1 00:00:00,500 --> 00:00:02,255 Namaku adalah Oliver Queen... 2 00:00:02,512 --> 00:00:05,859 Setelah lima tahun menghilang, aku pulang dengan satu tujuan. 3 00:00:06,461 --> 00:00:07,700 Untuk menyelamatkan kotaku. 4 00:00:07,802 --> 00:00:09,805 Sekarang, yang lain ikut bergabung dalam perangku. 5 00:00:10,207 --> 00:00:12,346 Bagi mereka, aku ini Oliver Queen. 6 00:00:12,348 --> 00:00:15,653 Tapi bagi warga Starling City, aku ini seseorang yang lain. 7 00:00:15,955 --> 00:00:19,079 Aku ini sesuatu yang lain. 8 00:00:19,081 --> 00:00:20,186 Sebelumnya, di Arrow... 9 00:00:20,188 --> 00:00:22,064 Aku ingin kau menggantikanku. 10 00:00:22,066 --> 00:00:24,642 Aku ingin kau menjadi Ra's al Ghul selanjutnya. 11 00:00:27,518 --> 00:00:28,590 Maseo... 12 00:00:28,592 --> 00:00:30,363 Tuanku melihat sesuatu dalam dirimu. 13 00:00:30,365 --> 00:00:33,644 Jangan biarkan keras kepalamu menyebabkan korban jiwa lagi. 14 00:00:34,446 --> 00:00:35,349 Oliver... 15 00:00:35,374 --> 00:00:36,850 -- Arrow Kembali Membunuh -- 16 00:00:36,851 --> 00:00:38,025 Kita harus menghentikan pelakunya... 17 00:00:38,027 --> 00:00:40,032 ...sebelum dia menyerang orang jahat berikutnya. 18 00:00:40,034 --> 00:00:42,678 Atau, sebelum dia mulai mengincar orang tak bersalah. 19 00:00:43,080 --> 00:00:44,474 Kapten, kurasa kau membiarkan perasaan pribadimu... 20 00:00:44,498 --> 00:00:46,526 ...mengganggu penilaianmu pada Arrow. 21 00:00:46,857 --> 00:00:49,396 Mungkin sekarang aku melihat semuanya dengan jelas daripada sebelumnya. 22 00:00:49,398 --> 00:00:51,767 Hentikan, kalian berdua! Aku sudah lelah-- 23 00:00:59,100 --> 00:01:02,106 Ini Kapten Lance. Terjadi penembakan di Balai Kota. 24 00:01:02,108 --> 00:01:04,951 Tersangka-nya berusaha kabur. Aku butuh tim tanggap darurat. 25 00:01:04,953 --> 00:01:07,188 Dan aku butuh ambulans, sekarang! 26 00:01:07,190 --> 00:01:09,094 Kau baik-baik saja? / Aku baik-baik saja! 27 00:01:09,119 --> 00:01:16,119 Translated by er1ck9 http://er1ck9-subtitle.blogspot.com 28 00:01:17,052 --> 00:01:21,952 Season 03 Episode 18 -- Public Enemy -- 29 00:01:22,879 --> 00:01:25,353 Kami mendapat konfirmasi bahwa Walikota Castle... 30 00:01:25,355 --> 00:01:27,490 ...dinyatakan meninggal di tempat kejadian. 31 00:01:27,492 --> 00:01:32,133 CEO dari Palmer Technologies, Ray Palmer dilarikan ke Rumah Sakit Starling... 32 00:01:32,135 --> 00:01:34,502 ...di mana dia berada dalam kondisi kritis. 33 00:01:34,504 --> 00:01:36,934 Aku mencoba menghubungi Felicity tadi. Tapi dia tak mengangkatnya. 34 00:01:36,936 --> 00:01:40,206 Kapten dari Kepolisian Starling City, Quentin Lance berada saat penyerangan... 35 00:01:40,208 --> 00:01:42,742 ...dan mengutarakan pernyataannya. 36 00:01:42,744 --> 00:01:45,446 Aku baru saja meminta surat untuk pencarian tingkat satu pada Arrow. 37 00:01:45,448 --> 00:01:48,677 Dan aku mengubah satuan tugas yang mendukung tindakan main hakim sendiri... 38 00:01:48,679 --> 00:01:51,149 ...dengan perintah membunuh apabila diperlukan. Permisi. 39 00:01:51,151 --> 00:01:54,622 Mengapa Arrow tiba-tiba memutuskan untuk membunuh walikota? 40 00:01:54,624 --> 00:01:57,424 Aku tak tahu. Tapi seharusnya aku percaya dengan insting awalku... 41 00:01:57,426 --> 00:02:00,329 ...kalau dia ini pembunuh dan kriminal. 42 00:02:01,331 --> 00:02:03,266 Kalau saja aku percaya, Walikota Castle mungkin saja masih hidup. 43 00:02:03,291 --> 00:02:04,267 Tidak ada pertanyaan lanjutan, terima kasih. 44 00:02:04,268 --> 00:02:07,075 Lance mungkin benar. / Oliver, jangan berpikiran begitu. 45 00:02:07,577 --> 00:02:09,504 Kita harus tangani masalah yang ada. 46 00:02:09,506 --> 00:02:12,240 Pembunuhan ini dilakukan oleh salah satu pengikut Ra's al Ghul. 47 00:02:12,242 --> 00:02:14,545 Maseo Yamashiro. / Baiklah, kau seperti mengenalnya. 48 00:02:14,847 --> 00:02:17,013 Kupikir begitu. Tapi sudah bertahun-tahun lalu... 49 00:02:17,015 --> 00:02:18,085 ...karena dia sekarang sangat berbeda. 50 00:02:18,087 --> 00:02:19,253 Oliver, pertanyaannya adalah... 51 00:02:19,255 --> 00:02:20,717 ...di mana kita akan menemukan dia sekarang? 52 00:02:20,719 --> 00:02:22,421 Aku tahu seseorang yang dapat membantu kita. 53 00:02:26,530 --> 00:02:29,338 Siapa mereka? / Aku tak tahu. 54 00:02:29,840 --> 00:02:32,439 Lalu mengapa kita berusaha lari dari mereka? 55 00:02:36,642 --> 00:02:37,544 Shado? 56 00:02:39,578 --> 00:02:41,385 Apa? 57 00:02:41,387 --> 00:02:43,480 Dari mana kau tahu saudariku? 58 00:02:43,482 --> 00:02:45,816 Saudarimu? 59 00:02:45,818 --> 00:02:48,825 Saudari kembarku. Dari mana kau tahu Shado? / Oliver-- 60 00:02:48,827 --> 00:02:52,194 Ceritanya panjang. Temanku dan aku sedang dalam masalah... 61 00:02:52,196 --> 00:02:54,865 ...dan apa kau bisa membantu kami menjauh dari jalanan? 62 00:02:54,867 --> 00:02:56,799 Apa yang terjadi? 63 00:02:56,801 --> 00:03:00,735 Ceritanya juga panjang. Bisakah kau membantu kami? 64 00:03:00,737 --> 00:03:03,903 Dengar. Tersangka-nya bersenjata dan berbahaya. 65 00:03:03,905 --> 00:03:05,639 Tak ada tembakan peringatan. 66 00:03:05,641 --> 00:03:07,671 Apa yang terjadi pada seseorang dianggap tak bersalah sampai terbukti bersalah? 67 00:03:07,673 --> 00:03:10,144 Arrow ada di atap pada saat itu, Laurel. Aku melihatnya sendiri. 68 00:03:10,146 --> 00:03:12,448 Dia dijebak. / Oleh seorang peniru. 69 00:03:12,449 --> 00:03:15,749 Yang takkan terjadi kalau dia tak bertindak seperti Robin Hood dari awal. 70 00:03:15,751 --> 00:03:17,445 Itu tak adil! Kau tak mengerti... 71 00:03:17,447 --> 00:03:19,818 ...apa yang sedang terjadi dan aku ingin kau mempercayaiku. 72 00:03:19,820 --> 00:03:21,745 Aku dulunya mempercayaimu. 73 00:03:24,689 --> 00:03:26,750 Siapa dia? 74 00:03:26,752 --> 00:03:28,150 Katakan saja namanya atau Ayah akan-- 75 00:03:28,152 --> 00:03:30,686 Atau apa, Ayah? Kau akan menuntutku? 76 00:03:30,688 --> 00:03:32,189 Aku akan melakukan apa yang harus dilakukan... 77 00:03:32,191 --> 00:03:33,292 ...karena semua ini harus berakhir. 78 00:03:33,294 --> 00:03:35,491 Dan ini harus berakhir malam ini. 79 00:03:43,128 --> 00:03:45,860 Akulah orang terbodoh di dunia... 80 00:03:45,862 --> 00:03:47,628 ...karena telah putus denganmu. 