1 00:00:00,404 --> 00:00:02,577 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:02,578 --> 00:00:04,356 Sau 5 năm sống trong địa ngục, 3 00:00:04,358 --> 00:00:06,372 Tôi đã trở về với 1 mục tiêu duy nhất, 4 00:00:06,373 --> 00:00:08,246 cứu lấy thành phố của mình. 5 00:00:08,248 --> 00:00:10,385 Giờ đã có nhưng người khác cùng tham gia chiến dịch của tôi. 6 00:00:10,387 --> 00:00:12,761 Với họ, tôi là Oliver Queen. 7 00:00:12,763 --> 00:00:16,169 Nhưng với những người khác ở Starling City, Tôi là một người khác. 8 00:00:16,171 --> 00:00:19,305 Tôi là một điều gì đó khác. 9 00:00:19,307 --> 00:00:20,742 Arrow tập trước 10 00:00:20,744 --> 00:00:22,481 Em đã giết Sara. 11 00:00:22,483 --> 00:00:24,848 Malcolm đã chuốc em cái gì đó 12 00:00:24,850 --> 00:00:26,951 khiến em dễ bị điều khiển. 13 00:00:26,953 --> 00:00:28,614 Chuyện xảy ra không phải lỗi của em, Thea, 14 00:00:28,616 --> 00:00:30,381 vì đó không phải là quyết định của em. 15 00:00:30,383 --> 00:00:32,747 Malcolm? Ông ta sẽ phải đối mặt với công lý. 16 00:00:32,749 --> 00:00:36,791 Hắn đi rồi. Malcolm Merlyn sẽ không bao giờ xuất hiện nữa. 17 00:00:38,991 --> 00:00:41,259 Chào mừng đã đến Nanda Parbat. 18 00:00:41,261 --> 00:00:43,561 Khi tôi nói với cô là Malcolm đã giết Sara, 19 00:00:43,563 --> 00:00:45,789 ông ta muốn chị ấy chết, nhưng tôi mới là 20 00:00:45,791 --> 00:00:48,027 người bắn những mũi tên vào ngực chị ấy. 21 00:00:48,029 --> 00:00:50,330 Tôi đã hứa cô sẽ được trả thù. 22 00:00:52,701 --> 00:00:55,496 Vậy hãy làm đi. 23 00:00:57,766 --> 00:00:59,827 Giết tôi đi. 24 00:00:59,829 --> 00:01:03,032 Nhưng hãy tha mạng cho John Diggle. 25 00:01:03,034 --> 00:01:05,827 Để anh ta đi. 26 00:01:07,930 --> 00:01:10,221 Tôi cầu xin ông. 27 00:01:10,223 --> 00:01:12,426 Cậu đã cho ta thấy sức mạnh lớn lao, 28 00:01:12,428 --> 00:01:14,086 sự dũng cảm, 29 00:01:14,088 --> 00:01:16,187 và năng lực. 30 00:01:17,259 --> 00:01:19,422 Không đâu, Cậu Queen... 31 00:01:19,424 --> 00:01:23,417 Ta không muốn giết cậu. 32 00:01:23,419 --> 00:01:25,783 Ta muốn cậu kế vị ta. 33 00:01:26,953 --> 00:01:30,884 Ta muốn cậu trở thành Ra's Al Ghul đời kế tiếp. 34 00:01:30,886 --> 00:01:34,426 Ra's là một danh hiệu cao quý hơn bất cứ ai. 35 00:01:34,428 --> 00:01:37,726 Wing ta Lao wo Chey. 36 00:01:41,861 --> 00:01:44,920 Tôi có cần phải hiểu nó nghĩa là gì không? 37 00:01:44,922 --> 00:01:49,460 Không. Nó là từ một thổ ngữ đã không còn được sử dụng. 38 00:01:49,462 --> 00:01:52,323 Được nói bởi người mà ta đã kế vị. 39 00:01:52,325 --> 00:01:55,656 Suy ngẫm về lời đề nghị tương tự. 40 00:01:55,658 --> 00:01:57,989 và điều đó có nghĩa là... 41 00:01:57,991 --> 00:02:00,659 Câu chuyện đã được kể lại... 42 00:02:00,661 --> 00:02:02,727 bắt đầu như vậy. 43 00:02:11,527 --> 00:02:12,987 Ayy! 44 00:02:35,734 --> 00:02:38,698 Đừng để đôi chân phản bội cô. 45 00:02:38,700 --> 00:02:41,296 Hãy để lực đánh của cô không phải từ sức mạnh của đòn đánh 46 00:02:41,298 --> 00:02:43,630 mà là từ bộ tấn của cô. 47 00:02:48,172 --> 00:02:52,302 Mọi người đều tìm kiếm một sự chỉ dẫn, một mục đích sống. 48 00:02:52,304 --> 00:02:55,572 Sống mà không phải trải qua đau khổ. 49 00:02:55,574 --> 00:02:58,664 Những người du hành tới đây đã làm cuộc trao đổi 50 00:02:58,666 --> 00:03:01,397 cho lòng trung thành của họ. 51 00:03:02,121 --> 00:03:04,636 Ý ông là họ sẽ giết vì ông ư? 52 00:03:06,839 --> 00:03:10,412 Không, cậu Queen, họ sẵn sàng chết vì ta. 53 00:03:19,825 --> 00:03:24,622 Có phải tất cả điều này chỉ là để gây ấn tượng với tôi không? 54 00:03:24,624 --> 00:03:26,662 Không. 55 00:03:26,664 --> 00:03:28,997 Để cho cậu biết. 56 00:03:28,999 --> 00:03:32,364 Quả thật những kẻ đó đã coi cậu là kẻ sát nhân, 57 00:03:32,366 --> 00:03:34,163 kẻ tra tấn. 58 00:03:34,165 --> 00:03:39,433 Nhưng ta sẽ không bao giờ sỉ nhục cậu với những điều đó. 59 00:03:39,435 --> 00:03:43,606 Vì ta nhìn thấy nó trong đôi mắt của cậu. 60 00:03:43,608 --> 00:03:47,173 Cuộc đấu tranh giữa 2 danh tính của cậu. 61 00:03:47,175 --> 00:03:49,846 Oliver Queen và Arrow. 62 00:03:49,848 --> 00:03:52,279 Cả 2 đều không đem đến điều cậu khao khát. 63 00:03:52,281 --> 00:03:54,983 Còn trở thành Ra's Al Ghul thì sẽ được ư? 64 00:03:54,985 --> 00:03:59,120 Định mệnh của Oliver Queen là trở thành kẻ cô độc. 65 00:03:59,122 --> 00:04:02,590 Cậu ta yêu một người phụ nữ mà cậu ta biết rằng mình không thể có được. 66 00:04:02,592 --> 00:04:04,155 Ông sao hiểu tôi được. 67 00:04:04,157 --> 00:04:05,689 Nhưng ta hiểu Arrow. 68 00:04:05,691 --> 00:04:08,351 "Al Sahhim." Cậu sẽ chẳng hơn gì 69 00:04:08,353 --> 00:04:11,523 một kẻ hành hiệp ngoài vòng pháp luật với những kẻ cậu đã cứu 70 00:04:11,525 --> 00:04:13,353 bằng cả sinh mạng của mình. 71 00:04:13,355 --> 00:04:17,158 và thành phố sẽ ngắm đến cậu, 72 00:04:17,160 --> 00:04:19,554 và những đồng minh thân thiết nhất của cậu tại sở cảnh sát, 73 00:04:19,556 --> 00:04:21,816 sẽ gọi cậu là tội phạm. 74 00:04:21,818 --> 00:04:24,055 Cậu sẽ bị khinh bỉ, 75 00:04:24,057 --> 00:04:26,053 và bị săn đuổi, 76 00:04:26,055 --> 00:04:27,692 và rồi bị giết. 77 00:04:28,630 --> 00:04:31,953 Chết như lúc cậu bắt đầu chiến dịch của mình... 78 00:04:33,394 --> 00:04:35,852 Trong cô độc. 79 00:04:35,876 --> 00:04:39,876 ♪ Arrow 3x16 ♪ The Offer 80 00:04:39,900 --> 00:04:46,400 == Arrow TV Series Fanpage == www.facebook.com/ArrowFanpage 81 00:04:51,105 --> 00:04:54,140 Anh trai cô đã cô gắng để ta tin là hắn đã giết Sara. 82 00:04:54,142 --> 00:04:55,909 Lời thú nhận của cô thậm chí còn kém thuyết phục hơn. 83 00:04:55,911 --> 00:04:57,876 Tôi chẳng có lý do gì để nói dối cả! 84 00:04:57,878 --> 00:04:59,180 Ngoại trừ việc để bảo vệ cha mình. 85 00:04:59,182 --> 00:05:00,580 Sao tôi lại bảo vệ Malcolm 86 00:05:00,582 --> 00:05:03,020 trong khi tôi lại giao nộp ông ta cho cô? 87 00:05:03,022 --> 00:05:05,516 Ông ta chuốc thuốc tôi bằng một thứ gọi là Votura. 88 00:05:05,518 --> 00:05:07,388 Tôi đã bắn 3 mũi tên vào ngực chị ấy, 89 00:05:07,390 --> 00:05:10,292 và tôi chẳng có biết mình đã làm gì. 90 00:05:10,294 --> 00:05:12,229 Ông ta đã lợi dụng tôi. 91 00:05:12,231 --> 00:05:16,661 Một người mà chị ấy tin tưởng. 92 00:05:16,663 --> 00:05:18,365 Nên tôi chẳng đáng được sống 93 00:05:18,367 --> 00:05:20,333 lâu hơn Malcolm! 94 00:05:20,335 --> 00:05:23,804 Sẽ không có lý trong việc giết chết bạn. 95 00:05:23,806 --> 00:05:27,540 Tôi đã giết Sara! 96 00:05:27,542 --> 00:05:29,612 Giết tôi đi. 97 00:05:29,614 --> 00:05:30,781 Làm đi. 98 00:05:30,783 --> 00:05:33,413 Làm đi. 99 00:05:34,615 --> 00:05:38,255 Món nợ máu sẽ kết thúc với cái chết của Malcolm. 100 00:05:38,257 --> 00:05:41,594 Ta có thể đảm bảo với cô, cha ta đã xử lý rồi. 101 00:05:41,596 --> 00:05:42,994 Thea! 102 00:05:42,996 --> 00:05:45,130 Tránh xa cô ấy ra! 103 00:05:50,142 --> 00:05:52,845 Nyssa, đừng! 104 00:06:01,859 --> 00:06:04,364 Em không sao chứ? 105 00:06:04,366 --> 00:06:07,000 Làm thế quái nào... 106 00:06:07,002 --> 00:06:08,400 mà cô ta có thể thoát ra vậy? 107 00:06:08,402 --> 00:06:11,812 Chắc là do sự đào tạo Liên Minh. 108 00:06:11,814 --> 00:06:13,581 Em làm gì ở dưới này vậy? 109 00:06:13,583 --> 00:06:15,486 Em chỉ muốn bầy tỏ lòng tôn trọng của mình thôi. 110 00:06:19,424 --> 00:06:23,086 Herodutus là người đầu tiên viết về thứ nước này. 111 00:06:23,088 --> 00:06:26,526 Và Ponce de Deon đã du hành khắp nơi để tìm chúng. 112 00:06:27,729 --> 00:06:29,800 Và được tìm thấy bởi Al-Khidr 113 00:06:29,802 --> 00:06:32,368 theo ghi chép trong Qu'ran. 114 00:06:32,370 --> 00:06:34,840 Và họ đã cho phép ta 115 00:06:34,842 --> 00:06:38,040 được sống vượt thời gian của mình. 116 00:06:39,514 --> 00:06:42,448 Cậu có vẻ không bối rối trước những điều ta nói. 117 00:06:43,819 --> 00:06:46,586 Tôi đã thấy những điều khiến tôi tin rằng 118 00:06:46,588 --> 00:06:52,122 thế giới này rộng lớn hơn những gì người ta tưởng nhiều. 119 00:06:52,124 --> 00:06:55,858 Và như ta đã nói với cậu trên ngọn núi, 120 00:06:55,860 --> 00:07:00,833 con người chỉ có thể trốn tránh cái chết trong một thời gian dài thôi. 121 00:07:00,835 --> 00:07:02,465 Sức mạnh của thứ nước đó 122 00:07:02,467 --> 00:07:05,568 đang dần mất tác dụng với ta. 123 00:07:05,570 --> 00:07:08,367 Thời của ta sắp kết thúc rồi, 124 00:07:08,369 --> 00:07:10,671 nhưng di sản của ta sẽ không chỉ là xương và cát bụi, 125 00:07:10,673 --> 00:07:12,343 mà sẽ trở thành lịch sử. 126 00:07:12,345 --> 00:07:16,542 Và ông nghĩ là tôi sẽ giúp ông bảo vệ di sản đó? 127 00:07:16,544 --> 00:07:18,949 Cậu đã sống sót sau lưỡi kiếm của ta. 128 00:07:18,951 --> 00:07:21,845 Sự hồi sinh của cậu không phải là nhờ món quà từ dòng nước, 129 00:07:21,847 --> 00:07:25,821 hay bằng chính ý chí của cậu. 130 00:07:25,823 --> 00:07:28,189 Vậy còn ai khác có thể kế thừa sự bất tử 131 00:07:28,191 --> 00:07:30,789 tốt hơn một kẻ đã chiến thắng cái chết? 132 00:07:30,791 --> 00:07:35,061 Tôi không bất chấp cái chết chỉ để trở thành một công cụ của nó. 133 00:07:35,063 --> 00:07:37,997 Chúng ta là công lý. 134 00:07:37,999 --> 00:07:41,637 Đấy không phải là điều cậu đã dành cuộc đời mình để làm à? 135 00:07:41,639 --> 00:07:46,405 Vậy tại sao lại giới hạn chiến dịch của cậu chỉ với một thành phố... 136 00:07:46,407 --> 00:07:50,243 trong khi ta có thể cho cậu cả thế giới. 137 00:07:50,245 --> 00:07:53,580 Bằng cách hành hình bất cứ ai cản đường mình sao? 138 00:07:55,183 --> 00:07:59,789 Cậu sẽ chỉ huy những nguồn lực mà thậm chí cậu cũng không ngờ được. 139 00:07:59,791 --> 00:08:02,325 Số lượng đông hơn bất cứ đội quân nào. 140 00:08:02,327 --> 00:08:05,789 Và trung thành hơn. 141 00:08:05,791 --> 00:08:11,367 Giờ nếu cậu muốn họ từ bỏ sự giết chóc như cậu làm, 142 00:08:11,369 --> 00:08:14,872 nó sẽ được thực hiện. 143 00:08:14,874 --> 00:08:17,209 Tôi nghi ngờ điều đó đấy. Phải có lý do 144 00:08:17,211 --> 00:08:19,377 mới gọi là Liên Minh Sát Thủ. 145 00:08:19,379 --> 00:08:23,313 Lý do của Liên minh sẽ là của cậu. 146 00:08:23,315 --> 00:08:27,418 Cậu sẽ trở thành Ra's Al Ghul. 147 00:08:32,660 --> 00:08:35,298 Và nếu tôi nói không thì sao? 148 00:08:43,510 --> 00:08:46,203 Thì cậu có thể tự do rời khỏi đây. 149 00:08:46,205 --> 00:08:48,778 với người của cậu, 150 00:08:48,780 --> 00:08:51,209 như một cử chỉ thiện chí. 151 00:08:51,211 --> 00:08:53,447 Tất cả món nợ đã được xí xoá, 152 00:08:53,449 --> 00:08:56,215 và mọi lời thế máu được miễn. 153 00:09:09,497 --> 00:09:12,833 Về nhà thôi. 154 00:09:30,395 --> 00:09:34,171 Thật sự chúng ta phải thôi việc sum họp "cám tạ Chúa anh đã không chết" đi. 155 00:09:34,173 --> 00:09:35,837 Anh đồng ý. 156 00:09:35,839 --> 00:09:37,542 - Anh sẽ làm thế. - Anh trông vẫn ổn nhỉ. 157 00:09:37,544 --> 00:09:39,047 Có thật là không sao không? 158 00:09:39,049 --> 00:09:40,544 Anh không sao. Một vết xước cũng không. 159 00:09:40,546 --> 00:09:42,353 Sao lại có thể thế được? 160 00:09:46,818 --> 00:09:48,456 Sao anh có thể đưa ông ấy về vậy? 161 00:09:48,458 --> 00:09:50,321 Không quan trọng. Cái quan trọng là 162 00:09:50,323 --> 00:09:51,961 em đã không giết ông ta. 163 00:09:51,963 --> 00:09:54,329 Không, em muốn Ra's giết ông ta. 164 00:09:54,331 --> 00:09:56,529 Và em vẫn muốn thế. 165 00:09:56,531 --> 00:09:57,079 Thea... 166 00:09:57,103 --> 00:09:58,866 Ông ta sẽ không được ở lại đây. 167 00:09:58,867 --> 00:10:01,265 Em và anh đều hiểu anh không thể đưa ông ta tới nơi nào khác. 168 00:10:01,267 --> 00:10:03,305 Nếu anh nghĩ em thương hại ông ta, thì anh nhầm rồi. 169 00:10:03,307 --> 00:10:04,810 Anh không bảo em thương hại ông ta. 170 00:10:04,812 --> 00:10:08,243 Anh cũng không bảo em hãy tha thứ. 171 00:10:08,245 --> 00:10:10,147 Cứ để cho ông ta bình phục đã. 172 00:10:11,813 --> 00:10:13,747 Anh phải đi đây. 173 00:10:21,226 --> 00:10:23,319 Phản ứng của Thea với vị khách mới trong nhà thế nào? 174 00:10:23,321 --> 00:10:24,714 Vẫn ổn. 175 00:10:24,738 --> 00:10:25,960 Là tệ hả? 176 00:10:25,961 --> 00:10:28,463 Con bé có hỏi sao chúng ta có thể sống sót trở về từ Nanda Parbat không? 177 00:10:28,465 --> 00:10:29,759 Tôi không nói chuyện đó với nó. 178 00:10:29,761 --> 00:10:30,927 Chà, với tôi thì sao Oliver? 179 00:10:30,929 --> 00:10:31,999 Như tôi đã nói, 180 00:10:32,001 --> 00:10:33,296 Ra's đã đổi tâm ý. 181 00:10:33,298 --> 00:10:35,104 Ra's Al Ghul làm gì có tâm. 182 00:10:35,106 --> 00:10:36,672 2 tháng trước, ông ta đá cậu rơi xuống rìa ngọn núi 183 00:10:36,674 --> 00:10:38,440 và xuyên kiếm qua người cậu. 184 00:10:38,442 --> 00:10:40,672 Giờ ông ta trả Malcolm Merlyn lại như một món quà? 185 00:10:40,674 --> 00:10:42,944 Diggle, chúng ta đã trở về. Chúng ta vẫn còn sống. 186 00:10:42,946 --> 00:10:45,480 Hãy biết ơn vì điều đó. 187 00:10:48,512 --> 00:10:51,323 Từ tiếng Trung của từ "Ổn" là gì? 188 00:10:51,325 --> 00:10:53,796 Hay cháu nói "Ổn" bằng tiếng Quan thoại thế nào? 189 00:10:53,798 --> 00:10:55,767 "Hao Ba." 190 00:10:55,769 --> 00:10:57,672 Được rồi, mọi thứ sẽ "Hao Ba" thôi. 191 00:10:57,674 --> 00:10:59,513 Cháu muốn về nhà! 192 00:10:59,515 --> 00:11:01,315 Ừ, chú..chú biết, anh bạn, 193 00:11:01,317 --> 00:11:02,947 nhưng nhà giờ không còn an toàn nữa rồi. 194 00:11:02,949 --> 00:11:05,283 Vì những kẻ đã cố tấn công chúng ta à? 195 00:11:05,285 --> 00:11:08,354 Phải. Do chúng đó. 196 00:11:08,356 --> 00:11:10,153 Akio à, chúng ta thật sự 197 00:11:10,155 --> 00:11:11,152 không nên ra ngoài lộ liễu thế này. 198 00:11:11,154 --> 00:11:14,159 Akio! 199 00:11:24,866 --> 00:11:27,703 Oliver? 200 00:11:28,405 --> 00:11:30,902 Này, cháu không thể biến mất như thế được! 201 00:11:30,904 --> 00:11:32,510 Cháu tưởng đó là cha cháu, 202 00:11:32,512 --> 00:11:34,312 nhưng lại không phải. 203 00:11:34,314 --> 00:11:37,582 Nghe này, Chú..chú...chú hiểu mà, chú hiểu mà, và chú xin lỗi. 204 00:11:37,584 --> 00:11:39,646 Chúng ta..chúng ta không thể tách ra được. 205 00:11:39,648 --> 00:11:42,979 Khu vườn thực vật! Cái gì cơ? 206 00:11:42,981 --> 00:11:44,850 Bố mẹ cháu luôn bảo cháu hãy tới đó 207 00:11:44,852 --> 00:11:46,282 nếu mọi người bị tách rời. 208 00:11:46,284 --> 00:11:48,386 Được rồi... 209 00:11:48,388 --> 00:11:50,184 Đi thôi! 210 00:11:54,193 --> 00:11:56,822 Vâng, cảm ơn Chúa. 211 00:11:56,824 --> 00:11:58,558 Anh biết đấy, chỉ vì em tức giận với anh, 212 00:11:58,560 --> 00:11:59,861 nhưng không có nghĩa là em muốn anh chết. 213 00:11:59,863 --> 00:12:01,660 Còn Malcolm thì sao? 214 00:12:01,662 --> 00:12:03,929 Ý tôi là, tôi biết Laurel muốn hắn chết, cơ mà hắn đã chết chưa? 215 00:12:03,931 --> 00:12:05,696 Chưa. 216 00:12:05,698 --> 00:12:06,863 Bọn tôi đã đưa ông ta trở về. 217 00:12:06,865 --> 00:12:08,527 Vâng, tôi lẽ phải chúc mừng, 218 00:12:08,529 --> 00:12:11,398 và tại sao, ôi, tại sao, anh lại làm điều đó. 219 00:12:11,400 --> 00:12:13,797 Oliver. 220 00:12:13,799 --> 00:12:16,270 Oliver, anh đang làm gì vậy?! 221 00:12:16,272 --> 00:12:17,702 Cô được tự do rời khỏi đây. 222 00:12:19,505 --> 00:12:22,514 Cha ta sẽ không bao giờ trao đổi mạng sống của ta với ngươi. 223 00:12:22,516 --> 00:12:25,379 và chắc chắn ông ấy sẽ không làm thế với Malcolm Merlyn. 224 00:12:25,381 --> 00:12:26,515 Ông ta không làm vậy. 225 00:12:26,517 --> 00:12:27,555 Nếu không có sự thỏa thuận, 226 00:12:27,557 --> 00:12:29,788 vậy thì sao các người còn sống? 227 00:12:29,790 --> 00:12:31,589 Về nhà đi, Nyssa. 228 00:12:34,560 --> 00:12:36,966 Được rồi. Chà, 229 00:12:36,968 --> 00:12:39,867 Tôi chẳng hiểu gì cả. 230 00:12:39,869 --> 00:12:41,563 - Tại sao Ra's Al Ghul lại... - Không quan trọng. 231 00:12:41,565 --> 00:12:43,370 Hãy tập trung vào việc đi. 232 00:12:43,372 --> 00:12:46,232 Ở nơi nào đó, Có kẻ phải nhớ rằng 233 00:12:46,234 --> 00:12:48,935 chúng ta vẫn đang canh chừng thành phố này. 234 00:12:56,480 --> 00:12:59,381 Đang có một vụ cướp 235 00:12:59,383 --> 00:13:01,714 tại kho hàng Kingston và đường 3. 236 00:13:01,716 --> 00:13:03,577 Lô hàng mới vừa đến. 237 00:13:03,601 --> 00:13:05,414 Tôi chắc rằng dù nó là gì, thì nó rất đáng giá. 238 00:13:05,415 --> 00:13:07,072 Được rồi. Lên đồ đi. 239 00:13:07,074 --> 00:13:08,939 Oliver... 240 00:13:08,941 --> 00:13:11,600 Mặc đồ đi. 241 00:13:12,601 --> 00:13:14,730 Tôi chỉ muốn lấy xong lô hàng này. 242 00:13:14,730 --> 00:13:16,982 Xin lỗi. Bọn ta đang tìm lô hàng Catoca. 243 00:13:17,006 --> 00:13:18,486 Có lẽ các anh có thể giúp được chứ? 244 00:13:21,361 --> 00:13:24,596 Lo hàng Catoca. Nó ở đâu? 245 00:13:24,838 --> 00:13:26,236 Tôi không biết. 246 00:13:28,005 --> 00:13:30,108 Xin lỗi nha. 247 00:13:34,917 --> 00:13:37,418 Sếp nói kiểm tra các thùng hàng 248 00:13:37,420 --> 00:13:40,313 để tìm bản kê khai Catoca. 249 00:14:01,044 --> 00:14:03,137 Thả nó ra! 250 00:14:13,328 --> 00:14:14,992 Cẩn thận! 251 00:14:28,648 --> 00:14:32,014 Em vẫn cần phải được rèn luyện. 252 00:14:32,016 --> 00:14:33,855 Khi nào thì anh thôi nói với em điều đó? 253 00:14:33,857 --> 00:14:35,487 Khi nào em không cần phải luyện tập nữa. 254 00:14:35,489 --> 00:14:37,054 Arsenal. 255 00:14:37,056 --> 00:14:40,726 Tên cầm đầu đã chạy thoát... với thứ này. 256 00:14:53,424 --> 00:14:57,018 Gặp mấy tên mới này đã giết vài người tối nay. 257 00:14:57,020 --> 00:14:59,122 Tôi cần một cái tên. 258 00:14:59,124 --> 00:15:00,658 Một trong 4 tên bọn chúng sẽ khai ra. 259 00:15:00,660 --> 00:15:02,360 Rồi. 260 00:15:02,362 --> 00:15:05,496 Sau khi hắn khai, cậu có thể đọc nó trên báo. 261 00:15:07,235 --> 00:15:09,171 Thanh tra? 262 00:15:09,173 --> 00:15:11,173 Giờ là Đại Úy rồi! 263 00:15:11,175 --> 00:15:12,677 Khi nào thì cậu mới định nói với tôi hử? 264 00:15:12,679 --> 00:15:14,340 Hay cậu có định nói với tôi không? 265 00:15:16,244 --> 00:15:18,105 Cậu thực sự định đứng đó 266 00:15:18,107 --> 00:15:21,113 vẫn giả vờ như tôi không biết rằng con gái tôi đã chết rồi ư? 267 00:15:21,115 --> 00:15:23,247 Đại Úy Lance... 268 00:15:23,249 --> 00:15:25,182 Suốt sự nghiệp của tôi, 269 00:15:25,184 --> 00:15:27,212 Suốt cuộc đời tôi, kẻ cả khi tôi không biết gì, 270 00:15:27,214 --> 00:15:28,883 ít nhất tôi cũng biết đâu đúng đâu sai. 271 00:15:28,885 --> 00:15:30,610 và tôi biết việc hành hiệp là sai. 272 00:15:30,612 --> 00:15:33,750 Ngày chúng ta tự dùng luật của mình là ngày 273 00:15:33,752 --> 00:15:36,045 chúng ta trở thành kẻ ngoài vòng pháp luật. 274 00:15:36,047 --> 00:15:39,316 Và lý tưởng đó...lý tưởng đó rất đáng quý với tôi. 275 00:15:39,318 --> 00:15:43,050 Cũng quý giá như con gái tôi vậy. 276 00:15:44,692 --> 00:15:47,856 Tôi đã ném tất cả đi cái ngày tôi vào hùa với cậu. 277 00:15:48,605 --> 00:15:50,728 Cậu biết tại sao không? 278 00:15:50,730 --> 00:15:53,192 Bởi vì tôi tin tưởng cậu. 279 00:15:53,194 --> 00:15:57,600 Nhưng giờ tôi nhìn kẻ dưới mũ trùm kia. 280 00:15:57,602 --> 00:16:02,233 Hắn lừa dối, và hắn dấu diếm bí mật. 281 00:16:02,235 --> 00:16:04,273 Hơn nữa hắn cũng không phải mang theo 282 00:16:04,275 --> 00:16:06,441 gánh nặng trong quyết định của mình. 283 00:16:06,443 --> 00:16:10,881 Và tôi với hắn kết thúc từ đây. 284 00:16:20,295 --> 00:16:22,725 Anh sẽ nói gì nếu tôi nói 285 00:16:22,727 --> 00:16:26,530 Tôi vừa kết nối giao thức TCP ảo với cảm biến mã nguồn mở? 286 00:16:26,532 --> 00:16:28,393 Tôi sẽ nói là cô tưởng là cô làm được thôi, 287 00:16:28,395 --> 00:16:30,831 vì tôi đã cố gắng tìm cách làm thế suốt 2 tuần qua rồi. 288 00:16:30,833 --> 00:16:32,429 Chà nếu nó làm anh cảm thấy tốt hơn, 289 00:16:32,431 --> 00:16:35,798 tôi chỉ cố làm nó trong chưa đầy 2 phút thôi. 290 00:16:35,800 --> 00:16:38,437 Ah! Để tôi xem nào. 291 00:16:38,439 --> 00:16:41,100 Ồ, anh không tin tôi à. 292 00:16:41,102 --> 00:16:44,431 À, không. Tổi chỉ muốn dám chắc là cô đã làm đúng. 293 00:16:44,433 --> 00:16:45,733 Nếu tôi làm đúng thì sao? 294 00:16:45,735 --> 00:16:47,164 Thì tôi sẽ đưa cô 295 00:16:47,166 --> 00:16:48,867 đi ăn món thịt nướng ngon nhất cô từng ăn. 296 00:16:48,869 --> 00:16:50,138 Hmm. 297 00:16:50,633 --> 00:16:53,304 Dù đằng nào tôi cũng sẽ làm thế. 298 00:16:53,306 --> 00:16:55,641 Tôi hy vọng là nó tốt hơn là chỗ hỗn hợp lần trước anh đưa đi, 299 00:16:55,643 --> 00:16:57,641 tôi phải cần đến kính hiển vi mới tìm được thức ăn. 300 00:16:59,943 --> 00:17:02,212 Oliver, Chào. Anh đang làm gì ở đây thế? 301 00:17:02,214 --> 00:17:05,442 Ý tôi là, rất vui khi gặp anh ở đây. 302 00:17:05,444 --> 00:17:07,177 Rất vui được gặp anh lần nữa, Anh Palmer. 303 00:17:07,179 --> 00:17:08,313 Tôi cũng thế. 304 00:17:08,315 --> 00:17:10,178 Và làm ơn, gọi tôi là Ray. 305 00:17:10,180 --> 00:17:12,451 Được rồi. Ray. 306 00:17:12,453 --> 00:17:14,451 Tôi có thể nói chuyên với Felicity ít phút được không? 307 00:17:14,453 --> 00:17:17,958 - Ừm, chắc chắn là được. - Cám ơn. 308 00:17:23,757 --> 00:17:25,132 Lẽ ra nên gọi trước. 309 00:17:25,134 --> 00:17:27,468 Không. Tôi xin lỗi, Lẽ ra tôi nên nói với anh 310 00:17:27,470 --> 00:17:29,036 khi anh mới trở về. 311 00:17:29,038 --> 00:17:30,000 Cô đâu nợ gì tôi đâu. 312 00:17:30,024 --> 00:17:31,172 Không đúng. 313 00:17:31,173 --> 00:17:32,602 Anh là một trong những người bạn thân nhất của tôi. 314 00:17:34,372 --> 00:17:36,906 Bọn tôi đã đối đầu với băng nhóm mới tối qua. 315 00:17:36,908 --> 00:17:38,674 Một trong số chúng có đôi môi bị khâu chặt. 316 00:17:38,676 --> 00:17:39,946 Cái đó có thật không vậy? 317 00:17:39,948 --> 00:17:41,314 Chắc chắn. 318 00:17:41,316 --> 00:17:44,514 Để xem tôi có tùy chọn đó không. 319 00:17:44,516 --> 00:17:47,682 Ok. 320 00:17:49,019 --> 00:17:51,054 Michael Amar à? 321 00:17:51,056 --> 00:17:52,056 Đúng rồi. 322 00:17:52,073 --> 00:17:53,019 Hmm. 323 00:17:53,020 --> 00:17:55,480 Biệt danh "Murmur" vì đôi môi bị khâu chặt. 324 00:17:55,482 --> 00:18:00,258 Bác sĩ nói nó làm tập trung tâm chí như thiền vậy. 325 00:18:00,260 --> 00:18:02,396 Anh không sao chứ? 326 00:18:02,398 --> 00:18:05,702 Tôi giao vài tên của Amar cho ông Lance. 327 00:18:05,704 --> 00:18:08,638 Ông ấy biết Arrow đã biết chuyện về Sara nhưng không nói với ông ấy. 328 00:18:08,640 --> 00:18:10,174 Ông Lance đã nói gì vậy? 329 00:18:10,176 --> 00:18:12,510 Một cách nói khác của "Đi xuống địa ngục đi". 330 00:18:12,512 --> 00:18:13,806 Oliver, ông ấy chỉ cần thời gian thôi. 331 00:18:13,808 --> 00:18:15,046 Không, ông ấy nói đúng. 332 00:18:15,048 --> 00:18:18,510 Tôi đã nói dối ông ấy, Nhiều tháng trời. 333 00:18:18,512 --> 00:18:23,085 Dấu mọi chuyện với ông ấy trong khi ông ấy có quyền được biết. 334 00:18:23,087 --> 00:18:25,085 Anh ổn chứ? 335 00:18:25,706 --> 00:18:27,452 Ý tôi là ngoài chuyện ông Lance 336 00:18:27,454 --> 00:18:29,491 và mọi chuyện giữa tôi và Ray ý? 337 00:18:29,493 --> 00:18:32,754 Ý tôi là có vẻ như có gì đó khác 338 00:18:32,756 --> 00:18:34,122 ẩn sau những chuyện đó nữa. 339 00:18:34,124 --> 00:18:35,562 Tôi không sao. 340 00:18:35,564 --> 00:18:37,427 Cám ơn vì đã lấy giúp tên của Amar. 341 00:18:45,310 --> 00:18:47,538 Anh Oliver không ở đây. 342 00:18:47,540 --> 00:18:49,408 Thực ra, chị đến để xem em thế nào rồi. 343 00:18:49,410 --> 00:18:52,542 Anh ấy đã nói với chị là Malcolm đang ở đây à? 344 00:18:54,280 --> 00:18:55,941 Vào đi. 345 00:18:55,943 --> 00:18:59,276 Em là người cuối cùng ngăn chị giết ông ta. 346 00:18:59,278 --> 00:19:02,640 Nỗ lực cuối cùng của em làm việc đó đã không thành công. 347 00:19:05,714 --> 00:19:08,280 Đó cũng là lý do tại sao chị lại ở đây. 348 00:19:08,282 --> 00:19:10,216 Chị lo lắng cho em. 349 00:19:10,218 --> 00:19:13,319 Dạo này mọi người có sở thích là cứu rỗi tâm hồn em. 350 00:19:13,321 --> 00:19:15,759 Nghe này, không ai muốn thấy Merlyn chết 351 00:19:15,761 --> 00:19:18,158 nhiều hơn chị. 352 00:19:18,160 --> 00:19:20,461 Nhưng Oliver đã đúng. 353 00:19:20,463 --> 00:19:23,598 Em muốn cha ruột mình bị giêt sao? 354 00:19:23,600 --> 00:19:26,798 Vâng và xem nó đã hỗn độn thế nào kìa. 355 00:19:26,800 --> 00:19:31,135 Chị biết không, em ước em không bao giờ biết Malcolm là cha của mình. 356 00:19:31,137 --> 00:19:34,774 Mọi thứ kẻ từ đó chỉ. ... 357 00:19:40,411 --> 00:19:44,817 Chị là may mắn lắm, Laurel ạ. 358 00:19:44,819 --> 00:19:47,849 Chị có một người cha bình thường. 359 00:19:47,851 --> 00:19:49,552 Một người thật sự yêu chị. 360 00:19:49,554 --> 00:19:52,054 Ừ, dù bố con chị cũng không hòa hợp lắm. 361 00:19:55,191 --> 00:19:58,787 Chị có lẽ nên về đi. 362 00:20:05,579 --> 00:20:07,862 Ông đã nghe được bao nhiêu rồi? 363 00:20:07,864 --> 00:20:10,858 Đủ để biết rằng ta là người cuối cùng 364 00:20:10,860 --> 00:20:13,593 con ước được sống. 365 00:20:13,595 --> 00:20:16,298 Tôi sẽ không xin lỗi vì những gì tôi đã làm đâu. 366 00:20:16,300 --> 00:20:19,033 Và tôi sẽ làm điều đó lần nữa. 367 00:20:19,035 --> 00:20:21,136 Ta hiểu. 368 00:20:21,138 --> 00:20:24,302 Con đã nhờ ta dạy con trở nên mạnh mẽ. 369 00:20:24,304 --> 00:20:28,437 Để bảo đảm con không bị tổn thương nữa. 370 00:20:28,439 --> 00:20:30,940 Con đã học rất tốt đấy. 371 00:20:30,942 --> 00:20:34,705 Tôi chẳng học được gì từ ông cả. 372 00:20:34,707 --> 00:20:37,808 Ông có nhận ra là tôi thật sự đã rối loạn, 373 00:20:37,810 --> 00:20:40,175 và sẵn sàng để chết tối qua không? 374 00:20:40,177 --> 00:20:43,342 Vì những gì ông đã khiến tôi phải làm. 375 00:20:43,344 --> 00:20:47,045 Ông biết không, tôi đã không nghĩ là tôi lại 376 00:20:47,047 --> 00:20:50,284 có thể tổn thương nhiều hon khi tôi đến gặp ông. 377 00:20:50,286 --> 00:20:53,283 Ông đã chứng minh là tôi sai. 378 00:20:53,285 --> 00:20:57,659 Vậy ông đã dạy tôi được cái gì thế? 379 00:20:57,661 --> 00:20:59,555 Cho ta thấy con dao. 380 00:21:02,232 --> 00:21:04,695 Sao ông có thể biết? 381 00:21:04,697 --> 00:21:08,271 Con là con gái ta. 382 00:21:08,273 --> 00:21:10,734 Làm như ta đã dạy con... một nhát vào cổ, 383 00:21:10,736 --> 00:21:12,205 nó sẽ kết thúc nhanh chóng. 384 00:21:12,207 --> 00:21:14,099 Ông đúng là kẻ bệnh hoạn. 385 00:21:14,101 --> 00:21:17,232 Ta yêu con, và ta muôn làm những điều tốt nhất cho con. 386 00:21:17,234 --> 00:21:20,039 Nếu điều đó có là thật, 387 00:21:20,041 --> 00:21:22,638 ông lẽ ra nên tránh xa khỏi cuộc đời tôi ra. 388 00:21:33,015 --> 00:21:35,180 Cha. 389 00:21:35,182 --> 00:21:36,883 390 00:21:36,885 --> 00:21:39,082 Con đã trở về an toàn làm ta thật mừng. 391 00:21:39,084 --> 00:21:40,921 Vậy làm ơn hãy giải thích tại sao 392 00:21:40,923 --> 00:21:42,857 Malcolm Merlyn vẫn còn sống. 393 00:21:45,690 --> 00:21:48,160 Nếu con không định để ý ngữ điệu của mình, 394 00:21:48,162 --> 00:21:50,527 thì ít nhất cũng phải để ý đến ta. 395 00:21:50,529 --> 00:21:52,495 Tại sao cha lại thả kẻ sát nhân Al-Sahfer? 396 00:21:52,497 --> 00:21:54,934 Một món quà cho Oliver Queen. 397 00:21:54,936 --> 00:21:57,599 Một sự tạm ứng cho hắn để trở thành người kế thừa của ta. 398 00:21:57,601 --> 00:22:01,100 Cha chọn một kẻ ngoại đạo thay vì là con gái ruột của mình ư? 399 00:22:01,102 --> 00:22:03,370 Hắn đã sống sót sau lưỡi kiếm của ta. 400 00:22:07,409 --> 00:22:09,239 Sara... 401 00:22:09,241 --> 00:22:12,510 Cha đang trừng phát tình yêu của con với em ấy. 402 00:22:14,144 --> 00:22:17,013 Ít nhất cha hãy thừa nhận nó. 403 00:22:17,015 --> 00:22:19,012 - Cha chưa bao giờ chấp thuận. - Ta không bao giờ chấp thuận 404 00:22:19,014 --> 00:22:21,715 cho phép sự yếu đuối trong cuộc đời con. 405 00:22:21,717 --> 00:22:24,178 Và ngay cả khi đã chết, lòng thiết với cô ta 406 00:22:24,180 --> 00:22:26,018 đã làm lu mờ phán xét của con. 407 00:22:32,736 --> 00:22:36,769 Con sẽ không đứng đây nhìn cha giao di sản của minh cho kẻ ngoại đạo đâu. 408 00:22:37,472 --> 00:22:38,472 Vậy thì đừng làm. 409 00:23:00,406 --> 00:23:02,380 Tên mục tiêu Michael Amar. 410 00:23:02,382 --> 00:23:03,737 Rồi, đã thấy hắn. 411 00:23:03,761 --> 00:23:05,702 Rời khỏi Iron Heights 2 tháng trước. 412 00:23:05,917 --> 00:23:07,387 Hắn trốn thoát à? 413 00:23:07,389 --> 00:23:09,649 Không, được thả. Hóa ra hắn bị cải tạo 414 00:23:09,651 --> 00:23:11,259 vì một lời thú tội bị cưỡng chế. 415 00:23:11,261 --> 00:23:13,395 Cảnh sát bắt hắn thú nhận. 416 00:23:13,397 --> 00:23:15,595 Hắn thú nhận một tội ác mà hắn không làm ư? 417 00:23:15,597 --> 00:23:18,026 Tôi cũng sẽ khâu mồm mình luôn. 418 00:23:18,028 --> 00:23:20,393 Hắn không còn vô tội nữa. Hắn đã tìm cái gì tối qua? 419 00:23:20,395 --> 00:23:23,664 Băng của hắn tìm các thùng hàng, tất cả đều chứa... 420 00:23:23,666 --> 00:23:26,400 kim cương công nghiệp. Nhưng theo tin đồn trên phố 421 00:23:26,402 --> 00:23:28,071 lô hàng này đem cùng với đồ trang sức cao cấp mà chúng không lấy. 422 00:23:28,073 --> 00:23:29,567 Sao hắn lại muốn trộm kim cương không có giá trị chứ? 423 00:23:29,569 --> 00:23:31,438 Đó là câu hỏi triệu đô đấy. 424 00:23:31,440 --> 00:23:33,638 Thực ra giá trên đường phố nó chỉ đáng giá vài nghìn thôi. 425 00:23:33,640 --> 00:23:35,079 Chúng ta có thể nhờ Felicity việc này, Oliver. 426 00:23:35,081 --> 00:23:37,575 Cô ấy đang bận rồi. 427 00:23:37,577 --> 00:23:41,848 Tôi biết mấy tay tuồn háng hồi còn ít trách nhiệm xã hội. 428 00:23:41,850 --> 00:23:44,352 Tôi sẽ nói chuyện với chúng, xem có tìm ra 429 00:23:44,354 --> 00:23:46,223 nơi Amar đang cố gắng đưa những viên kim cương này tới không. 430 00:23:46,225 --> 00:23:48,359 Ý kiến hay đấy. 431 00:23:59,703 --> 00:24:02,669 Cậu có định nói với tôi chuyện gì đang diễn ra không? 432 00:24:05,310 --> 00:24:08,275 Ra's đã tiên đoán điều này. 433 00:24:08,277 --> 00:24:10,737 Ông ta nói thành phố này sẽ quay lưng lại với tôi 434 00:24:10,739 --> 00:24:12,672 và tôi sẽ chết trong cô độc. 435 00:24:12,674 --> 00:24:15,909 Và khi chúng ta trở về, điều đầu tiên xảy ra 436 00:24:15,911 --> 00:24:17,709 là Lance đã cạch mặt tôi, 437 00:24:17,711 --> 00:24:19,812 và... 438 00:24:19,814 --> 00:24:22,685 Tôi thấy Felicity với Palmer. 439 00:24:22,687 --> 00:24:25,686 Giống như là ông ta thấy trước tương lai của tôi vậy. 440 00:24:25,688 --> 00:24:28,190 Có vẻ như Ra's đang đánh đòn tâm lý với cậu. 441 00:24:28,192 --> 00:24:30,359 Câu hỏi là, Sao cậu lại để hắn làm thế? 442 00:24:30,361 --> 00:24:33,496 Hắn muốn tôi thay hắn lãnh đạo League of Assassins. 443 00:24:33,498 --> 00:24:36,566 Đấy là tại sao hắn để chúng ta đi. 444 00:24:36,568 --> 00:24:38,862 Thể hiện thiện chí. 445 00:24:38,864 --> 00:24:42,135 Ở đâu lại có chuyện hắn nghĩ cậu sẽ nói có chứ? 446 00:24:42,137 --> 00:24:44,976 Hắn nói khi trở thành Ra's mới 447 00:24:44,978 --> 00:24:49,313 tôi có thể làm được nhiều điều hơn là Oliver Queen hay Arrow. 448 00:24:49,315 --> 00:24:52,680 Rằng tôi sẽ có nguồn lực vô hạn. 449 00:24:52,682 --> 00:24:55,750 Rằng tôi có thể tạo ra sự khác biệt, chứ không chỉ là một sự ảnh hưởng. 450 00:24:55,752 --> 00:24:58,381 Cậu thật sự không định suy sét chuyện này đáy chứ. 451 00:24:58,383 --> 00:25:00,788 Chỉ vì Đại Úy Lance tức giận 452 00:25:00,790 --> 00:25:02,852 và Felicity bỗng chốc có người mới. 453 00:25:02,854 --> 00:25:04,955 Nó còn hơn thế. 454 00:25:04,957 --> 00:25:07,457 Tôi chỉ... 455 00:25:07,459 --> 00:25:10,623 John, hãy nói với tôi một cách trung thực... 456 00:25:12,192 --> 00:25:14,430 Chúng ta đã làm được gì? 457 00:25:14,432 --> 00:25:17,030 Oliver... 458 00:25:17,032 --> 00:25:20,198 Tất cả những kẻ chúng ta bắt John à, chúng đã thoát ra. 459 00:25:20,200 --> 00:25:22,438 Thành phố này không tốt đẹp hơn nữa. 460 00:25:22,440 --> 00:25:24,902 Arrow không... 461 00:25:24,904 --> 00:25:28,541 không thể tạo ra sự khác biệt. 462 00:25:30,247 --> 00:25:33,877 Và nếu tôi không thể là tôi... 463 00:25:35,383 --> 00:25:38,213 và Arrow cũng không đủ... 464 00:25:38,215 --> 00:25:39,653 Oliver... 465 00:25:44,361 --> 00:25:46,959 Thì có lẽ tôi phải trở thành Ra's Al Ghul. 466 00:25:57,062 --> 00:25:59,637 Malcolm còn sống không đấy? 467 00:25:59,639 --> 00:26:02,733 Trong tâm chí của em, thì em đã cắt họng ông ta 7 lần rồi. 468 00:26:02,735 --> 00:26:04,910 Bẻ cổ 2 lần nữa. 469 00:26:04,912 --> 00:26:07,175 Xin lỗi vì anh phải đưa ông ta đén đây. 470 00:26:09,578 --> 00:26:14,751 Em đang cố nhớ xem trước khi mẹ mất em là người thế nào. 471 00:26:14,753 --> 00:26:17,918 Trước khi Malcolm... 472 00:26:19,760 --> 00:26:23,293 Và em không thể nhận ra mình. 473 00:26:24,895 --> 00:26:27,965 Em thậm chí không thể hiểu được 474 00:26:27,967 --> 00:26:31,100 chuyện giết một ai đó, và... 475 00:26:31,102 --> 00:26:34,299 tháng trước, 476 00:26:34,301 --> 00:26:37,866 em đã chĩa khẩu súng vào đầu Slade Wilson 477 00:26:37,868 --> 00:26:40,369 và suýt nữa tước đi mạng sống của bố mình 2 lần. 478 00:26:40,371 --> 00:26:42,777 Nhưng em không hề giết 2 người bọn họ. 479 00:26:42,779 --> 00:26:45,809 Anh biết sao em không giết Malcolm không? 480 00:26:46,979 --> 00:26:49,450 Là mẹ. 481 00:26:52,422 --> 00:26:55,251 Em đã nghĩ mẹ sẽ nghĩ gì 482 00:26:55,253 --> 00:26:58,627 về cô con gái của bà trở thành kẻ sát nhân như ông ta. 483 00:26:58,629 --> 00:27:00,323 Thea... 484 00:27:00,325 --> 00:27:01,962 Em không giống ông ta. 485 00:27:01,964 --> 00:27:04,866 Có gì đó trong em đã tan vỡ 486 00:27:04,868 --> 00:27:08,634 như bên trong ông ấy vậy. 487 00:27:11,338 --> 00:27:14,199 Không gì có thể thay đổi điều đó. 488 00:27:14,201 --> 00:27:16,942 Em đi đâu vậy? 489 00:27:16,944 --> 00:27:19,268 Đi mua ít súp về cho ông bố độc ác. 490 00:27:24,735 --> 00:27:27,673 Một gia đình hạnh phúc. 491 00:27:27,675 --> 00:27:29,440 Ông đã làm gì con bé?! 492 00:27:29,442 --> 00:27:31,238 Ta đã khuyến khích nó giết mình. 493 00:27:31,240 --> 00:27:34,267 Phiên bản người cha hỗ trợ của ta. 494 00:27:34,269 --> 00:27:35,908 Phải, ông thực sự điên rồi. 495 00:27:35,910 --> 00:27:39,242 Có lẽ. Nhưng ta không phải là người duy nhất. 496 00:27:39,244 --> 00:27:42,145 Hay cậu không nghi ngờ rằng Ra's lại thả chúng ta ra 497 00:27:42,147 --> 00:27:45,378 mà không cần điều kiện gì sao? 498 00:27:45,380 --> 00:27:47,850 Chẳng có điều kiện gì cả. 499 00:27:47,852 --> 00:27:49,881 Một lời đề nghị. 500 00:27:49,883 --> 00:27:52,286 Kế vị ông ta. 501 00:27:54,351 --> 00:27:56,988 Ông có vẻ không nhạc nhiên cho lắm. 502 00:27:56,990 --> 00:27:59,019 Ta không hay tin mấy chuyện bói toán. 503 00:27:59,021 --> 00:28:01,386 Nhưng có một lời tiên tri. 504 00:28:01,388 --> 00:28:03,953 "Người không bỏ mạng dưới lưỡi kiếm của Ra's Al Ghul 505 00:28:03,955 --> 00:28:07,455 sẽ trở thành Ra's Al Ghul." 506 00:28:12,928 --> 00:28:15,031 Ra's Al Ghul không hề đề nghị, là lời ra lệnh của lão ta. 507 00:28:15,033 --> 00:28:17,071 Oliver! 508 00:28:17,073 --> 00:28:20,605 Đừng tự lừa dối mình nghĩ rằng cậu có sự lựa chọn. 509 00:28:24,315 --> 00:28:28,283 Này, mấy cây tre này được gọi là gì vậy? 510 00:28:28,285 --> 00:28:30,483 Nào, Akio, thôi nào, Không sao đâu. 511 00:28:30,485 --> 00:28:32,123 "Hao Ba." 512 00:28:32,125 --> 00:28:33,891 Cháu phải nhớ rằng cháu rất mạnh mẽ, được chứ? 513 00:28:33,893 --> 00:28:35,027 Như em gái của chú. 514 00:28:35,029 --> 00:28:36,660 - Chú có em gái à? - Có chứ! 515 00:28:36,662 --> 00:28:39,995 Và chú cũng nhớ nó nhiều như cháu nhớ bố mẹ vậy. 516 00:28:39,997 --> 00:28:41,866 Sao chú không đi với cô ấy? 517 00:28:41,868 --> 00:28:44,401 Chà, Chú nói với em ấy là chú phải đi chơi với cậu bạn tốt Akio. 518 00:28:44,403 --> 00:28:45,832 Thật sao? 519 00:28:45,834 --> 00:28:48,063 Ừ. Bọn chú cũng thường đi đến vườn thực vật 520 00:28:48,065 --> 00:28:49,831 cũng như thế này ở Starling City, 521 00:28:49,833 --> 00:28:52,565 trừ việc em ấy không biếtt... 522 00:28:52,567 --> 00:28:55,435 nhiều về cây cối như cháu. 523 00:28:55,437 --> 00:28:57,403 Oliver? 524 00:28:57,405 --> 00:28:59,410 Sao vậy? 525 00:29:02,108 --> 00:29:04,513 Chạy Thôi! 526 00:29:06,111 --> 00:29:07,749 Chào. 527 00:29:07,751 --> 00:29:09,046 Diggle đâu rồi? 528 00:29:09,048 --> 00:29:10,750 Anh ấy ra ngoài với Roy rồi. 529 00:29:10,752 --> 00:29:12,253 Họ đang trên đường về. 530 00:29:12,255 --> 00:29:14,388 Cám ơn vì đã tới. 531 00:29:14,390 --> 00:29:16,890 Tôi còn ở đâu được nữa? 532 00:29:16,892 --> 00:29:18,985 Nó không phải câu tu từ đâu. Ray và tôi có thể có gì đó, 533 00:29:18,987 --> 00:29:22,120 nhưng chuyện đó cũng không thay đổi trách nhiệm của tôi về những gì chúng ta làm. 534 00:29:22,122 --> 00:29:24,294 Tốt. 535 00:29:24,296 --> 00:29:25,588 Còn trách nhiệm của anh thì sao? 536 00:29:25,590 --> 00:29:27,692 John có nói với tôi 537 00:29:27,694 --> 00:29:30,694 về lời đề nghị công việc của anh tại tổ chức Quỷ Dữ 538 00:29:30,696 --> 00:29:33,270 Anh ấy còn kể với tôi rằng anh có thể đang cân nhắc nó, 539 00:29:33,272 --> 00:29:37,172 mà thực ra là khá điên rồ. 540 00:29:37,174 --> 00:29:39,434 Chúng là League of Assassins. 541 00:29:39,436 --> 00:29:41,968 Đấy không phải tên của một tổ chức tốt. 542 00:29:41,970 --> 00:29:43,703 Tôi đã từng là sát thủ mà. 543 00:29:43,705 --> 00:29:47,773 Không chỉ có 1 con đường dẫn tới công lý. 544 00:29:47,775 --> 00:29:50,707 Có rất nhiều cách để tôi có thể trả lời câu đó. 545 00:29:50,709 --> 00:29:54,041 Tất cả đều có thể thay đổi tùy theo mức độ điên của anh, 546 00:29:54,043 --> 00:29:56,374 nhưng tôi sẽ nói lời này, 547 00:29:56,376 --> 00:29:59,478 Điều gì khiến anh nghĩ rằng anh vẫn chưa sẵn sàng đi trên con đường đúng đắn? 548 00:29:59,480 --> 00:30:01,846 Được rồi. 549 00:30:01,848 --> 00:30:03,310 Bởi vì đã qua 2 năm rồi. 550 00:30:03,312 --> 00:30:05,286 Cô hãy nói cho tôi. 551 00:30:05,288 --> 00:30:09,152 Tôi thực sự đã làm được gì? 552 00:30:10,159 --> 00:30:11,792 Mẹ tôi đã chết. 553 00:30:11,794 --> 00:30:14,528 Tommy, Sara. 554 00:30:14,530 --> 00:30:16,928 Tội phạm không ngừng, và em gái tôi 555 00:30:16,930 --> 00:30:19,632 giờ đang trong 10 kiểu tổn thương khác nhau. 556 00:30:19,634 --> 00:30:21,736 Vậy anh bỏ đi. 557 00:30:21,738 --> 00:30:23,439 Rồi sao? 558 00:30:23,441 --> 00:30:25,103 Tất cả những người anh đã mất, 559 00:30:25,105 --> 00:30:26,903 tất cả những hy sinh anh đã làm, 560 00:30:26,905 --> 00:30:29,071 nó sẽ tan thành mây khói. 561 00:30:30,313 --> 00:30:34,183 Tôi không biết sao tôi lại làm việc này nữa. 562 00:30:34,185 --> 00:30:38,384 Tôi không thể trả lời điều đó cho anh. 563 00:30:39,509 --> 00:30:42,820 Phải, Đại Úy Lance đã quay lưng với anh, 564 00:30:42,822 --> 00:30:44,188 nhưng tôi không tin anh là Arrow 565 00:30:44,190 --> 00:30:46,251 nên mọi người có thể nói "cảm ơn". 566 00:30:46,253 --> 00:30:48,459 Và đúng là tôi và anh không ở bên nhau, 567 00:30:48,461 --> 00:30:52,459 nhưng đấy là lựa chọn của anh. 568 00:30:52,461 --> 00:30:54,763 Khi chúng tôi tưởng anh đã chết, 569 00:30:54,765 --> 00:30:57,604 mỗi người chúng tôi phải tìm ra 570 00:30:57,606 --> 00:31:01,268 lý do tiếp tục làm việc này. 571 00:31:01,270 --> 00:31:04,172 Có vẻ như giờ là tới lượt anh. 572 00:31:04,174 --> 00:31:06,940 Chúng tôi có làm gián đoạn chuyện gì không? 573 00:31:08,150 --> 00:31:09,845 Chúng ta có gì nào? 574 00:31:09,847 --> 00:31:11,750 Vừa nói chuyện với bạn của tôi người thường tới 575 00:31:11,752 --> 00:31:13,886 kho đạn dược khi chúng tôi ở Afghanistan. 576 00:31:13,888 --> 00:31:15,160 Tôi biết lý do tại sao tên này 577 00:31:15,184 --> 00:31:16,455 lại hứng thú với kim cương cấp thấp rồi. 578 00:31:16,456 --> 00:31:18,526 Loại kim cương Amar và băng của hắn quan tâm 579 00:31:18,528 --> 00:31:20,694 được dùng làm đầu đạn kim cương. 580 00:31:20,696 --> 00:31:22,758 Chúng có thể xuyên qua giáp như qua tờ giấy vậy. 581 00:31:22,760 --> 00:31:24,630 Vậy ai là người mặc áo giáp chống đạn. 582 00:31:24,632 --> 00:31:26,094 Cảnh sát. 583 00:31:26,096 --> 00:31:27,534 Kẻ đã ép hắn phải nhận tội, 584 00:31:27,536 --> 00:31:28,702 kẻ đã đưa hắn vào tù. 585 00:31:28,704 --> 00:31:31,205 Hắn sẽ trả thù. 586 00:31:31,207 --> 00:31:33,604 Được rồi. Roy, lên đồ đi. Dig, tôi cần anh siết chặt 587 00:31:33,606 --> 00:31:35,708 chu vi quanh sở. Felicity-- 588 00:31:35,710 --> 00:31:37,804 Gọi Đại Úy Lance đi. Tôi đang gọi rồi. 589 00:31:55,432 --> 00:31:58,198 Chào bố. 590 00:32:00,566 --> 00:32:02,102 Giảng hòa nhé bố. 591 00:32:02,104 --> 00:32:04,071 Bố ăn rồi. 592 00:32:04,073 --> 00:32:06,576 Được thôi. 593 00:32:06,578 --> 00:32:09,577 Bố biết không, thật là buồn cười... 594 00:32:09,579 --> 00:32:13,312 Một người bạn của con gặp vấn đề với bố em ấy. 595 00:32:13,314 --> 00:32:16,919 Tên khốn đó vậy cũng là người, nhưng bố... 596 00:32:18,552 --> 00:32:21,482 bố biết không, quá khứ đã dạy con 597 00:32:21,484 --> 00:32:23,551 rằng bố chỉ làm mặt lạnh một thời gian, 598 00:32:23,553 --> 00:32:27,588 và rồi bố sẽ quát mắng con, 599 00:32:27,590 --> 00:32:29,716 và cuối cùng, bố sẽ để mọi chuyện trôi đi 600 00:32:29,718 --> 00:32:32,419 trong bữa tối mà con kéo bố đi sau những ngày nài nỉ, 601 00:32:32,421 --> 00:32:34,660 nhưng ý con là, hãy cứ làm thế với con! 602 00:32:35,469 --> 00:32:37,395 Con xứng đáng nhận những giây phút đó. 603 00:32:37,397 --> 00:32:40,062 và con sẵn sàng để nhận nó, nhưng... 604 00:32:40,064 --> 00:32:42,134 bố không từng nghĩ là 605 00:32:42,136 --> 00:32:43,766 con sẽ từ bỏ à. 606 00:32:46,304 --> 00:32:48,773 Khi con còn bé, 607 00:32:48,775 --> 00:32:51,741 con thường đợi bố khi bố phải trực đêm. 608 00:32:51,743 --> 00:32:54,077 Con không thể ngủ cho đến khi bố về đến trước cửa. 609 00:32:54,079 --> 00:32:55,844 Con vẫn nhớ. 610 00:32:55,846 --> 00:32:58,913 Con luôn là người bảo vệ gia đình, bảo vệ mọi người. 611 00:32:58,915 --> 00:33:02,079 Laurel Lance... 612 00:33:02,081 --> 00:33:04,716 Luôn luôn cố gắng để cứu thế giới. 613 00:33:07,149 --> 00:33:09,648 Con không thể cứu vãn được chuyện này. 614 00:33:09,650 --> 00:33:10,353 Bố... 615 00:33:10,376 --> 00:33:11,986 Con không biết bố phải khó khăn thế nào 616 00:33:11,987 --> 00:33:15,154 để cố gắng tha thứ vì con đã lừa dối bố không? 617 00:33:15,156 --> 00:33:18,259 Bố chẳng tự hào gì. 618 00:33:18,261 --> 00:33:20,131 Con là con gái bố, bố luôn luôn yêu con, 619 00:33:20,133 --> 00:33:22,226 nhưng bố không biết liệu bố có thể tha thứ cho con không. 620 00:33:35,449 --> 00:33:37,884 Giết hết! 621 00:33:57,057 --> 00:33:59,520 Rất nhiều báo cáo về đấu súng tại khu vực cảnh sát. 622 00:33:59,521 --> 00:34:01,517 Có gọi được cho ông Lance không? 623 00:34:01,520 --> 00:34:03,221 Vẫn đang cố đây. 624 00:34:05,125 --> 00:34:06,912 Bố sẽ bắn yểu trợ, con rút lui ra lối thoát. 625 00:34:06,913 --> 00:34:07,780 Con không bỏ rơi bố đâu! 626 00:34:07,784 --> 00:34:09,356 Chỉ vì con nghĩ con là anh hùng 627 00:34:09,357 --> 00:34:10,261 cũng không có nghĩa là 628 00:34:10,262 --> 00:34:13,827 bố sẽ không bảo vệ con gái của mình. Giờ thì theo lệnh bố, con chạy! 629 00:34:13,829 --> 00:34:16,235 Đi, đi, đi! 630 00:34:42,572 --> 00:34:44,339 Bố tôi vẫn còn ở đó. 631 00:35:25,666 --> 00:35:27,601 Hey! 632 00:35:57,464 --> 00:35:59,599 Cậu đứng đó đợi lời cảm ơn à? 633 00:35:59,601 --> 00:36:01,504 Đấy không phải lý do vì sao tôi làm làm chuyện này. 634 00:36:16,272 --> 00:36:19,007 Làm tốt lắm. 635 00:36:19,009 --> 00:36:21,382 vẫn có vài thương vong, 636 00:36:21,384 --> 00:36:24,646 nhưng Amar đã bị giam giữ. 637 00:36:24,648 --> 00:36:27,085 Vậy không có chuyện nhảy múa ăn mừng chiến thắng à? 638 00:36:27,087 --> 00:36:28,989 Cô biết tôi mà. Tôi không nhảy. 639 00:36:28,991 --> 00:36:32,956 Nhưng tôi thỉnh thoảng có nói... cảm ơn. 640 00:36:32,958 --> 00:36:34,220 Không có gì. 641 00:36:34,222 --> 00:36:35,827 Và cô đã nói đúng. 642 00:36:35,829 --> 00:36:39,161 A, một câu "cám ơn" và một câu "cô đã đúng". 643 00:36:39,163 --> 00:36:41,625 Tôi phải lưu lại mới được. 644 00:36:42,613 --> 00:36:45,298 Tôi bắt đầu mọi chuyện vì cha mình, 645 00:36:45,300 --> 00:36:49,066 để... sửa những sai lầm của ông ấy. 646 00:36:49,068 --> 00:36:51,170 Nó đã trở nên 647 00:36:51,172 --> 00:36:53,106 vượt xa hơn thế nhiều. 648 00:36:53,108 --> 00:36:56,746 nhưng tôi chưa bao giờ ngừng nghĩ về nó 649 00:36:56,748 --> 00:36:59,912 hay về lý do tại sao... 650 00:36:59,914 --> 00:37:02,509 cho đến khi cô hỏi tôi. 651 00:37:02,511 --> 00:37:04,146 Và câu trả lời là gì? 652 00:37:04,148 --> 00:37:06,544 Tối nay tại khu vực cảnh sát, 653 00:37:06,546 --> 00:37:09,648 điều duy nhất tôi có thể nghĩ tới... 654 00:37:09,650 --> 00:37:12,680 là những nhân viên cảnh sát, 655 00:37:12,682 --> 00:37:16,688 và gia đình của họ trông chờ vào tôi, 656 00:37:16,690 --> 00:37:20,361 và Roy, và Diggle, 657 00:37:20,363 --> 00:37:23,895 đưa họ an toàn về nhà thế nào. 658 00:37:26,096 --> 00:37:27,374 Đó là lý do tôi làm việc này. 659 00:37:27,375 --> 00:37:29,763 Thế nên... 660 00:37:29,765 --> 00:37:32,432 điều đó có nghĩa là 661 00:37:32,434 --> 00:37:35,966 trở thành Vua Quỷ đẹp trai nhất à? 662 00:37:35,968 --> 00:37:40,467 Nó có nghĩa là tôi chưa sẵn sàng để từ bỏ những gì chúng ta đang làm. 663 00:37:40,469 --> 00:37:42,864 Anh biết không, anh luôn nói 664 00:37:42,866 --> 00:37:46,030 anh muốn tôi hạnh phúc thế nào... 665 00:37:46,032 --> 00:37:50,734 Anh biết đấy, vấn đề là, 666 00:37:50,736 --> 00:37:54,569 miễn là anh còn trong cuộc sống của tôi, thì tôi hạnh phúc. 667 00:38:00,613 --> 00:38:03,482 668 00:38:03,484 --> 00:38:06,314 Tôi phải nhận cuộc này. 669 00:38:10,727 --> 00:38:11,958 Những người đó là ai vậy? 670 00:38:11,960 --> 00:38:13,832 Chú không biết. 671 00:38:13,834 --> 00:38:16,201 Vậy sao chúng ta lại chạy trốn khỏi họ? 672 00:38:19,373 --> 00:38:21,212 Shado? 673 00:38:26,522 --> 00:38:29,320 Cô không sao chứ? 674 00:38:29,322 --> 00:38:32,287 Cô đang làm gì ở đây? 675 00:38:32,289 --> 00:38:35,525 Thực ra tôi đang tìm cô. 676 00:38:36,726 --> 00:38:38,754 Tôi nhớ em gái cô. 677 00:38:38,756 --> 00:38:41,824 Tôi cho là tôi muốn điều gì đó gợi nhớ về cô ấy. 678 00:38:41,826 --> 00:38:43,496 Giờ không phải là lúc. 679 00:38:43,498 --> 00:38:46,600 Cô đang... gặp vấn đề với cha mình à? 680 00:38:46,602 --> 00:38:50,231 Tôi có kinh nghiệm với chuyện đó đấy. 681 00:38:51,937 --> 00:38:54,166 Cô có muốn nói về chuyện đó không? 682 00:38:54,168 --> 00:38:55,638 Với cô à? 683 00:39:00,405 --> 00:39:03,739 Cô biết gì không? 684 00:39:03,741 --> 00:39:08,144 Tôi cũng nên tìm một cái gì đó gợi nhớ về Sara. 685 00:39:08,146 --> 00:39:10,143 Tôi mời bữa tối. 686 00:39:11,417 --> 00:39:13,383 Trong lúc chiến đấu, 687 00:39:13,385 --> 00:39:15,518 Kĩ thuật của cô đã thành thạo rồi chưa? 688 00:39:15,520 --> 00:39:18,550 Sao tôi cảm thấy đó là một lời khen nhỉ? 689 00:39:18,552 --> 00:39:21,317 Có thể cải thiện chuyện đó. 690 00:39:21,319 --> 00:39:24,922 Có phải đó là lời đề nghị dạy tôi không? 691 00:39:24,924 --> 00:39:27,592 Tôi đâu còn nơi khác để đi. 692 00:39:35,159 --> 00:39:38,133 Không có phong tục chờ đợi ai đó quá lâu 693 00:39:38,135 --> 00:39:40,502 trước khi chấp nhận một vinh dự lớn đâu. 694 00:39:40,504 --> 00:39:42,471 Tôi không chấp nhận. 695 00:39:42,473 --> 00:39:44,902 Wing ta Lao wo Chey. 696 00:39:44,904 --> 00:39:47,110 "Câu chuyện được kể bắt đầu như vậy" 697 00:39:47,112 --> 00:39:50,006 Maseo, câu chuyện này, nó kết thúc trước khi nó bắt đầu. 698 00:39:50,008 --> 00:39:51,774 Cậu hiểu nhầm rồi. 699 00:39:51,776 --> 00:39:53,813 Nó không có nghĩa là câu chuyện chưa diễn ra. 700 00:39:53,815 --> 00:39:57,979 Nó có nghĩa là Ra's đã viết ra nó rồi. 701 00:39:57,981 --> 00:39:59,257 Lựa chọn đã được thực hiện. 702 00:39:59,258 --> 00:40:00,983 Không. 703 00:40:03,120 --> 00:40:07,652 Tôi luôn biết ơn những gì cậu đã làm với gia đình tôi. 704 00:40:07,654 --> 00:40:11,249 Ý nghĩa của cậu với Akio. 705 00:40:11,251 --> 00:40:14,552 Nhưng nếu cậu khăng khăng đi theo con đường từ chối này ... 706 00:40:14,554 --> 00:40:17,021 Sẽ phải nhận hậu quả. 707 00:40:17,023 --> 00:40:18,588 Đấy là một lời đe dọa à? 708 00:40:18,590 --> 00:40:20,987 Đó là ý muốn của Ra's Al Ghul. 709 00:40:29,899 --> 00:40:32,200 Vâng, Ai vậy? 710 00:40:37,475 --> 00:40:40,210 Xin chào? 711 00:40:46,816 --> 00:40:50,121 Thea. Em không sao chứ? Có chuyện gì vậy? 712 00:40:50,123 --> 00:40:54,669 Em không biết em đang làm gì nữa. 713 00:40:54,671 --> 00:40:58,304 Em không biết em là ai nữa. 714 00:40:58,306 --> 00:41:00,104 Em có thể ở đây với anh không? 715 00:41:00,106 --> 00:41:02,744 Được. 716 00:41:25,905 --> 00:41:27,665 Bọn cớm tin là chúng đã thắng. 717 00:41:27,666 --> 00:41:30,433 Nhưng vẫn còn cái này, còn bao nhiêu băng 718 00:41:30,435 --> 00:41:32,465 đạn kim cương xuyên giáp đấy? 719 00:41:47,725 --> 00:41:50,165 Ngươi sẽ kể với bất cứ ai 720 00:41:50,167 --> 00:41:52,502 điều ngươi đã thấy. 721 00:41:53,027 --> 00:41:54,166 Đi. 722 00:41:59,819 --> 00:42:06,319 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage