1
00:00:00,300 --> 00:00:02,355
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:02,512 --> 00:00:04,360
Sau 5 năm sống trong địa ngục,
3
00:00:04,362 --> 00:00:05,859
Tôi đã trở về
với 1 mục tiêu duy nhất,
4
00:00:05,861 --> 00:00:07,800
cứu lấy thành phố của mình.
5
00:00:07,802 --> 00:00:09,805
Giờ đã có nhưng người khác
cùng tham gia chiến dịch của tôi.
6
00:00:10,207 --> 00:00:12,346
Với họ, tôi là Oliver Queen.
7
00:00:12,348 --> 00:00:15,653
Nhưng với những người khác ở Starling City,
Tôi là một người khác.
8
00:00:15,655 --> 00:00:19,079
Tôi là một điều gì đó khác.
9
00:00:19,081 --> 00:00:20,586
"Arrow" tập trước...
10
00:00:20,588 --> 00:00:22,464
Ta muốn cậu kế vị ta.
11
00:00:22,466 --> 00:00:25,042
Ta muốn cậu trở thành
Ra's Al Ghul đời kế tiếp.
12
00:00:26,618 --> 00:00:28,790
Maseo...
13
00:00:28,792 --> 00:00:30,563
Chủ nhân của tôi
nhìn thấy được điều gì đó trong cậu.
14
00:00:30,565 --> 00:00:34,144
Đừng để sự ngoan cố của cậu
tước đi thêm nhiều sinh mạng nữa.
15
00:00:34,146 --> 00:00:36,849
Oliver...
16
00:00:36,851 --> 00:00:38,525
Oliver, chúng ta phải
ngăn gã này
17
00:00:38,527 --> 00:00:40,932
trước khi hắn ngắm vào
bất kì tên tội phạm nào nữa
18
00:00:40,934 --> 00:00:43,578
Hoặc trước khi hắn bắt đầu
ngắm vào người vô tội.
19
00:00:43,580 --> 00:00:44,974
Đại Úy, bố đang để cảm xúc cá nhân
20
00:00:44,998 --> 00:00:47,026
làm mờ sự phán xét
của mình với Arrow rồi.
21
00:00:47,357 --> 00:00:49,896
Có thể bố đang nhìn rõ mọi thứ
hơn những gì bố làm vài năm qua.
22
00:00:49,898 --> 00:00:52,267
Được rồi, cả 2 thôi đi!
Tôi quá mệt...
23
00:00:59,600 --> 00:01:02,606
Đây là Đại Úy Lance,
tòa thị chính, bị tấn công.
24
00:01:02,608 --> 00:01:05,451
Nghi phạm đang di chuyển,
tôi cần đội cơ động
25
00:01:05,453 --> 00:01:07,688
và một xe cứu thương ngay!
26
00:01:07,690 --> 00:01:08,426
Cô không sao chứ?
27
00:01:08,450 --> 00:01:09,594
Tôi không sao!
28
00:01:14,851 --> 00:01:18,851
♪ Arrow 3x18 ♪
Public Enemy
29
00:01:18,852 --> 00:01:22,352
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
30
00:01:22,379 --> 00:01:25,853
Chúng tôi xin xác nhận
là Thị trưởng Castle
31
00:01:25,855 --> 00:01:27,990
đã chết tại hiện trường.
32
00:01:27,992 --> 00:01:30,463
CEO của Palmer Technologies
là Ray Palmer
33
00:01:30,465 --> 00:01:32,633
đã được đưa tới bệnh viên
trung ương Starling
34
00:01:32,635 --> 00:01:35,002
trong tình trạng nguy kịch.
35
00:01:35,004 --> 00:01:37,434
Tôi đã cố gọi cho Felicity
nhưng cô ấy không trả lời.
36
00:01:37,436 --> 00:01:40,706
SCPD Đại Úy Quentin Lance
đã có mặt tại cuộc tấn công,
37
00:01:40,708 --> 00:01:43,242
và có lời muốn nói về vụ việc này...
38
00:01:43,244 --> 00:01:45,946
Tôi vừa ra lệnh truy nã
Arrow tội giết người cấp độ 1
39
00:01:45,948 --> 00:01:49,177
và phục hồi lực lượng
chống "quái hiệp" với lệnh
40
00:01:49,179 --> 00:01:51,649
cho phép bắn gục khi cần thiết.
41
00:01:51,651 --> 00:01:55,122
Tại sao Arrow đột nhiên
quyết định ám sát thị trưởng?
42
00:01:55,124 --> 00:01:57,924
Tôi không biết. Nhưng tôi sẽ
tin tưởng bản năng cảm nhận của mình,
43
00:01:57,926 --> 00:02:00,829
là gã này là kẻ sát nhân
và là một tên tội phạm.
44
00:02:00,831 --> 00:02:03,766
Nếu trước tôi làm,
có thể thị trưởng Castle vẫn còn sống.
45
00:02:03,768 --> 00:02:05,735
Ông ta có thể đúng.
46
00:02:05,737 --> 00:02:07,575
Oliver, đừng bắt đầu
nghĩ như thế.
47
00:02:07,577 --> 00:02:09,504
Chúng ta phải giải quyết
chuyện này trong tầm tay.
48
00:02:09,506 --> 00:02:12,240
Các vụ giết người được dàn dựng
bởi một người dưới trướng Ra's.
49
00:02:12,242 --> 00:02:14,049
Maseo Yamashiro.
50
00:02:14,051 --> 00:02:15,345
Nghe có vẻ là cậu biết hẳn ta.
51
00:02:15,347 --> 00:02:17,513
Tôi tưởng là tôi biết.
52
00:02:17,515 --> 00:02:18,585
Giờ anh ta là
một người xa lạ.
53
00:02:18,587 --> 00:02:19,753
Oliver, câu hỏi là,
54
00:02:19,755 --> 00:02:21,217
chúng ta có thể
tìm kẻ xa lạ này ở đâu?
55
00:02:21,219 --> 00:02:22,921
Tôi biết một người
có thể giúp chúng ta.
56
00:02:27,030 --> 00:02:28,501
Những người đó là ai?
57
00:02:28,503 --> 00:02:29,838
Chú...chú không biết.
58
00:02:29,840 --> 00:02:32,439
Vậy tại sao chúng ta
phải chạy trốn khỏi họ?
59
00:02:35,642 --> 00:02:37,544
Shado?
60
00:02:39,578 --> 00:02:41,385
Gì cơ?
61
00:02:41,387 --> 00:02:43,480
Sao anh biết chị gái tôi?
62
00:02:43,482 --> 00:02:45,816
Chị..ừm chị gái cô á?
63
00:02:45,818 --> 00:02:48,825
- Chị song sinh. Sao anh biết Shado?
- Chú Oliver...
64
00:02:48,827 --> 00:02:50,225
Chuyện rất dài.
Bạn...bạn của tôi và tôi
65
00:02:50,227 --> 00:02:52,194
đang gặp chút rắc rối,
66
00:02:52,196 --> 00:02:54,865
và chúng tôi đang hy vọng
cô có thể giúp chúng tôi lẩn trốn.
67
00:02:54,867 --> 00:02:56,799
Có chuyện gì đang xảy ra vậy?
68
00:02:56,801 --> 00:02:58,495
Chuyện cũng dài lắm!
69
00:02:58,497 --> 00:03:00,735
Cô có thể giúp chúng tôi không?
70
00:03:00,737 --> 00:03:03,903
Được rồi, nghe này.
Nghi phạm có vũ trang và nguy hiểm.
71
00:03:03,905 --> 00:03:05,639
Không bắn cảnh cáo!
72
00:03:05,641 --> 00:03:07,671
Có chuyện gì với ngườ vô tội
cho đến khi chứng minh là có tội?
73
00:03:07,673 --> 00:03:10,144
Hắn đã ở trên mái nhà,
Laurel, chính mắt bố đã thấy.
74
00:03:10,146 --> 00:03:11,289
Anh ấy đã bị đổ oan.
75
00:03:11,313 --> 00:03:12,448
Bởi một tên "bắt chước".
76
00:03:12,449 --> 00:03:13,782
Chuyện đó sẽ không xảy ra
nếu hắn không
77
00:03:13,784 --> 00:03:15,749
mặc đồ như Robin Hood.
78
00:03:15,751 --> 00:03:17,445
Điều đó thật không công bằng!
Bố không hiểu
79
00:03:17,447 --> 00:03:19,818
chuyện gì đang diễn ra
và con cần bố tin con.
80
00:03:19,820 --> 00:03:21,745
Bố đã từng tin.
81
00:03:24,689 --> 00:03:26,750
Hắn là ai?
82
00:03:26,752 --> 00:03:28,150
Chỉ cần nói tên hắn ra,
hoặc bố sẽ...
83
00:03:28,152 --> 00:03:30,686
Làm gì hả bố?
Bố sẽ bắt con vì là tòng phạm à?
84
00:03:30,688 --> 00:03:32,189
Bố sẽ làm những gì cần làm
85
00:03:32,191 --> 00:03:33,292
vì chuyện này cần phải kết thúc.
86
00:03:33,294 --> 00:03:35,491
Và nó phải kết thúc tối nay.
87
00:03:43,128 --> 00:03:45,860
Em là con ngốc nhất trên đời
88
00:03:45,862 --> 00:03:47,628
khi chia tay với anh.
89
00:03:49,428 --> 00:03:52,632
Còn nhớ lần cuối
chúng ta làm chuyện này không?
90
00:03:52,634 --> 00:03:54,995
Chúng ta đã định
chạy trốn cùng nhau.
91
00:03:57,827 --> 00:04:00,097
Sao chúng ta không làm thế nhỉ?
92
00:04:00,099 --> 00:04:02,496
Roy.
93
00:04:04,231 --> 00:04:07,163
Chuyện đang rất phức tạp
với Oliver lúc này.
94
00:04:07,165 --> 00:04:10,001
Phức tạp chuyện Ra's Al Ghul à?
95
00:04:14,526 --> 00:04:16,302
Ôi Chúa ơi.
