1
00:00:00,500 --> 00:00:02,620
ผมเคยชื่อโอลิเวอร์ ควีน
2
00:00:02,620 --> 00:00:05,140
เป็นเวลาสามปี
ที่ผมช่วยเมืองนี้ไว้
3
00:00:05,630 --> 00:00:08,850
แต่การจะช่วยน้องสาวผม
ผมต้องกลายเป็น "คนอื่น"
4
00:00:09,160 --> 00:00:13,100
ผมต้องกลายเป็น "สิ่งอื่น"
5
00:00:13,490 --> 00:00:15,300
ความเดิมของ "แอร์โรว์"...
6
00:00:15,350 --> 00:00:17,180
รอยยังไม่ตาย
เราแกล้งทำเป็นว่าเขาตาย
7
00:00:17,180 --> 00:00:19,350
เขากำลังเริ่มชีวิตใหม่
8
00:00:19,350 --> 00:00:20,570
จอห์น
9
00:00:20,570 --> 00:00:21,150
โอลิเวอร์
10
00:00:21,150 --> 00:00:22,250
พานิซซา ไปที่โกดัง
11
00:00:22,260 --> 00:00:23,960
บนถนนฟูลเลอร์ตัน
และฮัลสเตด...
12
00:00:23,960 --> 00:00:25,590
แล้วฉันจะปล่อยเมียนาย
13
00:00:25,590 --> 00:00:27,960
ไม่มีทางที่ฉัน
จะได้เขากลับคืนมา
14
00:00:27,960 --> 00:00:32,400
เขาไปแล้ว เฟลิซิตี้
ตอนนี้ เขาเหลือไว้แค่ "เรา"
15
00:00:32,400 --> 00:00:34,100
เจ้าจำสิ่งนี้ได้ไหม
16
00:00:34,100 --> 00:00:36,030
อาวุธชีวะอัลฟ่าและโอเมก้า
17
00:00:36,040 --> 00:00:39,270
เจ้าจะต้องปลดปล่อยมัน
ในสตาร์ลิ่งซิตี้
18
00:00:56,940 --> 00:00:58,490
ไข้ของเขา มีแต่จะแย่ลง!
19
00:01:00,000 --> 00:01:01,060
มาเซโอะ!
20
00:01:01,060 --> 00:01:03,800
ร้านขายยา!
21
00:01:10,620 --> 00:01:13,360
คนโรมันเรียกมันว่า "วาสตาชิโอ้"
22
00:01:13,360 --> 00:01:17,360
การทำลายล้างดินแดน
เพื่อยืนยันถึงการครอบครอง
23
00:01:17,360 --> 00:01:18,830
และสิ่งที่พวกเขาเจอก็คือ
24
00:01:18,830 --> 00:01:22,770
การทำลายล้าง ที่เหลือไว้
แค่พื้นที่ร้างให้สร้างใหม่
25
00:01:22,770 --> 00:01:25,900
จนกว่าเจ้าจะทำลาย
บ้านของเจ้า
26
00:01:25,900 --> 00:01:28,000
และทำลายสายสัมพันธ์
ทุกอย่างในชีวิตเก่า
27
00:01:28,010 --> 00:01:30,410
เจ้าจึงจะได้เริ่มชีวิตใหม่
28
00:01:30,410 --> 00:01:33,180
ฉันคาดไม่ถึงสิ่งนี้ จนถึงวันที่
มาเซโอะ ยามาชิโร่
29
00:01:33,180 --> 00:01:34,980
มาหาฉัน
30
00:01:34,980 --> 00:01:35,810
เจ้ามีความกล้า
31
00:01:35,820 --> 00:01:38,120
ที่ทำให้ฉันสนใจได้
32
00:01:38,120 --> 00:01:41,910
และคนที่มา ปกติแล้ว
จะเสนอเงินทองหรือทรัพย์สิน
33
00:01:41,910 --> 00:01:44,690
เพื่อแลกกับ
สิ่งที่จะได้จากฉัน
34
00:01:44,690 --> 00:01:48,460
แต่เจ้ามอบอัลฟ่า
และโอเมก้าให้กับฉัน
35
00:01:49,400 --> 00:01:51,600
เครื่องบินใกล้พร้อมแล้ว
36
00:01:51,600 --> 00:01:55,900
มันจะเสร็จทันวันพรุ่งนี้
ตามที่ท่านสั่ง
37
00:01:59,570 --> 00:02:02,870
เจ้าจะแต่งกับลูกสาวฉัน
38
00:02:02,880 --> 00:02:04,940
และเจ้าจะรับนาม
ของราซอัลกูลไป
39
00:02:04,950 --> 00:02:06,780
และเจ้าจะบินไปที่
สตาร์ลิ่งซิตี้
40
00:02:06,780 --> 00:02:09,720
พร้อมกับมัจจุราชนั่น
41
00:02:09,740 --> 00:02:13,740
# Arrow 3x22 #
นี่คือดาบของเจ้า
ออกอากาศ 6 พ.ค. 2015
42
00:02:13,760 --> 00:02:20,260
== sync, corrected by elderman ==
บรรยายไทย: Bonfelder
43
00:02:25,770 --> 00:02:27,730
เกลียดจริงๆ เวลาไล่ตามเนี่ย!
44
00:02:27,740 --> 00:02:30,500
แหม อย่างน้อย
คุณก็ได้ออกกำลัง
45
00:02:30,500 --> 00:02:32,540
ฉันยังเหลือ 40 นาที
ที่ต้องทำให้ครบ
46
00:02:32,540 --> 00:02:34,440
ในอนาคตอันใกล้
47
00:02:39,450 --> 00:02:42,080
นายควรจะปิดบังหน้าตา
ไม่ใช่เหรอ
48
00:02:43,450 --> 00:02:45,280
ฉันได้กลิ่นนาย
มาแต่ไกลเลยล่ะ
49
00:02:45,290 --> 00:02:47,350
นายล่อฉันมาหา
พวกของนาย
50
00:02:47,350 --> 00:02:48,690
ฉลาดนี่
51
00:02:48,690 --> 00:02:49,820
ขอบใจ
52
00:02:49,820 --> 00:02:52,390
เปล่า ที่บอกว่าฉลาดน่ะ...
53
00:02:52,390 --> 00:02:54,260
มันหมายถึงฉัน
54
00:03:20,490 --> 00:03:21,850
จอห์น ฉันว่าเขายอมแล้วนะ!
55
00:03:22,440 --> 00:03:23,920
จอห์น!
56
00:03:23,920 --> 00:03:26,830
จอห์น!
57
00:03:32,700 --> 00:03:34,970
ขอบใจ
ที่อ้อมมาด้านหลัง
58
00:03:34,970 --> 00:03:36,870
พอไลล่ากับซาร่าไม่อยู่
สิ่งสุดทายที่อยากได้
59
00:03:36,870 --> 00:03:38,400
คือเพื่อนพูดคุย
60
00:03:38,410 --> 00:03:40,310
เรื่องผู้หญิงแปลกหน้า
ในชุดหนังสีดำ
61
00:03:40,310 --> 00:03:41,200
ใช่
62
00:03:41,230 --> 00:03:42,710
น้ำแข็งหมดแล้ว
63
00:03:42,710 --> 00:03:44,340
ปล่อยให้หมดได้ยังไง
64
00:03:44,340 --> 00:03:45,530
เอ้านี่
65
00:03:45,560 --> 00:03:46,350
ขอบใจ
66
00:03:46,350 --> 00:03:48,010
โอเค คืนนี้ยังอีกไกล
67
00:03:48,020 --> 00:03:50,820
และจะมีการค้ายา
ที่มุมถนนฟูลตัน
68
00:03:50,820 --> 00:03:51,630
ฟังดูเข้าท่า
69
00:03:51,660 --> 00:03:52,820
ที่จริง ไม่เลย
70
00:03:52,820 --> 00:03:55,650
คืนนี้ คุณควบคุม
ตัวเองไม่ได้แล้ว ดิ๊ก
71
00:03:55,660 --> 00:03:58,160
คุณกำลังปฏิเสธ
ว่าคุณโกรธมากแค่ไหน
72
00:03:58,160 --> 00:04:01,430
เปล่า เฟลิซิตี้
ฉันไม่ได้ปฏิเสธ
73
00:04:01,730 --> 00:04:03,900
เพราะฉันโกรธ!
74
00:04:07,270 --> 00:04:09,230
โอลิเวอร์
75
00:04:11,510 --> 00:04:13,710
เขาคือเพื่อนที่ดีที่สุด
76
00:04:16,670 --> 00:04:19,410
แต่เขาลักพาตัว...
77
00:04:19,410 --> 00:04:21,080
เมียของฉัน
78
00:04:21,080 --> 00:04:24,150
แล้วคุณคิดว่า นั่นทำให้คุณ
ส่งคนเข้าโรงพยาบาลได้หรือไง
79
00:04:24,150 --> 00:04:25,680
ไม่ เฟลิซิตี้ เปล่า
80
00:04:25,690 --> 00:04:27,820
ถูกของเธอ
มันจะไม่เกิดขึ้นอีก
81
00:04:27,820 --> 00:04:29,860
ฉันไม่ได้บอกว่า ตอนนี้
ชีวิตมันไม่ได้ห่วยแตก
82
00:04:29,860 --> 00:04:32,660
แต่คุณจะพล่านไปทั่วเมือง
และจัดการวายร้ายทุกคนที่เจอไม่ได้
83
00:04:32,660 --> 00:04:34,390
แล้วถ้าเทียบกับคนอื่น
เธอยังใจเย็นอยู่ได้ยังไง
84
00:04:34,390 --> 00:04:35,860
กับสิ่งที่เกิดขึ้น
เมื่อสัปดาห์ก่อน
85
00:04:35,860 --> 00:04:37,430
เพราะฉันรู้ว่า
นั่นไม่ใช่โอลิเวอร์
86
00:04:37,430 --> 00:04:38,320
ทีนี้ ใครกันแน่ที่ปฏิเสธ
87
00:04:38,340 --> 00:04:39,730
เปล่านะ!
88
00:04:39,730 --> 00:04:41,400
โอลิเวอร์ของเรา
โอลิเวอร์ของฉัน
89
00:04:41,400 --> 00:04:43,130
ตายไปแล้ว
ตั้งแต่วันที่เข้าสมาพันธ์
90
00:04:43,140 --> 00:04:44,410
นี่มันคนอื่น!
