1 00:00:00,398 --> 00:00:02,202 Season này của "Arrow"... 2 00:00:02,276 --> 00:00:04,224 Tôi đã được bảo rằng 3 00:00:04,225 --> 00:00:06,258 một người không thể sống dưới 2 cái tên. 4 00:00:06,260 --> 00:00:08,894 Anh tưởng rằng anh có thể là anh và Arrow, 5 00:00:08,896 --> 00:00:10,229 nhưng anh không thể. 6 00:00:10,231 --> 00:00:11,964 Ta nhìn thấy trong đôi mắt cậu... 7 00:00:11,966 --> 00:00:14,099 sự đấu tranh giữa 2 danh tính của cậu. 8 00:00:14,101 --> 00:00:16,935 Ta là Quỷ Vương. Ta muốn cậu kế vị ta. 9 00:00:16,937 --> 00:00:20,072 Ta muốn cậu trở thành Ra's al Ghul đời kế tiếp. 10 00:00:20,074 --> 00:00:22,307 Oliver Queen chính là Arrow. 11 00:00:22,309 --> 00:00:24,276 Bắt được bọn ngươi rồi, lũ khốn. 12 00:00:24,278 --> 00:00:25,811 Giờ không còn Arrow nữa. 13 00:00:25,813 --> 00:00:27,946 Ra's đã cướp nó khỏi anh rồi. 14 00:00:29,582 --> 00:00:32,284 Hãy nhận lấy vị trí xứng đáng là người kế ngôi Vương Quỷ, 15 00:00:32,286 --> 00:00:35,187 và Ra's al Ghul sẽ đưa em gái cậu sống lại. 16 00:00:35,189 --> 00:00:39,324 Suốt thời gian qua, anh đã luôn đấu tranh với con người mình. 17 00:00:39,326 --> 00:00:40,692 Cậu có nhận ra thứ này không? 18 00:00:40,694 --> 00:00:42,794 Vũ khí sinh học Alpha và Omega. 19 00:00:42,796 --> 00:00:45,163 Cậu sẽ phát tán nó khắp Starling City. 20 00:00:45,165 --> 00:00:47,466 Con trai tôi đã bị giết bởi thứ Virus 21 00:00:47,468 --> 00:00:50,936 Ra's định phát tán lên thành phố của mọi người. 22 00:00:52,773 --> 00:00:55,274 Oliver... 23 00:00:55,276 --> 00:00:58,143 Anh đã bảo bọn em tin anh và bọn em đã tin ở anh! 24 00:00:58,145 --> 00:00:59,645 Đừng, Oliver! 25 00:01:14,750 --> 00:01:17,162 Cậu vừa ngủ thiếp đi. 26 00:01:18,545 --> 00:01:19,564 Tôi vừa mơ. 27 00:01:19,566 --> 00:01:22,834 Ibn Sirin từng viết có ba loại giấc mơ-- 28 00:01:22,836 --> 00:01:24,870 một cái là về sự thật, 29 00:01:24,872 --> 00:01:26,672 một cái là về sự ham muốn, 30 00:01:26,674 --> 00:01:29,374 và một cái là về sự cám dỗ. 31 00:01:29,376 --> 00:01:32,044 Cậu đã mơ về điều gì? 32 00:01:32,046 --> 00:01:33,679 Tái sinh... 33 00:01:33,681 --> 00:01:35,314 thành Ra's al Ghul. 34 00:01:35,316 --> 00:01:36,815 Không có gánh nặng nào lớn hơn 35 00:01:36,817 --> 00:01:39,318 với điều cậu sắp sửa thực hiện-- 36 00:01:39,320 --> 00:01:41,753 hủy diệt quê nhà của cậu. 37 00:01:41,755 --> 00:01:44,489 Nó là điều cần thiết để hoàn thành việc lên ngôi của tôi. 38 00:01:44,491 --> 00:01:47,426 Và khi thời điểm đến ta sẽ ở đó giúp cậu vững tin. 39 00:01:47,428 --> 00:01:49,861 Tôi rất cảm kích sự trợ giúp của ông. 40 00:01:49,863 --> 00:01:53,799 Cậu sẽ đeo thứ này sớm thôi. 41 00:01:53,801 --> 00:01:56,468 Và cậu sẽ chỉ huy vô số người, 42 00:01:56,470 --> 00:01:58,670 và ta sẽ gọi cậu là Ra's. 43 00:02:01,374 --> 00:02:03,041 Có gì đó không ổn. 44 00:02:26,999 --> 00:02:28,400 Tôi không có ý phàn nàn, 45 00:02:28,402 --> 00:02:30,335 nhưng không phải lẽ ra chúng ta đã chết rồi à? 46 00:02:30,337 --> 00:02:31,870 Oliver đã cố giết chúng ta. 47 00:02:31,872 --> 00:02:33,705 Ra's đã cố giết. 48 00:02:33,707 --> 00:02:36,341 Oliver buộc phải xuất hiện để có thể thành công. 49 00:02:36,343 --> 00:02:37,709 Vậy giờ chúng ta lại tin Oliver, 50 00:02:37,711 --> 00:02:40,011 và bọn tôi cũng phải tin ông luôn à? 51 00:02:40,013 --> 00:02:41,580 Phải, vì lần cuối tôi nhớ 52 00:02:41,582 --> 00:02:43,982 ông đã cố thỏa thuận với Ra's để tự cứu mình. 53 00:02:43,984 --> 00:02:45,350 Để kế hoạch của bọn ta thành công, 54 00:02:45,352 --> 00:02:48,353 Ra's phải hoàn toàn tin tưởng Oliver. 55 00:02:48,355 --> 00:02:51,857 Và sau vụ may bay thất bại. 56 00:02:51,859 --> 00:02:55,894 Oliver cần phải chứng minh 57 00:02:55,896 --> 00:02:59,064 lòng trung thành với Ra's một lần nữa. 58 00:02:59,066 --> 00:03:01,233 Thế nên mới cứu chúng ta... 59 00:03:01,235 --> 00:03:02,701 sao chúng ta chưa chết chứ? 60 00:03:02,703 --> 00:03:04,002 Tôi không có ý phàn nàn đâu. 61 00:03:04,004 --> 00:03:06,638 Oliver... 62 00:03:06,640 --> 00:03:11,309 đã được tiêm kháng virus Alpha Omega cách đây 5 năm. 63 00:03:11,311 --> 00:03:15,213 Một bên đồng minh có thể tạo ra phiên bản vaccine 64 00:03:15,215 --> 00:03:16,681 từ máu của cậu ta. 65 00:03:16,683 --> 00:03:18,550 Ghép da tổng hợp. 66 00:03:19,852 --> 00:03:22,154 Sau khi chúng ta bị giam giữ, 67 00:03:22,156 --> 00:03:24,723 Ta đã có thể dưa vaccine 68 00:03:24,725 --> 00:03:28,193 qua da của mỗi người các ngươi. 69 00:03:28,195 --> 00:03:29,961 Ta đã cứu mạng các người. 70 00:03:31,364 --> 00:03:34,099 Ta tin là lời các ngươi đang tìm để nói 71 00:03:34,101 --> 00:03:36,034 là "cám" và "ơn". 72 00:03:37,103 --> 00:03:39,304 Được rồi. 73 00:03:39,306 --> 00:03:41,373 Giả sử đây là một phần 74 00:03:41,375 --> 00:03:42,808 của kế hoạch cao siêu 2 lớp 75 00:03:42,810 --> 00:03:45,043 hay 3 lớp... tôi chẳng đếm được nữa... 76 00:03:45,045 --> 00:03:47,412 kế hoạch cao siêu của ông vẫn có một lỗ hỏng lớn, 77 00:03:47,414 --> 00:03:49,181 là chúng ta vẫn còn bị xích trong hầm ngục đó. 78 00:03:49,183 --> 00:03:50,549 Kiên nhẫn đi, cô Smoak. 79 00:03:50,551 --> 00:03:52,851 Tất cả những gì chúng ta có thể làm là đợi. 80 00:03:52,853 --> 00:03:54,085 Đợi cái gì chứ? 81 00:03:58,323 --> 00:03:59,958 Sấm sét. 82 00:04:08,880 --> 00:04:10,902 Đi tiếp đi. 83 00:04:10,904 --> 00:04:13,438 Tới lúc rồi. 84 00:04:18,845 --> 00:04:21,179 Được rồi. 85 00:04:24,550 --> 00:04:26,451 Các ngươi còn có bồn tắm nước nóng ư? 86 00:04:26,453 --> 00:04:28,887 Tuyệt thật. 87 00:04:31,090 --> 00:04:33,558 Chào mọi người! 88 00:04:33,560 --> 00:04:35,594 Wow! 89 00:04:35,596 --> 00:04:38,663 Đây đúng là một hầm ngục thứ thiệt! 90 00:04:38,665 --> 00:04:39,698 Barry! 91 00:04:39,700 --> 00:04:41,633 Cảm ơn, Felicity. 92 00:04:41,635 --> 00:04:44,302 Cô vừa tiết lộ danh tính bí mật của tôi cho một siêu tội phạm. 93 00:04:44,304 --> 00:04:46,171 Không có ý gì đâu. 94 00:04:46,173 --> 00:04:47,806 Không sao. 95 00:04:47,808 --> 00:04:49,241 Giờ hãy đưa bọn ta ra khỏi đây! 96 00:04:49,243 --> 00:04:52,110 Được rồi, lùi lại đi. 97 00:04:58,177 --> 00:04:58,984 Tuyệt vời. 98 00:04:58,986 --> 00:05:00,752 Cậu thấy có bao nhiêu sát thủ? 99 00:05:00,754 --> 00:05:03,889 Làm gì có. Chúng đều say giấc nồng rồi. 100 00:05:03,891 --> 00:05:06,091 Cảm ơn anh. Và không phải đòi hỏi gì đâu, 101 00:05:06,093 --> 00:05:07,926 nhưng thực sự chúng tôi rất cần sự giúp đỡ của anh 102 00:05:07,928 --> 00:05:09,961 trong vụ siêu virus ở Starling này. 103 00:05:09,963 --> 00:05:11,563 Cô biết là tôi rất sẵn lòng, nhưng thực sự tôi đang rất vội 104 00:05:11,565 --> 00:05:14,566 để có một cuộc trò chuyện thẳng thắn với Harrison Wells. 