1 00:00:01,240 --> 00:00:02,732 Arrow tập trước... 2 00:00:02,756 --> 00:00:04,015 Anh sẽ ứng cử chức Thị Trưởng. 3 00:00:04,115 --> 00:00:06,348 Những lời nói cuối của anh Palmer 4 00:00:06,448 --> 00:00:07,814 có thể đưa cái chết của anh ta ra ánh sáng. 5 00:00:07,816 --> 00:00:09,049 Ahh! 6 00:00:09,051 --> 00:00:10,751 Chuyện gì đang xảy ra với tôi vậy? 7 00:00:10,753 --> 00:00:11,885 Chúng ta sẽ đến Nanda Parbat. 8 00:00:11,887 --> 00:00:13,086 Con cần thỏa mãn sự kích động đó. 9 00:00:13,088 --> 00:00:14,721 Một khi con làm được, nó sẽ ngưng một thời gian. 10 00:00:14,723 --> 00:00:16,189 Tôi muốn ông đưa em gái tôi sống lại. 11 00:00:16,191 --> 00:00:17,724 Kể cả khi Sara được đưa xuống Hồ, 12 00:00:17,726 --> 00:00:19,159 thứ ra khỏi đó sẽ không phải là Sara. 13 00:00:19,161 --> 00:00:20,360 Con gái bố vẫn còn sống. 14 00:00:20,362 --> 00:00:21,962 Hành động yêu thương nhất ông có thể làm 15 00:00:21,964 --> 00:00:23,730 là đưa Sara về nơi an nghỉ cuối cùng. 16 00:00:23,732 --> 00:00:25,966 Bố sẽ không giết chính con gái mình. 17 00:00:25,968 --> 00:00:26,967 Nó đâu phải con gái bố! 18 00:00:26,969 --> 00:00:29,069 Sara? 19 00:00:36,578 --> 00:00:39,446 Ôi, chết tiệt! 20 00:00:39,448 --> 00:00:41,081 Này cưng. 21 00:00:41,083 --> 00:00:43,350 Sao cưng không cứ để đó đi nhỉ? 22 00:00:52,828 --> 00:00:54,361 Tránh ra, con đĩ. 23 00:00:59,802 --> 00:01:01,768 Ôi Chúa ơi, cám ơn cô! 24 00:01:04,473 --> 00:01:06,773 Hal Ha-tha-An trà? 25 00:01:06,775 --> 00:01:09,409 SCPD! Đứng yên đó. 26 00:01:09,942 --> 00:01:13,942 ♪ Arrow 4x05 ♪ Haunted 27 00:01:13,943 --> 00:01:20,443 .::Arrow TV Series Fanpage::. www.fb.com/ArrowFanpage 28 00:01:20,789 --> 00:01:23,924 Tôi thật sự rất cám ơn vì anh đã gia nhập, Alex. 29 00:01:23,926 --> 00:01:27,194 Dù sao cô trả lương tôi là tốt rồi. 30 00:01:27,196 --> 00:01:28,628 Xin lỗi đã phải chờ. 31 00:01:28,630 --> 00:01:30,163 Ollie, đây là Alex Davis, 32 00:01:30,165 --> 00:01:32,999 Chiến lược gia chính trị mới mà dượng Walter giới thiệu. 33 00:01:33,001 --> 00:01:34,901 Đủ tuổi đề bỏ phiếu chưa, Alex? 34 00:01:34,903 --> 00:01:37,204 Em sở hữu một quán bar mà còn đâu có đủ tuổi uống. 35 00:01:37,206 --> 00:01:38,872 Tôi đủ tuổi để làm cả hai. 36 00:01:38,874 --> 00:01:41,041 Tôi rất mừng vì cậu đã tham gia, 37 00:01:41,043 --> 00:01:45,078 nhưng tôi hoàn toàn không hiểu sao tôi lại cần một chiến lược gia. 38 00:01:45,080 --> 00:01:47,981 Chà...tôi đoán câu hỏi phải là, 39 00:01:47,983 --> 00:01:50,984 anh muốn được 10% phiếu bầu hay 90%? 40 00:01:50,986 --> 00:01:52,719 Sau khi thắng cử, anh vẫn cần phải cai trị. 41 00:01:52,721 --> 00:01:54,187 Thế cậu lo về điều gì? 42 00:01:54,189 --> 00:01:56,123 - Sự thiếu kinh nghiệm của tôi à? - Không, chúng ta có thể xử lý cái đó. 43 00:01:56,125 --> 00:01:58,692 Không, tôi đang nói về các chuyện như là xương trong tủ 44 00:01:58,694 --> 00:02:00,827 mà có thể cản trở anh trong ngày đầu tiên tranh cử. 45 00:02:00,829 --> 00:02:03,463 Chappaquiddick của cá nhân anh. 46 00:02:03,465 --> 00:02:05,365 Chờ đã, giống trò trong Harry Potter á? 47 00:02:05,367 --> 00:02:08,835 Chappaquiddick là một scandal 48 00:02:08,837 --> 00:02:10,637 của một ứng cử viên không thể thua 49 00:02:10,639 --> 00:02:12,839 đã thua tranh cử vì bị phát hiện ngoại tình 50 00:02:12,841 --> 00:02:14,374 sau khi chiếc xe của anh ta chìm 51 00:02:14,376 --> 00:02:16,910 còn cô gái thì bị chết đuối. 52 00:02:16,912 --> 00:02:19,246 Chuyện đó nghe có quen không? 