1
00:00:00,500 --> 00:00:02,621
Je m'appelais Oliver Queen.
2
00:00:02,622 --> 00:00:05,148
Pendant trois ans,
j'ai travaillé à sauver ma ville.
3
00:00:05,638 --> 00:00:08,859
Mais pour sauver ma soeur,
je devais devenir quelqu'un d'autre.
4
00:00:09,166 --> 00:00:13,102
Je devais devenir
quelque chose d'autre.
5
00:00:13,495 --> 00:00:15,304
Précédemment dans "Arrow"...
6
00:00:15,353 --> 00:00:17,186
Roy est vivant.
On a simulé sa mort.
7
00:00:17,188 --> 00:00:19,355
Il commence une nouvelle vie.
8
00:00:21,159 --> 00:00:22,258
Emmène-moi Nyssa
à l'entrepôt
9
00:00:22,260 --> 00:00:23,960
entre Fullerton
et Halstead...
10
00:00:23,962 --> 00:00:25,595
et je laisserai partir ta femme.
11
00:00:25,597 --> 00:00:27,964
Il n'y a aucun moyen
pour que je le ramène.
12
00:00:27,966 --> 00:00:32,402
Il est parti, Felicity. Il ne reste
qu'une chose de lui, nous.
13
00:00:32,404 --> 00:00:34,103
Tu reconnais ça ?
14
00:00:34,105 --> 00:00:36,039
L'arme chimique Alpha et Omega.
15
00:00:36,041 --> 00:00:39,275
Tu vas déverser ça
sur Starling City.
16
00:00:56,943 --> 00:00:58,494
Sa fièvre empire !
17
00:01:01,066 --> 00:01:03,800
Une pharmacie !
18
00:01:10,626 --> 00:01:13,362
Les Romains l'appellent
"Vastatio."
19
00:01:13,364 --> 00:01:17,366
Une destruction générale d'un
monde pour assurer sa soumission.
20
00:01:17,368 --> 00:01:18,834
Ce qu'ils ont créé a permis
21
00:01:18,836 --> 00:01:22,771
à cette immolation de tourner la page
pour en commencer une nouvelle.
22
00:01:22,773 --> 00:01:25,907
Jusqu'à ce que tu aies détruit
ton foyer
23
00:01:25,909 --> 00:01:28,009
et coupé tous les liens
de ton ancienne vie,
24
00:01:28,011 --> 00:01:30,412
pour en commencer une nouvelle.
25
00:01:30,414 --> 00:01:33,181
Je n'ai pas pu prévoir le jour
où Maseo Yamashiro
26
00:01:33,183 --> 00:01:34,983
est apparu à ma porte.
27
00:01:34,985 --> 00:01:35,819
Tu avais le courage
28
00:01:35,820 --> 00:01:38,120
de demander à me rencontrer.
29
00:01:38,121 --> 00:01:41,918
Ceux qui habituellement offrent
de l'argent et des trésors
30
00:01:41,919 --> 00:01:44,696
en échange de mes services.
31
00:01:44,697 --> 00:01:48,465
Mais tu m'as donné
l'Alpha et l'Omega.
32
00:01:49,401 --> 00:01:51,601
Le plan est en marche.
33
00:01:51,603 --> 00:01:55,906
Je serai prêt demain,
comme tu me l'as ordonné.
34
00:01:59,577 --> 00:02:02,879
Tu te marieras à ma fille,
35
00:02:02,881 --> 00:02:04,948
et tu deviendras Ra's al Ghul,
36
00:02:04,950 --> 00:02:06,783
puis tu t'envoleras
pour Starling City
37
00:02:06,785 --> 00:02:09,720
pour y apporter la mort elle-même.
39
00:02:25,770 --> 00:02:27,738
J'ai horreur quand ils courent !
40
00:02:27,740 --> 00:02:30,507
Au moins,
tu fais travailler ton coeur.
41
00:02:30,509 --> 00:02:32,542
J'ai encore 40 minutes
d'elliptique à faire
42
00:02:32,544 --> 00:02:34,444
dans mon futur proche.
43
00:02:39,450 --> 00:02:42,085
Tu devais être sous couverture
ou quelque chose ?
44
00:02:43,454 --> 00:02:45,288
Je t'ai repéré à trois blocs de là.
45
00:02:45,290 --> 00:02:47,357
Tu m'as amené directement
à ton gang.
46
00:02:47,359 --> 00:02:48,692
Un plan intelligent.
47
00:02:48,694 --> 00:02:49,826
Merci.
48
00:02:49,828 --> 00:02:52,396
Je voulais dire, plan intelligent...
49
00:02:52,398 --> 00:02:54,264
Parce que c'était le mien.
50
00:03:20,491 --> 00:03:21,858
John, je pense qu'il
a laissé tomber !
51
00:03:32,703 --> 00:03:34,971
Merci d'être passée par derrière.
52
00:03:34,973 --> 00:03:36,873
Avec Sara et Lyla parties,
la dernière chose dont j'ai besoin
53
00:03:36,875 --> 00:03:38,408
sont des commérages de voisins.
54
00:03:38,410 --> 00:03:40,310
Sur une femme étrange
vêtue de cuir noir.
55
00:03:41,231 --> 00:03:42,713
Tu n'as plus de glace.
56
00:03:42,714 --> 00:03:44,347
Comment tu peux ne
plus en avoir ?
57
00:03:44,349 --> 00:03:45,536
Tiens.
58
00:03:45,561 --> 00:03:46,351
Merci.
59
00:03:46,352 --> 00:03:48,018
Il est encore tôt,
60
00:03:48,020 --> 00:03:50,821
et il y a un dealer de meth
travaillant à l'angle de Fulton.
61
00:03:50,823 --> 00:03:51,636
Ça me parait bien.
62
00:03:51,660 --> 00:03:52,824
À vrai dire, non.
63
00:03:52,825 --> 00:03:55,659
Tu étais complètement
perturbé ce soir, Dig.
64
00:03:55,661 --> 00:03:58,161
Tu es dans le déni de ton
degré d'énervement.
65
00:03:58,163 --> 00:04:01,431
Je ne suis pas dans le déni.
66
00:04:01,732 --> 00:04:03,900
Mais je suis en colère !
67
00:04:11,515 --> 00:04:13,710
Il était mon meilleur ami.
68
00:04:16,673 --> 00:04:19,416
Et il a kidnappé...
69
00:04:19,418 --> 00:04:21,084
ma femme.
70
00:04:21,086 --> 00:04:24,154
Et ça justifie l'hospitalisation
d'autres personnes ?
71
00:04:24,156 --> 00:04:25,689
Non, bien sûr,
72
00:04:25,691 --> 00:04:27,824
tu as raison.
Ça ne se reproduira plus.
73
00:04:27,826 --> 00:04:29,860
Je ne dis pas que ta vie ne
craint pas en ce moment,
74
00:04:29,862 --> 00:04:32,662
mais tu ne peux pas traverser la ville
et tabasser les criminels que tu croises.
75
00:04:32,664 --> 00:04:34,397
Comment peux-tu, parmi tous,
être aussi optimiste
76
00:04:34,399 --> 00:04:35,866
après ce qu'il s'est passé
la semaine dernière ?
77
00:04:35,868 --> 00:04:37,434
Parce que je sais
que ça n'était pas Oliver.
78
00:04:37,436 --> 00:04:38,320
Qui est dans le déni là ?
79
00:04:38,344 --> 00:04:39,737
Ça ne l'était pas !
80
00:04:39,738 --> 00:04:41,404
Notre Oliver, mon Oliver,
81
00:04:41,406 --> 00:04:43,139
est mort le jour où
il a rejoint la Ligue.
82
00:04:43,141 --> 00:04:44,416
C'est quelqu'un d'autre !
83
00:04:44,440 --> 00:04:46,440
Tu crois vraiment ça ?
84
00:04:49,207 --> 00:04:50,647
Il le faut.
85
00:04:59,391 --> 00:05:02,359
N'essayes pas de me
convaincre de rester.
86
00:05:02,361 --> 00:05:06,162
M. Harper s'est donné beaucoup
de mal pour simuler sa mort.
87
00:05:06,164 --> 00:05:08,131
Tu sais qu'il ne peut
plus revenir ici.
88
00:05:08,133 --> 00:05:12,202
Peut-être que j'irai
tout simplement.
89
00:05:12,204 --> 00:05:13,049
De façon permanente ?
90
00:05:13,073 --> 00:05:14,539
Je ne sais pas.
91
00:05:14,540 --> 00:05:17,774
Honnêtement, je ne sais
plus rien.
92
00:05:17,776 --> 00:05:20,010
Je sais à peine qui je suis.
93
00:05:20,012 --> 00:05:22,112
C'est compréhensible.
94
00:05:22,114 --> 00:05:23,747
Tu as traversé quelque chose
95
00:05:23,749 --> 00:05:25,949
que peu de personnes ont
expérimenté.
96
00:05:25,951 --> 00:05:27,450
Bien sûr que tu te sens...
97
00:05:27,452 --> 00:05:30,020
Tu crois que c'est seulement
à cause de ça ?
98
00:05:30,022 --> 00:05:33,356
Avoir failli mourir ?
Parce que je préférerais être morte
99
00:05:33,358 --> 00:05:36,693
plutôt que mon frère sacrifie
sa vie pour moi.
100
00:05:36,695 --> 00:05:38,862
Et ne pense pas un instant
101
00:05:38,864 --> 00:05:41,598
que j'ai oublié que Ra's al Ghul
est entré dans nos vies
102
00:05:41,600 --> 00:05:44,634
à cause de toi.
103
00:05:44,636 --> 00:05:47,003
Tu n'as plus rien à craindre de
la Ligue à présent.
104
00:05:47,005 --> 00:05:48,939
Peut-être que partir de Starling
City pendant un moment,
105
00:05:48,941 --> 00:05:50,974
est ce qu'il y a de mieux pour toi.
106
00:05:50,976 --> 00:05:53,577
Tu approuves ?
107
00:05:53,579 --> 00:05:55,612
C'est censé m'inquiéter ?
108
00:05:55,614 --> 00:05:58,181
Parce que ça m'inquiète un peu.
109
00:05:58,183 --> 00:06:02,419
Tout ce que je sais maintenant...
110
00:06:02,421 --> 00:06:04,955
c'est que j'ai besoin
d'être avec Roy.
111
00:06:09,226 --> 00:06:11,661
Ma fille.
112
00:06:13,663 --> 00:06:14,788
Je n'ai pas faim.
113
00:06:14,789 --> 00:06:15,663
Bien sûr.
114
00:06:15,667 --> 00:06:18,535
Beaucoup de mariées ont sauté
un repas ou deux avant leur mariage.
115
00:06:18,537 --> 00:06:20,904
Je préférerais mourir qu'épouser
cet imposteur.
116
00:06:20,906 --> 00:06:23,139
Tu parles comme si tu n'avais
que ces deux options
117
00:06:23,141 --> 00:06:24,975
devant toi ma fille.
118
00:06:24,977 --> 00:06:26,576
Fille.
119
00:06:26,578 --> 00:06:28,778
Quand je pense que j'ai un jour
porté ce titre avec fierté.
120
00:06:28,780 --> 00:06:31,548
Peut-être que "mère"
t'ira mieux.
121
00:06:31,550 --> 00:06:35,085
Après ta trahison à Al Sah-him,
122
00:06:35,087 --> 00:06:37,587
tu vas étendre ma lignée
en ayant toi-même un enfant.
123
00:06:37,589 --> 00:06:39,189
Si tu penses que
je vais porter son enfant...
124
00:06:39,191 --> 00:06:41,491
Oui ! Je le pense.
125
00:06:43,294 --> 00:06:46,997
Et tu n'auras pas plus de choix
que ta mère en a eu.
126
00:06:50,601 --> 00:06:53,403
Tu es silencieux.
127
00:06:53,405 --> 00:06:55,805
Je suis préparé à
mon ascension en Ra's.
128
00:06:57,930 --> 00:07:00,176
Mais je suis toujours...
129
00:07:00,178 --> 00:07:02,612
en conflit avec le mariage.
130
00:07:02,614 --> 00:07:04,247
Peut-être qu'une marche pourra
éclaircir mon esprit.
131
00:07:04,249 --> 00:07:07,117
Je vais envoyer un garde
te protéger.
132
00:07:07,119 --> 00:07:08,952
Si je ne peux pas me protéger,
133
00:07:08,954 --> 00:07:11,855
je ne mérite pas d'hériter
de ton manteau.
134
00:07:25,336 --> 00:07:27,871
Tu es en retard.
135
00:07:27,873 --> 00:07:30,140
Désolé.
136
00:07:30,142 --> 00:07:32,909
Nanda Parbat n'est pas exactement
l'endroit le plus facile à infiltrer.
137
00:07:32,911 --> 00:07:35,779
Ne plaisante pas !
138
00:07:35,781 --> 00:07:37,981
Les choses sont pires
qu'on ne le pensait.
139
00:07:45,107 --> 00:07:46,233
Demain ?
140
00:07:46,257 --> 00:07:47,493
Ra's veut transporter
141
00:07:47,494 --> 00:07:48,893
le virus à Starling par avion.
142
00:07:48,895 --> 00:07:50,995
C'est bizarrement moderne
pour la Ligue.
143
00:07:50,997 --> 00:07:52,197
Tu penses que Ra's te suspecte ?
144
00:07:52,199 --> 00:07:53,665
Il n'a aucune raison de le faire.
145
00:07:53,667 --> 00:07:54,899
Je t'ai prévenu que
ce serait difficile.
146
00:07:54,901 --> 00:07:56,768
Je pensais juste que j'aurais...
147
00:07:56,770 --> 00:07:59,337
qu'on aurait plus de temps,
148
00:07:59,339 --> 00:08:02,807
quand tu m'as expliqué que
mon ascension en tant que Ra's
149
00:08:02,809 --> 00:08:05,009
impliquerait la destruction
de Starling...
150
00:08:05,011 --> 00:08:07,545
Je pensais que tu ne serais
pas Ra's avant des mois.
151
00:08:09,113 --> 00:08:11,368
Plus qu'assez de temps pour
démanteler la Ligue de l'intérieur.
152
00:08:11,369 --> 00:08:13,485
Malcolm, on a besoin d'aide.
153
00:08:16,624 --> 00:08:18,123
De l'avis de tous, tu étais...
154
00:08:18,125 --> 00:08:19,724
trop bon pour convaincre tes amis
155
00:08:19,726 --> 00:08:22,193
que tu t'étais allié avec Ra's,
156
00:08:22,195 --> 00:08:24,896
et je ne pense pas avoir beaucoup
de crédibilité auprès d'eux.
157
00:08:24,898 --> 00:08:27,198
Je connais quelqu'un à qui
ils feront confiance.
158
00:08:40,600 --> 00:08:42,351
Tu es parti depuis un moment.
159
00:08:42,352 --> 00:08:44,318
On s'inquiétait.
160
00:08:44,320 --> 00:08:46,287
J'étais juste ici, je pensais.
161
00:08:48,991 --> 00:08:51,059
On doit trouver de l'ibuprofène !
162
00:08:51,061 --> 00:08:52,894
Tu sais que ça ne peut pas
l'aider maintenant.
163
00:08:52,896 --> 00:08:54,896
Pourquoi est-ce que l'antidote
ne marche pas sur lui !?
164
00:08:54,898 --> 00:08:58,199
Il est jeune. Son système immunitaire
n'est probablement pas assez fort.
165
00:09:02,871 --> 00:09:04,605
Akio !
166
00:09:04,607 --> 00:09:07,041
Avale.
167
00:09:09,279 --> 00:09:12,814
Maman, j'ai peur.
168
00:09:12,816 --> 00:09:14,882
Je ne veux pas mourir ...
169
00:09:14,884 --> 00:09:17,251
Tout va bien se passer.
170
00:09:34,904 --> 00:09:36,537
Général Shrieve...
171
00:09:36,539 --> 00:09:40,007
Maseo. Je veux tuer Shrieve
aussi,
172
00:09:40,009 --> 00:09:42,844
mais tu dois te concentrer
à aider Akio !
173
00:09:42,846 --> 00:09:44,245
Les hommes de Shrieve
ont fait un vaccin.
174
00:09:44,247 --> 00:09:46,047
Peut-être qu'ils ont aussi
fait un antidote.
175
00:09:46,049 --> 00:09:47,248
Non, Maseo, ils n'ont pas
fait un antidote !
176
00:09:47,250 --> 00:09:48,516
Je sais que c'est peu probable,
177
00:09:48,518 --> 00:09:49,984
mais je dois essayer.
178
00:09:52,655 --> 00:09:55,156
Je vais t'aider.
179
00:10:06,368 --> 00:10:09,303
Bonjour, je cherche Jason.
180
00:10:09,305 --> 00:10:11,539
Ah oui ? Il a de la chance.
181
00:10:11,541 --> 00:10:15,076
Yo, Jason. Tu as un visiteur.
182
00:10:18,013 --> 00:10:19,413
Jason ?
183
00:10:21,750 --> 00:10:23,885
C'est ça.
184
00:10:23,887 --> 00:10:27,688
J'ai une Mustang de 67 qui
a besoin d'être réparée.
185
00:10:27,690 --> 00:10:30,491
Quelqu'un m'a dit que tu étais
la personne à voir.
186
00:10:30,493 --> 00:10:32,393
Tu es venue au bon endroit.
187
00:10:36,231 --> 00:10:38,232
Je n'arrive pas à croire que
tu sois toujours en vie.
188
00:10:38,234 --> 00:10:40,168
Écoute, je voulais te le dire,
189
00:10:40,170 --> 00:10:41,836
mais si tu avais su,
tu l'aurais dit à Oliver.
190
00:10:41,838 --> 00:10:42,613
Et ensuite Oliver aurait...
191
00:10:42,614 --> 00:10:44,016
T'aurait fait sortir de prison.
192
00:10:44,941 --> 00:10:46,741
Et probablement botté les fesses.
193
00:10:46,743 --> 00:10:49,043
Et je l'aurais aidé.
194
00:10:49,658 --> 00:10:50,311
Je devais le faire.
195
00:10:50,313 --> 00:10:51,879
Pour Oliver.
196
00:10:51,881 --> 00:10:53,414
Tu penses qu'il y a peut-être
un autre endroit où
197
00:10:53,416 --> 00:10:54,815
on peut aller parler ?
198
00:10:54,817 --> 00:10:56,951
Chez moi.
199
00:10:56,953 --> 00:10:59,620
C'est une si bonne réponse.
200
00:11:13,870 --> 00:11:15,603
Tu l'as fait voler.
Qu'est-ce que tu veux de plus ?
201
00:11:15,605 --> 00:11:17,071
L'art véritable n'est jamais fini,
202
00:11:17,073 --> 00:11:18,359
c'est seulement abandonné.
203
00:11:18,360 --> 00:11:21,928
En plus, j'avais cette petite idée
à laquelle je pense.
204
00:11:21,930 --> 00:11:23,430
Ça va ?
205
00:11:23,432 --> 00:11:25,231
Tu as ce petit nuage
206
00:11:25,233 --> 00:11:26,399
qui te suit.
207
00:11:27,869 --> 00:11:29,135
Quelque chose est arrivé
pendant que tu étais parti,
208
00:11:29,137 --> 00:11:32,205
et… je gère.
209
00:11:32,207 --> 00:11:34,441
Ça concerne Oliver ?
210
00:11:34,443 --> 00:11:36,242
Ça concerne Oliver.
211
00:11:36,244 --> 00:11:37,877
Si tu veux en parler...
212
00:11:37,879 --> 00:11:40,180
Peut-être qu'on ne devrait pas
franchir cette ligne.
213
00:11:40,182 --> 00:11:41,581
C'est une longue histoire
de toute façon.
214
00:11:41,583 --> 00:11:43,249
Si tu changes d'avis, j'ai du temps.
215
00:11:43,251 --> 00:11:45,018
Et...
216
00:11:45,020 --> 00:11:47,220
Tu es mon amie.
217
00:11:47,222 --> 00:11:49,255
Je serai toujours là pour toi.
218
00:11:49,257 --> 00:11:51,124
Ce n'est pas négociable.
219
00:11:51,126 --> 00:11:54,027
Merci, Ray.
220
00:11:54,029 --> 00:11:56,730
Donc en attendant que je fasse
quelque chose pour toi,
221
00:11:56,732 --> 00:12:01,301
il y a un petit quelque chose
que tu peux faire pour moi.
222
00:12:01,303 --> 00:12:05,004
Signe… Ici et ici.
223
00:12:08,543 --> 00:12:09,976
C'est pour quoi ?
224
00:12:09,978 --> 00:12:11,945
Des trucs administratifs,
225
00:12:11,947 --> 00:12:13,313
Mademoiselle Vice-Présidente.
226
00:12:16,718 --> 00:12:19,119
Tout va bien ?
227
00:12:19,121 --> 00:12:21,688
Probablement pas.
228
00:12:27,261 --> 00:12:29,496
Tu étais silencieux.
229
00:12:29,498 --> 00:12:30,964
Je pense à beaucoup de choses.
230
00:12:30,966 --> 00:12:33,066
Je parlais du virus.
231
00:12:33,068 --> 00:12:36,069
L'Alpha Omega.
232
00:12:36,071 --> 00:12:38,505
Quand l'as-tu pris ?
233
00:12:38,507 --> 00:12:40,340
Au camion.
234
00:12:40,342 --> 00:12:43,510
Avant qu'on le fasse exploser.
235
00:12:43,512 --> 00:12:45,945
Donc avant...
236
00:12:45,947 --> 00:12:48,081
Même avant qu'Akio ne meure,
237
00:12:48,083 --> 00:12:49,516
Je voulais me venger de Shrieve
238
00:12:49,518 --> 00:12:51,317
pour la douleur qu'il a causé.
239
00:12:51,319 --> 00:12:54,587
Mais au lieu de ça, tu l'as utilisé
pour entrer dans la Ligue.
240
00:12:54,589 --> 00:12:56,723
Je ne suis pas fort.
241
00:12:56,725 --> 00:12:59,559
Pas assez pour moi,
242
00:12:59,561 --> 00:13:01,795
et certainement
pas assez pour Tatsu.
243
00:13:01,797 --> 00:13:03,596
Si tu pouvais la retrouver,
tu le ferais ?
244
00:13:03,598 --> 00:13:05,498
C'est immatériel.
245
00:13:05,500 --> 00:13:08,668
Maseo Yamashiro n'est plus.
246
00:13:08,670 --> 00:13:10,370
Il n'a pas à l'être.
247
00:13:10,372 --> 00:13:13,206
Quand je serai Ra's, je pourrai
te libérer de ton serment.
248
00:13:13,208 --> 00:13:16,142
Je pourrai te rendre libre.
249
00:13:16,144 --> 00:13:19,112
La Ligue n'est pas ma prison.
250
00:13:19,863 --> 00:13:22,849
De ma prison...
251
00:13:23,782 --> 00:13:26,019
Il n'y a pas d'échappatoire.
252
00:13:28,803 --> 00:13:30,820
Alors maintenant Malcolm Merlyn
peut nous convoquer.
253
00:13:30,821 --> 00:13:33,689
Je n'aime vraiment pas l'idée
qu'il puisse nous convoquer.
254
00:13:33,691 --> 00:13:35,657
Des idées sur la raison ?
255
00:13:35,659 --> 00:13:38,360
Non, mais Merlyn m'a assuré
qu'il agiterait le drapeau blanc.
256
00:13:38,362 --> 00:13:40,429
Je suis désolé.
J'ai oublié le drapeau.
257
00:13:40,431 --> 00:13:43,031
Dommage. Je t'aurais dit
où tu pouvais le mettre.
258
00:13:43,611 --> 00:13:45,034
Pourquoi on est là, Malcolm ?
259
00:13:45,035 --> 00:13:48,103
Ça ne va pas être facile
à croire pour vous...
260
00:13:48,105 --> 00:13:49,905
Seulement parce que tu es
un psychopathe et un menteur.
261
00:13:49,907 --> 00:13:52,174
Quoi qu'il en soit,
ça ira beaucoup plus vite
262
00:13:52,176 --> 00:13:55,043
pour nous tous si on peut
passer le cynisme
263
00:13:55,045 --> 00:13:58,280
et arriver à la conclusion
que je vous dis la vérité.
264
00:13:58,282 --> 00:13:59,282
À quel sujet ?
265
00:13:59,283 --> 00:14:01,683
Oliver.
266
00:14:01,685 --> 00:14:04,353
Son allégeance à la Ligue
est une farce.
267
00:14:04,355 --> 00:14:06,455
Pourquoi t'amuserais-tu à jouer
avec nos émotions ainsi ?
268
00:14:06,457 --> 00:14:08,924
Ce plan est né au moment
où Oliver a réalisé
269
00:14:08,926 --> 00:14:10,959
qu'il devait capituler à Ra's
pour sauver Thea.
270
00:14:10,961 --> 00:14:12,294
Et au lieu de partager son plan
271
00:14:12,296 --> 00:14:14,530
avec nous, il t'a fait confiance à toi ?
272
00:14:14,532 --> 00:14:17,299
L'homme qui a fait tuer ma sœur.
273
00:14:17,301 --> 00:14:18,934
J'ai plus d'expérience dans
l'art de la tromperie.
274
00:14:18,936 --> 00:14:21,103
Et sans offense,
aucun de vous n'est
275
00:14:21,105 --> 00:14:23,305
- particulièrement bon acteur.
- Je m'en vais.
276
00:14:23,307 --> 00:14:25,140
Vous avez vu par vous-même
277
00:14:25,142 --> 00:14:26,809
à quel point Ra's et
la Ligue sont dangereux.
278
00:14:26,811 --> 00:14:29,611
Le cercle de la confiance doit
rester aussi restreint que possible.
279
00:14:29,613 --> 00:14:30,613
Jusqu'à maintenant ?
280
00:14:31,021 --> 00:14:32,115
Qu'est-ce qui a changé ?
281
00:14:32,116 --> 00:14:33,463
Oublie, Felicity.
282
00:14:33,487 --> 00:14:35,185
Il n'y a rien qu'il puisse dire
que nous pourrions croire.
283
00:14:35,186 --> 00:14:36,451
M. Diggle a raison.
284
00:14:36,453 --> 00:14:38,520
Voilà pourquoi je suis venu avec
285
00:14:38,522 --> 00:14:40,155
une amie d'Oliver.
286
00:14:46,129 --> 00:14:49,565
Mon nom est Tatsu Yamashiro.
287
00:14:50,281 --> 00:14:53,689
Votre ville est en grand danger.
288
00:15:01,191 --> 00:15:02,458
Et vous vous attendez
à ce qu'on la croie ?
289
00:15:02,946 --> 00:15:04,712
On ne l'a jamais vue.
290
00:15:04,714 --> 00:15:05,527
On ne l'a jamais vue,
n'est-ce pas ?
291
00:15:05,552 --> 00:15:06,225
Non.
292
00:15:06,226 --> 00:15:08,259
Excepté le moment
où j'ai aidé Oliver
293
00:15:08,261 --> 00:15:10,895
à se remettre des blessures que
Ra's al Ghul lui a infligées,
294
00:15:10,897 --> 00:15:15,433
ma vie n'a été… qu'isolement.
295
00:15:15,435 --> 00:15:17,101
Merlyn, c'est ton super plan ?
296
00:15:17,103 --> 00:15:19,904
Une femme qu'on ne connaît pas
et dont on a jamais entendu parlé ?
297
00:15:19,906 --> 00:15:21,773
Oliver n'aime pas parler du passé.
298
00:15:21,775 --> 00:15:24,175
Il n'est pas très loquace
sur le présent non plus.
299
00:15:24,177 --> 00:15:26,144
Mon fils a été tué par le virus
300
00:15:26,146 --> 00:15:28,112
que Ra a l'intention
d'utiliser sur votre ville.
301
00:15:28,114 --> 00:15:30,281
Êtes-vous la mère d'Akio ?
302
00:15:30,283 --> 00:15:32,750
Oliver était avec moi
lorsque c'est arrivé.
303
00:15:32,752 --> 00:15:36,387
Il sait que le danger
qui vous menace est réel.
304
00:15:36,389 --> 00:15:37,922
Combien de fois
allons-nous encore
305
00:15:37,924 --> 00:15:39,390
le croire après tout ce qu'il a fait ?
306
00:15:39,392 --> 00:15:43,228
Je ne suis pas au courant
de votre histoire avec Malcolm.
307
00:15:43,230 --> 00:15:45,797
La demande vient d'Oliver.
308
00:15:45,799 --> 00:15:47,465
Nous ne sommes pas sûrs
que ce soit mieux en ce moment.
309
00:15:47,467 --> 00:15:50,802
Écoutez, je ne joue pas
avec vous.
310
00:15:50,804 --> 00:15:53,938
Ma fille vit dans cette ville,
vous vous en rappelez ?
311
00:15:53,940 --> 00:15:56,407
C'est tout ce que
j'ai sur l'arme chimique.
312
00:15:56,409 --> 00:15:58,977
Je me suis arrangé pour que
l'on puisse aller à Nanda Parbat.
313
00:15:58,979 --> 00:16:00,411
Si vous venez...
314
00:16:00,413 --> 00:16:03,414
soyez à Ferris Air avant
le lever du soleil.
315
00:16:10,823 --> 00:16:13,424
Charmant.
316
00:16:13,426 --> 00:16:15,994
C'est une sous-location.
Je ne resterai pas longtemps ici.
317
00:16:15,996 --> 00:16:18,296
Et pour le magasin de voiture ?
318
00:16:18,298 --> 00:16:20,465
C'est… temporaire.
319
00:16:20,467 --> 00:16:22,267
Évidemment, ils ne posent
pas beaucoup de questions,
320
00:16:22,269 --> 00:16:24,769
mais c'est inévitable
que quelqu'un comprenne.
321
00:16:24,771 --> 00:16:27,872
Et pour ton autre job de nuit ?
322
00:16:27,874 --> 00:16:30,041
J'ai pensé que je laisserai les flics
s'occuper de lutter contre le crime.
323
00:16:30,043 --> 00:16:32,543
J'ai juste envie d'être normal.
324
00:16:32,545 --> 00:16:35,179
Ah oui ? Et comment ça
se passe pour toi ?
325
00:16:35,181 --> 00:16:37,448
Je m'ennuie tellement.
326
00:16:37,450 --> 00:16:41,486
Enfin voilà, c'est pour ça
327
00:16:41,488 --> 00:16:43,921
que je t'ai amené ça.
328
00:16:47,145 --> 00:16:48,426
Malcolm l'a volé
des objets confisqués.
329
00:16:48,428 --> 00:16:51,896
Ne t'en fais pas, je lui ai fait jurer
que personne ne serait tué.
330
00:16:51,898 --> 00:16:53,631
Je ne pensais pas
le revoir un jour.
331
00:16:53,633 --> 00:16:55,667
Je pensais que vu que
tout le monde croit que
332
00:16:55,669 --> 00:16:57,468
Roy Harper est the Arrow,
333
00:16:57,470 --> 00:17:00,104
ils n'ont pas besoin de savoir
qu'il est aussi Arsenal, n'est-ce pas ?
334
00:17:01,641 --> 00:17:03,141
C'est pour ça que tu es venue ?
335
00:17:03,143 --> 00:17:05,443
Juste pour me donner ça ?
336
00:17:05,445 --> 00:17:08,946
Et bien, oui… ça...
337
00:17:08,948 --> 00:17:11,849
Et...
338
00:17:37,565 --> 00:17:39,078
Comment ne pouvons
nous pas savoir ça ?
339
00:17:39,079 --> 00:17:42,206
Comment personne n'est au courant
d'une attaque terroriste à Hong Kong ?
340
00:17:42,207 --> 00:17:44,107
Parce que Pékin a fait croire
que ces morts étaient dues
341
00:17:44,109 --> 00:17:45,542
à une fuite chimique locale.
342
00:17:45,544 --> 00:17:47,344
Tu ne crois pas vraiment Merlyn ?
343
00:17:47,346 --> 00:17:49,346
Quand on voit ça, on ne peut pas
se permettre de douter de Merlyn.
344
00:17:49,348 --> 00:17:51,615
C'est un meurtrier
qui nous a menti tellement de fois
345
00:17:51,617 --> 00:17:53,150
que ça pourrait être
un jeu d'alcool.
346
00:17:53,152 --> 00:17:55,285
Et je n'ai jamais
entendu parler de cette Tatsu.
347
00:17:55,287 --> 00:17:56,520
Felicity, je ne sais pas
si tu as raison
348
00:17:56,522 --> 00:17:58,722
quand tu dis que Oliver
est parti pour de bon ou pas.
349
00:17:58,724 --> 00:18:00,757
Mais pour moi, on s'en fiche.
350
00:18:00,759 --> 00:18:03,226
Si il y a la moindre chance
que cette ville soit en danger,
351
00:18:03,228 --> 00:18:05,695
il faut que j'agisse.
352
00:18:05,697 --> 00:18:06,697
Moi aussi.
353
00:18:06,850 --> 00:18:08,132
Je ne les crois pas.
354
00:18:08,133 --> 00:18:11,601
Et même si c'était le cas,
je ne peux pas retourner là-bas.
355
00:18:12,524 --> 00:18:14,638
Pas après ce
qu'ils ont fait à Oliver.
356
00:18:21,131 --> 00:18:22,418
Doucement mon enfant.
357
00:18:22,983 --> 00:18:25,383
Un autre ordre
que je ne peux pas suivre.
358
00:18:25,385 --> 00:18:27,419
Tu me parles comme
si j'étais un monstre.
359
00:18:27,421 --> 00:18:28,954
Je suis ton père, Nyssa.
360
00:18:28,956 --> 00:18:31,723
Alors pourquoi veux-tu que j'épouse
quelqu'un que je n'aime pas ?
361
00:18:31,725 --> 00:18:34,159
Quand j'étais dans le désert
362
00:18:34,161 --> 00:18:36,428
pour faire des affaires,
363
00:18:36,430 --> 00:18:38,864
j'ai rencontré une femme.
364
00:18:38,866 --> 00:18:41,132
Elle était à couper le souffle,
365
00:18:41,134 --> 00:18:44,669
et avait un tel courage.
366
00:18:44,671 --> 00:18:48,173
Son nom était Ameena Raatko.
367
00:18:48,175 --> 00:18:52,177
J'avais eu d'autres amours avant,
368
00:18:52,179 --> 00:18:53,879
mais elle était différente.
369
00:18:53,881 --> 00:18:56,478
Elle avait un tel esprit
370
00:18:56,479 --> 00:18:59,332
que je ne pouvais
pas vivre sans elle.
371
00:18:59,333 --> 00:19:01,567
Elle est devenue ma concubine
372
00:19:01,569 --> 00:19:03,502
puis la femme de mon enfant.
373
00:19:12,946 --> 00:19:17,182
C'était mon cadeau
pour elle en ton honneur...
374
00:19:17,184 --> 00:19:19,218
Un cadeau qu'elle m'a fait.
375
00:19:19,220 --> 00:19:21,787
Et je l'ai gardé
dans l'espoir qu'un jour,
376
00:19:21,789 --> 00:19:24,923
tu le porterais lors de ton mariage.
377
00:19:24,925 --> 00:19:29,328
Tu t'attends à ce que j'épouse
Al Sah-him à cause d'un bibelot ?
378
00:19:30,130 --> 00:19:32,598
Je m''attends à ce que tu épouses
Al Sah-him
379
00:19:32,600 --> 00:19:34,433
parce que c'est mon souhait.
380
00:19:34,435 --> 00:19:36,435
Défie-le et je te verrai
381
00:19:36,437 --> 00:19:39,939
souffrir de mille morts.
382
00:19:55,472 --> 00:19:58,090
Je suis désolée de déranger.
383
00:19:58,092 --> 00:20:00,993
M. Merlyn m'a dit
que je vous trouverai ici.
384
00:20:00,995 --> 00:20:05,765
C'est peut-être la seule chose
sur laquelle il n'a pas menti.
385
00:20:05,767 --> 00:20:07,733
Je ne suis pas venue ici
pour essayer de vous convaincre
386
00:20:07,735 --> 00:20:09,602
de la menace sur votre ville.
387
00:20:09,604 --> 00:20:12,004
Il n'y a rien que je puisse dire
que vous pourrez croire,
388
00:20:12,006 --> 00:20:14,640
autre que ce que vous avez vu.
389
00:20:15,551 --> 00:20:18,778
Alors pourquoi êtes-vous ici ?
390
00:20:18,780 --> 00:20:21,714
Pour vous parler d'Oliver.
391
00:20:21,716 --> 00:20:24,850
Durant sa récupération,
392
00:20:24,852 --> 00:20:26,886
Oliver a parlé de vous.
393
00:20:26,888 --> 00:20:30,523
Que ses dernières pensées
avant la chute
394
00:20:30,525 --> 00:20:33,759
étaient pour vous.
395
00:20:33,761 --> 00:20:36,529
Vous l'aimez… malgré tout.
396
00:20:36,531 --> 00:20:39,899
Oliver est avec Ra's maintenant.
397
00:20:39,901 --> 00:20:42,401
Si vous croyez ça, alors
vous devez vous battre pour lui.
398
00:20:42,403 --> 00:20:45,204
Il n'y plus de "lui".
399
00:20:47,909 --> 00:20:51,210
Mon mari, Maseo,
400
00:20:51,212 --> 00:20:54,747
a été emporté
par le côté sombre de la Ligue.
401
00:20:54,749 --> 00:20:58,217
J'étais tellement
convaincue de l'avoir perdu
402
00:20:58,219 --> 00:21:02,221
que je n'ai pas essayé
de le récupérer.
403
00:21:02,223 --> 00:21:04,590
Ne reproduisez pas mon erreur...
404
00:21:14,515 --> 00:21:15,996
Est-ce que tu es sûr que
Shrieve y sera ?
405
00:21:15,997 --> 00:21:18,698
Est-ce que tu connais une autre
base de l'armée U.S. dans le coin ?
406
00:21:18,700 --> 00:21:20,331
Shrieve aura renforcé la station
407
00:21:20,332 --> 00:21:22,733
depuis la dernière fois.
408
00:21:30,409 --> 00:21:31,409
Il y en a deux là.
409
00:21:31,696 --> 00:21:33,122
Waller t'a enlevé à Lian Yu
410
00:21:33,123 --> 00:21:35,257
parce qu'elle a vu
quelque chose de spécial en toi.
411
00:21:36,219 --> 00:21:38,860
Mon fils a besoin de ça.
412
00:21:38,862 --> 00:21:41,229
Le tueur en toi.
413
00:21:42,592 --> 00:21:43,865
Monsieur, c'est une zone réservée.
414
00:21:56,422 --> 00:21:58,296
Est-ce une lame Masamune ?
415
00:21:58,297 --> 00:22:00,033
Un katana.
416
00:22:00,034 --> 00:22:02,868
Il se transmet depuis
des années dans ma famille.
417
00:22:02,870 --> 00:22:05,904
Au premier fils de chaque génération.
418
00:22:05,906 --> 00:22:08,107
Tu n'es pas un fils, Tatsu.
419
00:22:09,142 --> 00:22:11,877
Non, c'est vrai.
420
00:22:11,879 --> 00:22:13,679
Finissons-en.
421
00:22:13,681 --> 00:22:16,148
L'avion est prêt, il devrait être
assez grand pour tout le monde.
422
00:22:16,150 --> 00:22:17,449
Elle y compris.
423
00:22:18,013 --> 00:22:19,585
Je pensais que tu ne venais pas.
424
00:22:19,587 --> 00:22:21,553
J'ai changé d'avis.
425
00:22:21,555 --> 00:22:23,922
Mais si tu nous trahis, je m'arrangerai
pour que tout le monde soit au courant
426
00:22:23,924 --> 00:22:27,326
que tu es en vie et
où ils peuvent te trouver.
427
00:22:44,324 --> 00:22:46,803
Voila Nanda Parbat.
428
00:22:46,804 --> 00:22:48,971
La prochaine fois, il faudrait vraiment
penser à prendre des chevaux.
429
00:22:48,973 --> 00:22:51,374
Vous pensez qu'ils louent
des chevaux ici ?
430
00:22:51,376 --> 00:22:52,942
Il n'y aura pas de prochaine fois.
431
00:22:54,244 --> 00:22:56,312
Le voilà.
432
00:22:56,314 --> 00:22:58,247
L'avion que Ra's veut utiliser
433
00:22:58,249 --> 00:23:00,850
pour répandre l'Alpha
Omega sur Starling.
434
00:23:00,852 --> 00:23:02,852
Il faut que je sois dans un rayon
de 45 mètres pour accéder aux
435
00:23:02,854 --> 00:23:04,687
systèmes internes et
aux logiciels de navigation,
436
00:23:04,689 --> 00:23:05,847
mais ensuite je devrais pouvoir
contrôler la chose depuis le sol.
437
00:23:05,848 --> 00:23:06,848
Silence.
438
00:23:06,871 --> 00:23:08,489
Je ne vois rien.
439
00:23:11,528 --> 00:23:14,096
Il y en aura plus.
440
00:23:29,046 --> 00:23:32,081
Va jusqu'à l'avion.
On va te couvrir. Allez !
441
00:23:41,959 --> 00:23:43,526
Assez proche.
442
00:24:11,922 --> 00:24:15,758
Rends-toi maintenant,
et tu vivras peut-être.
443
00:24:15,760 --> 00:24:17,093
Maseo.
444
00:24:17,095 --> 00:24:18,361
Maseo est un souvenir.
445
00:24:18,363 --> 00:24:20,263
Notre enfant est mort,
446
00:24:20,265 --> 00:24:22,598
et tu m'as laissée quand
j'avais le plus besoin de toi.
447
00:24:22,600 --> 00:24:25,334
Mais tu peux toujours revenir.
448
00:24:25,336 --> 00:24:27,303
Ce n'est pas trop tard.
449
00:24:27,305 --> 00:24:29,605
Si, ça l'est.
450
00:24:39,359 --> 00:24:41,684
Tu sais que je n'aurais pas
fait la même chose pour toi.
451
00:24:41,686 --> 00:24:43,686
Je sais.
452
00:24:49,126 --> 00:24:50,793
Ton mari est mort depuis longtemps.
453
00:24:50,795 --> 00:24:52,395
Si Sarab doit aussi mourir,
454
00:24:52,397 --> 00:24:55,998
qu'il en soit ainsi.
455
00:25:04,241 --> 00:25:06,475
Mince !
456
00:25:06,477 --> 00:25:08,010
Re-mince !
457
00:25:13,884 --> 00:25:15,851
C'est plus logique.
458
00:25:26,102 --> 00:25:27,663
Est-ce que tu peux
le faire redescendre ?
459
00:25:27,665 --> 00:25:30,166
Ils ont détruit mon matériel,
mais j'avais un genre d'assurance.
460
00:25:30,168 --> 00:25:32,134
Quelle genre d'assurance ?
461
00:25:34,771 --> 00:25:36,205
Le genre atomique.
462
00:26:11,342 --> 00:26:12,375
Vous devriez voir l'autre type.
463
00:26:33,230 --> 00:26:35,398
Dis à Akio...
464
00:26:35,400 --> 00:26:36,766
que je l'aime.
465
00:26:44,284 --> 00:26:46,709
Tu lui diras pour nous deux.
466
00:26:55,285 --> 00:26:57,820
Merci...
467
00:26:57,822 --> 00:27:01,190
de m'avoir libéré...
468
00:27:01,192 --> 00:27:03,325
de ma prison.
469
00:27:34,458 --> 00:27:37,293
Assez !
470
00:27:37,295 --> 00:27:39,495
Vous avez échoué.
471
00:27:39,497 --> 00:27:44,099
Toute autre tentative d'ébranler
notre cause serait futile.
472
00:27:44,101 --> 00:27:46,302
Vous voyez cet avion en feu là-bas ?
473
00:27:46,304 --> 00:27:49,138
Nous avons détruit
votre arme biologique.
474
00:27:49,140 --> 00:27:50,706
Non.
475
00:27:50,708 --> 00:27:53,542
C'est ce que vous pensez.
476
00:27:55,745 --> 00:27:58,414
Rendez-vous !
477
00:27:58,416 --> 00:28:00,649
Ou mourez.
478
00:28:11,911 --> 00:28:14,112
Oliver, que se passe-t-il ?
479
00:28:14,114 --> 00:28:16,848
Si l'un d'entre vous parle,
nous mourrons tous.
480
00:28:16,850 --> 00:28:19,250
- Qu...?
- Il faut que vous me fassiez confiance.
481
00:28:26,225 --> 00:28:28,292
Les chinois ont un dicton.
482
00:28:28,294 --> 00:28:30,361
Remue l'herbe,
483
00:28:30,363 --> 00:28:32,597
et tu étouffes le serpent.
484
00:28:32,599 --> 00:28:35,767
Ma ruse avec l'avion était faite
pour exposer
485
00:28:35,769 --> 00:28:38,436
des traîtres dans mes rangs.
486
00:28:38,438 --> 00:28:41,172
Comment avez-vous
su pour le virus ?
487
00:28:41,808 --> 00:28:44,642
Pour l'avion ?
488
00:28:51,283 --> 00:28:53,518
Maseo me l'a dit,
489
00:28:53,520 --> 00:28:55,119
et je leur ai dit.
490
00:28:55,121 --> 00:28:57,288
Donc un homme mort te l'a dit.
491
00:28:57,290 --> 00:29:00,091
Que c'est pratique.
492
00:29:00,093 --> 00:29:03,327
Il a dit que seul trois
hommes connaissaient le plan.
493
00:29:03,329 --> 00:29:07,298
Vous, lui et Oliver.
494
00:29:07,300 --> 00:29:09,267
Oliver Queen est mort.
495
00:29:09,269 --> 00:29:10,768
Je suis Al Sah-him.
496
00:29:10,770 --> 00:29:12,170
Ce ne serait pas la première fois
497
00:29:12,172 --> 00:29:13,671
que Sarab me trahit
498
00:29:13,673 --> 00:29:15,306
pour les faiblesses
de Maseo Yamashiro.
499
00:29:15,308 --> 00:29:18,609
Et bien que votre timing
soit le fruit du hasard,
500
00:29:18,611 --> 00:29:21,012
c'était tout de même fortuit.
501
00:29:21,014 --> 00:29:24,515
Vous savez, par tradition,
Ra's devrait avoir pitié
502
00:29:24,517 --> 00:29:27,485
de ses ennemis
à la veille d'un mariage.
503
00:29:27,487 --> 00:29:30,521
Vous allez vous marier ?
504
00:29:30,523 --> 00:29:32,824
Il faut croire que tout le monde
trouve chaussure à son pied.
505
00:29:32,826 --> 00:29:36,127
C'est mon mariage.
506
00:29:36,129 --> 00:29:38,429
Je suis promis à Nyssa al Ghul.
507
00:29:41,788 --> 00:29:43,534
Amenez-les en bas.
508
00:30:08,394 --> 00:30:10,962
Alors tu vas me le dire maintenant ?
509
00:30:10,964 --> 00:30:13,064
Te dire quoi ?
510
00:30:13,066 --> 00:30:14,232
Pourquoi tu es réellement venue ?
511
00:30:14,234 --> 00:30:17,001
Quoi, te voir n'est pas suffisant ?
512
00:30:17,003 --> 00:30:18,503
Que se passe-t-il ?
513
00:30:23,008 --> 00:30:25,710
Il est arrivé quelque chose.
514
00:30:25,712 --> 00:30:27,712
J'étais blessée.
515
00:30:27,714 --> 00:30:29,881
Et...
516
00:30:29,883 --> 00:30:31,749
Pour me sauver, Ollie...
517
00:30:31,751 --> 00:30:36,487
A dû accepter l'offre de Ra's
et rejoindre la Ligue.
518
00:30:36,489 --> 00:30:38,189
Oh, mon Dieu.
519
00:30:38,191 --> 00:30:39,524
Thea...
520
00:30:39,526 --> 00:30:41,292
J'ai essayé de l'en empêcher.
521
00:30:41,294 --> 00:30:43,928
Je n'ai pas réussi, et...
522
00:30:43,930 --> 00:30:47,332
Maintenant c'est quelqu'un d'autre.
523
00:30:47,334 --> 00:30:50,334
Tout disparaît quand
je suis avec toi.
524
00:30:50,335 --> 00:30:52,637
Je comprends.
525
00:30:53,542 --> 00:30:55,239
Mais ?
526
00:30:55,241 --> 00:31:00,311
Quand les choses tournent mal,
tu laisses toujours tomber.
527
00:31:00,313 --> 00:31:03,147
Tu quittes Starling.
528
00:31:03,149 --> 00:31:04,449
Je ne pense pas
que ce soit quelque chose
529
00:31:04,451 --> 00:31:05,850
que tu peux fuir.
530
00:31:05,852 --> 00:31:08,753
Je ne fuis pas.
531
00:31:08,755 --> 00:31:11,556
Je viens vers toi.
532
00:31:12,858 --> 00:31:15,159
Ce n'est pas ce que tu veux ?
533
00:31:15,161 --> 00:31:16,694
Tout ce que je veux
534
00:31:16,696 --> 00:31:18,896
c'est le meilleur pour toi.
535
00:31:18,898 --> 00:31:21,999
Tu l'as toujours voulu.
536
00:31:22,001 --> 00:31:24,035
Viens là.
537
00:31:33,312 --> 00:31:35,480
Je n'arrive pas à croire
qu'il va se marier avec elle.
538
00:31:35,482 --> 00:31:39,183
Tu devrais plutôt penser
à comment sortir d'ici vivante.
539
00:31:39,185 --> 00:31:42,987
Y-a-t-il la moindre chance ?
540
00:31:42,989 --> 00:31:44,989
Je m'en doutais.
541
00:31:44,991 --> 00:31:46,891
Nous n'allons pas mourir ici.
542
00:31:46,893 --> 00:31:48,860
Oliver ne laissera pas ça arriver.
543
00:31:48,862 --> 00:31:51,362
Il a laissé ça arriver.
544
00:31:56,169 --> 00:31:59,237
Wareeth al Ghul
exige votre présence.
545
00:32:17,957 --> 00:32:20,358
Laissez-nous.
546
00:32:25,197 --> 00:32:27,365
Tout le monde va bien ?
547
00:32:27,367 --> 00:32:28,168
Comme si tu t'en souciais !
548
00:32:28,169 --> 00:32:29,345
Malcolm ne t'a rien dit ?
549
00:32:29,369 --> 00:32:30,202
Si.
550
00:32:30,203 --> 00:32:31,937
Ton plan était de laisser
ma fille toute seule
551
00:32:31,939 --> 00:32:33,238
lorsque tu as kidnappé ma femme ?
552
00:32:33,240 --> 00:32:34,372
Je devais faire quelque chose
553
00:32:34,374 --> 00:32:35,774
pour prouver ma loyauté
envers Ra's.
554
00:32:35,776 --> 00:32:37,876
Donc enlever Lyla,
c'était ton idée, Oliver ?
555
00:32:37,878 --> 00:32:39,511
Devant notre fille ?!
556
00:32:39,513 --> 00:32:41,913
Oui.
Tu as rencontré Tatsu.
557
00:32:41,915 --> 00:32:43,581
Qu'est-ce que ça a
à voir avec le reste ?
558
00:32:43,583 --> 00:32:45,717
Tatsu m'a dit...
559
00:32:45,719 --> 00:32:47,752
que pour vaincre Ra's,
560
00:32:47,754 --> 00:32:49,387
je devrais sacrifier
561
00:32:49,389 --> 00:32:51,623
tout ce que j'avais
de plus précieux dans ma vie.
562
00:32:51,625 --> 00:32:54,225
Et ton amitié en faisait partie.
563
00:32:54,227 --> 00:32:57,262
Oliver, non seulement tu as
perdu mon amitié...
564
00:32:57,264 --> 00:32:58,997
mais aussi ma confiance.
565
00:32:58,999 --> 00:33:00,665
Et mon respect.
566
00:33:02,436 --> 00:33:03,902
Quoi ?!
567
00:33:03,904 --> 00:33:05,203
Ra's exige que nous ramenions
568
00:33:05,205 --> 00:33:06,738
cet homme à ses amis.
569
00:33:29,161 --> 00:33:30,328
Donnez-nous le remède.
570
00:33:30,330 --> 00:33:32,597
Vous savez faire une entrée,
les garçons.
571
00:33:32,599 --> 00:33:34,933
Le remède ! Maintenant !
572
00:33:36,302 --> 00:33:39,938
Les chinois possèdent
suffisamment de notre dette
573
00:33:39,940 --> 00:33:41,906
pour décimer notre économie,
574
00:33:41,908 --> 00:33:43,675
sans tirer un seul coup de feu.
575
00:33:43,677 --> 00:33:45,276
Ou, ils pourraient nous détruire
576
00:33:45,278 --> 00:33:47,512
avec la plus grande armée
de l'histoire de l'humanité.
577
00:33:47,514 --> 00:33:49,647
Ça suffit !
578
00:33:49,649 --> 00:33:51,816
Mon fils a besoin de ce remède.
579
00:33:51,818 --> 00:33:53,284
Qu'est-ce qui vous fait croire...
580
00:33:53,286 --> 00:33:55,954
La prochaine va dans votre tête.
581
00:33:57,656 --> 00:34:00,859
Vous voyez ce coffre là-bas ?
582
00:34:00,861 --> 00:34:02,861
Le code est 4587.
583
00:34:04,463 --> 00:34:07,866
Il faudra lui administrer le remède
sous la peau
584
00:34:07,868 --> 00:34:10,201
avec le dosage exact que
je vous donne.
585
00:34:10,203 --> 00:34:12,637
Vous devriez peut-être l'écrire.
586
00:34:12,639 --> 00:34:14,672
Vous n'avez pas besoin
de nous le dire.
587
00:34:16,476 --> 00:34:18,710
Vous venez avec nous.
588
00:34:22,481 --> 00:34:25,583
C'est tellement beau
589
00:34:25,585 --> 00:34:29,487
et pourtant si dangereux.
590
00:34:29,489 --> 00:34:33,058
Tout comme son ancien
propriétaire.
591
00:34:33,060 --> 00:34:35,026
L'ancien amour de Sarab
592
00:34:35,028 --> 00:34:37,328
qui est maintenant ma prisonnière.
593
00:34:37,330 --> 00:34:41,199
ainsi que les vieux amis
d'Al Sah-him.
594
00:34:41,201 --> 00:34:44,536
Leur traîtrise avait été anticipée.
595
00:34:44,538 --> 00:34:47,372
La tienne cependant, Al Sa-Her,
est décevante.
596
00:34:47,374 --> 00:34:50,008
Parce que j'espérais plus
de loyauté
597
00:34:50,010 --> 00:34:52,710
d'un homme dont j'ai sauvé la fille.
598
00:34:52,712 --> 00:34:54,946
La dernière fois quand j'étais
devant toi enchaîné,
599
00:34:54,948 --> 00:34:57,348
j'ai offert ma fidélité,
600
00:34:57,350 --> 00:35:00,218
et je suis là pour l'offrir à nouveau.
601
00:35:01,420 --> 00:35:02,987
Tu n'avais rien à m'offrir
à ce moment-là,
602
00:35:02,989 --> 00:35:05,223
et tu n'as rien à m'offrir maintenant.
603
00:35:05,225 --> 00:35:06,558
J'ai le nom de la personne
604
00:35:06,560 --> 00:35:08,893
qui t'a trahi pour les amis
d'Al Sah-him.
605
00:35:08,895 --> 00:35:11,362
Ce n'était pas Maseo Yamoshiro.
606
00:35:11,364 --> 00:35:13,698
C'était Oliver Queen.
607
00:35:13,700 --> 00:35:18,136
Il t'a menti tout ce temps.
608
00:35:26,215 --> 00:35:27,916
Qu'y a-t-il ?
609
00:35:27,918 --> 00:35:28,594
Je suis désolé, Oliver.
610
00:35:28,618 --> 00:35:30,286
Mon nom est Al Sah-him.
611
00:35:30,287 --> 00:35:33,088
Pas selon M. Merlyn ici présent,
vois-tu, il prétend
612
00:35:33,090 --> 00:35:36,324
que tu m'as trompé tout ce temps.
613
00:35:36,326 --> 00:35:38,293
J'ai tué pour toi,
614
00:35:38,295 --> 00:35:40,729
J'ai coupé tout lien
avec mon passé
615
00:35:40,730 --> 00:35:43,697
J'ai fait du mal aux gens
qui étaient amis avec Oliver Queen,
616
00:35:43,700 --> 00:35:45,400
et si tu ne m'avais pas arrêté,
617
00:35:45,402 --> 00:35:47,435
J'aurais tué ta fille sous ton ordre.
618
00:35:47,437 --> 00:35:49,004
Et si c'était seulement une partie
619
00:35:49,006 --> 00:35:50,972
de cette ruse élaborée ?
620
00:35:50,974 --> 00:35:54,576
Alors je n'aurais rien ni personne
vers qui rentrer.
621
00:35:54,577 --> 00:35:57,211
Oliver Queen est mort,
622
00:35:57,214 --> 00:35:59,381
et Arrow est parti.
623
00:35:59,383 --> 00:36:01,783
Nous verrons.
624
00:36:16,232 --> 00:36:18,767
Roy ?
625
00:36:23,472 --> 00:36:26,007
Excusez-moi, je cherche...
626
00:36:26,009 --> 00:36:27,342
L'amie de Jason,
oui, je me souviens.
627
00:36:27,344 --> 00:36:30,011
Il a dit
que vous passeriez sûrement.
628
00:36:30,013 --> 00:36:32,013
Est-ce que je peux lui parler ?
629
00:36:32,015 --> 00:36:34,682
Je ne sais pas où il est. Il est
venu il y a une heure pour démissionner.
630
00:36:34,684 --> 00:36:37,385
Il a dit de vous donner ça.
631
00:36:41,323 --> 00:36:45,393
Chère Thea, je n'étais pas censé
aller si loin.
632
00:36:45,395 --> 00:36:48,196
J'aurais dû être en prison ou mort
à cette heure-ci.
633
00:36:48,198 --> 00:36:51,266
Mais je t'ai rencontrée, et tu m'as
donné envie d'être l'homme
634
00:36:51,268 --> 00:36:53,234
que je voyais dans tes yeux.
635
00:36:53,236 --> 00:36:55,837
Et maintenant, tout ce que je veux
c'est te le donner en retour,
636
00:36:55,839 --> 00:36:58,206
t'aider à être celle que tu peux être
sans Oliver,
637
00:36:58,208 --> 00:36:59,741
sans ton père,
638
00:36:59,743 --> 00:37:01,543
et sans moi.
639
00:37:01,545 --> 00:37:03,011
Vivre en fuyant la police,
640
00:37:03,013 --> 00:37:05,313
n'est pas la vie que tu mérites, Thea.
641
00:37:05,315 --> 00:37:08,083
Ce n'est pas pour ça qu'Oliver
a abandonné sa vie.
642
00:37:08,085 --> 00:37:10,218
Quoi qu'il m'arrive,
643
00:37:10,220 --> 00:37:12,454
je t'aimerai toujours.
644
00:37:12,456 --> 00:37:15,390
P.S. : Merci pour le costume
645
00:37:15,392 --> 00:37:18,326
mais j'ai toujours pensé que
le rouge était plus ta couleur.
646
00:37:30,406 --> 00:37:33,441
Alors, que t'a dit Oliver ?
647
00:37:35,311 --> 00:37:37,011
Rien qui méritait d'être entendu.
648
00:37:39,248 --> 00:37:41,082
Tu avais raison à propos d'Oliver.
649
00:37:41,084 --> 00:37:42,617
J'aurais dû t'écouter.
650
00:37:44,386 --> 00:37:48,723
Je t'ai averti à propos d'Oliver.
Tu devais...
651
00:37:48,725 --> 00:37:51,226
Je devais faire quoi, M. Merlyn ?
652
00:37:51,228 --> 00:37:52,727
T'accorder ma clémence ?
653
00:37:52,729 --> 00:37:54,829
C'est le cas.
654
00:37:54,831 --> 00:37:56,598
Parce que cette mort
sera bien plus courte
655
00:37:56,600 --> 00:37:58,399
que celle que j'avais prévu
pour toi.
656
00:37:58,401 --> 00:38:00,635
Tu...
657
00:38:02,138 --> 00:38:04,739
Oliver, si ce que dit Malcolm
est vrai,
658
00:38:04,741 --> 00:38:07,242
si tu dois faire quelque chose,
c'est le moment.
659
00:38:07,244 --> 00:38:10,879
Al Sah-him a dit que la guerrière
est déjà inoculée,
660
00:38:10,881 --> 00:38:14,015
alors vous pouvez l'emmener
dans une autre chambre.
661
00:38:14,017 --> 00:38:16,651
Non ! Oliver !
662
00:38:16,653 --> 00:38:19,053
Oliver, on croyait en toi !
663
00:38:20,089 --> 00:38:21,990
Scellez la pièce.
664
00:38:23,826 --> 00:38:27,195
Tu n'écoutes pas... Oliver !
665
00:38:27,197 --> 00:38:28,997
Pour l'amour de dieu !
666
00:38:28,999 --> 00:38:30,598
Non, Oliver !
667
00:38:30,600 --> 00:38:32,133
Qu'est-ce que tu fais bon sang ?
668
00:38:32,135 --> 00:38:33,363
Allez, tu dois nous sortir d'ici !
669
00:38:33,364 --> 00:38:34,506
On te faisait confiance !
670
00:38:34,530 --> 00:38:36,530
Tu nous a dit de te faire confiance,
et on l'a fait !
671
00:38:37,174 --> 00:38:39,174
Ne fais pas ça Oliver !
672
00:38:43,846 --> 00:38:47,048
Tatsu.
673
00:38:47,050 --> 00:38:50,685
Il y a un remède, et on sait
comment l'administrer.
674
00:38:51,620 --> 00:38:53,288
Un peu d'aide.
675
00:38:57,694 --> 00:38:59,794
Maseo...
676
00:39:00,863 --> 00:39:02,463
Il ne respire pas.
677
00:39:02,465 --> 00:39:05,567
Le remède,
il en a besoin maintenant !
678
00:39:05,569 --> 00:39:07,835
Akio est…
679
00:39:11,674 --> 00:39:13,341
Il est parti.
680
00:39:13,343 --> 00:39:16,010
Réveille-toi s'il te plaît.
681
00:39:18,615 --> 00:39:21,549
Il était mort au moment où
il a été exposé.
682
00:39:21,551 --> 00:39:22,650
Mais vous avez dit...
683
00:39:22,652 --> 00:39:24,185
Qu'il n'y a pas de remède.
684
00:39:24,187 --> 00:39:26,087
Mais alors qu'est-ce que c'est ?
685
00:39:26,089 --> 00:39:27,655
De l'insuline.
686
00:39:27,657 --> 00:39:29,190
Je suis diabétique.
687
00:39:31,995 --> 00:39:35,530
Je veux vous remercier de m'avoir
emmené ici.
688
00:39:35,532 --> 00:39:38,266
Ça nous aurait pris des semaines
pour vous retrouver.
689
00:39:38,268 --> 00:39:42,036
Et je déteste tellement ne pas
régler tous les détails.
690
00:39:58,654 --> 00:40:01,022
Tu es Wareeth al Ghul,
691
00:40:01,024 --> 00:40:03,391
Héritier du Démon.
692
00:40:03,393 --> 00:40:05,026
Avant la fin de la nuit,
693
00:40:05,028 --> 00:40:07,729
tu seras Ibn al Ghul.
694
00:40:07,731 --> 00:40:09,764
Fils du Démon.
695
00:40:41,430 --> 00:40:44,265
Il n'y a pas de vœu plus sacré
696
00:40:44,267 --> 00:40:46,701
ou d'engagement plus saint
697
00:40:46,703 --> 00:40:50,171
que celui entre un homme
et une femme.
698
00:40:50,173 --> 00:40:51,873
Avec cette cérémonie,
699
00:40:51,875 --> 00:40:53,408
vos âmes sont liées l'une à l'autre,
700
00:40:53,410 --> 00:40:55,143
jointes pour toujours.
701
00:40:55,145 --> 00:40:57,712
Vous ne serez jamais libres.
702
00:40:57,714 --> 00:40:59,580
Vous serez toujours captifs
703
00:40:59,582 --> 00:41:01,816
par votre amour l'un pour l'autre.
704
00:41:09,858 --> 00:41:11,826
Continuez.
705
00:41:11,828 --> 00:41:13,428
Je suis désolé Felicity, pour tout.
706
00:41:13,430 --> 00:41:16,998
Tu n'as pas à être désolé
pour quoi que ce soit, John.
707
00:41:17,785 --> 00:41:20,300
Je suis heureuse de t'avoir connu.
708
00:41:20,303 --> 00:41:21,969
Nous offrons la bénédiction.
709
00:41:39,521 --> 00:41:45,293
L'union est scellée.