. 633 00:35:05,225 --> 00:35:06,558 Tôi có tên của kẻ 634 00:35:06,560 --> 00:35:08,893 đã phản bội ông để tiết lộ cho bạn bè của Al Sah-him. 635 00:35:08,895 --> 00:35:11,362 Đó không phải là Maseo Yamashiro. 636 00:35:11,364 --> 00:35:13,698 Mà đó là Oliver Queen. 637 00:35:13,700 --> 00:35:18,136 Hắn đã lừa dối ông suốt thời gian qua. 638 00:35:26,215 --> 00:35:27,916 Có chuyện gì vậy? 639 00:35:27,918 --> 00:35:28,594 Ta xin lỗi, Oliver. 640 00:35:28,618 --> 00:35:30,286 Tên ta là Al Sah-him. 641 00:35:30,287 --> 00:35:33,088 Không tính tên Merlyn ở đây. Hắn quả quyết rằng 642 00:35:33,090 --> 00:35:36,324 cậu đã lừa dối ta suốt thời gian qua. 643 00:35:36,326 --> 00:35:38,293 Tôi đã giết vì ông. 644 00:35:38,295 --> 00:35:40,729 Tôi đã cắt đứt mọi mối quan hệ từ quá khứ. 645 00:35:40,730 --> 00:35:43,697 Tôi đã tấn công những người từng là bạn của Oliver Queen, 646 00:35:43,700 --> 00:35:45,400 và nếu ông không ngăn tôi lại, 647 00:35:45,402 --> 00:35:47,435 tôi đã ra tay sát hại con gái của ông theo mệnh lệnh. 648 00:35:47,437 --> 00:35:49,004 Nhưng nếu tất cả chỉ là một phần 649 00:35:49,006 --> 00:35:50,972 trong mưu kế của cậu thì sao? 650 00:35:50,974 --> 00:35:54,576 Vậy thì tôi sẽ không có gì cả và không còn ai có thể trở về. 651 00:35:54,577 --> 00:35:57,211 Oliver Queen đã chết, 652 00:35:57,214 --> 00:35:59,381 và Arrow đã ra đi. 653 00:35:59,383 --> 00:36:01,783 Chúng ta sẽ xem. 654 00:36:16,232 --> 00:36:18,767 Roy? 655 00:36:23,472 --> 00:36:26,007 Xin lỗi, tôi đang tìm... 656 00:36:26,009 --> 00:36:27,342 bạn của Jason, tôi nhớ rồi. 657 00:36:27,344 --> 00:36:30,011 Cậu ta nói là cô sẽ ghé qua. 658 00:36:30,013 --> 00:36:32,013 Ồ. Tôi có thể nói chuyện với anh ấy không? 659 00:36:32,015 --> 00:36:34,682 Tôi không biết cậu ta ở đâu. Cậu ta đã tới đây xin nghỉ việc 1 giờ trước. 660 00:36:34,684 --> 00:36:37,385 Cậu ta bảo tôi đưa cho cô cái này. 661 00:36:41,323 --> 00:36:45,393 Gửi Thea, anh lẽ ra không thể đi xa được tới đây. 662 00:36:45,395 --> 00:36:48,196 Anh lẽ ra đã ở tù hoặc nằm chết rồi. 663 00:36:48,198 --> 00:36:51,266 Nhưng rồi anh đã gặp em, và em đã khiến anh muốn trở thành 664 00:36:51,268 --> 00:36:53,234 người mà em luôn trông đợi. 665 00:36:53,236 --> 00:36:55,837 Và giờ tất cả anh muốn là trả lại em; 666 00:36:55,839 --> 00:36:58,206 giúp em trở thành người em có thể mà không cần Oliver, 667 00:36:58,208 --> 00:36:59,741 hay cha của em, 668 00:36:59,743 --> 00:37:01,543 và anh ở bên. 669 00:37:01,545 --> 00:37:03,011 Chạy trốn cảnh sát 670 00:37:03,013 --> 00:37:05,313 không phải cuộc sống mà em đáng phải nhận, Thea à. 671 00:37:05,315 --> 00:37:08,083 Đấy không phải điều mà Oliver đã từ bỏ cuộc sống để dành cho em. 672 00:37:08,085 --> 00:37:10,218 Dù chuyện gì xảy ra với anh, 673 00:37:10,220 --> 00:37:12,454 Anh sẽ luôn yêu em. 674 00:37:12,456 --> 00:37:15,390 PS: cám ơn vì bộ đồ, 675 00:37:15,392 --> 00:37:18,326 nhưng anh luôn nghĩ đỏ hợp với em hơn. 676 00:37:30,406 --> 00:37:33,441 Thế Oliver đã nói gì với anh? 677 00:37:35,311 --> 00:37:37,011 Chẳng có gì đáng nghe. 678 00:37:39,248 --> 00:37:41,082 Cô đã đúng về Oliver. 679 00:37:41,084 --> 00:37:42,617 Tôi lẽ ra nên nghe theo cô. 680 00:37:44,386 --> 00:37:48,723 Tôi đã nói vói ngài về Oliver rồi. Lẽ ra ngài phải... 681 00:37:48,725 --> 00:37:51,226 Ta phải làm gì hả Merlyn? 682 00:37:51,228 --> 00:37:52,727 Ban cho ngươi khoan dung à? 683 00:37:52,729 --> 00:37:54,829 Ta sẽ ban cho. 684 00:37:54,831 --> 00:37:56,598 Bởi vì cái chết sẽ nhanh chóng hơn 685 00:37:56,600 --> 00:37:58,399 kế hoạch mà ta định dành cho ngươi. 