96
00:04:18,269 --> 00:04:20,633
Trong vụ tấn công,
97
00:04:20,635 --> 00:04:22,469
Đại Úy Lance đã ra lệnh bắt giữ
98
00:04:22,471 --> 00:04:25,002
quái hiệp được gọi là Arrow,
99
00:04:25,004 --> 00:04:29,101
vụ lùng bắt lớn nhất trong
lịch sử thành phố đang được tiến hành.
100
00:04:29,103 --> 00:04:32,162
Đại Úy Lance cũng xác nhận
lệnh bắt giữ cho cả
101
00:04:32,164 --> 00:04:34,999
những kẻ đồng lõa với Arrow.
102
00:04:36,465 --> 00:04:38,267
Ray?
103
00:04:39,363 --> 00:04:41,966
Này Anh.
104
00:04:41,968 --> 00:04:43,533
Chào.
105
00:04:43,535 --> 00:04:44,867
Anh thế nào rồi?
106
00:04:44,869 --> 00:04:47,799
Em đang ở đây,
nên anh rất khỏe.
107
00:04:50,264 --> 00:04:53,795
Anh Palmer,
anh cảm thấy thế nào rồi?
108
00:04:53,797 --> 00:04:56,162
Mặt ông trông có vẻ
không được ổn lắm.
109
00:04:56,164 --> 00:04:57,967
Em có thấy mặt ông ấy không?
110
00:04:57,969 --> 00:04:59,797
Tôi e là tôi có vài tin xấu.
Trong đợt phẫu thuật
111
00:04:59,799 --> 00:05:02,362
để loại bỏ mũi tên,
anh đã bị nghẹn mạch.
112
00:05:02,364 --> 00:05:03,896
Một cục máu đông.
113
00:05:03,898 --> 00:05:07,300
Nếu không chưa trị,
nó có thể gây ra thiếu máu cục bộ.
114
00:05:07,302 --> 00:05:08,564
Vậy có lẽ chúng ta phải xử lý nó thôi.
115
00:05:08,566 --> 00:05:10,099
Nó không đơn giản thế đâu.
116
00:05:10,101 --> 00:05:12,162
Chấn thương của anh
khiến anh rất yếu.
117
00:05:12,164 --> 00:05:15,464
Phẩu thuật mở hộp sọ kết quả
có thể sẽ xấu hơn là tốt.
118
00:05:15,466 --> 00:05:17,703
Nói xấu hơn,
ý ông là...
119
00:05:17,705 --> 00:05:19,837
Tổn thương não là nhẹ nhất.
120
00:05:19,839 --> 00:05:22,268
Xấu nhất là...
121
00:05:23,835 --> 00:05:27,138
Vậy về cơ bản chúng ta đang nói rằng
122
00:05:27,140 --> 00:05:29,410
nếu chúng ta phẫu thuật bây giờ,
tôi có thể sẽ chết,
123
00:05:29,412 --> 00:05:33,281
và nếu tôi đợi và để cục máu đông di chuyển,
tôi cũng sẽ chết.
124
00:05:34,515 --> 00:05:35,849
Nếu tôi nói với ông
125
00:05:35,851 --> 00:05:38,115
là tôi đã phát minh ra
một loạt các con robot siêu nhỏ
126
00:05:38,117 --> 00:05:40,324
đủ khả năng vào
mạch máu của tôi,
127
00:05:40,326 --> 00:05:42,927
đi đến chỗ máu đông,
và làm nó nhỏ lại
128
00:05:42,929 --> 00:05:45,369
tất cả đều không làm
tổn thương não của tôi
129
00:05:45,371 --> 00:05:47,098
hay bất kì cơ quan nào khác thì sao?
130
00:05:47,100 --> 00:05:48,571
Tôi sẽ nói anh cần
kiểm tra thần kinh.
131
00:05:48,573 --> 00:05:50,677
Ok.
132
00:05:50,679 --> 00:05:53,343
Nhưng sau đó,
chúng ta đến phòng thí nghiệm của tôi,
133
00:05:53,345 --> 00:05:55,815
lấy công nghệ nano,
tiêm nó vào tôi,
134
00:05:55,817 --> 00:05:58,455
và công bố kết quả trên
"New England Journal of Medicine".
135
00:05:58,457 --> 00:06:01,520
À, tôi xin lỗi, nhưng chuyện đó
đơn giản là không thể.
136
00:06:01,522 --> 00:06:03,858
Tôi đã phát minh ra công nghệ đó,
nó hoàn toàn có thể được.
137
00:06:03,860 --> 00:06:05,423
Bệnh viện trung ương có
138
00:06:05,447 --> 00:06:08,121
chính sách rất khắt khe
với các thủ tục thí nghiệm.
139
00:06:08,199 --> 00:06:11,039
Chờ đã, có cách để
cứu sống anh ấy,
140
00:06:11,041 --> 00:06:12,871
và ông đang nói là
ông sẽ không thực hiện nó ư?
141
00:06:12,873 --> 00:06:15,078
Tôi đang nói là
tôi không thể thực hiện được.
142
00:06:15,080 --> 00:06:18,213
Bệnh viện sẽ không cho phép
việc sử dụng một thử nghiệm
143
00:06:18,215 --> 00:06:20,380
hoặc công nghệ chưa được kiểm tra.
144
00:06:20,382 --> 00:06:23,483
Làm sao anh biết được
phát minh của anh không giết anh chứ?
145
00:06:23,485 --> 00:06:25,512
Tôi không biết.
146
00:06:25,514 --> 00:06:26,711
Đây là một sụ mạo hiểm.
147
00:06:26,713 --> 00:06:28,045
Tôi rất xin lỗi,
148
00:06:28,047 --> 00:06:31,378
nhưng tôi không thể làm gì hơn.
149
00:06:35,985 --> 00:06:39,045
Chúng ta sẽ tìm ra cách nào đó.
150
00:06:47,388 --> 00:06:49,594
Ray Palmer.
151
00:06:49,596 --> 00:06:51,522
Ngay cả trên giường bệnh,
152
00:06:51,524 --> 00:06:53,425
cậu vẫn là
anh chàng đẹp trai nhất tôi từng gặp.
153
00:06:53,427 --> 00:06:56,498
Để em nói chuyện ít phút đã nhé.
154
00:06:56,500 --> 00:06:58,265
Chào con.
Ohh.
155
00:07:03,599 --> 00:07:07,065
Mẹ!
156
00:07:07,067 --> 00:07:09,399
Mẹ nghe có chuyện xảy ra,
nên mẹ bay ngay chuyến đầu tiên từ Vegas!
157
00:07:09,401 --> 00:07:12,601
Nói cho mẹ biết,
bác sĩ đã bảo gì?
158
00:07:12,603 --> 00:07:15,945
Không có gì tốt cả.
159
00:07:15,947 --> 00:07:17,409
Được rồi, được rồi.
160
00:07:17,411 --> 00:07:18,745
Này.
161
00:07:18,747 --> 00:07:19,914
Vâng?
162
00:07:19,916 --> 00:07:23,989
Ít nhất thì cuối cùng
con cũng đã có bạn trai.
163
00:07:23,991 --> 00:07:25,927
Mẹ!
164
00:07:29,596 --> 00:07:32,102
Sao ngươi biết ta
vẫn còn ở Starling?
165
00:07:36,298 --> 00:07:37,279
Laurel.
166
00:07:37,281 --> 00:07:39,375
Tôi cần sự giúp đỡ của cô, Nyssa.
167
00:07:39,377 --> 00:07:43,247
Maseo...
cũng đang ở Starling,
168
00:07:43,249 --> 00:07:46,287
Anh ta là người đứng sau
các vụ giết người khiến Arrow bị nghi ngờ.
169
00:07:46,289 --> 00:07:48,959
Sarab thực hiện mệnh lệnh
của cha ta để ép ngươi
170
00:07:48,961 --> 00:07:51,791
phải làm tương tự và
để ngươi kế thừa một cách chính đáng.
171
00:07:51,793 --> 00:07:53,527
Và cô có cảm thấy
bị phản bội vì quyết định đó không?
172
00:07:55,761 --> 00:07:58,966
Không nhiều bằng việc ta phản bội
ông ấy để giúp ngươi.
173
00:07:58,968 --> 00:08:01,132
Người dân đang hấp hối đấy, Nyssa!
174
00:08:01,134 --> 00:08:04,131
Và điều gì khiến ngươi nghĩ rằng
chuyện đó khiến ta bận tâm chứ?
175
00:08:05,036 --> 00:08:06,465
Sara.
176
00:08:08,634 --> 00:08:11,638
Cô ấy sẽ muốn
cô làm gì?
177
00:08:20,251 --> 00:08:22,018
Ta đã có vị trí của Maseo.
178
00:08:22,020 --> 00:08:24,018
Một tòa nhà gọi là
Magnuson Plaza.
179
00:08:24,020 --> 00:08:25,754
Yeah.
180
00:08:25,756 --> 00:08:27,290
Công ty sở hữu tòa nhà đó
181
00:08:27,292 --> 00:08:28,955
mới tới cách đây vài tháng.
182
00:08:28,957 --> 00:08:30,931
Rõ ràng là Liên Minh
đã sử dụng nó làm nhà an toàn
183
00:08:30,933 --> 00:08:33,163
và đi dàn dựng
các vụ tấn công.
184
00:08:33,165 --> 00:08:34,531
Sao cô có thể tìm thấy nơi này?
185
00:08:34,533 --> 00:08:36,530
Ta là con gái của Quỷ mà.
186
00:08:36,532 --> 00:08:39,434
Mối quan tâm chính
của ngươi nên là Liên Minh.
187
00:08:39,436 --> 00:08:41,538
Ngươi có thể bắt Maseo vào
cái lồng ngươi bắt ta vào ấy,
188
00:08:41,540 --> 00:08:43,336
nhưng cha ta có
một đội quan sẵn sàng nghe lệnh.
189
00:08:43,338 --> 00:08:45,167
Từng bước một thôi.
Oliver...
190
00:08:45,169 --> 00:08:47,303
Chúng ta sẽ phải tách ra
191
00:08:47,305 --> 00:08:48,942
nếu muốn đi hết
toàn bộ tòa nhà.
