1
00:00:00,404 --> 00:00:02,577
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:02,578 --> 00:00:04,356
Sau 5 năm sống trong địa ngục,
3
00:00:04,358 --> 00:00:06,372
Tôi đã trở về
với 1 mục tiêu duy nhất,
4
00:00:06,373 --> 00:00:08,246
cứu lấy thành phố của mình.
5
00:00:08,248 --> 00:00:10,385
Giờ đã có nhưng người khác
cùng tham gia chiến dịch của tôi.
6
00:00:10,387 --> 00:00:12,761
Với họ, tôi là Oliver Queen.
7
00:00:12,763 --> 00:00:16,169
Nhưng với những người khác ở Starling City,
Tôi là một người khác.
8
00:00:16,171 --> 00:00:19,305
Tôi là một điều gì đó khác.
9
00:00:19,307 --> 00:00:20,742
Arrow tập trước
10
00:00:20,744 --> 00:00:22,481
Em đã giết Sara.
11
00:00:22,483 --> 00:00:24,848
Malcolm đã chuốc em cái gì đó
12
00:00:24,850 --> 00:00:26,951
khiến em dễ bị điều khiển.
13
00:00:26,953 --> 00:00:28,614
Chuyện xảy ra
không phải lỗi của em, Thea,
14
00:00:28,616 --> 00:00:30,381
vì đó không phải là quyết định của em.
15
00:00:30,383 --> 00:00:32,747
Malcolm?
Ông ta sẽ phải đối mặt với công lý.
16
00:00:32,749 --> 00:00:36,791
Hắn đi rồi. Malcolm Merlyn
sẽ không bao giờ xuất hiện nữa.
17
00:00:38,991 --> 00:00:41,259
Chào mừng đã đến Nanda Parbat.
18
00:00:41,261 --> 00:00:43,561
Khi tôi nói với cô
là Malcolm đã giết Sara,
19
00:00:43,563 --> 00:00:45,789
ông ta muốn chị ấy chết,
nhưng tôi mới là
20
00:00:45,791 --> 00:00:48,027
người bắn những mũi tên
vào ngực chị ấy.
21
00:00:48,029 --> 00:00:50,330
Tôi đã hứa cô
sẽ được trả thù.
22
00:00:52,701 --> 00:00:55,496
Vậy hãy làm đi.
23
00:00:57,766 --> 00:00:59,827
Giết tôi đi.
24
00:00:59,829 --> 00:01:03,032
Nhưng hãy tha mạng cho John Diggle.
25
00:01:03,034 --> 00:01:05,827
Để anh ta đi.
26
00:01:07,930 --> 00:01:10,221
Tôi cầu xin ông.
27
00:01:10,223 --> 00:01:12,426
Cậu đã cho ta thấy
sức mạnh lớn lao,
28
00:01:12,428 --> 00:01:14,086
sự dũng cảm,
29
00:01:14,088 --> 00:01:16,187
và năng lực.
30
00:01:17,259 --> 00:01:19,422
Không đâu, Cậu Queen...
31
00:01:19,424 --> 00:01:23,417
Ta không muốn giết cậu.
32
00:01:23,419 --> 00:01:25,783
Ta muốn cậu kế vị ta.
33
00:01:26,953 --> 00:01:30,884
Ta muốn cậu trở thành
Ra's Al Ghul đời kế tiếp.
34
00:01:30,886 --> 00:01:34,426
Ra's là một danh hiệu
cao quý hơn bất cứ ai.
35
00:01:34,428 --> 00:01:37,726
Wing ta Lao wo Chey.
36
00:01:41,861 --> 00:01:44,920
Tôi có cần phải hiểu
nó nghĩa là gì không?
37
00:01:44,922 --> 00:01:49,460
Không. Nó là từ một
thổ ngữ đã không còn được sử dụng.
38
00:01:49,462 --> 00:01:52,323
Được nói bởi người
mà ta đã kế vị.
39
00:01:52,325 --> 00:01:55,656
Suy ngẫm về lời đề nghị tương tự.
40
00:01:55,658 --> 00:01:57,989
và điều đó có nghĩa là...
41
00:01:57,991 --> 00:02:00,659
Câu chuyện đã được kể lại...
42
00:02:00,661 --> 00:02:02,727
bắt đầu như vậy.
43
00:02:11,527 --> 00:02:12,987
Ayy!
44
00:02:35,734 --> 00:02:38,698
Đừng để đôi chân
phản bội cô.
45
00:02:38,700 --> 00:02:41,296
Hãy để lực đánh của cô
không phải từ sức mạnh của đòn đánh
46
00:02:41,298 --> 00:02:43,630
mà là từ bộ tấn của cô.
47
00:02:48,172 --> 00:02:52,302
Mọi người đều tìm kiếm một sự chỉ dẫn,
một mục đích sống.
48
00:02:52,304 --> 00:02:55,572
Sống mà không phải trải qua đau khổ.
49
00:02:55,574 --> 00:02:58,664
Những người du hành tới đây
đã làm cuộc trao đổi
50
00:02:58,666 --> 00:03:01,397
cho lòng trung thành của họ.
51
00:03:02,121 --> 00:03:04,636
Ý ông là họ sẽ giết vì ông ư?
52
00:03:06,839 --> 00:03:10,412
Không, cậu Queen,
họ sẵn sàng chết vì ta.
53
00:03:19,825 --> 00:03:24,622
Có phải tất cả điều này chỉ
là để gây ấn tượng với tôi không?
54
00:03:24,624 --> 00:03:26,662
Không.
55
00:03:26,664 --> 00:03:28,997
Để cho cậu biết.
56
00:03:28,999 --> 00:03:32,364
Quả thật những kẻ đó
đã coi cậu là kẻ sát nhân,
57
00:03:32,366 --> 00:03:34,163
kẻ tra tấn.
58
00:03:34,165 --> 00:03:39,433
Nhưng ta sẽ không bao giờ
sỉ nhục cậu với những điều đó.
59
00:03:39,435 --> 00:03:43,606
Vì ta nhìn thấy nó
trong đôi mắt của cậu.
60
00:03:43,608 --> 00:03:47,173
Cuộc đấu tranh giữa 2 danh tính của cậu.
61
00:03:47,175 --> 00:03:49,846
Oliver Queen và Arrow.
62
00:03:49,848 --> 00:03:52,279
Cả 2 đều không
đem đến điều cậu khao khát.
63
00:03:52,281 --> 00:03:54,983
Còn trở thành
Ra's Al Ghul thì sẽ được ư?
64
00:03:54,985 --> 00:03:59,120
Định mệnh của Oliver Queen
là trở thành kẻ cô độc.
65
00:03:59,122 --> 00:04:02,590
Cậu ta yêu một người phụ nữ
mà cậu ta biết rằng mình không thể có được.
66
00:04:02,592 --> 00:04:04,155
Ông sao hiểu tôi được.
67
00:04:04,157 --> 00:04:05,689
Nhưng ta hiểu Arrow.
68
00:04:05,691 --> 00:04:08,351
"Al Sahhim."
Cậu sẽ chẳng hơn gì
69
00:04:08,353 --> 00:04:11,523
một kẻ hành hiệp ngoài vòng pháp luật
với những kẻ cậu đã cứu
70
00:04:11,525 --> 00:04:13,353
bằng cả sinh mạng của mình.
71
00:04:13,355 --> 00:04:17,158
và thành phố sẽ ngắm đến cậu,
72
00:04:17,160 --> 00:04:19,554
và những đồng minh thân thiết nhất
của cậu tại sở cảnh sát,
73
00:04:19,556 --> 00:04:21,816
sẽ gọi cậu là tội phạm.
74
00:04:21,818 --> 00:04:24,055
Cậu sẽ bị khinh bỉ,
75
00:04:24,057 --> 00:04:26,053
và bị săn đuổi,
76
00:04:26,055 --> 00:04:27,692
và rồi bị giết.
77
00:04:28,630 --> 00:04:31,953
Chết như lúc cậu
bắt đầu chiến dịch của mình...
78
00:04:33,394 --> 00:04:35,852
Trong cô độc.
79
00:04:35,876 --> 00:04:39,876
♪ Arrow 3x16 ♪
The Offer
80
00:04:39,900 --> 00:04:46,400
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.facebook.com/ArrowFanpage
81
00:04:51,105 --> 00:04:54,140
Anh trai cô đã cô gắng
để ta tin là hắn đã giết Sara.
82
00:04:54,142 --> 00:04:55,909
Lời thú nhận của cô
thậm chí còn kém thuyết phục hơn.
83
00:04:55,911 --> 00:04:57,876
Tôi chẳng có lý do gì để nói dối cả!
84
00:04:57,878 --> 00:04:59,180
Ngoại trừ việc để bảo vệ cha mình.
85
00:04:59,182 --> 00:05:00,580
Sao tôi lại bảo vệ Malcolm
86
00:05:00,582 --> 00:05:03,020
trong khi tôi lại
giao nộp ông ta cho cô?
87
00:05:03,022 --> 00:05:05,516
Ông ta chuốc thuốc tôi
bằng một thứ gọi là Votura.
88
00:05:05,518 --> 00:05:07,388
Tôi đã bắn 3 mũi tên vào ngực chị ấy,
89
00:05:07,390 --> 00:05:10,292
và tôi chẳng có biết
mình đã làm gì.
