1 00:00:01,278 --> 00:00:02,845 Trong Season trước của "Arrow"... 2 00:00:02,914 --> 00:00:04,542 Tất cả những sự đau đớn và khổ sở 3 00:00:04,543 --> 00:00:06,676 cậu đem về từ hòn đảo đó, có đáng không? 4 00:00:06,678 --> 00:00:08,044 Lý do tôi trở lại 5 00:00:08,046 --> 00:00:10,580 là để cố gắng cứu lấy người dân của thành phố này. 6 00:00:10,582 --> 00:00:11,681 Ông bắt nhầm người rồi. 7 00:00:11,683 --> 00:00:12,749 Oliver Queen không phải Arrow. 8 00:00:12,751 --> 00:00:13,950 Mà là tôi. 9 00:00:13,952 --> 00:00:15,084 Unh! 10 00:00:15,086 --> 00:00:17,153 Mọi người đều nghĩ Arrow đã chết, 11 00:00:17,155 --> 00:00:19,322 có nghĩa là Oliver Queen vô tội. 12 00:00:19,324 --> 00:00:21,291 Lúc ta vào Liên Minh, ta gia nhập cùng với một kẻ khác, 13 00:00:21,293 --> 00:00:23,726 Damian Darhk. Damian tiếp tục con đường của Liên Minh, 14 00:00:23,728 --> 00:00:27,397 nhưng bằng tổ chức với một tổ các đặc vụ của hắn. 15 00:00:27,399 --> 00:00:28,364 John? 16 00:00:28,366 --> 00:00:29,499 Có gì đó không ổn. 17 00:00:29,501 --> 00:00:31,868 Đầu tiên để tôi đảm bảo rằng sẽ không có tổn thương gì với Lyla. 18 00:00:31,870 --> 00:00:34,204 Cậu không chỉ đánh mất tình bạn của chúng ta, 19 00:00:34,206 --> 00:00:36,206 mà còn làm mất niềm tin và sự tôn trọng của tôi. 20 00:00:36,208 --> 00:00:39,108 Đó là vì tôi muốn chắc rằng anh và cô ấy được an toàn. 21 00:00:39,110 --> 00:00:41,911 Tôi phải cố gắng để càng ít người biết càng tốt. 22 00:00:41,913 --> 00:00:45,215 Anh mở cửa trái tim em 23 00:00:45,217 --> 00:00:48,551 theo cách mà em không ngờ tới. 24 00:00:48,553 --> 00:00:50,420 Và em yêu anh. 25 00:00:50,422 --> 00:00:52,555 Anh có thể nói một lời kì lạ được không? 26 00:00:52,557 --> 00:00:53,923 Anh rất hạnh phúc. 27 00:01:12,777 --> 00:01:14,143 Anh thế nào rồi? 28 00:01:21,987 --> 00:01:24,621 Hey. 29 00:01:25,857 --> 00:01:28,324 Ồ. Được rồi. 30 00:01:29,427 --> 00:01:30,208 Nóng-- 31 00:01:30,232 --> 00:01:31,232 Nóng à. 32 00:01:34,199 --> 00:01:35,965 Felicity Smoak... 33 00:01:35,967 --> 00:01:37,700 Mm-hmm. 34 00:01:37,702 --> 00:01:40,203 em làm hỏng món trứng tráng này rồi. 35 00:01:40,205 --> 00:01:42,338 Thật á? 36 00:01:42,340 --> 00:01:43,740 Ừa. 37 00:01:45,543 --> 00:01:49,178 Anh biết đấy, thật xấu hổ khi nấu nướng với anh lại dễ như vậy. 38 00:01:49,180 --> 00:01:51,414 Anh luôn tìm tòi những thứ mới 39 00:01:51,416 --> 00:01:53,416 để anh có thể tồn tại trên đảo, 40 00:01:53,418 --> 00:01:57,186 mà về cơ bản là.... nấu hoặc chưa nấu. 41 00:01:57,188 --> 00:01:58,288 Anh chạy bộ thế nào? 42 00:01:58,290 --> 00:01:59,789 Ổn lắm. 43 00:01:59,791 --> 00:02:01,457 Anh đang quen dần với việc chạy bộ 44 00:02:01,459 --> 00:02:02,558 mà không phải đuổi theo ai đó. 45 00:02:02,560 --> 00:02:03,793 Mm-hmm. 46 00:02:03,795 --> 00:02:04,994 Mồ hôi lắm đấy. 47 00:02:04,996 --> 00:02:07,664 Em biết. 48 00:02:10,669 --> 00:02:12,735 Sao anh lại xóa nó đi? 49 00:02:12,737 --> 00:02:14,871 Anh không cần đến nó nữa. 50 00:02:16,741 --> 00:02:19,175 Thế em có kế hoạch gì cho cả ngày hôm nay chưa? 51 00:02:19,177 --> 00:02:21,678 Một cuộc hội thảo kinh doanh với hội đồng Palmer Tech, 52 00:02:21,680 --> 00:02:26,316 những người vẫn còn nghi vấn việc em có thích hợp kế thừa di sản của Ray không. 53 00:02:26,318 --> 00:02:27,817 Này, anh có thích lấy lại công ty 54 00:02:27,819 --> 00:02:29,619 như là món quà Giáng Sinh sớm không? 55 00:02:29,621 --> 00:02:31,721 Em điều hành nó giỏi hơn là anh làm. 56 00:02:31,723 --> 00:02:33,156 Tán tỉnh bằng việc phá sản đó hả. 57 00:02:33,158 --> 00:02:35,191 Chính xác. Tán tỉnh đấy. 58 00:02:35,193 --> 00:02:36,426 Mmm. 59 00:02:36,428 --> 00:02:37,493 Anh phải đi đây. 60 00:02:37,495 --> 00:02:38,828 Anh đi đâu bây giờ? 61 00:02:38,830 --> 00:02:40,496 Anh phải đi mua đồ ở Farmers Market 62 00:02:40,498 --> 00:02:41,864 Cho bữa sáng và trưa ngày mai. 63 00:02:41,866 --> 00:02:44,667 Phải rồi. Nhà Hoffman sẽ tới. Em quên mất. 64 00:02:44,669 --> 00:02:46,703 Anh chưa bao giờ thấy mệt với việc lên kế hoạch 65 00:02:46,705 --> 00:02:48,638 mà không có người định bắn anh. 66 00:02:56,514 --> 00:02:58,448 Thế này thú vị vãi! 67 00:02:58,450 --> 00:03:01,651 Chúng ta chắc phải định nghĩa lại từ "thú vị" của em. 68 00:03:03,421 --> 00:03:06,389 Nhận lại. 69 00:03:06,391 --> 00:03:08,057 Chuyện này quá tuyệt vời luôn! 70 00:03:15,600 --> 00:03:18,101 Speedy,đằng sau em! 71 00:03:18,103 --> 00:03:19,936 Oh! 72 00:03:19,938 --> 00:03:22,572 Em tưởng đã nói là hãy gọi em là Red Arrow mà. 73 00:03:22,574 --> 00:03:26,242 Mũi tên đỏ chỉ có nghĩa là em không thể rẽ trái thôi. 74 00:03:26,244 --> 00:03:28,444 Sao cũng được. Em ở trong chiếc xe bị đánh cắp rồi. 75 00:03:41,926 --> 00:03:43,860 Canary, tới lượt cô. 76 00:04:02,680 --> 00:04:04,781 Chúng có chi viện. 77 00:04:30,634 --> 00:04:33,634 ♪ ♪ Arrow S04E01 Green Arrow 78 00:04:33,635 --> 00:04:37,635 .::Arrow TV Series Fanpage::. www.fb.com/ArrowFanpage 79 00:04:38,683 --> 00:04:41,918 Có ai để mắt đến mấy thùng bị đánh cắp không? 80 00:04:41,920 --> 00:04:45,788 Trông chúng giống như thùng đựng các thiết bị. 81 00:04:45,790 --> 00:04:47,757 Không phải thiết bị. Mà là vũ khí. 82 00:04:47,759 --> 00:04:49,325 Ngoài ra, Kord Industries 83 00:04:49,327 --> 00:04:51,260 là một trong những bên sản xuất vũ khí lớn nhất thế giới. 84 00:04:51,262 --> 00:04:53,596 Họ còn tạo ra điện thoại cực kì tuyệt vời nữa. 85 00:04:53,598 --> 00:04:55,565 Nhưng khả năng vũ khí thì cao hơn. 86 00:04:55,567 --> 00:04:59,869 Nếu chúng là những Bóng Ma mà chúng ta đã nói, 87 00:04:59,871 --> 00:05:01,304 thì chúng đang đẩy mạnh cuộc tấn công. 88 00:05:01,306 --> 00:05:03,306 Ngày càng tăng. Người dân đang sợ hãi, 89 00:05:03,308 --> 00:05:04,941 thậm chí họ còn không muốn rời khỏi nhà. 90 00:05:04,943 --> 00:05:06,709 Trừ khi là gói gém đồ vào giữa đêm, 91 00:05:06,711 --> 00:05:07,777 để ra khỏi thành phố. 92 00:05:07,779 --> 00:05:09,479 Cô muốn chúng ta làm gì đây, 93 00:05:09,481 --> 00:05:11,013 lấy đồ và rút lui ư? 94 00:05:11,015 --> 00:05:13,683 Không. Chúng ta tìm sự giúp đỡ. 95 00:05:15,019 --> 00:05:16,686 Oliver bỏ đi rồi. 96 00:05:16,688 --> 00:05:19,289 Đó là trước khi những kẻ này bắt đầu chiếm lấy thành phố 97 00:05:19,291 --> 00:05:22,191 và biến chúng thành chiến trường. Chúng ta đang phải đối mặt với khủng hoảng. 98 00:05:22,193 --> 00:05:25,828 Oliver đã tin tưởng chúng ta có thể xử lý được, Laurel ạ. 99 00:05:25,830 --> 00:05:27,363 Và cậu ấy nói đúng. 100 00:05:31,035 --> 00:05:34,036 Tôi đã nói chuyện với Walter Steel tối qua. Ông ấy chấp thuận rồi. 101 00:05:34,038 --> 00:05:36,139 Chà, chuyện đó làm anh ngạc nhiên à? 102 00:05:36,141 --> 00:05:38,541 Trong 3 năm qua, chúng ta đã có 3 thị trưởng và 1 ứng cử viên 103 00:05:38,543 --> 00:05:40,810 đều có kết cục là chết. Những ai có chung ý tưởng 104 00:05:40,812 --> 00:05:42,345 đều cũng sẽ không dám tham gia. 105 00:05:42,347 --> 00:05:43,880 Chúng ta không thể cứ thế này được, 106 00:05:43,882 --> 00:05:46,115 điều hành thành phố bằng hội đồng thay vì bầu thị trưởng ư? 107 00:05:46,117 --> 00:05:49,352 Có lẽ chúng tôi nên để anh tập trung vào bắt những Bóng Ma. 108 00:05:49,354 --> 00:05:51,020 Đó là cái tên truyền thông đặt cho chúng à, 109 00:05:51,022 --> 00:05:52,388 vì chúng biến mất như những bóng ma. 110 00:05:52,390 --> 00:05:54,357 Vâng, tôi đâu có nói nó không dễ thương. 111 00:05:54,359 --> 00:05:57,727 Sự thật là, những tên đó rất khó bắt. 112 00:05:57,729 --> 00:05:59,662 Chúng không phải là bọn tội phạm bình thường. 113 00:05:59,664 --> 00:06:01,964 Bọn tội phạm bình thường không có thuốc độc xi-a-nua 114 00:06:01,966 --> 00:06:05,701 đặt trong răng để chúng tự xử thay vì bị tra khảo. 115 00:06:05,703 --> 00:06:06,936 Tôi đang làm hết sức có thể đây. 116 00:06:06,938 --> 00:06:08,804 Chúng tôi cần anh làm tốt hơn thế. 117 00:06:08,806 --> 00:06:11,908 Thành phố đang chết dần trước cả khi lũ mặt nạ xuất hiện quậy phá. 118 00:06:11,910 --> 00:06:15,044 Coi này, chúng ta bắt những tên này và chuyện sẽ trở về như cũ. 119 00:06:15,046 --> 00:06:16,779 Ý tôi là, nhìn xem, chúng ta đã đổi tên thành phố, 120 00:06:16,781 --> 00:06:18,848 chúng ta có chương trình du lịch mới, 121 00:06:18,850 --> 00:06:20,583 chúng ta có đường cao tốc mới tới Central City. 122 00:06:20,585 --> 00:06:22,552 Niềm hy vọng từ Central City. 123 00:06:22,554 --> 00:06:25,788 Chà, thế thì chúng ta có thể cũng có Ngày Flash như bọn họ. 124 00:06:25,790 --> 00:06:28,491 Tóm lại, chúng ta cần người nhập cư, 125 00:06:28,493 --> 00:06:31,127 có nghĩa là tiền sẽ vào. 126 00:06:34,098 --> 00:06:37,233 Ồ, không, không. Cứ ngồi đi. 127 00:06:37,235 --> 00:06:39,802 Xin lỗi, đây là cuộc họp kín. 128 00:06:39,804 --> 00:06:40,903 Oh, thật tuyệt. 129 00:06:40,905 --> 00:06:43,973 Ta rất ghét bị xen ngang. 130 00:06:43,975 --> 00:06:45,374 Anh là gã quái nào vậy? 131 00:06:45,376 --> 00:06:48,211 Ta ư? Ta chính là người các vị đang tìm. 132 00:06:48,213 --> 00:06:51,948 Ta là người lãnh đạo... các vị gọi chúng là gì ấy nhỉ? 133 00:06:51,950 --> 00:06:54,717 Những Bóng Ma à? 134 00:06:54,719 --> 00:06:57,420 Vậy các vị đang phiền muộn vì thành phố đang chết dần. 135 00:06:57,422 --> 00:06:59,322 Ta ở đây để đại diện cho một tổ chức 136 00:06:59,324 --> 00:07:01,991 mong muốn các vị hãy để nó chết đi. 137 00:07:01,993 --> 00:07:03,226 Hãy xem, cái chết là một chuyện đẹp đẽ. 138 00:07:03,228 --> 00:07:04,894 Chúng ta chết, chúng ta xuống mồ, 139 00:07:04,896 --> 00:07:07,063 Hài cốt của chúng ta nảy nở thành những bông hoa. 140 00:07:07,065 --> 00:07:11,267 Nó chỉ có trong khoảng thời gian sau khi chết đi giúp những điều mới phát triển. 141 00:07:11,269 --> 00:07:12,868 Đủ rồi đấy, biến ra khỏi... 142 00:07:12,870 --> 00:07:15,504 Các thành phố như là những chú cún vậy. 143 00:07:15,506 --> 00:07:18,007 Các vị thấy chúng quằn quại trong đau đớn trên đường phố, 144 00:07:18,009 --> 00:07:19,842 các vị giết chúng. Để chúng không phải chịu đau đớn nữa. 145 00:07:19,844 --> 00:07:21,077 Tôi sẽ gọi bảo vệ. 146 00:07:21,079 --> 00:07:23,946 Susana, bình tĩnh. Ngồi xuống đi. 147 00:07:23,948 --> 00:07:27,083 Đấy thật là một hành vi khiếm nhã. 148 00:07:28,753 --> 00:07:32,321 Không một ai trong các vị dễ ưa cả, 149 00:07:32,323 --> 00:07:34,657 nhưng nếu các vị có bạn bè 150 00:07:34,659 --> 00:07:35,691 hay người nào đó yêu quý mình, 151 00:07:35,693 --> 00:07:38,527 ta khuyên là nên nói lời tạm biệt đi. 152 00:07:38,529 --> 00:07:40,296 Người của ta sẽ liên lạc. 153 00:07:45,970 --> 00:07:48,471 Ôi, Oliver. 154 00:07:48,473 --> 00:07:49,805 món trứng này tuyệt quá. 155 00:07:49,807 --> 00:07:51,741 Đừng nói là cậu làm chúng.... 156 00:07:51,743 --> 00:07:54,210 bằng nồi nấu chậm. Cái nồi anh chị tặng chúng tôi, nó đó. 157 00:07:54,212 --> 00:07:55,678 Aww. Tôi biết mà. Tôi biết mà. 158 00:07:55,680 --> 00:07:57,780 Mọi người lúc nào cũng do dự khi thử chúng, 159 00:07:57,782 --> 00:07:59,715 nhưng nồi nấu chậm thật sự là phát minh thay đỏi cuộc sống. 160 00:07:59,717 --> 00:08:01,717 Em không hiểu sao nó chưa trở thành băng khẩu hiệu nữa. 161 00:08:01,719 --> 00:08:03,619 Tôi cũng thế. 162 00:08:03,621 --> 00:08:05,254 Nhân tiện đang nói về việc thay đổi cuộc sống, 163 00:08:05,256 --> 00:08:08,424 2 người nên làm quen điều kiện trường học ở đây đi, 164 00:08:08,426 --> 00:08:11,460 Bọn tôi có thể viết cho 2 người thư giới thiệu cho danh sách chờ của trường. 165 00:08:11,462 --> 00:08:15,898 Nhưng không phải nên có 1 đứa con trước sao, hay tôi không biết nữa, một đứa à? 166 00:08:15,900 --> 00:08:18,134 Ôi cũng phải mất cả năm để được vào danh sách đó. 167 00:08:18,136 --> 00:08:20,970 Và tôi dám chắc chuyện con cái không khó khăn với 2 người. 168 00:08:20,972 --> 00:08:22,938 Vâng, chúng tôi vẫn chưa bàn nhau về chuyện đó. 169 00:08:22,940 --> 00:08:25,041 Ai muốn thêm mimosas nào? 170 00:08:25,043 --> 00:08:27,010 Tôi muốn xem nó. Cậu có mang theo không? 171 00:08:27,012 --> 00:08:27,711 Shh, shh. Em yêu-- 172 00:08:27,713 --> 00:08:30,046 Cậu có mang theo đúng không? Có rồi chứ? 173 00:08:30,348 --> 00:08:31,881 Vâng. 174 00:08:34,052 --> 00:08:35,551 Ôi thật lộng lãy. 175 00:08:35,553 --> 00:08:36,752 Nó là của mẹ tôi. 176 00:08:36,754 --> 00:08:38,054 Vậy khi nào thì cậu định 177 00:08:38,056 --> 00:08:39,288 ngỏ ý hỏi? 178 00:08:39,290 --> 00:08:40,556 Tối nay. 179 00:08:40,558 --> 00:08:41,290 Mọi người đang nói...Ối! 180 00:08:41,292 --> 00:08:42,958 Whoa! 181 00:08:42,960 --> 00:08:44,527 Anh bạn! 182 00:08:44,529 --> 00:08:46,662 Phản xạ tốt đấy! 183 00:08:56,641 --> 00:08:57,940 Lùi lại, tên điên. 184 00:08:57,942 --> 00:08:59,508 6 người đã thiệt mạng 185 00:08:59,510 --> 00:09:01,243 từ những hành động lập dị của ngươi. 186 00:09:01,245 --> 00:09:02,778 4 trong số đó chỉ là trẻ con! 187 00:09:13,624 --> 00:09:14,990 Aah! 188 00:09:25,703 --> 00:09:29,905 Anh hẳn là đã chọn một sở thích kì lạ, anh Queen ạ. 189 00:09:29,907 --> 00:09:31,874 Hắn nói sẽ giết hết bọn tôi. 190 00:09:31,876 --> 00:09:33,909 Đó quả là một cuộc họp căng thẳng. 191 00:09:33,911 --> 00:09:35,611 Những kẻ này cần được nhắc nhở mạnh mẽ 192 00:09:35,613 --> 00:09:38,280 rằng thành phố không bao giờ cúi đầu trước bọn khủng bố. 193 00:09:38,282 --> 00:09:39,849 Susanna? 194 00:09:39,851 --> 00:09:44,086 Tôi cứ nghĩ là vị đó thật hay. 195 00:09:44,088 --> 00:09:47,022 Gọi 911 đi! 196 00:09:47,024 --> 00:09:50,126 John, chúng ta gặp vấn đề mới rồi. 197 00:09:50,128 --> 00:09:52,128 Các lãnh đạo thành phố đang trong tầm ngắm. 198 00:09:52,130 --> 00:09:53,262 Chúng vừa đầu độc công tố quận. 199 00:09:53,264 --> 00:09:54,897 Tôi sẽ đến chỗ bố mình. 200 00:09:54,899 --> 00:09:57,166 Tôi cần anh và Thea tới chỗ 2 người còn lại. 201 00:10:00,037 --> 00:10:02,438 Tuyệt. 202 00:10:04,842 --> 00:10:06,809 Anh đang ở gần lãnh đạo của dịch vụ cấp cứu rồi. 203 00:10:06,811 --> 00:10:08,944 Thea, anh cần em tới tòa Thị Chính. 204 00:10:13,017 --> 00:10:14,049 Anh ổn chứ? 205 00:10:15,453 --> 00:10:18,654 Một y tá qua đây được không? 206 00:10:18,656 --> 00:10:21,290 Nghe đây, công tố quận vừa bất tỉnh. 207 00:10:21,292 --> 00:10:23,159 Các nhân viên nghĩ đó là bị đầu độc. 208 00:10:23,161 --> 00:10:24,560 Tôi cần đội nghiên cứu chất độc... 209 00:10:37,875 --> 00:10:41,043 Được rồi, được rồi. 210 00:10:41,045 --> 00:10:42,511 Thôi được rồi. 211 00:10:42,513 --> 00:10:45,114 Thôi, được rồi, được rồi. 212 00:10:52,190 --> 00:10:55,191 Cố cầm cự. Tôi sẽ đi tìm trợ giúp. 213 00:10:59,564 --> 00:11:01,797 Anh không sao chứ? 214 00:11:05,403 --> 00:11:08,237 Đại Úy Lance, ông đã được cảnh báo. 215 00:11:25,122 --> 00:11:26,522 Gaah! Unh! 216 00:11:32,230 --> 00:11:33,429 Bố không sao chứ? 217 00:11:33,431 --> 00:11:35,231 Ừ, chỉ là thương nhẹ thôi. 218 00:11:35,233 --> 00:11:38,567 Đại Úy Lance, công tố quận được thông báo là đã chết, 219 00:11:38,569 --> 00:11:40,669 và các báo cáo gửi về là người điều hành thành phố 220 00:11:40,671 --> 00:11:43,005 và lãnh đạo của dịch vụ cấp cứu cũng đã chết. 221 00:11:43,007 --> 00:11:45,374 Đó hầu như là các cấp lãnh đạo. 222 00:11:45,376 --> 00:11:48,577 Cứ tiếp tục như vậy, thành phố cũng chẳng còn mà cứu. 223 00:11:51,675 --> 00:11:53,041 Đây là nhân dịp gì vậy? 224 00:11:53,043 --> 00:11:54,610 Bữa tối cũng phải nhân dịp gì à? 225 00:11:54,768 --> 00:11:56,734 Không. Kể từ khi anh bị phát hiện là biết nấu nướng, 226 00:11:56,736 --> 00:11:59,470 cuộc sống trở thành series "Master Chef" không hồi kết. 227 00:11:59,535 --> 00:12:02,174 Nhưng đây không phải là bữa ăn tối. Anh đã chuẩn bị sẵn. 228 00:12:02,274 --> 00:12:04,541 Chúng ta...ăn mừng chuyện gì à? 229 00:12:04,543 --> 00:12:07,410 Nó còn phụ thuộc vào món tráng miệng này thế nào. 230 00:12:07,412 --> 00:12:09,779 Ôi thôi thôi. Em gần như no lắm rồi. 231 00:12:09,781 --> 00:12:13,383 Em sẽ phải ăn thử chiếc bánh này 1 hoặc 2 miếng. 232 00:12:14,486 --> 00:12:17,053 Ôi bụng được cái chuông cứu rồi. 233 00:12:22,394 --> 00:12:24,828 - Uh... - Sao vậy? 234 00:12:24,830 --> 00:12:27,063 Anh có khách này. 235 00:12:30,335 --> 00:12:32,402 Bọn em lẽ ra nên gọi trước, nhưng... 236 00:12:32,404 --> 00:12:35,239 Bọn em thật sự cần anh giúp. 237 00:12:35,241 --> 00:12:37,173 Truyền thông gọi chúng là những Bóng Ma. 238 00:12:37,175 --> 00:12:38,608 Chúng không như những kẻ ta đã gặp. 239 00:12:38,610 --> 00:12:40,209 Đào tạo bài bản, trang bị tận răng, 240 00:12:40,211 --> 00:12:41,211 Và trung thành. 241 00:12:41,213 --> 00:12:42,879 Bất cứ khi nào chúng ta gằn bắt được một tên, 242 00:12:42,881 --> 00:12:44,047 là chúng tự sát bằng Xi-a-nua. 243 00:12:44,049 --> 00:12:45,181 Mục đích của chúng là gì? 244 00:12:45,183 --> 00:12:46,816 Ban đầu bọn em nghĩ chúng chỉ là quân trộm cắp 245 00:12:46,818 --> 00:12:49,352 vì chúng đã tấn công nhà băng và tiệm kim hoàn. 246 00:12:49,354 --> 00:12:52,022 Rồi bọn em phát hiện ra là chúng đang tạo dựng chiến tranh. 247 00:12:52,024 --> 00:12:54,157 Giờ chúng trộm đạn dược và vũ khí hạng nặng. 248 00:12:54,159 --> 00:12:55,859 và ám sát mọi người. 249 00:12:55,861 --> 00:12:58,428 Em... 250 00:12:58,430 --> 00:12:59,896 Cảnh sát đâu rồi? 251 00:12:59,898 --> 00:13:00,897 Bị lấn át rồi. 252 00:13:00,899 --> 00:13:02,232 Với một nhóm có quy mô như vậy 253 00:13:02,234 --> 00:13:04,167 phải hoạt động ngoài khu trung tâm, 254 00:13:04,169 --> 00:13:05,769 một căn cứ hoạt động. 255 00:13:05,771 --> 00:13:07,871 Bọn em vẫn chưa tìm thấy. 256 00:13:07,873 --> 00:13:10,941 Dig dường như nghĩ là bọn em có thể xử lý được. 257 00:13:10,943 --> 00:13:12,342 Em không đồng tình à? 258 00:13:12,344 --> 00:13:15,412 Em nghĩ là quá khó với bọn em. 259 00:13:16,381 --> 00:13:17,914 Bọn em cần Arrow. 260 00:13:24,723 --> 00:13:26,056 Arrow đã chết rồi. 261 00:13:26,058 --> 00:13:28,058 Bọn em hy vọng đó không phải lý do. 262 00:13:28,060 --> 00:13:31,127 Bọn em hy vọng là anh không thay đổi bản chất của mình. 263 00:13:31,129 --> 00:13:32,629 Hãy giúp bọn em ngăn chặn chúng, 264 00:13:32,631 --> 00:13:34,564 và rồi anh có thể trở về với... 265 00:13:34,566 --> 00:13:38,401 cuộc sống gia đình bình dị với món souffles. 266 00:13:38,403 --> 00:13:40,637 Huh. 267 00:13:43,241 --> 00:13:45,008 Em yên lặng quá vậy. 268 00:13:45,010 --> 00:13:47,043 Em phải nói gì đây? 269 00:13:47,045 --> 00:13:51,079 Bạn bè của chúng ta cần giúp đỡ. Lẽ ra chúng ta phải lên xe rồi mới phải. 270 00:13:52,918 --> 00:13:54,150 Làm sao cô tìm thấy tôi? 271 00:13:54,152 --> 00:13:55,652 Thế giới quá nhỏ bé 272 00:13:55,654 --> 00:13:58,555 cho một người như Oliver Queen có thể biến mất. 273 00:13:58,557 --> 00:14:01,825 Thật lòng mà nói, tôi đã cho là sẽ tìm thấy anh ở Starling City. 274 00:14:01,827 --> 00:14:04,127 Tôi không muốn ở gần gia đình mình. 275 00:14:04,129 --> 00:14:06,029 Vì những gì anh đã làm với Shrieve à? 276 00:14:06,031 --> 00:14:07,897 Tôi đã đọc báo cáo khám nghiệm tử thi của ông ta. 277 00:14:07,899 --> 00:14:11,001 Tôi biết khả năng của anh là không tưởng, 278 00:14:11,003 --> 00:14:13,603 nhung tôi thật sự đã đánh giá thấp anh. 279 00:14:13,605 --> 00:14:15,305 Cô muốn gì hả Amanda? 280 00:14:15,307 --> 00:14:16,806 Giúp anh. 281 00:14:18,610 --> 00:14:19,909 Anh vẫn chưa trở về nhà 282 00:14:19,911 --> 00:14:21,811 vì anh cảm thấy mình như một con quái vật. 283 00:14:21,813 --> 00:14:24,514 Anh đang cố phủ nhận nó, chuyển hướng bản năng tàn sát 284 00:14:24,516 --> 00:14:26,683 vào thứ gì đó có ích hơn. 285 00:14:26,685 --> 00:14:30,020 Nhưng anh không thể thay đổi bản chất con người mình. 286 00:14:30,022 --> 00:14:31,521 Tôi không cần một nhà trì liệu. 287 00:14:31,523 --> 00:14:35,425 Mũ trùm và kẻ mắt có thể mang một ý nghãi khác. 288 00:14:35,427 --> 00:14:40,363 Hãy dừng việc chạy trốn khỏi bóng tối bên trong anh đi. 289 00:14:40,365 --> 00:14:42,565 Nắm lấy nó. 290 00:14:42,567 --> 00:14:45,101 Hãy cứ để nó làm đúng nghĩa vụ. 291 00:14:45,103 --> 00:14:49,639 Thông thường, cách thoát duy nhất là vượt qua. 292 00:14:52,544 --> 00:14:55,712 vượt qua cái gì cơ? 293 00:15:06,758 --> 00:15:08,224 Các đặc vụ A.R.G.U.S. 294 00:15:11,396 --> 00:15:12,962 Khi anh tỉnh dậy, 295 00:15:12,964 --> 00:15:16,032 cứ nhớ là tôi đang cố gắng giúp anh. 296 00:15:19,004 --> 00:15:20,570 Thế mà anh cứ tưởng rằng 297 00:15:20,572 --> 00:15:23,440 ngày anh ngồi sau xe Limos đã hết rồi. 298 00:15:23,442 --> 00:15:28,344 Một trong những ích lợi của việc làm CEO của Palmer Technology trong khi vắng mặt. 299 00:15:28,346 --> 00:15:31,081 Giờ em đã trở lại, chắc họ sẽ mong đợi em làm việc. 300 00:15:31,083 --> 00:15:35,351 Anh không lo lắng lắm. Chúng ta sẽ không ở lâu đâu. 301 00:15:37,122 --> 00:15:38,655 Jeez. 302 00:15:40,392 --> 00:15:43,893 Thật khó để không thể tự hỏi mình khi nhìn khung cảnh qua cửa số này. 303 00:15:43,895 --> 00:15:45,762 Tự hỏi mình điều gì? 304 00:15:45,764 --> 00:15:48,465 Chúng ta thật sự đã làm được gì? 305 00:15:49,768 --> 00:15:51,634 Felicity và anh còn rất nhiều thứ phải bắt kịp 306 00:15:51,636 --> 00:15:54,637 thế nên hãy cho bọn anh xem tất cả chứng cứ mà đội đã thu thập được. 307 00:15:54,639 --> 00:15:56,172 Dễ thôi. Không có gì cả. 308 00:15:56,174 --> 00:15:58,674 Được rồi, vậy có lẽ chúng ta sẽ xem lại tất cả cuộc đối đầu 309 00:15:58,676 --> 00:16:00,909 mà bọn em đã gặp với bọn Bóng Ma, 310 00:16:00,911 --> 00:16:03,279 mọi nơi chúng lẩn trốn, và nơi mà bọn em có thể bắt gặp... 311 00:16:04,416 --> 00:16:05,915 John... 312 00:16:05,917 --> 00:16:07,617 Chúng ta lẽ ra nên bàn về chuyện này. 313 00:16:07,619 --> 00:16:08,818 Thea và tôi đã bàn rồi. 314 00:16:08,820 --> 00:16:11,554 Chúng ta cần anh ấy. 315 00:16:11,556 --> 00:16:15,258 Tôi không hy vọng anh sẽ rộng mở chào đón tôi trở về. 316 00:16:15,260 --> 00:16:18,228 Những gì tôi đã làm với anh không dễ gì có thể bỏ qua. 317 00:16:18,230 --> 00:16:20,096 Tôi tới để giúp vấn đề của anh, 318 00:16:20,098 --> 00:16:21,531 và sau đó tôi sẽ đi. 319 00:16:21,533 --> 00:16:23,066 Oliver, bọn tôi không cần cậu giúp. 320 00:16:23,068 --> 00:16:24,601 Và nếu có cần, cũng không chọn 321 00:16:24,603 --> 00:16:26,703 kẻ đã bắt cóc vợ tôi và gây nguy hiểm cho con tôi. 322 00:16:26,705 --> 00:16:29,806 Đâu có ai bắt anh là coi như chuyện đó chưa từng xảy ra. 323 00:16:29,808 --> 00:16:31,741 Nhưng chúng ta đang gặp rắc rối. Thành phố cũng vậy. 324 00:16:31,743 --> 00:16:34,711 Laurel, tôi không cần cô nhắc nhở tôi về điều đó. 325 00:16:34,713 --> 00:16:37,347 Chỉ là tôi không thể lao vào chiến trường với kẻ mà tôi không tin tưởng. 326 00:16:37,349 --> 00:16:40,884 Hiểu rồi. Nhưng chuyện có tệ hơn là mọi người nghĩ đấy. 327 00:16:40,886 --> 00:16:44,220 Tôi đã hack vào máy tính của Kord Industries để xem bọn Bóng Ma đã trộm gì. 328 00:16:44,222 --> 00:16:46,956 Bom bi. Kíp nổ cảm biến và bao trùm lớn. 329 00:16:46,958 --> 00:16:48,838 Mạnh hơn rất nhiều và chúng hẳn có năng lượng hạt nhân. 330 00:16:50,428 --> 00:16:51,795 Anh định làm gì đây, John? 331 00:16:51,797 --> 00:16:53,196 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì 332 00:16:53,198 --> 00:16:54,631 để cứu lấy thành phố của mình. 333 00:16:59,500 --> 00:17:00,732 Vũ khí cần có mục tiêu. 334 00:17:00,734 --> 00:17:02,868 Chúng ăn trộm hẳn phải có lý do. 335 00:17:02,870 --> 00:17:04,837 Felicity, hack vào cơ sở dữ liệu của Kord Industry. 336 00:17:04,839 --> 00:17:07,053 Anh muốn biết mọi thứ về các chất nổ đó. 337 00:17:07,054 --> 00:17:08,787 Laurel, chúng ta cần nói chuyện với bố em 338 00:17:08,789 --> 00:17:10,389 và lập ra danh sách các mục tiêu tiềm năng. 339 00:17:10,391 --> 00:17:13,892 Dig, Thea, điều tra trên phố để xem chúng ta tìm được gì. 340 00:17:15,930 --> 00:17:18,097 ôi xin lỗi, xin lỗ. 341 00:17:18,099 --> 00:17:19,798 Thói quen cũ. 342 00:17:19,800 --> 00:17:21,800 Đấy không hẳn là 1 ý tưởng tồi 343 00:17:21,802 --> 00:17:23,268 khi báo trước cho bố cô. 344 00:17:23,270 --> 00:17:25,437 Rõ. 345 00:17:25,439 --> 00:17:27,005 John, nghe này... 346 00:17:27,007 --> 00:17:29,475 Tôi còn có vợ con ở chờ ở nhà. 347 00:17:29,477 --> 00:17:31,410 Felicity, hãy cho tôi biết nếu cô tìm được gì nhé. 348 00:17:31,412 --> 00:17:34,513 Sẽ báo cho anh. Gửi lời chào Lyla hộ tôi nhé. 349 00:17:34,515 --> 00:17:37,182 Anh ấy sẽ quay lại. 350 00:17:37,184 --> 00:17:38,617 Em đi tuần trên phố đây. 351 00:17:40,087 --> 00:17:42,621 Chà, em phải nói là thật tuyệt khi động vào bàn phím 352 00:17:42,623 --> 00:17:44,256 còn hơn là dự hội nghị từ xa. 353 00:17:44,258 --> 00:17:46,125 Anh cần một bản đồ với danh sách tất cả các điểm 354 00:17:46,127 --> 00:17:49,294 bọn Bóng Ma đã tấn công, bao gồm cả nơi cả đội đã đối đầu chúng. 355 00:17:49,296 --> 00:17:51,230 Và nếu may mắn, chúng ta có thể... 356 00:17:51,232 --> 00:17:52,732 kiểm tra chéo và xác định vị trí gốc 357 00:17:52,734 --> 00:17:55,567 nơi hoạt động của chúng phải không? 358 00:17:55,569 --> 00:17:56,835 Phải. 359 00:17:56,837 --> 00:17:59,972 Được rồi, đây là tất cả các vụ trộm và các cuộc tấn công. 360 00:17:59,974 --> 00:18:01,039 Nhanh quá vậy. 361 00:18:01,041 --> 00:18:04,209 Giống như lái xe thôi mà. 362 00:18:04,211 --> 00:18:06,111 Địa điểm đầu tiên chúng tấn công vào Larson Credit Union ư? 363 00:18:06,113 --> 00:18:07,446 Không, là ngân hàng Quốc Gia Starling. 364 00:18:07,448 --> 00:18:08,680 Vậy à? Mn-hmmm. 365 00:18:08,682 --> 00:18:10,382 Sao em biết vậy? 366 00:18:10,384 --> 00:18:12,651 Cùng cách anh biết đó là Larson. 367 00:18:12,653 --> 00:18:13,506 Felicity. 368 00:18:13,530 --> 00:18:15,221 Muốn chơi trò chơi không? 369 00:18:15,222 --> 00:18:16,455 Em sẽ được chơi trò gì vậy? 370 00:18:16,457 --> 00:18:18,090 Chơi trò lý do mà em biết quá nhiều 371 00:18:18,092 --> 00:18:19,691 về những Bóng Ma là vì 372 00:18:19,693 --> 00:18:23,061 em đã giúp cả đội đăng sau lưng anh. 373 00:18:25,065 --> 00:18:27,900 Bọn chúng giờ có bom bi sao? Đùa bố đấy à. 374 00:18:27,902 --> 00:18:31,169 Đó là lý do con ở đây, để xem liệu bố có nhận thấy mục tiêu tiềm năng nào không. 375 00:18:31,171 --> 00:18:32,838 Điều duy nhất mà ta nhận thấy là 376 00:18:32,840 --> 00:18:34,473 ta muốn con tránh càng xa càng tốt. 377 00:18:34,475 --> 00:18:36,074 Bố à, con tưởng chúng ta đã thôi chuyện đó rồi. 378 00:18:36,076 --> 00:18:37,476 Chúng ta đã bỏ qua nhiều chuyện, 379 00:18:37,478 --> 00:18:39,511 và ta thực sự rất mừng. Nhưng ta không muốn con 380 00:18:39,613 --> 00:18:41,079 đánh đồng với lũ điên này. 381 00:18:41,081 --> 00:18:43,382 Kể cả sau những gì đã xảy ra với những người lãnh đạo sao? 382 00:18:43,384 --> 00:18:46,084 Thật sự, con tưởng bố sẽ vui 383 00:18:46,086 --> 00:18:47,119 khi có bọn con giúp. 384 00:18:47,121 --> 00:18:48,253 Trông ta có vui không? 385 00:18:48,255 --> 00:18:50,856 Bố à, bọn Bóng Ma đã nguy hiểm 386 00:18:50,858 --> 00:18:52,658 trước cả khi chúng động vào các thí nghiệm dễ nổ. 387 00:18:52,660 --> 00:18:55,194 Bố sẽ cảm thấy thế nào, khi chúng đánh sập cả một khu, 388 00:18:55,196 --> 00:18:57,262 khi biết bố không làm gì để ngăn chặn cả. 389 00:19:00,685 --> 00:19:03,435 Bố có nghe bất cứ điều gì có thể là mục tiêu tiềm năng không? 390 00:19:03,437 --> 00:19:05,871 Landmarks, Starling General, vân vân. 391 00:19:05,873 --> 00:19:08,607 Các sự kiện thành phố thì sao? Có lãnh đạo cao cấp nào tới thành phố không? 392 00:19:08,609 --> 00:19:09,908 Một vài trận bóng, hòa nhạc. 393 00:19:09,910 --> 00:19:11,577 Không phải ai cũng mua vé. 394 00:19:11,579 --> 00:19:13,378 Ga tàu sẽ được mở cửa trở lại vào tối mai 395 00:19:13,380 --> 00:19:15,013 cho tuyến đường sắt mới. 396 00:19:15,015 --> 00:19:17,716 Và Starling General sẽ có xe đồ đóng hộp đến. 397 00:19:17,718 --> 00:19:21,386 Mọi người không còn đến Star City nữa, Laurel à. 398 00:19:21,388 --> 00:19:23,088 Họ muốn rời đi. 399 00:19:23,090 --> 00:19:25,858 Ai dễ thương nhất nào? 400 00:19:25,860 --> 00:19:28,460 bé nào dễ thương nhất, nhất nào? 401 00:19:28,462 --> 00:19:32,130 Chơi với con bé như thế đúng là chỉ có anh. 402 00:19:33,072 --> 00:19:34,967 Thật kì lạ khi mọi thứ khác có thể tan biến 403 00:19:34,969 --> 00:19:37,736 trừ con bé. 404 00:19:37,738 --> 00:19:39,905 Tối nay cái gì tan biến vậy? 405 00:19:39,907 --> 00:19:42,407 Em biết là mấy tháng qua rất khó khăn. 406 00:19:42,409 --> 00:19:44,109 Những kẻ anh đang phải đối phó. 407 00:19:44,111 --> 00:19:46,311 Tối nay chỉ có một người thôi. 408 00:19:46,313 --> 00:19:48,580 Oliver đã quay lại. 409 00:19:48,582 --> 00:19:50,382 Cũng không lâu lắm nhỉ. 410 00:19:50,384 --> 00:19:52,184 Nếu em biết cậu ta sẽ quay lại, sao em không cảnh bảo anh? 411 00:19:52,186 --> 00:19:53,285 Cảnh báo gì bây giờ? 412 00:19:53,287 --> 00:19:55,621 "Chỉ có người chết mới thấy được hồi kết của chiến tranh". 413 00:19:55,623 --> 00:19:57,189 Oliver không phải một người lính. 414 00:19:57,191 --> 00:19:58,190 có thật không? 415 00:19:58,192 --> 00:19:59,558 dễ quên quá, 416 00:19:59,560 --> 00:20:01,994 xem xét lại việc cậu ta bắt cóc em 6 tháng trước. 417 00:20:01,996 --> 00:20:03,896 Anh biết vì sao cậu ta làm vậy mà. 418 00:20:03,898 --> 00:20:07,132 Anh nên bỏ qua nó đi. Em bỏ qua rồi. 419 00:20:07,134 --> 00:20:08,567 Đó là vì em tốt hơn anh. 420 00:20:08,569 --> 00:20:11,436 Đó là một trong những lý do anh yêu em. 421 00:20:11,438 --> 00:20:13,305 Đó là một cuộc chiến tranh, Johnny à. 422 00:20:13,307 --> 00:20:15,207 Có thể nó không phải là đối đầu với một quốc gia, 423 00:20:15,209 --> 00:20:17,175 nhưng đó là một cuộc chiến. 424 00:20:17,177 --> 00:20:19,878 Và trong chiến tranh, chúng ta làm mọi thứ phải làm. 425 00:20:19,880 --> 00:20:20,979 Thật sao, Lyla? 426 00:20:20,981 --> 00:20:23,348 Bao gồm cả việc lừa dối anh sao? 427 00:20:23,350 --> 00:20:25,450 Lừa dối Felicity? 428 00:20:25,452 --> 00:20:27,219 Vì sao chứ? 429 00:20:27,221 --> 00:20:30,656 Oliver làm tất cả những gì có thể để đánh bại Ra's. 430 00:20:30,658 --> 00:20:32,925 Em không nói cậu ta đã đưa ra quyết định đúng. 431 00:20:32,927 --> 00:20:35,360 Nhưng nếu Oliver Queen luôn đưa ra quyết định đúng đắn, 432 00:20:35,362 --> 00:20:38,329 thì cậu ta đã không phải cần đến anh. 433 00:20:40,267 --> 00:20:42,434 Em từng nghĩ rằng Oliver quát mắng thật đáng sợ. 434 00:20:42,436 --> 00:20:44,836 Giờ em lại nghĩ Oliver im lặng còn ghê hơn. 435 00:20:44,838 --> 00:20:46,672 Anh đang nghĩ lại 5 tháng qua. 436 00:20:46,674 --> 00:20:49,474 Khi em bị ngộ độc thức ăn lúc chúng ta ở Thái Lan... 437 00:20:49,476 --> 00:20:51,610 Vâng. Em có thể đã bí mật hoạt động với cả đội, 438 00:20:51,612 --> 00:20:54,046 nhưng em không nói dối chuyện bị ngộ độc thức ăn. 439 00:20:54,048 --> 00:20:55,714 Món Laab moo thật sự rất khó tiêu hóa. 440 00:20:55,716 --> 00:20:59,051 Thế còn khi em lỡ chuyến du thuyền, lỡ đi Positano thì sao? 441 00:20:59,053 --> 00:21:01,720 Được rồi, chuyện đó thì có chém một chút. 442 00:21:01,722 --> 00:21:03,822 Còn Bali? 443 00:21:03,824 --> 00:21:06,391 Felicity, em nói là không có email ở Bali mà. 444 00:21:06,393 --> 00:21:07,626 Em biết! 445 00:21:07,628 --> 00:21:09,428 Nhưng cả 2 chúng ta đều biết là chỉ cố gắng làm tốt thôi. 446 00:21:09,430 --> 00:21:11,463 Anh không hiểu. Mấu chốt để bắt đầu lại 447 00:21:11,465 --> 00:21:13,198 là tránh xa mọi chuyện thế này, 448 00:21:13,200 --> 00:21:14,967 và cả 2 chúng ta đều thống nhất thay đổi. 449 00:21:14,969 --> 00:21:17,970 Em biết. Và em đã tưởng đó là điều chúng ta cần. 450 00:21:17,972 --> 00:21:19,671 Và những tháng đầu thật sự rất tuyệt. 451 00:21:19,673 --> 00:21:21,173 Nhưng từ khi anh và Laura Hoffman 452 00:21:21,175 --> 00:21:22,507 bắt đầu trao đổi mẹo nấu ăn, 453 00:21:22,509 --> 00:21:24,710 em thật sự muốn móc mắt mình ra. 454 00:21:24,712 --> 00:21:26,678 Anh tưởng là em rất hạnh phúc. 455 00:21:26,680 --> 00:21:28,680 Có chứ. Em cực kì hạnh phúc bên anh, 456 00:21:28,682 --> 00:21:31,316 nhưng buồn chán với mọi thứ khác. 457 00:21:31,318 --> 00:21:32,188 Em nhớ công việc này. 458 00:21:32,212 --> 00:21:35,871 Em nhớ việc cứu lấy thành phố và giúp đỡ mọi người. 459 00:21:36,457 --> 00:21:39,224 Nó cho cuộc sống của em có mục đích. 460 00:21:39,226 --> 00:21:41,860 Và em ước em có cảm nhận tương tự 461 00:21:41,862 --> 00:21:43,929 trong việc lựa chọn bát đĩa dẹt hay vỏ sò 462 00:21:43,931 --> 00:21:45,897 nhưng mà không cảm thấy gì. 463 00:21:45,899 --> 00:21:48,967 Này. Anh không quan tâm là em đã nói dối anh. 464 00:21:48,969 --> 00:21:50,102 Anh không quan tâm. 465 00:21:50,104 --> 00:21:52,070 Anh chỉ quan tâm đến quãng thời gian 466 00:21:52,072 --> 00:21:54,940 lẽ ra chúng ta phải ở bên nhau, 467 00:21:54,942 --> 00:21:57,009 một phần của em vẫn ở đây. 468 00:21:57,011 --> 00:22:00,212 Em yêu từng giây phút em bên anh, 469 00:22:00,214 --> 00:22:01,613 dù chúng ta có ở đâu đi nữa. 470 00:22:03,817 --> 00:22:05,251 Gì vậy? 471 00:22:05,253 --> 00:22:07,314 Em hack Kord Industries để kiểm tra sơ đồ thiết kế 472 00:22:07,315 --> 00:22:07,969 cho quả bom của họ. 473 00:22:07,993 --> 00:22:09,751 Hóa ra họ có gắn GPS bên trong. 474 00:22:10,290 --> 00:22:11,556 Em có thể tìm chúng đang ở đâu không? 475 00:22:11,558 --> 00:22:13,091 Ít nhất là nơi chúng đã đến. 476 00:22:13,093 --> 00:22:14,693 GPS đang tắt rồi, nhưng vị trí cuối cùng của chúng là ở... 477 00:22:14,695 --> 00:22:16,595 Khu trung chuyển giao thông. 478 00:22:16,597 --> 00:22:18,597 Nó là kho xe tải bên ngoài Pennytown. 479 00:22:18,599 --> 00:22:20,298 Cửa hàng đã đóng cửa 2 tháng trước. 480 00:22:20,300 --> 00:22:22,300 Anh gọi Thea. Em gọi Laurel và Dig. 481 00:22:22,302 --> 00:22:24,069 Đây có lẽ là lúc thích hợp để cho anh biết 482 00:22:24,071 --> 00:22:26,605 Cisco đã làm vài thứ trước khi cậu ta biết anh sẽ rời đi. 483 00:22:26,607 --> 00:22:28,040 Một bộ đồ mới. 484 00:22:28,042 --> 00:22:30,709 Chúng ta không ở lại lâu để dùng bộ đồ mới đâu. 485 00:22:35,549 --> 00:22:37,616 Tôi biết có những nơi thế này. 486 00:22:37,618 --> 00:22:40,519 Chủ sở hữu hẳn đã rời đi khi thành phố bắt đầu loạn lạc. 487 00:22:40,521 --> 00:22:44,356 Chà, bạn mới của chúng ta có vẻ đã tìm ra được chỗ để dùng. 488 00:22:44,358 --> 00:22:46,425 Thưa quý vị, thế giới là một... 489 00:22:46,427 --> 00:22:47,759 Là một nơi rất hài hước. 490 00:22:47,761 --> 00:22:49,227 Nó kháng cự sự thay đổi. 491 00:22:49,229 --> 00:22:50,729 Nó chống lại sự tiến bộ. 492 00:22:50,731 --> 00:22:53,598 Và cách duy nhất để đưa nó đi lên 493 00:22:53,600 --> 00:22:55,934 là chiến đấu lại. 494 00:22:55,936 --> 00:22:58,937 Và các anh ở đây hôm nay là vì các anh hiểu điều đó. 495 00:22:58,939 --> 00:23:01,173 Nhưng sự nghiệp của chúng ta chỉ mạnh 496 00:23:01,175 --> 00:23:03,942 bằng kẻ yếu nhất của chúng ta. 497 00:23:05,179 --> 00:23:07,446 Cậu Alvarez, xin mời bước về phía trước. 498 00:23:08,916 --> 00:23:12,284 Cậu đã chỉ huy vụ trộm vào đêm hôm trước, 499 00:23:12,286 --> 00:23:14,352 số bom bi từ Kord Industries. 500 00:23:14,354 --> 00:23:16,988 Vâng thưa ngài. Bọn tôi đối đầu với vài kẻ phản khác, 501 00:23:16,990 --> 00:23:18,623 nhưng chúng tôi đã xử lý chúng. 502 00:23:18,625 --> 00:23:21,593 Xử lý ... xử lý. 503 00:23:21,595 --> 00:23:23,695 Chà, ta đoán là định nghĩa từ "xử lý" của ta 504 00:23:23,697 --> 00:23:25,163 có chút khác biệt so với cậu. 505 00:23:25,165 --> 00:23:27,866 Cậu thấy đấy, khi ta "xử lý" một vấn đề, 506 00:23:27,868 --> 00:23:29,701 vấn đề đó sẽ chết. 507 00:23:29,703 --> 00:23:30,802 Thưa ngài, chúng tôi đã thoát cùng số bom... 508 00:23:30,804 --> 00:23:31,970 Shh! 509 00:23:31,972 --> 00:23:34,873 Cậu biết không, Ta yêu thành phố này vào mùa thu. 510 00:23:34,875 --> 00:23:37,142 Phải, dù nó vẫn trông y hết 511 00:23:37,144 --> 00:23:38,910 trong 3 mùa khác, 512 00:23:38,912 --> 00:23:41,213 nhưng ta khâm phục sự bền bỉ. 513 00:23:41,215 --> 00:23:45,517 Ta tôn trọng sự đáng tin cậy. 514 00:23:45,519 --> 00:23:47,219 Còn cậu thì không cho ta thấy điều đó. 515 00:23:47,221 --> 00:23:50,689 Vậy giờ, hãy để ta cho cậu thấy vài thứ. 516 00:23:50,691 --> 00:23:53,291 Nó cũng là một loại khác của cái đẹp. 517 00:23:53,293 --> 00:23:57,162 Là khả năng điều khiển năng lượng nguyên thủy. 518 00:23:57,164 --> 00:23:59,664 Không hiểu à? Cao siêu quá à? 519 00:23:59,666 --> 00:24:01,399 Nguồn năng lượng của những đòn bẩy 520 00:24:01,401 --> 00:24:04,002 mà Chúa đã dùng để dịch chuyển thế giới. 521 00:24:04,004 --> 00:24:06,505 Vẫn không hiểu à? 522 00:24:09,042 --> 00:24:09,775 Như này. 523 00:24:13,247 --> 00:24:14,179 Ôi chúa ơi. 524 00:24:14,181 --> 00:24:15,714 Cái quái gì vậy? 525 00:24:19,353 --> 00:24:20,752 Đi! 526 00:24:48,582 --> 00:24:51,349 Này, Speedy. 527 00:24:52,010 --> 00:24:54,077 SCPD! Giơ tay lên! 528 00:24:56,690 --> 00:24:58,890 Chúng định làm gì với số thuốc nổ đó? 529 00:24:58,892 --> 00:25:00,091 Tàu hỏa... 530 00:25:00,093 --> 00:25:01,393 Nói mau! 531 00:25:01,395 --> 00:25:04,095 Họ sẽ phá hủy ga Star City. 532 00:25:09,937 --> 00:25:11,002 Chúng ta phải đi thôi. 533 00:25:11,004 --> 00:25:13,071 Mau đi thôi. 534 00:25:27,491 --> 00:25:28,843 Ồ em biết cái vẻ này. 535 00:25:28,844 --> 00:25:30,144 Cái vẻ này là không tốt rồi. 536 00:25:30,146 --> 00:25:31,912 Ít nhất chúng ta cũng tìm ra kế hoạch của chúng. 537 00:25:31,914 --> 00:25:34,248 Chúng sẽ dùng số thuốc nổ vào ga tàu mới. 538 00:25:34,250 --> 00:25:37,318 À dám chắc là em đã có 1 cái trong văn phòng. 539 00:25:37,320 --> 00:25:39,019 Quá sớm à? 540 00:25:39,021 --> 00:25:40,521 Chúng chắc định tấn công vào tối mai, 541 00:25:40,523 --> 00:25:42,489 Lễ mừng tái mở đường tàu mới. 542 00:25:42,491 --> 00:25:44,725 Chúng ta không định nói gì về chuyện vừa xảy ra à? 543 00:25:44,727 --> 00:25:47,561 Tên đó vừa giết anh ta chỉ bằng cái chạm tay. 544 00:25:47,563 --> 00:25:49,396 Chờ đã, chúng ta đang đối đầu với một meta-human à? 545 00:25:49,398 --> 00:25:50,598 Chúng ta chưa gặp đủ chuyện sao? 546 00:25:50,600 --> 00:25:51,899 Hắn không phải một meta-human. 547 00:25:51,901 --> 00:25:53,634 Oliver,việc tên đó làm không phải là bình thường. 548 00:25:53,636 --> 00:25:56,003 Anh biết. Đó là khả năng thần bí. 549 00:25:56,005 --> 00:25:58,772 Sao cậu dám chắc vậy? 550 00:25:58,774 --> 00:26:01,175 Bởi vì tôi đã từng thấy nhiều chuyện. 551 00:26:01,177 --> 00:26:04,278 Có những chuyện không thể giải thích được, 552 00:26:04,280 --> 00:26:05,579 kể cả bằng khoa học. 553 00:26:05,581 --> 00:26:06,880 Tôi cho là cậu không định kể cho bọn tôi 554 00:26:06,882 --> 00:26:08,248 về những chuyện cậu đã gặp, Oliver. 555 00:26:08,250 --> 00:26:10,317 Chúng ta cần tập trung vào việc tìm các quả bom bi đó. 556 00:26:10,319 --> 00:26:11,685 Em kích hoạt GPS được không? 557 00:26:11,687 --> 00:26:13,287 Được. Nhưng em dám chắc là 558 00:26:13,289 --> 00:26:14,788 ga tàu sẽ bị thổi bay ngay sau đó. 559 00:26:14,790 --> 00:26:18,692 Tốt thôi. Vậy thì chúng ta sẽ làm việc này theo cách cổ điển. 560 00:26:18,694 --> 00:26:21,261 Vậy đây là cách cổ điển hả? 561 00:26:21,263 --> 00:26:23,697 Chúng ta có thể nói chuyện tối qua được không? 562 00:26:23,699 --> 00:26:26,734 Nó thật thú vị đúng không? 563 00:26:26,736 --> 00:26:29,470 Nhưng sao anh lại có thể muốn từ bỏ được nhỉ? 564 00:26:29,472 --> 00:26:30,871 Vô cùng dễ dàng. 565 00:26:30,873 --> 00:26:32,673 Đó...đó không phải điều anh đang nói tới. 566 00:26:32,675 --> 00:26:34,742 Em có vẻ hơi mất kiểm soát. 567 00:26:34,744 --> 00:26:36,577 Lời này đến từ gã 568 00:26:36,579 --> 00:26:38,946 đã từng dùng tội phạm làm mục tiêu luyện tập sao. 569 00:26:38,948 --> 00:26:42,216 Anh rất kinh ngạc viếc em tiến bộ nhiều thế nào trong 5 tháng qua, 570 00:26:42,218 --> 00:26:45,486 và anh biết đây không phải cuộc sống bạo lực. 571 00:26:45,488 --> 00:26:48,422 Anh chỉ muốn em nhớ rằng đó là sự tự chủ 572 00:26:48,424 --> 00:26:50,824 tách biệt giữa chúng ta và chúng. 573 00:26:50,826 --> 00:26:55,496 Chà, anh quyết định trở lại, bao lâu nhỉ, 24 tiếng 574 00:26:55,498 --> 00:26:56,864 trước khi dạy đời em à. 575 00:26:56,866 --> 00:26:59,233 Em nghĩ là em nợ Laurel 50 đô. 576 00:26:59,235 --> 00:27:01,135 Anh đang rất nghiêm túc đấy. 577 00:27:01,137 --> 00:27:03,170 Chuyện này diễn ra bao lâu rồi? 578 00:27:03,172 --> 00:27:05,072 Chẳng có gì diễn ra cả. 579 00:27:05,074 --> 00:27:08,475 Được rồi, chỉ là...em trở thành chiến binh giỏi thôi. 580 00:27:08,477 --> 00:27:11,779 Một chiến binh giỏi biết tự kiềm chế khi họ chiến đấu. 581 00:27:11,781 --> 00:27:13,681 Mọi chuyện ổn cả chứ? 582 00:27:13,683 --> 00:27:15,916 Không ổn tí nào. 583 00:27:15,918 --> 00:27:18,986 Anh trai của em dường như cứ thích xen vào chuyện của em. 584 00:27:23,192 --> 00:27:24,291 Có may mắn gì không? 585 00:27:24,293 --> 00:27:26,393 Không. 586 00:27:26,395 --> 00:27:29,229 Anh có thấy Thea hơi quậy phá không? 587 00:27:29,231 --> 00:27:30,898 Không, cô bé ổn mà. 588 00:27:30,900 --> 00:27:33,367 Có thể là hơi hung hăng một chút. 589 00:27:33,369 --> 00:27:36,704 Hãy nhớ là cậu cũng y hệt khi mới bắt đầu. 590 00:27:36,706 --> 00:27:39,540 Tôi thấy là anh đã ghi nhận lời khuyên của tôi về việc che danh tính. 591 00:27:39,542 --> 00:27:41,675 Oliver, trời, chúng ta đang làm gì vậy? 592 00:27:41,677 --> 00:27:42,976 Giả vờ như mọi chuyện vẫn bình thường, 593 00:27:42,978 --> 00:27:44,578 chúng ta vẫn bình thường với nhau à? 594 00:27:44,580 --> 00:27:45,879 Tôi đang tìm cách. 595 00:27:45,881 --> 00:27:47,247 Tôi đã rất tức giận khi nghĩ 596 00:27:47,249 --> 00:27:49,249 cậu tin Malcolm Merlyn hơn là tôi. 597 00:27:49,251 --> 00:27:51,418 Nhưng sau đó tôi nhận ra tôi không giận cậu, 598 00:27:51,420 --> 00:27:53,787 tôi giận chính mình vì 599 00:27:53,789 --> 00:27:55,189 đã nghĩ sai về con người cậu. 600 00:27:55,191 --> 00:27:57,091 Tôi không hiểu thế là nghĩa gì. 601 00:27:57,093 --> 00:27:59,426 Oliver, sau tất cả những gì chúng ta đã trải qua, 602 00:27:59,428 --> 00:28:02,429 tôi không thể hiểu tại sao cậu không tin tưởng tôi. 603 00:28:02,431 --> 00:28:04,465 Nhưng rồi tôi nhận ra là cậu không thể. 604 00:28:04,467 --> 00:28:06,600 Đó không phải con người cậu. 605 00:28:06,602 --> 00:28:10,304 Cậu không tin tưởng. Cậu không yêu thương. 606 00:28:10,306 --> 00:28:12,840 Cậu đã có thể lừa Ra's và gia nhập Liên Minh 607 00:28:12,842 --> 00:28:15,943 vì từng tí một bên trong cậu cũng đen tối như chúng. 608 00:28:19,815 --> 00:28:21,281 Cám ơn vì bố đã đến. 609 00:28:21,283 --> 00:28:22,483 Phản ứng với mối đe dọa của bom 610 00:28:22,485 --> 00:28:24,251 cũng nằm trong mô tả công việc ở SCPD mà. 611 00:28:24,253 --> 00:28:26,820 Bố hiểu ý con mà. Con mừng vì chúng ta làm việc cùng nhau. 612 00:28:26,822 --> 00:28:29,356 Có vẻ như lúc này con đang làm việc với nhiều người nhỉ. 613 00:28:29,358 --> 00:28:30,124 Thế có nghĩa là gì? 614 00:28:30,126 --> 00:28:31,625 - Xin lỗi. - Bố. 615 00:28:31,627 --> 00:28:34,428 Đứa con hoang tàn Arrow đã trở về. 616 00:28:34,430 --> 00:28:35,662 Đại Úy Lance. 617 00:28:35,664 --> 00:28:37,064 Tôi đã nghĩ đó là cậu tối qua, 618 00:28:37,066 --> 00:28:38,899 mặt nạ trên đâu. Cảm giác như xưa vậy. 619 00:28:38,901 --> 00:28:40,334 Chỉ đang cố gắng để giúp thôi. 620 00:28:40,336 --> 00:28:42,102 Nếu đó là sự thật, cậu không nên trở về. 621 00:28:42,104 --> 00:28:44,671 Thành phố này bắt đầu tào lao kể từ lúc cậu đội chiếc mũ đó lên. 622 00:28:44,673 --> 00:28:46,306 Cậu mang sự điên rồ này vào cuộc sống của chúng tôi, 623 00:28:46,308 --> 00:28:49,309 và con quái vật cậu đã truyền cảm hứng cho lũ quái vật. 624 00:28:49,311 --> 00:28:52,279 Có thể. 625 00:28:52,281 --> 00:28:54,314 Nhưng tôi không còn là con quái vật nữa. 626 00:28:54,316 --> 00:28:57,317 Vậy thì cậu là gì? 627 00:29:10,032 --> 00:29:12,866 Chợp mắt ngon nhỉ? 628 00:29:12,868 --> 00:29:15,836 Tôi đâu có chợp mắt. Tôi bị đánh thuốc thì có. 629 00:29:15,838 --> 00:29:17,104 Waller đâu rồi? 630 00:29:17,106 --> 00:29:19,406 Quay lại Coast City ngủ rồi. 631 00:29:19,408 --> 00:29:20,641 Đánh thức cô ta dậy. 632 00:29:20,643 --> 00:29:21,842 Tôi muốn biết tôi đang làm gì ở đây. 633 00:29:21,844 --> 00:29:23,310 Giám Đốc Waller đã yêu cầu tôi 634 00:29:23,312 --> 00:29:26,146 cám ơn anh vì đã đồng ý nhận nhiệm vụ. 635 00:29:26,148 --> 00:29:29,817 Tôi đâu có đồng ý nhận bất cứ... 636 00:29:29,819 --> 00:29:31,651 Xin lỗi. Chúng ta đang không có thời gian. 637 00:29:31,653 --> 00:29:33,286 Giờ anh nhảy ra khỏi máy bay. 638 00:29:33,288 --> 00:29:34,654 Anh có thể nhảy với dù trên lưng 639 00:29:34,656 --> 00:29:37,023 hoặc một viên đạn trên đầu. Tùy anh quyết. 640 00:29:44,900 --> 00:29:46,600 Tại sao Waller lại làm việc này? 641 00:29:46,602 --> 00:29:47,968 Đoán là cô ấy thích anh. 642 00:29:47,970 --> 00:29:49,770 Tôi không nghĩ là Waller có thể thích ai cơ đấy. 643 00:29:49,772 --> 00:29:51,572 Thêm nữa, anh biết địa hình đấy. 644 00:29:51,574 --> 00:29:52,739 Địa hình gì cơ? 645 00:29:52,741 --> 00:29:55,242 Nhiệm vụ của anh là xâm nhập vào khu vực, 646 00:29:55,244 --> 00:29:57,377 đánh giá mối nguy hiểm và báo cáo lại. 647 00:29:57,379 --> 00:30:01,081 Anh có thiết bị liên lạc mã hóa AES trong túi rồi. 648 00:30:02,918 --> 00:30:05,018 Theo thông tin của chúng tôi, 649 00:30:05,020 --> 00:30:07,421 mục tiêu của anh có thể là radar, 650 00:30:07,423 --> 00:30:09,423 nên anh phải HALO vào. 651 00:30:09,425 --> 00:30:12,226 Nên khi nào anh thấy sắp tới nơi 652 00:30:12,228 --> 00:30:14,995 chỉ lúc đó hẵng kéo dù. 653 00:30:20,603 --> 00:30:22,035 Chờ đã, đó có phải là... 654 00:30:22,037 --> 00:30:23,403 Uhh! 655 00:30:27,509 --> 00:30:29,877 Uh-oh. Mặt anh lại rầu rĩ rồi. 656 00:30:29,879 --> 00:30:32,246 Có phải anh lo rằng sau 5 tháng hạnh phúc 657 00:30:32,248 --> 00:30:33,981 anh sẽ không thể tiếp tục được nữa? 658 00:30:33,983 --> 00:30:35,649 Anh đã gặp ông Lance. 659 00:30:35,651 --> 00:30:38,585 Và ông ấy đã cho anh một cái ôm vì nhớ anh à? 660 00:30:38,587 --> 00:30:41,221 Chà, không chỉ mỗi ông Lance. 661 00:30:41,223 --> 00:30:44,625 Thea nữa. Có gì đó không ổn với Thea. 662 00:30:44,627 --> 00:30:46,526 Nó không cần anh giúp và cả Diggle cũng vậy. 663 00:30:46,528 --> 00:30:49,763 Chúng ta lẽ ra không nên quay lại. 664 00:30:49,765 --> 00:30:51,999 Đi thôi. Về nhà thôi. 665 00:30:52,001 --> 00:30:53,600 Em đâu muốn về nhà. 666 00:30:53,602 --> 00:30:56,336 Em yêu ngôi nhà mới của chúng ta. 667 00:30:56,338 --> 00:30:58,906 Và em yêu anh. 668 00:30:58,908 --> 00:31:00,407 Nhưng em cũng yêu nơi đây nữa, 669 00:31:00,409 --> 00:31:02,109 và anh không thể thành thật với em mà nói rằng mình không yêu được. 670 00:31:02,111 --> 00:31:04,811 Phải, tất nhiên là anh nhớ mọi mặt của nó. 671 00:31:04,813 --> 00:31:08,315 Ý nghĩa của mục đích, ý nghĩa của việc giúp mọi người. 672 00:31:08,317 --> 00:31:10,150 Nhưng ông Lance nói đúng. 673 00:31:10,152 --> 00:31:11,718 Về chuyện gì? 674 00:31:13,822 --> 00:31:15,589 Vài tháng trước ông ấy đã nói với anh 675 00:31:15,591 --> 00:31:17,457 rằng tất cả những gì em đem về từ hòn đảo 676 00:31:17,459 --> 00:31:21,461 chỉ là sự đau đớn, khở sở và bóng tối. 677 00:31:21,463 --> 00:31:25,565 Tất nhiên là anh biết khi chúng ta trở về đây, 678 00:31:25,567 --> 00:31:27,601 bóng tối sẽ chờ đợi chúng ta. 679 00:31:27,603 --> 00:31:29,369 Ông ấy sai rồi. Sai quá luôn. 680 00:31:29,371 --> 00:31:31,738 Anh không hề mang bóng tối từ Lian Yu trở về. 681 00:31:31,740 --> 00:31:33,106 Nhưng Felicity à, anh đang nói với em rằng 682 00:31:33,108 --> 00:31:35,676 cách duy nhất anh biết để chiến đấu với bóng tối 683 00:31:35,678 --> 00:31:38,912 là phải trở nên đen tối. Đó là lý do anh rời đi. 684 00:31:38,914 --> 00:31:42,149 Và anh không muốn làm loại người đó nữa. 685 00:31:42,151 --> 00:31:45,519 Có lẽ anh chỉ cần trở thành một kiểu người khác. 686 00:31:45,521 --> 00:31:50,157 Và anh sẽ không phải làm vậy một mình nữa. 687 00:31:50,159 --> 00:31:51,825 Ga tàu trống trơn. 688 00:31:51,827 --> 00:31:53,327 Không chất gây cháy nổ trên sàn, 689 00:31:53,329 --> 00:31:55,329 Trên đường ray, hay bất kì đâu trên tàu. 690 00:31:55,331 --> 00:31:56,897 Nhưng nếu không có bom tại nhà ga, 691 00:31:56,899 --> 00:31:59,700 vậy thì chúng định cho nổ kiểu gì? 692 00:31:59,702 --> 00:32:02,369 Anh không mang bóng tối tới đây. 693 00:32:03,472 --> 00:32:04,972 Bom không có ở nhà ga 694 00:32:04,974 --> 00:32:06,073 vì chúng không đặt ở đó. 695 00:32:06,075 --> 00:32:07,507 Trên một chuyến tàu. 696 00:32:07,509 --> 00:32:08,909 Lễ tái mở dự kiến bắt đầu khi nào? 697 00:32:08,911 --> 00:32:10,644 09:58, trùng với giờ đến 698 00:32:10,646 --> 00:32:12,379 của tàu cao tốc đầu têin từ Central City. 699 00:32:12,381 --> 00:32:13,547 Mặc đồ lên. 700 00:32:13,549 --> 00:32:15,182 Anh cũng mặc đồ đi. 701 00:32:15,184 --> 00:32:16,583 Gì cơ? 702 00:32:53,730 --> 00:32:56,498 Cho tôi tới gần hơn đi. 703 00:32:56,500 --> 00:32:57,999 Đang cố đây. 704 00:33:04,274 --> 00:33:05,907 Mọi người mau ra khỏi đây. 705 00:33:05,909 --> 00:33:07,175 Không an toàn đâu. 706 00:33:13,350 --> 00:33:15,717 Tránh đường, tránh đường. 707 00:33:20,857 --> 00:33:23,158 Whoa. chị khỏe ghê. 708 00:33:23,160 --> 00:33:24,326 Đi đi. 709 00:33:24,328 --> 00:33:25,760 Đây là SCPD. 710 00:33:25,762 --> 00:33:30,131 Mọi người mau chóng trật tự sơ tán khỏi nhà ga. 711 00:33:32,769 --> 00:33:35,891 Tất cả bình tĩnh di chuyển đến lối ra. Thật bình tĩnh. 712 00:33:38,675 --> 00:33:39,908 Con tàu đi được 10 phút. 713 00:33:39,910 --> 00:33:42,244 6 phút nữa sẽ đến bán kính nổ an toàn nhất. 714 00:33:56,560 --> 00:33:58,660 Oof! 715 00:34:02,466 --> 00:34:04,099 Báo cáo tình hình đi. 716 00:34:06,069 --> 00:34:08,870 Cậu Slater. 717 00:34:08,872 --> 00:34:12,707 Xin lỗi. Hắn phải xuống tàu sớm rồi. 718 00:34:12,709 --> 00:34:17,112 Ngươi không thể là Arrow, hắn chết rồi. Vậy ngươi là ai? 719 00:34:17,114 --> 00:34:19,214 Tự tìm hiểu xem. 720 00:34:20,584 --> 00:34:23,118 Dừng tàu ngay. 721 00:34:23,120 --> 00:34:24,586 Ta không muốn dừng. 722 00:34:24,588 --> 00:34:26,821 Kể cả ta muốn, cũng không thể. 723 00:34:26,823 --> 00:34:29,424 Ta đã phá hủy hệ thống phanh 20 dặm trước rồi. 724 00:34:29,426 --> 00:34:32,093 Sẵn sàng hy sinh để phá hủy nhà ga à? 725 00:34:32,095 --> 00:34:33,561 Không, thế thì nực cười quá. 726 00:34:33,563 --> 00:34:35,597 Vậy thì ngươi định thoát khỏi tàu thế nào chứ? 727 00:34:35,599 --> 00:34:37,799 Ồ, ngươi không biết ta là ai phải không? 728 00:34:39,936 --> 00:34:42,637 Ta là Damien Darhk. 729 00:35:03,493 --> 00:35:05,126 Whoo! 730 00:35:06,330 --> 00:35:08,129 Chỉ được có thế thôi à? 731 00:35:12,202 --> 00:35:13,635 Ahh! 732 00:35:15,605 --> 00:35:18,506 Có vẻ như ngươi cũng có nhiều điểm chung với Arrow đấy. 733 00:35:18,508 --> 00:35:19,974 Cả 2 ngươi đều chết. 734 00:35:21,945 --> 00:35:23,345 Oh! 735 00:35:30,821 --> 00:35:32,754 Cảm ơn. 736 00:35:35,392 --> 00:35:37,392 Chúng ta cần dừng con tàu. 737 00:35:37,394 --> 00:35:38,460 Có ý tưởng gì không? 738 00:35:38,462 --> 00:35:41,162 Có, cho nó nổ. 739 00:35:56,913 --> 00:35:58,980 Ooh. 740 00:36:05,376 --> 00:36:06,742 Vậy giờ anh sẽ tự gọi mình là gì? 741 00:36:06,744 --> 00:36:08,677 Mọi người đều nghĩ Roy là Arrow rồi. 742 00:36:08,679 --> 00:36:11,947 Cậu ta sẽ không cần biệt hiệu nếu trở về Ivy Town. 743 00:36:15,386 --> 00:36:18,086 Vậy thì anh nghĩ anh cần một biệt hiệu. 744 00:36:19,256 --> 00:36:21,423 Felicity và tôi đều nhớ công việc này. 745 00:36:21,425 --> 00:36:22,991 Chúng tôi đều nhớ mọi người. 746 00:36:22,993 --> 00:36:26,361 Và thành phố đang tội tệ hơn là bọn tôi tưởng. 747 00:36:26,363 --> 00:36:27,596 Anh đang nói về cái gì vậy? 748 00:36:27,598 --> 00:36:29,431 Kẻ lãnh đạo bọn Bóng Ma chính là Damien Darhk. 749 00:36:29,433 --> 00:36:31,200 Darhk đã rời Star City nhiều tháng trước rồi. 750 00:36:31,202 --> 00:36:32,434 Tại sao hắn lại quay lại? 751 00:36:32,436 --> 00:36:33,469 Có phải Ra's đã nói gì với cậu về Darhk 752 00:36:33,471 --> 00:36:35,337 giúp ta có manh mối về mục đích của hắn phải không? 753 00:36:35,339 --> 00:36:39,475 Ông ta nói Damien Darhk có một tổ đặc vụ 754 00:36:39,477 --> 00:36:40,476 dưới quyền điều khiển của mình. 755 00:36:40,478 --> 00:36:41,677 Một tổ ? (hive) 756 00:36:41,679 --> 00:36:43,479 Đó chính xác là từ ông ta đã dùng sao? 757 00:36:43,481 --> 00:36:45,447 Phải. Sao vậy? 758 00:36:45,449 --> 00:36:47,716 Nó có ý nghĩa gì với anh à? 759 00:36:47,718 --> 00:36:49,184 Kẻ nào muốn giết Andy? 760 00:36:49,186 --> 00:36:53,055 Không biết tên của chúng, chỉ có một bí danh. 761 00:36:53,057 --> 00:36:54,456 H.I.V.E. 762 00:36:54,458 --> 00:36:56,792 Không. 763 00:36:57,962 --> 00:36:59,261 Không có gì. 764 00:36:59,263 --> 00:37:00,596 - Anh không sao chứ? - Ừ. 765 00:37:00,598 --> 00:37:02,464 Tôi không sao, anh bạn ạ. Tôi chỉ mệt thôi. 766 00:37:02,466 --> 00:37:05,067 Thêm nữa, tôi có một bé gái để chăm. 767 00:37:05,069 --> 00:37:07,135 John. 768 00:37:07,137 --> 00:37:08,270 John. 769 00:37:08,272 --> 00:37:09,471 Nghe này, tôi, ừm, 770 00:37:09,473 --> 00:37:11,607 Tôi vẫn chưa bỏ qua đâu, Oliver. 771 00:37:11,609 --> 00:37:13,375 Vậy nên đừng làm việc đó bây giờ. 772 00:37:13,377 --> 00:37:15,344 Không, tôi hiểu. Tôi hiểu mà. 773 00:37:15,346 --> 00:37:18,080 Nhưng có việc mà chúng ta cần phải làm. 774 00:37:18,082 --> 00:37:21,350 - Đại Úy, vấn đề mới. - Thật sao? 775 00:37:21,352 --> 00:37:23,485 Có người đã hack vào hệ thông truyền hình khẩn cấp. 776 00:37:23,487 --> 00:37:25,287 Chúng đã kiểm soát cả mạng lưới. 777 00:37:25,289 --> 00:37:28,123 6 tháng trước, Arrow đã chết. 778 00:37:28,125 --> 00:37:31,293 Nhưng những gì anh ta đại diện thì không. 779 00:37:31,295 --> 00:37:35,931 Nó sống mãi trong những người hùng đã đứng lên theo cái bóng của anh ấy. 780 00:37:35,933 --> 00:37:38,267 Nhưng người tin rằng thành phố này 781 00:37:38,269 --> 00:37:41,103 không bao giờ rơi vào tuyệt vọng. 782 00:37:41,105 --> 00:37:44,306 Những người tin dù anh sáng có tràn ngập bóng tối, 783 00:37:44,308 --> 00:37:48,110 thì bóng tối đó có thể là chìa khóa để tìm ra ánh sáng. 784 00:37:48,112 --> 00:37:51,647 Và tối nay, tôi tuyên bố mục đích của mình 785 00:37:51,649 --> 00:37:53,482 là đứng lên cùng họ, 786 00:37:53,484 --> 00:37:56,818 để chiến đấu cho thành phố này, 787 00:37:56,820 --> 00:38:01,856 trở thành biểu tượng của hy vọng mà Arrow không bao giờ có thể thành. 788 00:38:02,626 --> 00:38:03,765 Tôi... 789 00:38:03,835 --> 00:38:05,335 là... 790 00:38:07,184 --> 00:38:10,184 GREEN ARROW! 791 00:38:26,584 --> 00:38:28,150 Ngươi là ai? 792 00:38:28,152 --> 00:38:30,485 Trả lời mau. 793 00:39:03,020 --> 00:39:09,391 Kanjigar septum vohnostrum. 794 00:39:22,272 --> 00:39:23,839 Ngài có khách. 795 00:39:32,650 --> 00:39:34,616 Xin lỗi về cánh tay. 796 00:39:34,618 --> 00:39:36,985 Một sự né tránh không cần thiết 797 00:39:36,987 --> 00:39:39,621 để mọi người khỏi nghi ngờ sự tham gia của ông với H.I.V.E. 798 00:39:39,623 --> 00:39:40,722 Anh muốn gì? 799 00:39:40,724 --> 00:39:42,257 Chà, ta có chút thất vọng 800 00:39:42,259 --> 00:39:44,393 khi ga tàu không trở thành một đống tro tàn. 801 00:39:44,395 --> 00:39:47,562 Tôi thì không. Giết người hàng loạt, giết người vô tội. 802 00:39:47,564 --> 00:39:48,864 Tôi không tham gia để làm vậy. 803 00:39:48,866 --> 00:39:50,465 Ông tham gia để nghe theo sự chỉ đạo của ta, 804 00:39:50,467 --> 00:39:52,067 làm theo ý của ta. 805 00:39:52,069 --> 00:39:53,902 Ta muốn biết mọi thứ về tên Green Arrow, 806 00:39:53,904 --> 00:39:55,303 nơi hắn sống, người hắn yêu, 807 00:39:55,305 --> 00:39:56,738 và ta muốn hắn bị loại bỏ khi 808 00:39:56,740 --> 00:39:58,073 cộng sự của ta tới. 809 00:39:58,075 --> 00:40:00,475 Và nếu tôi không giúp anh? 810 00:40:00,477 --> 00:40:01,910 Chà, vậy thì ta sẽ rất ngạc nhiên. 811 00:40:01,912 --> 00:40:04,246 Vì ta nghĩ là ta đã thể hiện rõ ràng rồi 812 00:40:04,248 --> 00:40:06,715 ông không có sự lựa chọn. 813 00:40:10,554 --> 00:40:13,055 Cảm giác tội lỗi của em vì lấy chỗ của Thea 814 00:40:13,057 --> 00:40:15,891 chỉ hơi nặng hơn một chút 815 00:40:15,893 --> 00:40:19,294 vì nơi này trông thật tuyệt diệu. 816 00:40:21,165 --> 00:40:22,631 Thực ra Thea đang ở với Laurel 817 00:40:22,633 --> 00:40:23,965 trong vài tháng qua. 818 00:40:23,967 --> 00:40:25,167 Ồ. 819 00:40:25,169 --> 00:40:28,103 Ra's đã đâm nó ngay đằng kia. 820 00:40:28,105 --> 00:40:29,104 Ôi. 821 00:40:29,106 --> 00:40:30,505 Chúng ta có thể thêm tấm thảm. 822 00:40:30,507 --> 00:40:32,974 Em ghét khi phải làm anh thất vọng, 823 00:40:32,976 --> 00:40:36,311 nhưng bài phát biểu khá là có triển vọng đấy. 824 00:40:36,313 --> 00:40:37,913 Sao điều đó lại làm anh thất vọng? 825 00:40:37,915 --> 00:40:40,449 Anh đã nói rằng mình không biết 826 00:40:40,451 --> 00:40:43,118 cách trở thành anh hùng mà không có bóng tối mà? 827 00:40:43,120 --> 00:40:47,656 Và em biết là anh rất ghét mình sai. 828 00:41:10,047 --> 00:41:11,847 Xin lỗi tôi đã lỡ mất đám tang. 829 00:41:12,983 --> 00:41:15,150 - Zoom à? - Phải. 830 00:41:15,152 --> 00:41:16,985 Đã có thời gian tôi tưởng đây là lỗi của tôi, 831 00:41:16,987 --> 00:41:20,055 rằng tôi đã đem bóng tối đến với họ. 832 00:41:20,057 --> 00:41:22,090 Giờ tôi biết đó không phải là lỗi của mình. 833 00:41:22,092 --> 00:41:23,825 Đó là trách nhiệm của tôi. 834 00:41:23,827 --> 00:41:26,328 Trách nhiệm để làm gì? 835 00:41:26,330 --> 00:41:28,764 Để kết thúc nó. 836 00:41:28,766 --> 00:41:29,998 Tôi sẽ giết hắn ta. 837 00:41:30,000 --> 00:41:32,200 Tôi có thể giúp gì không? 838 00:41:32,202 --> 00:41:34,669 Tôi muốn ở một mình. 839 00:41:34,671 --> 00:41:36,071 Được. 840 00:41:56,331 --> 00:42:03,331 .::Arrow TV Series Fanpage::. www.fb.com/ArrowFanpage 841 00:42:20,996 --> 00:42:22,996