192
00:08:48,944 --> 00:08:51,044
- Dig, tôi muốn anh canh chừng.
- Đã rõ.
193
00:08:51,046 --> 00:08:53,243
Còn cô ấy thì sao?
194
00:08:53,245 --> 00:08:55,811
Đừng nhầm lẫn việc ta nhượng bộ
cho các ngươi thông tin
195
00:08:55,813 --> 00:08:58,146
với việc sẵn sàng đứng lên
chống lại Liên Minh.
196
00:08:58,148 --> 00:08:59,545
Chúng tôi đánh giá cao
những gì cô đã làm.
197
00:08:59,547 --> 00:09:01,983
Chúng tôi sẽ xử lý từ đây.
198
00:09:05,119 --> 00:09:07,619
Làm thôi.
199
00:09:14,890 --> 00:09:17,488
Bọn tôi kiểm tra từng tầng rồi,
không có gì.
200
00:09:17,490 --> 00:09:19,360
Nơi để xe cũng vậy.
201
00:09:19,362 --> 00:09:20,992
Diggle!
202
00:09:20,994 --> 00:09:22,528
Phía Bắc trống.
203
00:09:22,530 --> 00:09:24,031
Anh có nghĩ Nyssa
chơi xỏ chúng ta không?
204
00:09:27,496 --> 00:09:29,398
Chờ đã,
tôi thấy có di chuyển.
205
00:09:29,400 --> 00:09:32,500
Tầng trên,
góc phía Tây Nam.
206
00:09:40,288 --> 00:09:41,488
Giết hết chúng đi.
207
00:10:10,944 --> 00:10:13,182
Rõ ràng là ta đã chính xác
208
00:10:13,184 --> 00:10:15,212
khi chọn cậu là người thừa kế.
209
00:10:17,214 --> 00:10:20,548
Giết ta chỉ khiến cậu
trở thành vỏ bọc mà cậu chối bỏ thôi.
210
00:10:20,550 --> 00:10:21,852
Nó sẽ ngăn được ông.
211
00:10:21,854 --> 00:10:23,284
Ta có quân đoàn những người sống
212
00:10:23,286 --> 00:10:25,420
chỉ để xem ý chí của ta được hoàn thành.
213
00:10:25,422 --> 00:10:26,956
Không được đâu, cậu bé.
214
00:10:26,958 --> 00:10:29,228
Cậu chỉ có 2 lựa chọn...
215
00:10:29,230 --> 00:10:32,428
hoặc cậu đi lên theo
tiếng gọi của Ra's Al Ghul
216
00:10:32,430 --> 00:10:35,766
hoặc cậu sẽ phải dành
hết phần đời còn lại trong trại giam.
217
00:10:35,768 --> 00:10:38,008
Ông sẽ không bắt tôi làm tù binh đâu.
218
00:10:38,010 --> 00:10:40,872
Không, ta không làm.
219
00:10:43,945 --> 00:10:45,910
Đây là cảnh sát Starling City.
220
00:10:45,912 --> 00:10:47,910
Đặt vũ khí xuống
và giơ tay lên.
221
00:10:47,912 --> 00:10:50,446
Tất cả các ngươi đã bị bắt.
222
00:11:04,390 --> 00:11:06,390
Nằm xuống.
Nằm xuống ngay.
223
00:11:10,805 --> 00:11:12,979
Ngừng bắn, ngừng bắn!
224
00:11:22,156 --> 00:11:24,984
Chặn toàn bộ khu vực này,
bán kích 3 khu phố.
225
00:11:26,554 --> 00:11:28,551
- Diggle!
- Tôi đang quan sát đây.
226
00:11:28,553 --> 00:11:30,223
Màu xanh ở khắp mọi nơi.
227
00:11:33,222 --> 00:11:34,658
Nhà kho ở phía Tây của khu.
228
00:11:34,660 --> 00:11:36,185
Bọn cậu vào đó, có thể thoát.
229
00:11:36,187 --> 00:11:37,961
Đi đi. 4 nhà nữa trước mặt.
230
00:11:37,963 --> 00:11:39,728
Di chuyển, di chuyển đi!
231
00:11:51,594 --> 00:11:53,865
Đến chỗ cảnh cửa đi.
Tôi sẽ cầm chân.
232
00:11:53,867 --> 00:11:54,969
Chúng ta không nên tách ra!
233
00:11:54,971 --> 00:11:56,065
Họ không muốn mọi người.
234
00:11:56,067 --> 00:11:58,199
Họ muốn tôi.
Giờ đi ngay.
235
00:12:12,950 --> 00:12:16,224
Cooper, Jones,
Quây chúng ở đường 43.
236
00:12:17,691 --> 00:12:20,289
Tôi có 2 kẻ đeo mặt nạ ở nhà kho,
mạn Tây của đường 43.
237
00:12:28,002 --> 00:12:30,335
Chúng đang tiến về
lối thoát phía Đông.
238
00:12:37,312 --> 00:12:39,735
Lối này, bắt hắn!
239
00:12:50,210 --> 00:12:52,839
Laurel!
240
00:12:52,841 --> 00:12:54,677
Bố sẽ làm gì hả?
241
00:12:54,679 --> 00:12:56,277
Bố định bắn con gái của mình ư?
242
00:12:56,279 --> 00:12:58,243
Không. Nhưng chắc chắn
bố đang nghĩ chuyện sẽ bắt con.
243
00:12:58,245 --> 00:13:00,209
Có lẽ một đêm trong phòng giam
sẽ làm con có nhận thức hơn.
244
00:13:00,211 --> 00:13:02,943
Xin bố.
Đừng làm thế.
245
00:13:09,350 --> 00:13:12,315
Để cô ấy yên.
246
00:13:12,317 --> 00:13:14,984
Nyssa!
Đừng hại ông ấy.
247
00:13:14,986 --> 00:13:17,047
Laurel... con đang làm gì vậy?
248
00:13:17,049 --> 00:13:18,719
Chúng ta phải đi thôi.
249
00:13:21,427 --> 00:13:23,258
Con xin lỗi.
250
00:13:23,260 --> 00:13:25,090
Con yêu...
251
00:13:27,733 --> 00:13:30,269
Arsenal và Canary thoát được chưa?
252
00:13:30,271 --> 00:13:32,903
Diggle!
253
00:13:32,905 --> 00:13:35,373
Diggle!
254
00:13:44,143 --> 00:13:46,611
Lùi lại!
255
00:13:51,241 --> 00:13:52,973
Vào đây!
256
00:14:02,650 --> 00:14:04,279
Nếu chúng ta tới được
đường hầm ở đường 8 thì ổn.
257
00:14:04,281 --> 00:14:05,763
Ngăn mấy chiếc xe
cảnh sát đi.
258
00:14:05,786 --> 00:14:07,351
Làm đây.
259
00:14:40,786 --> 00:14:42,289
Hey.
260
00:14:42,291 --> 00:14:45,026
Ôi! Cám ơn Chúa.
Em đã rất lo lắng.
261
00:14:45,028 --> 00:14:47,056
Anh không sao.
Không sao.
262
00:14:49,488 --> 00:14:51,386
Roy đâu rồi?
263
00:14:51,388 --> 00:14:53,222
Cậu ấy vẫn ở ngoài đó.
264
00:14:53,224 --> 00:14:54,916
Cứ như là cả thành phố
mất trí rồi vậy!
265
00:14:54,918 --> 00:14:56,683
Không phải cả thành phố.
266
00:14:56,685 --> 00:14:59,783
Chỉ một người thôi.
267
00:14:59,785 --> 00:15:00,635
Vâng?
268
00:15:00,660 --> 00:15:02,086
Xin chào, Đại Úy.
269
00:15:02,087 --> 00:15:04,155
Tôi có 3 người
phải vào viện vì cậu.
270
00:15:04,157 --> 00:15:06,523
Tôi hiểu là
ông cảm thấy bị phản bội,
271
00:15:06,525 --> 00:15:08,858
nhưng ông không thể
quá giận dữ nghĩ rằng
272
00:15:08,860 --> 00:15:11,857
tôi đi khắp nơi
ngắm đến người vô tội được.
273
00:15:11,859 --> 00:15:13,424
Tôi chả nghĩ cái gì cả,
tôi biết là vậy.
274
00:15:13,426 --> 00:15:15,495
Tôi biết
chuyện điên khùng này phải kết thúc.
275
00:15:15,497 --> 00:15:17,094
Giờ nếu cậu không muốn
thêm nhiều người bị thương,
276
00:15:17,096 --> 00:15:18,829
thì tự nộp mình đi.
277
00:15:18,831 --> 00:15:22,563
Phải, đó là cái tôi nghĩ đấy.
278
00:15:22,565 --> 00:15:25,066
Em xin lỗi.
279
00:15:25,068 --> 00:15:26,770
Ông ấy đang rất đau khổ.
280
00:15:28,636 --> 00:15:31,001
Tôi tưởng rằng nếu
chúng ta ngăn được Maseo,
281
00:15:31,003 --> 00:15:32,801
chúng ta sẽ ngăn được giết chóc,
nhưng Nyssa đã đúng.
282
00:15:32,803 --> 00:15:35,809
Phạm vi này vượt xa anh ta.
283
00:15:35,811 --> 00:15:37,841
Oh, Roy!
284
00:15:37,843 --> 00:15:41,312
Anh ổn. Anh thoát được
từ đâu đó ở Hudson.
285
00:15:41,314 --> 00:15:44,214
Tôi phải bắn một vài sĩ quan,
286
00:15:44,216 --> 00:15:47,013
nhưng họ chỉ bị thương thôi.
287
00:15:49,550 --> 00:15:52,355
Tôi đã đánh giá thấp Ra's
288
00:15:52,357 --> 00:15:55,554
và giờ tất cả chúng ta
đều phải trả giá.
289
00:15:55,556 --> 00:15:57,322
Tôi xin lỗi.
290
00:15:57,324 --> 00:15:59,392
Anh đang nói gì thế?
291
00:15:59,394 --> 00:16:01,822
Ra's truy đuổi chúng ta
là vi Malcolm.
292
00:16:03,391 --> 00:16:06,024
Em còn không biết chuyện gì nữa?