81 00:03:49,428 --> 00:03:52,632 Kau ingat terakhir kali kita melakukan ini? 82 00:03:52,634 --> 00:03:54,995 Kita sudah berencana pergi bersama-sama. 83 00:03:57,827 --> 00:04:00,097 Mengapa tak kita lakukan lagi? 84 00:04:01,099 --> 00:04:02,496 Roy. 85 00:04:04,231 --> 00:04:07,163 Keadaan sedang rumit dengan Oliver sekarang. 86 00:04:08,165 --> 00:04:10,001 Masalah Ra's al Ghul sedang rumit? 87 00:04:13,500 --> 00:04:14,500 -- BURONAN -- 88 00:04:14,826 --> 00:04:16,302 Astaga. 89 00:04:18,269 --> 00:04:20,633 Mengenai penyerangan... 90 00:04:20,635 --> 00:04:22,469 ...Kapten Lance telah mengeluarkan surat penangkapan... 91 00:04:22,471 --> 00:04:25,002 ...pada orang yang main hakim sendiri yang lebih dikenal dengan Arrow... 92 00:04:25,004 --> 00:04:29,101 ...sebagai perburuan terbesar di kota ini, yang sementara berlangsung. 93 00:04:29,103 --> 00:04:32,162 Kapten Lance juga memastikan bahwa surat penahanan juga telah disiapkan... 94 00:04:32,164 --> 00:04:34,999 ...untuk para rekan-rekan Arrow. 95 00:04:36,465 --> 00:04:38,267 Ray? 96 00:04:43,535 --> 00:04:44,867 Bagaimana keadaanmu? 97 00:04:44,869 --> 00:04:47,799 Kau baik-baik saja, jadi aku baik-baik saja. 98 00:04:50,264 --> 00:04:56,162 Tn. Palmer, bagaimana perasaanmu? / Tampangmu tak terlalu baik. 99 00:04:56,164 --> 00:04:57,967 Kau melihat tampangnya? 100 00:04:57,969 --> 00:04:59,797 Aku membawa kabar buruk. Saat operasi... 101 00:04:59,799 --> 00:05:02,362 ...untuk mengeluarkan panahnya, kau mengalami trombus... 102 00:05:02,364 --> 00:05:03,896 Pembekuan darah? 103 00:05:03,898 --> 00:05:07,300 Kalau tak segera ditangani, itu dapat menyebabkan stroke iskemik. 104 00:05:07,302 --> 00:05:10,099 Kalau begitu kita harus segera tangani. / Tak sesederhana itu. 105 00:05:10,101 --> 00:05:12,162 Lukamu sangat melemahkan kondisimu. 106 00:05:12,164 --> 00:05:15,464 Operasi pada otakmu bisa berakibat buruk kalau dilakukan sekarang. 107 00:05:15,466 --> 00:05:17,703 Dan apakah itu? 108 00:05:17,705 --> 00:05:19,837 Skenario terbaiknya, kau mengalami kerusakan otak... 109 00:05:19,839 --> 00:05:22,268 ...sementara skenario terburuknya-- 110 00:05:23,835 --> 00:05:27,138 Jadi maksudmu adalah... 111 00:05:27,140 --> 00:05:29,410 ...kalau aku melakukan operasi sekarang, aku bisa mati... 112 00:05:29,412 --> 00:05:33,281 ...tapi kalau aku menunggu dan pembekuannya melebar, aku bisa mati. 113 00:05:34,515 --> 00:05:35,849 Bagaimana kalau kubilang bahwa... 114 00:05:35,851 --> 00:05:38,115 ...aku menciptakan robot kecil... 115 00:05:38,117 --> 00:05:40,324 ...yang dapat memasuki aliran darah dalam tubuhku... 116 00:05:40,326 --> 00:05:42,927 ...menuju ke gumpalan bekunya, dan mengobatinya... 117 00:05:42,929 --> 00:05:45,369 ...dan semuanya tanpa membahayakan otakku... 118 00:05:45,371 --> 00:05:47,098 ...atau organ-organ tubuh lainnya? 119 00:05:47,100 --> 00:05:48,571 Aku akan bilang kalau kau akan butuh tes kejiwaan. 120 00:05:48,573 --> 00:05:50,677 Baiklah. 121 00:05:50,679 --> 00:05:53,343 Tapi setelah itu, kita akan pergi ke lab... 122 00:05:53,345 --> 00:05:55,815 ...mengambil robot itu dan memasukkannya ke dalam tubuhku... 123 00:05:55,817 --> 00:05:58,455 ...dan mempublikasikan hasilnya di Jurnal Medis Inggris. 124 00:05:58,457 --> 00:06:01,520 Maafkan aku, tapi itu tak mungkin. 125 00:06:01,522 --> 00:06:03,858 Aku yang menciptakannya. Itu mungkin. 126 00:06:03,860 --> 00:06:05,423 Rumah Sakit Starling memiliki... 127 00:06:05,447 --> 00:06:08,121 ...kebijakan yang ketat pada prosedur percobaan. 128 00:06:08,199 --> 00:06:11,039 Tunggu dulu, ada sebuah prosedur yang mungkin dapat menyelamatkannya... 129 00:06:11,041 --> 00:06:12,871 ...tapi kau tak mau melakukannya? 130 00:06:12,873 --> 00:06:15,078 Aku tak bisa melakukannya. 131 00:06:15,080 --> 00:06:18,213 Rumah Sakit takkan memberi izin pada teknologi yang masih... 132 00:06:18,215 --> 00:06:20,380 ...dalam tahap eksperimen atau belum dipastikan. 133 00:06:20,382 --> 00:06:23,483 Bagaimana kau bisa tahu kalau penemuanmu takkan membunuhmu? 134 00:06:23,485 --> 00:06:25,512 Aku tak tahu. 135 00:06:25,514 --> 00:06:26,711 Itu adalah risiko yang harus kuambil. 136 00:06:26,713 --> 00:06:28,045 Maafkan aku... 137 00:06:28,047 --> 00:06:31,378 ...tapi tak ada yang bisa kuperbuat. 138 00:06:35,985 --> 00:06:39,045 Kita akan cari jalan keluarnya. 139 00:06:47,388 --> 00:06:49,594 Ray Palmer. 140 00:06:49,596 --> 00:06:51,522 Bahkan saat terbaring di Rumah Sakit... 141 00:06:51,524 --> 00:06:53,425 ...kau tetaplah pria tertampan yang pernah kulihat. 142 00:06:53,427 --> 00:06:56,498 Bisa kau beri kami waktu sejenak? 143 00:07:03,599 --> 00:07:06,065 Ibu! 144 00:07:07,067 --> 00:07:09,399 Aku dengar kejadiannya, jadi Ibu langsung kemari secepatnya! 145 00:07:09,401 --> 00:07:15,945 Jadi, apa kata dokter? / Tak ada yang baik. 146 00:07:15,947 --> 00:07:17,409 Baiklah. 147 00:07:18,747 --> 00:07:19,914 Apa? 148 00:07:19,916 --> 00:07:25,927 Paling tidak kau punya pacar. / Ibu! 149 00:07:29,596 --> 00:07:32,102 Bagaimana kau tahu aku masih berada di Starling City? 150 00:07:36,298 --> 00:07:39,375 Laurel. / Aku butuh bantuanmu, Nyssa. 151 00:07:39,377 --> 00:07:43,247 Maseo juga berada di Starling. 152 00:07:43,249 --> 00:07:46,287 Dia di balik pembunuhan yang mengatasnamakan Arrow. 153 00:07:46,289 --> 00:07:48,959 Sarab melakukan tugas dari Ayahku dalam usaha untuk memaksamu... 154 00:07:48,961 --> 00:07:51,791 ...menerima permintaannya untuk menjadi penerusnya. 155 00:07:51,793 --> 00:07:53,527 Dan apa kau merasa dikhianati oleh keputusan Ayahmu? 156 00:07:55,761 --> 00:07:58,966 Tidak sebesar kalau aku mengkhianati Ayahku dengan membantumu. 157 00:07:58,968 --> 00:08:04,131 Orang-orang meninggal, Nyssa. / Dan menurutmu apa peduliku? 158 00:08:05,036 --> 00:08:06,465 Sara. 159 00:08:08,634 --> 00:08:11,638 Apa yang dia ingin kau lakukan? 160 00:08:20,251 --> 00:08:24,018 Aku mendapatkan lokasi Maseo. Magnuson Plaza. 161 00:08:24,020 --> 00:08:25,754 Benar. 162 00:08:25,756 --> 00:08:27,290 Perusahaan pemilik bangunan itu... 163 00:08:27,292 --> 00:08:28,955 ...sudah bangkrut beberapa bulan yang lalu. 164 00:08:28,957 --> 00:08:30,931 Dan Liga menggunakannya sebagai tempat persembunyian... 165 00:08:30,933 --> 00:08:33,163 ...dan untuk merencanakan penyerangan. 166 00:08:33,165 --> 00:08:36,530 Bagaimana kau menemukannya? / Aku putri dari sang Iblis. 