1 00:00:00,500 --> 00:00:02,621 Je m'appelais Oliver Queen. 2 00:00:02,622 --> 00:00:05,148 Pendant trois ans, j'ai travaillé à sauver ma ville. 3 00:00:05,638 --> 00:00:08,859 Mais pour sauver ma soeur, je devais devenir quelqu'un d'autre. 4 00:00:09,166 --> 00:00:13,102 Je devais devenir quelque chose d'autre. 5 00:00:13,495 --> 00:00:15,304 Précédemment dans "Arrow"... 6 00:00:15,353 --> 00:00:17,186 Roy est vivant. On a simulé sa mort. 7 00:00:17,188 --> 00:00:19,355 Il commence une nouvelle vie. 8 00:00:21,159 --> 00:00:22,258 Emmène-moi Nyssa à l'entrepôt 9 00:00:22,260 --> 00:00:23,960 entre Fullerton et Halstead... 10 00:00:23,962 --> 00:00:25,595 et je laisserai partir ta femme. 11 00:00:25,597 --> 00:00:27,964 Il n'y a aucun moyen pour que je le ramène. 12 00:00:27,966 --> 00:00:32,402 Il est parti, Felicity. Il ne reste qu'une chose de lui, nous. 13 00:00:32,404 --> 00:00:34,103 Tu reconnais ça ? 14 00:00:34,105 --> 00:00:36,039 L'arme chimique Alpha et Omega. 15 00:00:36,041 --> 00:00:39,275 Tu vas déverser ça sur Starling City. 16 00:00:56,943 --> 00:00:58,494 Sa fièvre empire ! 17 00:01:01,066 --> 00:01:03,800 Une pharmacie ! 18 00:01:10,626 --> 00:01:13,362 Les Romains l'appellent "Vastatio." 19 00:01:13,364 --> 00:01:17,366 Une destruction générale d'un monde pour assurer sa soumission. 20 00:01:17,368 --> 00:01:18,834 Ce qu'ils ont créé a permis 21 00:01:18,836 --> 00:01:22,771 à cette immolation de tourner la page pour en commencer une nouvelle. 22 00:01:22,773 --> 00:01:25,907 Jusqu'à ce que tu aies détruit ton foyer 23 00:01:25,909 --> 00:01:28,009 et coupé tous les liens de ton ancienne vie, 24 00:01:28,011 --> 00:01:30,412 pour en commencer une nouvelle. 25 00:01:30,414 --> 00:01:33,181 Je n'ai pas pu prévoir le jour où Maseo Yamashiro 26 00:01:33,183 --> 00:01:34,983 est apparu à ma porte. 27 00:01:34,985 --> 00:01:35,819 Tu avais le courage 28 00:01:35,820 --> 00:01:38,120 de demander à me rencontrer. 29 00:01:38,121 --> 00:01:41,918 Ceux qui habituellement offrent de l'argent et des trésors 30 00:01:41,919 --> 00:01:44,696 en échange de mes services. 31 00:01:44,697 --> 00:01:48,465 Mais tu m'as donné l'Alpha et l'Omega. 32 00:01:49,401 --> 00:01:51,601 Le plan est en marche. 33 00:01:51,603 --> 00:01:55,906 Je serai prêt demain, comme tu me l'as ordonné. 34 00:01:59,577 --> 00:02:02,879 Tu te marieras à ma fille, 35 00:02:02,881 --> 00:02:04,948 et tu deviendras Ra's al Ghul, 36 00:02:04,950 --> 00:02:06,783 puis tu t'envoleras pour Starling City 37 00:02:06,785 --> 00:02:09,720 pour y apporter la mort elle-même. 39 00:02:25,770 --> 00:02:27,738 J'ai horreur quand ils courent ! 40 00:02:27,740 --> 00:02:30,507 Au moins, tu fais travailler ton coeur. 41 00:02:30,509 --> 00:02:32,542 J'ai encore 40 minutes d'elliptique à faire 42 00:02:32,544 --> 00:02:34,444 dans mon futur proche. 43 00:02:39,450 --> 00:02:42,085 Tu devais être sous couverture ou quelque chose ? 44 00:02:43,454 --> 00:02:45,288 Je t'ai repéré à trois blocs de là. 45 00:02:45,290 --> 00:02:47,357 Tu m'as amené directement à ton gang. 46 00:02:47,359 --> 00:02:48,692 Un plan intelligent. 47 00:02:48,694 --> 00:02:49,826 Merci. 48 00:02:49,828 --> 00:02:52,396 Je voulais dire, plan intelligent... 49 00:02:52,398 --> 00:02:54,264 Parce que c'était le mien. 50 00:03:20,491 --> 00:03:21,858 John, je pense qu'il a laissé tomber ! 51 00:03:32,703 --> 00:03:34,971 Merci d'être passée par derrière. 52 00:03:34,973 --> 00:03:36,873 Avec Sara et Lyla parties, la dernière chose dont j'ai besoin 53 00:03:36,875 --> 00:03:38,408 sont des commérages de voisins. 54 00:03:38,410 --> 00:03:40,310 Sur une femme étrange vêtue de cuir noir. 55 00:03:41,231 --> 00:03:42,713 Tu n'as plus de glace. 56 00:03:42,714 --> 00:03:44,347 Comment tu peux ne plus en avoir ? 57 00:03:44,349 --> 00:03:45,536 Tiens. 58 00:03:45,561 --> 00:03:46,351 Merci. 59 00:03:46,352 --> 00:03:48,018 Il est encore tôt, 60 00:03:48,020 --> 00:03:50,821 et il y a un dealer de meth travaillant à l'angle de Fulton. 61 00:03:50,823 --> 00:03:51,636 Ça me parait bien. 62 00:03:51,660 --> 00:03:52,824 À vrai dire, non. 63 00:03:52,825 --> 00:03:55,659 Tu étais complètement perturbé ce soir, Dig. 64 00:03:55,661 --> 00:03:58,161 Tu es dans le déni de ton degré d'énervement. 65 00:03:58,163 --> 00:04:01,431 Je ne suis pas dans le déni. 66 00:04:01,732 --> 00:04:03,900 Mais je suis en colère ! 67 00:04:11,515 --> 00:04:13,710 Il était mon meilleur ami. 68 00:04:16,673 --> 00:04:19,416 Et il a kidnappé... 69 00:04:19,418 --> 00:04:21,084 ma femme. 70 00:04:21,086 --> 00:04:24,154 Et ça justifie l'hospitalisation d'autres personnes ? 71 00:04:24,156 --> 00:04:25,689 Non, bien sûr, 72 00:04:25,691 --> 00:04:27,824 tu as raison. Ça ne se reproduira plus. 73 00:04:27,826 --> 00:04:29,860 Je ne dis pas que ta vie ne craint pas en ce moment, 74 00:04:29,862 --> 00:04:32,662 mais tu ne peux pas traverser la ville et tabasser les criminels que tu croises. 75 00:04:32,664 --> 00:04:34,397 Comment peux-tu, parmi tous, être aussi optimiste 76 00:04:34,399 --> 00:04:35,866 après ce qu'il s'est passé la semaine dernière ? 77 00:04:35,868 --> 00:04:37,434 Parce que je sais que ça n'était pas Oliver. 78 00:04:37,436 --> 00:04:38,320 Qui est dans le déni là ? 79 00:04:38,344 --> 00:04:39,737 Ça ne l'était pas ! 80 00:04:39,738 --> 00:04:41,404 Notre Oliver, mon Oliver, 81 00:04:41,406 --> 00:04:43,139 est mort le jour où il a rejoint la Ligue. 82 00:04:43,141 --> 00:04:44,416 C'est quelqu'un d'autre ! 83 00:04:44,440 --> 00:04:46,440 Tu crois vraiment ça ? 84 00:04:49,207 --> 00:04:50,647 Il le faut. 85 00:04:59,391 --> 00:05:02,359 N'essayes pas de me convaincre de rester. 86 00:05:02,361 --> 00:05:06,162 M. Harper s'est donné beaucoup de mal pour simuler sa mort. 87 00:05:06,164 --> 00:05:08,131 Tu sais qu'il ne peut plus revenir ici. 88 00:05:08,133 --> 00:05:12,202 Peut-être que j'irai tout simplement. 