1 00:00:00,411 --> 00:00:02,806 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:02,807 --> 00:00:04,940 Suốt ba năm, tôi chiến đấu cho thành phố của mình. 3 00:00:04,942 --> 00:00:08,510 Nhưng để cứu em gái. Tôi phải trở thành một người khác. 4 00:00:08,512 --> 00:00:13,048 Một thứ khác. 5 00:00:16,113 --> 00:00:17,433 Cậu vẫn có thể cứu con bé! 6 00:00:17,484 --> 00:00:19,621 Chấp nhận trở thành người thừa kế của Quỷ. 7 00:00:19,623 --> 00:00:22,024 Ra's al Ghul sẽ đem em gái cậu trở về. 8 00:00:27,145 --> 00:00:29,512 Tã đã làm tất cả theo đề nghị. 9 00:00:29,514 --> 00:00:31,715 Giờ đến lượt ngươi làm việc của mình. 10 00:00:34,352 --> 00:00:36,286 Thứ duy nhất giúp anh sống sót 11 00:00:36,288 --> 00:00:37,821 là luôn chắc rằng em ... 12 00:00:37,823 --> 00:00:39,990 vẫn sống hạnh phúc.... 13 00:00:39,992 --> 00:00:42,225 Oliver Queen đã chết, và giờ đây, 14 00:00:42,227 --> 00:00:45,328 Chỉ còn lại Arrow, Al Sah-him. 15 00:00:45,330 --> 00:00:47,163 Kẻ thừa kế của Quỷ. 16 00:00:47,500 --> 00:01:05,630 Dịch bởi PhimHD.vn 17 00:01:06,118 --> 00:01:08,985 Oliver Queen là kẻ sống trong quá khứ 18 00:01:08,987 --> 00:01:11,988 Hắn bị lãng quên rồi. 19 00:01:17,854 --> 00:01:19,996 Oliver Queen là kẻ sống trong quá khứ. 20 00:01:21,121 --> 00:01:21,831 Hắn bị lãng quên rồi. 21 00:01:43,788 --> 00:01:47,223 Ngươi là Al Sah-him. 22 00:02:12,917 --> 00:02:15,819 Cậu tiến bộ rất nhanh chỉ trong 3 tuần. 23 00:02:15,821 --> 00:02:18,355 Al Sah-him. 24 00:02:18,357 --> 00:02:22,292 Không còn nao núng khi nghe thấy tên mới. 25 00:02:22,294 --> 00:02:25,261 Oliver Queen thuộc về quá khứ. 26 00:02:25,263 --> 00:02:28,164 Hắn đã bị lãng quên. 27 00:02:28,166 --> 00:02:30,633 Cậu thực sự là Al Sah-him. 28 00:02:30,635 --> 00:02:33,436 Cậu là Wareeth al Ghul Người thừa kế Quỷ dữ. 29 00:02:33,438 --> 00:02:35,038 Thưa ngài. 30 00:02:35,040 --> 00:02:37,574 Xin thứ lỗi vì xen ngang. 31 00:02:37,576 --> 00:02:39,275 Tôi bắt được một kẻ đột nhập. 32 00:02:39,277 --> 00:02:41,244 Vậy sao còn để hắn sống? 33 00:02:41,246 --> 00:02:45,148 Hắn có quen biết Al Sah-him. 34 00:02:48,285 --> 00:02:51,721 Oliver, chuyện quái gì diễn ra vậy? 35 00:02:51,723 --> 00:02:54,924 Rõ ràng, hắn đang cố giải thoát cho Al Sah-him. 36 00:02:54,926 --> 00:02:58,128 Vậy đây là việc riêng của Al Sah-him và hắn rồi. 37 00:02:58,130 --> 00:03:00,096 Oliver, chúng đang lừa cậu đó. 38 00:03:00,098 --> 00:03:02,932 Tôi chưa bao giờ về được nhà. 39 00:03:02,934 --> 00:03:05,068 Chúng tôi bị giam cầm ở đây hàng tuần rồi. 40 00:03:05,070 --> 00:03:06,803 Lời tuyên bố của ta với các bạn cậu 41 00:03:06,805 --> 00:03:08,405 đã được minh chứng bởi lòng trung thành của cậu. 42 00:03:08,407 --> 00:03:10,540 Giờ thì chứng minh đi. 43 00:03:10,542 --> 00:03:13,710 Không Oliver, nghe tôi này... 44 00:03:13,712 --> 00:03:15,779 Họ đang lừa cậu, chúng ta vẫn có thể thoát. 45 00:03:15,781 --> 00:03:18,848 Vẫn còn cơ hội nếu chúng ta hợp tác. 46 00:03:18,850 --> 00:03:21,651 Tháo xích ra. 47 00:03:26,512 --> 00:03:27,724 Sarab. Đưa kiếm cho hắn. 48 00:03:28,334 --> 00:03:30,460 Ta không giết một kẻ tay không. 49 00:03:35,295 --> 00:03:36,800 Vậy đây là kết cục hả? 50 00:03:36,802 --> 00:03:38,168 Cậu chỉ mới ở đây vài tuần. 51 00:03:38,170 --> 00:03:40,403 Và cậu đã quên đi con người mình. 52 00:03:40,405 --> 00:03:42,639 Cậu có nhớ khi cậu đưa tôi vào nhóm. 53 00:03:42,641 --> 00:03:44,541 Tôi đã nói rằng nếu cậu có trở thành ai khác thì... 54 00:03:44,543 --> 00:03:48,111 tôi sẽ ở đây và nhắc cậu con người thật sự của Oliver là gì. 55 00:03:49,039 --> 00:03:51,147 Tôi vẫn chưa từ bỏ lời hứa đó. 56 00:03:53,005 --> 00:03:54,483 Đấu đi. 57 00:04:22,953 --> 00:04:24,277 Vài tuần trước, 58 00:04:24,278 --> 00:04:27,579 cậu đã được tiếp xúc với loại thảo mộc quý trăm năm tuổi. 59 00:04:27,581 --> 00:04:30,082 Nó tạo ra ảo ảnh lương tâm. 60 00:04:30,084 --> 00:04:31,850 tác động trực tiếp lên tâm trí người dùng. 61 00:04:31,852 --> 00:04:33,885 Và họ chỉ nhìn thấy một thứ duy nhất. 62 00:04:33,887 --> 00:04:37,456 Mỗi một người sẽ thấy các ảo ảnh khác nhau. 63 00:04:37,458 --> 00:04:42,060 Người thấy gia đình, kẻ thấy người yêu. 64 00:04:42,062 --> 00:04:45,897 Người khác thì gặp bạn thân hoặc giáo viên. 65 00:04:45,899 --> 00:04:49,267 Cậu nhìn thấy ai? 66 00:04:49,269 --> 00:04:52,104 Tốt lắm. 67 00:04:52,106 --> 00:04:54,906 Có thứ khác tôi muốn cậu chiêm ngưỡng. Đi nào. 68 00:04:55,251 --> 00:04:57,943 Ở đâu? 69 00:04:57,945 --> 00:04:59,745 Quá khứ. 70 00:04:59,747 --> 00:05:03,648 Nơi chỉ giành cho kẻ đã chết. 71 00:05:37,017 --> 00:05:39,584 Tôi đã có nó trong tay rồi...! 72 00:05:39,586 --> 00:05:41,620 Chuyện này không phải lỗi của cậu. 73 00:05:41,622 --> 00:05:43,722 Shrieve mới là kẻ chủ mưu. 74 00:05:43,724 --> 00:05:45,090 Tôi không liên lạc được. 75 00:05:45,092 --> 00:05:46,858 Tất cả đều đang gọi cảnh sát. 76 00:05:46,860 --> 00:05:48,260 Chúng ta đều được tiêm phòng rồi. Nhớ chứ? 77 00:05:48,262 --> 00:05:51,863 Tôi muốn về với con trai mình. 78 00:05:51,865 --> 00:05:53,431 Ta đã không trở về đây kể từ khi... 79 00:05:53,433 --> 00:05:55,300 ta thề nguyện với Hội. 80 00:05:55,302 --> 00:05:57,068 Chuyện gì xảy ra ở đây? 81 00:05:57,070 --> 00:05:59,337 Khi ta gia nhập hội, còn có một người khác tham gia cùng. 82 00:05:59,339 --> 00:06:01,206 Damien Darhk. 83 00:06:01,208 --> 00:06:04,943 Hai người chúng ta trở thành 2 kẻ đáng giá nhất của Ra's al Ghul. 84 00:06:04,945 --> 00:06:08,280 Chúng ta là kị binh của ngài. Và ngài biến bọn ta thành những chiến binh. 85 00:06:08,282 --> 00:06:10,182 Những kẻ thế giới chưa từng được chứng kiến. 86 00:06:10,184 --> 00:06:12,017 Bọn ta như thể anh em. 87 00:06:12,019 --> 00:06:13,618 Chuyện gì xảy ra với hắn? 88 00:06:13,620 --> 00:06:16,721 Hắn tin rằng mình xứng đáng được thừa kế Quỷ. 89 00:06:16,723 --> 00:06:19,357 Nhưng ta lại là người được chọn. 90 00:06:19,359 --> 00:06:21,760 Vậy ngài phải giết hắn. 91 00:06:21,762 --> 00:06:23,628 Đúng. 92 00:06:23,630 --> 00:06:26,998 Nhưng ta đã do dự. Và sự do dự đó 93 00:06:27,000 --> 00:06:29,267 đã tạo cơ hội để hắn trốn thoát. 94 00:06:29,269 --> 00:06:33,371 Đem theo những người trung thành và nước thần từ hồ Lazarus. 95 00:06:33,373 --> 00:06:36,508 Và kể từ đó hắn luôn quấy nhiễu tôi. 96 00:06:36,510 --> 00:06:38,410 Còn ngươi. 97 00:06:38,412 --> 00:06:40,111 Không như vậy đâu. 98 00:06:40,113 --> 00:06:41,980 Damien vẫn hành động theo đường lối của Hội. 99 00:06:41,982 --> 00:06:43,949 nhưng với tổ chức của riêng hắn 100 00:06:43,951 --> 00:06:46,084 với một nhóm những tay sai 101 00:06:46,086 --> 00:06:48,553 hết lòng vì mục tiêu của hắn. 102 00:06:48,555 --> 00:06:52,724 Năm ngoái, hắn đã cố mua máy tạo dư chấn của Malcolm Merlyn. 103 00:06:52,726 --> 00:06:55,961 Hắn đưa Gholem Qadir với nơi trú ẩn an toàn ở Markovia. 104 00:06:55,963 --> 00:06:59,764 Hắn thuê Mark Shaw ăn cắp tài liệu mật từ A.R.G.U.S. 105 00:06:59,766 --> 00:07:02,200 Đều là kịch bản từ một người sao? 106 00:07:03,970 --> 00:07:06,071 Danh sách vẫn tiếp tục. 107 00:07:06,073 --> 00:07:09,407 Rất nhiều mạng sống mất đi. Số khác bị đe dọa. 108 00:07:09,409 --> 00:07:12,878 Tất cả chỉ bởi một nhát chém do dự. 109 00:07:12,880 --> 00:07:15,080 Ta sẽ không để kẻ thừa kế mình 110 00:07:15,082 --> 00:07:17,349 sai lầm giống như ta. 111 00:07:17,351 --> 00:07:19,751 Ngài muốn tôi làm gì? 112 00:07:19,753 --> 00:07:23,288 Có một đối thủ, kẻ tuyên bố trở thành người thừa kế Quỷ. 113 00:07:24,165 --> 00:07:26,858 Và cậu cần diệt mối họa này khi cậu kế vị. 114 00:07:28,032 --> 00:07:31,228 Tiêu diệt và đừng do dự. 115 00:07:52,792 --> 00:07:54,325 Cô không biết sao? 116 00:07:54,327 --> 00:07:56,861 Marks không còn bị truy nã tại Starling nữa. 117 00:07:58,230 --> 00:08:00,465 Nói với người phụ nữ mày cướp ý. 118 00:08:16,982 --> 00:08:19,584 Cô lại đánh giá thấp đối thủ. 119 00:08:19,586 --> 00:08:21,319 Tôi không biết hắn ta có dao. 120 00:08:21,321 --> 00:08:22,787 Hắn không chỉ có 1 con. 121 00:08:22,789 --> 00:08:24,288 Cái đệch gì thế? 122 00:08:27,292 --> 00:08:29,460 Mà có tới 2. 123 00:08:32,095 --> 00:08:33,931 Tiếp tục tập luyện chứ hả? 124 00:08:33,933 --> 00:08:35,566 Tôi đói rồi. 125 00:08:35,568 --> 00:08:37,668 Có một quán ăn đêm phục vụ món đồ siêu ngon... 126 00:08:37,670 --> 00:08:39,771 Món sữa lắc đen trắng. 127 00:08:39,773 --> 00:08:42,907 Sữa lắc đen trắng là cái khỉ gì? 128 00:08:44,343 --> 00:08:46,544 Chả hiểu sao cái đất nước cô... 129 00:08:46,546 --> 00:08:48,312 lại muốn rán mọi thứ. 130 00:08:48,314 --> 00:08:51,482 Bởi vị sẽ ngon hơn nếu đồ được rán. 131 00:08:51,484 --> 00:08:53,985 Nhưng nó nhiều dầu hơn khoai thường. 132 00:08:53,987 --> 00:08:56,254 Vậy nhúng vào sữa lắc đi. 133 00:08:56,256 --> 00:08:58,322 Cô đang nói móc tôi hả. 134 00:08:58,324 --> 00:09:00,558 Nghiêm túc mà. 135 00:09:00,560 --> 00:09:03,561 Đây, nhúng vào đây đi. 136 00:09:06,231 --> 00:09:08,866 Tôi phải thừa nhận... 137 00:09:08,868 --> 00:09:11,002 rất tuyệt khi thấy cô thế này... 138 00:09:11,004 --> 00:09:12,236 Như nào? 139 00:09:12,238 --> 00:09:14,238 Như một người bình thường. 140 00:09:14,240 --> 00:09:17,508 Tôi đâu có khác thường. 141 00:09:20,046 --> 00:09:22,013 Không tin được là cô nói vậy. 142 00:09:23,683 --> 00:09:26,350 Vị cũng không tệ. 143 00:09:27,308 --> 00:09:30,354 Và đệ tử giờ thành sư phụ rồi. 144 00:09:33,225 --> 00:09:35,393 Tặng cô 1 điểm. 145 00:09:35,395 --> 00:09:39,063 Với tôi, khái niệm bình thường là một thế giới mà kẻ mạnh sống sót. 146 00:09:39,065 --> 00:09:42,500 Chỉ vậy, không cần thú vui. 147 00:09:43,869 --> 00:09:45,903 Cám ơn Laurel. 148 00:09:45,905 --> 00:09:48,439 Tôi đã sống lang bạt 1 mình 149 00:09:48,441 --> 00:09:51,375 và cô rất tốt với tôi. 150 00:09:52,344 --> 00:09:55,446 Tôi chỉ trả ơn thôi. 151 00:09:55,448 --> 00:09:57,348 Đó không phải là những gì cô làm cho Sarah à? 152 00:09:57,350 --> 00:09:59,851 Có 1 sự so sánh nhẹ 153 00:09:59,853 --> 00:10:03,988 giữa tình trạng của tôi hiện giờ và của Sarah sau thời gian cô ta cùng Oliver trên đảo Lian Yu. 154 00:10:06,425 --> 00:10:08,759 Sao thế? 155 00:10:08,761 --> 00:10:11,963 Là về Oliver. 156 00:10:11,965 --> 00:10:14,265 Có chuyện này tôi chưa kể với cô. 157 00:10:16,001 --> 00:10:19,070 Anh ta đang ở Nanda Parbat. 158 00:10:19,072 --> 00:10:21,739 Tôi không hiểu. 159 00:10:21,741 --> 00:10:25,509 Anh ta đã chấp nhận lời đề nghị của cha cô để trở thành Ra's kế tiếp 160 00:10:25,511 --> 00:10:28,646 Cô phải cho tôi biết ngay chứ. 161 00:10:28,648 --> 00:10:30,014 Tôi xin lỗi, chỉ là 162 00:10:30,016 --> 00:10:31,716 cô đã rất vui. 163 00:10:31,718 --> 00:10:34,285 và sau những gì xảy ra với cha cô, tôi... 164 00:10:37,489 --> 00:10:41,158 Và đây, đầu cắm Cat-5 chuẩn bị cắm vào cổng Ethernet. 165 00:10:41,160 --> 00:10:43,060 Kể cả khi con bé biết đó là cái gì, 166 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 và tôi biết nó là cái gì, 167 00:10:45,064 --> 00:10:47,765 thì tôi nghĩ Sara còn quá bé để ăn gà bỏ lò đấy. 168 00:10:47,767 --> 00:10:49,867 Mẹ tôi từng cho tôi ăn Nachos ở bar 169 00:10:49,869 --> 00:10:52,069 của quán Grand trước khi tôi cai sữa, 170 00:10:52,071 --> 00:10:53,108 và tôi vẫn 171 00:10:53,109 --> 00:10:54,934 Ish. 172 00:10:58,410 --> 00:11:00,344 John... 173 00:11:00,346 --> 00:11:02,380 Gia quy của ta là gì? 174 00:11:02,382 --> 00:11:05,983 Không súng ngắn trên bàn ăn. 175 00:11:06,752 --> 00:11:08,286 Tối nay đi ra đó thế nào? 176 00:11:08,288 --> 00:11:10,154 Máy dò của cô đã đúng. 177 00:11:10,156 --> 00:11:12,123 Bắt được 4 tên Halcones ở xưởng tàu. 178 00:11:12,125 --> 00:11:14,492 Đang cố dỡ lô hàng súng M16. 179 00:11:14,494 --> 00:11:18,462 Em rất tự hào rằng anh không bị giết đấy. 180 00:11:18,464 --> 00:11:20,831 Anh cũng thấy thế. 181 00:11:20,833 --> 00:11:25,102 Nếu anh vẫn giữ ý định ra đó dẹp loạn... 182 00:11:25,104 --> 00:11:27,338 Đừng có nhắc tới "phục trang" 183 00:11:27,340 --> 00:11:29,073 OK. 184 00:11:29,075 --> 00:11:31,375 Chỉ là che giấu thân phận thôi. 185 00:11:31,377 --> 00:11:33,711 Nghe này, rốt cuộc chúng ta vẫn phải tìm ra 186 00:11:33,713 --> 00:11:35,479 1 chiến lược mới, 1 cái thực sự tốt, 187 00:11:35,481 --> 00:11:37,281 giờ thì... 188 00:11:37,283 --> 00:11:39,417 Ollie đi rồi. 189 00:11:41,853 --> 00:11:44,889 Cô sao rồi? 190 00:11:44,891 --> 00:11:48,459 Chưa hồi phục hẳn như trước... 191 00:11:48,461 --> 00:11:50,528 Tôi cũng chả biết phải nói sao. 192 00:11:50,530 --> 00:11:52,029 Ý tôi là về Oliver. 193 00:11:52,031 --> 00:11:53,277 Rời bỏ đi rồi. 194 00:11:53,301 --> 00:11:55,301 Tôi không biết nữa. 195 00:11:55,968 --> 00:11:58,436 Buổi sáng luôn là tệ nhất. 196 00:11:58,438 --> 00:12:02,273 Tôi thực sự chỉ muốn chôn mình trên phòng. 197 00:12:02,275 --> 00:12:05,409 Nên được tới đây rồi rất vui. 198 00:12:05,411 --> 00:12:08,179 Chúng tôi luôn chào đón cô. 199 00:12:09,982 --> 00:12:13,451 Chỉ là tôi nhớ anh ấy. 200 00:12:13,453 --> 00:12:16,053 Anh ấy ra đi là vì tôi. 201 00:12:16,055 --> 00:12:18,656 Anh ấy không muốn cô tự trách mình vậy đâu. 202 00:12:20,859 --> 00:12:23,461 Trong quân đội, họ thường nói 203 00:12:23,463 --> 00:12:24,795 Với một người lính. 204 00:12:24,797 --> 00:12:27,164 Điêu khiến sự hy sinh trở nên cao cả. 205 00:12:27,166 --> 00:12:29,834 Đó là chết... 206 00:12:29,836 --> 00:12:31,435 Nhưng luôn sống trong tim mỗi người. 207 00:12:31,437 --> 00:12:33,304 Ra đi, nhưng không bao giờ bị lãng quên. 208 00:12:38,778 --> 00:12:41,579 Căn hộ của Liling cách vài tòa nhà nữa về phía bắc. 209 00:12:45,917 --> 00:12:47,618 Walace nói là đó không phải là cách chữa trị. 210 00:12:50,023 --> 00:12:52,790 Tatsu: Đó là quân đội Mỹ. Người của Shrieve. 211 00:12:52,792 --> 00:12:54,158 Chúng đưa cho bọn họ không phải là thuốc chữa! 212 00:12:54,160 --> 00:12:56,394 Mà là virút! 213 00:12:56,396 --> 00:12:58,629 Shrieve không để lại một dấu vết gì cả. 214 00:12:58,631 --> 00:13:00,564 Hắn muốn cho lây nhiễm nhiều người nhất có thể. 215 00:13:00,566 --> 00:13:01,932 Đi thôi, ta phải ngăn hắn lại. 216 00:13:01,934 --> 00:13:04,435 Hey! Tránh xa khỏi đây mau! 217 00:13:16,214 --> 00:13:17,648 tastu, xe tải! 218 00:13:34,843 --> 00:13:36,666 Tôi đã giết được hắn! 219 00:13:36,669 --> 00:13:38,702 Ta làm gì đây? 220 00:13:38,704 --> 00:13:41,605 Tiêu hủy đi. Tất cả chỗ này. 221 00:13:46,011 --> 00:13:49,180 Tôi xin lỗi vì đã không nói với cô sớm hơn về Oliver. 222 00:13:49,182 --> 00:13:50,748 Cô phải được biết điều đó. 223 00:13:50,750 --> 00:13:52,316 Chỉ là 224 00:13:52,318 --> 00:13:54,351 mọi việc đang rất suôn sẻ. 225 00:13:54,353 --> 00:13:56,587 Cô trông rất vui, và tôi không muốn làm cô buồn, 226 00:13:56,589 --> 00:13:59,957 Tôi không nên giữ bí mật với cô. 227 00:13:59,959 --> 00:14:03,027 Nếu tôi biết trước, tôi nên tự hỏi sao cô luôn 228 00:14:03,029 --> 00:14:05,596 giữ những bí mật quan trọng như vậy. 229 00:14:05,598 --> 00:14:09,133 Kể cả khi làm vậy khiến cô phải trả giá bằng chính mối quan hệ với cha mình. 230 00:14:09,135 --> 00:14:12,336 Nhưng tôi có nhiều mối quan tâm quan trọng hơn. 231 00:14:12,338 --> 00:14:13,904 Chuyện gì vậy? 232 00:14:15,540 --> 00:14:17,775 Cô nên đi đi. 233 00:14:17,777 --> 00:14:19,710 Không. 234 00:14:19,712 --> 00:14:21,745 Tôi không đi đâu hết . 235 00:14:21,747 --> 00:14:24,682 Bạn bè không làm thế với nhau. 236 00:14:24,684 --> 00:14:27,485 Hiện giờ Oliver đã leo lên tới chỗ của hắn 237 00:14:27,487 --> 00:14:31,455 trở thành người thừa kế của Quỷ Hắn sẽ đến tìm tôi 238 00:14:31,457 --> 00:14:35,259 cùng đội quân của hắn để đánh bại tôi. 239 00:14:39,164 --> 00:14:41,932 Đêm nay, Nyssa al Ghul 240 00:14:41,934 --> 00:14:44,935 sẽ phải hứng chịu 1 cách công bằng cho sự phản bội của ả. 241 00:14:50,678 --> 00:14:52,712 Đợi 1 chút! Oliver không làm thế đây. 242 00:14:52,714 --> 00:14:54,147 Tôi không tìm thấy cách nào cả. 243 00:14:54,149 --> 00:14:55,982 Tôi nghĩ cái cô ấy đang cố nói 244 00:14:55,984 --> 00:14:57,684 là Oliver sẽ không làm gì để làm hại cô, Felicity. 245 00:14:57,687 --> 00:14:59,420 Và lí do duy nhất anh ta gia nhập the League 246 00:14:59,421 --> 00:15:00,987 là để bảo vệ người mà anh ta yêu quý. 247 00:15:00,989 --> 00:15:02,455 Giờ anh phải hiểu là 248 00:15:02,458 --> 00:15:04,358 Nữ hoàng của Oliver đã chết. 249 00:15:04,359 --> 00:15:05,758 Anh ta là quá khứ rồi. 250 00:15:05,761 --> 00:15:07,828 Có vẻ như the League có vài tân binh 251 00:15:07,829 --> 00:15:09,829 trải qua quá trình bị lập tình lại. 252 00:15:09,831 --> 00:15:11,564 Như tẩy não ? 253 00:15:11,566 --> 00:15:13,933 Oliver chưa từng nói là anh ta chấp nhận bị tẩy não. 254 00:15:13,936 --> 00:15:16,704 Chúng che giấu bằng cách tổ chức theo nghi thức. 255 00:15:16,705 --> 00:15:18,271 Oliver thậm chí không biết chuyện gì xảy ra với mình. 256 00:15:18,273 --> 00:15:21,474 Tôi không quan tâm! Oliver mạnh mẽ hơn thế nhiều! 257 00:15:21,476 --> 00:15:23,009 Tôi không tới để tranh luộn. 258 00:15:23,011 --> 00:15:26,012 Laurel đã xin tôi tự mình báo tin này cho các người, 259 00:15:26,014 --> 00:15:29,282 nhưng tôi có thể thấy những gì tôi làm là phá hoại ký ức của các người về anh ta. 260 00:15:29,284 --> 00:15:33,252 Có lẽ tốt hơn hết là các người nên nghĩ thứ mà Oliver biến thành 261 00:15:33,254 --> 00:15:35,688 Các người có được sự xa xỉ đó. 262 00:15:37,157 --> 00:15:39,092 Chờ đã, cô đi đâu vậy? 263 00:15:39,094 --> 00:15:42,095 Đối mặt với anh ta, và nếu cần, với số mệnh của tôi. 264 00:15:42,097 --> 00:15:45,598 Tôi sẽ không nhút nhát đứng trong bóng tối chờ chết đâu. 265 00:15:49,636 --> 00:15:52,839 Tuyệt. Giờ chúng ta phải làm gì đây? 266 00:15:52,841 --> 00:15:55,308 Không gì cả. Không tấn công, Nyssa mất trí rồi. 267 00:15:55,310 --> 00:15:57,577 Oliver Vẫn là Oliver. 268 00:15:57,580 --> 00:16:00,280 Không ai biết rõ the League hơn Nyssa. 269 00:16:00,281 --> 00:16:02,248 Và cô có thấy khuôn mặt cô ấy không? Cô ấy đã hoảng loạn. 270 00:16:02,250 --> 00:16:04,050 Tôi còn không nghĩ là điều đó sẽ xảy ra. 271 00:16:04,052 --> 00:16:06,085 Kể cả khi Nyssa nói đúng về Oliver... 272 00:16:06,087 --> 00:16:07,720 Cô ta không đúng. 273 00:16:07,723 --> 00:16:09,189 không có sự lựa chọn giữa cô ấy và the League. 274 00:16:09,190 --> 00:16:10,723 Từ khi nào mà con gái của Ra 275 00:16:10,725 --> 00:16:13,059 trở thành kẻ mà ta phải quan tâm vậy, Laurel ? 276 00:16:13,061 --> 00:16:14,927 Tôi biết anh ghét Ra's vì những gì hắn làm với Oliver. 277 00:16:14,929 --> 00:16:16,596 Tất cả chúng ta đều ghét. 278 00:16:16,598 --> 00:16:20,333 Nhưng Nyssa, cô ấy đã cứu chị gái tôi. 279 00:16:20,335 --> 00:16:22,769 Cho chị thôi 1 mái nhà. 280 00:16:22,771 --> 00:16:25,171 Cô ấy là người tốt 281 00:16:25,173 --> 00:16:27,807 Dù với những thứ mà cô ấy lớn lên cùng. 282 00:16:27,809 --> 00:16:29,842 Và lần cuối mà tôi kiểm tra, 283 00:16:29,844 --> 00:16:32,612 thì bảo vệ người tốt, là việc mà chúng ta phải làm. 284 00:16:32,614 --> 00:16:34,814 Được. 285 00:16:34,817 --> 00:16:37,684 Nyssa hình như không biết phải tìm Oliver ở đâu. 286 00:16:37,685 --> 00:16:40,286 Vậy tôi nghĩ ta không nên để Nyssa 1 mình. 287 00:16:40,288 --> 00:16:41,654 Không sao. Tôi đã cài 288 00:16:41,656 --> 00:16:44,323 thiết bị theo dõi lên người cô ấy. 289 00:16:44,325 --> 00:16:46,192 Tôi đâu phải người mới. 290 00:16:52,150 --> 00:16:53,706 Mọi người, lùi lại đi! 291 00:16:53,730 --> 00:16:55,730 Tránh xa cái xe tải ra! 292 00:17:03,744 --> 00:17:06,245 Hết virút nhé. 293 00:17:06,247 --> 00:17:08,314 Chúng ta phải quay lại Akio ngay. 294 00:17:08,316 --> 00:17:10,616 Đi thôi. 295 00:17:13,487 --> 00:17:15,288 Có gì không? 296 00:17:15,290 --> 00:17:17,290 Nyssa ngừng di chuyển rồi. 297 00:17:17,292 --> 00:17:18,724 Nhưng tôi vẫn đang thấy tín hiệu rất mạnh. 298 00:17:18,726 --> 00:17:22,128 sao chép đi. Radio kiểm tra 5' 1 lần. 299 00:17:23,430 --> 00:17:24,730 Sao? 300 00:17:24,732 --> 00:17:25,965 Nếu có chuyện gì xảy ra với Nyssa, 301 00:17:25,967 --> 00:17:27,600 hãy để tôi tự giải quyết . 302 00:17:27,603 --> 00:17:30,437 Laurel, ta đã nói về Hội Sát thủ rồi ! 303 00:17:30,438 --> 00:17:32,438 Tôi biết, nhưng tôi chỉ 304 00:17:32,440 --> 00:17:35,274 Oliver. Anh thân thiết với anh ta hơn 2 người mà tôi từng biết. 305 00:17:35,276 --> 00:17:36,513 Anh không nên 306 00:17:36,537 --> 00:17:37,778 Gì, đấu với anh ta ? 307 00:17:37,779 --> 00:17:40,246 Giết anh ta? 308 00:17:42,909 --> 00:17:44,128 Laurel, việc không đến mức như thế. 309 00:17:44,129 --> 00:17:45,895 Nhìn đi, tôi đang ở cùng Felicity. 310 00:17:45,897 --> 00:17:48,131 Ra's al Ghul không thể làm gì 311 00:17:48,133 --> 00:17:51,234 khiến Oliver chống lại những người mà anh ta yêu được. 312 00:18:05,216 --> 00:18:07,450 Căn cứ bí mật đẹp đấy. 313 00:18:07,452 --> 00:18:09,418 Palmer có biết mọi người ở đây không? 314 00:18:09,420 --> 00:18:11,254 Có. Ông ta ra khỏi thành phố rồi. 315 00:18:11,256 --> 00:18:13,356 Sao cô vào được đây? 316 00:18:13,358 --> 00:18:14,590 Bố tôi là 1 siêu tội phạm 317 00:18:14,592 --> 00:18:16,792 và cô đã không khóa cửa. 318 00:18:16,794 --> 00:18:18,694 Phải rồi. 319 00:18:19,283 --> 00:18:21,397 Tôi bị sao nhãng. 320 00:18:21,399 --> 00:18:26,369 Vì cô và Diggle đang tự mình cố cứu cả thành phố sao? 321 00:18:26,371 --> 00:18:28,404 Tôi đã suy nghĩ suốt. 322 00:18:28,406 --> 00:18:31,707 Có lẽ thay vì tôi chỉ ngồi ở nhà, 323 00:18:31,709 --> 00:18:35,077 Cô đơn, đau khổ, có lẽ tôi có thể... 324 00:18:35,079 --> 00:18:37,246 ra ngoài đó và giúp mọi người. 325 00:18:37,248 --> 00:18:39,415 Có vẻ như cô đang thiếu người. 326 00:18:39,417 --> 00:18:41,984 còn tôi thì sẵn có tố chất cô cần. 327 00:18:41,986 --> 00:18:43,719 Thea à, đây thực sự là... 328 00:18:43,721 --> 00:18:46,489 một thời điểm không hợp cho cuộc trò chuyện này. 329 00:18:46,491 --> 00:18:48,391 Sao vậy chứ? 330 00:18:48,393 --> 00:18:50,493 Tôi không thể. 331 00:18:50,495 --> 00:18:53,930 Felicity, không ai có thể làm hại tôi. 332 00:18:53,932 --> 00:18:58,768 Có thể chứ... Và tôi nhấn mạnh rằng có thể... 333 00:18:58,770 --> 00:19:00,836 Oliver sẽ trở lại. 334 00:19:00,838 --> 00:19:02,638 Cùng với Hội. 335 00:19:02,640 --> 00:19:05,241 Tôi không hiểu. 336 00:19:05,243 --> 00:19:07,610 Tại sao Ollie lại trở về đây? 337 00:19:07,612 --> 00:19:09,745 Họ đang tìm Nyssa. 338 00:19:09,747 --> 00:19:12,215 Ollie sẽ không... - Nyssa nghĩ rằng. 339 00:19:12,217 --> 00:19:15,451 Tâm trí anh ấy đang bị kiểm soát bởi một thứ tà thuật. 340 00:19:17,688 --> 00:19:19,655 Nhưng sẽ ổn thôi. 341 00:19:19,657 --> 00:19:22,592 Chúng tôi đang giải quyết. 342 00:19:22,594 --> 00:19:24,694 Cô nói dối tệ lắm biết không. 343 00:19:24,696 --> 00:19:26,762 Chuẩn rồi. 344 00:19:26,764 --> 00:19:28,364 Cô biết anh ấy ở đâu không? 345 00:19:28,366 --> 00:19:29,966 Biết đâu tôi có thể nói chuyện với anh ấy, 346 00:19:29,968 --> 00:19:31,867 Thea, tôi không biết bác sĩ sẽ nói sao 347 00:19:31,869 --> 00:19:33,836 khi một người được đem về từ cõi chết. 348 00:19:33,838 --> 00:19:36,072 Nhưng tôi khá chắc về việc sẽ phải đấu với Hội sát thủ. 349 00:19:36,074 --> 00:19:37,340 Đối đầu với họ. 350 00:19:37,342 --> 00:19:39,709 Tôi có thể gặp được anh ấy. 351 00:19:39,711 --> 00:19:43,045 Làm ơn Thea. 352 00:19:43,047 --> 00:19:45,448 Oliver không muốn cô liên lụy. Anh ấy đã làm việc phải làm. 353 00:19:45,450 --> 00:19:47,917 Vì thế cô hãy tránh xa nó ra. 354 00:19:47,919 --> 00:19:49,552 Ồ, được thôi. 355 00:19:49,554 --> 00:19:51,887 Và có vẻ Ollie cũng chả còn ở đây nữa. 356 00:20:05,535 --> 00:20:09,605 Đây là nơi người thân yêu của ta lìa đời. 357 00:20:09,607 --> 00:20:12,875 Người còn nhớ Sara chứ? 358 00:20:12,877 --> 00:20:16,612 Hay cha ta đã xóa sạch những kí ức trong ngươi rồi. 359 00:20:16,614 --> 00:20:19,915 Ta ở đây để đem ngươi về Nanda Parbat. 360 00:20:22,608 --> 00:20:23,786 Để đối mặt với công lý? 361 00:20:23,788 --> 00:20:26,622 Vậy ta bị tội gì? 362 00:20:26,624 --> 00:20:29,258 Hay sự trả thù? 363 00:20:29,260 --> 00:20:31,160 Ta đã gây sự với ai? 364 00:20:31,162 --> 00:20:33,129 Chẳng phải cô nói... 365 00:20:33,131 --> 00:20:36,032 Trả thù là công lý. 366 00:20:36,034 --> 00:20:37,733 Ngươi có thể đấu giỏi hơn ta. 367 00:20:37,735 --> 00:20:40,303 Nhưng chuyện đó không tái diễn đâu. 368 00:21:06,953 --> 00:21:09,132 Triển đi! Nếu ta có chết. Ít ra... 369 00:21:09,156 --> 00:21:11,156 cũng cùng nơi với Sara. 370 00:21:20,210 --> 00:21:23,179 Ôi lạy Chúa. 371 00:21:23,181 --> 00:21:25,348 Chúng tôi không thể để anh làm thế. 372 00:21:38,762 --> 00:21:41,063 Oliver! 373 00:21:46,973 --> 00:21:48,574 Cô không nên can thiệp. 374 00:21:48,576 --> 00:21:50,275 Nghe này, tôi xin lỗi. 375 00:21:50,277 --> 00:21:53,645 Nhưng tôi đã mất em gái, cha tôi, Oliver... 376 00:21:53,647 --> 00:21:55,848 Tôi không thể để mất cả cô. 377 00:21:55,850 --> 00:21:57,316 Cô không hiểu. 378 00:21:57,318 --> 00:21:59,551 Cô đâu có được tôi. 379 00:21:59,553 --> 00:22:01,086 Tôi đã bị tuyên án tử vào khoảnh khắc.... 380 00:22:01,088 --> 00:22:03,455 Oliver chấp nhận lời đề nghị của cha tôi. 381 00:22:07,228 --> 00:22:09,761 Laurel à, những tuần vừa qua... 382 00:22:09,763 --> 00:22:12,397 thực sự làm tôi thức tỉnh... 383 00:22:12,399 --> 00:22:15,000 Sống một cuộc sống không có luật lệ của cha... 384 00:22:15,002 --> 00:22:17,102 Trởi thành người khác, dù chỉ ngắn ngủi thôi... 385 00:22:17,104 --> 00:22:18,937 đã khiến tôi rất vui. 386 00:22:18,940 --> 00:22:21,975 Nhưng tôi là con gái của Quỷ. 387 00:22:24,611 --> 00:22:28,313 Hạnh phúc không có nghĩa lý với tôi. 388 00:22:29,988 --> 00:22:32,118 Tôi đã biết Oliver từ lâu. 389 00:22:32,119 --> 00:22:35,320 Bằng hữu từ khi bé tí. 390 00:22:35,322 --> 00:22:37,789 Nhưng vừa rồi tôi không còn nhận ra anh ấy. 391 00:22:37,791 --> 00:22:41,693 Tôi nói rồi... Anh ta đã thay đổi. 392 00:22:41,695 --> 00:22:45,364 Vậy nếu anh ta làm được, tại sao cô không thể? 393 00:22:49,435 --> 00:22:52,271 Nyssa sao rồi? 394 00:22:53,300 --> 00:22:56,075 Cô ấy ở với Laurel. Cô ấy ổn. 395 00:22:57,151 --> 00:22:59,285 Cô sao rồi? 396 00:22:59,288 --> 00:23:02,756 Như anh thôi. 397 00:23:02,758 --> 00:23:04,391 Không ai trong chúng ta tin Nyssa, 398 00:23:04,393 --> 00:23:07,561 khi cô ấy nói Oliver đã thay đổi. 399 00:23:07,563 --> 00:23:10,931 Đến giờ tôi vẫn chưa tin được.... 400 00:23:12,233 --> 00:23:16,470 Tôi có nghe về câu chuyện.... 401 00:23:16,472 --> 00:23:19,840 Một người bị kẻ địch bắt... 402 00:23:19,842 --> 00:23:22,009 Bị khuất phục. 403 00:23:22,011 --> 00:23:24,778 Tôi chỉ không nghĩ rằng Oliver.... 404 00:23:24,780 --> 00:23:27,748 Vẫn không thể tin rằng Oliver có thể... 405 00:23:29,751 --> 00:23:32,686 Anh ta là một người mạnh nhất mà tôi biết. 406 00:23:32,688 --> 00:23:34,888 Khi Oliver quyết định ở lại. 407 00:23:34,890 --> 00:23:38,625 Anh ấy không biết sẽ thỏa hiệp với thứ gì. 408 00:23:38,627 --> 00:23:39,993 Thứ duy nhất khiến tôi... 409 00:23:39,995 --> 00:23:41,628 tới đây, làm việc trong suốt thời gian qua... 410 00:23:41,630 --> 00:23:44,031 là bởi tôi biết Oliver vẫn còn sống. 411 00:23:44,033 --> 00:23:45,832 Anh ấy vẫn sống, Felicity. 412 00:23:45,834 --> 00:23:47,467 Chúng ta chỉ nghĩ.. 413 00:23:47,469 --> 00:23:52,139 Oliver giao mạng sống của mình cho Ra's. 414 00:23:52,141 --> 00:23:55,375 Nhưng anh ấy trao hắn cả linh hồn. 415 00:24:02,665 --> 00:24:05,385 Có người nghi ngờ việc anh trở lại... 416 00:24:05,387 --> 00:24:07,387 Nhưng không phải tôi. 417 00:24:07,389 --> 00:24:08,756 Có chuyện gì vậy? 418 00:24:08,757 --> 00:24:10,957 Nyssa có đồng đội. 419 00:24:10,959 --> 00:24:13,660 Tôi đã nói anh không được đi một mình. 420 00:24:13,662 --> 00:24:15,595 Đồng đội của Nyssa... 421 00:24:15,597 --> 00:24:18,365 Chả phải từng là bạn anh? 422 00:24:18,367 --> 00:24:22,769 Họ sẽ bảo vệ cô ta. 423 00:24:22,771 --> 00:24:24,604 Chúng ta cần dụ ả. 424 00:24:28,844 --> 00:24:30,377 Cám ơn đã tới. 425 00:24:30,379 --> 00:24:33,013 Phải nói ta bất ngờ khi con gọi đó. 426 00:24:33,015 --> 00:24:35,949 Tôi cần ông giúp. 427 00:24:35,951 --> 00:24:38,451 Thật khó cho con khi nói vậy nhỉ. 428 00:24:38,453 --> 00:24:42,122 Có phải Ollie trở lại thành phố? 429 00:24:42,124 --> 00:24:45,458 Anh ấy đang tìm Nyssa đúng không? 430 00:24:45,460 --> 00:24:47,294 Theo như thông tin ta có. 431 00:24:47,296 --> 00:24:48,662 Cậu ấy đang cố trừ khử Nyssa. 432 00:24:48,664 --> 00:24:51,364 như là mối họa cho vị thế của cậu ấy. 433 00:24:51,366 --> 00:24:52,766 Tôi cần ngăn cản anh ấy. 434 00:24:52,768 --> 00:24:55,635 Giờ cậu ta là Wareeth al Ghul rồi Thea. 435 00:24:55,637 --> 00:24:57,370 Kế vị quỷ dữ... 436 00:24:57,372 --> 00:24:59,506 Anh ấy là anh tôi. 437 00:24:59,509 --> 00:25:02,176 Con là lí do cậu ấy gia nhập Hội và vừa rời khỏi Nanda Parbat, nhưng... 438 00:25:02,177 --> 00:25:05,145 lại muốn cậu ấy giết sao? 439 00:25:05,147 --> 00:25:07,113 Con nghĩ cậu ta làm gì 440 00:25:07,116 --> 00:25:09,250 trong cái Hội sát thủ đó chứ? 441 00:25:09,251 --> 00:25:13,887 Felicity nói rằng anh ấy đã bị tẩy não. 442 00:25:13,889 --> 00:25:16,756 Tôi hiểu cảm giác thế nào khi phải chém giết.... 443 00:25:16,758 --> 00:25:19,192 dưới sự ra lệnh của kẻ khác. 444 00:25:19,194 --> 00:25:21,661 Anh của con không hy sinh tất cả... 445 00:25:21,664 --> 00:25:23,864 chỉ để con gây hấn với Hội. 446 00:25:23,865 --> 00:25:26,199 Felicity cũng nói vậy. 447 00:25:26,201 --> 00:25:28,201 Cô ấy đúng đó. 448 00:25:28,203 --> 00:25:29,703 Không. 449 00:25:29,705 --> 00:25:32,072 Tôi đã không thể ngăn anh ấy đổi mạng mình 450 00:25:32,074 --> 00:25:33,406 lấy mạng tôi. 451 00:25:33,408 --> 00:25:36,643 Nhưng chuyện này. Tôi có thể.... 452 00:25:36,645 --> 00:25:38,812 Con là một chiến binh Thea. 453 00:25:38,814 --> 00:25:41,348 Trước khi ta huấn luyện con. 454 00:25:41,350 --> 00:25:44,217 Con luôn có một sức mạnh phi thường tiềm ẩn. 455 00:25:44,219 --> 00:25:47,754 và anh con cũng biết điều đó. 456 00:25:47,756 --> 00:25:50,523 Giờ. 457 00:25:50,525 --> 00:25:53,026 Con cần gì ở ta? 458 00:25:59,078 --> 00:26:01,079 Anh chắc chuyện này ổn chứ? 459 00:26:01,081 --> 00:26:03,247 Yeah, khi Oliver và Hội đó đang gần đây, 460 00:26:03,249 --> 00:26:06,617 tốt nhất chúng ta nên gần nhau. Đặc biệt... 461 00:26:07,653 --> 00:26:10,121 John? 462 00:26:10,123 --> 00:26:12,090 Có gì đó không ổn Lyla? 463 00:26:15,160 --> 00:26:17,462 Felicity. Lyla đâu? 464 00:26:24,436 --> 00:26:26,404 - John - Oliver? 465 00:26:26,406 --> 00:26:29,207 Trước tiên, tôi chắc chắn Lyla sẽ không sao... 466 00:26:29,209 --> 00:26:31,943 nếu anh làm như tôi nói. 467 00:26:31,945 --> 00:26:35,546 Mang Nyssa tới nhà kho tại Fullerton giao Halstead, 468 00:26:35,548 --> 00:26:37,448 và tôi sẽ thả vợ anh. 469 00:26:37,450 --> 00:26:39,851 Oliver tôi thề nếu anh làm gì cô ấy... 470 00:26:39,853 --> 00:26:42,854 Anh có 30 phút. 471 00:26:54,777 --> 00:26:56,478 Laurel! 472 00:26:56,480 --> 00:26:57,779 Chuyện gì vậy? 473 00:26:57,781 --> 00:26:59,381 Oliver và đám bạn mới bắt Lyla rồi. 474 00:26:59,383 --> 00:27:00,915 - Gì cơ? - Sara ổn chứ? 475 00:27:00,917 --> 00:27:02,016 Vâng, hàng xóm của John trông rồi. 476 00:27:02,018 --> 00:27:03,685 Chuyện gì với cô vậy? 477 00:27:03,687 --> 00:27:05,286 Này, đó không phải lỗi của cô ấy. 478 00:27:05,288 --> 00:27:06,955 Không, là của bạn cô ta. 479 00:27:06,957 --> 00:27:08,556 Cô tự nhận là chiến binh. 480 00:27:08,558 --> 00:27:10,358 Cô có danh dự. 481 00:27:10,360 --> 00:27:11,893 Vậy, nếu cô có biết chữ... 482 00:27:11,895 --> 00:27:13,795 Cô nên biết có những giới hạn không được vượt qua. 483 00:27:13,797 --> 00:27:14,652 John lùi lại. 484 00:27:14,676 --> 00:27:16,003 Cô tránh ra. 485 00:27:16,004 --> 00:27:17,866 Tôi thực sự xin lỗi. 486 00:27:17,868 --> 00:27:20,368 Tôi không có ý làm liên lụy tới anh hay gia đình anh. 487 00:27:20,370 --> 00:27:21,803 Vậy sao? 488 00:27:21,805 --> 00:27:24,105 Chứng minh đi. 489 00:27:25,318 --> 00:27:26,641 Tự nộp mình cho chúng. 490 00:27:26,643 --> 00:27:28,143 Gì cơ? 491 00:27:28,145 --> 00:27:30,245 Chúng ta đang thương lượng với hắn sao? 492 00:27:30,247 --> 00:27:32,881 Chỉ làm theo ý hắn? Giao nộp người vô tội sao? 493 00:27:32,883 --> 00:27:34,849 Cô ta không vô tội. 494 00:27:34,852 --> 00:27:36,719 Cô ta là con của Quỷ. 495 00:27:36,720 --> 00:27:38,219 Đã giết cả trăm người. 496 00:27:38,221 --> 00:27:39,788 Đủ rồi. 497 00:27:39,790 --> 00:27:42,390 Vấn đề ở đây là tìm cách đưa Lyla về. 498 00:27:42,392 --> 00:27:43,756 Tôi không quan tâm tới cách thức. 499 00:27:43,781 --> 00:27:44,794 Có đấy. 500 00:27:44,795 --> 00:27:46,428 Trao một mạng, để đổi một mạng... 501 00:27:46,430 --> 00:27:47,829 Chúng ta tốt hơn chúng.... 502 00:27:47,831 --> 00:27:49,697 Đủ rồi. Tất nhiên anh nên... 503 00:27:49,699 --> 00:27:52,634 đổi tôi lấy người anh yêu. 504 00:27:52,636 --> 00:27:55,537 Tôi không muốn ai liên lụy nữa. 505 00:27:55,539 --> 00:27:57,238 Không. 506 00:27:57,240 --> 00:27:59,340 Tôi không để cô tự sát đâu. 507 00:27:59,342 --> 00:28:00,975 Cô không nhớ cô đã nói gì sao? 508 00:28:00,977 --> 00:28:04,112 Thời gian vừa rồi là khoảng thời gian đẹp nhất. 509 00:28:04,114 --> 00:28:05,980 Tôi nhớ. 510 00:28:05,982 --> 00:28:09,584 Và tôi cũng có nói, tôi không hợp với hạnh phúc. 511 00:28:09,586 --> 00:28:12,487 Chúng ta phải tới đâu? 512 00:28:12,489 --> 00:28:15,290 Không. Phải có cách khác. 513 00:28:15,293 --> 00:28:18,461 Cách mà chúng ta có thể giữ được cả hai người... 514 00:28:18,462 --> 00:28:22,230 Nếu không thể, thì kể cả khi anh đưa được Lyla về an toàn... 515 00:28:22,232 --> 00:28:25,900 Oliver sẽ không phải là người duy nhất lạc lối đâu.... 516 00:28:28,288 --> 00:28:29,872 Anh làm sao vậy? 517 00:28:29,873 --> 00:28:33,542 Johnny có kể, nhưng sao anh lại thế này? 518 00:28:33,543 --> 00:28:34,608 Im lặng. 519 00:28:34,610 --> 00:28:36,177 Sẽ xong sớm thôi. 520 00:28:36,179 --> 00:28:39,480 Không. Tôi muốn được biết. 521 00:28:39,482 --> 00:28:42,616 Tại sao một người dự đám cưới của tôi có thể thế này? 522 00:28:42,618 --> 00:28:45,119 Tại sao một người như thể là em trai của.... 523 00:28:45,121 --> 00:28:46,821 Im đi. 524 00:28:48,256 --> 00:28:49,724 Anh biết đó... 525 00:28:49,726 --> 00:28:52,259 Khi em trai John chết. 526 00:28:52,261 --> 00:28:54,562 một nửa của anh ấy chết theo, 527 00:28:54,564 --> 00:28:56,330 Mặc cảm và trống rỗng... 528 00:28:56,332 --> 00:28:58,733 bởi sự mất mát vùi lấp mọi thứ. 529 00:28:58,735 --> 00:29:01,502 Tôi đã cố hết mình giúp anh ấy. 530 00:29:01,504 --> 00:29:05,206 Nhưng không ai có thể làm đầy khoảng trống đó. 531 00:29:05,208 --> 00:29:07,541 Tới khi gặp cậu. 532 00:29:07,543 --> 00:29:11,145 Cậu đem tới hy vọng và mục đích sống. 533 00:29:11,147 --> 00:29:13,848 Đến lúc rồi. 534 00:29:16,418 --> 00:29:18,386 Akio! 535 00:29:25,727 --> 00:29:27,795 Mẹ! 536 00:29:27,797 --> 00:29:29,397 Akio! Akio! 537 00:29:29,399 --> 00:29:31,165 Liling bị ốm. 538 00:29:31,167 --> 00:29:32,233 Sẽ ổn thôi. 539 00:29:34,237 --> 00:29:35,970 Chúng ta cần rời Hong Kong. 540 00:29:35,972 --> 00:29:37,471 Shrive và người của hắn... 541 00:29:37,473 --> 00:29:38,939 Lo nghĩ vậy đủ rồi. 542 00:29:38,941 --> 00:29:40,107 Tatsu nói đúng. 543 00:29:40,109 --> 00:29:41,675 Hỗn loạn tạo vỏ bọc cho chúng ta. 544 00:29:41,677 --> 00:29:44,311 Cũng có thể là cơ hội duy nhất. 545 00:29:49,051 --> 00:29:51,886 Chúng tới rồi. 546 00:29:57,592 --> 00:30:00,094 Lục soát chúng. 547 00:30:02,631 --> 00:30:06,700 Vợ tôi đâu? 548 00:30:10,639 --> 00:30:12,673 Thằng khốn. 549 00:30:12,675 --> 00:30:15,576 Dù Ra's có làm gì cậu... 550 00:30:15,578 --> 00:30:17,912 Đừng có chạm vào tôi. 551 00:30:22,484 --> 00:30:24,785 Oliver đây không phải anh. 552 00:30:24,787 --> 00:30:27,521 Nhìn em này. 553 00:30:27,523 --> 00:30:30,157 Em biết anh vẫn ở đâu đó. 554 00:30:33,895 --> 00:30:36,363 Trói cô ta lại. 555 00:30:46,908 --> 00:30:50,177 Cô đi được rồi. 556 00:30:51,146 --> 00:30:52,947 Johnny! 557 00:30:52,949 --> 00:30:54,014 Ổn rồi anh đây. 558 00:30:54,016 --> 00:30:55,749 Em nghĩ chúng đã bắt Sara. 559 00:30:55,751 --> 00:30:57,451 Ổn rồi. Sara vẫn ổn. 560 00:30:57,453 --> 00:31:01,155 Anh đã bảo Felicity, vụ này giống ở Jakarta. 561 00:31:04,994 --> 00:31:08,430 Quỳ xuống trước ngài đi. 562 00:31:08,431 --> 00:31:10,865 Tôi éo quỳ trước thằng nào cả. 563 00:31:43,431 --> 00:31:45,266 Laurel! 564 00:31:48,803 --> 00:31:50,237 Nyssa! 565 00:31:55,411 --> 00:31:57,745 Aaah! 566 00:32:05,620 --> 00:32:07,955 Cậu vẫn là Oliver. 567 00:32:07,957 --> 00:32:11,358 Không cần biết cậu trùm mũ xanh hay đen. 568 00:32:11,360 --> 00:32:14,461 Cậu vẫn là cậu. 569 00:32:17,666 --> 00:32:19,967 Tránh xa anh ta ra. 570 00:32:21,836 --> 00:32:25,773 Tránh xa ra, hoặc phát tiếp theo sẽ trúng mắt anh đó. 571 00:32:51,025 --> 00:32:52,100 Lyla đi đón Sara. 572 00:32:52,101 --> 00:32:53,935 Họ sẽ tạm rời thành phố tới khi chúng ta giải quyết ổn việc này. 573 00:32:53,937 --> 00:32:55,903 Không có cách gì đâu. 574 00:32:55,905 --> 00:32:58,973 Tôi chả biết Felicity à. Lúc này tôi chả nghĩ xa hơn được. 575 00:32:58,975 --> 00:33:01,475 Họ sẽ giết Nyssa. 576 00:33:01,477 --> 00:33:04,378 Oliver hoặc cha cô ấy sẽ làm điều đó. 577 00:33:04,380 --> 00:33:06,414 Rất tiếc Laurel. 578 00:33:06,416 --> 00:33:09,283 Thật không công bằng. 579 00:33:09,285 --> 00:33:10,818 Đúng vậy 580 00:33:10,820 --> 00:33:13,621 Tôi muốn nói rằng... 581 00:33:15,457 --> 00:33:18,459 Không còn cách nào đưa anh ấy trở lại. 582 00:33:18,461 --> 00:33:20,628 Anh ấy đi rồi Felicity. 583 00:33:20,630 --> 00:33:23,998 Không ai muốn tin điều ấy cũng như tôi. 584 00:33:24,000 --> 00:33:26,267 Nhưng cậu ấy đi rồi. 585 00:33:29,271 --> 00:33:32,240 Thứ duy nhất cậu ấy để lại. 586 00:33:32,242 --> 00:33:33,941 Là gì vậy. 587 00:33:38,313 --> 00:33:41,048 Chúng ta. 588 00:33:42,684 --> 00:33:45,486 Ra đi, nhưng không bị lãng quên. 589 00:33:55,466 --> 00:33:58,301 Không còn mối họa nào với tôi nữa. 590 00:33:58,303 --> 00:34:01,838 Sự tận tụy của cậu lại làm ta ngạc nhiên đó. 591 00:34:01,840 --> 00:34:05,108 Cậu thực sự là Wareeth al Ghul rồi. 592 00:34:05,110 --> 00:34:10,447 Còn con gái ta tới giờ vẫn chưa chứng minh được điều đó. 593 00:34:10,449 --> 00:34:15,051 May mắn, là ta không cần cậu chứng minh. 594 00:34:15,053 --> 00:34:17,187 Lục soát con bé chưa? 595 00:34:17,189 --> 00:34:20,490 Nó không ở trên người cô ấy. 596 00:34:23,327 --> 00:34:26,096 Đem vũ khí của con bé đây. 597 00:34:29,166 --> 00:34:31,935 Khi còn là một đứa trẻ. 598 00:34:31,937 --> 00:34:35,505 Nyssa đã có năng khướu của một tên trộm. 599 00:34:35,507 --> 00:34:37,640 Luôn lấy trộm thêm bánh Atayef trong bữa ăn. 600 00:34:37,642 --> 00:34:40,410 và ném vương vãi trong phòng riêng. 601 00:34:40,412 --> 00:34:43,279 Con bé lớn lên và học được... 602 00:34:43,281 --> 00:34:45,982 rằng không gì có thể qua mắt ta. 603 00:34:45,984 --> 00:34:48,818 Sự phá cách muộn màng... 604 00:34:53,324 --> 00:34:56,326 có lẽ đã làm nó quên điều đó. 605 00:35:01,966 --> 00:35:05,735 Ta sẽ nhớ tới con với tư cách là chiến binh... 606 00:35:05,737 --> 00:35:09,572 chứ không phải thứ vỏ bọc khi đứng trước ta. 607 00:35:09,574 --> 00:35:12,876 Cả đời tôi, đã sợ hãi ông rồi. 608 00:35:12,878 --> 00:35:16,579 Nhưng giờ, trước khi ta rời khỏi cõi đời này. 609 00:35:16,581 --> 00:35:19,015 Tôi muốn ông biết... 610 00:35:19,017 --> 00:35:21,518 Tôi đếch sợ nữa. 611 00:35:23,721 --> 00:35:26,956 Hãy làm những gì mình cần làm đi. 612 00:35:26,958 --> 00:35:28,858 Và hãy hài lòng với điều đó khi... 613 00:35:28,860 --> 00:35:31,327 vị trí của cậu không còn bị đe dọa. 614 00:35:46,410 --> 00:35:48,812 Giờ ta thấy rằng, cậu không nhất thiết... 615 00:35:48,814 --> 00:35:50,547 phải giết để giữ vững vị trí của mình. 616 00:35:50,549 --> 00:35:53,516 Cậu đã khuất phục đối thủ rồi. 617 00:35:53,518 --> 00:35:56,553 Đó là điều ta chưa từng làm được. 618 00:35:56,555 --> 00:36:00,056 Giết con bé giờ chỉ để thỏa cơn khát máu thôi. 619 00:36:03,227 --> 00:36:05,829 Giờ có lẽ... 620 00:36:05,831 --> 00:36:08,364 mạng sống này có thể phục vụ mục đích khác. 621 00:36:12,436 --> 00:36:14,804 Một dịp để đoàn tụ gia đình. 622 00:36:14,806 --> 00:36:18,775 Cậu là chồng. 623 00:36:18,777 --> 00:36:20,910 và con sẽ là vợ... 624 00:36:20,912 --> 00:36:23,446 Tôi thà chết còn hơn làm vợ hắn. 625 00:36:23,448 --> 00:36:25,348 Ước muốn của con không phải là việc của ta 626 00:36:25,350 --> 00:36:28,751 kể từ lúc ngươi phản bội ta rồi. 627 00:36:28,753 --> 00:36:32,789 Và ngươi sẽ cưới Al Sah-him. 628 00:36:32,791 --> 00:36:36,292 Trở thành vợ của Quỷ. 629 00:36:50,876 --> 00:36:53,309 Nhanh nào, nhanh nào. 630 00:36:56,114 --> 00:36:58,615 Chúng ta cần một chiếc xe. 631 00:37:01,185 --> 00:37:02,819 Oliver! 632 00:37:10,495 --> 00:37:12,128 Ra khỏi đây thôi. 633 00:37:12,130 --> 00:37:15,031 Ổn rồi, con an toàn rồi. 634 00:37:25,810 --> 00:37:28,912 Thea? 635 00:37:28,914 --> 00:37:32,415 Cửa để mở. 636 00:37:32,417 --> 00:37:35,919 Xin lỗi vì làm phiền cô khi đang nhìn xa xăm.... 637 00:37:37,087 --> 00:37:39,656 Đáng ra anh ấy nên để tôi chết. 638 00:37:39,658 --> 00:37:42,625 Đó không phải lựa chọn. 639 00:37:44,795 --> 00:37:48,531 Đó là lý do tôi yêu anh ấy. 640 00:37:48,533 --> 00:37:51,034 Tôi không biết... 641 00:37:51,036 --> 00:37:54,037 về chuyện đó đâu nhé... 642 00:37:54,039 --> 00:37:57,707 À, ừm... 643 00:37:57,709 --> 00:38:01,678 Phức tạp lắm. 644 00:38:01,680 --> 00:38:04,781 Nhưng tôi đã yêu anh ấy. 645 00:38:04,783 --> 00:38:08,851 Cho dù tới giờ. Tôi vẫn yêu. 646 00:38:10,321 --> 00:38:13,356 Tôi cũng vậy. 647 00:38:13,358 --> 00:38:15,525 Sao... 648 00:38:15,527 --> 00:38:17,894 mà có thể thế được chứ? 649 00:38:17,896 --> 00:38:21,764 Sau những gì anh ấy trở thành.... 650 00:38:23,367 --> 00:38:26,502 Tôi không biết. 651 00:38:26,504 --> 00:38:28,304 Nhưng tôi nghĩ John đúng. Chúng ta nên... 652 00:38:28,306 --> 00:38:30,206 nhớ về những điều tốt đẹp của Oliver. 653 00:38:30,208 --> 00:38:33,042 Và tiếp tục sống. 654 00:38:33,044 --> 00:38:35,144 Cô đang tự thuyết phục tôi... 655 00:38:35,146 --> 00:38:36,879 hay chính cô vậy? 656 00:38:36,881 --> 00:38:39,816 Cả hai ta. 657 00:38:39,818 --> 00:38:44,053 Tôi không biết làm sao. Nhưng chúng ta phải sống tiếp. 658 00:38:44,055 --> 00:38:46,522 Đó là điều mà Oliver... 659 00:38:46,524 --> 00:38:49,258 muốn chúng ta làm. 660 00:38:49,260 --> 00:38:50,727 Tiếp tục... 661 00:38:50,729 --> 00:38:52,628 Để sống... 662 00:38:52,630 --> 00:38:55,932 Để ở bên cạnh người mà ta yêu thương, khi còn có thể... 663 00:38:55,934 --> 00:38:59,035 Roy chết rồi, và... 664 00:38:59,037 --> 00:39:01,904 Cô đã gặp rất nhiều rắc rối... 665 00:39:01,906 --> 00:39:05,375 và tôi luôn muốn tìm thời điểm thích hợp... 666 00:39:05,377 --> 00:39:07,643 để nói điều này. 667 00:39:07,645 --> 00:39:11,247 Roy vẫn sống. 668 00:39:11,249 --> 00:39:13,049 Chúng tôi làm giả cái chết. 669 00:39:13,051 --> 00:39:16,052 Chuyện dài lắm... 670 00:39:16,054 --> 00:39:17,653 Chúng tôi đã định kể với cô... 671 00:39:17,655 --> 00:39:19,322 Nhưng khi cô gặp cảnh thập tử nhất sinh. 672 00:39:19,324 --> 00:39:20,867 và rồi Oliver quyết trở thành Darth Oliver. 673 00:39:20,868 --> 00:39:21,789 Tôi không ... 674 00:39:21,813 --> 00:39:23,813 Cậu ấy đã bắt đầu... 675 00:39:24,562 --> 00:39:27,096 một cuộc sống mới. 676 00:39:27,098 --> 00:39:30,733 Cuộc sống hy vọng có cô bên cạnh... 677 00:39:33,771 --> 00:39:35,738 Nếu cô muốn. 678 00:40:18,215 --> 00:40:20,550 Khi con gái ta rời Nanda Parbat, 679 00:40:20,552 --> 00:40:23,019 Nó đem theo một thứ quan trọng cho tương lai của hai ta. 680 00:40:23,021 --> 00:40:24,754 Cậu có nhớ ngôi làng ta dẫn cậu đi? 681 00:40:24,756 --> 00:40:27,290 Nơi chỉ có người chết mới sống? 682 00:40:27,292 --> 00:40:28,018 Đó từng là nhà cậu. 683 00:40:28,042 --> 00:40:29,493 Đã từng. 684 00:40:29,494 --> 00:40:32,061 Và ta từng phải để sự diệt vong tới nơi đó. 685 00:40:32,062 --> 00:40:35,664 Luôn phải như vậy kể từ ngày Ra's ra đời. 686 00:40:35,667 --> 00:40:38,000 Đây là nghi thức cuối cùng 687 00:40:38,002 --> 00:40:40,503 để trở thành Quỷ Vương.... 688 00:40:40,505 --> 00:40:44,674 Thanh tẩy cuộc sống cũ, ngôi nhà cũ. 689 00:40:44,676 --> 00:40:47,009 Người tiền nhiệm của tôi, 690 00:40:47,011 --> 00:40:49,078 ông ta tận diệt cả vùng Alexandria Ai Cập, 691 00:40:49,080 --> 00:40:50,980 với dịch tả năm 1609. 692 00:40:50,982 --> 00:40:53,816 Giờ đây cậu sẽ làm điều tương tự. 693 00:40:53,818 --> 00:40:56,686 Nhận ra thứ này chứ? 694 00:40:56,688 --> 00:41:00,623 Vũ khí sinh học Alpha và Omega. 695 00:41:00,625 --> 00:41:02,558 Khởi đầu và kết thúc. 696 00:41:02,560 --> 00:41:04,961 Nyssa đánh cắp thử này, để ngăn người kế nhiệm ta. 697 00:41:04,963 --> 00:41:06,829 Nhưng cậu sẽ làm... 698 00:41:06,831 --> 00:41:10,666 Phát tán thứ này ra toàn bộ Starling. 699 00:41:13,382 --> 00:41:49,880 Cập nhật nhanh nhất tại PhimHD.vn