90
00:05:10,294 --> 00:05:12,229
Ông ta đã lợi dụng tôi.
91
00:05:12,231 --> 00:05:16,661
Một người mà chị ấy tin tưởng.
92
00:05:16,663 --> 00:05:18,365
Nên tôi chẳng đáng được sống
93
00:05:18,367 --> 00:05:20,333
lâu hơn Malcolm!
94
00:05:20,335 --> 00:05:23,804
Sẽ không có
lý trong việc giết chết bạn.
95
00:05:23,806 --> 00:05:27,540
Tôi đã giết Sara!
96
00:05:27,542 --> 00:05:29,612
Giết tôi đi.
97
00:05:29,614 --> 00:05:30,781
Làm đi.
98
00:05:30,783 --> 00:05:33,413
Làm đi.
99
00:05:34,615 --> 00:05:38,255
Món nợ máu sẽ
kết thúc với cái chết của Malcolm.
100
00:05:38,257 --> 00:05:41,594
Ta có thể đảm bảo với cô,
cha ta đã xử lý rồi.
101
00:05:41,596 --> 00:05:42,994
Thea!
102
00:05:42,996 --> 00:05:45,130
Tránh xa cô ấy ra!
103
00:05:50,142 --> 00:05:52,845
Nyssa, đừng!
104
00:06:01,859 --> 00:06:04,364
Em không sao chứ?
105
00:06:04,366 --> 00:06:07,000
Làm thế quái nào...
106
00:06:07,002 --> 00:06:08,400
mà cô ta có thể thoát ra vậy?
107
00:06:08,402 --> 00:06:11,812
Chắc là do
sự đào tạo Liên Minh.
108
00:06:11,814 --> 00:06:13,581
Em làm gì ở dưới này vậy?
109
00:06:13,583 --> 00:06:15,486
Em chỉ muốn bầy tỏ
lòng tôn trọng của mình thôi.
110
00:06:19,424 --> 00:06:23,086
Herodutus là người đầu tiên
viết về thứ nước này.
111
00:06:23,088 --> 00:06:26,526
Và Ponce de Deon đã
du hành khắp nơi để tìm chúng.
112
00:06:27,729 --> 00:06:29,800
Và được tìm thấy bởi Al-Khidr
113
00:06:29,802 --> 00:06:32,368
theo ghi chép trong Qu'ran.
114
00:06:32,370 --> 00:06:34,840
Và họ đã cho phép ta
115
00:06:34,842 --> 00:06:38,040
được sống vượt thời gian của mình.
116
00:06:39,514 --> 00:06:42,448
Cậu có vẻ không bối rối
trước những điều ta nói.
117
00:06:43,819 --> 00:06:46,586
Tôi đã thấy những điều
khiến tôi tin rằng
118
00:06:46,588 --> 00:06:52,122
thế giới này rộng lớn hơn
những gì người ta tưởng nhiều.
119
00:06:52,124 --> 00:06:55,858
Và như ta đã nói với cậu
trên ngọn núi,
120
00:06:55,860 --> 00:07:00,833
con người chỉ có thể trốn tránh
cái chết trong một thời gian dài thôi.
121
00:07:00,835 --> 00:07:02,465
Sức mạnh của thứ nước đó
122
00:07:02,467 --> 00:07:05,568
đang dần mất tác dụng với ta.
123
00:07:05,570 --> 00:07:08,367
Thời của ta sắp kết thúc rồi,
124
00:07:08,369 --> 00:07:10,671
nhưng di sản của ta
sẽ không chỉ là xương và cát bụi,
125
00:07:10,673 --> 00:07:12,343
mà sẽ trở thành lịch sử.
126
00:07:12,345 --> 00:07:16,542
Và ông nghĩ là tôi sẽ giúp ông
bảo vệ di sản đó?
127
00:07:16,544 --> 00:07:18,949
Cậu đã sống sót sau lưỡi kiếm của ta.
128
00:07:18,951 --> 00:07:21,845
Sự hồi sinh của cậu
không phải là nhờ món quà từ dòng nước,
129
00:07:21,847 --> 00:07:25,821
hay bằng chính ý chí của cậu.
130
00:07:25,823 --> 00:07:28,189
Vậy còn ai khác có thể
kế thừa sự bất tử
131
00:07:28,191 --> 00:07:30,789
tốt hơn một kẻ đã
chiến thắng cái chết?
132
00:07:30,791 --> 00:07:35,061
Tôi không bất chấp cái chết
chỉ để trở thành một công cụ của nó.
133
00:07:35,063 --> 00:07:37,997
Chúng ta là công lý.
134
00:07:37,999 --> 00:07:41,637
Đấy không phải là điều
cậu đã dành cuộc đời mình để làm à?
135
00:07:41,639 --> 00:07:46,405
Vậy tại sao lại giới hạn chiến dịch
của cậu chỉ với một thành phố...
136
00:07:46,407 --> 00:07:50,243
trong khi ta có thể
cho cậu cả thế giới.
137
00:07:50,245 --> 00:07:53,580
Bằng cách hành hình
bất cứ ai cản đường mình sao?
138
00:07:55,183 --> 00:07:59,789
Cậu sẽ chỉ huy những nguồn lực
mà thậm chí cậu cũng không ngờ được.
139
00:07:59,791 --> 00:08:02,325
Số lượng đông hơn
bất cứ đội quân nào.
140
00:08:02,327 --> 00:08:05,789
Và trung thành hơn.
141
00:08:05,791 --> 00:08:11,367
Giờ nếu cậu muốn họ
từ bỏ sự giết chóc như cậu làm,
142
00:08:11,369 --> 00:08:14,872
nó sẽ được thực hiện.
143
00:08:14,874 --> 00:08:17,209
Tôi nghi ngờ điều đó đấy.
Phải có lý do
144
00:08:17,211 --> 00:08:19,377
mới gọi là Liên Minh Sát Thủ.
145
00:08:19,379 --> 00:08:23,313
Lý do của Liên minh sẽ là của cậu.
146
00:08:23,315 --> 00:08:27,418
Cậu sẽ trở thành Ra's Al Ghul.
147
00:08:32,660 --> 00:08:35,298
Và nếu tôi nói không thì sao?
148
00:08:43,510 --> 00:08:46,203
Thì cậu có thể tự do rời khỏi đây.
149
00:08:46,205 --> 00:08:48,778
với người của cậu,
150
00:08:48,780 --> 00:08:51,209
như một cử chỉ thiện chí.
151
00:08:51,211 --> 00:08:53,447
Tất cả món nợ đã được xí xoá,
152
00:08:53,449 --> 00:08:56,215
và mọi lời thế máu được miễn.
153
00:09:09,497 --> 00:09:12,833
Về nhà thôi.
154
00:09:30,395 --> 00:09:34,171
Thật sự chúng ta phải thôi việc sum họp
"cám tạ Chúa anh đã không chết" đi.
155
00:09:34,173 --> 00:09:35,837
Anh đồng ý.
156
00:09:35,839 --> 00:09:37,542
- Anh sẽ làm thế.
- Anh trông vẫn ổn nhỉ.
157
00:09:37,544 --> 00:09:39,047
Có thật là không sao không?
158
00:09:39,049 --> 00:09:40,544
Anh không sao.
Một vết xước cũng không.
159
00:09:40,546 --> 00:09:42,353
Sao lại có thể thế được?
160
00:09:46,818 --> 00:09:48,456
Sao anh có thể
đưa ông ấy về vậy?
161
00:09:48,458 --> 00:09:50,321
Không quan trọng.
Cái quan trọng là
162
00:09:50,323 --> 00:09:51,961
em đã không giết ông ta.
163
00:09:51,963 --> 00:09:54,329
Không, em muốn Ra's giết ông ta.
164
00:09:54,331 --> 00:09:56,529
Và em vẫn muốn thế.
165
00:09:56,531 --> 00:09:57,079
Thea...
166
00:09:57,103 --> 00:09:58,866
Ông ta sẽ không được ở lại đây.
167
00:09:58,867 --> 00:10:01,265
Em và anh đều hiểu
anh không thể đưa ông ta tới nơi nào khác.
168
00:10:01,267 --> 00:10:03,305
Nếu anh nghĩ em thương hại ông ta,
thì anh nhầm rồi.
169
00:10:03,307 --> 00:10:04,810
Anh không bảo em
thương hại ông ta.
170
00:10:04,812 --> 00:10:08,243
Anh cũng không bảo em
hãy tha thứ.
171
00:10:08,245 --> 00:10:10,147
Cứ để cho ông ta bình phục đã.
172
00:10:11,813 --> 00:10:13,747
Anh phải đi đây.
173
00:10:21,226 --> 00:10:23,319
Phản ứng của Thea
với vị khách mới trong nhà thế nào?
174
00:10:23,321 --> 00:10:24,714
Vẫn ổn.
175
00:10:24,738 --> 00:10:25,960
Là tệ hả?
176
00:10:25,961 --> 00:10:28,463
Con bé có hỏi sao chúng ta
có thể sống sót trở về từ Nanda Parbat không?
177
00:10:28,465 --> 00:10:29,759
Tôi không nói chuyện đó với nó.
178
00:10:29,761 --> 00:10:30,927
Chà, với tôi thì sao Oliver?
179
00:10:30,929 --> 00:10:31,999
Như tôi đã nói,
180
00:10:32,001 --> 00:10:33,296
Ra's đã đổi tâm ý.
181
00:10:33,298 --> 00:10:35,104
Ra's Al Ghul làm gì có tâm.
182
00:10:35,106 --> 00:10:36,672
2 tháng trước, ông ta đá cậu
rơi xuống rìa ngọn núi
183
00:10:36,674 --> 00:10:38,440
và xuyên kiếm qua người cậu.
184
00:10:38,442 --> 00:10:40,672
Giờ ông ta trả Malcolm Merlyn lại
như một món quà?
185
00:10:40,674 --> 00:10:42,944
Diggle, chúng ta đã trở về.
Chúng ta vẫn còn sống.
186
00:10:42,946 --> 00:10:45,480
Hãy biết ơn vì điều đó.
187
00:10:48,512 --> 00:10:51,323
Từ tiếng Trung của từ "Ổn" là gì?
188
00:10:51,325 --> 00:10:53,796
Hay cháu nói "Ổn"
bằng tiếng Quan thoại thế nào?
189
00:10:53,798 --> 00:10:55,767
"Hao Ba."
190
00:10:55,769 --> 00:10:57,672
Được rồi, mọi thứ sẽ "Hao Ba" thôi.
191
00:10:57,674 --> 00:10:59,513
Cháu muốn về nhà!
192
00:10:59,515 --> 00:11:01,315
Ừ, chú..chú biết, anh bạn,
193
00:11:01,317 --> 00:11:02,947
nhưng nhà giờ
không còn an toàn nữa rồi.
194
00:11:02,949 --> 00:11:05,283
Vì những kẻ đã
cố tấn công chúng ta à?
195
00:11:05,285 --> 00:11:08,354
Phải. Do chúng đó.
196
00:11:08,356 --> 00:11:10,153
Akio à,
chúng ta thật sự
197
00:11:10,155 --> 00:11:11,152
không nên ra ngoài
lộ liễu thế này.
198
00:11:11,154 --> 00:11:14,159
Akio!
199
00:11:24,866 --> 00:11:27,703
Oliver?
200
00:11:28,405 --> 00:11:30,902
Này, cháu không thể
biến mất như thế được!
201
00:11:30,904 --> 00:11:32,510
Cháu tưởng đó là cha cháu,
202
00:11:32,512 --> 00:11:34,312
nhưng lại không phải.
203
00:11:34,314 --> 00:11:37,582
Nghe này, Chú..chú...chú hiểu mà,
chú hiểu mà, và chú xin lỗi.
204
00:11:37,584 --> 00:11:39,646
Chúng ta..chúng ta
không thể tách ra được.
205
00:11:39,648 --> 00:11:42,979
Khu vườn thực vật!
Cái gì cơ?
206
00:11:42,981 --> 00:11:44,850
Bố mẹ cháu luôn
bảo cháu hãy tới đó
207
00:11:44,852 --> 00:11:46,282
nếu mọi người bị tách rời.
208
00:11:46,284 --> 00:11:48,386
Được rồi...
209
00:11:48,388 --> 00:11:50,184
Đi thôi!
210
00:11:54,193 --> 00:11:56,822
Vâng, cảm ơn Chúa.
211
00:11:56,824 --> 00:11:58,558
Anh biết đấy, chỉ vì
em tức giận với anh,
212
00:11:58,560 --> 00:11:59,861
nhưng không có nghĩa
là em muốn anh chết.
213
00:11:59,863 --> 00:12:01,660
Còn Malcolm thì sao?
214
00:12:01,662 --> 00:12:03,929
Ý tôi là, tôi biết Laurel muốn hắn chết,
cơ mà hắn đã chết chưa?
215
00:12:03,931 --> 00:12:05,696
Chưa.
216
00:12:05,698 --> 00:12:06,863
Bọn tôi đã đưa ông ta trở về.
217
00:12:06,865 --> 00:12:08,527
Vâng, tôi lẽ phải chúc mừng,
218
00:12:08,529 --> 00:12:11,398
và tại sao, ôi, tại sao,
anh lại làm điều đó.
219
00:12:11,400 --> 00:12:13,797
Oliver.
220
00:12:13,799 --> 00:12:16,270
Oliver, anh đang làm gì vậy?!
221
00:12:16,272 --> 00:12:17,702
Cô được tự do rời khỏi đây.
222
00:12:19,505 --> 00:12:22,514
Cha ta sẽ không bao giờ
trao đổi mạng sống của ta với ngươi.
223
00:12:22,516 --> 00:12:25,379
và chắc chắn ông ấy sẽ không
làm thế với Malcolm Merlyn.
224
00:12:25,381 --> 00:12:26,515
Ông ta không làm vậy.
225
00:12:26,517 --> 00:12:27,555
Nếu không có sự thỏa thuận,
226
00:12:27,557 --> 00:12:29,788
vậy thì sao các người còn sống?
227
00:12:29,790 --> 00:12:31,589
Về nhà đi, Nyssa.
228
00:12:34,560 --> 00:12:36,966
Được rồi. Chà,
229
00:12:36,968 --> 00:12:39,867
Tôi chẳng hiểu gì cả.
230
00:12:39,869 --> 00:12:41,563
- Tại sao Ra's Al Ghul lại...
- Không quan trọng.
231
00:12:41,565 --> 00:12:43,370
Hãy tập trung vào việc đi.
232
00:12:43,372 --> 00:12:46,232
Ở nơi nào đó,
Có kẻ phải nhớ rằng
233
00:12:46,234 --> 00:12:48,935
chúng ta vẫn đang
canh chừng thành phố này.
234
00:12:56,480 --> 00:12:59,381
Đang có một vụ cướp
235
00:12:59,383 --> 00:13:01,714
tại kho hàng
Kingston và đường 3.
236
00:13:01,716 --> 00:13:03,577
Lô hàng mới vừa đến.
237
00:13:03,601 --> 00:13:05,414
Tôi chắc rằng dù nó là gì,
thì nó rất đáng giá.
238
00:13:05,415 --> 00:13:07,072
Được rồi.
Lên đồ đi.
239
00:13:07,074 --> 00:13:08,939
Oliver...
240
00:13:08,941 --> 00:13:11,600
Mặc đồ đi.
241
00:13:12,601 --> 00:13:14,730
Tôi chỉ muốn lấy xong lô hàng này.
242
00:13:14,730 --> 00:13:16,982
Xin lỗi. Bọn ta đang tìm
lô hàng Catoca.
243
00:13:17,006 --> 00:13:18,486
Có lẽ các anh có thể giúp được chứ?
244
00:13:21,361 --> 00:13:24,596
Lo hàng Catoca.
Nó ở đâu?
245
00:13:24,838 --> 00:13:26,236
Tôi không biết.
246
00:13:28,005 --> 00:13:30,108
Xin lỗi nha.
247
00:13:34,917 --> 00:13:37,418
Sếp nói
kiểm tra các thùng hàng
248
00:13:37,420 --> 00:13:40,313
để tìm bản kê khai Catoca.
249
00:14:01,044 --> 00:14:03,137
Thả nó ra!
250
00:14:13,328 --> 00:14:14,992
Cẩn thận!
251
00:14:28,648 --> 00:14:32,014
Em vẫn cần phải được rèn luyện.
252
00:14:32,016 --> 00:14:33,855
Khi nào thì anh thôi
nói với em điều đó?
253
00:14:33,857 --> 00:14:35,487
Khi nào em không cần
phải luyện tập nữa.
254
00:14:35,489 --> 00:14:37,054
Arsenal.
255
00:14:37,056 --> 00:14:40,726
Tên cầm đầu đã chạy thoát...
với thứ này.
256
00:14:53,424 --> 00:14:57,018
Gặp mấy tên mới này
đã giết vài người tối nay.
257
00:14:57,020 --> 00:14:59,122
Tôi cần một cái tên.
258
00:14:59,124 --> 00:15:00,658
Một trong 4 tên
bọn chúng sẽ khai ra.
259
00:15:00,660 --> 00:15:02,360
Rồi.
260
00:15:02,362 --> 00:15:05,496
Sau khi hắn khai, cậu
có thể đọc nó trên báo.
261
00:15:07,235 --> 00:15:09,171
Thanh tra?
262
00:15:09,173 --> 00:15:11,173
Giờ là Đại Úy rồi!
263
00:15:11,175 --> 00:15:12,677
Khi nào thì cậu mới định nói với tôi hử?
264
00:15:12,679 --> 00:15:14,340
Hay cậu có định nói với tôi không?
265
00:15:16,244 --> 00:15:18,105
Cậu thực sự định đứng đó
266
00:15:18,107 --> 00:15:21,113
vẫn giả vờ như tôi không biết
rằng con gái tôi đã chết rồi ư?
267
00:15:21,115 --> 00:15:23,247
Đại Úy Lance...
268
00:15:23,249 --> 00:15:25,182
Suốt sự nghiệp của tôi,
269
00:15:25,184 --> 00:15:27,212
Suốt cuộc đời tôi,
kẻ cả khi tôi không biết gì,
270
00:15:27,214 --> 00:15:28,883
ít nhất tôi cũng biết
đâu đúng đâu sai.
271
00:15:28,885 --> 00:15:30,610
và tôi biết việc
hành hiệp là sai.