105 00:05:14,568 --> 00:05:17,602 Tôi chắc Oliver sẽ làm được thôi. 106 00:05:17,604 --> 00:05:18,803 Tôi không mong đợi vào việc đấy đâu. 107 00:05:18,805 --> 00:05:20,405 Oliver đã không hề thẳng thắn 108 00:05:20,407 --> 00:05:21,706 về kế hoạch của anh ấy. 109 00:05:21,708 --> 00:05:23,975 Tôi không biết 110 00:05:23,977 --> 00:05:25,544 là gần đây có chuyện gì với anh ấy, 111 00:05:25,546 --> 00:05:27,078 trừ việc mới thay đổi trang phục, 112 00:05:27,080 --> 00:05:30,415 nhưng có một điều không thay đổi, 113 00:05:30,417 --> 00:05:32,317 là anh ấy cần các bạn. 114 00:05:33,452 --> 00:05:36,388 Kể cả khi anh ấy không nghĩ thế. 115 00:05:36,390 --> 00:05:38,857 Chúc may mắn. 116 00:05:38,859 --> 00:05:40,258 Tôi chưa bao giờ quen được với việc đấy. 117 00:05:40,260 --> 00:05:42,394 Rồi, phương án về nhà đi mất rồi. John? 118 00:05:42,396 --> 00:05:45,263 Máy bay của chúng ta vẫn an toàn, 119 00:05:45,265 --> 00:05:47,098 nhưng phải đến đấy nhanh chóng. 120 00:05:47,100 --> 00:05:48,767 Đi nào. 121 00:05:53,039 --> 00:05:55,674 Tatsu. Đi thôi, chúng ta rời khỏi đây. 122 00:05:55,676 --> 00:05:58,843 Tôi đã rời bỏ cuộc sống cô đọc vì Oliver cần tôi giúp. 123 00:05:58,845 --> 00:06:01,646 Đến lúc phải quay lại rồi. 124 00:06:05,318 --> 00:06:07,452 Ta đang phát tín hiệu. 125 00:06:07,454 --> 00:06:10,021 Liên lạc trực tiếp với người của ta ở bên ngoài. 126 00:06:10,023 --> 00:06:12,357 Ta sẽ đếm đến năm. 127 00:06:12,359 --> 00:06:14,693 Một... 128 00:06:15,661 --> 00:06:17,696 129 00:06:58,037 --> 00:06:59,204 Chuyện gì thế? 130 00:06:59,206 --> 00:07:01,072 Hai động cơ đã hỏng. 131 00:07:01,074 --> 00:07:02,540 Chúng tôi đang cố xoay xở, nhưng chúng đã bị ai đấy phá hỏng. 132 00:07:02,542 --> 00:07:05,043 Có kẻ phá hoại? 133 00:07:05,045 --> 00:07:07,012 Ngươi! 134 00:07:11,584 --> 00:07:12,751 Con làm việc này. 135 00:07:12,753 --> 00:07:14,419 Đừng! 136 00:07:14,421 --> 00:07:16,688 Nyssa không liên can gì cả. 137 00:07:16,690 --> 00:07:18,890 Ngươi được đưa tới bởi lời tiên tri. 138 00:07:18,892 --> 00:07:21,259 Ngươi đã cưới con gái ta 139 00:07:21,261 --> 00:07:23,128 Tên ngươi là Al Sah-him 140 00:07:23,130 --> 00:07:24,896 và ngươi là Wareeth al Ghul! 141 00:07:24,898 --> 00:07:26,498 Tên ta... 142 00:07:26,500 --> 00:07:28,400 là Oliver Queen! 143 00:07:28,402 --> 00:07:30,535 Oliver Queen đã chết. 144 00:07:30,537 --> 00:07:32,671 Và sớm thôi, ngươi cũng sẽ chết! 145 00:07:38,778 --> 00:07:40,979 Ta đã truyền lại cho ngươi cuộc viễn chinh của ta! 146 00:07:40,981 --> 00:07:42,580 Nhiệm vụ duy nhất của ta! 147 00:07:42,582 --> 00:07:44,749 Ta đã có nhiệm vụ rồi. 148 00:07:50,823 --> 00:07:52,724 149 00:08:27,293 --> 00:08:29,527 Sống sót khỏi chuyện này, 150 00:08:29,529 --> 00:08:33,298 và ta sẽ đến tìm ngươi lần này tới lần khác 151 00:08:33,300 --> 00:08:35,300 cho đến khi ngươi tàn đời! 152 00:08:35,302 --> 00:08:39,537 Nhưng đầu tiên, thành phố của ngươi sẽ bị diệt vong! 153 00:08:42,890 --> 00:08:46,890 ♪ Arrow 3x23 ♪ My name is Oliver Queen 154 00:08:46,914 --> 00:08:53,414 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 155 00:08:55,315 --> 00:08:56,949 Ông ta lấy mất cái dù duy nhất rồi. 156 00:09:04,758 --> 00:09:06,893 157 00:09:12,232 --> 00:09:15,935 Cài dây vào và làm đúng những gì tôi nói. 158 00:09:15,937 --> 00:09:17,470 Chúng ta mất động cơ thủy lực rồi. 159 00:09:17,472 --> 00:09:19,439 Có cái cần gạt đỏ nào ở bên chân phải cô không? 160 00:09:19,441 --> 00:09:20,256 Có! 161 00:09:20,280 --> 00:09:21,742 Ok, khi nào tôi ra hiệu, 162 00:09:21,743 --> 00:09:24,243 cô kéo nó lên, xoay theo chiều kim đồng hồ, 163 00:09:24,245 --> 00:09:26,055 và ấn nó xuống. Hiểu không? 164 00:09:26,079 --> 00:09:26,847 Hiểu! 165 00:09:26,848 --> 00:09:28,448 3, 2, 166 00:09:28,450 --> 00:09:31,150 1. Ngay bây giờ! 167 00:09:31,152 --> 00:09:33,219 Ngồi lùi lại! 168 00:09:42,329 --> 00:09:45,098 Sẽ đau đấy. 169 00:09:55,175 --> 00:09:57,510 170 00:10:02,282 --> 00:10:05,218 Tôi để tro của cậu bé trong này. 171 00:10:19,494 --> 00:10:22,427 172 00:10:36,917 --> 00:10:39,152 Không. 173 00:10:39,154 --> 00:10:40,186 Tôi không thể. 174 00:10:40,188 --> 00:10:41,721 Akio rất quý anh. 175 00:10:41,723 --> 00:10:44,357 Anh là bạn của nó. 176 00:10:47,995 --> 00:10:50,663 Thứ lỗi. 177 00:11:03,677 --> 00:11:06,212 Người của ta sẽ đi tìm ta. 178 00:11:06,214 --> 00:11:09,882 Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 179 00:11:11,051 --> 00:11:13,152 Làm đi. 180 00:11:13,154 --> 00:11:16,322 Còn nhớ Amanda Waller không? 181 00:11:16,324 --> 00:11:19,892 Cô ta là lý do tôi ở Hồng Kông. 182 00:11:19,894 --> 00:11:22,862 Cô ta nghĩ tôi có tài đặc biệt. 183 00:11:22,864 --> 00:11:24,797 Cô ta đã dạy tôi vài điều. 184 00:11:24,799 --> 00:11:26,999 Để tôi cho ông xem. 185 00:11:33,340 --> 00:11:35,541 Chúng ta không có nhiều thời gian. 186 00:11:35,543 --> 00:11:36,842 Làm gì? 187 00:11:36,844 --> 00:11:38,444 Tôi tưởng Oliver có kế hoạch? 188 00:11:38,446 --> 00:11:40,079 Ừ, và trong trường hợp kế hoạch không thành công, 189 00:11:40,081 --> 00:11:42,782 cậu ta có dự phòng - là chúng ta. 190 00:11:42,784 --> 00:11:44,750 John, hãy kiểm tra 191 00:11:44,752 --> 00:11:46,919 tình trạng kho vũ khí. 192 00:11:46,921 --> 00:11:48,921 Laurel, đến gặp bố cô, huy động lực lượng cảnh sát. 193 00:11:48,923 --> 00:11:51,624 Anh Palmer, tôi cần anh tìm ra cách vô hiệu hóa 194 00:11:51,626 --> 00:11:53,426 việc truyền nhiễm từ trên không. 195 00:11:53,428 --> 00:11:54,794 Cô Smoak, hãy tìm xem 196 00:11:54,796 --> 00:11:57,463 Liên Minh có thể đang ở đâu. 197 00:12:00,037 --> 00:12:01,767 Tôi xin lỗi. Tôi nói nhỏ quá à? 198 00:12:01,769 --> 00:12:03,302 Chúng ta nghe theo ông ta. 199 00:12:03,762 --> 00:12:05,137 Bây giờ thôi. 200 00:12:05,139 --> 00:12:06,772 Mọi người, tôi đã cài một cảm biến tiệm cận 201 00:12:06,774 --> 00:12:08,541 để phát hiện truy cập trái phép vào tầng này. 202 00:12:08,543 --> 00:12:10,142 Nó đang kêu ầm ĩ. 203 00:12:14,147 --> 00:12:16,148 Nyssa. 204 00:12:19,319 --> 00:12:20,239 John-- 205 00:12:20,263 --> 00:12:22,263 Đồ khốn! 206 00:12:22,357 --> 00:12:25,491 207 00:12:30,330 --> 00:12:32,465 Chúng ta nên cho họ nói chuyện riêng. 208 00:12:35,302 --> 00:12:37,837 Nyssa nhìn hạnh phúc đấy. Hai người đi trăng mật à? 209 00:12:37,839 --> 00:12:40,006 Chuyện quái gì thế, Oliver? 210 00:12:40,008 --> 00:12:41,374 Nói đi! 211 00:12:41,376 --> 00:12:42,775 Lý do mà tôi 212 00:12:42,777 --> 00:12:44,443 giữ Malcolm bên cạnh trong vài tháng qua 213 00:12:44,445 --> 00:12:46,646 là vì ông ta có thông tin quan trọng liên quan tới kẻ thù. 214 00:12:46,648 --> 00:12:49,282 Ông ta hiểu rõ Ra's. Ông ta hiểu rõ về Liên Minh. 215 00:12:49,284 --> 00:12:51,784 Và ông ta biết rằng nếu tôi được chỉ định làm kẻ kế nhiệm, 216 00:12:51,786 --> 00:12:54,520 thì Starling sẽ phải chịu diệt vong. 217 00:12:54,522 --> 00:12:56,989 Cách duy nhất để chúng ta đánh bại Liên Minh 218 00:12:56,991 --> 00:12:58,724 là từ bên trong. 219 00:12:58,726 --> 00:13:01,594 Tôi phải tới gần Ra's để tìm hiểu xem 220 00:13:01,596 --> 00:13:02,962 hắn định hủy diệt thành phố như thế nào... 221 00:13:02,964 --> 00:13:05,264 - Và ngăn chặn hắn. - Cậu tin tưởng... 222 00:13:05,266 --> 00:13:08,367 Malcolm Merlyn hơn cả hai người thân thiết nhất với cậu! 223 00:13:08,369 --> 00:13:10,102 John, đây không phải việc tin tưởng! 224 00:13:10,104 --> 00:13:12,772 Mà là đảm bảo rằng anh và cả em được an toàn. 225 00:13:12,774 --> 00:13:15,775 Tôi phải giữ số người càng nhỏ càng tốt. 226 00:13:15,777 --> 00:13:18,144 Anh định sửa chữa tất cả những việc này như thế nào khi quay lại? 227 00:13:18,146 --> 00:13:20,379 Anh không định. 228 00:13:20,381 --> 00:13:23,382 Anh bay cùng Ra's đem theo virus đến Starling. 229 00:13:23,384 --> 00:13:25,718 và anh đã phá chiếc máy bay. 230 00:13:27,220 --> 00:13:29,555 Kế hoạch... 231 00:13:29,557 --> 00:13:31,490 là để giết Ra's và phá hủy virus. 232 00:13:31,492 --> 00:13:32,925 Nhưng nó không thành công. 233 00:13:32,927 --> 00:13:36,329 Anh định sống sót thế nào khi máy bay rơi? 234 00:13:37,931 --> 00:13:39,532 Anh không định thế. 235 00:13:39,534 --> 00:13:42,868 Anh chưa bao giờ hy vọng có cuộc nói chuyện này. 236 00:13:44,137 --> 00:13:45,738 Anh đã lên kế hoạch để chết. 237 00:13:53,053 --> 00:13:54,641 Vậy đấy là kế hoạch lớn của anh. 238 00:13:54,734 --> 00:13:57,031 Hy sinh thân mình để giết Ra's. 239 00:13:57,055 --> 00:13:58,311 Đấy là cách duy nhất. 240 00:14:01,238 --> 00:14:02,969 Ít nhất là bây giờ kế hoạch không thành công, 241 00:14:02,993 --> 00:14:04,186 Anh có cơ hội 242 00:14:04,210 --> 00:14:06,561 để nói với hai người anh biết lỗi như thế nào. 243 00:14:06,585 --> 00:14:08,204 Xin lỗi cũng không đủ Oliver ạ. 244 00:14:09,569 --> 00:14:11,058 Không phải lần này. 245 00:14:15,126 --> 00:14:16,820 Nhưng chúng ta có vấn đề lớn hơn. 246 00:14:17,165 --> 00:14:20,679 Vấn đề về tổn thương tình cảm và đánh mất sự tin tưởng. 247 00:14:22,059 --> 00:14:24,694 Laurel cần liên lạc với bố cô ấy. 248 00:14:24,696 --> 00:14:26,663 Ray cần tìm cách chống lại virus. 249 00:14:26,665 --> 00:14:28,598 Tôi chắc Malcolm đã nói với mọi người... 250 00:14:28,600 --> 00:14:30,900 Chúng ta không có nhiều thời gian. 251 00:14:43,581 --> 00:14:45,515 Oliver! 252 00:14:48,019 --> 00:14:50,320 Anh đã làm gì vậy? 253 00:14:50,322 --> 00:14:53,790 Hắn đã làm thành phố này lụi bại. 254 00:14:53,792 --> 00:14:56,993 Và tôi đang cho hắn sự công lý mà hắn đáng phải nhận. 255 00:14:56,995 --> 00:14:59,262 Đây đây phải công lý! 256 00:14:59,264 --> 00:15:02,332 Đây là... sai trái. 257 00:15:04,969 --> 00:15:06,903 Hắn vẫn sống. 258 00:15:06,905 --> 00:15:09,639 Quá đau nên ngất đi thôi. 259 00:15:20,316 --> 00:15:21,818 Cô tìm được gì rồi? 260 00:15:21,820 --> 00:15:23,753 Cha tôi không sử dụng bất kỳ 261 00:15:23,755 --> 00:15:25,522 nơi ẩn náu nào của Liên Minh trong thành phố. 262 00:15:25,524 --> 00:15:26,623 Nếu Ra's ở đây cùng virus, 263 00:15:26,625 --> 00:15:28,158 tại sao ông ta chưa sử dụng nó? 264 00:15:29,293 --> 00:15:30,326 Đến đâu rồi? 265 00:15:30,328 --> 00:15:31,928 Không đâu cả. Ra's theo kiểu cổ điển. 266 00:15:31,930 --> 00:15:34,431 Những cách em biết để tìm hắn đều là hiện đại. 267 00:15:34,433 --> 00:15:36,433 Oliver, chúng ta cần thay đổi cách tìm. 268 00:15:36,435 --> 00:15:39,202 Nếu chúng ta muốn tìm một cái tàu đã lặn 269 00:15:39,204 --> 00:15:40,370 chúng ta nên để ý những thứ 270 00:15:40,372 --> 00:15:41,971 khác thường dưới mặt nước. 271 00:15:41,973 --> 00:15:43,339 Chúng ta để ý những thứ khác thường 272 00:15:43,341 --> 00:15:44,908 và có thể nó sẽ chỉ ra 273 00:15:44,910 --> 00:15:47,143 Ra's định giải phóng virus như thế nào và ở đâu. 274 00:15:47,145 --> 00:15:49,946 Đèn giao thông đã tắt khoảng 20 phút ở phố Adams và O'Neil. 275 00:15:49,948 --> 00:15:52,082 Tất cả các máy tính ở Ngân hàng quốc gia Starling đều không hoạt động. 276 00:15:52,084 --> 00:15:53,950 Toàn bộ tầng trên cùng của khách sạn Essex bị đóng cửa. 277 00:15:53,952 --> 00:15:55,564 Ở khu 52 và Robson có sự cố nhảy điện. 278 00:15:55,588 --> 00:15:58,961 Từ từ, quay lại. Tầng trên cùng của Essex đóng cửa. 279 00:15:59,424 --> 00:16:01,791 Cha tôi không thuê khách sạn. 280 00:16:01,793 --> 00:16:03,793 Theo thư nội bộ, tầng này bị đóng 281 00:16:03,795 --> 00:16:05,161 để phục vụ Damien Darhk. 282 00:16:05,163 --> 00:16:06,629 Tên giống như một bí danh. 283 00:16:06,631 --> 00:16:09,432 Damien Darhk đang ở Starling. 284 00:16:09,434 --> 00:16:10,967 Kẻ thù cay đắng của cha tôi. 285 00:16:10,969 --> 00:16:12,535 Đó là lý do vì sao Ra's 286 00:16:12,537 --> 00:16:14,337 chưa giải phóng virus. Hắn muốn sử dụng nó 287 00:16:14,339 --> 00:16:15,805 để giết Damien Darhk. 288 00:16:15,807 --> 00:16:17,507 Từ đầu đã không chỉ về việc tôi kế nhiệm 289 00:16:17,509 --> 00:16:19,075 Ra's muốn tiêu diệt đối đầu của hắn. 290 00:16:19,077 --> 00:16:20,477 Có vẻ như cậu không phải người duy nhất 291 00:16:20,479 --> 00:16:21,678 có bí mật riêng. 292 00:16:21,680 --> 00:16:23,379 293 00:16:23,381 --> 00:16:25,748 Điều này có thể có lợi. 294 00:16:25,750 --> 00:16:28,785 Ra's muốn Damien. 295 00:16:28,787 --> 00:16:30,787 Vậy chúng ta cho ông ta Damien. 296 00:16:30,789 --> 00:16:33,189 Chúng ta đổi Damien lấy virus. 297 00:16:33,191 --> 00:16:36,326 Thật là tàn bạo và máu lạnh. 298 00:16:36,328 --> 00:16:38,728 Ta duyệt. 299 00:16:48,669 --> 00:16:50,340 Có hai tên trên mái nhà, 300 00:16:50,342 --> 00:16:52,609 một ở tầng dưới căn hộ. 301 00:16:58,349 --> 00:17:00,049 Có hai lính gác trước thang máy, 302 00:17:00,051 --> 00:17:02,752 ba tên khác đang đi vào và ra khỏi lối vào phục vụ. 303 00:17:04,688 --> 00:17:06,756 Và một tên đi tuần ở cầu thang. 304 00:17:06,758 --> 00:17:09,826 Phía hành lang tây bắc cũng vậy. 305 00:17:09,828 --> 00:17:13,296 Giữ người của Darhk ra khỏi cuộc chơi. 306 00:17:13,298 --> 00:17:15,565 Vào vị trí. 307 00:17:19,470 --> 00:17:21,638 308 00:17:41,792 --> 00:17:43,660 Damien Darhk. 309 00:17:43,662 --> 00:17:46,529 Anh biết không, khách sạn sẽ bắt tôi trả tiền cái cửa sổ. 310 00:17:46,531 --> 00:17:47,597 Quay lại! 311 00:17:47,599 --> 00:17:50,200 Liều lĩnh đấy, 312 00:17:50,202 --> 00:17:52,168 kể cả với Ra's. 313 00:17:52,170 --> 00:17:54,137 Ra's al Ghul muốn ngươi chết. 314 00:17:54,139 --> 00:17:56,739 Ông ta lên kế hoạch dùng vũ khí sinh học để giết ngươi. 315 00:17:56,741 --> 00:17:59,509 Một lượng công việc không nhỏ. 316 00:17:59,511 --> 00:18:03,713 Ra's chắc rất muốn loại bỏ Ngài Darhk. 317 00:18:03,715 --> 00:18:06,849 Oh, ngươi có vẻ ngạc nhiên. 318 00:18:06,851 --> 00:18:09,219 Ngài Darhk rời Starling ngay khi biết được 319 00:18:09,221 --> 00:18:11,421 ý định của Ra's. 320 00:18:11,423 --> 00:18:13,523 Thật là thú vị khi Quỷ Vương 321 00:18:13,525 --> 00:18:16,459 nghĩ hắn có thể bắt ông chủ của tôi mà không bị để ý. 322 00:18:16,461 --> 00:18:18,828 323 00:18:18,830 --> 00:18:21,197 Điện thoại của tôi ấy mà. 324 00:18:26,770 --> 00:18:29,072 Chào Al Sah-him. 325 00:18:29,074 --> 00:18:31,908 Có vẻ như cả hai kế hoạch của chúng ta đều không được như mong đợi. 326 00:18:31,910 --> 00:18:33,610 Ta sẽ tìm ngươi. 327 00:18:33,612 --> 00:18:36,446 Thật là một ván bài liều lĩnh, khi định dùng Darhk làm đòn bẩy, 328 00:18:36,448 --> 00:18:38,281 nhưng là ván bài bất lợi cho ngươi. 329 00:18:38,283 --> 00:18:40,650 Ta đã chuẩn bị cái chết cho thành phố của ngươi 330 00:18:40,652 --> 00:18:42,452 từ 10 phút trước. 331 00:18:42,454 --> 00:18:47,090 Virus Alpha Omega sẽ được giải phóng qua bốn bình chứa. 332 00:18:47,092 --> 00:18:49,792 Bốn công cụ của thần chết. 333 00:18:49,794 --> 00:18:52,929 Và ta ngờ rằng ngươi và bạn ngươi có đủ thời gian để ngăn chặn tất cả. 334 00:18:52,931 --> 00:18:55,098 Không giống ngươi, Oliver Queen, 335 00:18:55,100 --> 00:18:57,200 Ta là người biết giữ lời. 336 00:18:57,202 --> 00:19:00,803 Và ta thề ngươi sẽ nhìn thấy thành phố này tàn lụi. 337 00:19:05,656 --> 00:19:08,941 Tôi đã nói rồi tôi cần cái DD-5 cho vụ Andreyko 338 00:19:08,942 --> 00:19:12,281 trên bàn tôi, và trừ khi tôi vừa bị mù, thì tôi không thấy đâu cả! 339 00:19:12,282 --> 00:19:13,611 Giờ sao-- 340 00:19:13,612 --> 00:19:16,146 Chờ máy vài giây. 341 00:19:16,148 --> 00:19:18,482 Không lâu đâu. 342 00:19:19,450 --> 00:19:20,984 Bố tưởng con và bố đồng ý 343 00:19:20,986 --> 00:19:22,486 cho người còn lại ít không gian riêng. 344 00:19:22,488 --> 00:19:23,954 Không khi thành phố đang gặp nguy hiểm. 345 00:19:23,956 --> 00:19:26,056 Bố không có thời gian cho việc này. 346 00:19:26,058 --> 00:19:27,891 Chờ đã. Bố có nhớ vụ rò rỉ chất hóa học 347 00:19:27,893 --> 00:19:29,426 ở Hồng Kông 5 năm trước? 348 00:19:29,428 --> 00:19:31,628 Thực ra, đó là một vụ tấn công sinh học 349 00:19:31,630 --> 00:19:32,775 và vũ khí sinh học đó-- 350 00:19:32,799 --> 00:19:33,799 Để bố đoán. 351 00:19:33,800 --> 00:19:35,233 Tin này từ anh bạn Queen của con, hả? 352 00:19:35,234 --> 00:19:37,300 Thành phố đang bị tấn công? Chắc là tháng 5 rồi? 353 00:19:37,302 --> 00:19:39,402 Cái-- 354 00:19:39,404 --> 00:19:40,770 Bố vẫn để nó ở ngăn kéo giữa? 355 00:19:40,772 --> 00:19:41,510 Cái gì? 356 00:19:41,534 --> 00:19:43,174 Cái chai? 357 00:19:43,175 --> 00:19:45,809 Con đoán là rượu scotch. 358 00:19:48,980 --> 00:19:51,014 Không như con nghĩ đâu. 359 00:19:51,016 --> 00:19:52,716 Đừng. 360 00:19:54,218 --> 00:19:56,219 Nếu bố muốn uống, uống đi. 361 00:19:56,221 --> 00:19:59,623 Nhưng đừng đứng đấy và nói dối thẳng vào mặt con. 362 00:19:59,625 --> 00:20:01,224 Thấy tồi tệ, đúng không? 363 00:20:01,226 --> 00:20:02,859 Nó làm ta thấy khát. 364 00:20:02,861 --> 00:20:05,629 Con yêu bố. 365 00:20:05,631 --> 00:20:08,765 Dù có chuyện gì xảy ra giữa chúng ta, điều đó cũng không thay đổi. 366 00:20:08,767 --> 00:20:10,600 Bố có thể ghét con vì đã nói dối, 367 00:20:10,602 --> 00:20:12,402 bố có thể đổ lỗi cho Oliver chuyện Sara, 368 00:20:12,404 --> 00:20:14,905 bố có thể đổ lỗi cho con cũng được. 369 00:20:14,907 --> 00:20:16,940 Nhưng khi gục ngã xuống, đó là do bố. 370 00:20:16,942 --> 00:20:18,308 Bố kiểm soát được, được chưa? 371 00:20:18,310 --> 00:20:19,710 Chỉ hai ly một ngày và thế thôi. 372 00:20:19,711 --> 00:20:21,945 Chúng ta là những kẻ nghiện rượu, bố ạ! Say xỉn! 373 00:20:21,947 --> 00:20:24,814 Làm gì có chuyện chỉ hai ly một ngày. 374 00:20:24,816 --> 00:20:27,784 Và giờ bố có một lựa chọn. 375 00:20:27,786 --> 00:20:29,886 Bố có thể tiếp tục uống và tiếp tục tức giận 376 00:20:29,888 --> 00:20:31,688 với con và Oliver, hay tất cả mọi người 377 00:20:31,690 --> 00:20:33,390 nếu bố muốn. 378 00:20:34,959 --> 00:20:36,626 Hoặc bố có thể làm cho 2 đứa con gái được tự hào 379 00:20:36,628 --> 00:20:40,063 bỏ rượu đi và giúp cứu thành phố. 380 00:20:46,440 --> 00:20:48,372 John, Malcolm, và Nyssa đang trên đường quay lại. 381 00:20:48,373 --> 00:20:49,506 Chuyện gì xảy ra với Darhk? 382 00:20:49,530 --> 00:20:50,841 Hắn đi mất rồi. 383 00:20:50,842 --> 00:20:52,776 Kẻ anh tìm được là thế thân. 384 00:20:52,779 --> 00:20:56,280 Kế hoạch của Ra's là giải phóng virus nằm tại 4 điểm trong thành phố. 385 00:20:56,281 --> 00:20:58,181 Tôi đã tạo ra một hệ thống ngăn chặn giúp vô hiệu hóa virus an toàn 386 00:20:58,183 --> 00:20:59,849 nếu chúng ta tìm được nó. 387 00:20:59,851 --> 00:21:01,685 Vậy chúng ta cần 4 cái, 388 00:21:01,687 --> 00:21:03,620 và một cách để phát tán thuốc giải nếu chuyện ra khỏi tầm kiểm soát. 389 00:21:03,622 --> 00:21:05,755 Em lục tung mọi thông tin Malcolm đưa 390 00:21:05,757 --> 00:21:07,424 về vụ tấn công ở Hồng Kông 5 năm trước. 391 00:21:07,427 --> 00:21:09,227 Virus Alpha Omega phát ra một lượng nhỏ 392 00:21:09,228 --> 00:21:11,194 chất thải từ ARN của nó, gần giống như phóng xạ. 393 00:21:11,196 --> 00:21:12,796 Nếu em có thể xâm nhập vào lỗ hổng của vệ tinh hexagon, 394 00:21:12,798 --> 00:21:14,531 em có thể thay đổi băng tần để tìm nguồn phóng xạ... 395 00:21:14,533 --> 00:21:16,032 Điều em đã làm trong 5 phút vừa rồi. 396 00:21:16,034 --> 00:21:18,068 Chúng ta cần những địa điểm 397 00:21:18,070 --> 00:21:19,302 nơi hắn có thể giải phóng virus 398 00:21:19,304 --> 00:21:20,569 càng sớm càng tốt. 399 00:21:20,594 --> 00:21:22,594 Uhmm. 400 00:21:27,780 --> 00:21:29,079 Maseo! 401 00:21:30,429 --> 00:21:33,049 Anh đi đâu thế? 402 00:21:33,051 --> 00:21:34,985 Anh không biết. 403 00:21:34,987 --> 00:21:37,087 Anh chỉ biết... 404 00:21:37,089 --> 00:21:39,322 là anh không đủ mạnh mẽ 405 00:21:39,324 --> 00:21:41,424 để cứu con trai. 406 00:21:41,426 --> 00:21:45,629 Hay để làm điều Oliver làm. 407 00:21:45,631 --> 00:21:48,098 Điều Oliver làm thật kinh khủng. 408 00:21:48,100 --> 00:21:51,201 Anh ấy cho phép mình thành quái vật. 409 00:21:51,203 --> 00:21:53,770 Không hơn gì con quỷ như anh. 410 00:21:53,772 --> 00:21:56,339 Anh... 411 00:21:56,341 --> 00:21:59,476 không còn tâm hồn, Tatsu ạ. 412 00:21:59,478 --> 00:22:01,945 Chỉ khi anh bỏ rơi vợ mình 413 00:22:01,947 --> 00:22:03,947 khi cô ấy cần anh nhất. 414 00:22:03,949 --> 00:22:06,516 Mỗi lần... 415 00:22:06,518 --> 00:22:10,287 Anh nhìn vào mắt em... 416 00:22:10,289 --> 00:22:13,256 Anh thấy ánh mắt của con trai. 417 00:22:13,258 --> 00:22:15,925 Anh thấy thất bại của mình. 418 00:22:15,927 --> 00:22:17,394 Em yêu anh. 419 00:22:17,396 --> 00:22:20,130 Anh không xứng đáng với tình yêu đó. 420 00:22:27,838 --> 00:22:29,205 Anh ấy đi đâu thế? 421 00:22:29,207 --> 00:22:32,976 Nơi mà chúng ta không đi theo được. 422 00:22:39,705 --> 00:22:43,320 Em biêt là em đã nói em sẽ không bao giờ đem cà phê cho anh nữa, 423 00:22:43,322 --> 00:22:45,755 nhưng thành phố đang đối mặt 424 00:22:45,757 --> 00:22:47,590 với cuộc tấn công vũ khí sinh học 425 00:22:47,592 --> 00:22:50,427 có vẻ như là một trường hợp ngoại lệ. 426 00:22:53,465 --> 00:22:57,601 Vậy kế hoạch của anh là hy sinh để hạ Ra's.. 427 00:22:57,602 --> 00:23:01,137 Chúng ta nên nói về chuyện đó. 428 00:23:01,139 --> 00:23:03,273 Mỗi đêm kể từ vụ trên núi đó, 429 00:23:03,275 --> 00:23:04,841 anh luôn có một giấc mơ. 430 00:23:04,844 --> 00:23:08,012 Em đang cầu xin anh đừng đến đối mặt với Ra's 431 00:23:08,013 --> 00:23:09,746 và anh đã nghe em. 432 00:23:09,748 --> 00:23:11,815 Đôi khi giấc mơ vẫn kết thúc tồi tệ. 433 00:23:11,817 --> 00:23:15,452 Anh chết với thanh kiếm xuyên qua lồng ngực mình. 434 00:23:15,454 --> 00:23:17,821 Nhưng hầu như 435 00:23:17,823 --> 00:23:19,489 đều là chúng ta chạy trốn 436 00:23:21,926 --> 00:23:24,127 Và chúng ta chỉ lái xe. 437 00:23:24,129 --> 00:23:27,497 Và tất cả chuyện này... 438 00:23:27,499 --> 00:23:30,166 có vẻ như xa vời quá 439 00:23:30,168 --> 00:23:32,769 vì nó chỉ có... 440 00:23:32,771 --> 00:23:35,305 chỉ có mỗi 2 chúng ta. 441 00:23:36,874 --> 00:23:40,343 Em biết anh nghĩ chuyện đó là không thể, 442 00:23:40,346 --> 00:23:44,915 rằng cái chết của anh và của Ra's điều kịch bản thực tế tốt nhất. 443 00:23:44,916 --> 00:23:47,283 Felicity... 444 00:23:50,088 --> 00:23:53,457 Anh không thể đánh bại Ra's. 445 00:23:53,459 --> 00:23:55,025 Oliver Queen không thể. 446 00:23:55,027 --> 00:23:57,228 Arrow cũng không. 447 00:23:57,229 --> 00:24:01,765 Cả 2 người đó đã cố thử nhưng đều thất bại. 448 00:24:03,768 --> 00:24:05,835 Anh còn nhớ những lời anh nói với em trong đêm 449 00:24:05,837 --> 00:24:07,270 ở Nanda Parbat không? 450 00:24:09,774 --> 00:24:11,975 Anh không còn là ai trong số họ nữa. 451 00:24:15,012 --> 00:24:17,614 Anh đã trở thành... 452 00:24:17,616 --> 00:24:19,182 một người khác. 453 00:24:20,885 --> 00:24:23,019 Trở thành một điều gì đó khác. 454 00:24:23,888 --> 00:24:25,989 Trái tim này... 455 00:24:25,991 --> 00:24:28,925 giờ đã khác rồi. 456 00:24:28,927 --> 00:24:31,594 Bời vì với tất cả nỗ lực của mình, 457 00:24:31,596 --> 00:24:34,130 anh đã cho phép bản thân có tình cảm. 458 00:24:34,132 --> 00:24:37,400 Em biết anh cho đó là điểm yếu. Nhưng không phải. 459 00:24:39,203 --> 00:24:41,371 Đó là chìa khóa 460 00:24:41,374 --> 00:24:43,107 để đánh bại Ra's. 461 00:24:46,811 --> 00:24:49,045 Đừng chiến đấu để chết. 462 00:24:50,481 --> 00:24:52,816 Mã hãy chiến đấu để sống. 463 00:25:00,391 --> 00:25:02,926 Vệ tinh đã báo tín hiệu. Em có được 4 địa điểm. 464 00:25:02,928 --> 00:25:06,129 Đi nào. Felicity... 465 00:25:09,693 --> 00:25:11,534 Cám ơn em. 466 00:25:13,204 --> 00:25:15,905 Được rồi, tôi hiểu. 467 00:25:17,409 --> 00:25:20,143 Tôi không biết nữa, chúng ta sẽ bàn chuyện đó sau. 468 00:25:22,913 --> 00:25:25,982 Tôi cần tất cả các đơn vị. Đội Cơ Động, tất cả các đội xe 469 00:25:25,984 --> 00:25:28,184 tập trung tại 4 điểm. 470 00:25:28,186 --> 00:25:30,453 Chúng ta đang có một cuộc tấn công bằng vũ khí sinh học. 471 00:25:32,022 --> 00:25:34,157 Tôi vào vị trí rồi. 472 00:25:35,426 --> 00:25:37,260 Đã vào vị trí. 473 00:25:37,262 --> 00:25:39,696 Đã vào vị trí. 474 00:25:42,132 --> 00:25:44,367 Tôi đã vào vị trí, 475 00:25:44,369 --> 00:25:46,903 nhưng tôi chẳng biết tôi phải tìm cái gì quanh đây nữa. 476 00:25:46,905 --> 00:25:49,239 Anh có thấy bất cứ ai trong trang phục của Liên Minh không? 477 00:25:49,241 --> 00:25:50,707 Đó sẽ là một giveaway chết. 478 00:25:56,413 --> 00:25:58,214 Ta không có vũ khí. 479 00:25:58,216 --> 00:26:01,050 Và không có virus. 480 00:26:01,053 --> 00:26:02,653 Ra's al Ghul đang chờ ngươi 481 00:26:02,654 --> 00:26:04,254 trên đập Starling City. 482 00:26:04,256 --> 00:26:05,989 Ngài muốn có sự hiện diện của ngươi 483 00:26:05,991 --> 00:26:08,458 trong khi thành phố đang chết. 484 00:26:08,460 --> 00:26:11,094 Và điều gì khiến ông ta nghĩ rằng ta sẽ 485 00:26:11,096 --> 00:26:12,896 không tập trung giải cứu thành phố của mình? 486 00:26:12,898 --> 00:26:15,098 Bởi vì ngài biết niềm tin ảo tưởng của ngươi 487 00:26:15,100 --> 00:26:16,766 rằng ngươi có thể đánh bại Ngài trong trận chiến. 488 00:26:16,768 --> 00:26:19,536 Và ngươi biết là chừng nào Quỷ Vương còn sống, 489 00:26:19,538 --> 00:26:22,539 Ngài sẽ tiếp tục đe dọa quê hương của ngươi. 490 00:26:41,926 --> 00:26:44,427 Tôi thấy một tên chạy trốn với vali kim loại. 491 00:26:44,429 --> 00:26:45,995 Vũ khí sinh học hẳn là ở trong vali đó. 492 00:26:45,997 --> 00:26:47,730 Tôi đang lướt qua hình ảnh của camera 493 00:26:47,732 --> 00:26:49,999 giao thông và giám sát tại 3 địa điểm còn lại. 494 00:27:08,118 --> 00:27:10,653 Nằm...yên. 495 00:27:10,655 --> 00:27:11,448 Bộ đồ đẹp đấy. 496 00:27:11,472 --> 00:27:13,472 Cảm ơn. 497 00:27:19,863 --> 00:27:23,066 Felicity, vali trống. 498 00:27:23,068 --> 00:27:26,035 Nó trống không! 499 00:27:26,037 --> 00:27:28,004 Lọ Virus đâu rồi? 500 00:27:28,006 --> 00:27:30,073 Lọ Virus đang ở đâu?! 501 00:27:35,579 --> 00:27:37,347 Hắn chính là vũ khí. 502 00:27:37,350 --> 00:27:40,217 Ra's dùng chính người của mình để phát tán virus! 503 00:27:40,218 --> 00:27:42,986 Và bọn ta sẽ không ngừng lại. 504 00:27:44,357 --> 00:27:48,092 Nguyện vọng của Ra's al Ghul cũng là của bọn ta! 505 00:27:48,093 --> 00:27:50,026 Không, không, không, không, không, không, không! 506 00:27:54,691 --> 00:27:56,567 Ta biết là ngươi không cưỡng lại được mà. 507 00:27:56,569 --> 00:28:00,237 Người sống sót dưới lưỡi gươm của Ra's al Ghul 508 00:28:00,239 --> 00:28:03,540 sẽ trở thành Ra's al Ghul. 509 00:28:03,541 --> 00:28:04,807 Vậy ngươi đưa ta tới đấy để giết ngươi ư? 510 00:28:04,809 --> 00:28:08,011 Dù thế nào, ta cũng là kẻ chiến thắng. 511 00:28:08,014 --> 00:28:11,215 Ngươi sẽ đứng lên trở thành Ra's như ta đã sắp đặt, 512 00:28:11,216 --> 00:28:13,416 hoặc ngươi sẽ chết. Và điều cuối cùng 513 00:28:13,418 --> 00:28:16,486 ngươi có thể thấy là thành phố thân yêu của ngươi 514 00:28:16,488 --> 00:28:19,355 đang vật lộn với bệnh tật và cái chết. 515 00:28:19,357 --> 00:28:22,525 Lùi ra! Chạy đi, chạy đi! 516 00:28:22,527 --> 00:28:25,228 Tránh ra! Chạy đi, chạy đi ngay! 517 00:28:31,879 --> 00:28:33,925 Đi, đi, đi, đi, đi! 518 00:28:34,238 --> 00:28:37,172 Lùi lại, chạy đi, chạy đi! 519 00:28:37,174 --> 00:28:39,541 Mọi người mau tránh ra! 520 00:28:39,543 --> 00:28:40,876 Em phải rời khởi đây ngay! 521 00:28:40,878 --> 00:28:44,379 Malcolm tiêm cho em rồi. Ôi Chúa ơi. 522 00:28:44,381 --> 00:28:46,214 Starling City đang phải chịu đau đớn 523 00:28:46,216 --> 00:28:48,416 của cuộc tấn công bằng vũ khí sinh học. 524 00:28:48,418 --> 00:28:50,385 Bùng phát tại Nelson Plaza. Chuyện này tệ quá. 525 00:28:50,387 --> 00:28:53,555 Có vẻ virus lây lan khi máu bị nhiễm tiếp xúc với không khí. 526 00:28:53,558 --> 00:28:56,425 Kể cả khi tìm thấy người của Ra's chúng ta làm thế nào 527 00:28:56,426 --> 00:28:57,993 để ngăn chúng lây lan virus chứ? 528 00:28:57,995 --> 00:28:59,728 Phương án tệ hại tạm thời là.. 529 00:28:59,730 --> 00:29:01,196 đưa chúng tránh xa đường phố 530 00:29:01,198 --> 00:29:03,198 và đừng để chúng tự cắt bản thân. 531 00:29:03,200 --> 00:29:05,200 Chờ đã. Cô chưa được tiêm thuốc kháng. 532 00:29:05,202 --> 00:29:06,535 Việc này là do cha tôi gây ra. 533 00:29:06,537 --> 00:29:08,203 Tôi sẽ chứng kiến nó thất bại. 534 00:29:09,806 --> 00:29:13,608 Ngươi chọn thanh kiếm đã từng đánh bại ngươi trong trận chiến. 535 00:29:36,533 --> 00:29:39,335 Cô Smoak, ta đã hạ một trong số những tên của Ra's. 536 00:29:39,336 --> 00:29:41,403 Đừng bỏ lỡ cơ hội. Để cái xác ở nơi kín gió, 537 00:29:41,405 --> 00:29:43,939 và cố dừng giết ai khác trong khi ông đang làm! 538 00:29:43,941 --> 00:29:47,776 Virus đang lây lan. Anh có thể nhân rộng thuốc kháng không? 539 00:29:47,778 --> 00:29:49,678 Đấy là phần dễ. 540 00:29:49,680 --> 00:29:52,080 Phần khó là gieo nó trong bán kính 3 khu nhà cơ. 541 00:29:52,082 --> 00:29:53,315 Công nghệ nano của anh. 542 00:29:53,317 --> 00:29:55,383 Anh có làm chúng bay trong không khí được không? 543 00:29:55,385 --> 00:29:57,686 Đấy là điều anh đang cố làm đây. 544 00:30:06,896 --> 00:30:09,030 Tôi hẳn là người huấn luyện giỏi nhất. 545 00:30:09,032 --> 00:30:12,133 Chúng ta cần phải đưa gã này tới đâu đó hắn không thể lây nhiễm cho ai. 546 00:30:25,915 --> 00:30:28,049 Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây vậy? 547 00:30:28,051 --> 00:30:30,552 Đang trong giai đoạn khủng hoàng thành phố. Tôi không có thời gian đâu. 548 00:30:30,554 --> 00:30:31,660 Chúng ta có 2 nghi phạm trên con đập. 549 00:30:31,684 --> 00:30:33,489 Chưa biết sao chúng lại đánh nhau, 550 00:30:33,490 --> 00:30:35,891 nhưng sếp nói chúng chịu trách cho chuyện đang xảy ra. 551 00:30:35,893 --> 00:30:38,793 Ông ấy ra lệnh tôi phải hạ chúng ngay khi có tầm ngắm tốt. 552 00:30:54,577 --> 00:30:57,345 Có gì đó đã thay đổi trong ngươi, cậu bé ạ. 553 00:30:57,347 --> 00:30:58,947 Ý chí được sống bùng cháy mạnh mẽ hơn, 554 00:30:58,949 --> 00:31:01,716 nhưng ngươi đã từ chối cuộc sống bất tận ta trao! 555 00:31:01,718 --> 00:31:04,319 Thứ ông trao đâu phải là cuộc sống! 556 00:31:17,533 --> 00:31:21,002 Quyền lực cho ngươi thì không thích. 557 00:31:21,004 --> 00:31:22,504 Ngươi lại chọn tình yêu. 558 00:31:22,506 --> 00:31:25,073 Kẻ có thể buộc con gái mình phải chết 559 00:31:25,075 --> 00:31:27,042 sẽ không hiểu đâu. 560 00:31:29,046 --> 00:31:31,546 Thanh Tra...Đại Úy? 561 00:31:31,548 --> 00:31:33,014 Chúng ta có vấn đề. 562 00:31:33,016 --> 00:31:34,916 Ông phải nói cụ thể hơn chứ. 563 00:31:34,918 --> 00:31:36,685 Tôi dám chắc là anh chàng của cô đang ở đập Starling City, 564 00:31:36,687 --> 00:31:38,053 và tôi đang có sĩ quan không tuân lệnh 565 00:31:38,055 --> 00:31:39,721 sẵn sàng bắn cậu ta. 566 00:31:39,723 --> 00:31:41,356 Dù tôi nghĩ cậu ta thế nào, 567 00:31:41,358 --> 00:31:43,024 nhưng tôi không muốn thấy cậu ta phải chết 568 00:31:43,026 --> 00:31:44,526 trong khi cậu ta đang cố cứu lấy thành phố. 569 00:31:44,528 --> 00:31:46,528 Nhưng trừ khi cô làm điều kì diệu nào đó thật nhanh, 570 00:31:46,530 --> 00:31:48,029 không thì chuyện đó sẽ xảy ra. 571 00:31:48,031 --> 00:31:49,764 Bắt được tên thứ 4 rồi. Chờ mốt chút, John. 572 00:31:49,766 --> 00:31:51,499 Chúng ta gặp vấn đề mới rồi. 573 00:31:51,501 --> 00:31:54,035 Anh phải tới con đập Starling City. Anh phải bay tới đó. 574 00:31:54,037 --> 00:31:56,004 Anh vẫn đang tải lên mã điều hành cho nanotech. 575 00:31:56,006 --> 00:31:57,605 và anh đang phải viết như bay đây. 576 00:31:57,607 --> 00:31:59,874 Anh...anh không thể rời khởi đây được. Sao vậy? 577 00:31:59,876 --> 00:32:01,276 Oliver đang gặp nguy. Anh ấy cần anh giúp. 578 00:32:01,278 --> 00:32:02,577 Felicity, nếu anh không làm 579 00:32:02,579 --> 00:32:04,112 số nanotech truyền thuốc kháng đi được, 580 00:32:04,114 --> 00:32:05,647 hàng ngàn người sẽ chết. 581 00:32:05,649 --> 00:32:08,083 Sao cơ? Không được! Ray, Oliver! 582 00:32:08,085 --> 00:32:10,151 Đấy là một mạng đổi cho cả thành phố! 583 00:32:10,153 --> 00:32:12,887 Oliver sẽ làm gì? 584 00:32:14,223 --> 00:32:16,324 Không như ngươi, 585 00:32:16,326 --> 00:32:19,027 hàng ngàn người đáng kính sẽ tiếc thương cho ta 586 00:32:19,029 --> 00:32:21,096 khi ta rời khỏi thế giới này. 587 00:32:21,098 --> 00:32:22,597 Không. 588 00:32:33,642 --> 00:32:35,543 Họ sẽ quỳ 589 00:32:35,546 --> 00:32:38,314 trước Ra's al Ghul đời tiếp theo. 590 00:32:41,006 --> 00:32:42,534 Hãy tha thứ và nhân từ với ông ta. 591 00:32:42,558 --> 00:32:48,617 Bảo vệ ông ta khỏi sự trừng phạt của địa ngục 592 00:32:48,641 --> 00:32:57,600 Và sự đau đớn của lửa thiêu Hỏa Ngục. 593 00:32:59,935 --> 00:33:02,970 Ta biết ta chọn cậu là đúng mà, cậu bé. 594 00:33:45,247 --> 00:33:46,881 Nếu em có thể tìm ra cách 595 00:33:46,883 --> 00:33:50,685 bỏ thứ này ra, thì em đã hôn anh ngay rồi. 596 00:33:58,241 --> 00:34:00,964 con số thương vong hẳn sẽ còn tăng cao 597 00:34:00,965 --> 00:34:03,199 nếu không nhờ lượng thuốc giải trong không khí 598 00:34:03,201 --> 00:34:06,335 mà tin đồn là của Palmer Tachnologies phát triển. 599 00:34:07,307 --> 00:34:09,674 Anh đã giết cha tôi. 600 00:34:09,676 --> 00:34:12,143 Tôi buộc phải làm vậy. 601 00:34:12,145 --> 00:34:15,013 Tôi đã muốn mình là người ra tay. 602 00:34:16,115 --> 00:34:20,018 Anh may mắn là vẫn còn sống đấy. 603 00:34:20,020 --> 00:34:23,354 Cũng nhờ anh mặc áo giáp của Liên Minh đấy. 604 00:34:23,356 --> 00:34:25,890 Em nghĩ là em có vài việc 605 00:34:25,892 --> 00:34:27,492 để dùng đến nó đấy. 606 00:34:30,963 --> 00:34:33,264 Khi anh bắt đầu chuyện này, 607 00:34:33,266 --> 00:34:36,588 Tôi muốn giữ mọi người tránh chuyện này càng xa càng tốt, 608 00:34:37,589 --> 00:34:40,768 vì bản năng của tôi đã luôn là... 609 00:34:42,309 --> 00:34:44,203 hành động đơn độc. 610 00:34:44,204 --> 00:34:47,273 Nhưng sự thật là chiến thắng của chúng ta tối nay 611 00:34:47,274 --> 00:34:50,441 vì tôi đã không đơn độc. 612 00:34:50,443 --> 00:34:53,544 Tôi tưởng rằng chiến dịch này sẽ kết thúc cùng với cái chết của tôi. 613 00:34:53,546 --> 00:34:55,480 Nhưng kể cả nếu tôi có hy sinh hôm nay, 614 00:34:55,482 --> 00:34:59,150 thì chiến dịch đó sẽ còn tiếp tục, nhờ em... 615 00:34:59,152 --> 00:35:01,686 và 2 người. 616 00:35:05,524 --> 00:35:07,292 Ồ và cả em nữa. 617 00:35:07,294 --> 00:35:08,993 Đúng vậy. 618 00:35:08,995 --> 00:35:10,762 Thành phố này không thiếu những người đeo mặt nạ. 619 00:35:10,764 --> 00:35:13,464 Những người hùng. 620 00:35:13,466 --> 00:35:16,334 Thế nên đó là lý do tôi không cần phải trở thành anh hùng. 621 00:35:16,336 --> 00:35:18,937 Anh đang nói gì vậy? 622 00:35:18,940 --> 00:35:21,774 Ra's đã lấy đi danh tính Arrow của anh. 623 00:35:21,775 --> 00:35:26,044 Kể cả có muốn anh cũng không thể trở thành Arrow. 624 00:35:27,568 --> 00:35:30,648 Và anh không muốn nữa. 625 00:35:30,650 --> 00:35:34,285 Anh đã nói với em rằng... 626 00:35:34,288 --> 00:35:37,890 anh không thể vừa là Arrow và vừa ở bên em. 627 00:35:37,891 --> 00:35:40,224 Anh muốn được ở bên em. 628 00:35:41,794 --> 00:35:44,195 Em nói rằng anh phải trở thành một ai khác, 629 00:35:44,197 --> 00:35:47,098 và anh muốn... 630 00:35:47,100 --> 00:35:51,569 có lẽ là khám phá con người đó thêm chút nữa. 631 00:35:51,571 --> 00:35:54,238 Nếu em đi cùng với anh. 632 00:35:54,240 --> 00:35:56,307 Đi cùng anh tới đâu? 633 00:35:56,309 --> 00:35:58,376 Um... 634 00:35:58,378 --> 00:36:01,245 Một nơi cách xa chốn này. 635 00:36:01,247 --> 00:36:03,381 Dù không có tôi, 636 00:36:03,383 --> 00:36:06,384 Starling vẫn có các anh hùng bảo vệ. 637 00:36:08,387 --> 00:36:10,254 John... 638 00:36:10,256 --> 00:36:12,757 Anh sẽ nói chuyện với anh ấy. 639 00:36:18,030 --> 00:36:19,584 Wow. 640 00:36:19,608 --> 00:36:20,799 Vâng. 641 00:36:20,800 --> 00:36:23,201 Đấy là những lời em đã nói hết lần này đến lần khác trong đầu mình. 642 00:36:25,204 --> 00:36:28,106 Vậy điều đó có nghĩa là 643 00:36:28,108 --> 00:36:30,742 anh phải tìm một phó chủ tịch mới sao? 644 00:36:30,744 --> 00:36:33,211 Em cho là vậy. 645 00:36:33,213 --> 00:36:36,414 Em hy vọng anh sẽ tìm được ai đó làm anh hạnh phúc, Ray ạ. 646 00:36:38,584 --> 00:36:40,084 Anh xứng đáng được hạnh phúc. 647 00:36:45,624 --> 00:36:46,930 John? 648 00:36:46,954 --> 00:36:47,994 Tôi mừng cho cậu, Oliver. 649 00:36:48,825 --> 00:36:50,528 Bỏ qua vấn đề của chúng ta, 650 00:36:51,110 --> 00:36:53,804 cậu xứng đáng được hạnh phúc. Cậu và Felicity. 651 00:36:53,805 --> 00:36:56,092 Và cậu nói đúng, thành phố sẽ được người khác trông coi. 652 00:36:56,093 --> 00:36:57,057 Trong đó có anh. 653 00:36:57,081 --> 00:36:58,578 Tôi không phải siêu anh hùng. 654 00:36:58,579 --> 00:37:01,113 Anh là một anh hùng. 655 00:37:01,114 --> 00:37:03,581 3 năm qua, anh đã làm hết mình. 656 00:37:03,583 --> 00:37:05,850 Hết mình cho thành phố, cho chiến dịch của tôi. 657 00:37:05,852 --> 00:37:08,386 Trong 3 năm qua, anh là người 658 00:37:08,387 --> 00:37:11,235 tôi có thể trông cậy. 659 00:37:11,236 --> 00:37:12,702 Tôi vẫn đang trông cậy vào anh. 660 00:37:14,233 --> 00:37:15,593 Oliver, tôi không biết liệu tôi có bỏ qua 661 00:37:15,594 --> 00:37:17,327 những gì đã xảy ra giữa chúng ta được không. 662 00:37:17,329 --> 00:37:20,097 Tôi không yêu cầu anh bỏ qua. 663 00:37:20,099 --> 00:37:22,199 Tôi sẽ suy nghĩ về việc đó. 664 00:37:22,201 --> 00:37:23,634 Được. 665 00:37:29,804 --> 00:37:32,409 John. 666 00:37:32,411 --> 00:37:35,446 Nếu anh định tiếp tục, 667 00:37:35,448 --> 00:37:37,381 anh nên tìm cách để che dấu danh tính của mình 668 00:37:37,383 --> 00:37:39,683 khi anh ở ngoài kia. 669 00:37:39,685 --> 00:37:42,986 Tôi cũng sẽ suy nghĩ về việc đó. 670 00:37:45,090 --> 00:37:46,669 Giữ sức khỏe nhé, Oliver. 671 00:37:46,693 --> 00:37:48,693 Anh cũng vậy. 672 00:37:53,064 --> 00:37:55,032 Cô định đi đâu? 673 00:37:55,034 --> 00:37:57,267 Kumamoto. 674 00:37:57,269 --> 00:37:58,902 Có một tu viện ở đó 675 00:37:58,904 --> 00:38:00,871 gần ngôi nhà thời thơ ấu của tôi. 676 00:38:00,873 --> 00:38:03,340 Tôi luôn hy vọng được cho Akio thăm 677 00:38:03,342 --> 00:38:05,909 khi cả nhà chúng tôi trở về Nhật Bản. 678 00:38:05,911 --> 00:38:08,345 Tôi rất lấy làm tiếc, Tatsu. 679 00:38:10,281 --> 00:38:12,649 Còn anh sẽ đi đâu? 680 00:38:12,651 --> 00:38:14,718 Trở về Starling City à? 681 00:38:14,720 --> 00:38:16,887 Không, tôi... 682 00:38:16,889 --> 00:38:21,124 Tôi đã tra tấn Shrieve hàng giờ liền. 683 00:38:21,126 --> 00:38:25,028 Tôi không muốn thứ đen tối đó vây quanh mẹ và em gái tôi. 684 00:38:25,030 --> 00:38:26,864 Thế còn chuyện của cha anh? 685 00:38:26,866 --> 00:38:28,832 Anh đã kể tôi nghe về thông điệp của ông ấy. 686 00:38:28,834 --> 00:38:31,969 Niềm hy vọng của ông ấy là anh cứu lấy thành phố của mình. 687 00:38:31,971 --> 00:38:35,739 Tôi không phải người như bố tôi nghĩ. 688 00:38:35,741 --> 00:38:37,908 Kể cả nếu có giống, tôi.. 689 00:38:37,910 --> 00:38:40,677 tôi phải trở nên đơn độc. 690 00:38:40,679 --> 00:38:43,013 Tôi cần phải đơn độc. 691 00:38:50,421 --> 00:38:52,656 Giữ sức khỏe nhé, Tatsu. 692 00:39:05,441 --> 00:39:06,904 Anh ấy ở tầng trên, 693 00:39:06,906 --> 00:39:08,939 đang gói đồ. 694 00:39:08,941 --> 00:39:11,675 Ta cũng sẽ rời khỏi Starling. 695 00:39:11,677 --> 00:39:16,079 Hãy thử tưởng tượng nỗi thất vọng sâu sắc của tôi xem. 696 00:39:16,081 --> 00:39:18,015 Thea, Ta yêu con. 697 00:39:18,017 --> 00:39:20,317 Ta biết mọi hành động của ta không hề thể hiện điều đó. 698 00:39:20,319 --> 00:39:23,820 Nhưng ta là cho của con. 699 00:39:23,822 --> 00:39:26,390 Và nếu con cần bất cứ điều gì, 700 00:39:26,392 --> 00:39:28,191 Ta sẽ luôn ở bên con. 701 00:39:28,193 --> 00:39:31,028 Vậy đừng đợi qua điện thoại nhé. 702 00:39:31,030 --> 00:39:34,097 Nhưng, một năm trước, 703 00:39:34,099 --> 00:39:38,702 Ông nói rằng ông có thể dạy tôi trở nên mạnh mẽ. 704 00:39:38,704 --> 00:39:41,838 Ông đã thực hiện tốt lời hứa đó. 705 00:39:46,144 --> 00:39:49,546 Chúa ơi, anh có chắc là anh muốn làm thế không? 706 00:39:49,548 --> 00:39:51,715 Chắc chắn như 5 lần trước em hỏi anh. 707 00:39:53,333 --> 00:39:55,485 Giữ an toàn khi ngoài đó nhé. 708 00:39:55,487 --> 00:39:59,389 An toàn như bất cứ ai đeo mặt. 709 00:40:00,825 --> 00:40:03,594 Nhưng thực ra, em đang nghĩ là 710 00:40:03,596 --> 00:40:07,698 có lẽ em sẽ tự gọi mình là Red Arrow được chứ? 711 00:40:07,700 --> 00:40:09,633 Hmm. 712 00:40:09,635 --> 00:40:12,536 Anh nghĩ là anh đã bảo mọi người gọi em là Speedy rồi. 713 00:40:25,617 --> 00:40:27,718 Như chúng ta đã thỏa thuận. 714 00:40:29,921 --> 00:40:33,690 Chúng ta đã đi một chặng đường dài, cậu và ta. 715 00:40:33,692 --> 00:40:37,561 Ta luôn coi cậu như con trai mình, Oliver ạ. 716 00:40:37,563 --> 00:40:40,897 Và ta mừng là chúng ta hợp tác với nhau, 717 00:40:40,899 --> 00:40:42,766 cùng tin tưởng nhau. 718 00:40:44,602 --> 00:40:46,870 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ 719 00:40:46,872 --> 00:40:49,840 cho những gì ông đã làm với Sara. 720 00:40:49,842 --> 00:40:53,343 Và với em gái tôi. 721 00:40:53,345 --> 00:40:55,646 Không bao giờ. 722 00:40:55,648 --> 00:40:57,748 Vậy có nghĩa là chúng ta lại trở thành kẻ thù của nhau à? 723 00:40:57,750 --> 00:41:01,151 Còn phụ thuộc vào những gì ông sẽ làm sau thỏa thuận. 724 00:41:12,513 --> 00:41:14,064 Mở tập tin mới. 725 00:41:14,066 --> 00:41:16,967 "Dự án Atom cập nhật gamma." 726 00:41:18,236 --> 00:41:19,770 Đã có một bước đột phá thú vị 727 00:41:19,772 --> 00:41:21,638 khi thay đổi mục đích công nghệ nano 728 00:41:21,640 --> 00:41:23,807 để giải thuốc kháng virus. 729 00:41:23,809 --> 00:41:26,576 Với những sửa đổi thích hợp, 730 00:41:26,578 --> 00:41:29,546 công nghệ nano được áp dụng để thu nhỏ các thành phần chủ chốt 731 00:41:29,548 --> 00:41:32,149 của bộ đồ. 732 00:41:32,151 --> 00:41:36,787 Đây sẽ là thử nghiệm thu nhỏ số 1. 733 00:41:38,790 --> 00:41:40,290 734 00:41:41,626 --> 00:41:44,361 Sao mọi thứ không thể thành công trong lần đầu tiên nhỉ? 735 00:41:44,363 --> 00:41:46,496 Hmm? 736 00:42:14,826 --> 00:42:17,761 Ít nhất cũng phải thừa nhận đây là mục đích của ngươi suốt thời gian qua. 737 00:42:17,763 --> 00:42:21,531 Nguyện vọng duy nhất của ta là giải thoát bản thân khỏi sự nắm bắt của cha cô. 738 00:42:21,533 --> 00:42:25,469 Một kỳ tích mà cả 2 chúng ta đều đã đạt được. 739 00:42:25,471 --> 00:42:28,171 Ta không thấy nó hợp lý với trường hợp của ngươi. 740 00:42:28,173 --> 00:42:30,140 Khi ta bị cha cô giam cầm 3 tháng trước, 741 00:42:30,142 --> 00:42:32,776 ông ta đã tra tấn ta bằng lưỡi kiếm của mình. 742 00:42:32,778 --> 00:42:36,079 Và ngươi sống sót vì cha ta đã quyết định thả ngươi đi. 743 00:42:36,081 --> 00:42:37,714 Điều buồn cười của lời tiên tri. 744 00:42:37,716 --> 00:42:40,083 Hậu quả tất yếu khi cha ta đã nhân từ với ngươi. 745 00:42:40,085 --> 00:42:42,219 Ta sẽ thế đâu. 746 00:42:42,221 --> 00:42:45,021 Ngươi đã cướp Sara khỏi ta, và ta sẽ đòi lại công bằng. 747 00:42:45,023 --> 00:42:47,023 Cứ tự nhiên. 748 00:42:47,025 --> 00:42:50,026 Cho đến lúc đó... 749 00:42:50,028 --> 00:42:53,563 Mau quỳ trước Ra's al Ghul. 750 00:43:08,750 --> 00:43:11,715 Tên tôi là Oliver Queen. 751 00:43:11,717 --> 00:43:13,583 Sau 5 năm trong địa ngục, 752 00:43:13,585 --> 00:43:16,119 tôi đã trở về với một mục tiêu duy nhất... 753 00:43:16,121 --> 00:43:18,655 cứu lấy thành phố của mình. 754 00:43:18,657 --> 00:43:20,357 Và tôi đã làm được. 755 00:43:20,359 --> 00:43:23,026 Tôi đã trở thành một anh hùng cứu giúp mọi người. 756 00:43:23,028 --> 00:43:25,317 Nhưng giờ là lúc tôi trở thành một người khác. 757 00:43:25,318 --> 00:43:28,652 Đến lúc để tôi trở thành... một điều gì đó khác. 758 00:43:33,892 --> 00:43:35,993 Chúng ta đang đi đâu vậy? 759 00:43:35,995 --> 00:43:38,863 Em đang nghĩ đến một nơi có thể hủy bỏ 760 00:43:38,865 --> 00:43:41,665 cuộc hôn nhân ở Nanda Parbat. 761 00:43:41,667 --> 00:43:43,400 Anh có thể nói vài lời kì lạ được không? 762 00:43:46,365 --> 00:43:48,666 Anh rất hạnh phúc. 763 00:43:54,180 --> 00:43:56,180 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage