1
00:00:00,300 --> 00:00:02,355
Mon nom est Oliver Queen.
2
00:00:02,512 --> 00:00:04,360
Après 5 ans en enfer,
3
00:00:04,362 --> 00:00:05,859
je suis rentré avec un seul but,
4
00:00:05,861 --> 00:00:07,800
sauver ma ville.
5
00:00:07,802 --> 00:00:09,805
D'autres ont rejoint ma croisade.
6
00:00:10,207 --> 00:00:12,346
Pour eux, je suis Oliver Queen.
7
00:00:12,348 --> 00:00:15,653
Pour le reste de Starling City,
je suis quelqu'un d'autre.
8
00:00:15,655 --> 00:00:19,079
Je suis autre chose.
9
00:00:19,081 --> 00:00:20,586
Précédemment, dans "Arrow"...
10
00:00:20,588 --> 00:00:22,464
Je veux que tu prennes ma place.
11
00:00:22,466 --> 00:00:25,042
Je veux que tu deviennes
le prochain Ra's al Ghul.
12
00:00:26,618 --> 00:00:28,790
Maseo...
13
00:00:28,792 --> 00:00:30,563
Mon maître voit
quelque chose en toi.
14
00:00:30,565 --> 00:00:34,144
Ne laisse pas ton esprit récalcitrant
prendre d'autres vies.
15
00:00:34,146 --> 00:00:36,849
Oliver...
16
00:00:36,851 --> 00:00:38,525
Oliver, on doit arrêter ce type
17
00:00:38,527 --> 00:00:40,932
avant qu'il ne tue
d'autres criminels.
18
00:00:40,934 --> 00:00:43,578
Ou avant qu'il tire
sur des innocents.
19
00:00:43,580 --> 00:00:44,974
Vos sentiments personnels
20
00:00:44,998 --> 00:00:47,026
envers Arrow affectent
votre jugement.
21
00:00:47,357 --> 00:00:49,896
Je vois tout plus clairement
que ces dernières années.
22
00:00:49,898 --> 00:00:52,267
Ça suffit tous les deux !
Je suis fatiguée...
23
00:00:59,600 --> 00:01:02,606
Ici le capitaine Lance.
Tirs à la mairie.
24
00:01:02,608 --> 00:01:05,451
Le suspect s'enfuit.
J'ai besoin de renforts
25
00:01:05,453 --> 00:01:07,688
et d'une ambulance, maintenant !
26
00:01:07,690 --> 00:01:08,426
Ça va ?
27
00:01:08,450 --> 00:01:09,594
Je vais bien.
29
00:01:22,379 --> 00:01:25,853
Nous avons la confirmation
que le maire Castle
30
00:01:25,855 --> 00:01:27,990
a été prononcée morte
sur la scène de crime.
31
00:01:27,992 --> 00:01:30,463
Le PDG de Palmer Technologies,
Ray Palmer
32
00:01:30,465 --> 00:01:32,633
a été emmené à l'hôpital
général de Starling
33
00:01:32,635 --> 00:01:35,002
où il est dans une condition critique.
34
00:01:35,004 --> 00:01:37,434
J'ai essayé d'appeler Felicity
mais elle ne répond pas.
35
00:01:37,436 --> 00:01:40,706
Le capitaine Quentin Lance
était présent lors de l'attaque
36
00:01:40,708 --> 00:01:43,242
et voilà ce qu'il avait à dire
sur l'incident :
37
00:01:43,244 --> 00:01:45,946
Je viens de demander un mandat
d'arrestation pour Arrow.
38
00:01:45,948 --> 00:01:49,177
Et j'ai remis en place le plan
contre le justicier avec
39
00:01:49,179 --> 00:01:51,649
ordre de tirer si nécessaire.
Veuillez m'excuser.
40
00:01:51,651 --> 00:01:55,122
Pourquoi Arrow aurait-il subitement
décider d'assassiner le maire ?
41
00:01:55,124 --> 00:01:57,924
Je ne sais pas, mais je sais que
j'aurais dû faire confiance à mon instinct,
42
00:01:57,926 --> 00:02:00,829
cet homme est un tueur
et un criminel.
43
00:02:00,831 --> 00:02:03,766
Si je l'avais fait, le maire Castle
serait peut-être en vie.
44
00:02:03,768 --> 00:02:05,735
Il a peut-être raison.
45
00:02:05,737 --> 00:02:07,575
Oliver, ne commence pas
à penser comme ça.
46
00:02:07,577 --> 00:02:09,504
On doit gérer les problèmes
comme ils arrivent.
47
00:02:09,506 --> 00:02:12,240
Les meurtres ont été orchestrés
par l'un des lieutenants de Ra's.
48
00:02:12,242 --> 00:02:14,049
Maseo Yamashiro.
49
00:02:14,051 --> 00:02:15,345
On dirait que tu le connais.
50
00:02:15,347 --> 00:02:17,513
Je le croyais, il y a longtemps.
51
00:02:17,515 --> 00:02:18,585
Cet homme m'est étranger
maintenant.
52
00:02:18,587 --> 00:02:19,753
La question c'est :
53
00:02:19,755 --> 00:02:21,217
où le trouver maintenant ?
54
00:02:21,219 --> 00:02:22,921
Je connais quelqu'un
qui peut nous aider.
55
00:02:27,030 --> 00:02:28,501
Qui sont ces hommes ?
56
00:02:28,503 --> 00:02:29,838
Je ne sais pas.
57
00:02:29,840 --> 00:02:32,439
Alors pourquoi on s'enfuit ?
58
00:02:35,642 --> 00:02:37,544
Shado ?
59
00:02:39,578 --> 00:02:41,385
Pardon ?
60
00:02:41,387 --> 00:02:43,480
Comment connaissez-vous
ma soeur ?
61
00:02:43,482 --> 00:02:45,816
Votre soeur ?
62
00:02:45,818 --> 00:02:48,825
Ma jumelle,
comment connaissez-vous Shado ?
63
00:02:48,827 --> 00:02:50,225
C'est une longue histoire.
Mon ami et moi
64
00:02:50,227 --> 00:02:52,194
avons des petits problèmes,
65
00:02:52,196 --> 00:02:54,865
et on se demandait si vous pouviez
nous aider à sortir d'ici ?
66
00:02:54,867 --> 00:02:56,799
Qu'est-ce qu'il se passe ?
67
00:02:56,801 --> 00:02:58,495
C'est aussi une longue histoire !
68
00:02:58,497 --> 00:03:00,735
Pourriez-vous nous aider ?
69
00:03:00,737 --> 00:03:03,903
Très bien, écoutez-moi.
Le suspect est armé et dangereux.
70
00:03:03,905 --> 00:03:05,639
Pas de tirs d'avertissement.
71
00:03:05,641 --> 00:03:07,671
Peu importe le dicton "innocent
tant qu'on a pas prouvé la culpabilité" ?
72
00:03:07,673 --> 00:03:10,144
Il était sur ce toit, Laurel,
je l'ai vu de mes propres yeux.
73
00:03:10,146 --> 00:03:11,289
C'est un coup monté contre lui.
74
00:03:11,313 --> 00:03:12,448
Par un imitateur.
75
00:03:12,449 --> 00:03:13,782
Ce qui ne serait pas arrivé
s'il ne s'était pas habillé
76
00:03:13,784 --> 00:03:15,749
comme Robin des Bois
dès le départ.
77
00:03:15,751 --> 00:03:17,445
Ce n'est pas juste,
tu ne comprends pas
78
00:03:17,447 --> 00:03:19,818
ce qu'il se passe et tu dois
me faire confiance !
79
00:03:19,820 --> 00:03:21,745
C'est ce que je faisais.
80
00:03:24,689 --> 00:03:26,750
Qui est-il ?
81
00:03:26,752 --> 00:03:28,150
Donne-moi juste son nom sinon...
82
00:03:28,152 --> 00:03:30,686
Quoi papa ? Tu vas m'arrêter
pour complicité ?
83
00:03:30,688 --> 00:03:32,189
Je ferai ce qu'il faut
84
00:03:32,191 --> 00:03:33,292
car ça doit cesser.
85
00:03:33,294 --> 00:03:35,491
Et ça doit cesser ce soir.
86
00:03:43,128 --> 00:03:45,860
Je suis la plus grosse idiote
de la terre
87
00:03:45,862 --> 00:03:47,628
pour avoir rompu avec toi.
88
00:03:49,428 --> 00:03:52,632
Tu te souviens de la dernière
fois qu'on a fait ça ?
89
00:03:52,634 --> 00:03:54,995
On allait fuir la ville ensemble.
90
00:03:57,827 --> 00:04:00,097
Et pourquoi pas ?
91
00:04:00,099 --> 00:04:02,496
Roy.
92
00:04:04,231 --> 00:04:07,163
C'est juste compliqué
avec Oliver pour le moment.