686 00:37:58,401 --> 00:38:00,635 Ông-- 687 00:38:02,138 --> 00:38:04,739 Oliver, nếu những gì Malcolm nói là sự thật, 688 00:38:04,741 --> 00:38:07,242 nếu anh định làm gì, giờ là lúc rồi đấy! 689 00:38:07,244 --> 00:38:10,879 Al Sah-him nói rằng nữ kiếm sĩ kia đã được tiêm ngừa, 690 00:38:10,881 --> 00:38:14,015 nên các ngươi hãy đưa cô ta đến phòng khác. 691 00:38:14,017 --> 00:38:16,651 Không! Oliver! 692 00:38:16,653 --> 00:38:19,053 Oliver, bọn em đã tin tưởng anh! 693 00:38:20,089 --> 00:38:21,990 Khóa phóng lại. 694 00:38:23,826 --> 00:38:27,195 Cậu không nghe đấy à. Oliver! 695 00:38:27,197 --> 00:38:28,997 Vì tình yêu của Chúa! 696 00:38:28,999 --> 00:38:30,598 Không, Oliver! 697 00:38:30,600 --> 00:38:32,133 Anh đang làm cái quái gì vậy? 698 00:38:32,135 --> 00:38:33,363 Coi nào, anh phải đưa chúng tôi ra khỏi đây! 699 00:38:33,364 --> 00:38:34,506 Bọn em đã tin tưởng anh. 700 00:38:34,530 --> 00:38:37,130 Anh đã yêu cầu bọn em tin tưởng anh và bọn em đã làm vậy! 701 00:38:37,174 --> 00:38:39,174 Đừng làm vậy! Oliver! 702 00:38:43,846 --> 00:38:47,048 Tatsu. 703 00:38:47,050 --> 00:38:50,685 Có thuốc giải, và ông ta biết cách để dùng nó. 704 00:38:51,620 --> 00:38:53,288 Giúp chút nào. 705 00:38:57,694 --> 00:38:59,794 Maseo... 706 00:39:00,863 --> 00:39:02,463 Nó ngừng thở rồi. 707 00:39:02,465 --> 00:39:05,567 Thuốc giải, nó cần ngay bây giờ! 708 00:39:06,676 --> 00:39:07,676 Akio... 709 00:39:08,576 --> 00:39:09,576 Akio... 710 00:39:10,726 --> 00:39:11,626 Nó đi rồi. 711 00:39:11,674 --> 00:39:13,341 Akio. 712 00:39:13,343 --> 00:39:16,010 Hãy tỉnh dậy đi. 713 00:39:16,012 --> 00:39:18,613 Tỉnh dậy đi con! 714 00:39:18,615 --> 00:39:21,549 Cậu bé đã chết kể từ lúc dính phải rồi. 715 00:39:21,551 --> 00:39:22,650 Nhưng ông nói... 716 00:39:22,652 --> 00:39:24,185 Chẳng có thuốc giải nào hết. 717 00:39:24,187 --> 00:39:26,087 Thế đây là cái quái gì ?! 718 00:39:26,089 --> 00:39:27,655 Insulin. 719 00:39:27,657 --> 00:39:29,190 Tôi bị tiểu đường. 720 00:39:29,192 --> 00:39:31,993 Ah. 721 00:39:31,995 --> 00:39:35,530 Tôi muốn cám ơn các cậu vì đã đưa tôi tới đây. 722 00:39:35,532 --> 00:39:38,266 Sẽ phải mất cả tuần để lần theo dấu các người mất. 723 00:39:38,268 --> 00:39:42,036 Và tôi rất ghét bị mất dấu. 724 00:39:58,654 --> 00:40:01,022 Cậu là Wareeth al Ghul, 725 00:40:01,024 --> 00:40:03,391 Người thừa kế của Quỷ. 726 00:40:03,393 --> 00:40:05,026 Trước khi đêm qua đi, 727 00:40:05,028 --> 00:40:07,729 Cậu sẽ là Ibn al Ghul. 728 00:40:07,731 --> 00:40:09,764 Con trai của Quỷ. 729 00:40:41,430 --> 00:40:44,265 Không có lời thề nào thiêng liêng hơn, 730 00:40:44,267 --> 00:40:46,701 cũng không có giao ước nào linh thiêng hơn 731 00:40:46,703 --> 00:40:50,171 lời thế giữa người đàn ông và người phụ nữ. 732 00:40:50,173 --> 00:40:51,873 Với buổi lễ này, 733 00:40:51,875 --> 00:40:53,408 linh hồn của 2 con sẽ gắn kết với nhau, 734 00:40:53,410 --> 00:40:55,143 mãi mãi bên nhau. 735 00:40:55,145 --> 00:40:57,712 2 con sẽ không bao giờ tự do. 736 00:40:57,714 --> 00:40:59,580 sẽ luôn luôn bị giam giữ 737 00:40:59,582 --> 00:41:01,816 bởi tình yêu của cả 2 dành cho nhau. 738 00:41:09,858 --> 00:41:11,826 Tiếp tục đi. 739 00:41:11,828 --> 00:41:13,428 Tôi xin lỗi, Felicity, vì mọi thứ. 740 00:41:13,430 --> 00:41:16,998 Anh không cần phải xin lỗi vì điều gì cả, John. 741 00:41:17,117 --> 00:41:17,717 742 00:41:17,785 --> 00:41:20,300 Tôi mừng vì đã quen anh. 743 00:41:20,303 --> 00:41:21,969 Chúng ta ban phước lành các con. 744 00:41:39,521 --> 00:41:45,293 Hôn nhân đã hoàn tất. 745 00:42:00,567 --> 00:42:07,067 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 746 00:42:23,785 --> 00:42:25,585