89 00:05:12,204 --> 00:05:13,049 De façon permanente ? 90 00:05:13,073 --> 00:05:14,539 Je ne sais pas. 91 00:05:14,540 --> 00:05:17,774 Honnêtement, je ne sais plus rien. 92 00:05:17,776 --> 00:05:20,010 Je sais à peine qui je suis. 93 00:05:20,012 --> 00:05:22,112 C'est compréhensible. 94 00:05:22,114 --> 00:05:23,747 Tu as traversé quelque chose 95 00:05:23,749 --> 00:05:25,949 que peu de personnes ont expérimenté. 96 00:05:25,951 --> 00:05:27,450 Bien sûr que tu te sens... 97 00:05:27,452 --> 00:05:30,020 Tu crois que c'est seulement à cause de ça ? 98 00:05:30,022 --> 00:05:33,356 Avoir failli mourir ? Parce que je préférerais être morte 99 00:05:33,358 --> 00:05:36,693 plutôt que mon frère sacrifie sa vie pour moi. 100 00:05:36,695 --> 00:05:38,862 Et ne pense pas un instant 101 00:05:38,864 --> 00:05:41,598 que j'ai oublié que Ra's al Ghul est entré dans nos vies 102 00:05:41,600 --> 00:05:44,634 à cause de toi. 103 00:05:44,636 --> 00:05:47,003 Tu n'as plus rien à craindre de la Ligue à présent. 104 00:05:47,005 --> 00:05:48,939 Peut-être que partir de Starling City pendant un moment, 105 00:05:48,941 --> 00:05:50,974 est ce qu'il y a de mieux pour toi. 106 00:05:50,976 --> 00:05:53,577 Tu approuves ? 107 00:05:53,579 --> 00:05:55,612 C'est censé m'inquiéter ? 108 00:05:55,614 --> 00:05:58,181 Parce que ça m'inquiète un peu. 109 00:05:58,183 --> 00:06:02,419 Tout ce que je sais maintenant... 110 00:06:02,421 --> 00:06:04,955 c'est que j'ai besoin d'être avec Roy. 111 00:06:09,226 --> 00:06:11,661 Ma fille. 112 00:06:13,663 --> 00:06:14,788 Je n'ai pas faim. 113 00:06:14,789 --> 00:06:15,663 Bien sûr. 114 00:06:15,667 --> 00:06:18,535 Beaucoup de mariées ont sauté un repas ou deux avant leur mariage. 115 00:06:18,537 --> 00:06:20,904 Je préférerais mourir qu'épouser cet imposteur. 116 00:06:20,906 --> 00:06:23,139 Tu parles comme si tu n'avais que ces deux options 117 00:06:23,141 --> 00:06:24,975 devant toi ma fille. 118 00:06:24,977 --> 00:06:26,576 Fille. 119 00:06:26,578 --> 00:06:28,778 Quand je pense que j'ai un jour porté ce titre avec fierté. 120 00:06:28,780 --> 00:06:31,548 Peut-être que "mère" t'ira mieux. 121 00:06:31,550 --> 00:06:35,085 Après ta trahison à Al Sah-him, 122 00:06:35,087 --> 00:06:37,587 tu vas étendre ma lignée en ayant toi-même un enfant. 123 00:06:37,589 --> 00:06:39,189 Si tu penses que je vais porter son enfant... 124 00:06:39,191 --> 00:06:41,491 Oui ! Je le pense. 125 00:06:43,294 --> 00:06:46,997 Et tu n'auras pas plus de choix que ta mère en a eu. 126 00:06:50,601 --> 00:06:53,403 Tu es silencieux. 127 00:06:53,405 --> 00:06:55,805 Je suis préparé à mon ascension en Ra's. 128 00:06:57,930 --> 00:07:00,176 Mais je suis toujours... 129 00:07:00,178 --> 00:07:02,612 en conflit avec le mariage. 130 00:07:02,614 --> 00:07:04,247 Peut-être qu'une marche pourra éclaircir mon esprit. 131 00:07:04,249 --> 00:07:07,117 Je vais envoyer un garde te protéger. 132 00:07:07,119 --> 00:07:08,952 Si je ne peux pas me protéger, 133 00:07:08,954 --> 00:07:11,855 je ne mérite pas d'hériter de ton manteau. 134 00:07:25,336 --> 00:07:27,871 Tu es en retard. 135 00:07:27,873 --> 00:07:30,140 Désolé. 136 00:07:30,142 --> 00:07:32,909 Nanda Parbat n'est pas exactement l'endroit le plus facile à infiltrer. 137 00:07:32,911 --> 00:07:35,779 Ne plaisante pas ! 138 00:07:35,781 --> 00:07:37,981 Les choses sont pires qu'on ne le pensait. 139 00:07:45,107 --> 00:07:46,233 Demain ? 140 00:07:46,257 --> 00:07:47,493 Ra's veut transporter 141 00:07:47,494 --> 00:07:48,893 le virus à Starling par avion. 142 00:07:48,895 --> 00:07:50,995 C'est bizarrement moderne pour la Ligue. 143 00:07:50,997 --> 00:07:52,197 Tu penses que Ra's te suspecte ? 144 00:07:52,199 --> 00:07:53,665 Il n'a aucune raison de le faire. 145 00:07:53,667 --> 00:07:54,899 Je t'ai prévenu que ce serait difficile. 146 00:07:54,901 --> 00:07:56,768 Je pensais juste que j'aurais... 147 00:07:56,770 --> 00:07:59,337 qu'on aurait plus de temps, 148 00:07:59,339 --> 00:08:02,807 quand tu m'as expliqué que mon ascension en tant que Ra's 149 00:08:02,809 --> 00:08:05,009 impliquerait la destruction de Starling... 150 00:08:05,011 --> 00:08:07,545 Je pensais que tu ne serais pas Ra's avant des mois. 151 00:08:09,113 --> 00:08:11,368 Plus qu'assez de temps pour démanteler la Ligue de l'intérieur. 152 00:08:11,369 --> 00:08:13,485 Malcolm, on a besoin d'aide. 153 00:08:16,624 --> 00:08:18,123 De l'avis de tous, tu étais... 154 00:08:18,125 --> 00:08:19,724 trop bon pour convaincre tes amis 155 00:08:19,726 --> 00:08:22,193 que tu t'étais allié avec Ra's, 156 00:08:22,195 --> 00:08:24,896 et je ne pense pas avoir beaucoup de crédibilité auprès d'eux. 157 00:08:24,898 --> 00:08:27,198 Je connais quelqu'un à qui ils feront confiance. 158 00:08:40,600 --> 00:08:42,351 Tu es parti depuis un moment. 159 00:08:42,352 --> 00:08:44,318 On s'inquiétait. 160 00:08:44,320 --> 00:08:46,287 J'étais juste ici, je pensais. 161 00:08:48,991 --> 00:08:51,059 On doit trouver de l'ibuprofène ! 162 00:08:51,061 --> 00:08:52,894 Tu sais que ça ne peut pas l'aider maintenant. 163 00:08:52,896 --> 00:08:54,896 Pourquoi est-ce que l'antidote ne marche pas sur lui !? 164 00:08:54,898 --> 00:08:58,199 Il est jeune. Son système immunitaire n'est probablement pas assez fort. 165 00:09:02,871 --> 00:09:04,605 Akio ! 166 00:09:04,607 --> 00:09:07,041 Avale. 167 00:09:09,279 --> 00:09:12,814 Maman, j'ai peur. 168 00:09:12,816 --> 00:09:14,882 Je ne veux pas mourir ... 169 00:09:14,884 --> 00:09:17,251 Tout va bien se passer. 170 00:09:34,904 --> 00:09:36,537 Général Shrieve... 171 00:09:36,539 --> 00:09:40,007 Maseo. Je veux tuer Shrieve aussi, 172 00:09:40,009 --> 00:09:42,844 mais tu dois te concentrer à aider Akio ! 173 00:09:42,846 --> 00:09:44,245 Les hommes de Shrieve ont fait un vaccin. 174 00:09:44,247 --> 00:09:46,047 Peut-être qu'ils ont aussi fait un antidote. 175 00:09:46,049 --> 00:09:47,248 Non, Maseo, ils n'ont pas fait un antidote ! 176 00:09:47,250 --> 00:09:48,516 Je sais que c'est peu probable, 177 00:09:48,518 --> 00:09:49,984 mais je dois essayer. 178 00:09:52,655 --> 00:09:55,156 Je vais t'aider. 179 00:10:06,368 --> 00:10:09,303 Bonjour, je cherche Jason. 180 00:10:09,305 --> 00:10:11,539 Ah oui ? Il a de la chance. 181 00:10:11,541 --> 00:10:15,076 Yo, Jason. Tu as un visiteur. 182 00:10:18,013 --> 00:10:19,413 Jason ? 183 00:10:21,750 --> 00:10:23,885 C'est ça. 184 00:10:23,887 --> 00:10:27,688 J'ai une Mustang de 67 qui a besoin d'être réparée. 185 00:10:27,690 --> 00:10:30,491 Quelqu'un m'a dit que tu étais la personne à voir. 186 00:10:30,493 --> 00:10:32,393 Tu es venue au bon endroit. 187 00:10:36,231 --> 00:10:38,232 Je n'arrive pas à croire que tu sois toujours en vie. 188 00:10:38,234 --> 00:10:40,168 Écoute, je voulais te le dire, 189 00:10:40,170 --> 00:10:41,836 mais si tu avais su, tu l'aurais dit à Oliver. 190 00:10:41,838 --> 00:10:42,613 Et ensuite Oliver aurait... 191 00:10:42,614 --> 00:10:44,016 T'aurait fait sortir de prison. 192 00:10:44,941 --> 00:10:46,741 Et probablement botté les fesses. 193 00:10:46,743 --> 00:10:49,043 Et je l'aurais aidé. 194 00:10:49,658 --> 00:10:50,311 Je devais le faire. 195 00:10:50,313 --> 00:10:51,879 Pour Oliver. 196 00:10:51,881 --> 00:10:53,414 Tu penses qu'il y a peut-être un autre endroit où 197 00:10:53,416 --> 00:10:54,815 on peut aller parler ? 198 00:10:54,817 --> 00:10:56,951 Chez moi. 199 00:10:56,953 --> 00:10:59,620 C'est une si bonne réponse. 200 00:11:13,870 --> 00:11:15,603 Tu l'as fait voler. Qu'est-ce que tu veux de plus ? 201 00:11:15,605 --> 00:11:17,071 L'art véritable n'est jamais fini, 202 00:11:17,073 --> 00:11:18,359 c'est seulement abandonné. 203 00:11:18,360 --> 00:11:21,928 En plus, j'avais cette petite idée à laquelle je pense. 204 00:11:21,930 --> 00:11:23,430 Ça va ? 205 00:11:23,432 --> 00:11:25,231 Tu as ce petit nuage 206 00:11:25,233 --> 00:11:26,399 qui te suit. 207 00:11:27,869 --> 00:11:29,135 Quelque chose est arrivé pendant que tu étais parti, 208 00:11:29,137 --> 00:11:32,205 et… je gère. 209 00:11:32,207 --> 00:11:34,441 Ça concerne Oliver ? 210 00:11:34,443 --> 00:11:36,242 Ça concerne Oliver. 211 00:11:36,244 --> 00:11:37,877 Si tu veux en parler... 212 00:11:37,879 --> 00:11:40,180 Peut-être qu'on ne devrait pas franchir cette ligne. 213 00:11:40,182 --> 00:11:41,581 C'est une longue histoire de toute façon. 214 00:11:41,583 --> 00:11:43,249 Si tu changes d'avis, j'ai du temps. 215 00:11:43,251 --> 00:11:45,018 Et... 216 00:11:45,020 --> 00:11:47,220 Tu es mon amie. 217 00:11:47,222 --> 00:11:49,255 Je serai toujours là pour toi. 218 00:11:49,257 --> 00:11:51,124 Ce n'est pas négociable. 219 00:11:51,126 --> 00:11:54,027 Merci, Ray. 220 00:11:54,029 --> 00:11:56,730 Donc en attendant que je fasse quelque chose pour toi, 221 00:11:56,732 --> 00:12:01,301 il y a un petit quelque chose que tu peux faire pour moi. 222 00:12:01,303 --> 00:12:05,004 Signe… Ici et ici. 223 00:12:08,543 --> 00:12:09,976 C'est pour quoi ? 224 00:12:09,978 --> 00:12:11,945 Des trucs administratifs, 225 00:12:11,947 --> 00:12:13,313 Mademoiselle Vice-Présidente. 226 00:12:16,718 --> 00:12:19,119 Tout va bien ? 227 00:12:19,121 --> 00:12:21,688 Probablement pas. 228 00:12:27,261 --> 00:12:29,496 Tu étais silencieux. 229 00:12:29,498 --> 00:12:30,964 Je pense à beaucoup de choses. 230 00:12:30,966 --> 00:12:33,066 Je parlais du virus. 231 00:12:33,068 --> 00:12:36,069 L'Alpha Omega. 232 00:12:36,071 --> 00:12:38,505 Quand l'as-tu pris ? 233 00:12:38,507 --> 00:12:40,340 Au camion. 234 00:12:40,342 --> 00:12:43,510 Avant qu'on le fasse exploser. 235 00:12:43,512 --> 00:12:45,945 Donc avant... 236 00:12:45,947 --> 00:12:48,081 Même avant qu'Akio ne meure, 237 00:12:48,083 --> 00:12:49,516 Je voulais me venger de Shrieve 238 00:12:49,518 --> 00:12:51,317 pour la douleur qu'il a causé. 239 00:12:51,319 --> 00:12:54,587 Mais au lieu de ça, tu l'as utilisé pour entrer dans la Ligue. 240 00:12:54,589 --> 00:12:56,723 Je ne suis pas fort. 241 00:12:56,725 --> 00:12:59,559 Pas assez pour moi, 242 00:12:59,561 --> 00:13:01,795 et certainement pas assez pour Tatsu. 243 00:13:01,797 --> 00:13:03,596 Si tu pouvais la retrouver, tu le ferais ? 244 00:13:03,598 --> 00:13:05,498 C'est immatériel. 245 00:13:05,500 --> 00:13:08,668 Maseo Yamashiro n'est plus. 246 00:13:08,670 --> 00:13:10,370 Il n'a pas à l'être. 247 00:13:10,372 --> 00:13:13,206 Quand je serai Ra's, je pourrai te libérer de ton serment. 248 00:13:13,208 --> 00:13:16,142 Je pourrai te rendre libre. 249 00:13:16,144 --> 00:13:19,112 La Ligue n'est pas ma prison. 250 00:13:19,863 --> 00:13:22,849 De ma prison... 251 00:13:23,782 --> 00:13:26,019 Il n'y a pas d'échappatoire. 252 00:13:28,803 --> 00:13:30,820 Alors maintenant Malcolm Merlyn peut nous convoquer. 253 00:13:30,821 --> 00:13:33,689 Je n'aime vraiment pas l'idée qu'il puisse nous convoquer. 254 00:13:33,691 --> 00:13:35,657 Des idées sur la raison ? 255 00:13:35,659 --> 00:13:38,360 Non, mais Merlyn m'a assuré qu'il agiterait le drapeau blanc. 256 00:13:38,362 --> 00:13:40,429 Je suis désolé. J'ai oublié le drapeau. 257 00:13:40,431 --> 00:13:43,031 Dommage. Je t'aurais dit où tu pouvais le mettre. 258 00:13:43,611 --> 00:13:45,034 Pourquoi on est là, Malcolm ? 259 00:13:45,035 --> 00:13:48,103 Ça ne va pas être facile à croire pour vous... 260 00:13:48,105 --> 00:13:49,905 Seulement parce que tu es un psychopathe et un menteur. 261 00:13:49,907 --> 00:13:52,174 Quoi qu'il en soit, ça ira beaucoup plus vite 262 00:13:52,176 --> 00:13:55,043 pour nous tous si on peut passer le cynisme 263 00:13:55,045 --> 00:13:58,280 et arriver à la conclusion que je vous dis la vérité. 264 00:13:58,282 --> 00:13:59,282 À quel sujet ? 265 00:13:59,283 --> 00:14:01,683 Oliver. 266 00:14:01,685 --> 00:14:04,353 Son allégeance à la Ligue est une farce. 267 00:14:04,355 --> 00:14:06,455 Pourquoi t'amuserais-tu à jouer avec nos émotions ainsi ? 268 00:14:06,457 --> 00:14:08,924 Ce plan est né au moment où Oliver a réalisé 269 00:14:08,926 --> 00:14:10,959 qu'il devait capituler à Ra's pour sauver Thea. 270 00:14:10,961 --> 00:14:12,294 Et au lieu de partager son plan 271 00:14:12,296 --> 00:14:14,530 avec nous, il t'a fait confiance à toi ? 272 00:14:14,532 --> 00:14:17,299 L'homme qui a fait tuer ma sœur. 273 00:14:17,301 --> 00:14:18,934 J'ai plus d'expérience dans l'art de la tromperie. 274 00:14:18,936 --> 00:14:21,103 Et sans offense, aucun de vous n'est 275 00:14:21,105 --> 00:14:23,305 - particulièrement bon acteur. - Je m'en vais. 276 00:14:23,307 --> 00:14:25,140 Vous avez vu par vous-même 277 00:14:25,142 --> 00:14:26,809 à quel point Ra's et la Ligue sont dangereux. 278 00:14:26,811 --> 00:14:29,611 Le cercle de la confiance doit rester aussi restreint que possible. 279 00:14:29,613 --> 00:14:30,613 Jusqu'à maintenant ? 280 00:14:31,021 --> 00:14:32,115 Qu'est-ce qui a changé ? 281 00:14:32,116 --> 00:14:33,463 Oublie, Felicity. 282 00:14:33,487 --> 00:14:35,185 Il n'y a rien qu'il puisse dire que nous pourrions croire. 283 00:14:35,186 --> 00:14:36,451 M. Diggle a raison. 284 00:14:36,453 --> 00:14:38,520 Voilà pourquoi je suis venu avec 285 00:14:38,522 --> 00:14:40,155 une amie d'Oliver. 286 00:14:46,129 --> 00:14:49,565 Mon nom est Tatsu Yamashiro. 287 00:14:50,281 --> 00:14:53,689 Votre ville est en grand danger. 288 00:15:01,191 --> 00:15:02,458 Et vous vous attendez à ce qu'on la croie ? 289 00:15:02,946 --> 00:15:04,712 On ne l'a jamais vue. 290 00:15:04,714 --> 00:15:05,527 On ne l'a jamais vue, n'est-ce pas ? 291 00:15:05,552 --> 00:15:06,225 Non. 292 00:15:06,226 --> 00:15:08,259 Excepté le moment où j'ai aidé Oliver 293 00:15:08,261 --> 00:15:10,895 à se remettre des blessures que Ra's al Ghul lui a infligées, 294 00:15:10,897 --> 00:15:15,433 ma vie n'a été… qu'isolement. 295 00:15:15,435 --> 00:15:17,101 Merlyn, c'est ton super plan ? 296 00:15:17,103 --> 00:15:19,904 Une femme qu'on ne connaît pas et dont on a jamais entendu parlé ? 297 00:15:19,906 --> 00:15:21,773 Oliver n'aime pas parler du passé. 298 00:15:21,775 --> 00:15:24,175 Il n'est pas très loquace sur le présent non plus. 299 00:15:24,177 --> 00:15:26,144 Mon fils a été tué par le virus 300 00:15:26,146 --> 00:15:28,112 que Ra a l'intention d'utiliser sur votre ville. 301 00:15:28,114 --> 00:15:30,281 Êtes-vous la mère d'Akio ? 302 00:15:30,283 --> 00:15:32,750 Oliver était avec moi lorsque c'est arrivé. 303 00:15:32,752 --> 00:15:36,387 Il sait que le danger qui vous menace est réel. 304 00:15:36,389 --> 00:15:37,922 Combien de fois allons-nous encore 305 00:15:37,924 --> 00:15:39,390 le croire après tout ce qu'il a fait ? 306 00:15:39,392 --> 00:15:43,228 Je ne suis pas au courant de votre histoire avec Malcolm. 307 00:15:43,230 --> 00:15:45,797 La demande vient d'Oliver. 308 00:15:45,799 --> 00:15:47,465 Nous ne sommes pas sûrs que ce soit mieux en ce moment. 309 00:15:47,467 --> 00:15:50,802 Écoutez, je ne joue pas avec vous. 310 00:15:50,804 --> 00:15:53,938 Ma fille vit dans cette ville, vous vous en rappelez ? 311 00:15:53,940 --> 00:15:56,407 C'est tout ce que j'ai sur l'arme chimique. 312 00:15:56,409 --> 00:15:58,977 Je me suis arrangé pour que l'on puisse aller à Nanda Parbat. 313 00:15:58,979 --> 00:16:00,411 Si vous venez... 314 00:16:00,413 --> 00:16:03,414 soyez à Ferris Air avant le lever du soleil. 315 00:16:10,823 --> 00:16:13,424 Charmant. 316 00:16:13,426 --> 00:16:15,994 C'est une sous-location. Je ne resterai pas longtemps ici. 317 00:16:15,996 --> 00:16:18,296 Et pour le magasin de voiture ? 318 00:16:18,298 --> 00:16:20,465 C'est… temporaire. 319 00:16:20,467 --> 00:16:22,267 Évidemment, ils ne posent pas beaucoup de questions, 320 00:16:22,269 --> 00:16:24,769 mais c'est inévitable que quelqu'un comprenne. 321 00:16:24,771 --> 00:16:27,872 Et pour ton autre job de nuit ? 322 00:16:27,874 --> 00:16:30,041 J'ai pensé que je laisserai les flics s'occuper de lutter contre le crime. 323 00:16:30,043 --> 00:16:32,543 J'ai juste envie d'être normal. 324 00:16:32,545 --> 00:16:35,179 Ah oui ? Et comment ça se passe pour toi ? 325 00:16:35,181 --> 00:16:37,448 Je m'ennuie tellement. 326 00:16:37,450 --> 00:16:41,486 Enfin voilà, c'est pour ça 327 00:16:41,488 --> 00:16:43,921 que je t'ai amené ça. 328 00:16:47,145 --> 00:16:48,426 Malcolm l'a volé des objets confisqués. 329 00:16:48,428 --> 00:16:51,896 Ne t'en fais pas, je lui ai fait jurer que personne ne serait tué. 330 00:16:51,898 --> 00:16:53,631 Je ne pensais pas le revoir un jour. 331 00:16:53,633 --> 00:16:55,667 Je pensais que vu que tout le monde croit que 332 00:16:55,669 --> 00:16:57,468 Roy Harper est the Arrow, 333 00:16:57,470 --> 00:17:00,104 ils n'ont pas besoin de savoir qu'il est aussi Arsenal, n'est-ce pas ? 334 00:17:01,641 --> 00:17:03,141 C'est pour ça que tu es venue ? 335 00:17:03,143 --> 00:17:05,443 Juste pour me donner ça ? 336 00:17:05,445 --> 00:17:08,946 Et bien, oui… ça... 337 00:17:08,948 --> 00:17:11,849 Et... 338 00:17:37,565 --> 00:17:39,078 Comment ne pouvons nous pas savoir ça ? 339 00:17:39,079 --> 00:17:42,206 Comment personne n'est au courant d'une attaque terroriste à Hong Kong ? 340 00:17:42,207 --> 00:17:44,107 Parce que Pékin a fait croire que ces morts étaient dues 341 00:17:44,109 --> 00:17:45,542 à une fuite chimique locale. 342 00:17:45,544 --> 00:17:47,344 Tu ne crois pas vraiment Merlyn ? 343 00:17:47,346 --> 00:17:49,346 Quand on voit ça, on ne peut pas se permettre de douter de Merlyn. 344 00:17:49,348 --> 00:17:51,615 C'est un meurtrier qui nous a menti tellement de fois 345 00:17:51,617 --> 00:17:53,150 que ça pourrait être un jeu d'alcool. 346 00:17:53,152 --> 00:17:55,285 Et je n'ai jamais entendu parler de cette Tatsu. 347 00:17:55,287 --> 00:17:56,520 Felicity, je ne sais pas si tu as raison 348 00:17:56,522 --> 00:17:58,722 quand tu dis que Oliver est parti pour de bon ou pas. 349 00:17:58,724 --> 00:18:00,757 Mais pour moi, on s'en fiche. 350 00:18:00,759 --> 00:18:03,226 Si il y a la moindre chance que cette ville soit en danger, 351 00:18:03,228 --> 00:18:05,695 il faut que j'agisse. 352 00:18:05,697 --> 00:18:06,697 Moi aussi. 353 00:18:06,850 --> 00:18:08,132 Je ne les crois pas. 354 00:18:08,133 --> 00:18:11,601 Et même si c'était le cas, je ne peux pas retourner là-bas. 355 00:18:12,524 --> 00:18:14,638 Pas après ce qu'ils ont fait à Oliver. 356 00:18:21,131 --> 00:18:22,418 Doucement mon enfant. 357 00:18:22,983 --> 00:18:25,383 Un autre ordre que je ne peux pas suivre. 358 00:18:25,385 --> 00:18:27,419 Tu me parles comme si j'étais un monstre. 359 00:18:27,421 --> 00:18:28,954 Je suis ton père, Nyssa. 360 00:18:28,956 --> 00:18:31,723 Alors pourquoi veux-tu que j'épouse quelqu'un que je n'aime pas ? 361 00:18:31,725 --> 00:18:34,159 Quand j'étais dans le désert 362 00:18:34,161 --> 00:18:36,428 pour faire des affaires, 363 00:18:36,430 --> 00:18:38,864 j'ai rencontré une femme. 364 00:18:38,866 --> 00:18:41,132 Elle était à couper le souffle, 365 00:18:41,134 --> 00:18:44,669 et avait un tel courage. 366 00:18:44,671 --> 00:18:48,173 Son nom était Ameena Raatko. 367 00:18:48,175 --> 00:18:52,177 J'avais eu d'autres amours avant, 368 00:18:52,179 --> 00:18:53,879 mais elle était différente. 369 00:18:53,881 --> 00:18:56,478 Elle avait un tel esprit 370 00:18:56,479 --> 00:18:59,332 que je ne pouvais pas vivre sans elle. 371 00:18:59,333 --> 00:19:01,567 Elle est devenue ma concubine 372 00:19:01,569 --> 00:19:03,502 puis la femme de mon enfant. 373 00:19:12,946 --> 00:19:17,182 C'était mon cadeau pour elle en ton honneur... 374 00:19:17,184 --> 00:19:19,218 Un cadeau qu'elle m'a fait. 375 00:19:19,220 --> 00:19:21,787 Et je l'ai gardé dans l'espoir qu'un jour, 376 00:19:21,789 --> 00:19:24,923 tu le porterais lors de ton mariage. 377 00:19:24,925 --> 00:19:29,328 Tu t'attends à ce que j'épouse Al Sah-him à cause d'un bibelot ? 378 00:19:30,130 --> 00:19:32,598 Je m''attends à ce que tu épouses Al Sah-him 379 00:19:32,600 --> 00:19:34,433 parce que c'est mon souhait. 380 00:19:34,435 --> 00:19:36,435 Défie-le et je te verrai 381 00:19:36,437 --> 00:19:39,939 souffrir de mille morts. 382 00:19:55,472 --> 00:19:58,090 Je suis désolée de déranger. 383 00:19:58,092 --> 00:20:00,993 M. Merlyn m'a dit que je vous trouverai ici. 384 00:20:00,995 --> 00:20:05,765 C'est peut-être la seule chose sur laquelle il n'a pas menti. 385 00:20:05,767 --> 00:20:07,733 Je ne suis pas venue ici pour essayer de vous convaincre 386 00:20:07,735 --> 00:20:09,602 de la menace sur votre ville. 387 00:20:09,604 --> 00:20:12,004 Il n'y a rien que je puisse dire que vous pourrez croire, 388 00:20:12,006 --> 00:20:14,640 autre que ce que vous avez vu. 389 00:20:15,551 --> 00:20:18,778 Alors pourquoi êtes-vous ici ? 390 00:20:18,780 --> 00:20:21,714 Pour vous parler d'Oliver. 391 00:20:21,716 --> 00:20:24,850 Durant sa récupération, 392 00:20:24,852 --> 00:20:26,886 Oliver a parlé de vous. 393 00:20:26,888 --> 00:20:30,523 Que ses dernières pensées avant la chute 394 00:20:30,525 --> 00:20:33,759 étaient pour vous. 395 00:20:33,761 --> 00:20:36,529 Vous l'aimez… malgré tout. 396 00:20:36,531 --> 00:20:39,899 Oliver est avec Ra's maintenant. 397 00:20:39,901 --> 00:20:42,401 Si vous croyez ça, alors vous devez vous battre pour lui. 398 00:20:42,403 --> 00:20:45,204 Il n'y plus de "lui". 399 00:20:47,909 --> 00:20:51,210 Mon mari, Maseo, 400 00:20:51,212 --> 00:20:54,747 a été emporté par le côté sombre de la Ligue. 401 00:20:54,749 --> 00:20:58,217 J'étais tellement convaincue de l'avoir perdu 402 00:20:58,219 --> 00:21:02,221 que je n'ai pas essayé de le récupérer. 403 00:21:02,223 --> 00:21:04,590 Ne reproduisez pas mon erreur... 404 00:21:14,515 --> 00:21:15,996 Est-ce que tu es sûr que Shrieve y sera ? 405 00:21:15,997 --> 00:21:18,698 Est-ce que tu connais une autre base de l'armée U.S. dans le coin ? 406 00:21:18,700 --> 00:21:20,331 Shrieve aura renforcé la station 407 00:21:20,332 --> 00:21:22,733 depuis la dernière fois. 408 00:21:30,409 --> 00:21:31,409 Il y en a deux là. 409 00:21:31,696 --> 00:21:33,122 Waller t'a enlevé à Lian Yu 410 00:21:33,123 --> 00:21:35,257 parce qu'elle a vu quelque chose de spécial en toi. 411 00:21:36,219 --> 00:21:38,860 Mon fils a besoin de ça. 412 00:21:38,862 --> 00:21:41,229 Le tueur en toi. 413 00:21:42,592 --> 00:21:43,865 Monsieur, c'est une zone réservée. 414 00:21:56,422 --> 00:21:58,296 Est-ce une lame Masamune ? 415 00:21:58,297 --> 00:22:00,033 Un katana. 416 00:22:00,034 --> 00:22:02,868 Il se transmet depuis des années dans ma famille. 417 00:22:02,870 --> 00:22:05,904 Au premier fils de chaque génération. 418 00:22:05,906 --> 00:22:08,107 Tu n'es pas un fils, Tatsu. 419 00:22:09,142 --> 00:22:11,877 Non, c'est vrai. 420 00:22:11,879 --> 00:22:13,679 Finissons-en. 421 00:22:13,681 --> 00:22:16,148 L'avion est prêt, il devrait être assez grand pour tout le monde. 422 00:22:16,150 --> 00:22:17,449 Elle y compris. 423 00:22:18,013 --> 00:22:19,585 Je pensais que tu ne venais pas. 424 00:22:19,587 --> 00:22:21,553 J'ai changé d'avis. 425 00:22:21,555 --> 00:22:23,922 Mais si tu nous trahis, je m'arrangerai pour que tout le monde soit au courant 426 00:22:23,924 --> 00:22:27,326 que tu es en vie et où ils peuvent te trouver. 427 00:22:44,324 --> 00:22:46,803 Voila Nanda Parbat. 428 00:22:46,804 --> 00:22:48,971 La prochaine fois, il faudrait vraiment penser à prendre des chevaux. 429 00:22:48,973 --> 00:22:51,374 Vous pensez qu'ils louent des chevaux ici ? 430 00:22:51,376 --> 00:22:52,942 Il n'y aura pas de prochaine fois. 431 00:22:54,244 --> 00:22:56,312 Le voilà. 432 00:22:56,314 --> 00:22:58,247 L'avion que Ra's veut utiliser 433 00:22:58,249 --> 00:23:00,850 pour répandre l'Alpha Omega sur Starling. 434 00:23:00,852 --> 00:23:02,852 Il faut que je sois dans un rayon de 45 mètres pour accéder aux 435 00:23:02,854 --> 00:23:04,687 systèmes internes et aux logiciels de navigation, 436 00:23:04,689 --> 00:23:05,847 mais ensuite je devrais pouvoir contrôler la chose depuis le sol. 437 00:23:05,848 --> 00:23:06,848 Silence. 438 00:23:06,871 --> 00:23:08,489 Je ne vois rien. 439 00:23:11,528 --> 00:23:14,096 Il y en aura plus. 440 00:23:29,046 --> 00:23:32,081 Va jusqu'à l'avion. On va te couvrir. Allez ! 441 00:23:41,959 --> 00:23:43,526 Assez proche. 442 00:24:11,922 --> 00:24:15,758 Rends-toi maintenant, et tu vivras peut-être. 443 00:24:15,760 --> 00:24:17,093 Maseo. 444 00:24:17,095 --> 00:24:18,361 Maseo est un souvenir. 445 00:24:18,363 --> 00:24:20,263 Notre enfant est mort, 446 00:24:20,265 --> 00:24:22,598 et tu m'as laissée quand j'avais le plus besoin de toi. 447 00:24:22,600 --> 00:24:25,334 Mais tu peux toujours revenir. 448 00:24:25,336 --> 00:24:27,303 Ce n'est pas trop tard. 449 00:24:27,305 --> 00:24:29,605 Si, ça l'est. 450 00:24:39,359 --> 00:24:41,684 Tu sais que je n'aurais pas fait la même chose pour toi. 451 00:24:41,686 --> 00:24:43,686 Je sais. 452 00:24:49,126 --> 00:24:50,793 Ton mari est mort depuis longtemps. 453 00:24:50,795 --> 00:24:52,395 Si Sarab doit aussi mourir, 454 00:24:52,397 --> 00:24:55,998 qu'il en soit ainsi. 455 00:25:04,241 --> 00:25:06,475 Mince ! 456 00:25:06,477 --> 00:25:08,010 Re-mince ! 457 00:25:13,884 --> 00:25:15,851 C'est plus logique. 458 00:25:26,102 --> 00:25:27,663 Est-ce que tu peux le faire redescendre ? 459 00:25:27,665 --> 00:25:30,166 Ils ont détruit mon matériel, mais j'avais un genre d'assurance. 460 00:25:30,168 --> 00:25:32,134 Quelle genre d'assurance ? 461 00:25:34,771 --> 00:25:36,205 Le genre atomique. 462 00:26:11,342 --> 00:26:12,375 Vous devriez voir l'autre type. 463 00:26:33,230 --> 00:26:35,398 Dis à Akio... 464 00:26:35,400 --> 00:26:36,766 que je l'aime. 465 00:26:44,284 --> 00:26:46,709 Tu lui diras pour nous deux. 466 00:26:55,285 --> 00:26:57,820 Merci... 467 00:26:57,822 --> 00:27:01,190 de m'avoir libéré... 468 00:27:01,192 --> 00:27:03,325 de ma prison. 469 00:27:34,458 --> 00:27:37,293 Assez ! 470 00:27:37,295 --> 00:27:39,495 Vous avez échoué. 471 00:27:39,497 --> 00:27:44,099 Toute autre tentative d'ébranler notre cause serait futile. 472 00:27:44,101 --> 00:27:46,302 Vous voyez cet avion en feu là-bas ? 473 00:27:46,304 --> 00:27:49,138 Nous avons détruit votre arme biologique. 474 00:27:49,140 --> 00:27:50,706 Non. 475 00:27:50,708 --> 00:27:53,542 C'est ce que vous pensez. 476 00:27:55,745 --> 00:27:58,414 Rendez-vous ! 477 00:27:58,416 --> 00:28:00,649 Ou mourez. 478 00:28:11,911 --> 00:28:14,112 Oliver, que se passe-t-il ? 479 00:28:14,114 --> 00:28:16,848 Si l'un d'entre vous parle, nous mourrons tous. 480 00:28:16,850 --> 00:28:19,250 - Qu...? - Il faut que vous me fassiez confiance. 481 00:28:26,225 --> 00:28:28,292 Les chinois ont un dicton. 482 00:28:28,294 --> 00:28:30,361 Remue l'herbe, 483 00:28:30,363 --> 00:28:32,597 et tu étouffes le serpent. 484 00:28:32,599 --> 00:28:35,767 Ma ruse avec l'avion était faite pour exposer 485 00:28:35,769 --> 00:28:38,436 des traîtres dans mes rangs. 486 00:28:38,438 --> 00:28:41,172 Comment avez-vous su pour le virus ? 487 00:28:41,808 --> 00:28:44,642 Pour l'avion ? 488 00:28:51,283 --> 00:28:53,518 Maseo me l'a dit, 489 00:28:53,520 --> 00:28:55,119 et je leur ai dit. 490 00:28:55,121 --> 00:28:57,288 Donc un homme mort te l'a dit. 491 00:28:57,290 --> 00:29:00,091 Que c'est pratique. 492 00:29:00,093 --> 00:29:03,327 Il a dit que seul trois hommes connaissaient le plan. 493 00:29:03,329 --> 00:29:07,298 Vous, lui et Oliver. 494 00:29:07,300 --> 00:29:09,267 Oliver Queen est mort. 495 00:29:09,269 --> 00:29:10,768 Je suis Al Sah-him. 496 00:29:10,770 --> 00:29:12,170 Ce ne serait pas la première fois 497 00:29:12,172 --> 00:29:13,671 que Sarab me trahit 498 00:29:13,673 --> 00:29:15,306 pour les faiblesses de Maseo Yamashiro. 499 00:29:15,308 --> 00:29:18,609 Et bien que votre timing soit le fruit du hasard, 500 00:29:18,611 --> 00:29:21,012 c'était tout de même fortuit. 501 00:29:21,014 --> 00:29:24,515 Vous savez, par tradition, Ra's devrait avoir pitié 502 00:29:24,517 --> 00:29:27,485 de ses ennemis à la veille d'un mariage. 503 00:29:27,487 --> 00:29:30,521 Vous allez vous marier ? 504 00:29:30,523 --> 00:29:32,824 Il faut croire que tout le monde trouve chaussure à son pied. 505 00:29:32,826 --> 00:29:36,127 C'est mon mariage. 506 00:29:36,129 --> 00:29:38,429 Je suis promis à Nyssa al Ghul. 507 00:29:41,788 --> 00:29:43,534 Amenez-les en bas. 508 00:30:08,394 --> 00:30:10,962 Alors tu vas me le dire maintenant ? 509 00:30:10,964 --> 00:30:13,064 Te dire quoi ? 510 00:30:13,066 --> 00:30:14,232 Pourquoi tu es réellement venue ? 511 00:30:14,234 --> 00:30:17,001 Quoi, te voir n'est pas suffisant ? 512 00:30:17,003 --> 00:30:18,503 Que se passe-t-il ? 513 00:30:23,008 --> 00:30:25,710 Il est arrivé quelque chose. 514 00:30:25,712 --> 00:30:27,712 J'étais blessée. 515 00:30:27,714 --> 00:30:29,881 Et... 516 00:30:29,883 --> 00:30:31,749 Pour me sauver, Ollie... 517 00:30:31,751 --> 00:30:36,487 A dû accepter l'offre de Ra's et rejoindre la Ligue. 518 00:30:36,489 --> 00:30:38,189 Oh, mon Dieu. 519 00:30:38,191 --> 00:30:39,524 Thea... 520 00:30:39,526 --> 00:30:41,292 J'ai essayé de l'en empêcher. 521 00:30:41,294 --> 00:30:43,928 Je n'ai pas réussi, et... 522 00:30:43,930 --> 00:30:47,332 Maintenant c'est quelqu'un d'autre. 523 00:30:47,334 --> 00:30:50,334 Tout disparaît quand je suis avec toi. 524 00:30:50,335 --> 00:30:52,637 Je comprends. 525 00:30:53,542 --> 00:30:55,239 Mais ? 526 00:30:55,241 --> 00:31:00,311 Quand les choses tournent mal, tu laisses toujours tomber. 527 00:31:00,313 --> 00:31:03,147 Tu quittes Starling. 528 00:31:03,149 --> 00:31:04,449 Je ne pense pas que ce soit quelque chose 529 00:31:04,451 --> 00:31:05,850 que tu peux fuir. 530 00:31:05,852 --> 00:31:08,753 Je ne fuis pas. 531 00:31:08,755 --> 00:31:11,556 Je viens vers toi. 532 00:31:12,858 --> 00:31:15,159 Ce n'est pas ce que tu veux ? 533 00:31:15,161 --> 00:31:16,694 Tout ce que je veux 534 00:31:16,696 --> 00:31:18,896 c'est le meilleur pour toi. 535 00:31:18,898 --> 00:31:21,999 Tu l'as toujours voulu. 536 00:31:22,001 --> 00:31:24,035 Viens là. 537 00:31:33,312 --> 00:31:35,480 Je n'arrive pas à croire qu'il va se marier avec elle. 538 00:31:35,482 --> 00:31:39,183 Tu devrais plutôt penser à comment sortir d'ici vivante. 539 00:31:39,185 --> 00:31:42,987 Y-a-t-il la moindre chance ? 540 00:31:42,989 --> 00:31:44,989 Je m'en doutais. 541 00:31:44,991 --> 00:31:46,891 Nous n'allons pas mourir ici. 542 00:31:46,893 --> 00:31:48,860 Oliver ne laissera pas ça arriver. 543 00:31:48,862 --> 00:31:51,362 Il a laissé ça arriver. 544 00:31:56,169 --> 00:31:59,237 Wareeth al Ghul exige votre présence. 545 00:32:17,957 --> 00:32:20,358 Laissez-nous. 546 00:32:25,197 --> 00:32:27,365 Tout le monde va bien ? 547 00:32:27,367 --> 00:32:28,168 Comme si tu t'en souciais ! 548 00:32:28,169 --> 00:32:29,345 Malcolm ne t'a rien dit ? 549 00:32:29,369 --> 00:32:30,202 Si. 550 00:32:30,203 --> 00:32:31,937 Ton plan était de laisser ma fille toute seule 551 00:32:31,939 --> 00:32:33,238 lorsque tu as kidnappé ma femme ? 552 00:32:33,240 --> 00:32:34,372 Je devais faire quelque chose 553 00:32:34,374 --> 00:32:35,774 pour prouver ma loyauté envers Ra's. 554 00:32:35,776 --> 00:32:37,876 Donc enlever Lyla, c'était ton idée, Oliver ? 555 00:32:37,878 --> 00:32:39,511 Devant notre fille ?! 556 00:32:39,513 --> 00:32:41,913 Oui. Tu as rencontré Tatsu. 557 00:32:41,915 --> 00:32:43,581 Qu'est-ce que ça a à voir avec le reste ? 558 00:32:43,583 --> 00:32:45,717 Tatsu m'a dit... 559 00:32:45,719 --> 00:32:47,752 que pour vaincre Ra's, 560 00:32:47,754 --> 00:32:49,387 je devrais sacrifier 561 00:32:49,389 --> 00:32:51,623 tout ce que j'avais de plus précieux dans ma vie. 562 00:32:51,625 --> 00:32:54,225 Et ton amitié en faisait partie. 563 00:32:54,227 --> 00:32:57,262 Oliver, non seulement tu as perdu mon amitié... 564 00:32:57,264 --> 00:32:58,997 mais aussi ma confiance. 565 00:32:58,999 --> 00:33:00,665 Et mon respect. 566 00:33:02,436 --> 00:33:03,902 Quoi ?! 567 00:33:03,904 --> 00:33:05,203 Ra's exige que nous ramenions 568 00:33:05,205 --> 00:33:06,738 cet homme à ses amis. 569 00:33:29,161 --> 00:33:30,328 Donnez-nous le remède. 570 00:33:30,330 --> 00:33:32,597 Vous savez faire une entrée, les garçons. 571 00:33:32,599 --> 00:33:34,933 Le remède ! Maintenant ! 572 00:33:36,302 --> 00:33:39,938 Les chinois possèdent suffisamment de notre dette 573 00:33:39,940 --> 00:33:41,906 pour décimer notre économie, 574 00:33:41,908 --> 00:33:43,675 sans tirer un seul coup de feu. 575 00:33:43,677 --> 00:33:45,276 Ou, ils pourraient nous détruire 576 00:33:45,278 --> 00:33:47,512 avec la plus grande armée de l'histoire de l'humanité. 577 00:33:47,514 --> 00:33:49,647 Ça suffit ! 578 00:33:49,649 --> 00:33:51,816 Mon fils a besoin de ce remède. 579 00:33:51,818 --> 00:33:53,284 Qu'est-ce qui vous fait croire... 580 00:33:53,286 --> 00:33:55,954 La prochaine va dans votre tête. 581 00:33:57,656 --> 00:34:00,859 Vous voyez ce coffre là-bas ? 582 00:34:00,861 --> 00:34:02,861 Le code est 4587. 583 00:34:04,463 --> 00:34:07,866 Il faudra lui administrer le remède sous la peau 584 00:34:07,868 --> 00:34:10,201 avec le dosage exact que je vous donne. 585 00:34:10,203 --> 00:34:12,637 Vous devriez peut-être l'écrire. 586 00:34:12,639 --> 00:34:14,672 Vous n'avez pas besoin de nous le dire. 587 00:34:16,476 --> 00:34:18,710 Vous venez avec nous. 588 00:34:22,481 --> 00:34:25,583 C'est tellement beau 589 00:34:25,585 --> 00:34:29,487 et pourtant si dangereux. 590 00:34:29,489 --> 00:34:33,058 Tout comme son ancien propriétaire. 591 00:34:33,060 --> 00:34:35,026 L'ancien amour de Sarab 592 00:34:35,028 --> 00:34:37,328 qui est maintenant ma prisonnière. 593 00:34:37,330 --> 00:34:41,199 ainsi que les vieux amis d'Al Sah-him. 594 00:34:41,201 --> 00:34:44,536 Leur traîtrise avait été anticipée. 595 00:34:44,538 --> 00:34:47,372 La tienne cependant, Al Sa-Her, est décevante. 596 00:34:47,374 --> 00:34:50,008 Parce que j'espérais plus de loyauté 597 00:34:50,010 --> 00:34:52,710 d'un homme dont j'ai sauvé la fille. 598 00:34:52,712 --> 00:34:54,946 La dernière fois quand j'étais devant toi enchaîné, 599 00:34:54,948 --> 00:34:57,348 j'ai offert ma fidélité, 600 00:34:57,350 --> 00:35:00,218 et je suis là pour l'offrir à nouveau. 601 00:35:01,420 --> 00:35:02,987 Tu n'avais rien à m'offrir à ce moment-là, 602 00:35:02,989 --> 00:35:05,223 et tu n'as rien à m'offrir maintenant. 603 00:35:05,225 --> 00:35:06,558 J'ai le nom de la personne 604 00:35:06,560 --> 00:35:08,893 qui t'a trahi pour les amis d'Al Sah-him. 605 00:35:08,895 --> 00:35:11,362 Ce n'était pas Maseo Yamoshiro. 606 00:35:11,364 --> 00:35:13,698 C'était Oliver Queen. 607 00:35:13,700 --> 00:35:18,136 Il t'a menti tout ce temps. 608 00:35:26,215 --> 00:35:27,916 Qu'y a-t-il ? 609 00:35:27,918 --> 00:35:28,594 Je suis désolé, Oliver. 610 00:35:28,618 --> 00:35:30,286 Mon nom est Al Sah-him. 611 00:35:30,287 --> 00:35:33,088 Pas selon M. Merlyn ici présent, vois-tu, il prétend 612 00:35:33,090 --> 00:35:36,324 que tu m'as trompé tout ce temps. 613 00:35:36,326 --> 00:35:38,293 J'ai tué pour toi, 614 00:35:38,295 --> 00:35:40,729 J'ai coupé tout lien avec mon passé 615 00:35:40,730 --> 00:35:43,697 J'ai fait du mal aux gens qui étaient amis avec Oliver Queen, 616 00:35:43,700 --> 00:35:45,400 et si tu ne m'avais pas arrêté, 617 00:35:45,402 --> 00:35:47,435 J'aurais tué ta fille sous ton ordre. 618 00:35:47,437 --> 00:35:49,004 Et si c'était seulement une partie 619 00:35:49,006 --> 00:35:50,972 de cette ruse élaborée ? 620 00:35:50,974 --> 00:35:54,576 Alors je n'aurais rien ni personne vers qui rentrer. 621 00:35:54,577 --> 00:35:57,211 Oliver Queen est mort, 622 00:35:57,214 --> 00:35:59,381 et Arrow est parti. 623 00:35:59,383 --> 00:36:01,783 Nous verrons. 624 00:36:16,232 --> 00:36:18,767 Roy ? 625 00:36:23,472 --> 00:36:26,007 Excusez-moi, je cherche... 626 00:36:26,009 --> 00:36:27,342 L'amie de Jason, oui, je me souviens. 627 00:36:27,344 --> 00:36:30,011 Il a dit que vous passeriez sûrement. 628 00:36:30,013 --> 00:36:32,013 Est-ce que je peux lui parler ? 629 00:36:32,015 --> 00:36:34,682 Je ne sais pas où il est. Il est venu il y a une heure pour démissionner. 630 00:36:34,684 --> 00:36:37,385 Il a dit de vous donner ça. 631 00:36:41,323 --> 00:36:45,393 Chère Thea, je n'étais pas censé aller si loin. 632 00:36:45,395 --> 00:36:48,196 J'aurais dû être en prison ou mort à cette heure-ci. 633 00:36:48,198 --> 00:36:51,266 Mais je t'ai rencontrée, et tu m'as donné envie d'être l'homme 634 00:36:51,268 --> 00:36:53,234 que je voyais dans tes yeux. 635 00:36:53,236 --> 00:36:55,837 Et maintenant, tout ce que je veux c'est te le donner en retour, 636 00:36:55,839 --> 00:36:58,206 t'aider à être celle que tu peux être sans Oliver, 637 00:36:58,208 --> 00:36:59,741 sans ton père, 638 00:36:59,743 --> 00:37:01,543 et sans moi. 639 00:37:01,545 --> 00:37:03,011 Vivre en fuyant la police, 640 00:37:03,013 --> 00:37:05,313 n'est pas la vie que tu mérites, Thea. 641 00:37:05,315 --> 00:37:08,083 Ce n'est pas pour ça qu'Oliver a abandonné sa vie. 642 00:37:08,085 --> 00:37:10,218 Quoi qu'il m'arrive, 643 00:37:10,220 --> 00:37:12,454 je t'aimerai toujours. 644 00:37:12,456 --> 00:37:15,390 P.S. : Merci pour le costume 645 00:37:15,392 --> 00:37:18,326 mais j'ai toujours pensé que le rouge était plus ta couleur. 646 00:37:30,406 --> 00:37:33,441 Alors, que t'a dit Oliver ? 647 00:37:35,311 --> 00:37:37,011 Rien qui méritait d'être entendu. 648 00:37:39,248 --> 00:37:41,082 Tu avais raison à propos d'Oliver. 649 00:37:41,084 --> 00:37:42,617 J'aurais dû t'écouter. 650 00:37:44,386 --> 00:37:48,723 Je t'ai averti à propos d'Oliver. Tu devais... 651 00:37:48,725 --> 00:37:51,226 Je devais faire quoi, M. Merlyn ? 652 00:37:51,228 --> 00:37:52,727 T'accorder ma clémence ? 653 00:37:52,729 --> 00:37:54,829 C'est le cas. 654 00:37:54,831 --> 00:37:56,598 Parce que cette mort sera bien plus courte 655 00:37:56,600 --> 00:37:58,399 que celle que j'avais prévu pour toi. 656 00:37:58,401 --> 00:38:00,635 Tu... 657 00:38:02,138 --> 00:38:04,739 Oliver, si ce que dit Malcolm est vrai, 658 00:38:04,741 --> 00:38:07,242 si tu dois faire quelque chose, c'est le moment. 659 00:38:07,244 --> 00:38:10,879 Al Sah-him a dit que la guerrière est déjà inoculée, 660 00:38:10,881 --> 00:38:14,015 alors vous pouvez l'emmener dans une autre chambre. 661 00:38:14,017 --> 00:38:16,651 Non ! Oliver ! 662 00:38:16,653 --> 00:38:19,053 Oliver, on croyait en toi ! 663 00:38:20,089 --> 00:38:21,990 Scellez la pièce. 664 00:38:23,826 --> 00:38:27,195 Tu n'écoutes pas... Oliver ! 665 00:38:27,197 --> 00:38:28,997 Pour l'amour de dieu ! 666 00:38:28,999 --> 00:38:30,598 Non, Oliver ! 667 00:38:30,600 --> 00:38:32,133 Qu'est-ce que tu fais bon sang ? 668 00:38:32,135 --> 00:38:33,363 Allez, tu dois nous sortir d'ici ! 669 00:38:33,364 --> 00:38:34,506 On te faisait confiance ! 670 00:38:34,530 --> 00:38:36,530 Tu nous a dit de te faire confiance, et on l'a fait ! 671 00:38:37,174 --> 00:38:39,174 Ne fais pas ça Oliver ! 672 00:38:43,846 --> 00:38:47,048 Tatsu. 673 00:38:47,050 --> 00:38:50,685 Il y a un remède, et on sait comment l'administrer. 674 00:38:51,620 --> 00:38:53,288 Un peu d'aide. 675 00:38:57,694 --> 00:38:59,794 Maseo... 676 00:39:00,863 --> 00:39:02,463 Il ne respire pas. 677 00:39:02,465 --> 00:39:05,567 Le remède, il en a besoin maintenant ! 678 00:39:05,569 --> 00:39:07,835 Akio est… 679 00:39:11,674 --> 00:39:13,341 Il est parti. 680 00:39:13,343 --> 00:39:16,010 Réveille-toi s'il te plaît. 681 00:39:18,615 --> 00:39:21,549 Il était mort au moment où il a été exposé. 682 00:39:21,551 --> 00:39:22,650 Mais vous avez dit... 683 00:39:22,652 --> 00:39:24,185 Qu'il n'y a pas de remède. 684 00:39:24,187 --> 00:39:26,087 Mais alors qu'est-ce que c'est ? 685 00:39:26,089 --> 00:39:27,655 De l'insuline. 686 00:39:27,657 --> 00:39:29,190 Je suis diabétique. 687 00:39:31,995 --> 00:39:35,530 Je veux vous remercier de m'avoir emmené ici. 688 00:39:35,532 --> 00:39:38,266 Ça nous aurait pris des semaines pour vous retrouver. 689 00:39:38,268 --> 00:39:42,036 Et je déteste tellement ne pas régler tous les détails. 690 00:39:58,654 --> 00:40:01,022 Tu es Wareeth al Ghul, 691 00:40:01,024 --> 00:40:03,391 Héritier du Démon. 692 00:40:03,393 --> 00:40:05,026 Avant la fin de la nuit, 693 00:40:05,028 --> 00:40:07,729 tu seras Ibn al Ghul. 694 00:40:07,731 --> 00:40:09,764 Fils du Démon. 695 00:40:41,430 --> 00:40:44,265 Il n'y a pas de vœu plus sacré 696 00:40:44,267 --> 00:40:46,701 ou d'engagement plus saint 697 00:40:46,703 --> 00:40:50,171 que celui entre un homme et une femme. 698 00:40:50,173 --> 00:40:51,873 Avec cette cérémonie, 699 00:40:51,875 --> 00:40:53,408 vos âmes sont liées l'une à l'autre, 700 00:40:53,410 --> 00:40:55,143 jointes pour toujours. 701 00:40:55,145 --> 00:40:57,712 Vous ne serez jamais libres. 702 00:40:57,714 --> 00:40:59,580 Vous serez toujours captifs 703 00:40:59,582 --> 00:41:01,816 par votre amour l'un pour l'autre. 704 00:41:09,858 --> 00:41:11,826 Continuez. 705 00:41:11,828 --> 00:41:13,428 Je suis désolé Felicity, pour tout. 706 00:41:13,430 --> 00:41:16,998 Tu n'as pas à être désolé pour quoi que ce soit, John. 707 00:41:17,785 --> 00:41:20,300 Je suis heureuse de t'avoir connu. 708 00:41:20,303 --> 00:41:21,969 Nous offrons la bénédiction. 709 00:41:39,521 --> 00:41:45,293 L'union est scellée.