93
00:04:07,165 --> 00:04:10,001
Compliqué à la Ra's al Ghul ?
94
00:04:14,526 --> 00:04:16,302
Oh mon dieu.
95
00:04:18,269 --> 00:04:20,633
Au vu de ces attaques,
96
00:04:20,635 --> 00:04:22,469
le capitaine Lance a lancé
un mandat d'arrestation
97
00:04:22,471 --> 00:04:25,002
contre le justicier connu
sous le nom de Arrow,
98
00:04:25,004 --> 00:04:29,101
et la plus grande chasse à l'homme
de l'histoire de la ville est lancée.
99
00:04:29,103 --> 00:04:32,162
Le capitaine Lance a confirmé
que des mandats avaient été lancés
100
00:04:32,164 --> 00:04:34,999
pour tous les complices d'Arrow.
101
00:04:36,465 --> 00:04:38,267
Ray ?
102
00:04:41,968 --> 00:04:43,533
Salut.
103
00:04:43,535 --> 00:04:44,867
Comment ça va ?
104
00:04:44,869 --> 00:04:47,799
Tu es là donc ça va.
105
00:04:50,264 --> 00:04:53,795
M. Palmer,
comment vous sentez-vous ?
106
00:04:53,797 --> 00:04:56,162
Vous n'avez pas un air rassurant.
107
00:04:56,164 --> 00:04:57,967
Tu vois son visage ?
108
00:04:57,969 --> 00:04:59,797
J'ai des mauvaises nouvelles.
Pendant l'opération
109
00:04:59,799 --> 00:05:02,362
pour enlever la flèche,
vous avez développé un thrombus.
110
00:05:02,364 --> 00:05:03,896
Un caillot de sang.
111
00:05:03,898 --> 00:05:07,300
S'il n'est pas traité
il pourrait causer une attaque.
112
00:05:07,302 --> 00:05:08,564
Alors on devrait le traiter.
113
00:05:08,566 --> 00:05:10,099
Ce n'est pas si simple.
114
00:05:10,101 --> 00:05:12,162
Vos blessures vous ont affaibli.
115
00:05:12,164 --> 00:05:15,464
Une craniotomie pourrait
faire plus de mal que de bien.
116
00:05:15,466 --> 00:05:17,703
Et par faire du mal vous voulez dire ?
117
00:05:17,705 --> 00:05:19,837
Dommages cérébraux au mieux.
118
00:05:19,839 --> 00:05:22,268
Au pire...
119
00:05:23,835 --> 00:05:27,138
Donc vous voulez dire
120
00:05:27,140 --> 00:05:29,410
que si j'ai l'opération maintenant,
je peux en mourir
121
00:05:29,412 --> 00:05:33,281
et si j'attends que le caillot bouge
je pourrais mourir.
122
00:05:34,515 --> 00:05:35,849
Et si je vous disais
123
00:05:35,851 --> 00:05:38,115
que j'ai inventé une bande
de tout petits robots
124
00:05:38,117 --> 00:05:40,324
qui seraient capables d'entrer
dans mon flux sanguin,
125
00:05:40,326 --> 00:05:42,927
voyager jusqu'au caillot,
et le désintégrer,
126
00:05:42,929 --> 00:05:45,369
le tout sans abîmer mon cerveau
127
00:05:45,371 --> 00:05:47,098
ou aucun autre organe de mon corps ?
128
00:05:47,100 --> 00:05:48,571
Je dirais que vous avez besoin
d'une évaluation psychiatrique.
129
00:05:50,679 --> 00:05:53,343
Mais après, on va à mon labo,
130
00:05:53,345 --> 00:05:55,815
on prend les nano-tech,
on me les injecte,
131
00:05:55,817 --> 00:05:58,455
et on publie les résultats
dans une revue médicale.
132
00:05:58,457 --> 00:06:01,520
Je suis désolé mais ce n'est
simplement pas possible.
133
00:06:01,522 --> 00:06:03,858
J'ai inventé la technologie,
c'est possible.
134
00:06:03,860 --> 00:06:05,423
Starling General a une très stricte
135
00:06:05,447 --> 00:06:08,121
ligne de conduite contre
les procédures expérimentales.
136
00:06:08,199 --> 00:06:11,039
Attendez, il y a une procédure
qui pourrait lui sauver la vie,
137
00:06:11,041 --> 00:06:12,871
et vous dites que
vous n'allez pas la faire ?
138
00:06:12,873 --> 00:06:15,078
Je dis que je ne peux pas la faire.
139
00:06:15,080 --> 00:06:18,213
L'hôpital ne permettra pas
l'usage d'une procédure
140
00:06:18,215 --> 00:06:20,380
ou d'une technologie non testée.
141
00:06:20,382 --> 00:06:23,483
Comment vous savez que
votre invention ne va pas vous tuer ?
142
00:06:23,485 --> 00:06:25,512
Je ne le sais pas.
143
00:06:25,514 --> 00:06:26,711
C'est un risque.
144
00:06:26,713 --> 00:06:28,045
Je suis vraiment désolé,
145
00:06:28,047 --> 00:06:31,378
mais il n'y a vraiment rien
que je puisse faire.
146
00:06:35,985 --> 00:06:39,045
On trouvera quelque chose.
147
00:06:47,388 --> 00:06:49,594
Ray Palmer.
148
00:06:49,596 --> 00:06:51,522
Même dans un lit d'hôpital,
149
00:06:51,524 --> 00:06:53,425
vous êtes l'homme le plus
charmant que j'ai jamais vu.
150
00:06:53,427 --> 00:06:56,498
Tu nous accordes une minute ?
151
00:07:03,599 --> 00:07:07,065
Maman !
152
00:07:07,067 --> 00:07:09,399
J'ai entendu ce qu'il s'est passé,
donc j'ai pris le premier avion !
153
00:07:09,401 --> 00:07:12,601
Alors dis-moi,
qu'ont dit les médecins ?
154
00:07:12,603 --> 00:07:15,945
Absolument rien de bien.
155
00:07:18,747 --> 00:07:19,914
Quoi ?
156
00:07:19,916 --> 00:07:23,989
Au moins tu as enfin un copain.
157
00:07:23,991 --> 00:07:25,927
Maman !
158
00:07:29,596 --> 00:07:32,102
Comment tu as su que
j'étais encore à Starling ?
159
00:07:36,298 --> 00:07:37,279
Laurel.
160
00:07:37,281 --> 00:07:39,375
J'ai besoin de ton aide, Nyssa.
161
00:07:39,377 --> 00:07:43,247
Maseo est à Starling.
162
00:07:43,249 --> 00:07:46,287
C'est lui qui est derrière les meurtres
dont Arrow est suspecté.
163
00:07:46,289 --> 00:07:48,959
Sarab a suivi les ordres
de mon père pour te forcer
164
00:07:48,961 --> 00:07:51,791
à faire la même chose et à prendre
sa place légitime en tant qu'héritier.
165
00:07:51,793 --> 00:07:53,527
Et tu te sens trahie
par cette décision ?
166
00:07:55,761 --> 00:07:58,966
Pas assez pour le trahir
lui en t'aidant.
167
00:07:58,968 --> 00:08:01,132
Des gens meurent, Nyssa !
168
00:08:01,134 --> 00:08:04,131
Et qu'est-ce qui te fait penser
que ça me concerne ?
169
00:08:05,036 --> 00:08:06,465
Sara.
170
00:08:08,634 --> 00:08:11,638
Que voudrait-elle que tu fasses ?
171
00:08:20,251 --> 00:08:22,018
Je sais où est Maseo.
172
00:08:22,020 --> 00:08:24,018
Un immeuble appelé
Magnuson Plaza.
173
00:08:25,756 --> 00:08:27,290
L'entreprise qui possède
cet immeuble
174
00:08:27,292 --> 00:08:28,955
a mis la clé sous la porte
il y a quelques mois.
175
00:08:28,957 --> 00:08:30,931
Apparemment la Ligue
l'a utilisé comme lieu sûr
176
00:08:30,933 --> 00:08:33,163
et QG pour ses attaques.
177
00:08:33,165 --> 00:08:34,531
Comment as-tu découvert ça ?
178
00:08:34,533 --> 00:08:36,530
Je suis la fille du Démon.
179
00:08:36,532 --> 00:08:39,434
Votre première préoccupation
devrait être la Ligue.
180
00:08:39,436 --> 00:08:41,538
Vous pouvez placer Maseo
dans la même cage que moi,
181
00:08:41,540 --> 00:08:43,336
mais mon père a
une armée à ses ordres.
182
00:08:43,338 --> 00:08:45,167
Chaque chose en son temps.
183
00:08:45,169 --> 00:08:47,303
On va devoir se séparer
184
00:08:47,305 --> 00:08:48,942
si on veut couvrir tout l'immeuble.
185
00:08:48,944 --> 00:08:51,044
- Dig, je veux que tu fasses le guet.
- Compris.
186
00:08:51,046 --> 00:08:53,243
Et elle ?
187
00:08:53,245 --> 00:08:55,811
Ne confondez pas mon consentement
à vous donner des informations
188
00:08:55,813 --> 00:08:58,146
avec une volonté de prendre
les armes contre la Ligue.
189
00:08:58,148 --> 00:08:59,545
On apprécie ce que tu as fait.
190
00:08:59,547 --> 00:09:01,983
On s'en charge maintenant.
191
00:09:05,119 --> 00:09:07,619
Allons-y.
192
00:09:14,890 --> 00:09:17,488
On a fouillé chaque étage, rien.
193
00:09:17,490 --> 00:09:19,360
Pareil avec le parking souterrain.
194
00:09:19,362 --> 00:09:20,992
Diggle !
195
00:09:20,994 --> 00:09:22,528
Le côté Nord est dégagé.
196
00:09:22,530 --> 00:09:24,031
Tu penses que Nyssa
s'est jouée de nous ?
197
00:09:27,496 --> 00:09:29,398
Attendez, j'ai du mouvement.
198
00:09:29,400 --> 00:09:32,500
Sur le toit, coin sud-est.
199
00:10:10,944 --> 00:10:13,182
J'ai clairement bien choisi
200
00:10:13,184 --> 00:10:15,212
en te sélectionnant comme héritier.
201
00:10:17,214 --> 00:10:20,548
Me tuer ne fera que te faire gagner
le rôle que tu ne veux pas.
202
00:10:20,550 --> 00:10:21,852
Ça t'arrêtera.
203
00:10:21,854 --> 00:10:23,284
J'ai des légions qui ne vivent
204
00:10:23,286 --> 00:10:25,420
que pour voir mes voeux réalisés.
205
00:10:25,422 --> 00:10:26,956
Non, garçon.
206
00:10:26,958 --> 00:10:29,228
Tu n'as que deux choix...
207
00:10:29,230 --> 00:10:32,428
Tu réponds à l'appel de Ra's al Ghul
208
00:10:32,430 --> 00:10:35,766
ou tu passes le reste de ta vie
dans une cage.
209
00:10:35,768 --> 00:10:38,008
Tu ne me feras pas prisonnier.
210
00:10:38,010 --> 00:10:40,872
Non, pas moi.
211
00:10:43,945 --> 00:10:45,910
C'est la police de Starling City.
212
00:10:45,912 --> 00:10:47,910
Posez vos armes et levez les mains.
213
00:10:47,912 --> 00:10:50,446
Vous êtes tous en état d'arrestation.
214
00:11:10,805 --> 00:11:12,979
Ne tirez pas !
215
00:11:22,156 --> 00:11:24,984
Sécurisez le périmètre, sur
un rayon de 3 pâtés de maison.
216
00:11:26,554 --> 00:11:28,551
- Diggle !
- Je vous vois.
217
00:11:28,553 --> 00:11:30,223
Ils sont partout.
218
00:11:33,222 --> 00:11:34,658
L'entrepôt est à l'ouest.
219
00:11:34,660 --> 00:11:36,185
Vous y allez, vous avez la voie libre.
220
00:11:36,187 --> 00:11:37,961
Quatre autres dans votre direction.
221
00:11:37,963 --> 00:11:39,728
Vous devez bouger !
222
00:11:51,594 --> 00:11:53,865
Allez à la porte.
Je fais diversion.
223
00:11:53,867 --> 00:11:54,969
On ne se sépare pas !
224
00:11:54,971 --> 00:11:56,065
Ce n'est pas vous qu'ils veulent,
225
00:11:56,067 --> 00:11:58,199
c'est moi. Allez-y.
226
00:12:12,950 --> 00:12:16,224
Cooper, Jones, cernez-les sur la 43e.
227
00:12:17,691 --> 00:12:20,289
J'ai deux masques dans l'entrepôt,
à l'ouest de la 43e.
228
00:12:28,002 --> 00:12:30,335
Il est parti vers la sortie est !
229
00:12:37,312 --> 00:12:39,735
Par là, prenez-le !
230
00:12:50,210 --> 00:12:52,839
Laurel !
231
00:12:52,841 --> 00:12:54,677
Qu'est-ce que tu vas faire ?
232
00:12:54,679 --> 00:12:56,277
Tu vas tirer sur ta propre fille ?
233
00:12:56,279 --> 00:12:58,243
Non. Mais je pense définitivement
à t'arrêter.
234
00:12:58,245 --> 00:13:00,209
Peut-être qu'une nuit en prison
te ramènera à la raison.
235
00:13:00,211 --> 00:13:02,943
Papa, s'il te plaît, ne fais pas ça.
236
00:13:09,350 --> 00:13:12,315
Laissez-la tranquille.
237
00:13:12,317 --> 00:13:14,984
Nyssa ! Ne lui fais pas de mal.
238
00:13:14,986 --> 00:13:17,047
Laurel... Qu'est-ce que tu fais ?
239
00:13:17,049 --> 00:13:18,719
On doit y aller.
240
00:13:21,427 --> 00:13:23,258
Je suis désolée.
241
00:13:23,260 --> 00:13:25,090
Chérie...
242
00:13:27,733 --> 00:13:30,269
Est-ce qu'Arsenal
et Canary s'en sont sortis ?
243
00:13:30,271 --> 00:13:32,903
Diggle !
244
00:13:32,905 --> 00:13:35,373
Diggle !
245
00:13:44,143 --> 00:13:46,611
Reculez !
246
00:13:51,241 --> 00:13:52,973
Monte !
247
00:14:02,650 --> 00:14:04,279
Si on arrive au tunnel sur
la 8ème, on est bon.
248
00:14:04,281 --> 00:14:05,763
Débarrasse-toi de ces voitures.
249
00:14:05,786 --> 00:14:07,351
Je m'en charge.
250
00:14:42,291 --> 00:14:45,026
Dieu merci,
j'étais si inquiète.
251
00:14:45,028 --> 00:14:47,056
Tout va bien, je vais bien.
252
00:14:49,488 --> 00:14:51,386
Où est Roy ?
253
00:14:51,388 --> 00:14:53,222
Il est toujours là-bas.
254
00:14:53,224 --> 00:14:54,916
C'est comme si toute
la ville avait perdu la tête !
255
00:14:54,918 --> 00:14:56,683
Pas toute la ville.
256
00:14:56,685 --> 00:14:59,783
Juste un homme.
257
00:15:00,660 --> 00:15:02,086
Bonjour, capitaine.
258
00:15:02,087 --> 00:15:04,155
J'ai trois hommes à l'hôpital
par votre faute.
259
00:15:04,157 --> 00:15:06,523
Je comprends que vous
vous sentiez trahi,
260
00:15:06,525 --> 00:15:08,858
mais vous ne pouvez
pas être en colère
261
00:15:08,860 --> 00:15:11,857
et penser que je m'enfuis
en visant des personnes innocentes.
262
00:15:11,859 --> 00:15:13,424
Je ne crois rien.
263
00:15:13,426 --> 00:15:15,495
Je sais juste que
cette folie doit s'arrêter.
264
00:15:15,497 --> 00:15:17,094
Maintenant, si vous ne voulez pas
que d'autres personnes soient blessées,
265
00:15:17,096 --> 00:15:18,829
vous n'avez qu'à vous rendre.
266
00:15:18,831 --> 00:15:22,563
C'est bien ce que je pensais.
267
00:15:22,565 --> 00:15:25,066
Je suis désolée.
268
00:15:25,068 --> 00:15:26,770
Il souffre beaucoup.
269
00:15:28,636 --> 00:15:31,001
Je pensais que si
on arrêtait Maseo,
270
00:15:31,003 --> 00:15:32,801
on arrêterait les meurtres,
mais Nyssa avait raison.
271
00:15:32,803 --> 00:15:35,809
Ça va bien au-delà de lui.
272
00:15:35,811 --> 00:15:37,841
Oh, Roy !
273
00:15:37,843 --> 00:15:41,312
Je vais bien. J'ai réussi à
m'en sortir au niveau de Hudson.
274
00:15:41,314 --> 00:15:44,214
J'ai dû tirer sur quelques officiers,
275
00:15:44,216 --> 00:15:47,013
mais ce ne sont que
des blessures superficielles.
276
00:15:49,550 --> 00:15:52,355
J'ai sous-estimé Ra's,
277
00:15:52,357 --> 00:15:55,554
et maintenant on en paye
tous le prix.
278
00:15:55,556 --> 00:15:57,322
Je suis désolé.
279
00:15:57,324 --> 00:15:59,392
De quoi parles-tu ?
280
00:15:59,394 --> 00:16:01,822
Ra's en a après nous
à cause de Malcolm.
281
00:16:03,391 --> 00:16:06,024
Qu'est-ce que je ne sais pas ?
282
00:16:13,860 --> 00:16:17,456
Vous ne m'avez pas dit vos noms.
Je suis Mei.
283
00:16:17,458 --> 00:16:18,958
Je suis Akio, et voilà...
284
00:16:18,960 --> 00:16:21,029
Tommy.
285
00:16:21,031 --> 00:16:23,028
Donc, Tommy,
286
00:16:23,030 --> 00:16:24,994
à qui, toi et ton petit ami,
tentez-vous d'échapper ?
287
00:16:24,996 --> 00:16:27,595
C'est… compliqué.
288
00:16:27,597 --> 00:16:29,331
Mais, Mei, la vérité c'est que
289
00:16:29,333 --> 00:16:31,530
je ne sais pas pourquoi
cette personne en a après nous,
290
00:16:31,532 --> 00:16:33,505
mais elle l'a fait.
291
00:16:36,738 --> 00:16:39,038
Est-ce que c'est ton père ?
292
00:16:39,040 --> 00:16:40,470
Il s'appelle Yao Fei.
293
00:16:40,472 --> 00:16:42,204
Et comment connais-tu ma soeur ?
294
00:16:47,738 --> 00:16:50,110
De l'école de médecine.
295
00:16:50,112 --> 00:16:52,877
Elle ne m'a jamais parlé
d'un ami américain.
296
00:16:52,879 --> 00:16:54,876
Tu es américain n'est-ce pas ?
297
00:16:54,878 --> 00:16:57,212
J'ai abandonné l'école
de médecine
298
00:16:57,214 --> 00:16:59,579
mais pas l'Amérique.
299
00:16:59,581 --> 00:17:03,048
Quand est-ce que tu as vu
ma soeur pour la dernière fois ?
300
00:17:08,290 --> 00:17:10,353
Ça fait un moment.
301
00:17:12,090 --> 00:17:15,527
C'est la même chose pour moi.
302
00:17:15,529 --> 00:17:19,362
Shado et mon père ont disparu
il y a trois ans.
303
00:17:19,364 --> 00:17:23,390
La police pense qu'ils ont été kidnappés
mais pas de demande de rançon.
304
00:17:23,392 --> 00:17:26,225
Je suis vraiment désolé.
305
00:17:26,227 --> 00:17:30,925
La police m'a dit qu'ils
étaient sans doute morts.
306
00:17:30,927 --> 00:17:34,921
Si c'était le cas, au moins
je pourrais faire mon deuil.
307
00:17:34,923 --> 00:17:39,190
Mais à chaque fois que le téléphone
sonne, qu'on frappe à la porte,
308
00:17:39,192 --> 00:17:42,126
ou que je rencontre quelqu'un
qui les connaissait...
309
00:17:42,128 --> 00:17:44,025
Je peux imaginer.
310
00:17:45,729 --> 00:17:47,821
Tu dois être fatigué.
311
00:17:47,823 --> 00:17:51,162
Pas fatigué, juste sale.
J'ai juste besoin d'une douche.
312
00:17:51,164 --> 00:17:54,255
Ma chambre est juste ici.
Il y a des serviettes propres.
313
00:17:54,257 --> 00:17:56,158
Tu es sûre ?
314
00:17:58,096 --> 00:18:00,534
Je vais m'occuper de ton ami.
315
00:18:02,672 --> 00:18:05,237
Merci.
316
00:18:18,100 --> 00:18:21,261
Je suis un flic,
pas un psychologue,
317
00:18:21,263 --> 00:18:24,792
mais d'après mon expérience,
les tueurs ne différencient pas
318
00:18:24,794 --> 00:18:27,662
entre coupables et innocents.
Ils tuent
319
00:18:27,664 --> 00:18:30,061
car ils se voient au-dessus des lois,
320
00:18:30,063 --> 00:18:32,492
et the Arrow n'est pas si différent.
321
00:18:32,494 --> 00:18:35,329
C'est un criminel.
Et je vous promets,
322
00:18:35,331 --> 00:18:37,491
que nous le trouverons
et le traînerons devant la justice.
323
00:18:39,035 --> 00:18:40,363
Tu vas bien ?
324
00:18:41,426 --> 00:18:42,925
Merci pour ça.
325
00:18:42,927 --> 00:18:45,826
J'ai rencontré le Dr Lockhart
à la cafétéria.
326
00:18:45,828 --> 00:18:47,856
Je pensais que peut-être,
je ne sais pas...
327
00:18:47,858 --> 00:18:50,023
Je pourrais lui parler pour
que Ray ait ces nano-choses.
328
00:18:50,025 --> 00:18:52,495
- Nano-tech.
- Il ne m'a même pas regardée...
329
00:18:52,497 --> 00:18:53,694
Tu as vu cette robe ? Bonjour !
330
00:18:53,696 --> 00:18:54,861
Maman.
331
00:18:54,863 --> 00:18:57,501
C'est un idiot.
332
00:18:57,503 --> 00:19:00,099
Je crois...
333
00:19:00,101 --> 00:19:02,033
Tu vas devoir être celle
334
00:19:02,035 --> 00:19:04,462
qui injecte ces mini robot-machins
à Ray.
335
00:19:04,464 --> 00:19:07,395
Bonne idée, sauf que
je ne suis pas médecin.
336
00:19:07,397 --> 00:19:09,234
Même Ray a dit qu'ils pouvaient
le tuer.
337
00:19:09,236 --> 00:19:11,569
Je ne serai pas celle qui risquera
sa vie, certainement pas.
338
00:19:11,571 --> 00:19:13,472
Sa vie est déjà en danger.
339
00:19:13,474 --> 00:19:15,367
Ce que tu dis, c'est que
tu ne veux pas être celle
340
00:19:15,369 --> 00:19:18,173
qui le risquera.
341
00:19:18,175 --> 00:19:19,700
Si ton père était là...
342
00:19:19,702 --> 00:19:21,205
Il aurait été arrêté.
343
00:19:21,207 --> 00:19:23,772
Probablement.
344
00:19:23,774 --> 00:19:26,548
Mais avant ça,
il t'aurait dit que des fois,
345
00:19:26,550 --> 00:19:28,811
il faut prendre sa chance,
346
00:19:28,813 --> 00:19:31,946
en particulier quand ça
concerne des gens à qui on tient.
347
00:19:36,387 --> 00:19:39,185
Je m'en fous des budgets.
C'est une chasse à l'homme !
348
00:19:39,187 --> 00:19:41,258
Maintenant approuvez
les renforts et les heures sups,
349
00:19:41,260 --> 00:19:43,026
et faites-le maintenant !
350
00:20:09,916 --> 00:20:13,019
Je m'excuse pour
le traitement grossier.
351
00:20:13,021 --> 00:20:17,083
Je ne pensais pas que j'arriverais
à te faire parler de ton propre chef.
352
00:20:18,325 --> 00:20:21,429
C'est vous.
353
00:20:21,431 --> 00:20:24,998
Ra's al Ghul. C'est un honneur
de vous rencontrer.
354
00:20:25,000 --> 00:20:27,029
Sara a parlé de son père
avec tant d'amour.
355
00:20:27,031 --> 00:20:30,332
Ne prononcez pas le nom
de ma fille.
356
00:20:30,334 --> 00:20:34,369
Si elle ne vous avait pas rencontré
elle serait toujours vivante.
357
00:20:34,371 --> 00:20:37,040
Si Sara n'avait pas rencontré ma fille,
358
00:20:37,042 --> 00:20:38,273
elle serait morte affamée
359
00:20:38,275 --> 00:20:39,977
sur les côtes de Lian Yu.
360
00:20:39,979 --> 00:20:42,809
Elle n'a jamais été à Lian Yu.
361
00:20:42,811 --> 00:20:45,848
Vous avez une mauvaise perception.
362
00:20:45,850 --> 00:20:48,112
Une parmi tant d'autres
j'ai bien peur.
363
00:20:53,456 --> 00:20:54,988
Que voulez-vous ?
364
00:20:54,990 --> 00:20:58,925
Aider la ville
comme votre fille l'a fait.
365
00:20:58,927 --> 00:21:01,326
Vous recherchez l'homme
qu'on appelle Arrow.
366
00:21:03,000 --> 00:21:05,293
Vous allez m'aider à le trouver ?
367
00:21:05,295 --> 00:21:08,336
Vous le trouverez facilement...
368
00:21:08,338 --> 00:21:11,811
Une fois que je vous aurai dit
son nom.
369
00:21:11,813 --> 00:21:15,846
Et pourquoi je devrais croire n'importe
quel nom que vous me donnerez ?
370
00:21:15,848 --> 00:21:18,655
Et bien parce qu'avec
cette révélation,
371
00:21:18,657 --> 00:21:22,162
tout va s'éclaircir.
372
00:21:22,164 --> 00:21:25,532
Et vous allez réaliser
373
00:21:25,534 --> 00:21:26,996
que l'homme que vous recherchez
374
00:21:26,998 --> 00:21:30,172
était juste devant vous
depuis le début.
375
00:21:30,174 --> 00:21:33,204
Le même qui a menti,
376
00:21:33,206 --> 00:21:36,508
en vous disant qu'il n'était pas
avec Sara sur Lian Yu.
377
00:21:37,846 --> 00:21:43,179
Oliver Queen est Arrow.
378
00:21:52,566 --> 00:21:54,901
Il faut qu'on parle.
379
00:21:54,903 --> 00:21:56,463
Tu n'es pas fatiguée de
ces petites conversations ?
380
00:21:56,464 --> 00:21:57,830
Parce que moi oui.
381
00:21:57,832 --> 00:22:00,135
Alors allons à l'essentiel.
382
00:22:00,137 --> 00:22:02,272
Tu ne crois pas que Arrow
soit derrière ces meurtres.
383
00:22:02,274 --> 00:22:04,744
Tu es juste énervé parce qu'il
t'a caché la mort de Sara.
384
00:22:04,746 --> 00:22:06,744
Ce n'est pas la raison.
385
00:22:06,746 --> 00:22:09,312
Ce n'est pas la raison !
386
00:22:09,314 --> 00:22:12,110
Je veux dire, peut-être au début.
387
00:22:12,112 --> 00:22:14,746
Mais ensuite j'ai réalisé,
388
00:22:14,748 --> 00:22:17,813
c'est à cause de lui
que Sara est morte.
389
00:22:17,815 --> 00:22:19,180
Papa, c'est ridicule.
390
00:22:19,182 --> 00:22:21,040
Non. Toi, Harper, Sara,
391
00:22:21,042 --> 00:22:23,037
ceux de Central City, la chasseuse.
392
00:22:23,039 --> 00:22:24,572
Un nouveau type
se balade en ville.
393
00:22:24,574 --> 00:22:27,339
Tous ces mecs masqués ?
Ça a commencé avec lui !
394
00:22:27,341 --> 00:22:30,442
Et Sara est morte uniquement
parce qu'elle était impliquée.
395
00:22:30,444 --> 00:22:33,378
Tu n'as aucune idée de pourquoi
Sara est morte !
396
00:22:35,284 --> 00:22:37,786
Elle a fini dans
la Ligue des Assassins
397
00:22:37,788 --> 00:22:40,260
parce qu'elle avait été
abandonnée sur Lian Yu.
398
00:22:40,262 --> 00:22:43,028
Parce qu'elle était allée
sur ce bateau avec Queen.
399
00:22:43,030 --> 00:22:44,996
Et quoi ?
400
00:22:44,998 --> 00:22:46,565
Maintenant c'est la faute d'Oliver ?
401
00:22:46,567 --> 00:22:49,471
Oliver, Arrow, de toute façon
c'est le même type.
402
00:23:04,029 --> 00:23:06,965
D'une certaine manière
je pense que j'ai toujours su.
403
00:23:06,967 --> 00:23:10,070
Quand je croyais qu'il faisait
le bien, ça allait.
404
00:23:12,010 --> 00:23:14,714
Quand ce bateau a coulé,
405
00:23:14,716 --> 00:23:16,586
et qu'on pensait
que Sara était morte,
406
00:23:16,588 --> 00:23:20,022
j'en ai voulu à Queen.
407
00:23:20,024 --> 00:23:23,961
Et c'est marrant de voir comment
les choses tournent rond.
408
00:23:26,573 --> 00:23:30,237
J'ai des choses à faire.
409
00:23:32,112 --> 00:23:33,943
Tu l'appelles ?
410
00:23:33,945 --> 00:23:35,785
C'est trop tard, j'ai des officiers
en route vers sa maison,
411
00:23:35,787 --> 00:23:38,618
le club de sa soeur, partout.
412
00:23:41,726 --> 00:23:43,093
Pour ce que ça vaut,
413
00:23:43,095 --> 00:23:45,062
je pense à lancer
une téléréalité,
414
00:23:45,064 --> 00:23:48,336
donc j'ai peut-être déjà
des lésions cérébrales.
415
00:23:48,338 --> 00:23:52,074
Soyez sérieux, M. Palmer. Les
prochaines heures sont cruciales.
416
00:23:52,076 --> 00:23:54,884
Je vais vous garder en
proche observation.
417
00:23:56,026 --> 00:23:57,023
Maman ?
418
00:23:57,024 --> 00:23:58,920
Non, ce n'est rien.
419
00:23:58,922 --> 00:24:00,656
J'ai des spasmes dans le dos.
420
00:24:02,858 --> 00:24:04,624
Vous êtes fort.
421
00:24:04,626 --> 00:24:07,464
Je crois...
422
00:24:07,466 --> 00:24:09,096
Je crois que je vais m'évanouir.
423
00:24:09,098 --> 00:24:10,663
On devrait peut être vous trouver
un brancard.
424
00:24:10,665 --> 00:24:13,334
Oui, trouvons-nous un brancard !
425
00:24:14,504 --> 00:24:17,806
Je suis désolée.
426
00:24:20,041 --> 00:24:21,447
Est-ce que ta mère va bien ?
427
00:24:23,248 --> 00:24:25,982
Je pense qu'elle aura une
guérison miraculeuse
428
00:24:25,984 --> 00:24:26,708
dans à peu près 5 minutes.
429
00:24:27,815 --> 00:24:29,947
Juste comme toi.
430
00:24:29,949 --> 00:24:31,818
Est-ce que ce sont
mes nano-tech ?
431
00:24:31,820 --> 00:24:35,381
Si l'organisation de ton labo
est bonne.
432
00:24:35,383 --> 00:24:38,114
Tu es sûre de vouloir faire ça ?
433
00:24:38,116 --> 00:24:39,145
Pas toi ?
434
00:24:39,147 --> 00:24:42,047
Si, je veux dire, mes seules
options
435
00:24:42,049 --> 00:24:43,782
sont lésions cérébrales ou mort.
436
00:24:43,784 --> 00:24:46,916
Mais si l'hôpital le découvre
tu risques la prison.
437
00:24:52,956 --> 00:24:55,025
Je vais tenter ma chance.
438
00:24:58,994 --> 00:25:00,594
Bon.
439
00:25:00,596 --> 00:25:02,696
Comment tu te sens ?
440
00:25:02,698 --> 00:25:05,694
Normal ? Mais je ne m'attendais
pas à des effets...
441
00:25:05,696 --> 00:25:08,598
Ray ? Ray !
442
00:25:12,576 --> 00:25:14,005
Salut.
443
00:25:14,007 --> 00:25:16,601
Bon,
444
00:25:16,603 --> 00:25:19,734
Il y a peut-être des effets
secondaires en fait...
445
00:25:21,143 --> 00:25:23,171
Je n'arrive pas à y croire.
446
00:25:23,173 --> 00:25:24,804
La ligne se forme derrière moi.
447
00:25:24,806 --> 00:25:27,342
La chasse à l'homme à travers
la ville pour Arrow
448
00:25:27,344 --> 00:25:29,079
continue ce soir
alors que le capitaine Lance
449
00:25:29,081 --> 00:25:31,384
a fait de la capture de ce
dangereux justicier
450
00:25:31,386 --> 00:25:33,585
la priorité de la police.
451
00:25:33,587 --> 00:25:35,690
Je suis sûre que ceux qui
te pourchassaient vont bien.
452
00:25:35,692 --> 00:25:37,689
Je leur ai tiré dessus
avec des flèches.
453
00:25:37,691 --> 00:25:40,698
Quand c'est arrivé,
une partie de moi...
454
00:25:40,700 --> 00:25:42,994
était soulagée.
455
00:25:42,996 --> 00:25:44,267
Soulagée ?
456
00:25:44,269 --> 00:25:46,101
Parce que j'allais enfin aller
en prison.
457
00:25:46,103 --> 00:25:49,313
Et recevoir ce que je méritais.
458
00:25:49,315 --> 00:25:51,345
Roy, écoute-moi...
459
00:25:51,347 --> 00:25:54,515
La seule chose que tu mérites
c'est d'être heureux.
460
00:25:54,517 --> 00:25:58,325
Tu dois trouver un moyen
de te pardonner.
461
00:25:58,327 --> 00:26:01,864
Ce qu'il s'est passé avec ce policier
l'année dernière n'est pas de ta faute.
462
00:26:01,866 --> 00:26:04,708
Elle a raison.
463
00:26:04,710 --> 00:26:07,509
Désolé que
tu aies eu à faire ça, Roy.
464
00:26:07,511 --> 00:26:10,047
Je t'ai donné ce masque
465
00:26:10,049 --> 00:26:12,923
pour que tu puisses aider la police,
466
00:26:12,925 --> 00:26:14,892
pas la fuir.
467
00:26:14,894 --> 00:26:17,358
Qu'est-ce qu'il va se passer
maintenant ?
468
00:26:18,326 --> 00:26:19,640
Oh, non.
469
00:26:19,664 --> 00:26:20,970
Cours !
470
00:26:20,971 --> 00:26:24,471
Police de Starling.
Les mains en l'air !
471
00:26:24,473 --> 00:26:26,367
Ne bougez plus !
472
00:26:33,046 --> 00:26:35,809
Merci pour la douche.
473
00:26:35,811 --> 00:26:38,376
Ça va ?
474
00:26:38,378 --> 00:26:40,847
J'ai vu le tatouage sur votre dos.
475
00:26:40,849 --> 00:26:42,111
Pourquoi m'avez-vous menti ?
476
00:26:42,113 --> 00:26:43,782
- Mei...
- J'ai besoin de savoir
477
00:26:43,784 --> 00:26:45,266
ce qui est arrivé à ma famille.
478
00:26:45,848 --> 00:26:46,676
Je ne sais pas.
479
00:26:46,700 --> 00:26:48,736
Encore un mensonge,
vous connaissiez ma soeur.
480
00:26:48,737 --> 00:26:50,591
Elle et vous étiez plus
que des amis.
481
00:26:50,592 --> 00:26:51,964
Écoutez-moi quand je vous dis
482
00:26:51,988 --> 00:26:54,252
que moins vous en saurez sur moi,
plus vous serez en sécurité.
483
00:26:54,253 --> 00:26:56,417
Très bien ! Vous serez peut-être
plus honnête avec la police !
484
00:26:56,419 --> 00:26:59,047
Je comprends votre colère.
N'appelez pas la police s'il vous plaît !
485
00:26:59,049 --> 00:27:01,350
C'est déjà fait ! Il seront là
d'une minute à l'autre.
486
00:27:01,352 --> 00:27:03,621
Akio, on doit partir.
487
00:27:03,623 --> 00:27:05,115
Qu'est-ce qu'il y a ?
488
00:27:06,484 --> 00:27:08,184
Baissez-vous !
489
00:27:10,489 --> 00:27:13,116
Pourquoi la police tire ?
490
00:27:13,118 --> 00:27:15,283
Parce que ce n'est pas la police !
491
00:27:15,285 --> 00:27:16,786
C'est fait.
492
00:27:16,788 --> 00:27:19,152
Je suis si fière de toi !
493
00:27:19,154 --> 00:27:22,317
Je suis si fière….
Ton père serait fier de toi.
494
00:27:22,319 --> 00:27:25,123
Tu sais, ce n'est pas vraiment
un modèle mais...
495
00:27:25,125 --> 00:27:27,323
Mademoiselle Smoak,
la personne que je voulais voir.
496
00:27:27,325 --> 00:27:29,489
Savez-vous ce que c'est ?
497
00:27:29,491 --> 00:27:31,759
Ce sont les derniers résultats
d'IRM de M. Palmer.
498
00:27:31,761 --> 00:27:34,427
Le caillot dans son cerveau
est parti.
499
00:27:34,429 --> 00:27:35,491
Vraiment ?
500
00:27:35,493 --> 00:27:37,960
Il n'a ni bougé ni rétréci.
Il a disparu.
501
00:27:37,962 --> 00:27:40,860
Il va se remettre complètement.
502
00:27:40,862 --> 00:27:42,226
Vous n'auriez pas une petite idée
503
00:27:42,228 --> 00:27:44,424
concernant ce développement
médical sans précédent ?
504
00:27:44,426 --> 00:27:46,032
N'est-ce pas ?
505
00:27:47,088 --> 00:27:49,187
Accusez-vous ma fille
de quelque chose ?
506
00:27:49,189 --> 00:27:50,322
Parce que l'une de mes tables
au Ceasar est fréquentée
507
00:27:50,324 --> 00:27:52,592
par pas moins de 3 avocats.
508
00:27:52,594 --> 00:27:55,820
Merci. Merci à tous d'être venus.
509
00:27:55,822 --> 00:27:58,123
Nous avons eu une avancée
510
00:27:58,125 --> 00:28:01,091
dans notre enquête concernant
le justicier connu comme Arrow.
511
00:28:02,313 --> 00:28:05,499
Le bureau du procureur vient
de lancer un mandat d'arrestation
512
00:28:05,501 --> 00:28:09,168
contre la personne responsable
de ces actes de violence.
513
00:28:12,002 --> 00:28:15,273
Je ne savais pas où aller.
514
00:28:15,275 --> 00:28:16,937
C'est bon.
515
00:28:16,939 --> 00:28:20,279
Lyla a emmené Sara
chez sa mère.
516
00:28:20,281 --> 00:28:22,679
Lance sait.
517
00:28:22,681 --> 00:28:24,511
Toute la ville sait, Oliver.
518
00:28:24,513 --> 00:28:26,511
M. Queen est considéré
comme armé
519
00:28:26,513 --> 00:28:29,688
et très dangereux.
Mais croyez-moi,
520
00:28:29,690 --> 00:28:33,152
il sera retrouvé et traîné
devant la justice.
521
00:28:39,114 --> 00:28:43,458
Dans un incroyable développement,
O. Queen a été identifié comme Arrow.
522
00:28:43,474 --> 00:28:46,611
L'accusation est
particulièrement surprenante,
523
00:28:46,612 --> 00:28:49,274
étant donné qu'Oliver Queen
avait été acquitté
524
00:28:49,298 --> 00:28:50,378
il y a 2 ans.
525
00:28:50,392 --> 00:28:51,895
La femme du journal a raison Oliver.
526
00:28:51,897 --> 00:28:54,200
Tu dois remettre le génie
dans sa bouteille, Oliver.
527
00:28:54,202 --> 00:28:56,137
La dernière fois ça avait marché.
528
00:28:56,139 --> 00:28:59,838
Me faire arrêter était mon plan.
529
00:28:59,840 --> 00:29:00,901
Cette fois, c'est Ra's al Ghul.
530
00:29:11,674 --> 00:29:14,346
- Comment va Ray ?
- Tellement mieux que toi.
531
00:29:14,348 --> 00:29:16,817
Par pitié dis-moi que
tu as un super plan.
532
00:29:16,819 --> 00:29:18,650
Je n'ai même pas un plan normal.
533
00:29:18,655 --> 00:29:20,086
Et si Dig se dénonçait en tant
qu'Arrow ?
534
00:29:20,087 --> 00:29:21,388
Tu disais que ça avait marché
la dernière fois.
535
00:29:21,389 --> 00:29:24,321
Oui, mais cette fois, Lance ne
s'arrêtera pas sans Oliver en prison.
536
00:29:24,323 --> 00:29:27,528
Tu dois partir.
Tu dois fuir la ville.
537
00:29:27,530 --> 00:29:31,232
Mon père a mis des hommes à toutes
les station de bus, trains et aéroports.
538
00:29:31,234 --> 00:29:34,662
Il a aussi bloqué
les comptes de Thea.
539
00:29:34,664 --> 00:29:37,068
Il ne te donne rien que tu puisses
utiliser pour fuir.
540
00:29:39,269 --> 00:29:42,466
Je n'arrive pas à y croire.
541
00:29:42,468 --> 00:29:44,970
Tu penses que c'était le plan de Ra's ?
542
00:29:44,972 --> 00:29:47,873
Il utilise la ville comme une arme.
543
00:29:47,875 --> 00:29:50,239
C'est ma ville.
544
00:29:52,839 --> 00:29:55,338
Où vas-tu, Oliver ?
545
00:29:56,874 --> 00:30:00,270
Au seul endroit où je peux aller.
546
00:30:03,416 --> 00:30:05,033
Akio, ça va ?
547
00:30:05,057 --> 00:30:05,815
Je vais bien.
548
00:30:06,297 --> 00:30:07,447
Qu'est-ce qu'il se passe ?
549
00:30:07,448 --> 00:30:08,619
Est-ce que la porte est le
seul moyen d'entrer et de sortir ?
550
00:30:08,643 --> 00:30:09,352
Oui.
551
00:30:09,353 --> 00:30:11,751
Baisse-toi,
prends Akio dans la chambre.
552
00:30:11,753 --> 00:30:14,224
Mei, ils viennent
pour te tuer toi aussi.
553
00:30:14,226 --> 00:30:16,224
Allez, allez !
554
00:30:52,600 --> 00:30:53,936
Akio ?
555
00:30:57,107 --> 00:30:59,746
On les a suivis.
Ils travaillent pour Amanda Waller.
556
00:31:06,651 --> 00:31:09,320
Qui est-ce ?
557
00:31:20,270 --> 00:31:21,636
Comment tu te sens ?
558
00:31:21,638 --> 00:31:23,741
Pour un type qui vient
d'éviter la mort
559
00:31:23,743 --> 00:31:26,138
et/ou des dommages cérébraux,
plutôt bien.
560
00:31:26,140 --> 00:31:28,241
Bien.
561
00:31:28,243 --> 00:31:29,872
Ça va ?
562
00:31:29,874 --> 00:31:31,807
C'est…
563
00:31:31,809 --> 00:31:33,742
C'est une longue histoire.
564
00:31:33,744 --> 00:31:36,711
Je suis juste contente
que tu ailles bien.
565
00:31:37,582 --> 00:31:38,447
Grâce à toi.
566
00:31:38,449 --> 00:31:41,949
Je pense que tes nano-tech
ont un peu de mérite aussi.
567
00:31:41,951 --> 00:31:45,883
Tout ce que j'ai fait c'est
planter un truc en toi.
568
00:31:45,885 --> 00:31:47,955
Tu penses qu'un jour viendra
569
00:31:47,957 --> 00:31:50,386
où tout ce que je dirai n'aura pas
un double sens bizarre ?
570
00:31:50,388 --> 00:31:53,322
Je n'espère pas. C'est un de
tes traits les plus charmants.
571
00:31:53,324 --> 00:31:55,797
Ça et le fait que tu aies eu
le courage de prendre un risque
572
00:31:55,798 --> 00:31:59,634
de me sauver la vie sont deux des
raisons pour lesquelles je t'aime.
573
00:32:04,337 --> 00:32:07,637
C'est vraiment sympa à entendre.
574
00:32:07,639 --> 00:32:09,038
Surtout après, tu sais, tout
575
00:32:09,040 --> 00:32:10,405
ce qu'il s'est passé avec toi
576
00:32:10,407 --> 00:32:12,437
avec le caillot,
les nano-tech, et la...
577
00:32:12,439 --> 00:32:13,821
mort imminente.
578
00:32:13,844 --> 00:32:14,260
Oui.
579
00:32:14,342 --> 00:32:17,548
En parlant de ça, tu dois
avoir faim après tout ça.
580
00:32:17,550 --> 00:32:19,518
Je vais aller trouver une infirmière
581
00:32:19,520 --> 00:32:22,515
et te trouver de cette gelée d'hôpital.
582
00:32:30,152 --> 00:32:33,020
Oh, mon Dieu,
que s'est-il passé ?
583
00:32:33,022 --> 00:32:34,155
Rien.
584
00:32:34,157 --> 00:32:37,019
Felicity...
585
00:32:37,021 --> 00:32:39,523
Tu as la même expression qu'à 7 ans
586
00:32:39,525 --> 00:32:42,394
quand tu as volé l'électronique de ton père
pour faire un super ordinateur.
587
00:32:42,396 --> 00:32:44,697
Oh, mon Dieu.
588
00:32:44,699 --> 00:32:46,632
Est-ce que vous venez
de le faire avec Ray ?
589
00:32:46,634 --> 00:32:48,400
- Vous venez de faire l'amour à l'hôpital !?
- Non !
590
00:32:48,402 --> 00:32:49,600
J'ai toujours voulu faire l'amour
dans un hôpital !
591
00:32:49,602 --> 00:32:51,400
Trop d'informations ! Dégueu !
592
00:32:51,402 --> 00:32:52,600
Quoi ?
593
00:32:52,602 --> 00:32:54,503
Il m'a dit qu'il m'aimait.
594
00:32:56,641 --> 00:32:57,934
Et tu ne l'as pas dit aussi ?
595
00:33:04,555 --> 00:33:06,709
Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ?
596
00:33:06,711 --> 00:33:08,317
Il est brillant.
597
00:33:08,319 --> 00:33:10,286
Il connaît l'intrigue
des épisodes de Doctor Who.
598
00:33:10,288 --> 00:33:11,550
Des 34 saisons.
599
00:33:11,552 --> 00:33:13,053
Il ressemble à un prince Disney.
600
00:33:13,055 --> 00:33:14,716
Je veux dire, il est...
601
00:33:14,718 --> 00:33:17,651
pratiquement l'homme parfait.
602
00:33:17,653 --> 00:33:21,824
Tu n'aimes pas Ray...
603
00:33:21,826 --> 00:33:24,826
parce que tu es amoureuse d'Oliver.
604
00:33:24,828 --> 00:33:27,067
Tu ne connais même pas Oliver.
605
00:33:27,069 --> 00:33:29,132
Tu l'as rencontré genre 10 secondes.
606
00:33:29,134 --> 00:33:30,603
Je le savais en 5.
607
00:33:30,605 --> 00:33:33,467
Chérie, tu t'illumines comme
un matin de Noël
608
00:33:33,469 --> 00:33:35,037
quand il entre dans une pièce.
609
00:33:35,039 --> 00:33:38,781
Mais il est indisponible.
610
00:33:38,783 --> 00:33:41,477
Et c'était avant.
611
00:33:41,479 --> 00:33:44,212
Tu n'as pas regardé les infos.
612
00:33:44,214 --> 00:33:45,988
Non, je ne regarde pas les infos,
ça me mine le moral.
613
00:33:45,990 --> 00:33:47,884
En revanche, ma fille
614
00:33:47,886 --> 00:33:50,587
a deux hommes qui sont
tous deux géniaux,
615
00:33:50,589 --> 00:33:52,787
ce qui veut dire...
616
00:33:52,789 --> 00:33:55,362
Qu'elle doit faire un choix.
617
00:33:57,091 --> 00:34:00,592
Je veux des photos de Queen
distribuées à tous les officiers.
618
00:34:00,594 --> 00:34:04,199
Non, une actuelle, une avec
la barbe qu'il porte toujours.
619
00:34:10,906 --> 00:34:14,974
Capitaine Lance...
620
00:34:14,976 --> 00:34:16,646
Je suis ici pour me rendre.
621
00:34:16,648 --> 00:34:18,478
Menottez-le.
622
00:34:34,539 --> 00:34:36,807
Je vous ai obtenu 10 minutes
avec Oliver,
623
00:34:36,808 --> 00:34:38,239
mais n'en prenons que 5,
d'accord ?
624
00:34:38,241 --> 00:34:39,672
Ça n'aurait pas l'air bien
si l'un de ces journalistes
625
00:34:39,674 --> 00:34:41,744
vous prenait à parler avec lui.
626
00:34:47,054 --> 00:34:50,461
Lui et vous trois ?
627
00:34:51,831 --> 00:34:53,926
Tout s'explique.
628
00:35:06,283 --> 00:35:07,809
Vous ne devriez pas être ici.
629
00:35:07,811 --> 00:35:09,577
Oliver, toi non plus.
630
00:35:09,579 --> 00:35:12,720
À quoi tu pensais ?
Est-ce que tu pensais !?
631
00:35:12,722 --> 00:35:14,247
Je pensais clairement.
632
00:35:14,249 --> 00:35:16,888
J'ai demandé à Laurel un arrangement...
Je me suis rendu
633
00:35:16,890 --> 00:35:19,561
et vous avez tous
une immunité complète.
634
00:35:19,563 --> 00:35:22,097
Non, Oliver. Tu es fou
635
00:35:22,099 --> 00:35:23,626
si tu penses qu'on va juste rester là
636
00:35:23,628 --> 00:35:25,563
et te laisser prendre pour nous tous.
637
00:35:25,565 --> 00:35:27,204
J'ai commencé tout ça.
638
00:35:27,206 --> 00:35:29,004
C'est ma responsabilité,
639
00:35:29,006 --> 00:35:31,838
et c'est la meilleure façon
de sauver des vies,
640
00:35:31,840 --> 00:35:33,911
dont les vôtres.
641
00:35:35,017 --> 00:35:36,816
Alors arrêtez de vous inquiéter.
J'ai connu
642
00:35:36,818 --> 00:35:39,652
- bien pire que la prison.
- C'est insensé.
643
00:35:39,654 --> 00:35:41,893
Comment pourrions-nous vivre avec
nous-mêmes si on te laissait faire ça ?
644
00:35:41,895 --> 00:35:44,493
Roy, vous allez devoir trouver !
645
00:35:44,495 --> 00:35:48,164
Le seul choix que Ra's m'a laissé
646
00:35:48,166 --> 00:35:51,667
c'est dire la vérité.
647
00:35:51,669 --> 00:35:54,203
Vous n'avez pas idée
648
00:35:54,205 --> 00:35:57,202
du pouvoir de la vérité.
649
00:35:57,204 --> 00:35:58,968
Oliver, ce n'est pas
la bonne chose à faire !
650
00:35:58,970 --> 00:36:00,806
John...
651
00:36:02,104 --> 00:36:04,837
Tu m'as suivi jusque-là.
652
00:36:06,414 --> 00:36:08,908
Vous tous m'avez suivi jusque-là,
653
00:36:08,910 --> 00:36:10,843
mais j'ai besoin que vous
654
00:36:10,845 --> 00:36:13,713
me suiviez un peu plus.
655
00:36:16,417 --> 00:36:19,548
Jusqu'à la fin.
656
00:36:31,387 --> 00:36:32,880
On s'est occupé des corps.
657
00:36:32,882 --> 00:36:34,552
On devrait y aller.
658
00:36:34,554 --> 00:36:36,320
Donne-nous une minute.
659
00:36:40,423 --> 00:36:42,723
Je suis désolé pour ça.
660
00:36:44,251 --> 00:36:46,857
Ils ont essayé de nous tuer.
661
00:36:46,859 --> 00:36:48,961
Ce n'était pas des flics.
662
00:36:48,963 --> 00:36:51,026
Ils ont dû intercepter l'appel.
663
00:36:51,028 --> 00:36:53,026
Ils étaient après toi et le garçon ?
664
00:36:53,028 --> 00:36:55,898
Tu connaissais ma soeur,
serait-il possible...
665
00:36:55,900 --> 00:36:57,939
Ça...
666
00:37:00,142 --> 00:37:02,971
Ça n'a rien a voir avec Shado.
667
00:37:04,076 --> 00:37:06,841
Tu ne sais pas ce que c'est
668
00:37:06,843 --> 00:37:09,846
de vivre comme ça.
669
00:37:09,848 --> 00:37:13,843
Cherchant n'importe quelle réponse.
670
00:37:15,645 --> 00:37:18,482
Tu as raison, je connaissais ta soeur.
671
00:37:21,420 --> 00:37:24,387
Je l'aimais.
672
00:37:26,156 --> 00:37:29,761
Je connaissais ton père aussi.
673
00:37:29,763 --> 00:37:32,826
Et ta famille...
674
00:37:32,828 --> 00:37:36,731
Ils m'ont sauvé la vie plus d'une fois.
675
00:37:36,733 --> 00:37:38,667
Je ne comprends pas.
676
00:37:38,669 --> 00:37:40,708
Les gens qui sont après moi...
677
00:37:43,575 --> 00:37:47,709
Ils tueront tous ceux qui en savent
un peu trop sur moi.
678
00:37:47,711 --> 00:37:49,412
Mais Shado et mon père...
679
00:37:49,414 --> 00:37:52,019
Ils...
680
00:37:52,021 --> 00:37:55,881
Ils sont partis.
681
00:37:57,019 --> 00:38:00,423
Je suis désolé.
682
00:38:03,991 --> 00:38:07,555
Merci de me l'avoir dit.
683
00:38:07,557 --> 00:38:09,891
Depuis 3 ans maintenant,
684
00:38:09,893 --> 00:38:12,964
tout ce que j'ai voulu
c'est savoir la vérité.
685
00:38:12,966 --> 00:38:17,096
Tu n'as pas idée
du pouvoir de la vérité.
686
00:38:27,834 --> 00:38:30,430
On ne devrait pas rester ici.
687
00:38:30,432 --> 00:38:32,533
Merci.
688
00:38:38,037 --> 00:38:39,939
Ce n'est pas juste.
689
00:38:39,941 --> 00:38:42,240
Ce n'est pas bien.
690
00:38:42,242 --> 00:38:44,344
Tout ce qu'Oliver a jamais fait
c'est protéger les gens.
691
00:38:44,346 --> 00:38:46,439
Les aider.
692
00:38:46,441 --> 00:38:48,246
On ne peut pas rester ici.
693
00:38:48,248 --> 00:38:50,982
Cet endroit n'est plus sûr.
694
00:38:50,984 --> 00:38:52,582
Et ensuite quoi ?
695
00:38:52,584 --> 00:38:54,414
On se tait et on laisse faire ?
696
00:38:54,416 --> 00:38:56,054
On profite de notre immunité ?
697
00:38:56,056 --> 00:38:58,790
Roy, je ne sais pas !
Je n'ai pas d'idée.
698
00:38:58,792 --> 00:39:01,492
Si j'en avais, tu serais en train
de l'écouter en ce moment.
699
00:39:01,494 --> 00:39:03,092
Si l'un d'entre nous était là dedans
et Oliver était ici,
700
00:39:03,094 --> 00:39:05,124
il penserait à quelque chose.
701
00:39:05,126 --> 00:39:08,124
Et les conséquences n'auraient
pas d'importance.
702
00:39:22,570 --> 00:39:25,536
Lian Yu.
703
00:39:28,537 --> 00:39:30,774
Et bien ?
704
00:39:30,776 --> 00:39:34,508
Ce Ra's,
705
00:39:34,510 --> 00:39:36,782
il m'a dit que Sara
706
00:39:36,784 --> 00:39:39,783
était allée sur l'île avec toi.
707
00:39:39,784 --> 00:39:42,517
Tu n'avais pas envie
de partager ça avec moi ?
708
00:39:42,518 --> 00:39:44,284
Je veux dire, je suis
seulement son père.
709
00:39:44,922 --> 00:39:46,917
Enfin, j'étais.
710
00:39:48,886 --> 00:39:51,652
Quand as-tu décidé que tu savais ce
qui était le mieux pour ma famille ?
711
00:39:51,654 --> 00:39:53,788
J'aime votre famille.
712
00:39:53,790 --> 00:39:56,830
Tu as le droit de garder le silence.
Prends-le !
713
00:39:59,502 --> 00:40:01,763
Demandez-moi juste
ce que vous voulez savoir.
714
00:40:03,805 --> 00:40:06,699
Ce que je veux savoir ?
715
00:40:06,701 --> 00:40:09,306
Ça en valait la peine ?
716
00:40:09,308 --> 00:40:12,878
Toute cette souffrance et cette tristesse
que tu as ramenées de l'île ?
717
00:40:13,488 --> 00:40:16,622
Merlyn, Slade Wilson ?
718
00:40:16,624 --> 00:40:19,464
Ça ne serait pas mieux
si tu étais mort là-bas ?
719
00:40:19,466 --> 00:40:21,864
La raison pour laquelle je suis
revenu était pour sauver
720
00:40:21,866 --> 00:40:23,904
les gens de cette ville.
721
00:40:23,906 --> 00:40:27,809
Je déteste te l'apprendre, mais
sauver les gens n'est pas ta spécialité.
722
00:40:27,811 --> 00:40:29,641
Tommy.
723
00:40:29,643 --> 00:40:31,777
Hilton.
724
00:40:31,779 --> 00:40:33,776
Ta mère.
725
00:40:33,778 --> 00:40:35,513
Ma fille.
726
00:40:35,515 --> 00:40:38,153
Et maintenant tu es parti
pour tuer Laurel, aussi.
727
00:40:38,155 --> 00:40:41,817
Je ne voulais pas l'impliquer
là-dedans.
728
00:40:41,819 --> 00:40:44,230
Je ne voulais impliquer personne.
729
00:40:44,231 --> 00:40:46,100
Mais tu m'as impliqué moi.
730
00:40:46,102 --> 00:40:48,203
Tu as passé une année
à me prendre pour un idiot.
731
00:40:48,205 --> 00:40:50,699
Tu as passé une année
à faire de moi ton complice.
732
00:40:50,701 --> 00:40:53,034
Tu as idée de ce que tu as fait ?
733
00:40:53,036 --> 00:40:54,369
Ce que tu nous as fait à tous,
734
00:40:54,371 --> 00:40:56,976
aux gens auxquels tu dis tenir ?
735
00:40:56,978 --> 00:40:59,343
Tu as fait de nous des criminels !
736
00:40:59,345 --> 00:41:02,742
Tu as fait de nous des menteurs
et des victimes.
737
00:41:02,744 --> 00:41:06,980
Tu n'es pas un héros.
738
00:41:06,982 --> 00:41:09,483
Tu es un méchant.
739
00:41:09,485 --> 00:41:11,284
Mais tu sais ça, n'est-ce pas ?
740
00:41:13,958 --> 00:41:15,989
Que font tes acolytes ?
741
00:41:15,991 --> 00:41:17,694
Je leur ai dit de se tenir à l'écart.
742
00:41:17,696 --> 00:41:19,261
Je pense qu'ils prennent
en compte ton opinion
743
00:41:19,263 --> 00:41:21,324
autant que moi.
744
00:41:22,534 --> 00:41:24,429
Descends !
745
00:41:26,872 --> 00:41:28,470
Descends !
746
00:41:28,472 --> 00:41:31,638
Vous n'avez pas le bon type.
747
00:41:31,640 --> 00:41:33,479
Oliver Queen n'est pas Arrow.
748
00:41:36,458 --> 00:41:38,961
C'est moi.