167 00:08:36,532 --> 00:08:39,434 Kalian harusnya lebih fokus pada Liga. 168 00:08:39,436 --> 00:08:41,538 Kalian bisa kurung Maseo sama seperti yang kalian lakukan padaku... 169 00:08:41,540 --> 00:08:43,336 ...tapi ayahku mengirimkan pasukan yang dipimpin oleh Maseo. 170 00:08:43,338 --> 00:08:45,167 Kita selesaikan masalahnya satu demi satu. / Oliver. 171 00:08:46,169 --> 00:08:47,303 Kita harus menyebar... 172 00:08:47,305 --> 00:08:48,942 ...kalau ingin menyisir seluruh bangunan. 173 00:08:48,944 --> 00:08:51,044 Dig, aku ingin kau mengawasi dari atas. / Baiklah. 174 00:08:51,046 --> 00:08:53,243 Bagaimana dengan Nyssa? 175 00:08:53,245 --> 00:08:55,811 Jangan samakan doronganku untuk memberikan kalian informasi... 176 00:08:55,813 --> 00:08:58,146 ...dengan kemauanku untuk melawan Liga. 177 00:08:58,148 --> 00:08:59,545 Kami hargai bantuanmu. 178 00:08:59,547 --> 00:09:01,983 Kami yang akan urus dari sini. 179 00:09:05,119 --> 00:09:07,619 Ayo kita lakukan ini. 180 00:09:14,890 --> 00:09:17,488 Kami sudah sisir setiap lantai, tapi tak ada apa-apa. 181 00:09:17,490 --> 00:09:19,360 Aku juga tak menemukan apa-apa di area parkir. 182 00:09:19,362 --> 00:09:20,992 Diggle? 183 00:09:20,994 --> 00:09:22,528 Sisi utara aman! 184 00:09:22,530 --> 00:09:24,031 Kau pikir Nyssa menipu kita? 185 00:09:27,496 --> 00:09:29,398 Tunggu dulu, aku melihat pergerakan. 186 00:09:29,400 --> 00:09:31,500 Lantai paling atas, sebelah barat daya. 187 00:09:39,825 --> 00:09:41,125 -- Bunuh Mereka Semua -- 188 00:10:10,944 --> 00:10:15,212 Sudah jelas aku tepat memilihmu sebagai penerusku. 189 00:10:17,214 --> 00:10:20,548 Membunuhku hanya akan memastikan kau mendapatkan tahta yang kau tolak. 190 00:10:20,550 --> 00:10:21,852 Itu akan menghentikanmu. 191 00:10:21,854 --> 00:10:25,420 Anggota ligaku akan berusaha mewujudkan keinginanku. 192 00:10:25,422 --> 00:10:26,956 Tidak, Nak. 193 00:10:26,958 --> 00:10:29,228 Kau hanya memiliki dua pilihan... 194 00:10:29,230 --> 00:10:32,428 ...kau akan menerima menjadi Ra's al Ghul... 195 00:10:32,430 --> 00:10:35,766 ...atau kau akan menghabiskan sisa hidupmu di dalam kurungan. 196 00:10:35,768 --> 00:10:40,872 Kau takkan mengurungku. / Tidak, bukan aku. 197 00:10:43,945 --> 00:10:45,910 Ini polisi Starling City. 198 00:10:45,912 --> 00:10:50,446 Turunkan senjatamu dan angkat tangan. Kalian semua ditahan. 199 00:11:04,271 --> 00:11:06,271 Berlututlah! Berlututlah! 200 00:11:10,805 --> 00:11:12,979 Tahan tembakan kalian! 201 00:11:22,156 --> 00:11:24,984 Tutup seluruh area ini, dengan radius tiga blok. 202 00:11:26,554 --> 00:11:28,551 Diggle! / Aku melihat kalian. 203 00:11:28,553 --> 00:11:30,223 Polisi ada di mana-mana. 204 00:11:33,222 --> 00:11:34,658 Ada gudang di sisi barat blok. 205 00:11:34,660 --> 00:11:36,185 Kalau kalian bisa ke sana, kalian akan aman. 206 00:11:36,187 --> 00:11:37,961 Cepatlah. Ada empat polisi menuju posisi kalian. 207 00:11:37,963 --> 00:11:39,728 Kalian harus segera pergi! 208 00:11:43,153 --> 00:11:44,353 Angkat tangan! 209 00:11:51,594 --> 00:11:53,865 Menujulah ke pintu. Aku akan mengalihkan perhatian. 210 00:11:53,867 --> 00:11:55,465 Kita tak boleh berpisah! / Mereka tak menginginkan kalian. 211 00:11:55,567 --> 00:11:57,799 Mereka hanya ingin aku. Pergilah sekarang. 212 00:12:13,650 --> 00:12:15,657 Cooper, Jones, kepung mereka di Jalan 43rd. 213 00:12:17,691 --> 00:12:20,489 Ada dua pelaku di gudang, sisi barat jalan 43rd. 214 00:12:28,002 --> 00:12:30,335 Dia menuju pintu keluar timur. 215 00:12:38,312 --> 00:12:39,735 Dia lewat sana. Tangkap dia! 216 00:12:50,210 --> 00:12:52,839 Laurel! 217 00:12:53,141 --> 00:12:56,177 Apa yang akan kau lakukan? Kau akan menembak putrimu? 218 00:12:56,279 --> 00:12:58,243 Tidak, tapi kurasa aku akan menangkapmu. 219 00:12:58,245 --> 00:13:00,209 Mungkin semalam di penjara akan membuatmu sadar. 220 00:13:00,211 --> 00:13:02,943 Ayah, kumohon jangan lakukan ini. 221 00:13:10,350 --> 00:13:12,315 Jangan ganggu dia. 222 00:13:12,317 --> 00:13:14,984 Nyssa! Jangan sakiti dia. 223 00:13:14,986 --> 00:13:18,719 Laurel, apa yang kau lakukan? / Kita harus pergi. 224 00:13:21,427 --> 00:13:25,090 Maafkan aku. / Sayang! 225 00:13:27,733 --> 00:13:30,269 Apa Arsenal dan Canary berhasil kabur? 226 00:13:30,271 --> 00:13:31,303 Diggle! 227 00:13:32,905 --> 00:13:34,373 Diggle! 228 00:13:44,143 --> 00:13:46,611 Mundur! 229 00:13:52,241 --> 00:13:52,973 Naiklah! 230 00:14:00,808 --> 00:14:02,508 Ikuti mereka! Kosongkan area! 231 00:14:02,650 --> 00:14:04,279 Kalau kita berhasil masuk ke terowongan di Jalan 8th, kita akan aman. 232 00:14:04,281 --> 00:14:05,763 Kita harus menghentikan mobil-mobil patroli itu. 233 00:14:05,786 --> 00:14:07,351 Baiklah. 234 00:14:42,291 --> 00:14:44,426 Oh, syukurlah! Aku sangat khawatir. 235 00:14:44,528 --> 00:14:46,556 Tak apa. Aku baik-baik saja. 236 00:14:49,538 --> 00:14:52,772 Di mana Roy? / Dia masih di luar sana. 237 00:14:52,874 --> 00:14:56,333 Seisi kota seperti sudah gila! / Ini bukanlah seisi kota. 238 00:14:56,335 --> 00:14:59,133 Tapi hanya satu orang. 239 00:14:59,435 --> 00:15:00,285 Ya? 240 00:15:00,310 --> 00:15:01,736 Halo, Kapten. 241 00:15:01,737 --> 00:15:03,805 Ada tiga anggotaku yang terluka karena perbuatanmu. 242 00:15:03,807 --> 00:15:06,173 Aku paham kalau kau merasa dikhianati... 243 00:15:06,175 --> 00:15:08,508 ...tapi kau tak bisa berpikir karena kemarahan itu... 244 00:15:08,510 --> 00:15:11,507 ...bahwa aku akan menargetkan orang tak bersalah. 245 00:15:11,509 --> 00:15:13,074 Oh, aku tak memikirkannya. Aku tahu pasti. 246 00:15:13,076 --> 00:15:15,145 Aku tahu kegilaan ini harus berakhir. 247 00:15:15,147 --> 00:15:18,479 Kau tak mau siapapun lagi terluka, kau serahkan dirimu. 248 00:15:18,481 --> 00:15:22,213 Sudah seperti yang kupikirkan. 249 00:15:22,215 --> 00:15:26,420 Maafkan aku. Ayahku masih sedang berduka. 250 00:15:28,286 --> 00:15:30,651 Kupikir kalau kita menghentikan Maseo... 251 00:15:30,653 --> 00:15:32,451 ...kita bisa hentikan pembunuhannya, tapi Nyssa benar. 252 00:15:32,453 --> 00:15:35,459 Ini lebih dari sekadar Maseo. 253 00:15:35,961 --> 00:15:36,991 Roy! 254 00:15:37,493 --> 00:15:40,962 Aku tak apa. Aku berhasil kabur di Jln. Hudson. 255 00:15:40,964 --> 00:15:43,864 Aku harus menembak beberapa polisi... 