91
00:04:44,440 --> 00:04:46,440
เธอเชื่ออย่างนั้นจริงหรือ
92
00:04:49,200 --> 00:04:50,640
ฉันต้องเชื่อ
93
00:04:59,390 --> 00:05:02,350
อย่ามากล่อม
ให้ฉันไม่ไป
94
00:05:02,360 --> 00:05:06,160
ฮาร์เปอร์ผ่านปัญหามากมาย
เพื่อแกล้งตาย
95
00:05:06,160 --> 00:05:08,130
เธอก็รู้ ว่าเขาไม่สามารถ
กลับมาได้อีกแล้ว
96
00:05:08,130 --> 00:05:12,200
ใช่ แหม บางที
ฉันอาจจะไปที่นั่นแทน
97
00:05:12,200 --> 00:05:13,040
ตลอดไปเลยหรือ
98
00:05:13,070 --> 00:05:14,530
ฟังนะ ฉันไม่รู้
99
00:05:14,540 --> 00:05:17,770
ที่จริง ฉัน--ฉันไม่รู้
อะไรอีกต่อไปแล้ว
100
00:05:17,770 --> 00:05:20,010
ฉันแทบไม่รู้ด้วย
ว่าฉันเป็นใคร
101
00:05:20,010 --> 00:05:22,110
เธีย นั่นเข้าใจได้
102
00:05:22,110 --> 00:05:23,740
เธอต้องผ่านอะไรบางอย่าง
103
00:05:23,740 --> 00:05:25,940
ที่น้อยคนนัก จะได้พบเจอ
104
00:05:25,950 --> 00:05:27,450
แน่นอนว่าเธอจะรู้สึก...
105
00:05:27,450 --> 00:05:30,020
นั่นเหรอ ที่คุณคิดว่าใช่
106
00:05:30,020 --> 00:05:33,350
เกือบตายเนี่ยนะ
เพราะฉันยอมตาย
107
00:05:33,350 --> 00:05:36,690
ดีกว่าให้พี่ชายของฉัน
อุทิศชีวิตตนเอง เพื่อฉัน
108
00:05:36,690 --> 00:05:38,860
และอย่าคิดนะว่า
109
00:05:38,860 --> 00:05:41,590
ฉันจะลืมเหตุผล
ที่ราซอัลกูลเข้ามาในชีวิตเรา
110
00:05:41,600 --> 00:05:44,630
นั่นเป็นเพราะคุณ
111
00:05:44,630 --> 00:05:47,000
เธอไม่มีอันตรายคุกคาม
จากสมาพันธ์อีกแล้ว
112
00:05:47,000 --> 00:05:48,930
บางที การไปจาก
สตาร์ลิ่งซิตี้ สักพัก
113
00:05:48,940 --> 00:05:50,970
อาจ--อาจดีสำหรับเธอ
114
00:05:50,970 --> 00:05:53,570
คุณอนุญาตงั้นหรือ
115
00:05:53,570 --> 00:05:55,610
ฉันควรจะต้องกังวล
เรื่องนี้ดีไหม
116
00:05:55,610 --> 00:05:58,180
เพราะมันน่าห่วงจริงๆ
117
00:05:58,180 --> 00:06:02,410
ฟังนะ สิ่งเดียว
ที่ฉันต้องการในเวลานี้...
118
00:06:02,420 --> 00:06:04,950
คือฉันต้องไปหารอย
119
00:06:09,220 --> 00:06:11,660
ลูกสาวฉัน
120
00:06:13,660 --> 00:06:14,780
ฉันไม่หิว
121
00:06:14,780 --> 00:06:15,660
อา ใช่
122
00:06:15,660 --> 00:06:18,530
เจ้าสาวส่วนใหญ
จะอดอาหาร ก่อนวันวิวาห์
123
00:06:18,530 --> 00:06:20,900
ฉันยอมตายดีกว่า
แต่งกับคนเสแสร้งนั่น
124
00:06:20,900 --> 00:06:23,130
แหม เจ้าพูดเหมือน
มีทางเลือกสองทาง
125
00:06:23,140 --> 00:06:24,970
อยู่ตรงหน้าอย่างนั้นแหละ
ลูกสาวฉัน
126
00:06:24,970 --> 00:06:26,570
ลูกสาว
127
00:06:26,570 --> 00:06:28,770
คิดไปก็แปลก ที่ครั้งหนึ่ง
ฉันเคยภูมิใจในชื่อนั้น
128
00:06:28,780 --> 00:06:31,540
บางที "แม่" อาจเหมาะ
กับเจ้ามากกว่า
129
00:06:31,550 --> 00:06:35,080
หลังจากเจ้าเป็น
ทองแผ่นเดียวกับอัล ซาห์-ฮิม
130
00:06:35,080 --> 00:06:37,580
เจ้าจะขยายสายเลือด
ของฉัน ด้วยลูกของเจ้าเอง
131
00:06:37,580 --> 00:06:39,180
ถ้าท่านคิดว่า
ฉันจะมีลูกกับเขา--
132
00:06:39,190 --> 00:06:41,490
ใช่!
133
00:06:43,290 --> 00:06:46,990
และเจ้าจะไม่พูดอะไร
มากไปกว่าที่แม่เจ้าเคย
134
00:06:50,600 --> 00:06:53,400
เจ้าเงียบไป
135
00:06:53,400 --> 00:06:55,800
ผมพร้อมแล้วที่จะ
ก้าวไปเป็นราซ
136
00:06:57,930 --> 00:07:00,170
แต่ผมก็ยัง...
137
00:07:00,170 --> 00:07:02,610
ต้องมีสติกับงานแต่ง
138
00:07:02,610 --> 00:07:04,240
บางที การไปเดินเล่น
อาจช่วยให้สมองโล่ง
139
00:07:04,240 --> 00:07:07,110
ฉันจะส่งคนไปด้วย
เพื่อคุ้มครองเจ้า
140
00:07:07,110 --> 00:07:08,950
ถ้าผมไม่สามารถ
ปกป้องตัวเองได้
141
00:07:08,950 --> 00:07:11,850
ผมก็ไม่คู่ควรสืบทอด
ตำแหน่งของท่าน
142
00:07:25,330 --> 00:07:27,870
นายมาสาย
143
00:07:27,870 --> 00:07:30,140
โทษที
144
00:07:30,140 --> 00:07:32,900
นันดาพาร์บัต ไม่ใช่ที่
จะบุกรุกได้ง่ายๆ
145
00:07:32,910 --> 00:07:35,770
อย่าทำเป็นเล่น!
146
00:07:35,780 --> 00:07:37,980
สิ่งต่างๆ เลวร้ายกว่าที่เราคิด
147
00:07:45,100 --> 00:07:46,230
พรุ่งนี้ งั้นหรือ
148
00:07:46,250 --> 00:07:47,490
ราซ วางแผนที่จะส่ง
149
00:07:47,490 --> 00:07:48,890
ไวรัสไปที่สตาร์ลิ่ง
ทางเครื่องบิน
150
00:07:48,890 --> 00:07:50,990
ทันสมัยเหมือนกันนะ
สำหรับสมาพันธ์
151
00:07:50,990 --> 00:07:52,190
นายคิดว่า ราซเอะใจบ้างไหม
152
00:07:52,190 --> 00:07:53,660
ไม่น่าจะมีเหตุผลต้องสงสัย
153
00:07:53,660 --> 00:07:54,890
ฉันเตือนนายแล้ว
ว่ามันไม่ง่าย
154
00:07:54,900 --> 00:07:56,760
ฉันแค่คิดว่าฉัน--
155
00:07:56,770 --> 00:07:59,330
อะแฮ่ม--คิดว่าเรา
จะมีเวลามากกว่านี้
156
00:07:59,330 --> 00:08:02,800
ตอนที่นายอธิบายให้ฉันฟัง
ว่าการสืบทอดจากราซ
157
00:08:02,800 --> 00:08:05,000
มันหมายถึง การทำลายล้าง
สตาร์ลิ่งด้วย
158
00:08:05,010 --> 00:08:07,540
ฉันคาดการณ์ว่านาย
กว่าจะได้เป็นราซก็หลายเดือน
159
00:08:09,110 --> 00:08:11,360
มากเกินพอที่จะกลืน
สมาพันธ์จากภายในได้
160
00:08:11,360 --> 00:08:13,480
มัลคอล์ม เราต้องการ
ความช่วยเหลือ
161
00:08:16,620 --> 00:08:18,120
จากเท่าที่ดู นายมัน...
162
00:08:18,120 --> 00:08:19,720
ดีเกินไปที่จะ
โน้มน้าวเพื่อนของนาย
163
00:08:19,720 --> 00:08:22,190
ด้วยการยอมเป็นมิตรกับราซ
ด้วยตัวของนายเอง
164
00:08:22,190 --> 00:08:24,890
และฉันไม่คิดว่า
ฉันเหลือเครดิตให้พวกเขาเชื่อถือ
165
00:08:24,890 --> 00:08:27,190
ฉันรู้จักใครบางคน
ที่พวกเขาจะต้องเชื่อ
166
00:08:40,600 --> 00:08:42,350
นายหายไปพักใหญ่
167
00:08:42,350 --> 00:08:44,310
ทำให้ต้องเป็นห่วง
168
00:08:44,320 --> 00:08:46,280
ฉันนั่งคิดอยู่ตรงนี้แหละ
169
00:08:48,990 --> 00:08:51,050
เราต้องหายา
ไอบิวโปรเฟน!
170
00:08:51,060 --> 00:08:52,890
คุณก็รู้ ว่ามันช่วยเขาไม่ได้
171
00:08:52,890 --> 00:08:54,890
ทำไมวัคซีนป้องกัน
จึงไม่มีผลกับเขา
172
00:08:54,890 --> 00:08:58,190
เขายังเด็ก ระบบคุ้มกันของเขา
อาจไม่เข้มแข็งพอ
173
00:09:02,870 --> 00:09:04,600
อาคิโอะ!
174
00:09:04,600 --> 00:09:07,040
กลืนซะ
175
00:09:09,270 --> 00:09:12,810
โอก้าซัง..โบคุ โควาโย
176
00:09:12,810 --> 00:09:14,880
ชินอิตาคุ นาอิโย
177
00:09:19,150 --> 00:09:25,290
# เนนเนน โคโรริ โย #
178
00:09:25,290 --> 00:09:28,790
# โอโคโรริ โย #
179
00:09:28,790 --> 00:09:34,900
# โบยา วะ โยอิ โค ดะ #
180
00:09:34,900 --> 00:09:36,530
ผู้พันชรีฟ...