272
00:15:30,612 --> 00:15:33,750
Ngày chúng ta tự dùng
luật của mình là ngày
273
00:15:33,752 --> 00:15:36,045
chúng ta trở thành
kẻ ngoài vòng pháp luật.
274
00:15:36,047 --> 00:15:39,316
Và lý tưởng đó...lý tưởng đó
rất đáng quý với tôi.
275
00:15:39,318 --> 00:15:43,050
Cũng quý giá như con gái tôi vậy.
276
00:15:44,692 --> 00:15:47,856
Tôi đã ném tất cả đi
cái ngày tôi vào hùa với cậu.
277
00:15:48,605 --> 00:15:50,728
Cậu biết tại sao không?
278
00:15:50,730 --> 00:15:53,192
Bởi vì tôi tin tưởng cậu.
279
00:15:53,194 --> 00:15:57,600
Nhưng giờ tôi nhìn
kẻ dưới mũ trùm kia.
280
00:15:57,602 --> 00:16:02,233
Hắn lừa dối,
và hắn dấu diếm bí mật.
281
00:16:02,235 --> 00:16:04,273
Hơn nữa hắn cũng không
phải mang theo
282
00:16:04,275 --> 00:16:06,441
gánh nặng trong quyết định của mình.
283
00:16:06,443 --> 00:16:10,881
Và tôi với hắn kết thúc từ đây.
284
00:16:20,295 --> 00:16:22,725
Anh sẽ nói gì nếu tôi nói
285
00:16:22,727 --> 00:16:26,530
Tôi vừa kết nối giao thức TCP ảo
với cảm biến mã nguồn mở?
286
00:16:26,532 --> 00:16:28,393
Tôi sẽ nói là
cô tưởng là cô làm được thôi,
287
00:16:28,395 --> 00:16:30,831
vì tôi đã cố gắng
tìm cách làm thế suốt 2 tuần qua rồi.
288
00:16:30,833 --> 00:16:32,429
Chà nếu nó làm anh
cảm thấy tốt hơn,
289
00:16:32,431 --> 00:16:35,798
tôi chỉ cố làm nó
trong chưa đầy 2 phút thôi.
290
00:16:35,800 --> 00:16:38,437
Ah! Để tôi xem nào.
291
00:16:38,439 --> 00:16:41,100
Ồ, anh không tin tôi à.
292
00:16:41,102 --> 00:16:44,431
À, không. Tổi chỉ
muốn dám chắc là cô đã làm đúng.
293
00:16:44,433 --> 00:16:45,733
Nếu tôi làm đúng thì sao?
294
00:16:45,735 --> 00:16:47,164
Thì tôi sẽ đưa cô
295
00:16:47,166 --> 00:16:48,867
đi ăn món thịt nướng
ngon nhất cô từng ăn.
296
00:16:48,869 --> 00:16:50,138
Hmm.
297
00:16:50,633 --> 00:16:53,304
Dù đằng nào tôi cũng sẽ làm thế.
298
00:16:53,306 --> 00:16:55,641
Tôi hy vọng là nó tốt hơn
là chỗ hỗn hợp lần trước anh đưa đi,
299
00:16:55,643 --> 00:16:57,641
tôi phải cần đến kính hiển vi
mới tìm được thức ăn.
300
00:16:59,943 --> 00:17:02,212
Oliver, Chào.
Anh đang làm gì ở đây thế?
301
00:17:02,214 --> 00:17:05,442
Ý tôi là, rất vui khi gặp anh ở đây.
302
00:17:05,444 --> 00:17:07,177
Rất vui được gặp anh lần nữa, Anh Palmer.
303
00:17:07,179 --> 00:17:08,313
Tôi cũng thế.
304
00:17:08,315 --> 00:17:10,178
Và làm ơn,
gọi tôi là Ray.
305
00:17:10,180 --> 00:17:12,451
Được rồi. Ray.
306
00:17:12,453 --> 00:17:14,451
Tôi có thể nói chuyên
với Felicity ít phút được không?
307
00:17:14,453 --> 00:17:17,958
- Ừm, chắc chắn là được.
- Cám ơn.
308
00:17:23,757 --> 00:17:25,132
Lẽ ra nên gọi trước.
309
00:17:25,134 --> 00:17:27,468
Không. Tôi xin lỗi,
Lẽ ra tôi nên nói với anh
310
00:17:27,470 --> 00:17:29,036
khi anh mới trở về.
311
00:17:29,038 --> 00:17:30,000
Cô đâu nợ gì tôi đâu.
312
00:17:30,024 --> 00:17:31,172
Không đúng.
313
00:17:31,173 --> 00:17:32,602
Anh là một trong
những người bạn thân nhất của tôi.
314
00:17:34,372 --> 00:17:36,906
Bọn tôi đã đối đầu
với băng nhóm mới tối qua.
315
00:17:36,908 --> 00:17:38,674
Một trong số chúng
có đôi môi bị khâu chặt.
316
00:17:38,676 --> 00:17:39,946
Cái đó có thật không vậy?
317
00:17:39,948 --> 00:17:41,314
Chắc chắn.
318
00:17:41,316 --> 00:17:44,514
Để xem tôi có tùy chọn đó không.
319
00:17:44,516 --> 00:17:47,682
Ok.
320
00:17:49,019 --> 00:17:51,054
Michael Amar à?
321
00:17:51,056 --> 00:17:52,056
Đúng rồi.
322
00:17:52,073 --> 00:17:53,019
Hmm.
323
00:17:53,020 --> 00:17:55,480
Biệt danh "Murmur"
vì đôi môi bị khâu chặt.
324
00:17:55,482 --> 00:18:00,258
Bác sĩ nói nó làm
tập trung tâm chí như thiền vậy.
325
00:18:00,260 --> 00:18:02,396
Anh không sao chứ?
326
00:18:02,398 --> 00:18:05,702
Tôi giao vài tên của Amar cho ông Lance.
327
00:18:05,704 --> 00:18:08,638
Ông ấy biết Arrow đã biết chuyện về Sara
nhưng không nói với ông ấy.
328
00:18:08,640 --> 00:18:10,174
Ông Lance đã nói gì vậy?
329
00:18:10,176 --> 00:18:12,510
Một cách nói khác
của "Đi xuống địa ngục đi".
330
00:18:12,512 --> 00:18:13,806
Oliver, ông ấy
chỉ cần thời gian thôi.
331
00:18:13,808 --> 00:18:15,046
Không, ông ấy nói đúng.
332
00:18:15,048 --> 00:18:18,510
Tôi đã nói dối ông ấy,
Nhiều tháng trời.
333
00:18:18,512 --> 00:18:23,085
Dấu mọi chuyện với ông ấy
trong khi ông ấy có quyền được biết.
334
00:18:23,087 --> 00:18:25,085
Anh ổn chứ?
335
00:18:25,706 --> 00:18:27,452
Ý tôi là ngoài chuyện ông Lance
336
00:18:27,454 --> 00:18:29,491
và mọi chuyện giữa tôi và Ray ý?
337
00:18:29,493 --> 00:18:32,754
Ý tôi là có vẻ như
có gì đó khác
338
00:18:32,756 --> 00:18:34,122
ẩn sau những chuyện đó nữa.
339
00:18:34,124 --> 00:18:35,562
Tôi không sao.
340
00:18:35,564 --> 00:18:37,427
Cám ơn vì đã lấy giúp tên của Amar.
341
00:18:45,310 --> 00:18:47,538
Anh Oliver không ở đây.
342
00:18:47,540 --> 00:18:49,408
Thực ra, chị đến để
xem em thế nào rồi.
343
00:18:49,410 --> 00:18:52,542
Anh ấy đã nói với chị
là Malcolm đang ở đây à?
344
00:18:54,280 --> 00:18:55,941
Vào đi.
345
00:18:55,943 --> 00:18:59,276
Em là người cuối cùng
ngăn chị giết ông ta.
346
00:18:59,278 --> 00:19:02,640
Nỗ lực cuối cùng của em
làm việc đó đã không thành công.
347
00:19:05,714 --> 00:19:08,280
Đó cũng là lý do
tại sao chị lại ở đây.
348
00:19:08,282 --> 00:19:10,216
Chị lo lắng cho em.
349
00:19:10,218 --> 00:19:13,319
Dạo này mọi người có
sở thích là cứu rỗi tâm hồn em.
350
00:19:13,321 --> 00:19:15,759
Nghe này, không ai muốn
thấy Merlyn chết
351
00:19:15,761 --> 00:19:18,158
nhiều hơn chị.
352
00:19:18,160 --> 00:19:20,461
Nhưng Oliver đã đúng.
353
00:19:20,463 --> 00:19:23,598
Em muốn cha ruột mình bị giêt sao?
354
00:19:23,600 --> 00:19:26,798
Vâng và xem nó đã hỗn độn thế nào kìa.
355
00:19:26,800 --> 00:19:31,135
Chị biết không, em ước em
không bao giờ biết Malcolm là cha của mình.
356
00:19:31,137 --> 00:19:34,774
Mọi thứ kẻ từ đó chỉ. ...
357
00:19:40,411 --> 00:19:44,817
Chị là may mắn lắm, Laurel ạ.
358
00:19:44,819 --> 00:19:47,849
Chị có một người cha bình thường.
359
00:19:47,851 --> 00:19:49,552
Một người thật sự yêu chị.
360
00:19:49,554 --> 00:19:52,054
Ừ, dù bố con chị
cũng không hòa hợp lắm.
361
00:19:55,191 --> 00:19:58,787
Chị có lẽ nên về đi.
362
00:20:05,579 --> 00:20:07,862
Ông đã nghe được bao nhiêu rồi?
363
00:20:07,864 --> 00:20:10,858
Đủ để biết rằng
ta là người cuối cùng
364
00:20:10,860 --> 00:20:13,593
con ước được sống.
365
00:20:13,595 --> 00:20:16,298
Tôi sẽ không xin lỗi
vì những gì tôi đã làm đâu.
366
00:20:16,300 --> 00:20:19,033
Và tôi sẽ làm điều đó lần nữa.
367
00:20:19,035 --> 00:20:21,136
Ta hiểu.
368
00:20:21,138 --> 00:20:24,302
Con đã nhờ ta
dạy con trở nên mạnh mẽ.
369
00:20:24,304 --> 00:20:28,437
Để bảo đảm
con không bị tổn thương nữa.
370
00:20:28,439 --> 00:20:30,940
Con đã học rất tốt đấy.
371
00:20:30,942 --> 00:20:34,705
Tôi chẳng học được gì từ ông cả.
372
00:20:34,707 --> 00:20:37,808
Ông có nhận ra là
tôi thật sự đã rối loạn,
373
00:20:37,810 --> 00:20:40,175
và sẵn sàng
để chết tối qua không?
374
00:20:40,177 --> 00:20:43,342
Vì những gì ông đã khiến tôi phải làm.
375
00:20:43,344 --> 00:20:47,045
Ông biết không, tôi đã
không nghĩ là tôi lại
376
00:20:47,047 --> 00:20:50,284
có thể tổn thương nhiều hon
khi tôi đến gặp ông.
377
00:20:50,286 --> 00:20:53,283
Ông đã chứng minh là tôi sai.
378
00:20:53,285 --> 00:20:57,659
Vậy ông đã dạy tôi được cái gì thế?
379
00:20:57,661 --> 00:20:59,555
Cho ta thấy con dao.
380
00:21:02,232 --> 00:21:04,695
Sao ông có thể biết?
381
00:21:04,697 --> 00:21:08,271
Con là con gái ta.
382
00:21:08,273 --> 00:21:10,734
Làm như ta đã dạy con...
một nhát vào cổ,
383
00:21:10,736 --> 00:21:12,205
nó sẽ kết thúc nhanh chóng.
384
00:21:12,207 --> 00:21:14,099
Ông đúng là kẻ bệnh hoạn.
385
00:21:14,101 --> 00:21:17,232
Ta yêu con, và ta muôn
làm những điều tốt nhất cho con.
386
00:21:17,234 --> 00:21:20,039
Nếu điều đó có là thật,
387
00:21:20,041 --> 00:21:22,638
ông lẽ ra nên
tránh xa khỏi cuộc đời tôi ra.
388
00:21:33,015 --> 00:21:35,180
Cha.
389
00:21:35,182 --> 00:21:36,883
390
00:21:36,885 --> 00:21:39,082
Con đã trở về an toàn
làm ta thật mừng.
391
00:21:39,084 --> 00:21:40,921
Vậy làm ơn hãy giải thích tại sao
392
00:21:40,923 --> 00:21:42,857
Malcolm Merlyn vẫn còn sống.
393
00:21:45,690 --> 00:21:48,160
Nếu con không định
để ý ngữ điệu của mình,
394
00:21:48,162 --> 00:21:50,527
thì ít nhất cũng phải để ý đến ta.
395
00:21:50,529 --> 00:21:52,495
Tại sao cha lại thả
kẻ sát nhân Al-Sahfer?
396
00:21:52,497 --> 00:21:54,934
Một món quà cho Oliver Queen.
397
00:21:54,936 --> 00:21:57,599
Một sự tạm ứng cho hắn
để trở thành người kế thừa của ta.
398
00:21:57,601 --> 00:22:01,100
Cha chọn một kẻ ngoại đạo
thay vì là con gái ruột của mình ư?
399
00:22:01,102 --> 00:22:03,370
Hắn đã sống sót sau lưỡi kiếm của ta.
400
00:22:07,409 --> 00:22:09,239
Sara...
401
00:22:09,241 --> 00:22:12,510
Cha đang trừng phát
tình yêu của con với em ấy.
402
00:22:14,144 --> 00:22:17,013
Ít nhất cha hãy thừa nhận nó.
403
00:22:17,015 --> 00:22:19,012
- Cha chưa bao giờ chấp thuận.
- Ta không bao giờ chấp thuận
404
00:22:19,014 --> 00:22:21,715
cho phép sự yếu đuối
trong cuộc đời con.
405
00:22:21,717 --> 00:22:24,178
Và ngay cả khi đã chết,
lòng thiết với cô ta
406
00:22:24,180 --> 00:22:26,018
đã làm lu mờ phán xét của con.
407
00:22:32,736 --> 00:22:36,769
Con sẽ không đứng đây nhìn cha
giao di sản của minh cho kẻ ngoại đạo đâu.
408
00:22:37,472 --> 00:22:38,472
Vậy thì đừng làm.
409
00:23:00,406 --> 00:23:02,380
Tên mục tiêu Michael Amar.
410
00:23:02,382 --> 00:23:03,737
Rồi, đã thấy hắn.
411
00:23:03,761 --> 00:23:05,702
Rời khỏi Iron Heights 2 tháng trước.
412
00:23:05,917 --> 00:23:07,387
Hắn trốn thoát à?
413
00:23:07,389 --> 00:23:09,649
Không, được thả.
Hóa ra hắn bị cải tạo
414
00:23:09,651 --> 00:23:11,259
vì một lời thú tội bị cưỡng chế.
415
00:23:11,261 --> 00:23:13,395
Cảnh sát bắt hắn thú nhận.
416
00:23:13,397 --> 00:23:15,595
Hắn thú nhận một tội ác mà hắn không làm ư?
417
00:23:15,597 --> 00:23:18,026
Tôi cũng sẽ khâu mồm mình luôn.
418
00:23:18,028 --> 00:23:20,393
Hắn không còn vô tội nữa.
Hắn đã tìm cái gì tối qua?
419
00:23:20,395 --> 00:23:23,664
Băng của hắn tìm các thùng hàng,
tất cả đều chứa...
420
00:23:23,666 --> 00:23:26,400
kim cương công nghiệp.
Nhưng theo tin đồn trên phố
421
00:23:26,402 --> 00:23:28,071
lô hàng này đem cùng với đồ trang sức
cao cấp mà chúng không lấy.
422
00:23:28,073 --> 00:23:29,567
Sao hắn lại muốn trộm kim cương
không có giá trị chứ?
423
00:23:29,569 --> 00:23:31,438
Đó là câu hỏi triệu đô đấy.
424
00:23:31,440 --> 00:23:33,638
Thực ra giá trên đường phố
nó chỉ đáng giá vài nghìn thôi.
425
00:23:33,640 --> 00:23:35,079
Chúng ta có thể
nhờ Felicity việc này, Oliver.
426
00:23:35,081 --> 00:23:37,575
Cô ấy đang bận rồi.
427
00:23:37,577 --> 00:23:41,848
Tôi biết mấy tay tuồn háng
hồi còn ít trách nhiệm xã hội.
428
00:23:41,850 --> 00:23:44,352
Tôi sẽ nói chuyện với chúng,
xem có tìm ra
429
00:23:44,354 --> 00:23:46,223
nơi Amar đang cố gắng
đưa những viên kim cương này tới không.
430
00:23:46,225 --> 00:23:48,359
Ý kiến hay đấy.
431
00:23:59,703 --> 00:24:02,669
Cậu có định nói với tôi
chuyện gì đang diễn ra không?
432
00:24:05,310 --> 00:24:08,275
Ra's đã tiên đoán điều này.
433
00:24:08,277 --> 00:24:10,737
Ông ta nói thành phố này
sẽ quay lưng lại với tôi
434
00:24:10,739 --> 00:24:12,672
và tôi sẽ chết trong cô độc.
435
00:24:12,674 --> 00:24:15,909
Và khi chúng ta trở về,
điều đầu tiên xảy ra
436
00:24:15,911 --> 00:24:17,709
là Lance đã cạch mặt tôi,
437
00:24:17,711 --> 00:24:19,812
và...
438
00:24:19,814 --> 00:24:22,685
Tôi thấy Felicity với Palmer.
439
00:24:22,687 --> 00:24:25,686
Giống như là ông ta
thấy trước tương lai của tôi vậy.
440
00:24:25,688 --> 00:24:28,190
Có vẻ như Ra's đang
đánh đòn tâm lý với cậu.
441
00:24:28,192 --> 00:24:30,359
Câu hỏi là,
Sao cậu lại để hắn làm thế?
442
00:24:30,361 --> 00:24:33,496
Hắn muốn tôi thay hắn
lãnh đạo League of Assassins.
443
00:24:33,498 --> 00:24:36,566
Đấy là tại sao hắn để chúng ta đi.
444
00:24:36,568 --> 00:24:38,862
Thể hiện thiện chí.
445
00:24:38,864 --> 00:24:42,135
Ở đâu lại có chuyện
hắn nghĩ cậu sẽ nói có chứ?
446
00:24:42,137 --> 00:24:44,976
Hắn nói khi trở thành Ra's mới
447
00:24:44,978 --> 00:24:49,313
tôi có thể làm được nhiều điều
hơn là Oliver Queen hay Arrow.
448
00:24:49,315 --> 00:24:52,680
Rằng tôi sẽ có
nguồn lực vô hạn.
449
00:24:52,682 --> 00:24:55,750
Rằng tôi có thể tạo ra sự khác biệt,
chứ không chỉ là một sự ảnh hưởng.
450
00:24:55,752 --> 00:24:58,381
Cậu thật sự không định
suy sét chuyện này đáy chứ.
451
00:24:58,383 --> 00:25:00,788
Chỉ vì Đại Úy Lance tức giận
452
00:25:00,790 --> 00:25:02,852
và Felicity bỗng chốc
có người mới.
453
00:25:02,854 --> 00:25:04,955
Nó còn hơn thế.
454
00:25:04,957 --> 00:25:07,457
Tôi chỉ...
455
00:25:07,459 --> 00:25:10,623
John, hãy nói với tôi
một cách trung thực...
456
00:25:12,192 --> 00:25:14,430
Chúng ta đã làm được gì?
457
00:25:14,432 --> 00:25:17,030
Oliver...
458
00:25:17,032 --> 00:25:20,198
Tất cả những kẻ chúng ta bắt
John à, chúng đã thoát ra.
459
00:25:20,200 --> 00:25:22,438
Thành phố này
không tốt đẹp hơn nữa.
460
00:25:22,440 --> 00:25:24,902
Arrow không...
461
00:25:24,904 --> 00:25:28,541
không thể tạo ra sự khác biệt.
462
00:25:30,247 --> 00:25:33,877
Và nếu tôi không
thể là tôi...
463
00:25:35,383 --> 00:25:38,213
và Arrow cũng không đủ...
464
00:25:38,215 --> 00:25:39,653
Oliver...
465
00:25:44,361 --> 00:25:46,959
Thì có lẽ tôi phải
trở thành Ra's Al Ghul.
466
00:25:57,062 --> 00:25:59,637
Malcolm còn sống không đấy?
467
00:25:59,639 --> 00:26:02,733
Trong tâm chí của em,
thì em đã cắt họng ông ta 7 lần rồi.
468
00:26:02,735 --> 00:26:04,910
Bẻ cổ 2 lần nữa.
469
00:26:04,912 --> 00:26:07,175
Xin lỗi vì anh phải
đưa ông ta đén đây.
470
00:26:09,578 --> 00:26:14,751
Em đang cố nhớ xem
trước khi mẹ mất em là người thế nào.
471
00:26:14,753 --> 00:26:17,918
Trước khi Malcolm...
472
00:26:19,760 --> 00:26:23,293
Và em không thể
nhận ra mình.
473
00:26:24,895 --> 00:26:27,965
Em thậm chí không thể hiểu được
474
00:26:27,967 --> 00:26:31,100
chuyện giết một ai đó, và...
475
00:26:31,102 --> 00:26:34,299
tháng trước,
476
00:26:34,301 --> 00:26:37,866
em đã chĩa khẩu súng
vào đầu Slade Wilson
477
00:26:37,868 --> 00:26:40,369
và suýt nữa tước đi
mạng sống của bố mình 2 lần.
478
00:26:40,371 --> 00:26:42,777
Nhưng em không hề
giết 2 người bọn họ.
479
00:26:42,779 --> 00:26:45,809
Anh biết sao em
không giết Malcolm không?
480
00:26:46,979 --> 00:26:49,450
Là mẹ.
481
00:26:52,422 --> 00:26:55,251
Em đã nghĩ mẹ sẽ nghĩ gì
482
00:26:55,253 --> 00:26:58,627
về cô con gái của bà
trở thành kẻ sát nhân như ông ta.
483
00:26:58,629 --> 00:27:00,323
Thea...
484
00:27:00,325 --> 00:27:01,962
Em không giống ông ta.
485
00:27:01,964 --> 00:27:04,866
Có gì đó trong em đã tan vỡ
486
00:27:04,868 --> 00:27:08,634
như bên trong ông ấy vậy.
487
00:27:11,338 --> 00:27:14,199
Không gì có thể thay đổi điều đó.
488
00:27:14,201 --> 00:27:16,942
Em đi đâu vậy?
489
00:27:16,944 --> 00:27:19,268
Đi mua ít súp
về cho ông bố độc ác.
490
00:27:24,735 --> 00:27:27,673
Một gia đình hạnh phúc.
491
00:27:27,675 --> 00:27:29,440
Ông đã làm gì con bé?!
492
00:27:29,442 --> 00:27:31,238
Ta đã khuyến khích nó giết mình.
493
00:27:31,240 --> 00:27:34,267
Phiên bản người cha hỗ trợ của ta.
494
00:27:34,269 --> 00:27:35,908
Phải, ông thực sự điên rồi.
495
00:27:35,910 --> 00:27:39,242
Có lẽ. Nhưng ta
không phải là người duy nhất.
496
00:27:39,244 --> 00:27:42,145
Hay cậu không nghi ngờ rằng
Ra's lại thả chúng ta ra
497
00:27:42,147 --> 00:27:45,378
mà không cần điều kiện gì sao?
498
00:27:45,380 --> 00:27:47,850
Chẳng có điều kiện gì cả.
499
00:27:47,852 --> 00:27:49,881
Một lời đề nghị.
500
00:27:49,883 --> 00:27:52,286
Kế vị ông ta.
501
00:27:54,351 --> 00:27:56,988
Ông có vẻ không nhạc nhiên cho lắm.
502
00:27:56,990 --> 00:27:59,019
Ta không hay tin mấy chuyện bói toán.
503
00:27:59,021 --> 00:28:01,386
Nhưng có một lời tiên tri.
504
00:28:01,388 --> 00:28:03,953
"Người không bỏ mạng
dưới lưỡi kiếm của Ra's Al Ghul
505
00:28:03,955 --> 00:28:07,455
sẽ trở thành Ra's Al Ghul."
506
00:28:12,928 --> 00:28:15,031
Ra's Al Ghul không hề đề nghị,
là lời ra lệnh của lão ta.
507
00:28:15,033 --> 00:28:17,071
Oliver!
508
00:28:17,073 --> 00:28:20,605
Đừng tự lừa dối mình
nghĩ rằng cậu có sự lựa chọn.
509
00:28:24,315 --> 00:28:28,283
Này, mấy cây tre này
được gọi là gì vậy?
510
00:28:28,285 --> 00:28:30,483
Nào, Akio, thôi nào,
Không sao đâu.
511
00:28:30,485 --> 00:28:32,123
"Hao Ba."
512
00:28:32,125 --> 00:28:33,891
Cháu phải nhớ rằng
cháu rất mạnh mẽ, được chứ?
513
00:28:33,893 --> 00:28:35,027
Như em gái của chú.
514
00:28:35,029 --> 00:28:36,660
- Chú có em gái à?
- Có chứ!
515
00:28:36,662 --> 00:28:39,995
Và chú cũng nhớ nó
nhiều như cháu nhớ bố mẹ vậy.
516
00:28:39,997 --> 00:28:41,866
Sao chú không đi với cô ấy?
517
00:28:41,868 --> 00:28:44,401
Chà, Chú nói với em ấy là
chú phải đi chơi với cậu bạn tốt Akio.
518
00:28:44,403 --> 00:28:45,832
Thật sao?
519
00:28:45,834 --> 00:28:48,063
Ừ. Bọn chú cũng thường
đi đến vườn thực vật
520
00:28:48,065 --> 00:28:49,831
cũng như thế này
ở Starling City,
521
00:28:49,833 --> 00:28:52,565
trừ việc em ấy không biếtt...
522
00:28:52,567 --> 00:28:55,435
nhiều về cây cối như cháu.
523
00:28:55,437 --> 00:28:57,403
Oliver?
524
00:28:57,405 --> 00:28:59,410
Sao vậy?
525
00:29:02,108 --> 00:29:04,513
Chạy Thôi!
526
00:29:06,111 --> 00:29:07,749
Chào.
527
00:29:07,751 --> 00:29:09,046
Diggle đâu rồi?
528
00:29:09,048 --> 00:29:10,750
Anh ấy ra ngoài với Roy rồi.
529
00:29:10,752 --> 00:29:12,253
Họ đang trên đường về.
530
00:29:12,255 --> 00:29:14,388
Cám ơn vì đã tới.
531
00:29:14,390 --> 00:29:16,890
Tôi còn ở đâu được nữa?
532
00:29:16,892 --> 00:29:18,985
Nó không phải câu tu từ đâu.
Ray và tôi có thể có gì đó,
533
00:29:18,987 --> 00:29:22,120
nhưng chuyện đó cũng không thay đổi
trách nhiệm của tôi về những gì chúng ta làm.
534
00:29:22,122 --> 00:29:24,294
Tốt.
535
00:29:24,296 --> 00:29:25,588
Còn trách nhiệm của anh thì sao?
536
00:29:25,590 --> 00:29:27,692
John có nói với tôi
537
00:29:27,694 --> 00:29:30,694
về lời đề nghị công việc
của anh tại tổ chức Quỷ Dữ
538
00:29:30,696 --> 00:29:33,270
Anh ấy còn kể với tôi
rằng anh có thể đang cân nhắc nó,
539
00:29:33,272 --> 00:29:37,172
mà thực ra là khá điên rồ.
540
00:29:37,174 --> 00:29:39,434
Chúng là
League of Assassins.
541
00:29:39,436 --> 00:29:41,968
Đấy không phải tên
của một tổ chức tốt.
542
00:29:41,970 --> 00:29:43,703
Tôi đã từng là sát thủ mà.
543
00:29:43,705 --> 00:29:47,773
Không chỉ có 1 con đường
dẫn tới công lý.
544
00:29:47,775 --> 00:29:50,707
Có rất nhiều cách
để tôi có thể trả lời câu đó.
545
00:29:50,709 --> 00:29:54,041
Tất cả đều có thể thay đổi
tùy theo mức độ điên của anh,
546
00:29:54,043 --> 00:29:56,374
nhưng tôi sẽ nói lời này,
547
00:29:56,376 --> 00:29:59,478
Điều gì khiến anh nghĩ rằng anh vẫn
chưa sẵn sàng đi trên con đường đúng đắn?
548
00:29:59,480 --> 00:30:01,846
Được rồi.
549
00:30:01,848 --> 00:30:03,310
Bởi vì đã qua 2 năm rồi.
550
00:30:03,312 --> 00:30:05,286
Cô hãy nói cho tôi.
551
00:30:05,288 --> 00:30:09,152
Tôi thực sự đã làm được gì?
552
00:30:10,159 --> 00:30:11,792
Mẹ tôi đã chết.
553
00:30:11,794 --> 00:30:14,528
Tommy, Sara.
554
00:30:14,530 --> 00:30:16,928
Tội phạm không ngừng,
và em gái tôi
555
00:30:16,930 --> 00:30:19,632
giờ đang trong 10 kiểu
tổn thương khác nhau.
556
00:30:19,634 --> 00:30:21,736
Vậy anh bỏ đi.
557
00:30:21,738 --> 00:30:23,439
Rồi sao?
558
00:30:23,441 --> 00:30:25,103
Tất cả những người anh đã mất,
559
00:30:25,105 --> 00:30:26,903
tất cả những hy sinh anh đã làm,
560
00:30:26,905 --> 00:30:29,071
nó sẽ tan thành mây khói.
561
00:30:30,313 --> 00:30:34,183
Tôi không biết sao
tôi lại làm việc này nữa.
562
00:30:34,185 --> 00:30:38,384
Tôi không thể
trả lời điều đó cho anh.
563
00:30:39,509 --> 00:30:42,820
Phải, Đại Úy Lance đã
quay lưng với anh,
564
00:30:42,822 --> 00:30:44,188
nhưng tôi không tin
anh là Arrow
565
00:30:44,190 --> 00:30:46,251
nên mọi người
có thể nói "cảm ơn".
566
00:30:46,253 --> 00:30:48,459
Và đúng là tôi và anh
không ở bên nhau,
567
00:30:48,461 --> 00:30:52,459
nhưng đấy là lựa chọn của anh.
568
00:30:52,461 --> 00:30:54,763
Khi chúng tôi tưởng anh đã chết,
569
00:30:54,765 --> 00:30:57,604
mỗi người chúng tôi
phải tìm ra
570
00:30:57,606 --> 00:31:01,268
lý do tiếp tục làm việc này.
571
00:31:01,270 --> 00:31:04,172
Có vẻ như giờ là tới lượt anh.
572
00:31:04,174 --> 00:31:06,940
Chúng tôi có làm gián đoạn chuyện gì không?
573
00:31:08,150 --> 00:31:09,845
Chúng ta có gì nào?
574
00:31:09,847 --> 00:31:11,750
Vừa nói chuyện với bạn của tôi
người thường tới
575
00:31:11,752 --> 00:31:13,886
kho đạn dược
khi chúng tôi ở Afghanistan.
576
00:31:13,888 --> 00:31:15,160
Tôi biết lý do tại sao tên này
577
00:31:15,184 --> 00:31:16,455
lại hứng thú với kim cương cấp thấp rồi.
578
00:31:16,456 --> 00:31:18,526
Loại kim cương Amar
và băng của hắn quan tâm
579
00:31:18,528 --> 00:31:20,694
được dùng làm
đầu đạn kim cương.
580
00:31:20,696 --> 00:31:22,758
Chúng có thể xuyên qua
giáp như qua tờ giấy vậy.
581
00:31:22,760 --> 00:31:24,630
Vậy ai là người mặc áo giáp chống đạn.
582
00:31:24,632 --> 00:31:26,094
Cảnh sát.
583
00:31:26,096 --> 00:31:27,534
Kẻ đã ép hắn phải nhận tội,
584
00:31:27,536 --> 00:31:28,702
kẻ đã đưa hắn vào tù.
585
00:31:28,704 --> 00:31:31,205
Hắn sẽ trả thù.
586
00:31:31,207 --> 00:31:33,604
Được rồi. Roy, lên đồ đi.
Dig, tôi cần anh siết chặt
587
00:31:33,606 --> 00:31:35,708
chu vi quanh sở.
Felicity--
588
00:31:35,710 --> 00:31:37,804
Gọi Đại Úy Lance đi.
Tôi đang gọi rồi.
589
00:31:55,432 --> 00:31:58,198
Chào bố.
590
00:32:00,566 --> 00:32:02,102
Giảng hòa nhé bố.
591
00:32:02,104 --> 00:32:04,071
Bố ăn rồi.
592
00:32:04,073 --> 00:32:06,576
Được thôi.
593
00:32:06,578 --> 00:32:09,577
Bố biết không,
thật là buồn cười...
594
00:32:09,579 --> 00:32:13,312
Một người bạn của con
gặp vấn đề với bố em ấy.
595
00:32:13,314 --> 00:32:16,919
Tên khốn đó vậy cũng là người,
nhưng bố...
596
00:32:18,552 --> 00:32:21,482
bố biết không,
quá khứ đã dạy con
597
00:32:21,484 --> 00:32:23,551
rằng bố chỉ làm
mặt lạnh một thời gian,
598
00:32:23,553 --> 00:32:27,588
và rồi bố sẽ quát mắng con,
599
00:32:27,590 --> 00:32:29,716
và cuối cùng,
bố sẽ để mọi chuyện trôi đi
600
00:32:29,718 --> 00:32:32,419
trong bữa tối mà con
kéo bố đi sau những ngày nài nỉ,
601
00:32:32,421 --> 00:32:34,660
nhưng ý con là,
hãy cứ làm thế với con!
602
00:32:35,469 --> 00:32:37,395
Con xứng đáng
nhận những giây phút đó.
603
00:32:37,397 --> 00:32:40,062
và con sẵn sàng để nhận nó, nhưng...
604
00:32:40,064 --> 00:32:42,134
bố không từng nghĩ là
605
00:32:42,136 --> 00:32:43,766
con sẽ từ bỏ à.
606
00:32:46,304 --> 00:32:48,773
Khi con còn bé,
607
00:32:48,775 --> 00:32:51,741
con thường đợi bố
khi bố phải trực đêm.
608
00:32:51,743 --> 00:32:54,077
Con không thể ngủ cho đến khi
bố về đến trước cửa.
609
00:32:54,079 --> 00:32:55,844
Con vẫn nhớ.
610
00:32:55,846 --> 00:32:58,913
Con luôn là người
bảo vệ gia đình, bảo vệ mọi người.
611
00:32:58,915 --> 00:33:02,079
Laurel Lance...
612
00:33:02,081 --> 00:33:04,716
Luôn luôn cố gắng
để cứu thế giới.
613
00:33:07,149 --> 00:33:09,648
Con không thể cứu vãn được chuyện này.
614
00:33:09,650 --> 00:33:10,353
Bố...
615
00:33:10,376 --> 00:33:11,986
Con không biết
bố phải khó khăn thế nào
616
00:33:11,987 --> 00:33:15,154
để cố gắng tha thứ vì
con đã lừa dối bố không?
617
00:33:15,156 --> 00:33:18,259
Bố chẳng tự hào gì.
618
00:33:18,261 --> 00:33:20,131
Con là con gái bố,
bố luôn luôn yêu con,
619
00:33:20,133 --> 00:33:22,226
nhưng bố không biết liệu
bố có thể tha thứ cho con không.
620
00:33:35,449 --> 00:33:37,884
Giết hết!
621
00:33:57,057 --> 00:33:59,520
Rất nhiều báo cáo về
đấu súng tại khu vực cảnh sát.
622
00:33:59,521 --> 00:34:01,517
Có gọi được cho ông Lance không?
623
00:34:01,520 --> 00:34:03,221
Vẫn đang cố đây.
624
00:34:05,125 --> 00:34:06,912
Bố sẽ bắn yểu trợ,
con rút lui ra lối thoát.
625
00:34:06,913 --> 00:34:07,780
Con không bỏ rơi bố đâu!
626
00:34:07,784 --> 00:34:09,356
Chỉ vì con nghĩ
con là anh hùng
627
00:34:09,357 --> 00:34:10,261
cũng không có nghĩa là
628
00:34:10,262 --> 00:34:13,827
bố sẽ không bảo vệ con gái của mình.
Giờ thì theo lệnh bố, con chạy!
629
00:34:13,829 --> 00:34:16,235
Đi, đi, đi!
630
00:34:42,572 --> 00:34:44,339
Bố tôi vẫn còn ở đó.
631
00:35:25,666 --> 00:35:27,601
Hey!
632
00:35:57,464 --> 00:35:59,599
Cậu đứng đó
đợi lời cảm ơn à?
633
00:35:59,601 --> 00:36:01,504
Đấy không phải lý do
vì sao tôi làm làm chuyện này.
634
00:36:16,272 --> 00:36:19,007
Làm tốt lắm.
635
00:36:19,009 --> 00:36:21,382
vẫn có vài thương vong,
636
00:36:21,384 --> 00:36:24,646
nhưng Amar đã bị giam giữ.
637
00:36:24,648 --> 00:36:27,085
Vậy không có chuyện
nhảy múa ăn mừng chiến thắng à?
638
00:36:27,087 --> 00:36:28,989
Cô biết tôi mà.
Tôi không nhảy.
639
00:36:28,991 --> 00:36:32,956
Nhưng tôi thỉnh thoảng
có nói... cảm ơn.
640
00:36:32,958 --> 00:36:34,220
Không có gì.
641
00:36:34,222 --> 00:36:35,827
Và cô đã nói đúng.
642
00:36:35,829 --> 00:36:39,161
A, một câu "cám ơn"
và một câu "cô đã đúng".
643
00:36:39,163 --> 00:36:41,625
Tôi phải lưu lại mới được.
644
00:36:42,613 --> 00:36:45,298
Tôi bắt đầu mọi chuyện
vì cha mình,
645
00:36:45,300 --> 00:36:49,066
để... sửa những sai lầm của ông ấy.
646
00:36:49,068 --> 00:36:51,170
Nó đã trở nên
647
00:36:51,172 --> 00:36:53,106
vượt xa hơn thế nhiều.
648
00:36:53,108 --> 00:36:56,746
nhưng tôi chưa bao giờ
ngừng nghĩ về nó
649
00:36:56,748 --> 00:36:59,912
hay về lý do tại sao...
650
00:36:59,914 --> 00:37:02,509
cho đến khi cô hỏi tôi.
651
00:37:02,511 --> 00:37:04,146
Và câu trả lời là gì?
652
00:37:04,148 --> 00:37:06,544
Tối nay tại khu vực cảnh sát,
653
00:37:06,546 --> 00:37:09,648
điều duy nhất tôi
có thể nghĩ tới...
654
00:37:09,650 --> 00:37:12,680
là những nhân viên cảnh sát,
655
00:37:12,682 --> 00:37:16,688
và gia đình của họ
trông chờ vào tôi,
656
00:37:16,690 --> 00:37:20,361
và Roy, và Diggle,
657
00:37:20,363 --> 00:37:23,895
đưa họ an toàn
về nhà thế nào.
658
00:37:26,096 --> 00:37:27,374
Đó là lý do tôi làm việc này.
659
00:37:27,375 --> 00:37:29,763
Thế nên...
660
00:37:29,765 --> 00:37:32,432
điều đó có nghĩa là
661
00:37:32,434 --> 00:37:35,966
trở thành Vua Quỷ
đẹp trai nhất à?
662
00:37:35,968 --> 00:37:40,467
Nó có nghĩa là tôi chưa sẵn sàng
để từ bỏ những gì chúng ta đang làm.
663
00:37:40,469 --> 00:37:42,864
Anh biết không,
anh luôn nói
664
00:37:42,866 --> 00:37:46,030
anh muốn tôi
hạnh phúc thế nào...
665
00:37:46,032 --> 00:37:50,734
Anh biết đấy,
vấn đề là,
666
00:37:50,736 --> 00:37:54,569
miễn là anh còn
trong cuộc sống của tôi, thì tôi hạnh phúc.
667
00:38:00,613 --> 00:38:03,482
668
00:38:03,484 --> 00:38:06,314
Tôi phải nhận cuộc này.
669
00:38:10,727 --> 00:38:11,958
Những người đó là ai vậy?
670
00:38:11,960 --> 00:38:13,832
Chú không biết.
671
00:38:13,834 --> 00:38:16,201
Vậy sao chúng ta lại
chạy trốn khỏi họ?
672
00:38:19,373 --> 00:38:21,212
Shado?
673
00:38:26,522 --> 00:38:29,320
Cô không sao chứ?
674
00:38:29,322 --> 00:38:32,287
Cô đang làm gì ở đây?
675
00:38:32,289 --> 00:38:35,525
Thực ra tôi đang tìm cô.
676
00:38:36,726 --> 00:38:38,754
Tôi nhớ em gái cô.
677
00:38:38,756 --> 00:38:41,824
Tôi cho là tôi muốn
điều gì đó gợi nhớ về cô ấy.
678
00:38:41,826 --> 00:38:43,496
Giờ không phải là lúc.
679
00:38:43,498 --> 00:38:46,600
Cô đang...
gặp vấn đề với cha mình à?
680
00:38:46,602 --> 00:38:50,231
Tôi có kinh nghiệm
với chuyện đó đấy.
681
00:38:51,937 --> 00:38:54,166
Cô có muốn nói về chuyện đó không?
682
00:38:54,168 --> 00:38:55,638
Với cô à?
683
00:39:00,405 --> 00:39:03,739
Cô biết gì không?
684
00:39:03,741 --> 00:39:08,144
Tôi cũng nên tìm
một cái gì đó gợi nhớ về Sara.
685
00:39:08,146 --> 00:39:10,143
Tôi mời bữa tối.
686
00:39:11,417 --> 00:39:13,383
Trong lúc chiến đấu,
687
00:39:13,385 --> 00:39:15,518
Kĩ thuật của cô đã
thành thạo rồi chưa?
688
00:39:15,520 --> 00:39:18,550
Sao tôi cảm thấy
đó là một lời khen nhỉ?
689
00:39:18,552 --> 00:39:21,317
Có thể cải thiện chuyện đó.
690
00:39:21,319 --> 00:39:24,922
Có phải đó là lời đề nghị dạy tôi không?
691
00:39:24,924 --> 00:39:27,592
Tôi đâu còn nơi khác để đi.
692
00:39:35,159 --> 00:39:38,133
Không có phong tục
chờ đợi ai đó quá lâu
693
00:39:38,135 --> 00:39:40,502
trước khi chấp nhận
một vinh dự lớn đâu.
694
00:39:40,504 --> 00:39:42,471
Tôi không chấp nhận.
695
00:39:42,473 --> 00:39:44,902
Wing ta Lao wo Chey.
696
00:39:44,904 --> 00:39:47,110
"Câu chuyện được kể bắt đầu như vậy"
697
00:39:47,112 --> 00:39:50,006
Maseo, câu chuyện này,
nó kết thúc trước khi nó bắt đầu.
698
00:39:50,008 --> 00:39:51,774
Cậu hiểu nhầm rồi.
699
00:39:51,776 --> 00:39:53,813
Nó không có nghĩa là
câu chuyện chưa diễn ra.
700
00:39:53,815 --> 00:39:57,979
Nó có nghĩa là
Ra's đã viết ra nó rồi.
701
00:39:57,981 --> 00:39:59,257
Lựa chọn đã được thực hiện.
702
00:39:59,258 --> 00:40:00,983
Không.
703
00:40:03,120 --> 00:40:07,652
Tôi luôn biết ơn
những gì cậu đã làm với gia đình tôi.
704
00:40:07,654 --> 00:40:11,249
Ý nghĩa của cậu với Akio.
705
00:40:11,251 --> 00:40:14,552
Nhưng nếu cậu khăng khăng
đi theo con đường từ chối này ...
706
00:40:14,554 --> 00:40:17,021
Sẽ phải nhận hậu quả.
707
00:40:17,023 --> 00:40:18,588
Đấy là một lời đe dọa à?
708
00:40:18,590 --> 00:40:20,987
Đó là ý muốn của Ra's Al Ghul.
709
00:40:29,899 --> 00:40:32,200
Vâng, Ai vậy?
710
00:40:37,475 --> 00:40:40,210
Xin chào?
711
00:40:46,816 --> 00:40:50,121
Thea. Em không sao chứ?
Có chuyện gì vậy?
712
00:40:50,123 --> 00:40:54,669
Em không biết
em đang làm gì nữa.
713
00:40:54,671 --> 00:40:58,304
Em không biết em là ai nữa.
714
00:40:58,306 --> 00:41:00,104
Em có thể ở đây với anh không?
715
00:41:00,106 --> 00:41:02,744
Được.
716
00:41:25,905 --> 00:41:27,665
Bọn cớm tin là
chúng đã thắng.
717
00:41:27,666 --> 00:41:30,433
Nhưng vẫn còn cái này,
còn bao nhiêu băng
718
00:41:30,435 --> 00:41:32,465
đạn kim cương
xuyên giáp đấy?
719
00:41:47,725 --> 00:41:50,165
Ngươi sẽ kể với bất cứ ai
720
00:41:50,167 --> 00:41:52,502
điều ngươi đã thấy.
721
00:41:53,027 --> 00:41:54,166
Đi.
722
00:41:59,819 --> 00:42:06,319
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage