1
00:00:00,373 --> 00:00:02,235
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:03,004 --> 00:00:04,265
Sau 5 năm sống trong địa ngục,
3
00:00:04,266 --> 00:00:06,132
Tôi đã trở về với một mục tiêu duy nhất...
4
00:00:06,134 --> 00:00:08,235
cứu lấy thành phố của mình.
5
00:00:08,237 --> 00:00:09,769
Nhưng phương pháp cũ của tôi là chưa đủ.
6
00:00:09,771 --> 00:00:12,005
Tôi phải trở thành một người khác.
7
00:00:12,007 --> 00:00:14,507
Tôi phải trở thành một điều gì đó khác.
8
00:00:14,509 --> 00:00:17,978
Tôi phải trở thành Green Arrow.
9
00:00:17,980 --> 00:00:20,113
Arrow tập trước...
10
00:00:20,115 --> 00:00:22,682
Tôi muốn biết tôi đang làm gì ở đây.
Waller đâu?
11
00:00:22,684 --> 00:00:26,019
Việc của anh là
thâm nhập vào khu vực và báo cáo lại.
12
00:00:28,957 --> 00:00:30,957
Báo chí truyền thông
gọi chúng là Bóng Ma.
13
00:00:30,959 --> 00:00:32,392
Chúng không giống những kẻ
chúng ta đã gặp.
14
00:00:32,394 --> 00:00:33,493
Bọn em cần Arrow.
15
00:00:33,495 --> 00:00:34,794
Ta là người lãnh đạo...
16
00:00:34,796 --> 00:00:36,062
giờ các người gọi chúng là gì ấy nhỉ?
17
00:00:36,064 --> 00:00:37,297
Những Bóng Ma à?
18
00:00:37,299 --> 00:00:37,966
Ta là Damien Darhk.
19
00:00:37,990 --> 00:00:38,799
Giết người hàng loạt ư?
20
00:00:38,800 --> 00:00:40,367
Giết người vô tội ư?
Tôi đâu tham gia để làm việc này.
21
00:00:40,369 --> 00:00:42,035
Ông tham gia để
nghe theo chỉ thị của ta.
22
00:00:42,037 --> 00:00:43,336
Và nếu tôi không giúp anh?
23
00:00:43,338 --> 00:00:44,704
Ông không có sự lựa chọn.
24
00:00:44,706 --> 00:00:46,706
Sáu tháng trước đây,
Arrow đã chết,
25
00:00:46,708 --> 00:00:48,275
nhưng những gì anh ta đại diện thì không.
26
00:00:48,277 --> 00:00:50,210
Tôi tuyên bố mục đích của mình
27
00:00:50,212 --> 00:00:53,013
là sẽ chiến đấu cho thành phố này.
28
00:01:28,984 --> 00:01:30,717
Em muốn một biệt hiệu.
29
00:01:30,719 --> 00:01:32,319
Gì cơ ?!
30
00:01:32,321 --> 00:01:34,187
Ai cũng có một biệt hiệu cả.
Kể cả anh cũng có cái mới.
31
00:01:34,189 --> 00:01:35,655
Em muốn có một biệt hiệu.
32
00:01:35,657 --> 00:01:37,590
Tìm quả bom rồi chúng ta nói chuyện.
33
00:01:37,592 --> 00:01:39,859
Em đang quét tần số đặc trưng.
34
00:01:39,861 --> 00:01:40,628
Em cũng biết là chúng ta
sẽ không nói về chuyện đó.
35
00:01:40,652 --> 00:01:41,929
John, có tên đang chạy kìa.
36
00:01:43,699 --> 00:01:45,265
Tôi xử lý đây.
37
00:01:46,902 --> 00:01:49,669
Thấy rồi. tần số bọn Bóng Ma
lựa chọn là nằm dưới mặt đất.
38
00:01:49,671 --> 00:01:51,271
10 ăn 20 đó là quả bom.
39
00:01:51,273 --> 00:01:53,106
Ý em không phải là quả bom,
40
00:01:53,108 --> 00:01:55,208
theo nghĩa tốt,
ý là nó là quả bom đấy!
41
00:01:55,210 --> 00:01:56,409
Ý em là giống như thuốc nổ.
42
00:01:56,411 --> 00:01:58,778
Hiểu rồi.
Tầng trệt.
43
00:02:07,989 --> 00:02:10,256
Anh nên nhanh lên.
Với tín hiệu mạnh em đang nhận,
44
00:02:10,258 --> 00:02:11,758
nó có thể thổi bay
cả nhà máy từ Central City.
45
00:02:18,600 --> 00:02:21,701
Xong rồi. Gọi Diggle xuống đây để tháo nó.
46
00:02:21,703 --> 00:02:23,536
Anh biết không, có vẻ như
anh ấy cũng cần một biệt hiệu.
47
00:02:23,538 --> 00:02:25,032
Cứ gọi anh ta xuống đây đi.
48
00:02:25,033 --> 00:02:29,033
♪ Arrow 4x02 ♪
The Candidate
49
00:02:29,034 --> 00:02:33,234
.::Arrow TV Series Fanpage::.
www.fb.com/ArrowFanpage
50
00:02:33,235 --> 00:02:34,795
Cứu lấy nhà máy cấp nước thành phố
51
00:02:34,798 --> 00:02:38,000
quả thực là một đêm...
công việc buổi sáng.
52
00:02:38,001 --> 00:02:39,600
Hmm.
53
00:02:39,602 --> 00:02:41,302
Phải, nhưng dù chúng ta làm gì
với bọn Bóng Ma,
54
00:02:41,304 --> 00:02:42,603
chúng vẫn tiếp tục đến.
55
00:02:42,605 --> 00:02:44,105
Chúng ta vẫn hoàn thành tốt tối nay.
56
00:02:44,107 --> 00:02:45,473
Vẫn chưa đủ tốt.
57
00:02:45,475 --> 00:02:48,408
Anh nói chuyện với em một chút được không?
58
00:02:48,576 --> 00:02:50,845
Giống như là em ra ngoài đó
đòi mạng tối nay vậy.
59
00:02:50,847 --> 00:02:53,447
Anh đâu có đối phó với
bọn bóng ma này lâu như bọn em đâu.
60
00:02:53,449 --> 00:02:55,650
Nếu em nhẹ tay với chúng,
61
00:02:55,652 --> 00:02:57,752
chuyện sẽ có kết cục xấu rất nhanh.
- Anh lo là
62
00:02:57,754 --> 00:02:59,921
nếu em cứ tiếp tục thế này,
63
00:02:59,923 --> 00:03:02,123
thì em sẽ khiến một tên
trong số chúng nằm mãi mãi.
64
00:03:02,125 --> 00:03:05,593
Em biết ranh giới nằm ở đâu, được chứ?
65
00:03:05,595 --> 00:03:08,296
Và xem này, gần 9h rồi.
Cô Danforth và Madison
66
00:03:08,298 --> 00:03:10,164
sẽ đến nhà chúng ta trong 1 tiếng nữa.
67
00:03:10,166 --> 00:03:12,633
nên em chỉ có thời gian
nghe giảng đạo của anh
68
00:03:12,635 --> 00:03:15,803
Hoặc đi tắm thôi.
Em chọn đi tắm.
69
00:03:17,307 --> 00:03:19,974
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
70
00:03:19,976 --> 00:03:21,909
Em trông xinh lắm.
71
00:03:21,911 --> 00:03:24,512
Đây là ngày đầu tiên
trở lại Palmer Tech của em.
72
00:03:24,514 --> 00:03:27,181
Em phải hách dịch hôm nay
vì em là sếp
73
00:03:27,183 --> 00:03:29,150
của nhiều công ty tỉ đô.
74
00:03:29,152 --> 00:03:31,052
Em biết là em phải lo lắng,
em biết thế, nhưng em không lo.
75
00:03:31,054 --> 00:03:32,820
Thực ra em rất phấn khích.
76
00:03:32,822 --> 00:03:34,655
Em nên phấn khích như thế.
77
00:03:34,657 --> 00:03:36,023
Đó là lý do anh tặng em...
78
00:03:36,025 --> 00:03:37,525
cây dương xỉ cho ngày đầu tiên.
79
00:03:37,527 --> 00:03:38,893
Aww.
80
00:03:38,895 --> 00:03:40,861
Và...
81
00:03:40,863 --> 00:03:43,698
Gói bữa trưa cho em.
82
00:03:43,700 --> 00:03:45,633
Anh là ai vậy?
83
00:03:46,569 --> 00:03:48,169
Ngươi là ai?
84
00:03:48,171 --> 00:03:49,337
Ahh!
85
00:03:49,339 --> 00:03:50,838
Trả lời đi!
86
00:03:53,576 --> 00:03:55,910
Được rồi.
87
00:04:31,848 --> 00:04:34,181
Sao cơ?!
88
00:04:38,688 --> 00:04:41,689
Thôi nào.
89
00:04:43,760 --> 00:04:46,227
Madison, đi học thế nào em?
90
00:04:46,229 --> 00:04:47,662
Ổn ạ. Em sẽ tốt nghiệp vào tháng 5
91
00:04:47,664 --> 00:04:49,296
Với bằng triết học cổ đại.
92
00:04:49,298 --> 00:04:50,898
Triết học cổ đại?
93
00:04:50,900 --> 00:04:52,900
ừm, có chuyện gì với ước mơ
94
00:04:52,902 --> 00:04:54,435
trở thành người nhảy nền cho J.T vậy?
95
00:04:54,437 --> 00:04:55,770
Ồ, thật ra nó vẫn là kế hoạch B.
96
00:04:57,106 --> 00:04:58,873
Thật vui khi gặp lại 2 cháu.
97
00:04:58,875 --> 00:05:00,241
Thật đấy, cũng đã lâu quá rồi.
98
00:05:00,243 --> 00:05:01,909
Vâng, Thea và cháu mừng vì cô đã liên lạc.
99
00:05:01,911 --> 00:05:05,079
Vâng, bọn cháu có hơi bất ngờ một chút.
100
00:05:05,081 --> 00:05:07,882
Cô thừa nhận là việc liên lạc
với con trai và con gái
101
00:05:07,884 --> 00:05:09,650
của một trong những người bạn thân nhất
102
00:05:09,652 --> 00:05:12,953
không phải là...lý do duy nhất
cô muốn gặp các cháu.
103
00:05:12,955 --> 00:05:14,422
và giờ tới phần điên rồ đây.
104
00:05:14,424 --> 00:05:16,691
Tuần trước, như những người khác
trong thành phố,
105
00:05:16,693 --> 00:05:17,901
cô đã thấy buổi phát sóng của Green Arrow.
106
00:05:17,902 --> 00:05:19,291
Và nó đã thức tỉnh cô--
107
00:05:19,315 --> 00:05:21,532
nếu người đó có thể
tiếp nhận cái bóng của Arrow,
108
00:05:21,764 --> 00:05:23,164
thì cô cũng có thể
tiếp nhận cái của mẹ cháu.
109
00:05:23,166 --> 00:05:25,566
Um, là sao ạ?
110
00:05:25,568 --> 00:05:27,334
Bằng cách ứng cử Thị Trưởng.
111
00:05:27,336 --> 00:05:29,904
Thấy chưa, tớ bảo rồi mà...điên rồi.
112
00:05:29,906 --> 00:05:32,073
Thật ra không ai phản đối cô,
113
00:05:32,075 --> 00:05:33,808
nhưng sẽ vẫn cần có cuộc bầu cử.
114
00:05:33,810 --> 00:05:35,409
Còn một lý do tốt nữa là
không còn ai ứng cứ nữa.
115
00:05:35,411 --> 00:05:37,445
3 Thị Trưởng trước đã bị giết.
116
00:05:37,447 --> 00:05:40,114
Những người lãnh đạo thành phố
tuần trươc cũng không thể nói gì được nữa.
117
00:05:40,116 --> 00:05:42,183
Đó chính là lý do
chúng ta cần thị trưởng hơn bao giờ hết.
118
00:05:42,185 --> 00:05:44,452
Cô muốn tiến về phía trước.
119
00:05:44,454 --> 00:05:46,153
Và cô đang đề nghị
sự ủng hộ của bọn cháu.
120
00:05:57,800 --> 00:06:00,000
Wow.
121
00:06:00,002 --> 00:06:01,635
Mọi người trong to hơn hẳn
122
00:06:01,637 --> 00:06:04,105
so với lúc trên màn hình máy tính của tôi.
123
00:06:04,107 --> 00:06:07,174
Có lẽ chúng ta nên bắt đầu
với tài chính của quý này.
124
00:06:07,176 --> 00:06:10,211
Cảm ơn. Uh...
125
00:06:10,213 --> 00:06:11,846
Được thôi.
126
00:06:11,848 --> 00:06:13,814
Tôi biết là tôi không có bằng kinh doanh,
127
00:06:13,816 --> 00:06:15,783
hay bằng kế toán
hay bằng MBA.
128
00:06:15,785 --> 00:06:18,686
nhưng cái này trông rất, rất tệ.
129
00:06:18,688 --> 00:06:21,989
Đây là thời kì khó khăn
của mọi người ở Star City.
130
00:06:21,991 --> 00:06:24,458
Công ty này cũng không ngoại lệ.
May mắn thay, Anh Holt
131
00:06:24,460 --> 00:06:26,127
đã nghĩ ra cho chúng ta một lối thoát.
132
00:06:26,129 --> 00:06:27,194
Oh, hay qúa.
133
00:06:27,196 --> 00:06:29,663
Um, xin chào.
134
00:06:29,665 --> 00:06:32,867
Tôi thực ra không phải một
thành viên của hội đồng.
135
00:06:32,869 --> 00:06:35,336
Tôi làm việc trong bộ phận đổi mới thiết kế.
136
00:06:35,338 --> 00:06:37,538
Nói cho cô Smoak về thuật toán của anh.
137
00:06:37,540 --> 00:06:39,607
Nó thật ra khá đơn giản.
138
00:06:39,609 --> 00:06:41,208
Tôi sử dụng A.I. chuyên biệt
để xác định
139
00:06:41,210 --> 00:06:42,777
Lợi nhuận tối đa,
có thể nhận được
140
00:06:42,779 --> 00:06:45,846
Với một số tiền tối thiểu
từ khấu trừ nhân công.
141
00:06:45,848 --> 00:06:49,383
Xin lỗi. Tôi có thể giải thích rõ hơn.
142
00:06:49,385 --> 00:06:51,318
Không, tôi hiểu ý rồi.
Anh lấy ra một danh sách
143
00:06:51,320 --> 00:06:53,521
của mọi người mà
muốn tôi sa thải.
144
00:06:53,523 --> 00:06:55,790
Giảm lượng nhân công
thì nghe hay hơn.
145
00:06:55,792 --> 00:06:58,626
Nó sẽ dễ nói hơn.
146
00:06:58,628 --> 00:07:00,161
Thứ duy nhất mà chúng ta giảm
147
00:07:00,163 --> 00:07:02,062
là bắt đầu từ lương thưởng của các vị.
148
00:07:02,064 --> 00:07:03,531
Chúng tôi cũng đã đi theo con đường đó
149
00:07:03,533 --> 00:07:05,733
và tất cả các con đường khác rồi, cô Smoak.
150
00:07:05,735 --> 00:07:07,134
Tôi không trở lại công ty này
151
00:07:07,136 --> 00:07:09,303
để đuổi việc những người đang làm ở đây.
152
00:07:09,305 --> 00:07:12,173
Tôi về đây là để bảo vệ
di sản của Ray Palmer.
153
00:07:12,175 --> 00:07:14,375
Và nếu chúng ta không giảm đáng kể chi phí
154
00:07:14,377 --> 00:07:18,746
hay tăng lợi nhuận, thì sẽ
chẳng còn di sản mà bảo vệ đâu.
155
00:07:20,750 --> 00:07:23,184
Em là người duy nhất có linh cảm xấu
về việc này đúng không?
156
00:07:23,186 --> 00:07:25,019
Ý em là ứng cử làm
Thị Trưởng thành phố
157
00:07:25,021 --> 00:07:26,854
giống như là muốn trở thành
một phần của "Titanic" vậy.
158
00:07:26,856 --> 00:07:28,889
Em nghe anh khuyên
cô ấy từ bỏ đi.
159
00:07:28,891 --> 00:07:31,158
Em dám chắc là
nó đã được che đậy
160
00:07:31,160 --> 00:07:33,760
bằng việc nói rằng
chúng ta sẽ đến tại buổi thông cáo này.
161
00:07:36,933 --> 00:07:38,699
Cảm ơn.
162
00:07:38,701 --> 00:07:42,203
Cảm ơn tất cả các bạn rất nhiều.
163
00:07:42,205 --> 00:07:43,637
Trong sáu tháng qua,
164
00:07:43,639 --> 00:07:45,973
Văn phòng Thị Trưởng
tại hội trường thành phố đã bỏ trống,
165
00:07:45,975 --> 00:07:49,710
chờ đợi ai đó tiến lên phía trước
đại diện cho Star City.
166
00:07:49,712 --> 00:07:51,612
Và hôm nay, tôi ở đây
với tất cả các bạn
167
00:07:51,614 --> 00:07:55,082
để cho các bạn biết rằng
tôi sẽ tiến lên phía trước.
168
00:07:57,053 --> 00:07:59,420
Hai năm trước,
169
00:07:59,422 --> 00:08:02,590
Tôi mất người bạn tốt của mình
Moira Queen,
170
00:08:02,592 --> 00:08:05,392
Người cũng là một ứng cử viên
cho chức Thị Trưởng.
171
00:08:05,394 --> 00:08:07,761
Và tôi vẫn còn cảm hứng
được truyền từ lòng nhân hậu của cô ấy,
172
00:08:07,763 --> 00:08:09,997
Và sự vị tha cống hiến cho thành phố này.
173
00:08:17,132 --> 00:08:18,030
Bắn từ phía trên kia.
174
00:08:18,054 --> 00:08:20,347
Không, không, anh bảo vệ
Jessica. Em lo cái này.
175
00:08:28,784 --> 00:08:32,119
Đạn bắn chỉ là đánh lạc hướng!
176
00:08:32,121 --> 00:08:34,321
Không có tên Bóng Ma nào ở đây!
177
00:08:36,192 --> 00:08:39,126
Whoa, whoa, chờ đợi, chờ đã--
cậu không có trong danh sách.
178
00:08:48,404 --> 00:08:51,405
Quay vào trong đi
Oliver, làm sao...
179
00:08:51,407 --> 00:08:53,841
ừm, lớp học tự vệ.
180
00:09:39,183 --> 00:09:40,816
Cô ta thông báo tự ứng cử,
181
00:09:40,818 --> 00:09:42,317
và 2 giây sau,
ai đó định giết cô ta ư?
182
00:09:42,319 --> 00:09:44,186
Đó hẳn là kỉ lục,
cho thành phố của chúng ta.
183
00:09:44,188 --> 00:09:45,787
Cô ta sẽ không rút khỏi cuộc đua,
nên chuyện vẫn chưa hết.
184
00:09:45,789 --> 00:09:47,689
Bố em có cho người
bảo vệ cô ấy.
185
00:09:47,691 --> 00:09:49,224
Phải nhưng kể cả với sự
bảo vệ tại buổi thông báo
186
00:09:49,226 --> 00:09:51,126
thì có vẻ cô ấy vẫn không an toàn.
187
00:09:51,128 --> 00:09:53,362
Là chỉ mỗi tôi hay việc bắn
vào lãnh đạo tiềm năng thành phố
188
00:09:53,364 --> 00:09:54,730
cảm giác có chút ma quái không?
189
00:09:54,732 --> 00:09:56,565
Tên đó không đeo mặt nạ, nên...
190
00:09:56,567 --> 00:09:58,767
Có một thứ khác về hắn nữa.
191
00:09:58,769 --> 00:10:01,737
Hắn đã để lại dấu vết.
192
00:10:03,574 --> 00:10:05,240
Dấu vân tay.
193
00:10:05,242 --> 00:10:06,908
Sao anh lấy được
kính chắn gió của chủ xe vậy?
194
00:10:06,910 --> 00:10:08,777
Anh mua xe của anh ta.
Đấy là lợi ích của việc
195
00:10:08,779 --> 00:10:10,112
có bạn gái kế thừa
196
00:10:10,114 --> 00:10:11,913
tập đoàn hàng tỉ đôla.
197
00:10:11,915 --> 00:10:14,082
Chúng ta giờ có tiền rồi.
198
00:10:14,084 --> 00:10:16,752
Em không nghĩ là
việc chi tiền đó là hợp lý đâu.
199
00:10:16,754 --> 00:10:19,554
Em không nghĩ là dấu vân tay đó
sẽ có ích lợi với chúng ta.
200
00:10:21,225 --> 00:10:23,025
Cái quái gì thế?
chị không phải là một chuyên gia,
201
00:10:23,027 --> 00:10:25,093
nhưng chị nghĩ bạn mới của chúng ta
có lẽ đã cắt dấu vân tay
202
00:10:25,095 --> 00:10:27,195
và đã cho thêm thắt gì đó vào.
203
00:10:27,197 --> 00:10:28,423
Chị sẽ tìm tiếp xem.
204
00:10:28,447 --> 00:10:30,233
Có thể đây là một thủ đoạn phạm tội,
có thể cho biết gì đó.
205
00:10:30,234 --> 00:10:32,367
Trong khi chờ đợi,
chúng ta quay về SCPD.
206
00:10:32,369 --> 00:10:33,096
Thea nói đúng--
207
00:10:33,120 --> 00:10:34,604
Jessica cần sự giúp đỡ
nhiều hơn là cảnh sát.
208
00:10:34,605 --> 00:10:37,439
Cô đang trong phòng bảo vệ,
và em dám chắc là bố em
209
00:10:37,441 --> 00:10:40,075
sẽ không thích chúng ta
loanh quanh khu vực của mình.
210
00:10:40,077 --> 00:10:40,999
Anh sẽ nói chuyện với ông ấy.
211
00:10:41,022 --> 00:10:41,910
Oh, phải đấy.
212
00:10:41,912 --> 00:10:44,146
Chuyện sẽ suôn sẻ thôi.
213
00:10:44,148 --> 00:10:46,148
Cô Danforth sẽ được bảo vệ 24/7
214
00:10:46,150 --> 00:10:49,351
cho đến khi tên điên này bị còng.
215
00:10:49,353 --> 00:10:51,787
Ông có ít phút chứ?
216
00:10:55,025 --> 00:10:56,892
Đã xem mở màn của cậu trên TV.
217
00:10:56,894 --> 00:10:58,727
Cũng đoán là cậu đã
quyết định ở lại.
218
00:10:58,729 --> 00:11:00,762
Lần này sẽ khác.
219
00:11:00,764 --> 00:11:02,931
Phải phải, chắc chắn rồi,
vì cậu giờ đã có tên mới.
220
00:11:02,933 --> 00:11:04,266
đúng không, cùng với màu.
221
00:11:04,268 --> 00:11:06,601
Green Arrow.
222
00:11:06,603 --> 00:11:08,403
Nghe hấp dẫn đấy.
223
00:11:08,405 --> 00:11:10,772
Jessica Danforth là người quen.
224
00:11:10,774 --> 00:11:12,607
Chúng tôi muốn giúp
bảo vệ cô ấy an toàn.
225
00:11:12,609 --> 00:11:14,109
Với mọi thứ mà thành phố đang đối mặt,
226
00:11:14,111 --> 00:11:15,277
Tôi nghĩ ông cần dùng
mọi sự giúp đỡ có thể.
227
00:11:15,279 --> 00:11:16,812
Cậu đã rời đi.
228
00:11:16,814 --> 00:11:18,780
Cậu đâu có biết
thành phố này đối mặt với cái gì.
229
00:11:18,782 --> 00:11:20,715
và tôi không nói là
nó không cần cứu,
230
00:11:20,717 --> 00:11:24,352
nhưng một kẻ trốn sau mặt nạ
sẽ không thể làm được.
231
00:11:24,354 --> 00:11:27,155
Cái thành phố này cần là ai đó
232
00:11:27,157 --> 00:11:28,824
sẵn sàng đứng lên
trong ánh sáng,
233
00:11:28,826 --> 00:11:30,725
chứ không phải một gã
ẩn dưới bóng đêm.
234
00:11:30,727 --> 00:11:34,196
Cậu nói là cậu lần này sẽ khác hử?
235
00:11:34,198 --> 00:11:36,932
Khác thế nào?
236
00:12:36,627 --> 00:12:38,293
Whoa.
237
00:12:46,069 --> 00:12:47,669
Anh đến muộn.
238
00:12:47,671 --> 00:12:50,438
Tôi biết. Xin lỗi,
tôi xem lại các con số lần nữa và...
239
00:12:50,440 --> 00:12:52,374
Ồ ý anh là số người
240
00:12:52,376 --> 00:12:54,843
mà thuật toán ma thuật giảm biên chế
tạo ra để chúng ta sa thải hôm nay à.
241
00:12:54,845 --> 00:12:57,212
Giảm biên chế? Cô nghĩ tôi...
Cô nghĩ tôi...
242
00:12:57,214 --> 00:12:58,747
Hãy đi thẳng vấn đề.
243
00:12:58,749 --> 00:13:00,248
Người duy nhất được phép
244
00:13:00,250 --> 00:13:02,050
nói ngắt quãng ở đây là tôi.
245
00:13:02,052 --> 00:13:06,254
Tôi phát triển thuật toán của mình
để tạo ra ma trận giá trị,
246
00:13:06,256 --> 00:13:09,057
để thuyết phục toàn công ty
tăng lương.
247
00:13:09,059 --> 00:13:12,294
Ông Dennis làm điều ngược lại
và bắt tôi dùng nó để xác định ai bị sa thải.
248
00:13:12,296 --> 00:13:14,529
Vậy đây không phải ý tưởng của anh à?
249
00:13:14,531 --> 00:13:16,398
Tôi đã cố để mọi người
được trả thêm,
250
00:13:16,400 --> 00:13:18,300
chứ không phải không được gì cả.
251
00:13:21,104 --> 00:13:23,271
Xin chào, tôi là Carla Groves.
252
00:13:23,273 --> 00:13:25,006
Người giám sát của tôi
yêu cầu tôi gặp cô.
253
00:13:25,008 --> 00:13:27,209
Chào. Vâng. Um...
254
00:13:27,211 --> 00:13:29,978
Tôi không biết phải nói sao về--
255
00:13:29,980 --> 00:13:31,646
Tôi bị sa thải.
256
00:13:31,648 --> 00:13:34,216
Nhưng cô biết rõ rồi.
257
00:13:34,218 --> 00:13:36,818
Như tin đồn, việc giảm biên chế
đang lan truyền mạnh.
258
00:13:36,820 --> 00:13:38,853
Tôi rất xin lỗi.
259
00:13:38,855 --> 00:13:41,223
Tôi không phải trở về đây
để sa thải mọi người.
260
00:13:41,225 --> 00:13:43,925
Nhưng tôi hy vọng rằng
việc mất đi vài người,
261
00:13:43,927 --> 00:13:45,627
tôi có thể cứu nhiều, nhiều người nữa.
262
00:13:45,629 --> 00:13:50,031
Có vẻ như nó
còn nhiều hơn chỉ là vài người.
263
00:13:50,033 --> 00:13:52,434
Phải.
264
00:13:52,436 --> 00:13:54,736
Công ty đang trải qua giai đoạn khó khăn.
265
00:13:54,738 --> 00:13:57,305
Tôi biết. Và khi chúng tôi nghe tin
cô đang trở về,
266
00:13:57,307 --> 00:14:01,009
chúng tôi đã nghĩ chuyện sẽ
trở nên tốt đẹp hơn.
267
00:14:01,011 --> 00:14:03,678
Có lẽ chúng tôi đã nhầm.
268
00:14:08,619 --> 00:14:11,820
Tôi vẫn đói quá.
269
00:14:11,822 --> 00:14:14,122
Có sai không khi tôi vẫn còn đói?
270
00:14:14,124 --> 00:14:15,624
John?
271
00:14:15,626 --> 00:14:19,327
Đổi ca trong 10 phút nữa.
272
00:14:19,329 --> 00:14:22,497
Trong tuần qua,
anh rất khắt khe.
273
00:14:22,499 --> 00:14:24,633
Có định kể cho tôi có chuyện gì không?
274
00:14:24,635 --> 00:14:27,002
Và đừng nói là vì Oliver trở lại nhé.
275
00:14:27,004 --> 00:14:28,803
Tôi không mừng vì Oliver trở lại.
276
00:14:28,805 --> 00:14:31,339
Phải, anh rõ ràng không
tinh tế về chuyện đó.
277
00:14:31,341 --> 00:14:34,009
Bỏ qua đi, Laurel.
278
00:14:34,011 --> 00:14:37,412
Không. Vì chúng ta
không giữ bí mật với nhau, nhớ chứ?
279
00:14:37,414 --> 00:14:40,382
John.
280
00:14:40,384 --> 00:14:43,018
Có chuyện gì vậy?
281
00:14:43,020 --> 00:14:47,355
Còn nhớ tuần trước, khi Oliver
kể cho chúng ta về Darhk chứ?
282
00:14:47,357 --> 00:14:49,791
Cậu ta nói hắn có một tổ những kẻ theo sau.
283
00:14:49,793 --> 00:14:54,029
Một tổ chức gọi là H.I.V.E. đã giết em trai tôi.
284
00:14:54,031 --> 00:14:56,531
Tôi không biết.
285
00:14:58,035 --> 00:15:00,368
Anh có nghĩ đấy là một sự trùng hợp không?
286
00:15:00,370 --> 00:15:04,172
Không, tôi đã tìm kiếm tổ chức này 2 năm rồi.
287
00:15:04,174 --> 00:15:07,108
Toàn đi đến ngõ cụt.
Nhưng những gì tôi tìm
288
00:15:07,110 --> 00:15:09,744
để lần theo những gì chúng ta biết về
những Bóng Ma của Darhk.
289
00:15:10,885 --> 00:15:12,781
Chúng là H.I.V.E.
290
00:15:12,783 --> 00:15:15,550
Oliver và Felicity biết không?
291
00:15:15,552 --> 00:15:16,685
Không.
292
00:15:16,687 --> 00:15:18,520
Anh đã điều tra chuyện này
293
00:15:18,522 --> 00:15:20,522
trong 2 năm mà không nói với họ sao?
294
00:15:20,524 --> 00:15:23,458
Đấy là chuyện gia đình, Laurel ạ.
295
00:15:23,460 --> 00:15:25,127
Tôi nghĩ là cô, trong tất cả, sẽ hiểu
296
00:15:25,129 --> 00:15:27,429
giữ bí mật khi nó liên quan đến
cái chết của anh chị em ruột.
297
00:15:27,431 --> 00:15:29,030
Tôi hiểu.
298
00:15:29,032 --> 00:15:31,700
Và vì tôi hiểu,
nên tôi có thể bảo anh là
299
00:15:31,702 --> 00:15:33,535
Mang một gánh nặng như thế,
300
00:15:33,537 --> 00:15:35,570
nó không bao giờ
kết thúc tốt đẹp đâu.
301
00:15:44,414 --> 00:15:46,481
Màn trình diễn hay lắm.
302
00:15:46,483 --> 00:15:49,851
súng máy đánh lạc hướng,
mạo nhận một vệ sĩ;
303
00:15:49,853 --> 00:15:51,453
cậu có tài năng đóng kịch đó, Cậu Machin.
304
00:15:51,455 --> 00:15:54,689
Tôi có lời khen đó.
305
00:15:54,691 --> 00:15:57,392
Đáng tiếc là nó lại chẳng có ích lợi gì.
306
00:15:57,394 --> 00:16:00,595
Nửa số tiền thù lao đã
được gửi vào tài khoản của cậu.
307
00:16:00,597 --> 00:16:02,664
Với tôi đây không phải là về chuyện tiền nong.
308
00:16:02,666 --> 00:16:03,898
Oh, ta biết.
309
00:16:03,900 --> 00:16:05,667
Cậu đến với ta cùng lời hứa hẹn.
310
00:16:05,669 --> 00:16:07,635
Cậu muốn tạo ấn tượng
trước tổ chức của ta,
311
00:16:07,637 --> 00:16:09,504
và cậu đã thất bại.
312
00:16:09,506 --> 00:16:12,240
Tôi vẫn chưa xong đâu!
313
00:16:12,242 --> 00:16:14,976
Chỉ cần...
314
00:16:14,978 --> 00:16:17,212
Hãy cho tôi thêm thời gian.
315
00:16:17,214 --> 00:16:19,481
Tôi sẽ đảm bảo
Jessica Danforth
316
00:16:19,483 --> 00:16:22,517
sẽ không ứng cử chức Thị Trưởng.
317
00:16:22,519 --> 00:16:25,653
Rất tốt.
318
00:16:25,655 --> 00:16:29,124
Tuy nhiên, một lời cảnh báo này.
319
00:16:29,126 --> 00:16:31,426
Ta không chắc Rick Pinzolo
điều hành tổ chức của hắn thế nào,
320
00:16:31,428 --> 00:16:33,862
Nhưng H.I.V.E. không bao giờ
tin vào cơ hội thứ 3.
321
00:16:33,864 --> 00:16:36,131
Chúc ngủ ngon.
322
00:16:44,174 --> 00:16:46,508
Anh đã nói chuyện với Diggle.
323
00:16:46,510 --> 00:16:48,143
Không có động thái gì quanh khu vực.
324
00:16:48,145 --> 00:16:49,778
Thế là ổn rồi.
325
00:16:49,780 --> 00:16:51,212
Em có thể sẽ có động thái đây.
326
00:16:51,214 --> 00:16:52,781
Em nhận ra có gì đó dính
327
00:16:52,783 --> 00:16:54,190
ở trên lòng bàn tay gã đó
trên kính chắn gió.
328
00:16:54,602 --> 00:16:55,772
Dính?
329
00:16:55,796 --> 00:16:57,219
Giống như bã.
330
00:16:57,220 --> 00:16:59,053
Kiểu như nào?
331
00:16:59,055 --> 00:17:01,289
Cellulose.
332
00:17:01,291 --> 00:17:03,825
Ồ, ngoài trừ việc
công thức này đặc biệt.
333
00:17:03,827 --> 00:17:05,602
Các cấu trúc phần tử đã được cấp bằng sáng chế.
334
00:17:05,603 --> 00:17:06,603
Bởi ai?
335
00:17:06,726 --> 00:17:08,019
Palmer Technologies.
336
00:17:08,401 --> 00:17:09,456
Thực ra là một công ty con.
337
00:17:09,480 --> 00:17:10,833
Palmer Paper. Em đã đóng của nhà máy
338
00:17:10,834 --> 00:17:12,901
một vài tháng trước
để cắt giảm chi phí.
339
00:17:12,903 --> 00:17:15,603
Nhà máy giấy đó ở đâu?
340
00:17:22,813 --> 00:17:25,280
Hey.
341
00:17:25,282 --> 00:17:28,716
Chú ý nhé. Hắn có vũ khí điện.
342
00:17:31,521 --> 00:17:35,323
Người đàn ông trong hinh,
ông đã gặp bao giờ chưa?
343
00:17:35,325 --> 00:17:38,526
Tôi không thấy nhiều...
Tôi thích ngủ hơn.
344
00:17:38,528 --> 00:17:42,030
Nhưng tay kia, hắn thấy rất nhiều.
345
00:17:42,032 --> 00:17:45,834
Hắn buôn thuốc ở đây,
rất nhiều phi vụ.
346
00:17:45,836 --> 00:17:48,937
Này! Bọn tôi muốn hỏi anh
vài câu hỏi.
347
00:17:48,939 --> 00:17:50,338
Bước ra, đồ dị hợm.
348
00:17:50,340 --> 00:17:53,875
Anh đã thấy gã này ở đây chưa?
Tôi muốn một cái tên.
349
00:17:53,877 --> 00:17:56,110
Bọn mặt nạ, chúng mày nghĩ
mình nắm quyền.
350
00:17:56,112 --> 00:17:58,213
Chà, có lẽ là đã từng,
nhưng không còn nữa.
351
00:17:58,215 --> 00:17:59,848
Đã có bọn mặt nạ mới nắm quyền...
352
00:17:59,850 --> 00:18:00,915
Speedy!
353
00:18:00,917 --> 00:18:03,451
Đã thấy tên này ở đây chưa?
354
00:18:03,453 --> 00:18:05,220
Còn muốn dùng tay của mình chứ?
355
00:18:05,222 --> 00:18:06,488
Thả hắn ra.
356
00:18:06,490 --> 00:18:08,723
Vẫn nghĩ mày nắm quyền à?
357
00:18:08,725 --> 00:18:11,426
Này! Đi ra khỏi đây!
358
00:18:24,556 --> 00:18:27,223
Tôi có ID của Ngài Creepy rồi.
359
00:18:27,225 --> 00:18:30,293
Tôi tưởng dấu vân tay của hắn
hỏng hết rồi.
360
00:18:30,295 --> 00:18:32,762
Xáo trộn, nhưng tôi bị ám ảnh
với những câu đố của Jigsaw.
361
00:18:32,764 --> 00:18:34,965
Lonnie Machin.
Tội phạm vũ trang bán thời gian,
362
00:18:34,967 --> 00:18:36,299
tên điên toàn thời gian.
363
00:18:36,301 --> 00:18:38,435
Làm việc cho Bertinells,
hội Tam Hoàng,
364
00:18:38,437 --> 00:18:40,170
Và Rick Pinzolo.
365
00:18:40,172 --> 00:18:42,138
Chúng ta sẽ nói về chuyện này.
366
00:18:42,140 --> 00:18:44,373
Chúng ta sẽ nói chuyện
về những gì vừa xảy ra.
367
00:18:44,375 --> 00:18:44,275
368
00:18:44,277 --> 00:18:45,971
Chuyện vừa xảy ra là
tên đó có thông tin
369
00:18:45,972 --> 00:18:47,698
và em đang cố moi ra từ hắn.
370
00:18:47,699 --> 00:18:48,358
Em bẻ gãy tay hắn.
371
00:18:48,382 --> 00:18:49,847
Hắn phản kháng lại!
372
00:18:49,848 --> 00:18:51,047
Là hắn sợ hãi.
Tới đây.
373
00:18:51,049 --> 00:18:52,115
Anh làm gì vậy?
374
00:18:52,117 --> 00:18:53,817
Anh cần phải chỉ em cái này.
375
00:18:53,819 --> 00:18:55,151
Tại nhà máy nước,
em hạ một tên bóng ma.
376
00:18:55,153 --> 00:18:56,319
Em có thể hạ hắn
377
00:18:56,321 --> 00:18:59,122
chỉ với kĩ thuật đơn giản, như này...
378
00:19:00,926 --> 00:19:03,660
Nhưng Thea, đó không phải
điều em đã làm.
379
00:19:07,232 --> 00:19:08,665
Em đã đi quá đà
380
00:19:08,667 --> 00:19:10,500
Với một loạt các kỹ thuật
381
00:19:10,502 --> 00:19:14,070
được tạo ra để làm một chuyện...
gây tàn tật.
382
00:19:14,072 --> 00:19:17,674
Oliver...
383
00:19:26,051 --> 00:19:28,218
- Đủ rồi!
- Lại đây!
384
00:19:28,220 --> 00:19:30,020
Thế là đủ rồi!
385
00:19:30,022 --> 00:19:33,223
Ngừng phản ứng đi.
386
00:19:34,326 --> 00:19:38,261
Được rồi, anh xin lỗi.
387
00:19:38,263 --> 00:19:41,031
Xin lỗi.
388
00:19:41,033 --> 00:19:45,268
Sau khi Ra's hại em--
389
00:19:47,472 --> 00:19:50,173
Malcolm đã cảnh báo anh
không đưa em đến Nanda Parbat.
390
00:19:50,175 --> 00:19:54,677
Ông ấy nói rằng khi
người ta xuống cái hồ đó,
391
00:19:54,679 --> 00:19:56,646
họ sẽ trở lại không như trước nữa.
392
00:19:56,648 --> 00:20:00,016
Và anh đã không nói với em,
vì anh không muốn lo lắng về em.
393
00:20:00,018 --> 00:20:02,886
Em có vẻ bình thường, Thea ạ,
và anh thề với Chúa,
394
00:20:02,888 --> 00:20:04,721
anh đã tưởng mọi thứ sẽ ổn.
395
00:20:06,758 --> 00:20:09,025
Và rồi anh bỏ đi.
396
00:20:09,027 --> 00:20:10,560
Nên anh biết gì không?
397
00:20:10,562 --> 00:20:13,063
Anh chẳng có quyền gì phán xét em cả,
398
00:20:13,065 --> 00:20:15,832
hay bất cứ ai khác!
399
00:20:18,470 --> 00:20:20,670
Có chuyện gì vậy?
400
00:20:20,672 --> 00:20:23,907
Đã có chuyện gì với Thea ở Nanda Parbat?
401
00:20:23,909 --> 00:20:27,544
Anh đã làm mọi thứ anh phải làm...
402
00:20:27,546 --> 00:20:29,679
để cứu em gái mình.
403
00:20:29,681 --> 00:20:31,014
Oliver, đó là 6 tháng trước.
404
00:20:31,016 --> 00:20:33,049
Tại sao tới giờ cái hồ mới ảnh hướng tới cô bé?
405
00:20:33,051 --> 00:20:37,187
Nó hẳn đã thể hiện qua thời gian.
406
00:20:37,189 --> 00:20:40,190
Cậu định làm gì với chuyện này?
407
00:20:43,629 --> 00:20:46,375
- Tên kia!
- Đứng yên,
408
00:20:46,876 --> 00:20:47,900
Tao đoán là mày biết
chuyện gì xảy ra với Kenny.
409
00:20:47,901 --> 00:20:48,881
Đừng tới, đừng tới.
410
00:20:48,905 --> 00:20:49,901
Câm mồm đi.
411
00:20:49,902 --> 00:20:52,236
Đây là bãi mìn, được chứ?
412
00:20:52,237 --> 00:20:53,803
Đó là thứ đã giết bạn anh.
413
00:20:53,805 --> 00:20:55,472
và mày là thằng quái nào vậy?
414
00:20:55,474 --> 00:20:58,374
Tên tôi là Oliver Queen.
415
00:20:58,376 --> 00:21:01,911
3 năm trước, du thuyền của tôi
bị đắm do gặp bão
416
00:21:01,913 --> 00:21:05,181
và tôi trôi dạt đến đây.
Sống sót.
417
00:21:05,183 --> 00:21:07,984
Hãy dưa hắn đến gặp Reiter.
Anh ta sẽ biết làm gì với hắn.
418
00:21:13,650 --> 00:21:15,322
Wow, trông cô như là
419
00:21:15,346 --> 00:21:17,128
người đã phải sa thải
một đống người hôm nay.
420
00:21:17,157 --> 00:21:19,190
Gì cơ? Không.
421
00:21:19,192 --> 00:21:23,295
Ý tôi là, phải,
nhưng mà không phải do chuyện đó.
422
00:21:23,297 --> 00:21:25,463
Không phải do chuyện
sa thải một tá người
423
00:21:25,465 --> 00:21:26,965
ảnh hưởng quá nhiều tới tâm trạng của tôi.
424
00:21:26,967 --> 00:21:29,801
- Thực ra là 2 tá người.
- Cái gì?
425
00:21:29,803 --> 00:21:33,171
Tờ giấy có 2 mặt.
426
00:21:33,173 --> 00:21:35,340
Phải có cách khác.
427
00:21:35,342 --> 00:21:37,242
Rất nhiều người thông minh
trong công ty này,
428
00:21:37,244 --> 00:21:38,843
phải có ai đó....
429
00:21:38,845 --> 00:21:40,979
Cô Smoak, cô ổn chứu?
430
00:21:40,981 --> 00:21:43,048
Hoàn toàn ổn.
431
00:21:43,050 --> 00:21:44,783
Uh...
432
00:21:46,586 --> 00:21:47,946
Không sao đâu.
433
00:21:47,970 --> 00:21:49,288
Sao vậy?
434
00:21:49,289 --> 00:21:51,222
Tôi có trong danh sách, phải không?
435
00:21:51,224 --> 00:21:53,458
Vâng. Tôi rất tiếc.
436
00:21:53,460 --> 00:21:57,462
Không sao. ý tôi là, nó sẽ bớt đi một người
cô phải sa thải hôm nay, phải không?
437
00:21:57,464 --> 00:22:00,165
Dù sao nó cũng là tin tốt,
theo một cách nào đó.
438
00:22:00,167 --> 00:22:02,100
Chồng tôi sẽ mừng lắm.
439
00:22:02,102 --> 00:22:05,537
Bằng cách này chúng tôi có thể
đi chuyến du lịch mà anh ấy mong mỏi.
440
00:22:05,539 --> 00:22:08,173
Tất nhiên, tôi sẽ phải lái.
441
00:22:08,175 --> 00:22:11,076
Anh không cần phải cố
giúp tôi thấy thoải mái về việc này.
442
00:22:11,078 --> 00:22:12,510
Về chuyện gì?
443
00:22:12,512 --> 00:22:15,347
Tôi đã tự sa thải chính mình.
444
00:22:23,290 --> 00:22:25,323
Đến thăm cô trong phòng giam của mình à?
445
00:22:25,325 --> 00:22:27,359
Cháu nghĩ cô có thể
sẽ cần người tâm sự.
446
00:22:27,361 --> 00:22:29,227
với một chút "cháu đã bảo rồi" à?
447
00:22:29,229 --> 00:22:31,663
À ừ, cháu không mang nó theo.
448
00:22:31,665 --> 00:22:35,333
Với chuyện buồn đó,
vẫn chưa muộn để cô rút lui đâu.
449
00:22:35,335 --> 00:22:36,351
và gửi đi thông điệp gì chứ?
450
00:22:36,375 --> 00:22:38,104
Rằng trong vấn đề hàng đầu
của thành phố,
451
00:22:38,105 --> 00:22:39,537
chúng ta nhượng bộ bọn khủng bố ư?
452
00:22:39,539 --> 00:22:41,740
Người dân ở đây xứng đáng tốt hơn.
453
00:22:41,742 --> 00:22:44,409
Họ xứng đáng có ai đó
dũng cảm vì họ.
454
00:22:44,411 --> 00:22:46,244
Đó là điều Green Arrow đứng lên.
455
00:22:46,246 --> 00:22:48,380
Oh, thế vẫn chưa đủ.
456
00:22:48,382 --> 00:22:49,981
Phải, Green Arrow mạo hiểm cuộc sống của anh ta
457
00:22:49,983 --> 00:22:51,282
đễ giữ cho người dân an toàn.
458
00:22:51,284 --> 00:22:54,786
Nhưng...ai truyền cảm hứng cho họ?
459
00:22:54,788 --> 00:22:58,056
Ai sẽ bảo đảm rằng
thành phố này vẫn đáng để cứu?
460
00:22:58,058 --> 00:23:00,658
Ai sẽ khiến Star City là nơi
461
00:23:00,660 --> 00:23:02,427
con cái cô muốn gọi là nhà?
462
00:23:02,429 --> 00:23:04,429
Madison đâu rồi?
463
00:23:04,431 --> 00:23:06,398
Ồ, ở thư viện.
Con bé tội nghiệp sắp thi cuối kì,
464
00:23:06,400 --> 00:23:08,199
nên cô đưa nó về trường.
465
00:23:08,201 --> 00:23:09,934
Đừng lo...
466
00:23:09,936 --> 00:23:11,436
Đại Úy Lance đã đưa con bé
467
00:23:11,438 --> 00:23:13,037
cùng nhiều cảnh sát để nó an toàn.
468
00:23:13,039 --> 00:23:17,175
Có lẽ cô nên gọi cho em ấy.
469
00:23:36,075 --> 00:23:39,243
Gửi người đã bắt cóc con gái tôi,
470
00:23:39,245 --> 00:23:42,112
làm ơn, tôi cầu xin anh,
471
00:23:42,114 --> 00:23:45,950
hãy thả con gái tôi đi.
472
00:23:45,952 --> 00:23:48,953
Con bé là tất cả những gì tôi có.
473
00:23:48,955 --> 00:23:51,355
Nó là cả thế giới của tôi.
474
00:23:55,895 --> 00:23:57,161
Hắn giết sĩ quan hộ tống cô bé
475
00:23:57,163 --> 00:23:58,762
với một loại vũ khí nào đó.
476
00:23:58,764 --> 00:24:00,097
Giật họ tận 5000 volts,
477
00:24:00,099 --> 00:24:01,532
cắt cổ họ.
478
00:24:01,534 --> 00:24:03,667
Tên hắn là Lonnie Machin.
479
00:24:03,669 --> 00:24:05,436
Tôi có cần phải biết
cậu lấy thông tin từ đâu không?
480
00:24:05,438 --> 00:24:07,938
Ông không thể làm một mình được.
Ông biết điều đó mà.
481
00:24:07,940 --> 00:24:09,573
2 người của ông đã chết.
482
00:24:09,575 --> 00:24:12,710
Giờ hãy để chúng tôi giúp.
483
00:24:14,413 --> 00:24:16,981
Đây là đâu?
484
00:24:16,983 --> 00:24:19,516
Trong đó.
485
00:24:22,355 --> 00:24:24,955
Baron, tên này nói hắn là...
486
00:24:24,957 --> 00:24:26,390
Oliver Queen.
487
00:24:26,392 --> 00:24:28,292
Các anh không nhận ra cậu ta sao?
488
00:24:28,294 --> 00:24:30,227
Anh chàng này là một người nổi tiếng nhỏ
489
00:24:30,229 --> 00:24:32,529
ở phía bên kia thế giới.
490
00:24:32,531 --> 00:24:35,466
Cậu lẽ ra phải chết rồi chứ.
491
00:24:35,468 --> 00:24:38,302
Suýt nữa thôi.
492
00:24:38,304 --> 00:24:39,803
Cám ơn vì đã cứu tôi.
493
00:24:39,805 --> 00:24:41,038
Tôi xin lỗi,
494
00:24:41,040 --> 00:24:42,239
nhưng chúng tôi không cứu cậu.
495
00:24:42,241 --> 00:24:44,408
Điều đầu tiên cậu làm khi về
496
00:24:44,410 --> 00:24:46,076
là nói với mọi người
những gì chúng tôi đang làm ở đây.
497
00:24:46,078 --> 00:24:48,379
Tôi đâu biết các anh làm gì ở đây.
498
00:24:48,381 --> 00:24:51,148
Cứ cho là thế,
tôi cũng không thể đưa cậu về.
499
00:24:51,150 --> 00:24:53,117
Không phải bây giờ.
500
00:24:53,119 --> 00:24:55,119
Tuy vậy, tin tốt là
501
00:24:55,121 --> 00:24:56,987
tôi không có lý do để giết cậu.
502
00:24:56,989 --> 00:25:00,224
Vậy anh sẽ làm gì với tôi?
503
00:25:00,226 --> 00:25:01,325
Hỏi hay lắm.
504
00:25:01,327 --> 00:25:03,494
Cậu đã sống sót ở đây 3 năm,
505
00:25:03,496 --> 00:25:05,262
Chỉ một mình.
506
00:25:05,264 --> 00:25:07,598
Điều đó yêu cầu sự dũng cảm, mưu trí...
507
00:25:07,600 --> 00:25:11,068
đủ phẩm chất cần thiết cho tôi.
508
00:25:11,070 --> 00:25:16,073
Như việc đã xảy ra,
một người của tôi dẫm vào bãi mìn.
509
00:25:16,075 --> 00:25:19,877
Cậu có thích vào vị trí của hắn không?
510
00:25:28,087 --> 00:25:29,430
Cám ơn đã đến trong thời gian ngắn như vậy.
511
00:25:29,499 --> 00:25:30,738
Cậu đã làm gì?
512
00:25:30,739 --> 00:25:33,740
Con gái của Jessica Danforth đâu?
513
00:25:37,145 --> 00:25:39,879
Ngài đã xem bản tin mới đây chưa?
514
00:25:39,881 --> 00:25:43,383
Bà Danforth cầu xin
cho mạng sống của con gái mình.
515
00:25:43,385 --> 00:25:44,951
Bà ta sẽ làm mọi thứ để cứu lấy cô ta.
516
00:25:44,953 --> 00:25:47,186
Hoặc không làm gì cả.
517
00:25:47,188 --> 00:25:49,455
Như là ứng cử chức Thị Trưởng.
518
00:25:49,457 --> 00:25:51,958
Tất cả những gì tôi cần
là một cuộc gọi.
519
00:25:51,960 --> 00:25:55,528
Giờ thì ta hiểu tại sao
Rick Pinzolo trục xuất cậu.
520
00:25:55,530 --> 00:25:59,766
Cậu không biết rằng
có những ranh giới không được vượt qua.
521
00:26:02,671 --> 00:26:06,372
Tôi đã gặp một bóng ma của ông.
522
00:26:06,374 --> 00:26:09,275
Sau khi lấy răng của hắn,
523
00:26:09,277 --> 00:26:12,011
chúng tôi có cuộc trò chuyện
khá thú vị về H.I.V.E.
524
00:26:12,013 --> 00:26:15,281
Tôi không tin là ngài
tôn trọng ranh giới đó.
525
00:26:15,283 --> 00:26:17,917
Ta tôn trọng trật tự, cậu Machin.
526
00:26:17,919 --> 00:26:19,986
Kỷ luật, sự chính xác.
527
00:26:19,988 --> 00:26:22,455
Cậu thì cẩu thả.
528
00:26:22,457 --> 00:26:24,657
Tất cả những gì cậu đại diện
chỉ là hỗn loạn.
529
00:26:24,659 --> 00:26:27,460
Cậu gây ra sự lộn xộn này.
Ta đề nghị cậu dọn nó đi.
530
00:26:27,462 --> 00:26:29,996
Dù sao, mối quan hệ của chúng ta cũng kết thúc.
531
00:26:29,998 --> 00:26:33,700
Chờ đã! Ngài không thể.
532
00:26:33,702 --> 00:26:38,037
Ngươi đang chạm vào ta đó.
533
00:26:42,447 --> 00:26:44,309
Làm sạch nó đi.
534
00:26:51,824 --> 00:26:54,223
Gửi người đã bắt cóc con gái tôi,
535
00:26:54,323 --> 00:26:56,190
làm ơn, tôi xin anh...
536
00:26:56,192 --> 00:26:58,893
Chuyện đó thật đau lòng.
537
00:26:58,895 --> 00:27:00,661
Xin hãy thả con bé ra.
538
00:27:00,663 --> 00:27:03,030
Hey.
539
00:27:03,900 --> 00:27:06,300
Em không sao chứ?
540
00:27:06,302 --> 00:27:10,971
Chỉ là không thể nhìn
cô Jessica vượt qua chuyện đó.
541
00:27:10,973 --> 00:27:13,173
Em cảm thấy nó giống những gì mẹ em
542
00:27:13,175 --> 00:27:17,011
đã trải qua khi Slade Wilson bắt cóc em.
543
00:27:17,013 --> 00:27:19,413
Đó cũng không phải là
điều chị đã hỏi.
544
00:27:19,415 --> 00:27:22,182
Um... Em không sao.
545
00:27:22,184 --> 00:27:25,019
Em có thể đã lừa chị.
546
00:27:26,289 --> 00:27:28,756
Thea...
547
00:27:28,758 --> 00:27:30,925
Có chuyện gì xảy ra với em ở Nanda Parbat?
548
00:27:30,927 --> 00:27:33,460
Ollie không kể cho chị à?
549
00:27:33,462 --> 00:27:35,229
Đó là Ollie mà.
550
00:27:35,231 --> 00:27:36,564
Em đoán em đúng là em gái của anh ấy,
551
00:27:36,566 --> 00:27:38,632
vì em cũng đã không kể cho chị.
552
00:27:38,634 --> 00:27:41,335
Em chỉ...
553
00:27:41,337 --> 00:27:45,072
không muốn sống lại khoảnh khắc đó.
554
00:27:45,074 --> 00:27:47,641
Sống lại cái gì cơ?
555
00:27:47,643 --> 00:27:50,044
Ra's, ông ta, um...
556
00:27:52,181 --> 00:27:56,984
Ông ta đã giết em.
557
00:27:56,986 --> 00:28:00,688
Hay...hay gần như đã giết được.
558
00:28:00,690 --> 00:28:03,257
Ollie nói rằng nó rất tệ.
559
00:28:03,259 --> 00:28:05,893
Và sau đó Ra's
560
00:28:05,895 --> 00:28:09,663
đề nghị cho dùng cái gì đó...
em không biết,
561
00:28:09,665 --> 00:28:11,899
để đưa em trở lại.
562
00:28:11,901 --> 00:28:14,468
Cái gì đó mà ông ta gọi là Hồ Lazarus.
563
00:28:14,470 --> 00:28:17,771
Chờ đã, vậy những gì xảy ra với em--
564
00:28:17,773 --> 00:28:19,406
là do tác dụng phụ
565
00:28:19,408 --> 00:28:22,009
từ...từ cái hồ đó à?
566
00:28:22,011 --> 00:28:25,479
Malcolm đã cố cảnh báo Ollie,
nhưng anh ấy...
567
00:28:25,481 --> 00:28:27,982
không nghe.
568
00:28:27,984 --> 00:28:31,218
Tất nhiên là không rồi.
569
00:28:31,220 --> 00:28:34,188
Anh ta sẽ làm mọi thứ để cứu em gái mình.
570
00:28:37,126 --> 00:28:39,326
Tôi thề, nếu có vết xước nào
trên cô bé đó,
571
00:28:39,328 --> 00:28:40,661
thì giúp tôi....
572
00:28:40,663 --> 00:28:42,630
Ta e là chuyện đó ngoài tầm kiểm soát.
573
00:28:42,632 --> 00:28:46,734
Vậy à? Thế tôi cũng vậy.
Tôi dừng. Không tham gia nữa!
574
00:28:46,736 --> 00:28:49,536
Chà, ta e là ông cần phải nhớ
con gái của Madison Danforth
575
00:28:49,538 --> 00:28:53,774
không phải là cô con gái duy nhất trong thành phố.
576
00:28:53,776 --> 00:28:57,177
Tránh xa khỏi con gái tôi ra,
577
00:28:57,179 --> 00:28:58,612
đồ khốn kiếp!
578
00:28:59,682 --> 00:29:02,850
Ngôn từ.
579
00:29:02,852 --> 00:29:05,319
Cái gì đây?
580
00:29:05,321 --> 00:29:07,121
Vị trí của con gái Danforth.
581
00:29:07,123 --> 00:29:10,624
Mối đe dọa của ta với con gái ông
không thể chịu được
582
00:29:10,626 --> 00:29:13,027
vụ bắt cóc thiếu hương vị này.
583
00:29:13,029 --> 00:29:14,995
Và lần tới chúng ta gặp,
584
00:29:14,997 --> 00:29:17,131
đừng có nhầm,
sẽ không có lần sau đâu,
585
00:29:17,133 --> 00:29:20,534
nhớ để ý giọng điệu của ông.
586
00:29:26,142 --> 00:29:28,475
Có tin gì mới không?
587
00:29:28,477 --> 00:29:30,344
Chỉ có tin xấu thôi.
588
00:29:30,346 --> 00:29:31,979
Chúng ta sẽ bắt tên này.
589
00:29:31,981 --> 00:29:33,280
Vâng và khi chúng ta làm, sẽ có
590
00:29:33,282 --> 00:29:34,348
tên khác đang chờ chúng ta,
591
00:29:34,350 --> 00:29:36,150
rồi tên khác và tên khác nữa,
592
00:29:36,152 --> 00:29:39,019
đây là trò Whack-a-Mole
buồn tẻ nhất.
593
00:29:39,021 --> 00:29:41,555
Không thể nói là chúng ta
không biết sẽ dính vào chuyện gì.
594
00:29:41,557 --> 00:29:43,991
hay trở lại chuyện gì.
595
00:29:43,993 --> 00:29:46,060
Khi chúng ta quyết định ở lại Starling...
596
00:29:46,062 --> 00:29:48,862
Ý em là, Star City,
597
00:29:48,864 --> 00:29:51,699
Em đã rất phấn khích.
Nghĩ rằng đây sẽ là khởi đầu mới.
598
00:29:51,701 --> 00:29:53,701
Và giờ, chúng ta chỉ mới
trở về có một tuần.
599
00:29:53,703 --> 00:29:56,804
John vẫn giận anh,
Thea thì trở nên điên loạn,
600
00:29:56,806 --> 00:29:59,006
em dành 2 ngày qua để
sa thải nhân viên.
601
00:29:59,008 --> 00:30:02,042
Nếu em nghĩ là chúng ta đã sai,
thì không phải đâu.
602
00:30:02,044 --> 00:30:04,445
Không có g quý giá trên đời mà lại dễ dàng cả.
603
00:30:04,447 --> 00:30:07,281
Chúng ta đã nói rằng
chúng ta sẽ làm khác.
604
00:30:07,283 --> 00:30:08,849
Chúng ta chỉ cần... thời gian
605
00:30:08,851 --> 00:30:11,251
để tìm ra cách.
606
00:30:16,592 --> 00:30:19,526
Đại Úy?
607
00:30:19,528 --> 00:30:21,462
Heavy Heavy Club,
số 4 và Pierce.
608
00:30:21,464 --> 00:30:22,730
Nó là về cái gì?
609
00:30:22,732 --> 00:30:24,198
Là nơi Lonnie Machin
610
00:30:24,200 --> 00:30:27,034
đang giữ con gái của Jessica Danforth.
611
00:30:27,036 --> 00:30:29,436
Cậu nói giờ cậu sẽ làm khác hả?
612
00:30:29,438 --> 00:30:31,905
Đây là cơ hội để cậu chứng minh đấy.
613
00:30:41,936 --> 00:30:43,669
Xin lỗi vì đã treo cô lên.
614
00:30:43,671 --> 00:30:46,839
Ta có một cuộc gặp.
Không suôn sẻ lắm.
615
00:30:46,841 --> 00:30:50,576
Hóa ra, tôi không thể tiếp tục
làm thằng lạnh lùng được.
616
00:30:50,578 --> 00:30:55,114
Khi hàng nghìn và hàng nghìn tỷ
của các phân tử phát nổ từ một vật bé nhỏ,
617
00:30:55,116 --> 00:30:57,550
liệu đã có quy luật
để tạo ra vũ trụ mới không?
618
00:30:57,552 --> 00:30:59,518
Không.
619
00:31:01,489 --> 00:31:04,823
Chúng tự tìm thấy đường qua sự hỗn loạn.
620
00:31:04,825 --> 00:31:06,759
Làm ơn!
anh vẫn có thể thả tôi đi!
621
00:31:10,031 --> 00:31:12,789
Chỉ khi nào cô hứa sẽ không nói với ai
622
00:31:12,790 --> 00:31:15,324
về ta.
623
00:31:17,294 --> 00:31:19,561
Xin anh!
624
00:31:22,833 --> 00:31:24,933
Ngoặc tay thề nhé?
625
00:31:29,840 --> 00:31:31,840
Ta đổi ý rồi.
626
00:31:31,842 --> 00:31:34,443
Oh, Chúa ơi!
627
00:31:34,445 --> 00:31:36,412
Ồ, điều mà ta định làm với cô...
628
00:31:43,454 --> 00:31:45,421
Có vấn đề gì với cửa trước à?
629
00:31:45,423 --> 00:31:47,489
Tránh xa cô gái ấy ra!
630
00:31:47,491 --> 00:31:49,124
Các ngươi quay lại sau 1 tiếng nữa được không?
631
00:31:49,126 --> 00:31:50,993
Bọn ta chỉ vừa mới bắt đầu thôi.
632
00:31:50,995 --> 00:31:52,795
Oh!
633
00:32:03,074 --> 00:32:05,574
Thả cô ta xuống thôi.
634
00:32:05,576 --> 00:32:07,342
Felicity.
635
00:32:07,344 --> 00:32:10,813
Giờ thì một tên điên sẽ biết
anh đang hoạt động cùng Felciity.
636
00:32:10,815 --> 00:32:12,381
Thế nên đó là lý do em cần một biệt hiệu.
637
00:32:12,383 --> 00:32:14,049
Bọn anh đã gặp Madison,
nhưng hắn lẩn đi rồi.
638
00:32:14,051 --> 00:32:15,784
Không có chuyển động
bên ngoài club.
639
00:32:15,786 --> 00:32:17,352
Hắn hẳn vẫn ở trong đó.
640
00:32:17,354 --> 00:32:19,188
Cô ấy cần cứu thương.
641
00:32:19,190 --> 00:32:22,658
Đưa cô ta đến nơi an toàn.
Bọn tôi lo được.
642
00:32:22,660 --> 00:32:23,992
Hey.
643
00:32:23,994 --> 00:32:25,561
Em xử lý được chứu?
644
00:32:25,563 --> 00:32:27,296
Em ổn.
645
00:32:57,261 --> 00:32:59,728
Speedy!
646
00:33:44,775 --> 00:33:46,875
Speedy, đừng!
647
00:34:21,014 --> 00:34:23,180
Con yêu ?!
648
00:34:23,183 --> 00:34:24,483
Ôi con của tôi!
649
00:34:24,485 --> 00:34:27,286
- Đến với mẹ nào, con yêu!
- Mẹ!
650
00:34:27,288 --> 00:34:29,955
Ôi con yêu.
651
00:34:29,957 --> 00:34:31,290
Ổn rồi!
652
00:34:31,292 --> 00:34:33,843
Cô Madison.
653
00:34:33,844 --> 00:34:35,020
Em không sao chứ?
654
00:34:35,021 --> 00:34:36,688
Chỉ vài chỗ bầm tím thôi,
655
00:34:36,690 --> 00:34:38,790
hẳn là điều tồi tệ nhất
của chứng mất ngủ.
656
00:34:38,792 --> 00:34:41,793
Tôi xin lỗi, nhưng có
cả đoàn phóng viên ngoài kia
657
00:34:41,795 --> 00:34:43,528
và họ muốn biết liệu
cô có đưa ra lời gì không.
658
00:34:43,530 --> 00:34:45,863
Vâng, tôi sẽ ra đó trong vài phút nữa.
659
00:34:45,865 --> 00:34:47,198
Cô không cần phải làm vậy tối nay đâu.
660
00:34:47,200 --> 00:34:48,700
Cô phải làm. Oliver ạ.
661
00:34:48,702 --> 00:34:51,502
Cô phải nói với họ điều cô đã quyết.
662
00:34:51,504 --> 00:34:54,672
Cô sẽ bảo họ là cô rút lui.
663
00:34:56,509 --> 00:34:59,344
Cô không ứng cử chức Thị Trưởng nữa.
664
00:34:59,346 --> 00:35:01,312
Đi nào.
665
00:35:07,554 --> 00:35:09,954
Cám ơn vì đã tin tôi.
666
00:35:09,956 --> 00:35:12,490
Cậu không đùa về chuyện
sẽ làm khác đi phải không?
667
00:35:12,492 --> 00:35:15,590
Thay vì ghim hắn lại,
giờ cậu thiêu sống luôn hả?
668
00:35:15,591 --> 00:35:16,196
Đại Úy--
669
00:35:16,220 --> 00:35:17,196
Và cậu may mắn là
670
00:35:17,197 --> 00:35:18,529
Machin sẽ tới Starling General,
671
00:35:18,531 --> 00:35:21,031
hoặc là tôi sẽ đặt vé cho cậu vì tội mưu sát.
672
00:35:22,135 --> 00:35:25,503
Cho cậu rõ vị trí đứng của chúng ta.
673
00:35:36,249 --> 00:35:38,516
Oh!
674
00:35:38,518 --> 00:35:40,683
Ông ấy cần chút nước.
675
00:35:40,684 --> 00:35:41,728
Anh có nghe thấy không?
676
00:35:41,752 --> 00:35:43,389
Rồi, tôi nghe thấy rồi.
677
00:35:43,390 --> 00:35:44,989
Quay lại làm việc đi.
678
00:35:44,991 --> 00:35:46,924
Các anh sẽ làm gì khi tất cả nhân công
679
00:35:46,926 --> 00:35:48,893
đều chết vì say nắng chứ?
680
00:35:48,895 --> 00:35:50,461
Không phải chuyện của cô.
681
00:35:50,463 --> 00:35:53,131
Như anh ta đã nói,
682
00:35:53,133 --> 00:35:56,134
quay lại làm việc đi!
683
00:36:00,240 --> 00:36:02,106
Cô Smoak,
684
00:36:02,108 --> 00:36:03,541
Chúng tôi đang nghe là
685
00:36:03,543 --> 00:36:05,076
cô đang ngăn việc
cắt giảm nhân lực à?
686
00:36:05,078 --> 00:36:06,377
Tôi tưởng chúng ta đã đồng tình...
687
00:36:06,379 --> 00:36:07,712
Anh nói và tôi nghe.
688
00:36:07,714 --> 00:36:09,647
Tôi khó mà gọi đó là đồng tình.
689
00:36:09,649 --> 00:36:12,183
và tôi đã nói, tôi không về
để sa thải mọi người
690
00:36:12,185 --> 00:36:13,589
họ đã được thuê trở lại,
691
00:36:13,590 --> 00:36:14,763
và một trong số họ đã nhắc tôi
692
00:36:14,787 --> 00:36:16,956
Rằng Ray Palmer không bao giờ
chấp thuận chuyện này.
693
00:36:17,457 --> 00:36:19,090
Ray Palmer chết rồi.
694
00:36:19,092 --> 00:36:21,559
Và công ty này cũng vậy, trừ khi...
695
00:36:21,561 --> 00:36:23,027
Tôi sẽ phải ngăn anh lại.
696
00:36:23,029 --> 00:36:25,963
Tôi xin lỗi, cô Smoak,
cô muốn gặp...tôi.
697
00:36:25,965 --> 00:36:27,799
Um...
698
00:36:27,801 --> 00:36:29,367
Tôi nghĩ là có nhầm lẫn rồi.
699
00:36:29,369 --> 00:36:30,935
Không, thực ra,
anh đến rất đúng lúc.
700
00:36:30,937 --> 00:36:33,705
Tôi vừa bảo anh Dennis đây về dự án của anh
701
00:36:33,707 --> 00:36:36,474
sau khi tôi xa thải anh Holt,
tôi đã có cơ hội
702
00:36:36,476 --> 00:36:37,809
để xem lại các dự án của anh ta.
703
00:36:37,811 --> 00:36:39,410
Hóa ra anh ta đang nghiên cứu vài thứ
704
00:36:39,412 --> 00:36:40,511
có thể cách mạng hóa công nghệ
705
00:36:40,513 --> 00:36:42,380
Và cứu công ty này.
706
00:36:42,382 --> 00:36:45,750
Mà không thể hỗ trợ anh ta
nếu cắt giảm nhân lực.
707
00:36:45,752 --> 00:36:47,518
Thật hấp dẫn.
708
00:36:47,520 --> 00:36:49,787
Vậy cái công nghệ mang tính cách mạng này là gì,
709
00:36:49,789 --> 00:36:50,822
Anh Holt?
710
00:36:50,824 --> 00:36:51,684
Um...
711
00:36:51,708 --> 00:36:53,708
Um, đó là độc quyền.
712
00:36:54,127 --> 00:36:58,096
Nhưng tôi có thể đảm bảo với anh,
nó sẽ làm kinh ngạc thế giới.
713
00:36:59,966 --> 00:37:03,434
Cổ đông thường niên của chúng tôi
của cuộc họp trong sáu tháng.
714
00:37:03,436 --> 00:37:06,104
Hãy trình bày vào lúc đó.
715
00:37:06,106 --> 00:37:08,005
Làm chúng tôi kinh ngạc.
716
00:37:08,007 --> 00:37:10,708
Oh, chúng tôi sẽ làm.
717
00:37:14,481 --> 00:37:16,914
Cô thậm chí đâu có ý tưởng về
718
00:37:16,916 --> 00:37:18,783
công nghệ làm kinh ngạc thế giới, phải không?
719
00:37:18,785 --> 00:37:21,018
Không, nhưng tôi cược là anh có.
720
00:37:21,020 --> 00:37:23,821
Nước đi táo bạo đó, cô Smoak.
721
00:37:23,823 --> 00:37:27,125
Phải, chà, tôi đang cố
làm chuyện trở nên khác đi.
722
00:37:32,031 --> 00:37:35,166
Xin chào?
Chào em.
723
00:37:37,704 --> 00:37:38,970
Em sao rồi?
724
00:37:38,972 --> 00:37:42,039
Em đoán là em đã sai
725
00:37:42,041 --> 00:37:44,242
khi em bảo anh
đừng lo lắng về em.
726
00:37:44,244 --> 00:37:46,344
Đúng hay sai,
anh vẫn sẽ lo lắng.
727
00:37:46,346 --> 00:37:50,247
Nó nằm ngay đầu trong
mô tả việc làm anh trai mà.
728
00:37:50,884 --> 00:37:52,850
Thea...anh lẽ ra nên
729
00:37:52,852 --> 00:37:57,188
nói về em về cái hồ đồ ngay lúc đó.
730
00:37:57,190 --> 00:38:00,191
Đó là con người cũ của anh.
731
00:38:00,193 --> 00:38:02,727
Và giờ anh là ai?
732
00:38:02,729 --> 00:38:05,196
Ollie 2.0 à?
733
00:38:05,198 --> 00:38:08,166
Không. Anh giống như là...Ollie 1.0
734
00:38:08,168 --> 00:38:10,301
người đang cố gắng
làm mọi chuyện khác đi.
735
00:38:10,303 --> 00:38:13,070
Nghe này, dù em đang trải qua chuyện gì,
736
00:38:13,072 --> 00:38:15,640
chúng ta sẽ vượt qua cùng nhau.
737
00:38:15,642 --> 00:38:19,043
Em nghĩ Thea có lẽ
nên ra khỏi thành phố ít lâu.
738
00:38:19,045 --> 00:38:22,547
Đi spa, thoải mái đầu óc.
739
00:38:22,549 --> 00:38:25,349
Miễn là nó đừng gần
hồ nước nóng nào là được,
740
00:38:25,351 --> 00:38:27,652
vì nó làm em rơi vào tình cảnh này.
741
00:38:27,654 --> 00:38:30,054
Anh nghĩ đó là 1 ý hay đó.
742
00:38:30,056 --> 00:38:34,225
Anh và John có thể xử lý được
khi bọn em đi không?
743
00:38:34,227 --> 00:38:36,027
Được, miễn là bọn anh
không giết nhau trước.
744
00:38:36,029 --> 00:38:37,495
Bye.
745
00:38:38,765 --> 00:38:40,932
Mà anh nói đùa thôi.
746
00:38:40,934 --> 00:38:42,433
Bọn anh sẽ ổn thôi.
747
00:38:42,435 --> 00:38:43,935
Chắc chắn rồi.
748
00:38:43,937 --> 00:38:46,204
Chăm sóc nó hộ anh nhé.
749
00:38:50,076 --> 00:38:52,276
Vâng, em cũng thích đi spa
như mọi người,
750
00:38:52,278 --> 00:38:54,912
nhưng em nghĩ chúng ta đều biết
751
00:38:54,914 --> 00:38:56,280
dù chuyện gì xảy ra với em
752
00:38:56,282 --> 00:38:59,416
sẽ không chữa được bằng
việc chăm sóc móng tay móng chân đâu.
753
00:39:00,954 --> 00:39:03,120
Thế nến đó là vì sao chúng ta sẽ không đi spa.
754
00:39:05,024 --> 00:39:07,124
Chúng ta sẽ đến Nanda Parbat.
755
00:39:07,126 --> 00:39:09,927
Thea, dù chuyện gì xảy ra với em,
756
00:39:09,929 --> 00:39:12,530
thì Liên Minh, họ sẽ biết cách xử lý.
757
00:39:12,532 --> 00:39:17,201
Sao chúng ta không nói cho anh trai em biết?
758
00:39:17,203 --> 00:39:20,771
Vì em không phải là lý do duy nhất
chúng ta đến Nanda Parbat,
759
00:39:29,584 --> 00:39:30,948
Có chuyện gì vậy?
760
00:39:30,950 --> 00:39:32,750
Xe cứu thương không
đến được Starling General.
761
00:39:32,752 --> 00:39:34,652
Chúng tôi đã cố liên lạc với
nhân viên y tế,
762
00:39:34,654 --> 00:39:38,122
và nhận được cuộc gọi 911 báo cáo chuyện này.
763
00:39:38,124 --> 00:39:41,058
Machin, hắn, um...
764
00:39:41,060 --> 00:39:44,662
Tôi thức sự không có lời miêu tả nào
cho những gì hắn đã làm với họ.
765
00:39:51,638 --> 00:39:53,471
Tôi không chắc biểu tượng đó là ý gì.
766
00:39:55,308 --> 00:39:57,475
Nó có nghĩa là hỗn loạn (Anarchy).
767
00:39:59,178 --> 00:40:01,479
xin chào.
768
00:40:01,481 --> 00:40:03,314
Em ở ngoài này.
769
00:40:03,316 --> 00:40:05,750
Em trông vui thế.
770
00:40:05,752 --> 00:40:08,953
Đừng bảo là em bắt đầu
hứng thú với việc sa thải nhé.
771
00:40:08,955 --> 00:40:10,388
Không còn sa thải nữa.
772
00:40:10,390 --> 00:40:13,190
Tốt.
773
00:40:15,261 --> 00:40:18,262
Đã tìm ra được cách khác.
774
00:40:18,264 --> 00:40:21,499
Có lẽ em có thể chia sẻ
bí mật với anh đấy.
775
00:40:21,501 --> 00:40:25,102
Làm chuyện khác đi là điều
anh tự hứa với bản thân.
776
00:40:25,104 --> 00:40:27,038
Anh đang làm mọi chuyện trở nên khác rồi.
777
00:40:27,040 --> 00:40:30,441
Vẫn chưa đủ.
778
00:40:30,443 --> 00:40:33,377
Cả Lance và Jessica Danforth
779
00:40:33,379 --> 00:40:35,112
đều nói với anh
780
00:40:35,114 --> 00:40:37,715
về thành phố cần điều gì đó
781
00:40:37,717 --> 00:40:39,517
mà Green Arrow không thể đem đến cho họ.
782
00:40:39,519 --> 00:40:41,619
Nhà hàng Sushi à?
783
00:40:45,511 --> 00:40:48,145
Hy vọng.
784
00:40:48,148 --> 00:40:51,616
Truyền cảm hứng.
785
00:40:51,933 --> 00:40:54,534
Ai đó có thể làm việc trong ánh sáng,
786
00:40:54,536 --> 00:40:56,669
Không lo sợ...
787
00:40:59,341 --> 00:41:02,175
Ai đó có thể tự bảo vệ mình.
788
00:41:03,745 --> 00:41:06,146
Felicity...
789
00:41:07,516 --> 00:41:10,049
Anh sẽ ứng cử chức Thị Trưởng.
790
00:41:22,130 --> 00:41:24,898
Chị chắc là muốn làm điều này chứ?
791
00:41:56,511 --> 00:42:03,011
.::Arrow TV Series Fanpage::.
www.fb.com/ArrowFanpage
792
00:42:19,071 --> 00:42:20,924