181
00:09:36,530 --> 00:09:40,000
มาเซโอะ ฉันก็อยาก
ฆ่าชรีฟเหมือนกัน
182
00:09:40,000 --> 00:09:42,840
แต่นายต้องมีสมาธิ
กับการช่วยอาคิโอะ!
183
00:09:42,840 --> 00:09:44,240
คนของชรีฟ
สร้างวัคซีนป้องกัน
184
00:09:44,240 --> 00:09:46,040
บางที พวกเขาอาจ
ทำยารักษาเอาไว้
185
00:09:46,040 --> 00:09:47,240
ไม่ มาเซโอะ
พวกมันไม่ได้ทำยารักษา!
186
00:09:47,250 --> 00:09:48,510
ฉันรู้ว่า มันไม่น่าจะมี
187
00:09:48,510 --> 00:09:49,980
แต่ฉันต้องลอง
188
00:09:50,910 --> 00:09:52,650
โอเค
189
00:09:52,650 --> 00:09:55,150
ฉันจะช่วยนาย
190
00:10:06,360 --> 00:10:09,300
ฮาย ฉันกำลังตามหาเจสัน
191
00:10:09,300 --> 00:10:11,530
อ้อ เหรอ
แหม โชคดีนะหมอนี่
192
00:10:11,540 --> 00:10:15,070
โย่ เจสัน
มีแขกมาหา
193
00:10:18,010 --> 00:10:19,410
เจสัน งั้นหรือ
194
00:10:21,750 --> 00:10:23,880
ใช่
195
00:10:23,880 --> 00:10:27,680
ฉันมีรถมัสแตงปี 67
อยากจะแต่งนิดหน่อย
196
00:10:27,690 --> 00:10:30,490
มีคนบอกฉันว่า
คุณช่วยได้
197
00:10:30,490 --> 00:10:32,390
คุณมาถูกที่แล้วล่ะ
198
00:10:36,230 --> 00:10:38,230
ฉันไม่อยากเชื่อ
ว่าเธอยังไม่ตาย
199
00:10:38,230 --> 00:10:40,160
ฟังนะ ฉันอยากบอกเธอ
200
00:10:40,170 --> 00:10:41,830
แต่ถ้าเธอรู้
เธอจะบอกโอลิเวอร์
201
00:10:41,830 --> 00:10:42,610
และโอลิเวอร์จะต้อง...
202
00:10:42,610 --> 00:10:44,010
แหกคุกเพื่อไปช่วยเธอ
203
00:10:44,040 --> 00:10:44,940
ใช่
204
00:10:44,940 --> 00:10:46,740
และอาจเตะตูดเธอ
205
00:10:46,740 --> 00:10:49,040
และฉันคงจะช่วยเขา
206
00:10:49,650 --> 00:10:50,310
ฉันต้องทำ
207
00:10:50,310 --> 00:10:51,870
เพื่อโอลิเวอร์
208
00:10:51,880 --> 00:10:53,410
เธอคิดว่ามีที่อื่น
ที่เราจะคุยกันได้
209
00:10:53,410 --> 00:10:54,810
ดีกว่าที่นี่ไหม
210
00:10:54,810 --> 00:10:56,950
ที่ห้องฉัน
211
00:10:56,950 --> 00:10:59,620
ตอบได้ดีมาก
212
00:11:12,600 --> 00:11:13,860
เฮ้
213
00:11:13,870 --> 00:11:15,600
คุณทำให้มันบินได้แล้ว
คุณต้องการอะไรอีก
214
00:11:15,600 --> 00:11:17,070
แหม ศิลปะที่แท้จริง
ไม่มีวันสิ้นสุด
215
00:11:17,070 --> 00:11:18,350
มันแค่ถูกมองข้าม
216
00:11:18,360 --> 00:11:21,920
แถม ผมยังมีความคิด
ที่ยังทำไม่สำเร็จ
217
00:11:21,930 --> 00:11:23,430
คุณโอเคไหม
218
00:11:23,430 --> 00:11:25,230
ดูเหมือนจะมี
เครื่องหมายคำถาม
219
00:11:25,230 --> 00:11:26,390
ลอยอยู่เหนือหัวของคุณ
220
00:11:26,400 --> 00:11:27,860
ใช่
221
00:11:27,860 --> 00:11:29,130
แหม บางอย่างเกิดขึ้น
ตอนที่คุณไม่อยู่
222
00:11:29,130 --> 00:11:32,200
และ...ฉันก็เลย
รับมือกับมันไป
223
00:11:32,200 --> 00:11:34,440
แล้วมัน เอ่อ
เกี่ยวกับโอลิเวอร์ไหม
224
00:11:34,440 --> 00:11:36,240
ใช่เกี่ยวกับโอลิเวอร์
225
00:11:36,240 --> 00:11:37,870
ถ้าคุณอยากคุย
เรื่องนั้น...
226
00:11:37,870 --> 00:11:40,180
บางที เราไม่ควร
จะล้ำเส้นนั่น
227
00:11:40,180 --> 00:11:41,580
แล้วก็ เรื่องมันยาวด้วย
228
00:11:41,580 --> 00:11:43,240
ก็นะ ถ้าคุณเปลี่ยนใจ
ผมมีเวลา
229
00:11:43,250 --> 00:11:45,010
และ เฮ้...
230
00:11:45,020 --> 00:11:47,220
คุณเป็นเพื่อนผม
231
00:11:47,220 --> 00:11:49,250
ผมจะอยู่ตรงนั้น
เพื่อคุณเสมอ
232
00:11:49,250 --> 00:11:51,120
โดยไม่ต้องต่อรอง
233
00:11:51,120 --> 00:11:54,020
ขอบคุณ เรย์
234
00:11:54,020 --> 00:11:56,730
เอาล่ะ ระหว่างผมรอ
จะได้ทำอะไรให้คุณ
235
00:11:56,730 --> 00:12:01,300
มีบางอย่างที่คุณ
ทำให้ผมได้
236
00:12:01,300 --> 00:12:05,000
เซ็น...ตรงนี้
และตรงนี้
237
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
โอเค
238
00:12:07,000 --> 00:12:08,540
ใช่
239
00:12:08,540 --> 00:12:09,970
นี่มันสำหรับอะไรเหรอ
240
00:12:09,970 --> 00:12:11,940
งานเล็กๆ น้อยๆ
ของบริษัทน่ะ
241
00:12:11,940 --> 00:12:13,310
รองประธานหญิง
242
00:12:13,310 --> 00:12:14,440
อือหือ
243
00:12:16,710 --> 00:12:19,110
ทุกอย่างโอเคไหม
244
00:12:19,120 --> 00:12:21,680
อาจจะไม่
245
00:12:27,260 --> 00:12:29,490
นายเงียบไป
246
00:12:29,490 --> 00:12:30,960
ฉันมีเรื่องต้องคิดเยอะ
247
00:12:30,960 --> 00:12:33,060
หมายถึง เรื่องไวรัส
248
00:12:33,060 --> 00:12:36,060
อัลฟ่าโอเมก้า
249
00:12:36,070 --> 00:12:38,500
นายเอามันมาเมื่อไร
250
00:12:38,500 --> 00:12:40,340
จากรถบรรทุก
251
00:12:40,340 --> 00:12:43,510
ก่อนเราจะระเบิดมันทิ้ง
252
00:12:43,510 --> 00:12:45,940
ถ้างั้น ก็ก่อน...
253
00:12:45,940 --> 00:12:48,080
ก่อนอาคิโอะจะตายด้วยซ้ำ
254
00:12:48,080 --> 00:12:49,510
ฉันอยากล้างแค้นชรีฟ
255
00:12:49,510 --> 00:12:51,310
ให้กับความเจ็บปวด
ที่เขาก่อไว้
256
00:12:51,310 --> 00:12:54,580
แต่ตรงกันข้าม นายใช้มัน
เพื่อเบิกทางเข้าสมาพันธ์
257
00:12:54,580 --> 00:12:56,720
ฉันไม่เข้มแข็ง
258
00:12:56,720 --> 00:12:59,550
ไม่พอสำหรับตัวฉันเอง
259
00:12:59,560 --> 00:13:01,790
และแน่นอนว่า
ไม่พอสำหรับทัตซึ
260
00:13:01,790 --> 00:13:03,590
ถ้านายกลับไปหาเธอได้
นายจะไปไหม
261
00:13:03,590 --> 00:13:05,490
มันไม่สำคัญอีกแล้ว
262
00:13:05,500 --> 00:13:08,660
ไม่มีมาเซโอะ ยามาชิโร่
อีกต่อไป
263
00:13:08,670 --> 00:13:10,370
เขาไม่จำเป็นต้องอยู่
264
00:13:10,370 --> 00:13:13,200
เมื่อฉันเป็นราซ ฉันปลดปล่อยนาย
จากคำสาบานได้
265
00:13:13,200 --> 00:13:16,140
ฉันให้อิสระนายได้
266
00:13:16,140 --> 00:13:19,110
สมาพันธ์ ไม่ใช่คุกสำหรับฉัน
267
00:13:19,860 --> 00:13:22,840
คุกของฉัน...
268
00:13:23,780 --> 00:13:26,010
ไม่มีทางออก
269
00:13:28,800 --> 00:13:30,820
เอาล่ะ ตอนนี้มัลคอล์ม
เมอร์ลิน เรียกพวกเรามาได้แล้ว
270
00:13:30,820 --> 00:13:33,680
ฉันไม่ชอบเลยที่
เขาเรียกพวกเรามารวมกัน
271
00:13:33,690 --> 00:13:35,650
ใครพอจะคิดออกไหม
ว่ามันเรื่องอะไรกัน
272
00:13:35,650 --> 00:13:38,360
ไม่ แต่เมอร์ลินยืนยันว่า
เขาจะยอมยกธงขาว
273
00:13:38,360 --> 00:13:40,420
ขอโทษนะ
ฉันลืมเอาธงมา
274
00:13:40,430 --> 00:13:43,030
แย่หน่อยล่ะ ฉันกำลังจะบอกที่
ให้นายเอาไปติดอยู่พอดี
275
00:13:43,610 --> 00:13:45,030
นี่มันเรื่องอะไร มัลคอล์ม
276
00:13:45,030 --> 00:13:48,100
เอาล่ะ สำหรับพวกนาย
มันคงไม่ง่ายที่จะเชื่อ--
277
00:13:48,100 --> 00:13:49,900
นั่นก็เพราะนายมันโรคจิต
และตลบแตลง
278
00:13:49,900 --> 00:13:52,170
ก็คงจะเป็นอย่างนั้น
มันจะเร็วกว่า
279
00:13:52,170 --> 00:13:55,040
สำหรับเราทุกคน
ถ้าเราข้ามผ่านความบาดหมางได้
280
00:13:55,040 --> 00:13:58,280
และมุ่งไปสู่จุดหมาย
ที่ฉันกำลังจะบอกความจริง
281
00:13:58,280 --> 00:13:59,280
เกี่ยวกับอะไร
282
00:13:59,280 --> 00:14:01,680
โอลิเวอร์
283
00:14:01,680 --> 00:14:04,350
การที่เขาเข้าร่วมกับสมาพันธ์
เป็นเรื่องตบตา
284
00:14:04,350 --> 00:14:06,450
ทำไมนายมาเล่น
กับอารมณ์ของเราอย่างนี้
285
00:14:06,450 --> 00:14:08,920
แผนนี้ เกิดขึ้น
เมื่อโอลิเวอร์ตระหนัก
286
00:14:08,920 --> 00:14:10,950
ว่าเขาถูกบีบ
ให้เข้าหาราซ เพื่อช่วยเธีย
287
00:14:10,960 --> 00:14:12,290
แล้วแทนที่จะแบ่งปันแผนนี้
288
00:14:12,290 --> 00:14:14,530
กับพวกเรา
เขาเชื่อนายงั้นหรือ
289
00:14:14,530 --> 00:14:17,290
คนที่ทำให้
น้องสาวฉันถูกฆ่า
290
00:14:17,300 --> 00:14:18,930
แหม ฉันน่าจะฝึกฝนมาดีกว่า
เรื่องของการหลอกลวง
291
00:14:18,930 --> 00:14:21,100
และไม่ได้ว่าอะไรนะ
แต่ไม่มีพวกเธอคนไหน
292
00:14:21,100 --> 00:14:23,300
เล่นละครได้เก่งพอ
ฉันไม่เอาด้วยหรอก
293
00:14:23,300 --> 00:14:25,140
นายได้เห็นด้วยตาตัวเองแล้ว
294
00:14:25,140 --> 00:14:26,800
ว่าราซและสมาพันธ์
อันตรายแค่ไหน
295
00:14:26,810 --> 00:14:29,610
วงล้อของความเชื่อ
จะต้องเล็กที่สุด
296
00:14:29,610 --> 00:14:30,610
จนถึงตอนนี้ เนี่ยนะ
297
00:14:31,020 --> 00:14:32,110
เกิดอะไรขึ้นล่ะ
298
00:14:32,110 --> 00:14:33,460
ลืมไปเถอะ เฟลิซิตี้
299
00:14:33,480 --> 00:14:35,180
ไม่มีอะไรที่เขาพูด
แล้วเราจะเชื่อได้
300
00:14:35,180 --> 00:14:36,450
ดิ๊กเกิ้ลพูดถูก
301
00:14:36,450 --> 00:14:38,520
ซึ่งเป็นสาเหตุให้ฉันพา
302
00:14:38,520 --> 00:14:40,150
เพื่อนของโอลิเวอร์มาด้วย
303
00:14:46,120 --> 00:14:49,560
ฉันชื่อทัตซึ ยามาชิโร่
304
00:14:50,280 --> 00:14:53,680
และเมืองของพวกคุณ
ตกอยู่ในอันตรายใหญ่หลวง
305
00:15:01,190 --> 00:15:02,450
นายหวังให้เราเชื่อเธอ เนี่ยนะ
306
00:15:02,940 --> 00:15:04,710
เราไม่เคยเจอเธอด้วยซ้ำ
307
00:15:04,710 --> 00:15:05,520
เราไม่เคยเจอเธอ ใช่ไหม
308
00:15:05,550 --> 00:15:06,220
ไม่
309
00:15:06,220 --> 00:15:08,250
นอกเสียจากเวลาสั้นๆ
ที่ฉันช่วยโอลิเวอร์
310
00:15:08,260 --> 00:15:10,890
ฟื้นฟูบาดแผล
ที่ราซสร้างให้กับเขา
311
00:15:10,890 --> 00:15:15,430
ชีวิตของฉัน
มัน...ต้องโดดเดี่ยว
312
00:15:15,430 --> 00:15:17,100
โอเค เมอร์ลิน
เนี่ยเหรอ แผนใหญ่ของนาย
313
00:15:17,100 --> 00:15:19,900
กับผู้หญิงที่เราไม่เคยเจอ
หรือแม้แต่จะเคยรู้จัก
314
00:15:19,900 --> 00:15:21,770
โอลิเวอร์ ไม่ชอบเล่า
เรื่องของอดีต
315
00:15:21,770 --> 00:15:24,170
เห็นได้เลยว่า เขาไม่เต็มใจเล่า
เรื่องราวปัจจุบันเหมือนกัน
316
00:15:24,170 --> 00:15:26,140
ลูกชายฉันตายเพราะไวรัส
317
00:15:26,140 --> 00:15:28,110
ที่ราซตั้งใจใช้
กับเมืองของคุณ
318
00:15:28,110 --> 00:15:30,280
นี่--นี่คุณคือ
แม่ของอาคิโอะ งั้นหรือ
319
00:15:30,280 --> 00:15:32,750
โอลิเวอร์อยู่กับฉัน
ตอนเกิดเรื่องขึ้น
320
00:15:32,750 --> 00:15:36,380
เขารู้ว่า อันตรายที่พวกคุณ
จะต้องเจอ มันจริงแท้แค่ไหน
321
00:15:36,380 --> 00:15:37,920
โอเค รู้อะไรไหม
กี่ครั้ง ที่เราต้อง
322
00:15:37,920 --> 00:15:39,390
เชื่อเขา หลังจากสิ่งที่
เขาทำลงไป
323
00:15:39,390 --> 00:15:43,220
ฉันไม่เกี่ยวข้องอะไรกับ
เรื่องราวของพวกคุณกับมัลคอล์ม
324
00:15:43,230 --> 00:15:45,790
คำขอนี้
มาจากโอลิเวอร์
325
00:15:45,790 --> 00:15:47,460
ตอนนี้ เราไม่แน่ใจว่า
นั่นจะช่วยอะไรได้
326
00:15:47,460 --> 00:15:50,800
ฟังนะ ฉันไม่ได้เล่นเกม
327
00:15:50,800 --> 00:15:53,930
ลูกสาวของฉัน
อยู่ในเมืองนี้ จำได้ไหม
328
00:15:53,940 --> 00:15:56,400
นี่คือทุกสิ่งที่ฉันมี
เกี่ยวกับอาวุธชีวะนี้
329
00:15:56,400 --> 00:15:58,970
ฉันจัดเตรียมเส้นทาง
ให้เราทุกคน เข้านันดาพาร์บัต
330
00:15:58,970 --> 00:16:00,410
ถ้าต้องการมา...
331
00:16:00,410 --> 00:16:03,410
ไปที่สนามบินเฟอร์ริส
ก่อนพระอาทิตย์ขึ้น
332
00:16:10,820 --> 00:16:13,420
น่ารักมาก
333
00:16:13,420 --> 00:16:15,990
ก็แค่ห้องเช่าน่ะ
ฉันไม่ได้กะจะอยู่นาน
334
00:16:15,990 --> 00:16:18,290
แล้วอู่รถยนต์นั่นล่ะ
335
00:16:18,290 --> 00:16:20,460
มันก็แค่...ชั่วคราว
336
00:16:20,460 --> 00:16:22,260
แน่นอน เพราะพวกเขา
ไม่ชอบถามซอกแซก
337
00:16:22,260 --> 00:16:24,760
แต่คงเลี่ยงไม่ได้ ถ้ามีคน
เห็นคนสองคนอยู่ด้วยกัน
338
00:16:24,770 --> 00:16:27,870
แล้วงานรอบดึกของเธอล่ะ
339
00:16:27,870 --> 00:16:30,040
ฉันคิดว่า จะปล่อยให้ตำรวจ
สู้กับอาชญากรต่อไป
340
00:16:30,040 --> 00:16:32,540
ฉันแค่อยากเป็นคนธรรมดา
341
00:16:32,540 --> 00:16:35,170
เหรอ แล้วเธอคิดว่าไงบ้างล่ะ
342
00:16:35,180 --> 00:16:37,440
เบื่อมาก
343
00:16:37,450 --> 00:16:41,480
ใช่ เอาล่ะ นี่แหละสาเหตุ
344
00:16:41,480 --> 00:16:43,920
ที่ฉันเอาสิ่งนี้มาให้
345
00:16:47,140 --> 00:16:48,420
มัลคอล์ม ขโมยมัน
มาจากข้างใน
346
00:16:48,420 --> 00:16:51,890
อย่างห่วง--ฉันบีบให้เขาสัญญา
ว่าจะไม่มีใครถูกฆ่า
347
00:16:51,890 --> 00:16:53,630
ฉันไม่เคยคิดว่า
จะได้เห็นเจ้านี่อีก
348
00:16:53,630 --> 00:16:55,660
ฉันว่า ในเมื่อทุกคนคิดว่า
349
00:16:55,660 --> 00:16:57,460
รอย ฮาร์เปอร์ คือดิแอร์โรว์
350
00:16:57,470 --> 00:17:00,100
พวกเขาไม่จำเป็นต้องรู้
ว่าเขาคืออาร์เซนอลด้วย ใช่ไหม
351
00:17:00,100 --> 00:17:01,630
อืมม
352
00:17:01,640 --> 00:17:03,140
นั่นเหรอสาเหตุที่เธอมา
353
00:17:03,140 --> 00:17:05,440
เพื่อมอบสิ่งนี้ให้กับฉัน
354
00:17:05,440 --> 00:17:08,940
ก็...ใช่ นี่
355
00:17:08,940 --> 00:17:11,840
และ...
356
00:17:37,560 --> 00:17:39,070
ทำไมเราจึงไม่รู้
เกี่ยวกับเรื่องนี้
357
00:17:39,070 --> 00:17:42,200
ทำไมไม่มีใครรู้เรื่อง
การจู่โจมก่อการร้าย ในฮ่องกง
358
00:17:42,200 --> 00:17:44,100
เพราะทางปักกิ่ง หลอกให้เราเชื่อ
ว่าที่คนตาย เป็นเพราะ
359
00:17:44,100 --> 00:17:45,540
สารเคมีรั่วไหลในท้องถิ่น
360
00:17:45,540 --> 00:17:47,340
คุณไม่เชื่อเมอร์ลิน
จริงๆ ใช่มั้ย
361
00:17:47,340 --> 00:17:49,340
แหม ดูจากสิ่งนี้
เราไม่เชื่อเมอร์ลินไม่ได้
362
00:17:49,340 --> 00:17:51,610
เขาคือฆาตกรหมู่
คนที่โกหกเรา หลายต่อหลายครั้ง
363
00:17:51,610 --> 00:17:53,150
มันคงจะเป็นแค่เกม
ของคนเมา
364
00:17:53,150 --> 00:17:55,280
และฉันไม่เคยได้ยิน
เรื่องของทัตซึ คนนี้เลย
365
00:17:55,280 --> 00:17:56,520
เฟลิซิตี้ ฉันไม่รู้ว่า
เธอคิดถูกหรือเปล่า
366
00:17:56,520 --> 00:17:58,720
ว่าโอลิเวอร์จากไปแล้ว
ตลอดกาล จริงหรือไม่
367
00:17:58,720 --> 00:18:00,750
แต่ความจริงก็คือ
สำหรับฉัน มันไม่สำคัญ
368
00:18:00,750 --> 00:18:03,220
ถ้ามีความเป็นไปได้ ที่จะเกิด
อันตรายแบบนี้ ในเมืองของฉัน
369
00:18:03,220 --> 00:18:05,690
ฉันพร้อมทำหน้าที่
370
00:18:05,690 --> 00:18:06,690
ฉันด้วย
371
00:18:06,850 --> 00:18:08,130
ฉันไม่เชื่อพวกเขา
372
00:18:08,130 --> 00:18:11,600
และถึงฉันจะเชื่อ
ฉันก็ย้อนกลับไปไม่ได้
373
00:18:12,520 --> 00:18:14,630
หลังจากที่พวกเขาทำ
กับโอลิเวอร์
374
00:18:21,130 --> 00:18:22,410
ใจเย็นๆ ลูกของฉัน
375
00:18:22,980 --> 00:18:25,380
อีกคำสั่ง ที่ฉันทำตามไม่ได้
376
00:18:25,380 --> 00:18:27,410
เจ้าพูดกับฉัน
เหมือนฉันเป็นสัตว์ร้าย
377
00:18:27,420 --> 00:18:28,950
ฉันคือพ่อของเจ้า
นิซซา
378
00:18:28,950 --> 00:18:31,720
แล้วทำไมท่าน จึงขอให้ฉัน
แต่งงานกับคนที่ฉันไม่ได้รัก
379
00:18:31,720 --> 00:18:34,150
ตอนฉันอยู่ในทะเลทราย
380
00:18:34,160 --> 00:18:36,420
มีโอกาสเผลอตัวเผลอใจ
381
00:18:36,430 --> 00:18:38,860
ฉันได้ร่วมทางกับหญิงคนหนึ่ง
382
00:18:38,860 --> 00:18:41,130
เธอเหมือนหยุดลมหายใจฉัน
383
00:18:41,130 --> 00:18:44,660
ด้วยรูปลักษณ์
และความเข้มแข็งของเธอ
384
00:18:44,670 --> 00:18:48,170
เธอชื่ออามีน่า รัตโก้
385
00:18:48,170 --> 00:18:52,170
ฉันเคยมีคนรักอื่น มาก่อน
386
00:18:52,170 --> 00:18:53,870
แต่เธอต่างออกไป
387
00:18:53,880 --> 00:18:56,470
เธอมีเวทมนตร์
และไฟในตัวเธอ
388
00:18:56,470 --> 00:18:59,330
ที่ฉันพบว่า
ฉันขาดมันไม่ได้
389
00:18:59,330 --> 00:19:01,560
เธอกลายมาเป็น
สนมของฉัน
390
00:19:01,560 --> 00:19:03,500
และแม่ของลูก ของฉัน
391
00:19:12,940 --> 00:19:17,180
นี่คือของขวัญ ที่ฉันให้เธอ
เพื่อเป็นตัวแทนของเจ้า
392
00:19:17,180 --> 00:19:19,210
ของขวัญที่เธอให้ฉัน
393
00:19:19,220 --> 00:19:21,780
และฉันเก็บมันไว้
ด้วยหวังว่าวันหนึ่ง
394
00:19:21,780 --> 00:19:24,920
เจ้าจะสวมใส่มัน
ในวันวิวาห์ของเจ้า
395
00:19:24,920 --> 00:19:29,320
ท่านอยากให้ฉันแต่งกับ
อัล ซาห์-ฮิม เพราะเครื่องประดับหรือ
396
00:19:30,130 --> 00:19:32,590
ฉันอยากให้เจ้า
แต่งกับอัล ซาห์-ฮิม
397
00:19:32,600 --> 00:19:34,430
เพราะมันคือประสงค์ของฉัน
398
00:19:34,430 --> 00:19:36,430
หากเจ้าฝ่าฝืน
ฉันจะทำให้เจ้า
399
00:19:36,430 --> 00:19:39,930
ทุกข์ทรมาน กับความตาย
ของคนนับพัน
400
00:19:55,470 --> 00:19:58,090
ขอโทษที่บุกรุก
401
00:19:58,090 --> 00:20:00,990
คุณเมอร์ลินบอกว่า
ฉันจะเจอคุณได้ที่นี่
402
00:20:00,990 --> 00:20:05,760
นั่นอาจเป็นสิ่งเดียวที่เขาพูด
ที่ไม่ใช่เรื่องโกหก
403
00:20:05,760 --> 00:20:07,730
ฉันไม่ได้มาเพื่อโน้มน้าวคุณ
404
00:20:07,730 --> 00:20:09,600
เรื่องภัยคุกคาม
บ้านเมืองของคุณ
405
00:20:09,600 --> 00:20:12,000
ไม่มีอะไรที่ฉันพูด
แล้วคุณจะเชื่อ
406
00:20:12,000 --> 00:20:14,640
มากไปกว่าสิ่งที่คุณได้เห็น
407
00:20:15,550 --> 00:20:18,770
แล้วคุณมาทำไม
408
00:20:18,780 --> 00:20:21,710
เพื่อคุยกับคุณ
เรื่องของโอลิเวอร์
409
00:20:21,710 --> 00:20:24,850
ระหว่างการฟื้นตัวของเขา
410
00:20:24,850 --> 00:20:26,880
โอลิเวอร์พูดถึงคุณ
411
00:20:26,880 --> 00:20:30,520
ว่าความคิดสุดท้าย
ก่อนตกลงมา ของเขา
412
00:20:30,520 --> 00:20:33,750
คือคุณ
413
00:20:33,760 --> 00:20:36,520
คุณรักเขา...ยังรัก
414
00:20:36,530 --> 00:20:39,890
โอลิเวอร์ ขึ้นอยู่กับราซแล้ว
415
00:20:39,900 --> 00:20:42,400
ถ้าคุณเชื่อแบบนั้น
คุณต้องสู้เพื่อเขา
416
00:20:42,400 --> 00:20:45,200
ไม่มี "เขา" เหลืออีกต่อไป
417
00:20:45,200 --> 00:20:47,900
ฉันก็เคยคิดเหมือนคุณ
418
00:20:47,900 --> 00:20:51,210
สามีของฉัน มาเซโอะ
419
00:20:51,210 --> 00:20:54,740
ถูกความมืด
ของสมาพันธ์ครอบงำ
420
00:20:54,740 --> 00:20:58,210
ฉันเชื่อเหลือเกินว่า
ฉันเสียเขาไปแล้ว
421
00:20:58,210 --> 00:21:02,220
ซึ่งทำให้ฉันไม่พยายาม
แม้แต่จะเข้าถึงเขา
422
00:21:02,220 --> 00:21:04,590
อย่าทำผิดพลาดเหมือนฉัน...
423
00:21:04,590 --> 00:21:06,750
เฟลิซิตี้
424
00:21:14,510 --> 00:21:15,990
นายแน่ใจเหรอว่า
ชรีฟ จะอยู่ที่นี่
425
00:21:15,990 --> 00:21:18,690
นายรู้จักฐานทัพปลอมอื่น
ในแถบนี้หรือเปล่าล่ะ
426
00:21:18,700 --> 00:21:20,330
ชรีฟ จะต้อง
เสริมกำลังที่แห่งนี้
427
00:21:20,330 --> 00:21:22,730
เพิ่มจากครั้งก่อนที่เรามาแน่ๆ
428
00:21:30,400 --> 00:21:31,400
สองคน
429
00:21:31,690 --> 00:21:33,120
วอลเลอร์ พานายมาจากเหลี่ยนหยู
430
00:21:33,120 --> 00:21:35,250
เพราะเธอเห็นบางอย่าง
ในตัวของนาย
431
00:21:36,210 --> 00:21:38,860
ลูกชายฉันต้องการ
สิ่งนั้นจากนาย
432
00:21:38,860 --> 00:21:41,220
ฆาตกรที่อยู่ภายใน
433
00:21:42,590 --> 00:21:43,860
คุณ นี่มันเขตหวงห้าม
434
00:21:56,420 --> 00:21:58,290
นั่นใช่ดาบ มาซามุเนะ หรือเปล่า
435
00:21:58,290 --> 00:22:00,030
คาตานะ (ดาบญี่ปุ่น)
436
00:22:00,030 --> 00:22:02,860
ส่งต่อในครอบครัวของฉัน
มาหลายร้อยปี
437
00:22:02,870 --> 00:22:05,900
ให้กับลูกชายคนโต
ของแต่ละรุ่น
438
00:22:05,900 --> 00:22:08,100
เธอไม่ใช่ลูกชาย ทัตซึ
439
00:22:09,140 --> 00:22:11,870
ไม่ ไม่ใช่
440
00:22:11,870 --> 00:22:13,670
มาทำให้มันเสร็จๆ ไปเถอะน่า
441
00:22:13,680 --> 00:22:16,140
เครื่องบินพร้อม
น่าจะพอสำหรับเราทุกคน
442
00:22:16,150 --> 00:22:17,440
รวมถึงเธอ
443
00:22:18,010 --> 00:22:19,580
นึกว่าเธอจะไม่มา
444
00:22:19,580 --> 00:22:21,550
ฉันเปลี่ยนใจ
445
00:22:21,550 --> 00:22:23,920
แต่ถ้านายทรยศเรา
ฉันจะทำให้โลกรู้
446
00:22:23,920 --> 00:22:27,320
ว่านายยังไม่ตาย
และจะหานายได้ที่ไหน
447
00:22:44,320 --> 00:22:46,800
นี่สินะ นันดาพาร์บัต
448
00:22:46,800 --> 00:22:48,970
ครั้งหน้า เราน่าจะหาม้ามาด้วย
449
00:22:48,970 --> 00:22:51,370
คิดว่าแถวนี้
มีม้าให้เช่าหรือเปล่า
450
00:22:51,370 --> 00:22:52,940
จะไม่มีคราวหน้า
451
00:22:54,240 --> 00:22:56,310
นั่นไง
452
00:22:56,310 --> 00:22:58,240
เครื่องบิน ที่จะใช้
453
00:22:58,240 --> 00:23:00,850
เพื่อกระจายอัลฟ่าโอเมก้า
ไปทั่วสตาร์ลิ่ง
454
00:23:00,850 --> 00:23:02,850
ฉันต้องอยู่ในรัศมี
50 หลาเพื่อเข้าถึง
455
00:23:02,850 --> 00:23:04,680
เมนเฟรมภายใน และ
ซอฟต์แวร์นำร่องของเครื่อง
456
00:23:04,680 --> 00:23:05,840
แล้วฉันจึงจะสามารถ
ควบคุมสิ่งนั้นจากพื้นดินได้
457
00:23:05,840 --> 00:23:06,840
เงียบ
458
00:23:06,870 --> 00:23:08,480
ฉันยังไม่เห็นอะไรเลย
459
00:23:11,520 --> 00:23:14,090
จะมีมาอีก
460
00:23:29,040 --> 00:23:32,080
ไปที่เครื่อง
เราจะคุ้มกันให้ ไป!