293
00:16:13,860 --> 00:16:17,456
Anh vẫn chưa nói tên anh.
Tôi là Mei.
294
00:16:17,458 --> 00:16:18,958
Cháu là Akio,
còn đây là...
295
00:16:18,960 --> 00:16:21,029
Tommy.
296
00:16:21,031 --> 00:16:23,028
Vậy thì Tommy,
297
00:16:23,030 --> 00:16:24,994
những người anh và cậu bạn nhỏ này
chạy trốn là ai vậy?
298
00:16:24,996 --> 00:16:27,595
Nó...rất phức tạp.
299
00:16:27,597 --> 00:16:29,331
Nhưng, Mei à,
sự thật là
300
00:16:29,333 --> 00:16:31,530
tôi không biết tại sao
những người này lại truy đuổi bọn tôi,
301
00:16:31,532 --> 00:16:33,505
nhưng cô ấy biết.
302
00:16:36,738 --> 00:16:39,038
Đó là cha của cô à?
303
00:16:39,040 --> 00:16:40,470
Tên ông ấy là Yao Fei.
304
00:16:40,472 --> 00:16:42,204
và sao anh biết
chị tôi vậy?
305
00:16:47,738 --> 00:16:50,110
Oh, uh,tại trường y.
306
00:16:50,112 --> 00:16:52,877
Chị ấy chưa bao giờ
nhắc đến người bạn Mỹ nào cả.
307
00:16:52,879 --> 00:16:54,876
Anh là người Mỹ phải không?
308
00:16:54,878 --> 00:16:57,212
Tôi đã bỏ học...
tại trường Y,
309
00:16:57,214 --> 00:16:59,579
không phải của Mỹ.
310
00:16:59,581 --> 00:17:03,048
Vậy lần cuối anh gặp
chị gái tôi là khi nào?
311
00:17:08,290 --> 00:17:10,353
Cũng khá lâu rồi.
312
00:17:12,090 --> 00:17:15,527
Với tôi cũng vậy.
313
00:17:15,529 --> 00:17:19,362
Shado và cha tôi
đã biến mất 3 năm trước.
314
00:17:19,364 --> 00:17:23,390
Cảnh sát nghĩ rằng họ bị bắt cóc,
nhưng không thấy đòi tiền chuộc.
315
00:17:23,392 --> 00:17:26,225
Tôi rất tiếc.
316
00:17:26,227 --> 00:17:30,925
Cảnh sát nói với tôi
là chắc họ đã chết rồi.
317
00:17:30,927 --> 00:17:34,921
Nếu họ đã mất,
ít nhất tôi cũng được giải thoát.
318
00:17:34,923 --> 00:17:39,190
nhưng mỗi lần chuông điện thoại reo,
khi ai đó gõ cửa
319
00:17:39,192 --> 00:17:42,126
hoặc khi tôi gặp ai đó biết họ..
320
00:17:42,128 --> 00:17:44,025
Tôi không thể tưởng tượng được.
321
00:17:45,729 --> 00:17:47,821
Anh hẳn là mệt lắm rồi.
322
00:17:47,823 --> 00:17:51,162
Không mệt đâu, bẩn thôi.
Tôi cần phải đi tắm.
323
00:17:51,164 --> 00:17:54,255
Phỏng ngủ của tôi đằng sau cánh cửa đó.
Có khăn tắm mới đấy.
324
00:17:54,257 --> 00:17:56,158
Cô chắc chứ?
325
00:17:56,160 --> 00:17:58,094
Vâng,
326
00:17:58,096 --> 00:18:00,534
Tôi sẽ chơi với cậu bạn của anh.
327
00:18:02,672 --> 00:18:05,237
Cảm ơn cô.
328
00:18:18,100 --> 00:18:21,261
Nghe này, tôi là một cảnh sát,
không phải một nhà tâm lý,
329
00:18:21,263 --> 00:18:24,792
Nhưng theo kinh nghiệm của tôi,
kẻ sát nhân không phân biệt
330
00:18:24,794 --> 00:18:27,662
giữa người có tội và vô tội.
Chúng giết vì
331
00:18:27,664 --> 00:18:30,061
chúng coi bản thân mình
đứng trên pháp luật,
332
00:18:30,063 --> 00:18:32,492
Và tên Arrow cũng không khác gì.
333
00:18:32,494 --> 00:18:35,329
Hắn là một tên tội phạm.
Và tôi hứa với các bạn,
334
00:18:35,331 --> 00:18:37,491
chúng ta sẽ tìm ra hắn
và bắt hắn chịu trách nhiệm.
335
00:18:38,320 --> 00:18:39,011
Ohh.
336
00:18:39,035 --> 00:18:40,363
Con ổn chứ?
337
00:18:40,364 --> 00:18:41,424
Mm-hmm.
338
00:18:41,426 --> 00:18:42,925
Cám ơn mẹ vì đã lấy nó.
339
00:18:42,927 --> 00:18:45,826
Mẹ gặp Bác sĩ Lockhart
tại quầy ăn tự phục vụ.
340
00:18:45,828 --> 00:18:47,856
Mẹ nghĩ là có thể,
mẹ không biết nữa...
341
00:18:47,858 --> 00:18:50,023
mẹ có thể nói với ông ta
giúp Ray vụ nano gì đó.
342
00:18:50,025 --> 00:18:52,495
- Công nghệ-Nano.
- Ông ta còn chả thèm nhìn mẹ.
343
00:18:52,497 --> 00:18:53,694
Con đã thấy chiếc váy này chưa?
Xin chào!
344
00:18:53,696 --> 00:18:54,861
Mẹ.
345
00:18:54,863 --> 00:18:57,501
Tên đó thật ngu ngốc.
346
00:18:57,503 --> 00:19:00,099
Mẹ đoán...
347
00:19:00,101 --> 00:19:02,033
Con sẽ là người
348
00:19:02,035 --> 00:19:04,462
tiêm những con robot
nhỏ tí xíu vào người Ray.
349
00:19:04,464 --> 00:19:07,395
Kế hoạch thật hay,
ngoài trừ việc con không phải bác sĩ.
350
00:19:07,397 --> 00:19:09,234
Thậm chí Ray đã nói
nó có thể giết anh ấy.
351
00:19:09,236 --> 00:19:11,569
Con sẽ không là người
mạo hiểm mạng sống của anh ấy đâu.
352
00:19:11,571 --> 00:19:13,472
Mạng sống của cậu ta
đã mạo hiểm sẵn rồi.
353
00:19:13,474 --> 00:19:15,367
Những điều con nói chỉ là
con không muốn là người
354
00:19:15,369 --> 00:19:18,173
nắm lấy cơ hội.
355
00:19:18,175 --> 00:19:19,700
Nếu bố của con ở đây...
356
00:19:19,702 --> 00:19:21,205
Ông ấy sẽ bị bắt.
357
00:19:21,207 --> 00:19:23,772
Có lẽ thế.
358
00:19:23,774 --> 00:19:26,548
Nhưng trước đó,
ông ta sẽ nói cho con rằng đôi khi,
359
00:19:26,550 --> 00:19:28,811
chúng ta phải nắm lấy cơ hội,
360
00:19:28,813 --> 00:19:31,946
đặc biệt là vì những người
chúng ta quan tâm.
361
00:19:36,387 --> 00:19:39,185
Tôi không quan tâm quái gì về ngân sách.
Đây là vụ truy lùng.
362
00:19:39,187 --> 00:19:41,258
Giờ hãy phê duyệt bổ sung
nhân lực và làm ngoài giờ đi,
363
00:19:41,260 --> 00:19:43,026
và anh làm ngay đi!
364
00:20:09,916 --> 00:20:13,019
Ta xin thứ lỗi về việc đối xử thô bạo.
365
00:20:13,021 --> 00:20:17,083
Ta không nghĩ là ta có thể
nói chuyện với ông theo cách riêng của ông.
366
00:20:18,325 --> 00:20:21,429
Ông là kẻ đó đấy hả.
367
00:20:21,431 --> 00:20:24,998
Ra's Al Ghul.
Rất vinh dự được gặp ông.
368
00:20:25,000 --> 00:20:27,029
Sara đã kể về ông
với đầy tình yêu thương.
369
00:20:27,031 --> 00:20:30,332
Đừng có gọi tên con gái tôi.
370
00:20:30,334 --> 00:20:34,369
Nếu nó không bao giờ gặp ông,
Con bé giờ đã sống rồi.
371
00:20:34,371 --> 00:20:37,040
Nếu Sara không gặp con gái ta,
372
00:20:37,042 --> 00:20:38,273
thì cô ta đã bị chết đói
373
00:20:38,275 --> 00:20:39,977
trên bờ đảo Luyện Ngục rồi.
374
00:20:39,979 --> 00:20:42,809
Nó chưa bao giờ ở đảo Luyện Ngục.
375
00:20:42,811 --> 00:20:45,848
Ông đã nhận thức sai lầm rồi.
376
00:20:45,850 --> 00:20:48,112
Đấy là một trong rất nhiều điều,
ta e là vậy.
377
00:20:53,456 --> 00:20:54,988
Ông muốn cái gì chứ?
378
00:20:54,990 --> 00:20:58,925
Cứu giúp thành phố
như con gái ông đã làm.
379
00:20:58,927 --> 00:21:01,326
Ông đang săn lùng
một kẻ họ gọi là Arrow.
380
00:21:01,328 --> 00:21:02,998
Phải.
381
00:21:03,000 --> 00:21:05,293
Sao, ông định giúp tôi tìm hắn ư?
382
00:21:05,295 --> 00:21:08,336
Ông sẽ dễ dàng
tìm được hắn...
383
00:21:08,338 --> 00:21:11,811
sau khi ta nói
tên hắn cho ông.
384
00:21:11,813 --> 00:21:15,846
Tại sao tôi phải tin bất cứ
cái tên nào ông đưa cho tôi chứ?
385
00:21:15,848 --> 00:21:18,655
Bởi vì với sự khám phá này,
386
00:21:18,657 --> 00:21:22,162
tất cả mọi thứ sẽ trở nên rõ ràng.
387
00:21:22,164 --> 00:21:25,532
Và ông sẽ nhận ra
388
00:21:25,534 --> 00:21:26,996
người mà ông tìm kiếm
389
00:21:26,998 --> 00:21:30,172
đã ở ngay trước mắt
bấy lâu nay.
390
00:21:30,174 --> 00:21:33,204
Kẻ đã lừa dối,
391
00:21:33,206 --> 00:21:36,508
không nói với ông rằng
hắn đã cùng với Sara ở đảo Luyện Ngục.
392
00:21:37,846 --> 00:21:43,179
Oliver Queen chính là Arrow.
393
00:21:52,566 --> 00:21:54,901
Chúng ta cần nói chuyện.
394
00:21:54,903 --> 00:21:56,463
Con không thấy mệt
vì mấy cuộc tán gẫu này à?
395
00:21:56,464 --> 00:21:57,830
Bởi vì bố mệt lắm rồi.
396
00:21:57,832 --> 00:22:00,135
Thế thì vào luôn vấn đề chính.
397
00:22:00,137 --> 00:22:02,272
Bố không nghĩ Arrow là kẻ
đứng đằng sau các vụ giết người.
398
00:22:02,274 --> 00:22:04,744
Bố chỉ tức giận vì anh ấy
đã giữ bí mật cái chết của Sara.
399
00:22:04,746 --> 00:22:06,744
Đấy không phải lý do.
400
00:22:06,746 --> 00:22:09,312
Đấy không phải lý do đâu!
401
00:22:09,314 --> 00:22:12,110
Ý bố là, lúc đầu thì có thể.
402
00:22:12,112 --> 00:22:14,746
Nhưng rồi bố nhận ra,
403
00:22:14,748 --> 00:22:17,813
hắn là lý do khiến Sara bị giết.
404
00:22:17,815 --> 00:22:19,180
Bố à, chuyện đó thật nực cười.
405
00:22:19,182 --> 00:22:21,040
Không đâu.
Con, Harper, Sara,
406
00:22:21,042 --> 00:22:23,037
và tên kì dị ở Central City, Huntress;
407
00:22:23,039 --> 00:22:24,572
Thêm một gã mới
bay xung quanh thành phố.
408
00:22:24,574 --> 00:22:27,339
Tất cả những kẻ đeo mặt nạ đó?
Đều bắt đầu từ hắn.
409
00:22:27,341 --> 00:22:30,442
Và Sara chết chỉ vì
nó cũng là một phần trong đó.
410
00:22:30,444 --> 00:22:33,378
Bố không biết vì sao Sara bị giết đâu.
411
00:22:35,284 --> 00:22:37,786
Nó phải vào
League of Assassins
412
00:22:37,788 --> 00:22:40,260
vì nó đã bị mắc kẹt ở đảo Luyện Ngục.
413
00:22:40,262 --> 00:22:43,028
Bởi vì nó đã lên thuyền cùng tên Queen.
414
00:22:43,030 --> 00:22:44,996
Vậy thì sao?
415
00:22:44,998 --> 00:22:46,565
Giờ lại đổ lỗi cho Oliver sao?
416
00:22:46,567 --> 00:22:49,471
Oliver, Arrow,
dù gọi thế nào cũng chỉ là một.
417
00:23:04,029 --> 00:23:06,965
Ở một mức độ nào đó,
bố nghĩ bố đã luôn biết.
418
00:23:06,967 --> 00:23:10,070
Khi bố nghĩ hắn đang làm điều tốt,
chuyện đó không vấn đề gì với bố.
419
00:23:12,010 --> 00:23:14,714
Con biết không,
khi con thuyền đó chìm
420
00:23:14,716 --> 00:23:16,586
và chúng ta...chúng ta tưởng
Sara đã chết,
421
00:23:16,588 --> 00:23:20,022
Bố đã trách tên Queen.
422
00:23:20,024 --> 00:23:23,961
Và thật buồn cười khi
mọi chuyện lại thành một vòng tròn, phải không?
423
00:23:26,573 --> 00:23:30,237
Bố còn có việc phải làm.
424
00:23:32,112 --> 00:23:33,943
Gọi cho hắn á?
425
00:23:33,945 --> 00:23:35,785
Quá muộn rồi, bố đã cho
các sĩ quan tới nhà của hắn,
426
00:23:35,787 --> 00:23:38,618
clb của em gái hắn, mọi nơi.
427
00:23:41,726 --> 00:23:43,093
Ôi, không biết có giá trị gì không,
428
00:23:43,095 --> 00:23:45,062
tôi đang nghĩ đến việc
bắt đầu một show truyền hình thực tế,
429
00:23:45,064 --> 00:23:48,336
nên có thể tôi đã bị
tổn thương não rồi.
430
00:23:48,338 --> 00:23:52,074
Đứng đùa, Anh Palmer.
Vài giờ tới sẽ nghiêm trọng đấy.
431
00:23:52,076 --> 00:23:54,884
Tôi sẽ luôn theo dõi anh chặt chẽ.
432
00:23:54,886 --> 00:23:56,002
Oww!
433
00:23:56,026 --> 00:23:57,023
Mẹ?
434
00:23:57,024 --> 00:23:58,920
Không, không, không,
không có gì đâu. Ohh!
435
00:23:58,922 --> 00:24:00,656
Tôi nghĩ lưng của tôi
đang bị co thắt rồi!
436
00:24:00,658 --> 00:24:02,856
Oh! Oh. Ooh.
437
00:24:02,858 --> 00:24:04,624
Ôi chúa ơi, anh thật cường tráng.
438
00:24:04,626 --> 00:24:07,464
Ow! Oh, Chúa ơi
Tôi nghĩ tôi--
439
00:24:07,466 --> 00:24:09,096
Tôi nghĩ tôi sẽ ngất mất.
440
00:24:09,098 --> 00:24:10,663
Có lẽ chúng tôi
sẽ cho bà lên cáng.
441
00:24:10,665 --> 00:24:13,334
Yeah! Vâng,
cho tôi lên cáng đi.
442
00:24:13,336 --> 00:24:14,502
Ow.
443
00:24:14,504 --> 00:24:17,806
Oh! Tôi xin lỗi. Ow!
444
00:24:20,041 --> 00:24:21,447
Mẹ em không sao chứ?
445
00:24:21,449 --> 00:24:23,246
Oh...
446
00:24:23,248 --> 00:24:25,982
Em nghĩ là bà ấy
sẽ hồi phục một cách thần kì
447
00:24:25,984 --> 00:24:26,708
trong khoảng năm phút nữa.
448
00:24:26,732 --> 00:24:27,814
Ok.
449
00:24:27,815 --> 00:24:29,947
Giống như anh vậy.
450
00:24:29,949 --> 00:24:31,818
Là Nano-tech của anh đấy à?
451
00:24:31,820 --> 00:24:35,381
Coi như hệ thống trong
phòng thí nghiệm của anh là chính xác.
452
00:24:35,383 --> 00:24:38,114
Uh, Anh...em có chắc
anh muốn làm điều này không?
453
00:24:38,116 --> 00:24:39,145
Anh không muốn à?
454
00:24:39,147 --> 00:24:42,047
Có chứ. Ý anh là,
lựa chọn của anh
455
00:24:42,049 --> 00:24:43,782
là tổn thương não
hoặc tử vong.
456
00:24:43,784 --> 00:24:46,916
Nhưng nếu bệnh viện phát hiện ra,
em có thể đi tù.
457
00:24:52,956 --> 00:24:55,025
Em sẽ nắm lấy cơ hội của mình.
458
00:24:55,027 --> 00:24:57,024
Ahh.
459
00:24:57,026 --> 00:24:58,992
Ok.
460
00:24:58,994 --> 00:25:00,594
Được rồi.
461
00:25:00,596 --> 00:25:02,696
Anh cảm thấy sao?
462
00:25:02,698 --> 00:25:05,694
Uh, bình thường.
Nhưng anh không nghĩ là có bất kì...
463
00:25:05,696 --> 00:25:08,598
Ray? Ray!
464
00:25:08,600 --> 00:25:10,502
Ray, Ray, hey!
465
00:25:12,576 --> 00:25:14,005
466
00:25:14,007 --> 00:25:16,601
Được rồi, chà...
467
00:25:16,603 --> 00:25:19,734
Có lẽ nó cũng có
vài tác dụng phụ.
468
00:25:21,143 --> 00:25:23,171
Em không thể tin
chuyện này đang diễn ra.
469
00:25:23,173 --> 00:25:24,804
Chuyện ngoài khả năng của anh.
470
00:25:24,806 --> 00:25:27,342
Toàn bộ thành phố
tiếp tục săn lùng Arrow
471
00:25:27,344 --> 00:25:29,079
vào tối nay cũng như việc Đại Úy Lance
472
00:25:29,081 --> 00:25:31,384
đã đặt việc bắt tên quái hiệp nguy hiểm
473
00:25:31,386 --> 00:25:33,585
là ưu tiên hàng đầu của SCPD.
474
00:25:33,587 --> 00:25:35,690
Em chắc những cảnh sát
truy đuổi anh không sao đâu.
475
00:25:35,692 --> 00:25:37,689
Anh đã bắn tên vào họ, Thea à.
476
00:25:37,691 --> 00:25:40,698
Khi chuyện xảy ra,
một phần trong anh...
477
00:25:40,700 --> 00:25:42,994
cảm thấy nhẹ nhõm.
478
00:25:42,996 --> 00:25:44,267
Nhẹ nhõm?
479
00:25:44,269 --> 00:25:46,101
Rằng anh cuối cùng
cũng sẽ vào tù.
480
00:25:46,103 --> 00:25:49,313
và đó là điều anh đáng phải bị.
481
00:25:49,315 --> 00:25:51,345
Roy, nghe em này.
482
00:25:51,347 --> 00:25:54,515
Điều duy nhất mà anh xứng đáng
là được hạnh phúc.
483
00:25:54,517 --> 00:25:58,325
Giờ anh phải tìm cách
tự tha thứ cho mình.
484
00:25:58,327 --> 00:26:01,864
Chuyện xảy ra với người cảnh sát
vào năm ngoái không phải lỗi của anh.
485
00:26:01,866 --> 00:26:04,708
486
00:26:04,710 --> 00:26:07,509
Xin lỗi vì cậu phải
trải qua chuyện này, Roy ạ.
487
00:26:07,511 --> 00:26:10,047
Tôi đưa cho cậu mặt nạ...
488
00:26:10,049 --> 00:26:12,923
để cậu có thể giúp cảnh sát.
489
00:26:12,925 --> 00:26:14,892
không phải chạy trốn khỏi họ.
490
00:26:14,894 --> 00:26:17,358
Vậy chuyện gì sẽ xảy ra.
491
00:26:18,326 --> 00:26:19,640
Oh, không.
492
00:26:19,664 --> 00:26:20,970
Chạy đi!
493
00:26:20,971 --> 00:26:24,471
đây là SCPD!
Giơ tay lên trời.
494
00:26:24,473 --> 00:26:26,367
495
00:26:33,046 --> 00:26:35,809
Cám ơn vì đã cho tôi tắm nhờ.
496
00:26:35,811 --> 00:26:38,376
Cô không sao chứ?
497
00:26:38,378 --> 00:26:40,847
Tôi đã thấy hình xăm
sau lưng anh.
498
00:26:40,849 --> 00:26:42,111
Tại sao anh lại nói dối tôi?
499
00:26:42,113 --> 00:26:43,782
- Mei...
- Tôi cần biết
500
00:26:43,784 --> 00:26:45,266
chuyện gì đã xảy ra
với gia đình tôi.
501
00:26:45,848 --> 00:26:46,676
Tôi không biết.
502
00:26:46,700 --> 00:26:48,736
Lại lời nói dối khác.
Anh biết chị gái tôi.
503
00:26:48,737 --> 00:26:50,591
Anh và chị ấy
còn hơn là bạn.
504
00:26:50,592 --> 00:26:51,964
Hãy tin tôi khi tôi nói rằng
505
00:26:51,988 --> 00:26:54,252
cô càng biết ít về tôi
thì cô càng an toàn.
506
00:26:54,253 --> 00:26:56,417
Được thôi, có lẽ anh sẽ
thành thật hơn với cảnh sát!
507
00:26:56,419 --> 00:26:59,047
Tôi hiểu là cô đang giận,
nhưng làm ơn đừng gọi cảnh sát.
508
00:26:59,049 --> 00:27:01,350
Tôi đã gọi rồi.
họ sẽ tới đây trong ít phút nữa.
509
00:27:01,352 --> 00:27:03,621
Akio, chúng ta phải đi thôi.
510
00:27:03,623 --> 00:27:05,115
Sao vậy ạ?
511
00:27:06,484 --> 00:27:08,184
Nằm xuống!
512
00:27:10,489 --> 00:27:13,116
Tại sao cảnh sát lại nổ súng?
513
00:27:13,118 --> 00:27:15,283
Bởi vì chúng không phải cảnh sát!
514
00:27:15,285 --> 00:27:16,786
515
00:27:16,788 --> 00:27:19,152
Mẹ rất tự hào về con.
516
00:27:19,154 --> 00:27:22,317
Mẹ rất từ hào... bố con
cũng sẽ rất tự hào về con.
517
00:27:22,319 --> 00:27:25,123
Con biết đấy, dù ông ấy
không hẳn là hình mẫu tốt nhưng...
518
00:27:25,125 --> 00:27:27,323
Ồ, cô Smoak,
đúng người tôi muốn gặp đây rồi.
519
00:27:27,325 --> 00:27:29,489
Có có biết cái gì đây không?
520
00:27:29,491 --> 00:27:31,759
Đó là hình ảnh chụp MRI
của anh Palmer.
521
00:27:31,761 --> 00:27:34,427
Cục máu đông trong
não anh ấy đã hết rồi.
522
00:27:34,429 --> 00:27:35,491
Thật sao?
523
00:27:35,493 --> 00:27:37,960
Không phải đã di chuyển,
không phải bị nhỏ đi, mà biến mất.
524
00:27:37,962 --> 00:27:40,860
Anh ta sẽ nhanh chóng
phục hồi hoàn toàn.
525
00:27:40,862 --> 00:27:42,226
Cô không biết chuyện gì xảy ra
526
00:27:42,228 --> 00:27:44,424
với phục hồi đầy bất ngờ này
527
00:27:44,426 --> 00:27:46,032
đấy chứ?
528
00:27:46,056 --> 00:27:47,087
Huh?
529
00:27:47,088 --> 00:27:49,187
Anh đang cáo buộc
con gái tôi về việc gì à?
530
00:27:49,189 --> 00:27:50,322
Bởi tôi làm việc ở Caesar
thường xuyên
531
00:27:50,324 --> 00:27:52,592
có ít nhất 3 luật sư.
532
00:27:52,594 --> 00:27:55,820
Cám ơn. Xin cám ơn.
Cám ơn mọi người đã tới đây.
533
00:27:55,822 --> 00:27:58,123
Chúng tôi đã có bước đột phá
534
00:27:58,125 --> 00:28:01,091
trong điều tra về tên quái hiệp
được biết đến là Arrow.
535
00:28:02,313 --> 00:28:05,499
Văn phòng công tố quận
vừa ra lệnh bắt giữ
536
00:28:05,501 --> 00:28:09,168
cho người phải chịu trách nhiệm
về các hành động bạo lực là...
537
00:28:10,498 --> 00:28:12,000
Oliver Queen.
538
00:28:12,002 --> 00:28:15,273
Tôi không còn nơi nào để đi nữa.
539
00:28:15,275 --> 00:28:16,937
Không sao.
540
00:28:16,939 --> 00:28:20,279
Lyla đưa Sara đến
chỗ mẹ cô ấy rồi.
541
00:28:20,281 --> 00:28:22,679
Lance biết rồi.
542
00:28:22,681 --> 00:28:24,511
Toàn thành phố đề biết rồi, Oliver ạ.
543
00:28:24,513 --> 00:28:26,511
Anh Queen sẽ bị coi là có vũ trang
544
00:28:26,513 --> 00:28:29,688
và rất nguy hiểm.
Nhưng đừng nhầm lẫn,
545
00:28:29,690 --> 00:28:33,152
hắn sẽ được tìm thấy
và đưa ra công lý.
546
00:28:39,114 --> 00:28:43,458
Một phát hiện đáng ngạc nhiên,
Oliver Queen chính là Arrow.
547
00:28:43,474 --> 00:28:46,611
Những lời cáo buộc hết sức bất ngờ,
548
00:28:46,612 --> 00:28:49,274
Do anh Queen
đã được minh oan là
549
00:28:49,298 --> 00:28:50,378
Arrow chỉ 2 năm trước.
550
00:28:50,392 --> 00:28:51,895
Cô phóng viên đó nói đúng.
551
00:28:51,897 --> 00:28:54,200
Cậu đã loại bỏ
điều này từ trước rồi, Oliver.
552
00:28:54,202 --> 00:28:56,137
Lần trước tôi đã thực hiện mọi việc.
553
00:28:56,139 --> 00:28:59,838
Bị bắt nằm trong kế hoạch của tôi.
554
00:28:59,840 --> 00:29:00,901
Lần này là của Ra's Al Ghul.
555
00:29:11,674 --> 00:29:14,346
Ray thế nào rồi?
Ổn hơn anh lúc này rất nhiều.
556
00:29:14,348 --> 00:29:16,817
Làm ơn hãy nói với tôi
rằng anh đã có một kế hoạch tuyệt diệu.
557
00:29:16,819 --> 00:29:18,650
Tôi còn không có một
kế hoạch bình thường nữa.
558
00:29:18,655 --> 00:29:20,086
Thế còn việc Dig ra ngoài
giả làm Arrow thì sao?
559
00:29:20,087 --> 00:29:21,388
Anh nói nó lần trước nó hiệu quả mà.
560
00:29:21,389 --> 00:29:24,321
Phải, nhưng lần này ông Lance
sẽ không ngừng cho đến khi Oliver vào tù.
561
00:29:24,323 --> 00:29:27,528
Anh phải đi đi.
Anh phải rời khỏi thành phố.
562
00:29:27,530 --> 00:29:31,232
Bố tôi đã cử người tới mọi
bến xe bus, ga tàu và sân bay.
563
00:29:31,234 --> 00:29:34,662
Ngoài ra...ông ấy còn
phong tỏa tài sản của Thea.
564
00:29:34,664 --> 00:29:37,568
Ông ấy sẽ không để anh
có thể dùng bất cứ thứ gì để chạy trốn.
565
00:29:39,269 --> 00:29:42,466
Tôi không tin là
chuyện này đang xảy ra.
566
00:29:42,468 --> 00:29:44,970
Anh có nghĩ là Ra's
đã lên kế hoạch mọi chuyện từ lâu không?
567
00:29:44,972 --> 00:29:47,873
Hắn sử dụng thành phố này
như một vũ khí.
568
00:29:47,875 --> 00:29:50,239
Đây là thành phố của tôi.
569
00:29:52,839 --> 00:29:55,338
Cậu đi đâu vậy Oliver?
570
00:29:56,874 --> 00:30:00,270
Chỉ có một nơi tôi có thể đến.
571
00:30:03,416 --> 00:30:05,033
Akio, cháu không sao chứ ?!
572
00:30:05,057 --> 00:30:05,815
Cháu không sao.
573
00:30:05,816 --> 00:30:06,293
Được rồi.
574
00:30:06,297 --> 00:30:07,447
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
575
00:30:07,448 --> 00:30:08,619
Cửa trước là đường
ra vào duy nhất à?
576
00:30:08,643 --> 00:30:09,352
Phải.
577
00:30:09,353 --> 00:30:11,751
Tôi muốn cô cúi thấp,
đưa Akio vào phòng ngủ.
578
00:30:11,753 --> 00:30:14,224
Mei, họ cũng sẽ đến giết cô nữa.
579
00:30:14,226 --> 00:30:16,224
Đi, đi nhanh nào!
580
00:30:50,670 --> 00:30:52,598
Akio ?!
581
00:30:52,600 --> 00:30:53,936
Akio?
582
00:30:57,107 --> 00:30:59,746
Bọn tôi đi theo chúng.
Chúng làm việc cho Amanda Waller.
583
00:31:06,651 --> 00:31:09,320
Cô ấy là ai vậy?
584
00:31:20,270 --> 00:31:21,636
Anh thấy thế nào rồi?
585
00:31:21,638 --> 00:31:23,741
Với một kẻ vừa thoát khỏi cái chết
586
00:31:23,743 --> 00:31:26,138
hay tổn thương não,
thì khá là ổn.
587
00:31:26,140 --> 00:31:28,241
Tuyệt.
588
00:31:28,243 --> 00:31:29,872
Em không sao chứ?
589
00:31:29,874 --> 00:31:31,807
Đấy,Ừm,
590
00:31:31,809 --> 00:31:33,742
Đấy là một câu chuyện dài.
591
00:31:33,744 --> 00:31:36,711
Em mừng vì anh không sao.
592
00:31:37,582 --> 00:31:38,447
Nhờ có em.
593
00:31:38,449 --> 00:31:41,949
Em nghĩ công nghệ-Nano cả anh
mới đáng được tuyên dương.
594
00:31:41,951 --> 00:31:45,883
Tất cả những gì em làm
là tiêm nó vào anh.
595
00:31:45,885 --> 00:31:47,955
Anh có nghĩ là sẽ có lúc
596
00:31:47,957 --> 00:31:50,386
mọi thứ em nói không còn
là những lời bóng gió kì dị không?
597
00:31:50,388 --> 00:31:53,322
Anh hy vọng là không.
Đấy là một trong những nét quyến rũ của em.
598
00:31:53,324 --> 00:31:55,797
Cái đó và việc thực tế là em
đã can đảm để gạt bỏ mọi rào cản
599
00:31:55,798 --> 00:31:59,634
và cứu mạng anh mới chỉ là
2 trong số rất nhiều lý do anh yêu em.
600
00:32:01,066 --> 00:32:02,464
Wow.
601
00:32:04,337 --> 00:32:07,637
Đấy thật sự là những lời tuyệt vời.
602
00:32:07,639 --> 00:32:09,038
Đặc biệt là sau khi,
anh biết đấy,
603
00:32:09,040 --> 00:32:10,405
mọi chuyện xảy ra với anh
604
00:32:10,407 --> 00:32:12,437
với cục máu đông,
nano-tech, và...
605
00:32:12,439 --> 00:32:13,821
suýt chết.
606
00:32:13,844 --> 00:32:14,260
Ừa..
607
00:32:14,342 --> 00:32:17,548
Nói về chuyện đó, có vẻ như
anh đang đói sau mọi chuyện.
608
00:32:17,550 --> 00:32:19,518
Em sẽ đi tìm y tá bệnh viện
609
00:32:19,520 --> 00:32:22,515
và kiếm vài hộp Jell-o cho anh.
610
00:32:30,152 --> 00:32:33,020
Ôi Chúa ơi,
chuyện gì vừa xảy ra vậy?
611
00:32:33,022 --> 00:32:34,155
Không có gì ạ.
612
00:32:34,157 --> 00:32:37,019
Felicity...
Uh-uh-uh-uh.
613
00:32:37,021 --> 00:32:39,523
Nhìn con giống hệt
lúc con 7 tuổi
614
00:32:39,525 --> 00:32:42,394
lấy trộm bộ sưu tập thiết bị
điển tử để làm siêu máy tính.
615
00:32:42,396 --> 00:32:44,697
Ôi Chúa ơi.
616
00:32:44,699 --> 00:32:46,632
Con với Ray vừa làm
chuyện đó trong viện à?
617
00:32:46,634 --> 00:32:48,400
- Bọn con vừa quan hệ à?
- Không! Trời ơi!
618
00:32:48,402 --> 00:32:49,600
Mẹ đã luôn muốn
được quan hệ ở bệnh viện!
619
00:32:49,602 --> 00:32:51,400
Không cần rõ vậy đâu!
Ghê quá!
620
00:32:51,402 --> 00:32:52,600
Sao cơ?
621
00:32:52,602 --> 00:32:54,503
Anh ấy nói là anh ấy yêu con.
622
00:32:54,505 --> 00:32:56,639
Ohh.
623
00:32:56,641 --> 00:32:57,934
Và con không đáp lại à?
624
00:33:04,555 --> 00:33:06,709
Có chuyện gì với con vậy?
625
00:33:06,711 --> 00:33:08,317
Anh ấy rất tài giỏi.
626
00:33:08,319 --> 00:33:10,286
Anh ấy biết cốt truyện
của mọi tập "Doctor Who".
627
00:33:10,288 --> 00:33:11,550
Tất cả 34 Season.
628
00:33:11,552 --> 00:33:13,053
Anh ấy giống như
một hoàng tử Disney vậy.
629
00:33:13,055 --> 00:33:14,716
Ý con là, anh ấy...
630
00:33:14,718 --> 00:33:17,651
gần như là một người hoàn hảo.
631
00:33:17,653 --> 00:33:21,824
Con không yêu Ray...
632
00:33:21,826 --> 00:33:24,826
Vì con đang yêu Oliver.
633
00:33:24,828 --> 00:33:27,067
Mẹ thậm chí còn không hiểu Oliver.
634
00:33:27,069 --> 00:33:29,132
Mẹ mới gặp anh ấy có 10 giây.
635
00:33:29,134 --> 00:33:30,603
5 giây là mẹ hiểu rồi.
636
00:33:30,605 --> 00:33:33,467
Con yêu, con tỏa sáng
như đêm Giáng Sinh
637
00:33:33,469 --> 00:33:35,037
khi cậu ta bước vào phòng.
638
00:33:35,039 --> 00:33:38,781
Nhưng anh ấy...
không sẵn sàng.
639
00:33:38,783 --> 00:33:41,477
và đấy là chuyện trước kia.
640
00:33:41,479 --> 00:33:44,212
Mẹ chưa xem tin tức đúng không.
641
00:33:44,214 --> 00:33:45,988
Không, không, mẹ không
xem thời sự, nó làm mẹ bực.
642
00:33:45,990 --> 00:33:47,884
Nhưng cái này thì không...
con gái mẹ
643
00:33:47,886 --> 00:33:50,587
có 2 người đàn ông tuyệt vời
644
00:33:50,589 --> 00:33:52,787
mà có nghĩa là...
645
00:33:52,789 --> 00:33:55,362
con bé phải đưa ra sự lựa chọn.
646
00:33:57,091 --> 00:34:00,592
Tôi muốn hình ảnh của tên Queen
được đưa tới mọi sĩ quan, được chứ?
647
00:34:00,594 --> 00:34:04,199
Không, cái gần đây ý,
cái mà có râu quanh hàm ý.
648
00:34:10,906 --> 00:34:14,974
Đại Úy Lance...
649
00:34:14,976 --> 00:34:16,646
Tôi đến đây để nộp mình.
650
00:34:16,648 --> 00:34:18,478
Còng hắn lại.
651
00:34:34,539 --> 00:34:36,807
Được rồi, tôi có thể cho mọi người
10 phút với Oliver,
652
00:34:36,808 --> 00:34:38,239
nhưng cố gắng chỉ 5 phút thôi nhé.
653
00:34:38,241 --> 00:34:39,672
Nó sẽ không tốt nếu
có bất kì phóng viên nào
654
00:34:39,674 --> 00:34:41,744
chộp được việc mọi người
gặp anh ấy.
655
00:34:47,054 --> 00:34:50,461
Hắn và 3 cô cậu ư?
656
00:34:51,831 --> 00:34:53,926
Hợp lý rồi đấy.
657
00:35:06,283 --> 00:35:07,809
Mọi người không nên ở đây.
658
00:35:07,811 --> 00:35:09,577
Oliver cậu cũng vậy.
659
00:35:09,579 --> 00:35:12,720
Anh đang nghĩ gì thế?
Nghĩ cái gì thế hả?
660
00:35:12,722 --> 00:35:14,247
Tôi đã nghĩ rất rõ rồi.
661
00:35:14,249 --> 00:35:16,888
Tôi đã bảo Laurel làm thỏa thuận...
Tôi tự nộp mình
662
00:35:16,890 --> 00:35:19,561
và mọi người sẽ
được hoàn toàn miễn tội.
663
00:35:19,563 --> 00:35:22,097
Không đâu, Oliver.
Cậu mất trí rồi
664
00:35:22,099 --> 00:35:23,626
nếu cậu nghĩ rằng chúng tôi
sẽ chỉ đứng đây
665
00:35:23,628 --> 00:35:25,563
và để cậu hứng chịu
cho tất cả bọn tôi.
666
00:35:25,565 --> 00:35:27,204
Tôi đã bắt đầu mọi chuyện,
667
00:35:27,206 --> 00:35:29,004
Đây là lỗi của tôi,
668
00:35:29,006 --> 00:35:31,838
và đây là cách tốt nhất
để cứu mạng tất cả,
669
00:35:31,840 --> 00:35:33,911
bao gồm cả của cô.
670
00:35:35,017 --> 00:35:36,816
Nên đừng lo lắng nữa.
Tôi đã trải qua
671
00:35:36,818 --> 00:35:39,652
những chuyện tồi tệ hơn là đi tù rồi.
- Thật là điên rồ.
672
00:35:39,654 --> 00:35:41,893
Sao chúng tôi có thể sống với
bản thân mình khi để anh làm vậy?
673
00:35:41,895 --> 00:35:44,493
Roy, tôi chỉ cần
mọi người làm vậy thôi!
674
00:35:44,495 --> 00:35:48,164
Con đường duy nhất
mà Ra's để lại cho tôi
675
00:35:48,166 --> 00:35:51,667
là phải nói sự thật.
676
00:35:51,669 --> 00:35:54,203
Cậu không hiểu
677
00:35:54,205 --> 00:35:57,202
sức mạnh của sự thật
có thể thế nào đâu.
678
00:35:57,204 --> 00:35:58,968
Oliver, đây là một bước đi sai lầm!
679
00:35:58,970 --> 00:36:00,806
John...
680
00:36:02,104 --> 00:36:04,837
Anh đã theo tôi xa đến mức này rồi.
681
00:36:06,414 --> 00:36:08,908
Mọi người đều đã theo tôi xa đến đây rồi.
682
00:36:08,910 --> 00:36:10,843
nhưng tôi cần mọi người
683
00:36:10,845 --> 00:36:13,713
tiếp tục theo tôi
chỉ thêm một chút nữa thôi.
684
00:36:16,417 --> 00:36:19,548
Cho đến khi nó kết thúc.
685
00:36:29,516 --> 00:36:31,385
Hey.
Hey.
686
00:36:31,387 --> 00:36:32,880
Các cái xác đã được xử lý.
687
00:36:32,882 --> 00:36:34,552
Chúng ta phải đi thôi.
688
00:36:34,554 --> 00:36:36,320
Cho chúng tôi ít phút.
689
00:36:40,423 --> 00:36:42,723
Tôi xin lỗi về chuyện này.
690
00:36:44,251 --> 00:36:46,857
Chúng đã cố giết tôi.
691
00:36:46,859 --> 00:36:48,961
Chúng không phải cảnh sát đâu.
692
00:36:48,963 --> 00:36:51,026
Hẳn là chúng đã chặn cuộc gọi.
693
00:36:51,028 --> 00:36:53,026
Chúng truy đuổi theo anh và cậu bé à?
694
00:36:53,028 --> 00:36:55,898
Anh biết chị gái tôi,
liệu có cơ hội nào--
695
00:36:55,900 --> 00:36:57,939
Hey. Chuyện này...
696
00:37:00,142 --> 00:37:02,971
Chuyện này không liên quan gì đến Shado cả.
697
00:37:04,076 --> 00:37:06,841
Anh không tưởng được
698
00:37:06,843 --> 00:37:09,846
sống thế này nó như thế nào đâu.
699
00:37:09,848 --> 00:37:13,843
Tìm đến mọi câu trả lời.
700
00:37:15,645 --> 00:37:18,482
Cô đã đúng khi nói
tôi biết chị gái cô.
701
00:37:21,420 --> 00:37:24,387
Tôi yêu cô ấy.
702
00:37:26,156 --> 00:37:29,761
Tôi cũng biết bố cô nữa.
703
00:37:29,763 --> 00:37:32,826
Và gia đình của cô...
704
00:37:32,828 --> 00:37:36,731
họ đã cứu mạng tôi
nhiều hơn một lần.
705
00:37:36,733 --> 00:37:38,667
Tôi không hiểu.
706
00:37:38,669 --> 00:37:40,708
Những kẻ đuổi theo tôi...
707
00:37:43,575 --> 00:37:47,709
Chúng sẽ giết bất kì ai
biết quá nhiều về tôi.
708
00:37:47,711 --> 00:37:49,412
Nhưng Shado và bố cô...
709
00:37:49,414 --> 00:37:52,019
Họ...
710
00:37:52,021 --> 00:37:55,881
Họ đều đã mất rồi.
711
00:37:57,019 --> 00:38:00,423
Tôi rất tiếc.
712
00:38:03,991 --> 00:38:07,555
Cám ơn vì đã cho tôi biết.
713
00:38:07,557 --> 00:38:09,891
Trong ba năm nay,
714
00:38:09,893 --> 00:38:12,964
tất cả những gì tôi muốn
là được biết sự thật.
715
00:38:12,966 --> 00:38:17,096
Anh không biết sự thật có
sức mạnh thế nào đâu.
716
00:38:27,834 --> 00:38:30,430
Chúng ta không nên ở đây nữa.
717
00:38:30,432 --> 00:38:32,533
Cảm ơn anh.
718
00:38:38,037 --> 00:38:39,939
Thật không công bằng.
719
00:38:39,941 --> 00:38:42,240
Không đúng tí nào cả.
720
00:38:42,242 --> 00:38:44,344
Mọi điều Oliver làm là bảo vệ mọi người.
721
00:38:44,346 --> 00:38:46,439
Giúp mọi người.
722
00:38:46,441 --> 00:38:48,246
Chúng ta không thể ở đây.
723
00:38:48,248 --> 00:38:50,982
Nơi này không còn an toàn nữa rồi.
724
00:38:50,984 --> 00:38:52,582
Và sau đó thì sao?
725
00:38:52,584 --> 00:38:54,414
Chúng ta mặc kệ
và để yên cho chuyện này xảy ra à?
726
00:38:54,416 --> 00:38:56,054
Tận hưởng ấn xá của mình?
727
00:38:56,056 --> 00:38:58,790
Roy tôi không biết!
Tôi chẳng biết nữa.
728
00:38:58,792 --> 00:39:01,492
Tôi mà biết thì cậu
giờ đã được nghe rồi.
729
00:39:01,494 --> 00:39:03,092
Nếu ai trong chúng ta
ở đó còn Oliver ở đây,
730
00:39:03,094 --> 00:39:05,124
anh ấy sẽ nghĩ ra cái gì đó.
731
00:39:05,126 --> 00:39:08,124
Và bất kể hậu quả là gì.
732
00:39:22,570 --> 00:39:25,536
Đảo Luyện Ngục.
733
00:39:28,537 --> 00:39:30,774
Có vấn đề gì với nó?
734
00:39:30,776 --> 00:39:34,508
ừm, Nhân vật Ra's này
735
00:39:34,510 --> 00:39:36,782
ông ta nói rằng Sara
736
00:39:36,784 --> 00:39:39,783
đã trôi dạt đến
hòn đảo đó với cậu.
737
00:39:39,784 --> 00:39:42,517
Không muốn chia sẻ gì với tôi sao? Hử?
738
00:39:42,518 --> 00:39:44,284
Ý tôi là, tôi là người cha duy nhất của nó.
739
00:39:44,922 --> 00:39:46,917
Chà, đã từng thôi.
740
00:39:48,886 --> 00:39:51,652
Từ lúc nào mà cậu quyết định
cái gì là tốt hơn với gia đình tôi hả?
741
00:39:51,654 --> 00:39:53,788
Tôi yêu gia đình của ông.
742
00:39:53,790 --> 00:39:56,830
Cậu có quyền giữ im lắng.
Nhớ lấy!
743
00:39:59,502 --> 00:40:01,763
Cứ hỏi tôi điều ông muốn biết.
744
00:40:03,805 --> 00:40:06,699
Tôi muốn biết gì à?
745
00:40:06,701 --> 00:40:09,306
Nó có đáng không?
746
00:40:09,308 --> 00:40:12,878
Tất cả những nỗi đau và điều bất hạnh
cậu đem từ hòn đảo đó về?
747
00:40:13,488 --> 00:40:16,622
Merlyn, Slade Wilson?
748
00:40:16,624 --> 00:40:19,464
Không phải sẽ tốt hơn
nếu cậu chết ở đó rồi à?
749
00:40:19,466 --> 00:40:21,864
Lý do tôi trở về
là cố gắng để cứu
750
00:40:21,866 --> 00:40:23,904
người dân của thành phố này.
751
00:40:23,906 --> 00:40:27,809
Tôi phải ngắt lời cậu,
vì cứu người không phải là chuyên môn của cậu.
752
00:40:27,811 --> 00:40:29,641
Tommy.
753
00:40:29,643 --> 00:40:31,777
Hilton.
754
00:40:31,779 --> 00:40:33,776
Mẹ của cậu.
755
00:40:33,778 --> 00:40:35,513
Con gái của tôi.
756
00:40:35,515 --> 00:40:38,153
Và giờ cậu lại đang sắp đặt
giết Laurel nữa.
757
00:40:38,155 --> 00:40:41,817
Tôi không muốn cô ấy
dính dáng tới chuyện này.
758
00:40:41,819 --> 00:40:44,230
Tôi không muốn bất cứ ai
dính vào chuyện này.
759
00:40:44,231 --> 00:40:46,100
Nhưng nó dính líu đến tôi.
760
00:40:46,102 --> 00:40:48,203
Cả năm trời cậu khiến tôi
như một tên ngốc.
761
00:40:48,205 --> 00:40:50,699
Cả năm trởi cậu biến tôi
trở thành kẻ đồng lõa với cậu.
762
00:40:50,701 --> 00:40:53,034
Cậu có biệt là
cậu đã gây ra những gì không, hử?
763
00:40:53,036 --> 00:40:54,369
Những gì cậu đã gây ra cho mọi người,
764
00:40:54,371 --> 00:40:56,976
cho những người mà cậu
nghĩ cậu quan tâm đến họ?
765
00:40:56,978 --> 00:40:59,343
Cậu đã biến chúng tôi thành tội phạm!
766
00:40:59,345 --> 00:41:02,742
Cậu đã biến chúng tôi thành
những kẻ dối trá và là những nạn nhân.
767
00:41:02,744 --> 00:41:06,980
Cậu Queen à,
Cậu không phải là một anh hùng gì cả.
768
00:41:06,982 --> 00:41:09,483
Cậu là một tên tội phạm.
769
00:41:09,485 --> 00:41:11,284
Nhưng cậu biết điều đó mà, phải không?
770
00:41:13,958 --> 00:41:15,989
Người của cậu làm
cái quái gì vậy?
771
00:41:15,991 --> 00:41:17,694
Tôi đã bảo họ ngừng lại rồi.
772
00:41:17,696 --> 00:41:19,261
Vậy tôi đoán lời của cậu cũng
773
00:41:19,263 --> 00:41:21,324
chẳng có trọng lượng
như của tôi.
774
00:41:22,534 --> 00:41:24,429
Nắm xuống đất ngay!
775
00:41:26,872 --> 00:41:28,470
Nắm xuống đất ngay!
776
00:41:28,472 --> 00:41:31,638
Ông bắt sai người rồi.
777
00:41:31,640 --> 00:41:33,479
Oliver Queen không phải là Arrow.
778
00:41:36,458 --> 00:41:38,961
Mà là tôi.
779
00:41:59,082 --> 00:42:05,582
==Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
780
00:42:22,713 --> 00:42:24,231
Greg!
Di chuyển bạn đầu.