256 00:15:43,866 --> 00:15:46,663 ...dan mereka hanya mendapat luka. 257 00:15:49,200 --> 00:15:52,005 Aku meremehkan Ra's al Ghul... 258 00:15:52,007 --> 00:15:55,204 ...dan sekarang, kita semua akan menerima akibatnya. 259 00:15:55,206 --> 00:15:59,042 Maafkan aku. / Apa yang kau bicarakan? 260 00:15:59,044 --> 00:16:01,472 Ra's mengincar kita karena Malcolm. 261 00:16:03,041 --> 00:16:05,674 Apa yang tidak kuketahui? 262 00:16:13,510 --> 00:16:17,106 Kalian belum mengatakan nama kalian. Namaku Mei. 263 00:16:17,108 --> 00:16:18,608 Namaku Akio, dan dia-- 264 00:16:18,610 --> 00:16:20,679 Tommy. 265 00:16:20,681 --> 00:16:24,644 Jadi, Tommy, kalian dikejar oleh siapa tadi? 266 00:16:24,646 --> 00:16:27,245 Ceritanya rumit. 267 00:16:27,247 --> 00:16:31,180 Tapi, Mei, sejujurnya aku tak tahu mengapa mereka mengejar kami... 268 00:16:31,182 --> 00:16:33,155 ...tapi mereka mengejar kami. 269 00:16:36,388 --> 00:16:40,120 Apa itu ayahmu? / Namanya Yao Fei. 270 00:16:40,122 --> 00:16:41,854 Dan bagaimana kau mengenal saudariku? 271 00:16:47,388 --> 00:16:49,760 Oh, sekolah kedokteran. 272 00:16:49,762 --> 00:16:52,527 Dia tak pernah bilang kalau dia punya teman kebangsaan Amerika. 273 00:16:52,529 --> 00:16:54,526 Kau orang Amerika, 'kan? 274 00:16:54,528 --> 00:16:59,229 Aku dikeluarkan dari Sekolah Kedokteran bukan di Amerika. 275 00:16:59,231 --> 00:17:02,698 Jadi kapan kau terakhir kali bertemu dengan Shado? 276 00:17:07,940 --> 00:17:10,003 Sudah lama sekali. 277 00:17:11,740 --> 00:17:15,177 Akupun juga sudah lama tak melihatnya. 278 00:17:15,179 --> 00:17:19,012 Shado dan ayahku menghilang tiga tahun yang lalu. 279 00:17:19,014 --> 00:17:23,040 Polisi berpikir mereka diculik, tapi tak ada permintaan tebusan. 280 00:17:23,042 --> 00:17:25,875 Aku turut berduka. 281 00:17:25,877 --> 00:17:30,575 Polisi mengatakan kalau mereka mungkin sudah mati. 282 00:17:30,577 --> 00:17:34,571 Kalau itu benar, paling tidak aku tak perlu bertanya-tanya lagi. 283 00:17:34,573 --> 00:17:38,840 Tapi tiap kali ada yang menelpon, datang kemari... 284 00:17:38,842 --> 00:17:41,776 ...atau seseorang yang mengenal mereka bertemu denganku-- 285 00:17:41,778 --> 00:17:43,675 Aku tak bisa bayangkan. 286 00:17:45,379 --> 00:17:47,471 Kalian pasti sangat lelah. 287 00:17:47,473 --> 00:17:50,812 Bukannya lelah, tapi kotor. Aku butuh mandi. 288 00:17:50,814 --> 00:17:53,905 Kamarku lewat pintu itu. Ada handuk bersih. 289 00:17:53,907 --> 00:17:55,808 Apa tidak apa-apa? 290 00:17:55,810 --> 00:17:57,744 Ya. 291 00:17:57,746 --> 00:18:00,184 Akan kutemani temanmu. 292 00:18:02,522 --> 00:18:04,587 Terima kasih. 293 00:18:17,750 --> 00:18:20,911 Dengar, aku seorang polisi, bukannya psikolog... 294 00:18:20,913 --> 00:18:24,442 ...tapi sepengalamanku, pembunuh tak membedakan... 295 00:18:24,444 --> 00:18:27,312 ...orang bersalah dan tak bersalah. Mereka membunuh karena... 296 00:18:27,314 --> 00:18:29,711 ...mereka melihat diri mereka di atas daripada hukum... 297 00:18:29,713 --> 00:18:32,142 ...dan Arrow tak ada bedanya. 298 00:18:32,144 --> 00:18:34,979 Dia seorang kriminal, dan aku berjanji pada kalian... 299 00:18:34,981 --> 00:18:37,141 ...kami akan menemukannya dan dia akan terima hukumannya. 300 00:18:38,685 --> 00:18:41,074 Kau baik-baik saja? / Ya. 301 00:18:41,076 --> 00:18:42,575 Teriam kasih sudah membelikan ini. 302 00:18:42,577 --> 00:18:45,476 Aku ketemu Dr. Lockhart di kantin. 303 00:18:45,478 --> 00:18:47,506 Kupikir mungkin... 304 00:18:47,508 --> 00:18:49,673 ...bisa kubujuk untuk membolehkan prosedur nano itu pada Ray... 305 00:18:49,675 --> 00:18:52,145 Teknologi Nano. / Dia bahkan tak mau melihatku. 306 00:18:52,147 --> 00:18:53,344 Kau lihat pakaianku? Astaga! 307 00:18:53,346 --> 00:18:54,511 Ibu! 308 00:18:54,513 --> 00:18:57,151 Pria memang bodoh. 309 00:18:57,153 --> 00:18:59,749 Ibu rasa-- 310 00:18:59,751 --> 00:19:01,683 Kau-lah yang harus... 311 00:19:01,685 --> 00:19:04,112 ...menyuntikkan robot kecil itu ke dalam Ray. 312 00:19:04,114 --> 00:19:07,045 Rencana yang hebat, tapi aku bukanlah dokter. 313 00:19:07,047 --> 00:19:08,884 Bahkan Ray bilang kalau Dokter bisa saja membunuhnya. 314 00:19:08,886 --> 00:19:11,219 Aku tak mau merisikokan nyawanya. 315 00:19:11,221 --> 00:19:13,122 Keadaannya sekarang sudah berisiko. 316 00:19:13,124 --> 00:19:15,017 Maksud perkataanmu adalah kau tak ingin jadi orang... 317 00:19:15,019 --> 00:19:17,823 ...yang mengambil kesempatan. 318 00:19:17,825 --> 00:19:20,855 Kalau saja ayahmu ada di sini-- / Dia akan ditangkap. 319 00:19:20,857 --> 00:19:23,422 Mungkin. 320 00:19:23,424 --> 00:19:26,198 Tapi sebelum itu terjadi, dia akan bilang kalau terkadang... 321 00:19:26,200 --> 00:19:28,461 ...kita harus mengambil kesempatan... 322 00:19:28,463 --> 00:19:31,596 ...terutama bagi orang-orang yang kita sayangi. 323 00:19:36,037 --> 00:19:38,835 Aku tak peduli soal biaya. Ini adalah perburuan! 324 00:19:38,837 --> 00:19:40,908 Setujui tambahan personel dan juga tambahan jam tugas... 325 00:19:40,910 --> 00:19:42,676 ...dan setujuilah sekarang! 326 00:20:09,566 --> 00:20:12,669 Aku minta maaf atas perlakuan kami. 327 00:20:12,671 --> 00:20:16,733 Kupikir kau takkan mau bicara denganku dengan kemauan sendiri. 328 00:20:17,975 --> 00:20:21,079 Kaulah orangnya. 329 00:20:21,081 --> 00:20:24,648 Ra's al Ghul. Senang bertemu denganmu. 330 00:20:24,650 --> 00:20:26,679 Sara berbicara banyak soal ayahnya. 331 00:20:26,681 --> 00:20:29,982 Jangan berani katakan nama putriku. 332 00:20:29,984 --> 00:20:34,019 Kalau dia tak bertemu denganmu, dia pasti masih hidup sekarang. 333 00:20:34,021 --> 00:20:36,690 Kalau Sara tak bertemu putriku... 334 00:20:36,692 --> 00:20:37,923 ...dia pasti sudah mati kelaparan... 335 00:20:37,925 --> 00:20:42,459 ...di Lian Yu. / Dia tak pernah berada di Lian Yu. 336 00:20:42,461 --> 00:20:45,498 Kau menerima informasi yang salah. 337 00:20:45,500 --> 00:20:47,762 Itu salah satu dari banyak yang kau tak ketahui. 338 00:20:53,106 --> 00:20:54,638 Dengar, apa maumu? 339 00:20:54,640 --> 00:20:58,575 Untuk membantu kotamu sama seperti putrimu. 340 00:20:58,577 --> 00:21:00,976 Kau memburu pria yang dipanggil Arrow. 341 00:21:00,978 --> 00:21:02,648 Benar. 342 00:21:02,650 --> 00:21:04,943 Kenapa? Kau mau membantuku menemukannya? 343 00:21:04,945 --> 00:21:07,986 Kau akan menemukannya dengan mudah... 344 00:21:07,988 --> 00:21:10,461 ...kalau kuberitahu namanya. 345 00:21:11,463 --> 00:21:15,496 Dan mengapa aku harus percaya padamu? 346 00:21:15,498 --> 00:21:21,812 Karena dengan aku mengatakannya semuanya akan menjadi sangat jelas. 347 00:21:21,814 --> 00:21:26,646 Dan kau akan menyadari kalau pria yang kau cari... 348 00:21:26,648 --> 00:21:29,822 ...telah ada di depan matamu selama ini. 349 00:21:29,824 --> 00:21:32,854 Orang yang sama yang berbohong... 350 00:21:32,856 --> 00:21:36,158 ...dan bilang kalau Sara tak berada di Lian Yu. 351 00:21:38,496 --> 00:21:42,829 Oliver Queen adalah Arrow. 352 00:21:52,216 --> 00:21:54,551 Kita perlu bicara. 353 00:21:54,553 --> 00:21:56,113 Tidakkah kau lelah dengan perbincangan kita? 354 00:21:56,114 --> 00:21:57,480 Karena aku sudah lelah. 355 00:21:57,482 --> 00:21:59,585 Kalau begitu hentikan omong kosongnya. 356 00:21:59,587 --> 00:22:01,222 Kau tak berpikir kalau Arrow yang melakukan pembunuhan ini. 357 00:22:01,224 --> 00:22:03,994 Kau hanya marah karena dia merahasiakan kematian Sara darimu. 358 00:22:04,396 --> 00:22:08,962 Itu bukan alasannya. Itu bukan alasannya! 359 00:22:08,964 --> 00:22:11,760 Mungkin pada awalnya benar... 360 00:22:11,762 --> 00:22:14,096 ...tapi kemudian aku menyadari... 361 00:22:14,098 --> 00:22:18,430 ...kalau dia alasan Sara terbunuh. / Ayah, itu konyol. 362 00:22:18,482 --> 00:22:20,340 Tidak. Kau, Harper, Sara... 363 00:22:20,542 --> 00:22:22,237 ...pria aneh (The Flash) di Central City, Huntress... 364 00:22:22,339 --> 00:22:23,872 ...orang baru yang berterbangan (Atom). 365 00:22:24,224 --> 00:22:26,989 Mereka semua? Semuanya bermula dari Arrow. 366 00:22:26,991 --> 00:22:29,792 Dan Sara meninggal karena dia bagian dari mereka. 367 00:22:29,894 --> 00:22:32,828 Kau tak tahu mengapa Sara dibunuh. 368 00:22:34,934 --> 00:22:37,436 Dia bisa bertemu Liga Para Pembunuh... 369 00:22:37,438 --> 00:22:39,910 ...karena dia berada di Lian Yu. 370 00:22:39,912 --> 00:22:42,378 Karena dia ikut naik kapal bersama Queen. 371 00:22:42,380 --> 00:22:44,346 Jadi apa? 372 00:22:44,648 --> 00:22:46,215 Oliver yang harus disalahkan? 373 00:22:46,217 --> 00:22:49,121 Oliver, Arrow, mereka berdua sama saja. 374 00:23:03,679 --> 00:23:06,615 Pada saat-saat tertentu, kurasa aku selalu tahu. 375 00:23:06,617 --> 00:23:09,720 Saat kupikir dia berbuat sesuatu yang baik, tap itu tak penting bagiku. 376 00:23:11,660 --> 00:23:14,364 Saat kapalnya tenggelam... 377 00:23:14,366 --> 00:23:16,236 ...dan kami pikir Sara sudah meninggal... 378 00:23:16,238 --> 00:23:19,672 ...aku menyalahkan Oliver. 379 00:23:19,674 --> 00:23:23,611 Dan lucu sekali bagaimana semuanya terulang, 'kan? 380 00:23:26,223 --> 00:23:29,887 Ya, aku ada pekerjaan. 381 00:23:31,762 --> 00:23:33,593 Kau mau menghubunginya? 382 00:23:33,595 --> 00:23:35,335 Sudah terlambat. Aku mengirim petugas ke rumahnya... 383 00:23:35,337 --> 00:23:38,168 ...klab Thea, dan di semua tempat persembunyiannya. 384 00:23:41,376 --> 00:23:42,743 Kalau perkataanku ada artinya... 385 00:23:42,745 --> 00:23:44,712 ...aku rasa ingin memulai acara realitas di TV... 386 00:23:44,714 --> 00:23:47,986 ...jadi mungkin aku sudah mengalami kerusakan otak. 387 00:23:47,988 --> 00:23:51,724 Jangan bermain-main, Tn. Palmer. Jam-jam selanjutnya adalah saat-saat penting. 388 00:23:51,726 --> 00:23:54,534 Aku harus mengawasimu dengan ketat. 389 00:23:55,676 --> 00:23:56,673 Ibu? 390 00:23:56,674 --> 00:23:58,570 Tidak, tak apa. Oh! 391 00:23:58,572 --> 00:24:00,306 Kurasa punggungku tegang! 392 00:24:02,508 --> 00:24:04,274 Astaga, kau sangat kuat. 393 00:24:04,276 --> 00:24:07,114 Astaga, kurasa aku-- 394 00:24:07,116 --> 00:24:08,346 Kurasa aku akan pingsan. 395 00:24:08,348 --> 00:24:09,913 Mungkin kita harus mengangkatmu ke tempat tidur. 396 00:24:09,915 --> 00:24:12,584 Ya, baiklah. Itu ide yang bagus. 397 00:24:14,154 --> 00:24:15,456 Maafkan aku! 398 00:24:19,691 --> 00:24:21,097 Apa Ibumu akan baik-baik saja. 399 00:24:22,898 --> 00:24:26,358 Kurasa dia akan sembuh dengan ajaib sekitar lima menit kemudian. 400 00:24:26,382 --> 00:24:27,464 Ok. 401 00:24:27,465 --> 00:24:29,597 Sama sepertimu. 402 00:24:29,599 --> 00:24:31,468 Apa itu teknologi nano-ku? 403 00:24:31,470 --> 00:24:35,031 Dengan anggapan kau menandainya dengan benar. 404 00:24:35,033 --> 00:24:38,795 Kau yakin ingin melakukan ini? / Bagaimana denganmu? 405 00:24:38,797 --> 00:24:41,697 Aku yakin. Karena pilihan selain itu hanyalah... 406 00:24:41,699 --> 00:24:43,432 ...kerusakan otak atau meninggal. 407 00:24:43,434 --> 00:24:46,566 Tapi kalau Rumah Sakit tahu, kau bisa masuk penjara. 408 00:24:52,606 --> 00:24:54,675 Biar aku terima risikonya. 409 00:24:56,676 --> 00:24:58,642 Ok. 410 00:24:58,644 --> 00:25:00,244 Baiklah. 411 00:25:00,246 --> 00:25:02,346 Bagaimana perasaanmu? 412 00:25:02,348 --> 00:25:05,344 Normal. Tapi aku tak berharap efek samping-- 413 00:25:05,346 --> 00:25:08,248 Ray? Ray! 414 00:25:08,250 --> 00:25:10,152 Ray! Ray! 415 00:25:13,657 --> 00:25:16,251 Ok, baiklah... 416 00:25:16,253 --> 00:25:19,384 ...mungkin memang ada efek sampingnya. 417 00:25:20,793 --> 00:25:23,954 Aku tak percaya ini terjadi. / Aku juga berpikiran begitu. 418 00:25:23,956 --> 00:25:26,492 Perburuan besar-besaran pada Arrow berlanjut... 419 00:25:26,494 --> 00:25:28,229 ...malam ini, di mana Kapten Lance... 420 00:25:28,231 --> 00:25:30,534 ...telah menjadikan penangkapan Arrow ini... 421 00:25:30,536 --> 00:25:32,735 ...menjadi prioritas utama Kepolisian Starling City. 422 00:25:33,237 --> 00:25:35,240 Aku yakin polisi yang mengejarmu waktu itu akan baik-baik saja. 423 00:25:35,242 --> 00:25:37,039 Aku memanah mereka, Thea. 424 00:25:37,341 --> 00:25:40,348 Saat itu terjadi, ada bagian dalam diriku... 425 00:25:40,350 --> 00:25:43,917 ...yang merasa lega. / Lega? 426 00:25:43,919 --> 00:25:45,751 Kalau aku akan masuk penjara... 427 00:25:45,753 --> 00:25:48,963 ...dan menerima hukuman yang berhak kuterima. 428 00:25:48,965 --> 00:25:50,995 Roy, dengarkan aku. 429 00:25:50,997 --> 00:25:54,165 Satu-satunya hal yang berhak kau terima adalah kebahagiaan. 430 00:25:54,167 --> 00:25:57,975 Sekarang, maafkanlah dirimu. 431 00:25:57,977 --> 00:26:01,514 Kejadian dengan polisi tahun lalu itu, bukanlah salahmu. 432 00:26:04,360 --> 00:26:09,697 Maaf kau harus melalui semua ini, Roy. Aku memberikanmu topeng itu... 433 00:26:09,699 --> 00:26:12,573 ...agar kau bisa membantu polisi. 434 00:26:12,575 --> 00:26:14,542 Bukannya lari dari mereka. 435 00:26:14,544 --> 00:26:17,008 Lalu apa yang akan terjadi? 436 00:26:19,314 --> 00:26:20,620 Lari! 437 00:26:20,621 --> 00:26:24,121 Ini kepolisian Starling City! Angkat tanganmu! 438 00:26:24,123 --> 00:26:26,017 Jangan bergerak! 439 00:26:32,696 --> 00:26:35,459 Terima kasih membiarkanku mandi. 440 00:26:35,461 --> 00:26:38,026 Kau baik-baik saja? 441 00:26:38,028 --> 00:26:41,761 Aku melihat tatto di punggungmu. Mengapa kau bohong padaku? 442 00:26:41,763 --> 00:26:43,432 Mei-- / Aku perlu tahu... 443 00:26:43,434 --> 00:26:44,916 ...apa yang terjadi pada keluargaku. 444 00:26:45,498 --> 00:26:46,326 Aku tak tahu. 445 00:26:46,350 --> 00:26:48,386 Berbohong lagi. Kau tahu Shado. 446 00:26:48,387 --> 00:26:50,241 Kau dan Shado lebih dari sekadar teman. 447 00:26:50,242 --> 00:26:51,614 Percayalah saat kubilang... 448 00:26:51,638 --> 00:26:53,902 ...kalau semakin sedikit yang kau tahu tentang diriku, maka kau akan semakin aman. 449 00:26:53,903 --> 00:26:56,067 Mungkin kau akan lebih jujur dengan polisi. 450 00:26:56,069 --> 00:26:58,697 Aku mengerti kalau kau kesal, tapi jangan telepon polisi. 451 00:26:58,699 --> 00:27:01,000 Aku sudah menelponnya. Mereka sedang menuju kemari. 452 00:27:01,002 --> 00:27:04,765 Akio, kita harus pergi. / Ada apa? 453 00:27:06,134 --> 00:27:07,834 Merunduklah! 454 00:27:11,139 --> 00:27:12,766 Mengapa polisi menembaki kita? 455 00:27:12,768 --> 00:27:14,933 Karena mereka bukanlah polisi. 456 00:27:16,438 --> 00:27:18,802 Ibu sangat bangga padamu. 457 00:27:18,804 --> 00:27:21,967 Ibu sangat bangga-- Ayahmu pasti bangga padamu. 458 00:27:21,969 --> 00:27:24,773 Ayah bukanlah contoh teladan yang baik, tapi... 459 00:27:24,775 --> 00:27:26,973 Nn. Smoak, aku ingin bicara denganmu. 460 00:27:26,975 --> 00:27:29,139 Apa kau tahu apa ini? 461 00:27:29,141 --> 00:27:31,409 Mereka adalah hasil pemeriksaan terbaru dari Tn. Palmer. 462 00:27:31,411 --> 00:27:35,141 Gumpalan di otaknya sudah menghilang. / Benarkah? 463 00:27:35,143 --> 00:27:37,610 Tidak menyebar. Tidak mengecil, tapi menghilang. 464 00:27:37,612 --> 00:27:40,510 Dia akan segera pulih. 465 00:27:40,512 --> 00:27:41,876 Kau tak tahu apa-apa... 466 00:27:41,878 --> 00:27:44,074 ...mengenai pengembangan terbaru keadaannya... 467 00:27:44,076 --> 00:27:45,682 ...benarkan? 468 00:27:46,738 --> 00:27:48,837 Kau menuduh putriku? 469 00:27:48,839 --> 00:27:49,972 Karena aku melayani di Caesar yang sering didatangi... 470 00:27:49,974 --> 00:27:52,242 ...paling tidak tiga pengacara. 471 00:27:52,244 --> 00:27:55,470 Terima kasih. Terima kasih sudah datang. 472 00:27:55,472 --> 00:27:57,773 Kami berhasil... 473 00:27:57,775 --> 00:28:00,741 ...dalam penyelidikan kami atas pria main hakim yang dikenal dengan Arrow. 474 00:28:01,963 --> 00:28:05,149 Kantor Jaksa Wilayah telah mengeluarkan surat penahanan... 475 00:28:05,151 --> 00:28:08,818 ...bagi orang yang bertanggung jawab atas tindakan kekerasan ini-- 476 00:28:10,148 --> 00:28:11,650 ...Oliver Queen. 477 00:28:12,652 --> 00:28:14,923 Aku tak tahu harus kemana. 478 00:28:14,925 --> 00:28:16,587 Tak apa. 479 00:28:16,589 --> 00:28:19,929 Lyla membawa Sara ke rumah Ibunya. 480 00:28:20,931 --> 00:28:24,161 Lance sudah tahu. / Seluruh kota tahu, Oliver. 481 00:28:24,163 --> 00:28:26,161 Tn. Queen bersenjata... 482 00:28:26,163 --> 00:28:29,338 ...dan berbahaya, tapi jangan salah-- 483 00:28:29,340 --> 00:28:32,802 Dia akan ditemukan dan diadili. 484 00:28:38,764 --> 00:28:43,108 Perkembangan luar biasa di mana Oliver Queen dinyatakan sebagai Arrow. 485 00:28:43,124 --> 00:28:46,261 Tuduhannya adalah hal yang mengejutkan... 486 00:28:46,262 --> 00:28:48,924 ...mengingat Oliver sudah pernah membuktikan kalau... 487 00:28:48,948 --> 00:28:50,028 ...dia bukan Arrow dua tahun lalu. 488 00:28:50,042 --> 00:28:51,545 Pembaca berita itu benar. 489 00:28:51,547 --> 00:28:53,850 Kau pernah berhasil meredam kejadian seperti ini sebelumnya. 490 00:28:53,852 --> 00:28:55,787 Terakhir kali aku memang merencanakannya. 491 00:28:55,789 --> 00:28:59,488 Membuat diriku ditangkap itu rencanaku. 492 00:28:59,490 --> 00:29:00,551 Kali ini adalah rencana Ra's al Ghul. 493 00:29:11,324 --> 00:29:13,996 Bagaimana keadaan Ray? / Dia lebih baik darimu sekarang. 494 00:29:13,998 --> 00:29:16,467 Tolong beritahu kalau kau punya rencana yang pintar. 495 00:29:16,469 --> 00:29:18,300 Aku tak punya rencana biasa. 496 00:29:18,305 --> 00:29:19,736 Bagaimana kalau Dig menyamar menjadi Arrow? 497 00:29:19,737 --> 00:29:21,038 Itu berhasil sebelumnya. 498 00:29:21,039 --> 00:29:23,971 Tapi kali ini, Lance takkan berhenti sampai Oliver ditahan. 499 00:29:23,973 --> 00:29:27,178 Kau harus pergi. Kau harus pergi dari Starling City. 500 00:29:27,180 --> 00:29:30,882 Ayahku menyerahkan anggotanya menjaga setiap stasiun kereta, bus dan bandara. 501 00:29:30,884 --> 00:29:34,312 Dan ayahku juga membekukan rekening Thea. 502 00:29:34,314 --> 00:29:36,718 Ayahku tak memberikanmu kesempatan untuk kabur. 503 00:29:39,419 --> 00:29:42,016 Aku tak percaya ini terjadi. 504 00:29:42,118 --> 00:29:44,620 Menurutmu ini rencana Ra's selama ini? 505 00:29:44,622 --> 00:29:47,523 Dia menggunakan kota ini sebagai senjata. 506 00:29:47,525 --> 00:29:49,889 Ini kotaku. 507 00:29:53,489 --> 00:29:54,988 Kau mau ke mana, Oliver? 508 00:29:56,524 --> 00:29:59,920 Ke satu tempat yang bisa kudatangi. 509 00:30:03,066 --> 00:30:05,465 Akio, kau baik-baik saja? / Aku baik-baik saja. 510 00:30:05,466 --> 00:30:07,097 Baiklah. / Apa yang terjadi? 511 00:30:07,098 --> 00:30:09,002 Pintu depan satu-satunya jalan keluar? / Benar. 512 00:30:09,003 --> 00:30:11,401 Aku ingin kau tetap merunduk, dan membawa Akio ke kamar. 513 00:30:11,403 --> 00:30:13,874 Mei, mereka kemari untuk membunuhmu juga. 514 00:30:13,876 --> 00:30:15,874 Pergilah! 515 00:30:51,320 --> 00:30:53,586 Akio? Akio? 516 00:30:55,011 --> 00:30:56,011 Ibu! 517 00:30:57,757 --> 00:30:59,796 Kami mengikuti mereka. Mereka anak buah Amanda Waller. 518 00:31:06,301 --> 00:31:08,970 Siapa dia? 519 00:31:19,920 --> 00:31:21,286 Bagaimana keadaanmu? 520 00:31:21,288 --> 00:31:23,391 Untuk seseorang yang baru saja menghindari kematian... 521 00:31:23,393 --> 00:31:25,788 ...atau kerusakan otak, aku merasa sangat baik. 522 00:31:25,790 --> 00:31:27,891 Baiklah. 523 00:31:27,893 --> 00:31:29,522 Kau baik-baik saja? 524 00:31:29,524 --> 00:31:31,457 Ini-- 525 00:31:31,459 --> 00:31:33,392 Ceritanya panjang. 526 00:31:33,394 --> 00:31:36,361 Aku senang kau baik-baik saja. 527 00:31:37,232 --> 00:31:38,097 Terima kasih padamu. 528 00:31:38,099 --> 00:31:41,599 Kupikir teknologi nanomu berhak mendapat pujian juga. 529 00:31:41,601 --> 00:31:45,533 Aku cuma menusukkan sesuatu padamu. 530 00:31:45,535 --> 00:31:47,605 Kau pikir akan ada saat... 531 00:31:47,607 --> 00:31:50,036 ...saat perkataanku tak bermakna ganda? 532 00:31:50,038 --> 00:31:52,972 Kuharap tidak. Itu salah satu pesonamu. 533 00:31:52,974 --> 00:31:55,447 Ditambah keberanianmu mengambil risiko... 534 00:31:55,448 --> 00:31:59,284 ...dan menyelamatkan nyawaku adalah alasan aku mencintaimu. 535 00:32:00,716 --> 00:32:02,114 Wow. 536 00:32:03,987 --> 00:32:07,287 Senang mendengarnya. 537 00:32:07,289 --> 00:32:08,688 Apalagi setelah semuanya... 538 00:32:08,690 --> 00:32:10,055 ...yang terjadi padamu... 539 00:32:10,057 --> 00:32:12,087 ...dengan pembekuan darah, teknologi nano, dan... 540 00:32:12,089 --> 00:32:13,471 ...kondisi kritismu. 541 00:32:13,494 --> 00:32:13,910 Ya. 542 00:32:13,992 --> 00:32:17,198 Ngomong-ngomong, kau pasti kelaparan. 543 00:32:17,200 --> 00:32:19,168 Aku akan mencari perawat... 544 00:32:19,170 --> 00:32:22,165 ...dan memintanya membuatkanmu Jelly. 545 00:32:29,802 --> 00:32:32,670 Astaga, apa yang baru saja terjadi? 546 00:32:32,672 --> 00:32:33,805 Tak ada. 547 00:32:33,807 --> 00:32:36,669 Felicity! 548 00:32:36,671 --> 00:32:39,173 Tampangmu sama seperti saat berumur 7 tahun dulu... 549 00:32:39,175 --> 00:32:42,044 ...di mana kau mencuri perangkat elektronik ayahmu untuk membuat komputer super. 550 00:32:42,046 --> 00:32:44,347 Astaga. 551 00:32:44,349 --> 00:32:46,282 Apa kau dan Ray baru saja berhubungan seks di rumah sakit? 552 00:32:46,284 --> 00:32:48,050 Apa kalian baru saja melakukannya? / Tidak! 553 00:32:48,052 --> 00:32:49,250 Aku selalu menginginkan itu! 554 00:32:49,252 --> 00:32:51,050 Menjijikkan! 555 00:32:51,052 --> 00:32:52,250 Kalau begitu apa? 556 00:32:52,252 --> 00:32:54,153 Ray bilang kalau dia mencintaiku! 557 00:32:54,155 --> 00:32:56,289 Oh. 558 00:32:56,291 --> 00:32:57,584 Dan kau tak mengatakan balik? 559 00:33:04,205 --> 00:33:06,359 Apa yang salah denganku? 560 00:33:06,361 --> 00:33:07,967 Dia luar biasa. 561 00:33:07,969 --> 00:33:09,936 Dia tahu cerita setiap episode dari Doctor Who. 562 00:33:09,938 --> 00:33:11,200 Semua episode dari ke 34 musimnya. 563 00:33:11,202 --> 00:33:12,703 Dia sudah seperti pangeran Disney. 564 00:33:12,705 --> 00:33:14,366 Intinya, dia... 565 00:33:14,368 --> 00:33:17,301 ...sudah seperti pria sempura. 566 00:33:17,303 --> 00:33:21,474 Kau tak mencintai Ray... 567 00:33:22,476 --> 00:33:24,476 ...karena kau jatuh cinta pada Oliver. 568 00:33:24,478 --> 00:33:26,717 Kau tak mengetahui Oliver. 569 00:33:26,719 --> 00:33:28,782 Kau hanya bertemu selama 10 detik dengannya. 570 00:33:28,784 --> 00:33:30,253 Aku sudah tahu itu sejak 5 detik pertama. 571 00:33:30,255 --> 00:33:33,117 Sayang, kau bercahaya bagaikan hari Natal... 572 00:33:33,119 --> 00:33:38,431 ...saat Oliver masuk ke ruangan. / Tapi dia tak selalu ada untukku. 573 00:33:38,433 --> 00:33:41,127 Dan itu sebelumnya. 574 00:33:41,129 --> 00:33:43,862 Ibu belum menonton berita? 575 00:33:43,864 --> 00:33:45,638 Tidak, aku tak menonton berita, itu hanya membuatku depresi. 576 00:33:45,640 --> 00:33:47,534 Tapi ini yang tidak membuatku depresi, putriku-- 577 00:33:47,536 --> 00:33:50,237 Dia memiliki dua pria yang luar biasa... 578 00:33:50,239 --> 00:33:52,437 ...yang berarti... 579 00:33:52,439 --> 00:33:55,012 ...gadis itu haruslah memilih. 580 00:33:56,741 --> 00:34:00,242 Aku ingin gambar Oliver Queen disebarkan ke semua petugas, mengerti? 581 00:34:00,244 --> 00:34:03,849 Tidak, foto terbarunya, yang ada janggut pendeknya. 582 00:34:11,556 --> 00:34:13,624 Kapten Lance... 583 00:34:14,626 --> 00:34:16,296 ...aku kemari untuk menyerahkan diri. 584 00:34:16,298 --> 00:34:18,128 Borgol dia. 585 00:34:34,189 --> 00:34:36,457 Aku berhasil memberikan kalian waktu 10 menit bersama Oliver... 586 00:34:36,458 --> 00:34:37,889 ...tapi jangan lama-lama, mengerti? 587 00:34:37,891 --> 00:34:39,322 Ini takkan berakhir baik kalau salah satu dari wartawan... 588 00:34:39,324 --> 00:34:41,394 ...mengetahui kalau kalian bertemu dengan Oliver. 589 00:34:46,704 --> 00:34:50,111 Diggle, dan kalian bertiga? 590 00:34:51,481 --> 00:34:53,576 Semuanya masuk akal. 591 00:35:05,933 --> 00:35:07,459 Seharusnya kalian tak kemari. 592 00:35:07,461 --> 00:35:09,227 Oliver, kaupun seharusnya tak kemari. 593 00:35:09,229 --> 00:35:12,370 Apa yang ada di pikiranmu? Apa kau memikirkannya? 594 00:35:12,372 --> 00:35:13,897 Aku berpikir dengan jelas. 595 00:35:13,899 --> 00:35:16,538 Aku meminta Laurel membuat perjanjian. Aku menyerahkan diri... 596 00:35:16,540 --> 00:35:19,211 ...dan kalian takkan ditangkap. 597 00:35:19,213 --> 00:35:21,747 Tidak, Oliver. Kau sudah gila... 598 00:35:21,749 --> 00:35:23,276 ...kalau kau pikir kami akan berdiam diri... 599 00:35:23,278 --> 00:35:25,213 ...dan membiarkan kau menerima semuanya ini demi kami semua. 600 00:35:25,215 --> 00:35:28,654 Aku memulai semuanya ini. Ini adalah kesalahanku... 601 00:35:28,656 --> 00:35:31,488 ...dan ini cara terbaik untuk menyelamatkan nyawa orang banyak... 602 00:35:31,490 --> 00:35:33,561 ...termasuk kalian. 603 00:35:34,667 --> 00:35:37,885 Jadi berhentilah khawatir. Aku sudah lalui hal lebih buruk... 604 00:35:37,911 --> 00:35:39,302 ...daripada penjara. / Ini gila. 605 00:35:39,304 --> 00:35:41,543 Bagaimana kita bisa menerima semua ini? 606 00:35:41,545 --> 00:35:44,143 Roy, aku ingin kau menerima ini. 607 00:35:44,145 --> 00:35:51,317 Satu-satunya cara yang tersisa adalah memberitahu yang sebenarnya. 608 00:35:51,319 --> 00:35:56,852 Kalian tak tahu seberapa kuat kebenaran itu. 609 00:35:56,854 --> 00:36:00,456 Oliver, ini langkah yang salah. / John... 610 00:36:01,754 --> 00:36:04,487 Kau telah bersamaku sejauh ini. 611 00:36:06,064 --> 00:36:08,558 Kalian semua telah bersamaku sejauh ini... 612 00:36:08,560 --> 00:36:13,363 ...tapi aku ingin kalian bersamaku sedikit lagi. 613 00:36:16,067 --> 00:36:19,198 Sampai semuanya berakhir. 614 00:36:31,037 --> 00:36:32,530 Para mayatnya sudah diurus. 615 00:36:32,532 --> 00:36:35,970 Kita harus segera pergi. / Beri aku waktu sejenak. 616 00:36:40,073 --> 00:36:42,373 Aku menyesal dengan semua ini. 617 00:36:43,901 --> 00:36:48,611 Mereka mencoba membunuh kita. / Mereka bukanlah polisi. 618 00:36:48,613 --> 00:36:52,676 Mereka pasti menyadap panggilanmu. / Mereka mengincar kau dan Akio? 619 00:36:52,678 --> 00:36:55,548 Kau tahu Shado. Apa dia-- 620 00:36:55,550 --> 00:36:57,589 Hei. Semua ini-- 621 00:36:59,792 --> 00:37:02,621 Semua ini tak ada hubungannya dengan Shado. 622 00:37:03,726 --> 00:37:09,496 Kau tak tahu bagaimana rasanya hidup seperti ini. 623 00:37:09,498 --> 00:37:13,493 Mencari jawaban. 624 00:37:15,295 --> 00:37:18,132 Kau benar, kalau aku mengenal Shado. 625 00:37:21,070 --> 00:37:24,037 Aku mencintainya. 626 00:37:25,806 --> 00:37:29,411 Aku juga mengenal Ayahmu. 627 00:37:29,413 --> 00:37:32,476 Dan keluargamu... 628 00:37:32,478 --> 00:37:36,381 ...menyelamatkan hidupku lebih dari sekali. 629 00:37:36,383 --> 00:37:38,317 Aku tak mengerti. 630 00:37:38,319 --> 00:37:40,358 Orang yang mengejarku... 631 00:37:43,225 --> 00:37:47,359 Mereka akan membunuh siapapun yang tahu mengenai diriku. 632 00:37:47,361 --> 00:37:49,062 Tapi Shado dan ayahku-- 633 00:37:49,064 --> 00:37:51,669 Mereka-- 634 00:37:51,671 --> 00:37:55,531 Mereka sudah tiada. 635 00:37:56,669 --> 00:38:00,073 Aku turut berduka. 636 00:38:03,641 --> 00:38:07,205 Terima kasih sudah memberitahuku. 637 00:38:07,207 --> 00:38:09,541 Selama tiga tahun terakhir... 638 00:38:09,543 --> 00:38:12,614 ...aku hanya ingin tahu kebenarannya. 639 00:38:12,616 --> 00:38:16,746 Kau tak tahu betapa kuatnya kebenaran itu. 640 00:38:27,484 --> 00:38:30,080 Kita tak seharusnya berada di sini. 641 00:38:30,082 --> 00:38:32,183 Terima kasih. 642 00:38:37,687 --> 00:38:41,890 Ini tidak adil. Ini tidak benar. 643 00:38:41,892 --> 00:38:43,994 Selama ini, Oliver melindungi orang-orang. 644 00:38:43,996 --> 00:38:46,089 Dia membantu orang-orang. 645 00:38:46,591 --> 00:38:51,132 Kita tak bisa berada di sini. Tempat ini tidak aman lagi. 646 00:38:51,134 --> 00:38:52,732 Lalu apa? 647 00:38:52,734 --> 00:38:56,204 Kita pergi dan biarkan semua ini? Menikmati kebebasan kita? 648 00:38:56,206 --> 00:38:58,940 Roy, aku tak tahu! 649 00:38:58,942 --> 00:39:01,642 Kalau aku tahu, kau pasti sudah mendengarnya sekarang. 650 00:39:01,644 --> 00:39:03,242 Kalau salah satu dari kita ada di posisinya, dan Oliver ada di posisi kita... 651 00:39:03,244 --> 00:39:05,274 ...dia pasti berpikir sesuatu. 652 00:39:05,276 --> 00:39:08,274 Dan tak peduli apa konsekuensinya. 653 00:39:22,720 --> 00:39:25,686 Lian Yu. 654 00:39:28,687 --> 00:39:30,924 Kenapa dengan itu? 655 00:39:30,926 --> 00:39:36,932 Ra's mengatakan kepadaku kalau Sara... 656 00:39:36,934 --> 00:39:39,933 ...berhasil sampai ke pulau denganmu. 657 00:39:39,934 --> 00:39:42,667 Kau tak mau menceritakannya padaku? 658 00:39:42,668 --> 00:39:44,434 Aku ayahnya. 659 00:39:45,072 --> 00:39:47,067 Sebelum dia meninggal. 660 00:39:49,036 --> 00:39:51,802 Kapan kau memutuskan kalau kau yang tahu apa yang terbaik bagi keluargaku? 661 00:39:51,804 --> 00:39:53,938 Aku menyayangi keluargamu. 662 00:39:53,940 --> 00:39:56,980 Kau punya hak untuk diam. Terimalah itu! 663 00:39:59,652 --> 00:40:01,913 Tanyakan saja apa yang ingin kau tahu. 664 00:40:03,955 --> 00:40:06,849 Kau mau tahu apa yang ingin kuketahui? 665 00:40:06,851 --> 00:40:09,456 Apa semua ini setimpal? 666 00:40:09,458 --> 00:40:13,028 Penderitaan dan kesakitan yang kau bawa dari pulau itu? 667 00:40:13,638 --> 00:40:16,772 Merlyn? Slade Wilson? 668 00:40:16,774 --> 00:40:19,114 Apa keadaan menjadi lebih baik kalau saja kau meninggal di sana? 669 00:40:19,116 --> 00:40:21,514 Alasan aku kembali adalah mencoba menyelamatkan... 670 00:40:21,516 --> 00:40:23,554 ...warga kota ini. 671 00:40:23,556 --> 00:40:27,459 Aku benci mengatakannya, tapi menyelamatkan orang bukanlah keahlianmu. 672 00:40:27,461 --> 00:40:29,291 Tommy. 673 00:40:29,293 --> 00:40:31,427 Hilton. 674 00:40:31,429 --> 00:40:33,426 Ibumu. 675 00:40:33,428 --> 00:40:35,163 Sara. 676 00:40:35,165 --> 00:40:37,803 Dan sekarang kau membahayakan Laurel juga. 677 00:40:37,805 --> 00:40:41,467 Aku tak pernah ingin dia terlibat. 678 00:40:41,469 --> 00:40:43,880 Aku tak pernah ingin siapapun terlibat. 679 00:40:43,881 --> 00:40:45,750 Tapi kau melibatkanku. 680 00:40:45,752 --> 00:40:47,853 Kau habiskan setahun membuatku terlihat seperti orang bodoh. 681 00:40:47,855 --> 00:40:50,349 Kau habiskan setahun membuatku menjadi pembantumu. 682 00:40:50,351 --> 00:40:52,684 Apa kau tahu apa yang telah kau lakukan? 683 00:40:52,686 --> 00:40:54,019 Apa yang telah kau lakukan pada... 684 00:40:54,021 --> 00:40:56,626 ...orang-orang yang katamu kau sangat sayangi? 685 00:40:56,628 --> 00:40:58,993 Kau telah menjadikan kami kriminal! 686 00:40:58,995 --> 00:41:02,392 Kau telah menjadikan kami semua pembohong dan korban. 687 00:41:02,394 --> 00:41:06,630 Kau, Tn. Queen bukanlah pahlawan. 688 00:41:06,632 --> 00:41:09,133 Kau penjahat. 689 00:41:09,135 --> 00:41:10,934 Tapi kau sudah tahu itu, 'kan? 690 00:41:13,608 --> 00:41:15,639 Apa yang dilakukan orang-orangmu? 691 00:41:15,641 --> 00:41:17,344 Aku meminta mereka jangan melakukan apa-apa. 692 00:41:17,346 --> 00:41:18,911 Kurasa mereka tak peduli perkataanmu... 693 00:41:18,913 --> 00:41:20,974 ...sama seperti perkataanku. 694 00:41:22,184 --> 00:41:24,079 Turunlah! 695 00:41:26,522 --> 00:41:28,120 Turunlah! 696 00:41:29,122 --> 00:41:31,288 Kau menangkap orang yang salah. 697 00:41:31,290 --> 00:41:33,129 Oliver Queen bukanlah Arrow. 698 00:41:36,108 --> 00:41:38,611 Tapi akulah Arrow. 699 00:41:45,636 --> 00:42:00,636 Translated by er1ck9 http://er1ck9-subtitle.blogspot.com