461
00:23:41,950 --> 00:23:43,520
ใกล้พอแล้ว
462
00:24:11,920 --> 00:24:15,750
ยอมแพ้ตอนนี้
อาจไม่ต้องตาย
463
00:24:15,760 --> 00:24:17,090
มาเซโอะ
464
00:24:17,090 --> 00:24:18,360
มาเซโอะ คือความทรงจำ
465
00:24:18,360 --> 00:24:20,260
ลูกของเราจากไปแล้ว
466
00:24:20,260 --> 00:24:22,590
และคุณทิ้งฉันไป
ตอนที่ฉันต้องการคุณที่สุด
467
00:24:22,600 --> 00:24:25,330
แต่คุณยังกลับมาหาฉันได้
468
00:24:25,330 --> 00:24:27,300
มันยังไม่สาย
469
00:24:27,300 --> 00:24:29,600
ไม่ มันสายไป
470
00:24:39,350 --> 00:24:41,680
นายรู้ว่าฉัน จะไม่ทำ
แบบเดียวกัน เพื่อนายหรอกนะ
471
00:24:41,680 --> 00:24:43,680
ฉันรู้
472
00:24:49,120 --> 00:24:50,790
สามีของคุณ ตายไปนานแล้ว
473
00:24:50,790 --> 00:24:52,390
ถ้าซารับต้องตายไปด้วย
474
00:24:52,390 --> 00:24:55,990
ก็ให้มันเป็นไป
475
00:25:04,240 --> 00:25:06,470
โอ เวรแล้ว!
476
00:25:06,470 --> 00:25:08,010
เวรเข้าไปใหญ่!
477
00:25:13,880 --> 00:25:15,850
โอ้ ค่อยสมเหตุสมผลหน่อย
478
00:25:26,100 --> 00:25:27,660
เธอเอามันลงจากฟ้า
ได้หรือเปล่า
479
00:25:27,660 --> 00:25:30,160
พวกนั้นทำลายตัวบังคับของฉัน
แต่ฉันให้ตัวช่วย ตามมาด้วย
480
00:25:30,160 --> 00:25:32,130
ตัวช่วยแบบไหน
481
00:25:34,770 --> 00:25:36,200
แบบอะตอมมิค
482
00:25:59,420 --> 00:26:01,560
เรย์!
483
00:26:08,040 --> 00:26:10,070
เรย์!
484
00:26:11,340 --> 00:26:12,370
โอ้ คุณน่าจะเห็นหน้าหมอนั่น
485
00:26:33,230 --> 00:26:35,390
บอกอาคิโอะ...
486
00:26:35,400 --> 00:26:36,760
ผมรักเขา
487
00:26:44,280 --> 00:26:46,700
คุณไปบอกเขา
แทนเราเถอะ
488
00:26:55,280 --> 00:26:57,820
ขอบคุณ...
489
00:26:57,820 --> 00:27:01,190
ที่ปลดปล่อยผม...
490
00:27:01,190 --> 00:27:03,320
จากคุกของผม
491
00:27:05,390 --> 00:27:11,960
# เนนเนน โคโรริ โย#
492
00:27:11,960 --> 00:27:16,430
# โอโคโรริ โย #
493
00:27:16,440 --> 00:27:23,970
# โบยา วะ โยอิ โค ดะ#
494
00:27:23,980 --> 00:27:27,110
# เนนเน ชินะ #
495
00:27:34,450 --> 00:27:37,290
พอได้แล้ว!
496
00:27:37,290 --> 00:27:39,490
พวกเจ้าล้มเหลว
497
00:27:39,490 --> 00:27:44,090
ไม่ว่าจะพยายามทำอะไร
ต่อไป ก็ไร้ความหมาย
498
00:27:44,100 --> 00:27:46,300
เอ่อ ไม่เห็นเครื่องบิน
ที่ลุกไหม้อยู่นั่นเหรอ
499
00:27:46,300 --> 00:27:49,130
เราทำลายอาวุธชีวะ
ที่เป็นภัยต่อเมืองแล้ว
500
00:27:49,140 --> 00:27:50,700
เปล่า
501
00:27:50,700 --> 00:27:53,540
เจ้าแค่คิดไปว่าทำได้
502
00:27:55,740 --> 00:27:58,410
ยอมแพ้!
503
00:27:58,410 --> 00:28:00,640
ไม่งั้นตาย
504
00:28:10,600 --> 00:28:11,900
เฮ้
505
00:28:11,910 --> 00:28:14,110
โอลิเวอร์ โอลิเวอร์
เกิดอะไรขึ้น
506
00:28:14,110 --> 00:28:16,840
ถ้าใครคนใดพูด
เราจะต้องตายกันหมด
507
00:28:16,850 --> 00:28:19,250
อะไรนะ...
ผมต้องการให้คุณเชื่อผม
508
00:28:26,220 --> 00:28:28,290
สุภาษิตจีนบอกว่า
509
00:28:28,290 --> 00:28:30,360
จงตีหญ้า
510
00:28:30,360 --> 00:28:32,590
แล้วงูจะตื่น
511
00:28:32,590 --> 00:28:35,760
อุบายของฉัน เรื่องเครื่องบิน
มีไว้เพื่อเปิดเผย
512
00:28:35,760 --> 00:28:38,430
ผู้ทรยศในหมู่คนของฉัน
513
00:28:38,430 --> 00:28:41,170
พวกเจ้ารู้เรื่องไวรัส
514
00:28:41,800 --> 00:28:44,640
กับเครื่องบินได้ยังไง
515
00:28:51,280 --> 00:28:53,510
มาเซโอะ บอกฉัน
516
00:28:53,520 --> 00:28:55,110
และฉันบอกพวกเขา
517
00:28:55,120 --> 00:28:57,280
คนตายบอกงั้นสินะ
518
00:28:57,290 --> 00:29:00,090
สบายเหลือเกิน
519
00:29:00,090 --> 00:29:03,320
เขาบอกว่า มีแค่สามคน
ที่รู้เรื่องแผนนี้
520
00:29:03,320 --> 00:29:07,290
คุณ เขา และโอลิเวอร์
521
00:29:07,300 --> 00:29:09,260
โอลิเวอร์ ควีน ตายไปแล้ว
522
00:29:09,260 --> 00:29:10,760
ฉันคืออัล ซาห์-ฮิม
523
00:29:10,770 --> 00:29:12,170
นี่ไม่ใช่ครั้งแรก
524
00:29:12,170 --> 00:29:13,670
ที่ซารับทรยศฉัน
525
00:29:13,670 --> 00:29:15,300
เพราะความอ่อนแอ
ของมาเซโอะ ยามาชิโร่
526
00:29:15,300 --> 00:29:18,600
และถึงของพวกเจ้า
จะเป็นไปตามอุบายของฉัน
527
00:29:18,610 --> 00:29:21,010
มันก็ถือเป็นเคราะห์ดี
528
00:29:21,010 --> 00:29:24,510
รู้ไหม โดยธรรมเนียมแล้ว
ราซ จะยอมมีเมตตา
529
00:29:24,510 --> 00:29:27,480
ให้กับศัตรูของเขา
ในคืนวันวิวาห์
530
00:29:27,480 --> 00:29:30,520
คุณกำลังจะแต่งงานเหรอ
531
00:29:30,520 --> 00:29:32,820
ผมว่ามันคงจะต้อง
วุ่นวายไม่เบาเลย
532
00:29:32,820 --> 00:29:36,120
งานวิวาห์เป็นของฉัน
533
00:29:36,120 --> 00:29:38,420
ฉันหมั้นหมายแล้ว
กับนิซซา อัล กูล
534
00:29:41,780 --> 00:29:43,530
พาพวกเขาไปข้างล่าง
535
00:30:08,390 --> 00:30:10,960
เอาล่ะ เธอจะบอกฉัน
ได้หรือยัง
536
00:30:10,960 --> 00:30:13,060
บอกเรื่องอะไร
537
00:30:13,060 --> 00:30:14,230
เธอมาทำอะไรที่นี่กันแน่
538
00:30:14,230 --> 00:30:17,000
อะไร มาเจอเธอ
ยังไม่พออีกหรือไง
539
00:30:17,000 --> 00:30:18,500
เกิดอะไรขึ้น
540
00:30:23,000 --> 00:30:25,710
มีบางอย่างเกิดขึ้น
541
00:30:25,710 --> 00:30:27,710
ฉันถูกทำร้าย
542
00:30:27,710 --> 00:30:29,880
และ...
543
00:30:29,880 --> 00:30:31,740
เพื่อช่วยฉัน ออลลี่...
544
00:30:31,750 --> 00:30:36,480
ต้องยอมรับข้อเสนอ
ของราซ เข้าร่วมสมาพันธ์
545
00:30:36,480 --> 00:30:38,180
โอ้ พระเจ้า
546
00:30:38,190 --> 00:30:39,520
เธีย...
547
00:30:39,520 --> 00:30:41,290
ฉันพยายามหยุดยั้งเขา
548
00:30:41,290 --> 00:30:43,920
ฉัน--ฉันทำไม่ได้ และ...
549
00:30:43,930 --> 00:30:47,330
ตอนนี้ เขากลายเป็น
คนอื่นไปแล้ว
550
00:30:47,330 --> 00:30:50,330
ฉันลืมทุกอย่างได้
เมื่อฉันอยู่กับเธอ
551
00:30:50,330 --> 00:30:52,630
ฉันเข้าใจ
552
00:30:53,540 --> 00:30:55,230
แต่
553
00:30:55,240 --> 00:31:00,310
เมื่อเกิดเรื่องร้าย
สิ่งที่เธอทำคือหลบ
554
00:31:00,310 --> 00:31:03,140
หลบหนีออกจากสตาร์ลิ่ง
555
00:31:03,140 --> 00:31:04,440
ฉันไม่คิดว่า นี่เป็นอะไรที่
556
00:31:04,450 --> 00:31:05,850
เธอจะหนีจากมันได้
557
00:31:05,850 --> 00:31:08,750
ฉันไม่ได้หนีไปไหน
558
00:31:08,750 --> 00:31:11,550
หนีมาหาเธอ
559
00:31:12,850 --> 00:31:15,150
เธอไม่อยากเหรอ
560
00:31:15,160 --> 00:31:16,690
สิ่งเดียวที่ฉันต้องการ
561
00:31:16,690 --> 00:31:18,890
คือสิ่งที่ดีที่สุด สำหรับเธอ
562
00:31:18,890 --> 00:31:21,990
เธอเป็นอย่างนั้นเสมอ
563
00:31:22,000 --> 00:31:24,030
มานี่มะ
564
00:31:25,070 --> 00:31:27,670
อืม
565
00:31:33,310 --> 00:31:35,480
ฉันไม่อยากเชื่อ
เขาจะแต่งกับเธอ
566
00:31:35,480 --> 00:31:39,180
เธอน่าจะเป็นห่วงว่า
จะรอดออกไปได้ไง มากกว่า
567
00:31:39,180 --> 00:31:42,980
นั่นมันยังเป็นไปได้
อยู่อีกหรือ
568
00:31:42,980 --> 00:31:44,980
ก็ไม่คิดว่างั้น
569
00:31:44,990 --> 00:31:46,890
เราจะต้องไม่ตายที่นี่
570
00:31:46,890 --> 00:31:48,860
โอลิเวอร์ จะไม่ยอม
ให้มันเกิดขึ้น
571
00:31:48,860 --> 00:31:51,360
เขายอมให้มันเกิดขึ้น
572
00:31:56,160 --> 00:31:59,230
วารีธ อัล กูล
ต้องการพบเจ้า
573
00:32:17,950 --> 00:32:20,350
ปล่อยเราไว้
574
00:32:25,190 --> 00:32:27,360
ทุกคนโอเคไหม
575
00:32:27,360 --> 00:32:28,160
อย่างกับนายสนใจแน่ะ!
576
00:32:28,160 --> 00:32:29,340
มัลคอล์มคุยกับนายหรือยัง
577
00:32:29,360 --> 00:32:30,200
คุยแล้ว
578
00:32:30,200 --> 00:32:31,930
ตกลง แผนของนาย
คือปล่อยให้ลูกสาวฉันโดดเดี่ยว
579
00:32:31,930 --> 00:32:33,230
ระหว่างที่นาย
ลักพาตัวเมียฉันน่ะเหรอ
580
00:32:33,240 --> 00:32:34,370
ฉันต้องทำบางอย่าง
581
00:32:34,370 --> 00:32:35,770
เพื่อพิสูจน์ความภักดีต่อราซ
582
00:32:35,770 --> 00:32:37,870
โดยการจับไลล่าเนี่ยนะ
นั่นความคิดนายใช่ไหม โอลิเวอร์
583
00:32:37,870 --> 00:32:39,510
ต่อหน้าลูกสาวเรา งั้นเหรอ
584
00:32:39,510 --> 00:32:41,910
ใช่
นายเจอทัตซึแล้ว
585
00:32:41,910 --> 00:32:43,580
นั่นมันเกี่ยวอะไรด้วย
586
00:32:43,580 --> 00:32:45,710
ทัตซึบอกฉัน...
587
00:32:45,710 --> 00:32:47,750
ว่าการจะเอาชนะราซได้
588
00:32:47,750 --> 00:32:49,380
ฉันต้องยอมอุทิศ
589
00:32:49,380 --> 00:32:51,620
ทุกอย่างในชีวิตฉัน
ที่ฉันเห็นค่ามากที่สุด
590
00:32:51,620 --> 00:32:54,220
และมิตรภาพของนาย
อยู่ในนั้นด้วย
591
00:32:54,220 --> 00:32:57,260
โอลิเวอร์ นายไม่ได้แค่...
สูญเสียมิตรภาพกับฉัน
592
00:32:57,260 --> 00:32:58,990
นายเสียความไว้ใจจากฉัน
593
00:32:58,990 --> 00:33:00,660
นายเสียความเคารพของฉัน
594
00:33:02,430 --> 00:33:03,900
อะไร!
595
00:33:03,900 --> 00:33:05,200
ราซสั่งให้เราส่ง
596
00:33:05,200 --> 00:33:06,730
ชายคนนี้ กลับไปหาเพื่อนของเขา
597
00:33:29,160 --> 00:33:30,320
ส่งยาแก้มาให้เรา
598
00:33:30,330 --> 00:33:32,590
พวกนายเข้ามาโฉ่งฉ่างจริงๆ
599
00:33:32,590 --> 00:33:34,930
ยาแก้! เดี๋ยวนี้!
600
00:33:36,300 --> 00:33:39,930
จีน เป็นหนี้ชาติของเรามากพอแล้ว
601
00:33:39,940 --> 00:33:41,900
ที่จะทำลาย
เศรษฐกิจของเรา
602
00:33:41,900 --> 00:33:43,670
โดยที่ไม่ต้องยิงสักนัด
603
00:33:43,670 --> 00:33:45,270
หรือพวกเขาอาจทำลายเรา
604
00:33:45,270 --> 00:33:47,510
ด้วยกองทัพที่ใหญ่ที่สุด
ในประวัติศาสตร์มนุษย์
605
00:33:47,510 --> 00:33:49,640
พอได้แล้ว!
606
00:33:49,640 --> 00:33:51,810
ลูกชายฉันต้องการยารักษา
607
00:33:51,810 --> 00:33:53,280
อะไรทำให้นายคิดว่า--
608
00:33:53,280 --> 00:33:55,950
นัดถัดไป
คือหัวของนาย
609
00:33:57,650 --> 00:34:00,850
นายเห็นเซฟตรงนั้นไหม
610
00:34:00,860 --> 00:34:02,860
รหัสผ่านคือ 4587
611
00:34:04,460 --> 00:34:07,860
เขาจะต้องฉีดยาแก้
เข้าใต้ผิวหนัง
612
00:34:07,860 --> 00:34:10,200
ในอัตราส่วนที่ฉันบอกเป๊ะๆ
613
00:34:10,200 --> 00:34:12,630
นายอาจจะอยากจดเอาไว้
614
00:34:12,630 --> 00:34:14,670
นายไม่ต้องบอกเรา
615
00:34:16,470 --> 00:34:18,710
นายต้องมากับเรา
616
00:34:22,480 --> 00:34:25,580
นี่มันช่าง
งดงาม...
617
00:34:25,580 --> 00:34:29,480
และอันตรายมาก
618
00:34:29,480 --> 00:34:33,050
มากพอๆ กับ
เจ้าของเดิมของมัน
619
00:34:33,060 --> 00:34:35,020
คนรักเก่าของซารับ
620
00:34:35,020 --> 00:34:37,320
ซึ่งบัดนี้ เป็นนักโทษของฉัน
621
00:34:37,330 --> 00:34:41,190
พร้อมกับเพื่อนเก่า
ของอัล ซาห์-ฮิม
622
00:34:41,200 --> 00:34:44,530
เห็นไหม การทรยศ
ถูกคาดการณ์ไว้แล้ว
623
00:34:44,530 --> 00:34:47,370
การทรยศของเจ้า อัล ซา-แฮร์
ช่างน่าผิดหวัง
624
00:34:47,370 --> 00:34:50,000
เพราะฉันหวังในความภักดี
ที่มากกว่า
625
00:34:50,010 --> 00:34:52,710
จากชาย
ที่ฉันช่วยลูกสาวเขาไว้
626
00:34:52,710 --> 00:34:54,940
ครั้งที่แล้ว ที่ผม
อยู่ต่อหน้าท่าน
627
00:34:54,940 --> 00:34:57,340
ผมเสนอความจงรักภักดี
628
00:34:57,350 --> 00:35:00,210
และตอนนี้
ผมมาเพื่อเสนอสิ่งเดียวกัน
629
00:35:01,420 --> 00:35:02,980
ตอนนั้น เจ้าไม่มีอย่างไร
630
00:35:02,980 --> 00:35:05,220
ตอนนี้ เจ้าก็ไม่มีอย่างนั้น
631
00:35:05,220 --> 00:35:06,550
ผมมีชื่อ ของคน
632
00:35:06,560 --> 00:35:08,890
ที่ทรยศท่าน
เพื่อเพื่อนของอัล ซาห์-ฮิม
633
00:35:08,890 --> 00:35:11,360
ไม่ใช่มาเซโอะ ยามาชิโร่
634
00:35:11,360 --> 00:35:13,690
แต่เป็นโอลิเวอร์ ควีน
635
00:35:13,700 --> 00:35:18,130
เขาโกหกท่านมาโดยตลอด
636
00:35:26,210 --> 00:35:27,910
นี่มันอะไรกัน
637
00:35:27,910 --> 00:35:28,590
ฉันเสียใจ โอลิเวอร์
638
00:35:28,610 --> 00:35:30,280
ผมชื่ออัล ซาห์-ฮิม
639
00:35:30,280 --> 00:35:33,080
ไม่ใช่ ถ้าเป็นไปตามที่เมอร์ลิน
คนนี้บอก เขาอ้างว่า
640
00:35:33,090 --> 00:35:36,320
เจ้าหลอกลวงฉัน
มาโดยตลอด
641
00:35:36,320 --> 00:35:38,290
ผมฆ่าเพื่อท่าน
642
00:35:38,290 --> 00:35:40,720
ผมทำลายสัมพันธ์
ทั้งหมดในอดีต
643
00:35:40,730 --> 00:35:43,690
ผมทำร้ายผู้คน ที่เคยเป็นเพื่อน
ของโอลิเวอร์ ควีน
644
00:35:43,700 --> 00:35:45,400
และถ้าท่านไม่หยุดผมก่อน
645
00:35:45,400 --> 00:35:47,430
ผมคงฆ่าลูกสาวท่าน
ตามคำสั่งไปแล้ว
646
00:35:47,430 --> 00:35:49,000
แต่ถ้านี่เป็นส่วนหนึ่ง
ของอุบาย
647
00:35:49,000 --> 00:35:50,970
อันแยบยลของเจ้าล่ะ
648
00:35:50,970 --> 00:35:54,570
งั้น ผมก็จะไม่มีอะไร
หรือใครให้กลับไปหา
649
00:35:54,570 --> 00:35:57,210
โอลิเวอร์ ควีน ตายไปแล้ว
650
00:35:57,210 --> 00:35:59,380
และไม่มีดิแอร์โรว์อีก
651
00:35:59,380 --> 00:36:01,780
เราจะได้เห็นกัน
652
00:36:16,230 --> 00:36:18,760
รอย
653
00:36:23,470 --> 00:36:26,000
ขอโทษนะ ฉัน เอ่อ
กำลังตามหา--
654
00:36:26,000 --> 00:36:27,340
เพื่อนของเจสัน
ใช่ ฉันจำได้
655
00:36:27,340 --> 00:36:30,010
เขาบอกว่า คุณอาจจะแวะมา
656
00:36:30,010 --> 00:36:32,010
อ้อ ขอฉันคุยกับเขาได้ไหม
657
00:36:32,010 --> 00:36:34,680
ผมไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหน
เขามาเมื่อชั่วโมงก่อน และลาออก
658
00:36:34,680 --> 00:36:37,380
เขา เอ่อ บอกว่า
ให้มอบสิ่งนี้กับคุณ
659
00:36:41,320 --> 00:36:45,390
เธียที่รัก ฉันไม่ควร
มาได้ไกลถึงเพียงนี้
660
00:36:45,390 --> 00:36:48,190
ฉันควรจะลงเอยในคุก
หรือด้วยความตายไปแล้ว
661
00:36:48,190 --> 00:36:51,260
แต่เมื่อฉันพบเธอ
และเธอทำให้ฉัน อยากเป็น
662
00:36:51,260 --> 00:36:53,230
คนที่มองตาเธอได้
663
00:36:53,230 --> 00:36:55,830
และตอนนี้ ฉันต้องการแค่
มอบสิ่งนั้นคืนกลับไป
664
00:36:55,830 --> 00:36:58,200
เพื่อช่วยให้ เธอเป็นเธอ
โดยไม่มีโอลิเวอร์
665
00:36:58,200 --> 00:36:59,740
โดยไม่มีพ่อของเธอ
666
00:36:59,740 --> 00:37:01,540
และโดยไม่มีฉัน
667
00:37:01,540 --> 00:37:03,010
การมีชีวิตอยู่
โดยต้องคอยหลบหนี จากตำรวจ
668
00:37:03,010 --> 00:37:05,310
ไม่ใช่ชีวิตที่เธอคู่ควร เธีย
669
00:37:05,310 --> 00:37:08,080
มันไม่ใช่ชีวิต
ที่โอลิเวอร์อุทิศตนให้
670
00:37:08,080 --> 00:37:10,210
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับฉัน
671
00:37:10,220 --> 00:37:12,450
ฉันจะยังรักเธอเสมอ
672
00:37:12,450 --> 00:37:15,390
ป.ล. -- ขอบคุณสำหรับชุด
673
00:37:15,390 --> 00:37:18,320
แต่ฉันคิดเสมอว่า สีแดง
น่าจะเป็นสีของเธอมากกว่า
674
00:37:30,400 --> 00:37:33,440
แล้วโอลิเวอร์
พูดอะไรกับคุณ
675
00:37:35,310 --> 00:37:37,010
ไม่คุ้มค่าการฟัง
676
00:37:39,240 --> 00:37:41,080
คุณพูดถูกเรื่องโอลิเวอร์
677
00:37:41,080 --> 00:37:42,610
ฉันควรจะฟังคุณ
678
00:37:44,380 --> 00:37:48,720
ผมบอกท่านแล้ว เรื่องโอลิเวอร์
ท่านควรที่จะ--
679
00:37:48,720 --> 00:37:51,220
ฉันควรที่จะทำอะไร
เมอร์ลิน
680
00:37:51,220 --> 00:37:52,720
เมตตาเจ้า งั้นหรือ
681
00:37:52,720 --> 00:37:54,820
ฉันทำแล้ว
682
00:37:54,830 --> 00:37:56,590
เพราะนี่คือความตาย
ที่สั้นกว่า
683
00:37:56,600 --> 00:37:58,390
ที่ฉันเตรียมไว้ให้เจ้ามากนัก
684
00:37:58,400 --> 00:38:00,630
คุณ--
685
00:38:02,130 --> 00:38:04,730
โอลิเวอร์ ถ้าสิ่งที่
มัลคอล์มพูดนั้นถูกต้อง
686
00:38:04,740 --> 00:38:07,240
ถ้าคุณคิดจะทำอะไร
ควรต้องทำเวลานี้!
687
00:38:07,240 --> 00:38:10,870
อัล ซาห์-ฮิม บอกว่า
นักดาบหญิงนั่น มีภูมิคุ้มกันแล้ว
688
00:38:10,880 --> 00:38:14,010
ดังนั้น พาเธอไปที่ห้องอื่น
689
00:38:14,010 --> 00:38:16,650
ไม่! โอลิเวอร์!
690
00:38:16,650 --> 00:38:19,050
โอลิเวอร์ เราเชื่อในตัวคุณ!
691
00:38:20,080 --> 00:38:21,990
ปิดห้องให้สนิท
692
00:38:23,820 --> 00:38:27,190
นายไม่ยอมฟังหรือ
โอลิเวอร์!
693
00:38:27,190 --> 00:38:28,990
เห็นแก่พระเจ้าเถอะ!
694
00:38:28,990 --> 00:38:30,590
ไม่ โอลิเวอร์!
695
00:38:30,600 --> 00:38:32,130
คุณจะทำอะไร!
696
00:38:32,130 --> 00:38:33,360
ไม่เอาน่า คุณต้อง
ปล่อยเราไปสิ!
697
00:38:33,360 --> 00:38:34,500
เราเชื่อใจคุณ
698
00:38:34,530 --> 00:38:36,530
คุณขอให้เราเชื่อคุณ
และเราเชื่อคุณแล้ว
699
00:38:37,170 --> 00:38:39,170
อย่าทำแบบนี้! โอลิเวอร์!
700
00:38:43,840 --> 00:38:47,040
ท้ตซึ
701
00:38:47,050 --> 00:38:50,680
นี่ยารักษา และเขารู้
อัตราส่วนในการใช้งาน
702
00:38:51,620 --> 00:38:53,280
ช่วยหน่อย
703
00:38:57,690 --> 00:38:59,790
มาเซโอะ...
704
00:39:00,860 --> 00:39:02,460
เขาไม่หายใจ
705
00:39:02,460 --> 00:39:05,560
ยารักษา ฉีดให้เขาเดี๋ยวนี้!
706
00:39:11,670 --> 00:39:13,340
อาคิโอะ
707
00:39:13,340 --> 00:39:16,010
โปรดตื่น
708
00:39:16,010 --> 00:39:18,610
โปรดตื่น!
709
00:39:18,610 --> 00:39:21,540
เขาตายไปแล้ว
ตั้งแต่โดนไวรัส
710
00:39:21,550 --> 00:39:22,650
แต่นายบอกว่า...
711
00:39:22,650 --> 00:39:24,180
ไม่มียารักษา
712
00:39:24,180 --> 00:39:26,080
แล้วนั่นมันอะไร!
713
00:39:26,080 --> 00:39:27,650
อินซูลิน
714
00:39:27,650 --> 00:39:29,190
ฉันเป็นเบาหวาน
715
00:39:29,190 --> 00:39:31,990
อา
716
00:39:31,990 --> 00:39:35,530
ฉันอยากขอบใจ
ที่พาฉันมาถึงนี่
717
00:39:35,530 --> 00:39:38,260
มันคงจะต้องใช้เวลา
หลายสัปดาห์ กว่าจะหาพวกนายเจอ
718
00:39:38,260 --> 00:39:42,030
และฉันล่ะเกลียดทางตันชะมัด
719
00:39:58,650 --> 00:40:01,020
เจ้าคือ วารีธ อัล กูล
720
00:40:01,020 --> 00:40:03,390
ทายาทของปีศาจ
721
00:40:03,390 --> 00:40:05,020
ก่อนคืนนี้จะจบลง
722
00:40:05,020 --> 00:40:07,720
เจ้าจะได้เป็น
ไอบิน อัล กูล
723
00:40:07,730 --> 00:40:09,760
บุตรของปีศาจ
724
00:40:41,430 --> 00:40:44,260
ไม่มีคำปฏิญาณใด
ที่น่าบูชา
725
00:40:44,260 --> 00:40:46,700
หรือสัญญาใด
ที่ศักดิ์สิทธิ์
726
00:40:46,700 --> 00:40:50,170
ไปกว่าคำสัญญา
ระหว่างชายและหญิง
727
00:40:50,170 --> 00:40:51,870
ด้วยการเฉลิมฉลองนี้
728
00:40:51,870 --> 00:40:53,400
วิญญาณของเจ้า
จะผูกพันกัน
729
00:40:53,410 --> 00:40:55,140
เชื่อมโยงกันไปนิรันดร์
730
00:40:55,140 --> 00:40:57,710
เจ้าจะไม่ได้มีอิสระ
731
00:40:57,710 --> 00:40:59,580
เจ้าจะถูกผูกมัด
732
00:40:59,580 --> 00:41:01,810
ด้วยความรัก
ซึ่งกันและกัน
733
00:41:09,850 --> 00:41:11,820
ต่อไป
734
00:41:11,820 --> 00:41:13,420
ฉันขอโทษ เฟลิซิตี้
สำหรับทุกอย่าง
735
00:41:13,430 --> 00:41:16,990
คุณไม่ต้องขอโทษอะไร จอห์น
736
00:41:17,780 --> 00:41:20,300
ฉันดีใจ ที่ได้รู้จักคุณ
737
00:41:20,300 --> 00:41:21,960
เราขอมอบคำอวยพร
738
00:41:39,520 --> 00:41:45,290
การสมรสครบบริบูรณ์แล้ว
739
00:42:00,560 --> 00:42:07,060
== sync, corrected by elderman ==
บรรยายไทย: bonfelder@hotmail.com
740
00:42:23,780 --> 00:42:25,580
== sync, corrected by elderman ==
บรรยายไทย: bonfelder@hotmail.com