53 00:02:19,248 --> 00:02:22,182 Nhắc đến tàu "Queen's Gambit" và Sara Lance. 54 00:02:22,184 --> 00:02:23,917 Vâng, em hiểu rồi. 55 00:02:23,919 --> 00:02:25,485 Anh muốn buổi lên sóng đầu tiên yên ả đúng không? 56 00:02:25,487 --> 00:02:26,380 Phải. 57 00:02:26,404 --> 00:02:27,255 Bethany Snow à? 58 00:02:27,256 --> 00:02:29,956 Cá 10 ăn 20, cô ta sẽ đem chuyện Sara và chị gái vào. 59 00:02:29,958 --> 00:02:32,893 Alex, với tất cả sự tôn trọng, tôi không nghĩ mọi người sẽ quan tâm 60 00:02:32,895 --> 00:02:35,195 về tình bản giữa tôi với Laurel Lance 61 00:02:35,197 --> 00:02:37,264 và vụ scandel 8 năm trước 62 00:02:37,266 --> 00:02:39,733 trong khi thành phố đang tan rã 63 00:02:39,735 --> 00:02:41,935 do những kẻ dấu mặt có vũ trang đâu. 64 00:02:41,937 --> 00:02:43,904 Chưa kể, còn có một ả ở Pennytown 65 00:02:43,906 --> 00:02:45,639 đang chạy quanh giết người ở đó. 66 00:02:45,641 --> 00:02:47,908 Anh nói đúng. 67 00:02:47,910 --> 00:02:49,709 Tôi xin lỗi. trong chốc lát, 68 00:02:49,711 --> 00:02:52,312 Tôi quên các cử chi chỉ quan tâm đến các vấn đề 69 00:02:52,314 --> 00:02:54,414 Và không thích scandal thế nào. 70 00:02:55,484 --> 00:02:57,350 Anh muốn thành phố này đoàn kết? 71 00:02:57,352 --> 00:03:00,620 Anh không thể giữ nguyên hình ảnh tên ăn chơi giàu có trên báo lá cả. 72 00:03:00,622 --> 00:03:04,224 Và dù thích hay không, cái tên Laurel Lance sẽ gợi lại việc đó. 73 00:03:04,226 --> 00:03:07,194 Nên từ giờ trở đi, khi ai đó nhắc đến Cô Lance, 74 00:03:07,196 --> 00:03:09,429 anh hãy tách mình khỏi cô ấy. 75 00:03:15,904 --> 00:03:19,506 Này, vừa đúng lúc 76 00:03:19,508 --> 00:03:21,408 Tôi đang tìm cậu đây. 77 00:03:21,410 --> 00:03:22,318 Sao vậy? 78 00:03:22,342 --> 00:03:24,606 Tôi muốn nói về thứ cậu đã quên. 79 00:03:27,716 --> 00:03:28,748 Cái gì vậy? 80 00:03:28,750 --> 00:03:30,784 Cậu thích chơi kiểu đó hả? 81 00:03:30,786 --> 00:03:33,787 Cũng được thôi, anh bạn. Đi theo tôi. 82 00:03:37,793 --> 00:03:40,193 Tôi không chấp nhận việc tự ý vào đâu, các anh. 83 00:03:40,195 --> 00:03:42,028 Có máy liên lạc trong đây. 84 00:03:42,030 --> 00:03:44,598 Chúng ta có gián điệp. 85 00:03:44,600 --> 00:03:46,366 Anh tin đó là cậu Queen à. 86 00:03:46,368 --> 00:03:49,636 Chúng ta đã ở trên đảo này 8 tháng 87 00:03:49,638 --> 00:03:52,038 mà không sao. Cậu ta xuất hiện, bỗng dưng 2 người của ta 88 00:03:52,040 --> 00:03:54,975 dẫm phải bãi mìn và cả chùm thuốc phiện biến mất. 89 00:03:54,977 --> 00:03:56,810 Vâng, Conklin, anh bắt được tôi rồi. 90 00:03:56,812 --> 00:03:59,246 Tôi không, uh, trôi dạt vào đây sau khi bị đắm thuyền. 91 00:03:59,248 --> 00:04:02,684 Là tôi nhảy dù làm nhiệm vụ điệp viên đấy. 92 00:04:02,685 --> 00:04:04,828 Muốn nói dối tới chết hả, được thôi. 93 00:04:04,829 --> 00:04:05,606 Trời, thế là đủ rồi. 94 00:04:05,607 --> 00:04:08,289 Đủ rồi! Đang có vấn đề cấp bách hơn đây. 95 00:04:08,290 --> 00:04:10,390 Có lẽ nếu các anh tập trung vào mối đe dọa bên ngoài 96 00:04:10,392 --> 00:04:13,493 hơn là bóc lỗi nhau, thì các anh đã bắt được tên này 97 00:04:13,495 --> 00:04:15,195 đang theo dõi chúng ta rồi đấy. 98 00:04:15,197 --> 00:04:17,197 Ồ, tôi đâu có theo dõi đâu, anh bạn. 99 00:04:24,506 --> 00:04:27,674 Mấy anh cãi nhau này có điếu thuốc nào không? 100 00:04:27,676 --> 00:04:30,510 Cô ta lẩm bẩm gì đó. 101 00:04:30,512 --> 00:04:34,281 Nó nghe như là, tôi không rõ, Trung Đông thì phải? 102 00:04:34,283 --> 00:04:36,016 Được rồi, tôi sẽ để cô ở đây 103 00:04:36,018 --> 00:04:37,651 với một họa sĩ phác thảo nhé? 104 00:04:37,653 --> 00:04:39,319 Lo đi nhé. 105 00:04:41,545 --> 00:04:42,459 Bố. 106 00:04:42,460 --> 00:04:43,324 Chào con. 107 00:04:43,325 --> 00:04:44,261 Có chuyện gì vậy? 108 00:04:44,285 --> 00:04:44,992 Con nói xem. 109 00:04:44,993 --> 00:04:46,893 2 xác chết, bị giết bởi một phụ nữ. 110 00:04:46,895 --> 00:04:48,662 Có lẽ cùng một người có liên quan 111 00:04:48,664 --> 00:04:50,821 đến 3 vụ giết người khác mấy ngày qua. 112 00:04:50,822 --> 00:04:52,000 Một phụ nữ tóc vàng. 113 00:04:52,024 --> 00:04:53,006 Bố à, con... 114 00:04:53,008 --> 00:04:53,700 Bố đã không hiểu cho đến tối nay, 115 00:04:53,702 --> 00:04:55,135 người phụ nữ đằng kia, nói kẻ tình nghi, 116 00:04:55,137 --> 00:04:56,937 có nói như tiếng Trung Đông, 117 00:04:56,939 --> 00:05:00,340 giống như Sara. Con bé vẫn ở chỗ con chứ? 118 00:05:00,342 --> 00:05:02,175 Con đang tìm em ấy. 119 00:05:02,177 --> 00:05:04,561 Sao con không nói cho bố hả? Con nói với tên Queen à? 120 00:05:04,562 --> 00:05:05,362 Không! 121 00:05:05,451 --> 00:05:07,714 Vì anh ấy cũng sẽ nhìn nhận như bố vậy. 122 00:05:07,716 --> 00:05:09,582 Như bố là thế nào? Là thế nào? 123 00:05:09,584 --> 00:05:12,218 Sara đó chỉ là...một thứ 124 00:05:12,220 --> 00:05:14,187 cần phải bị ngăn lại. 125 00:05:14,189 --> 00:05:15,388 Đấy là con gái bố. 126 00:05:15,390 --> 00:05:16,856 Vậy tại sao con lại thấy bố 127 00:05:16,858 --> 00:05:18,558 với khẩu súng đang chĩa vào em ý? 128 00:05:18,560 --> 00:05:20,293 Bố đâu có tự hào về chuyện đó, Laurel. 129 00:05:20,295 --> 00:05:21,594 Nhưng mọi người đang bị giết. 130 00:05:21,596 --> 00:05:24,230 Và nếu bố bóp cò, 131 00:05:24,232 --> 00:05:26,199 có lẽ họ sẽ không chết. 132 00:05:26,201 --> 00:05:27,901 Con sẽ đi tìm Sara, và hy vọng 133 00:05:27,903 --> 00:05:29,769 tìm thấy trước bố hay Oliver. 134 00:05:34,009 --> 00:05:36,509 Curtis, tôi cần anh làm việc này cho tôi. 135 00:05:36,511 --> 00:05:37,844 Felicity, nhìn tôi này, 136 00:05:37,846 --> 00:05:39,746 quần áo thể dục, túi thể dục.. mấy thứ đó 137 00:05:39,748 --> 00:05:41,614 có gợi cho cô điều gì không? 138 00:05:41,616 --> 00:05:44,651 Rèn luyện thể chất, nhưng rồi tôi nhớ anh là dân kĩ thuật. 139 00:05:44,653 --> 00:05:46,386 Tôi còn có huy chương đồng thể thao đấy. 140 00:05:46,388 --> 00:05:47,387 Huy chương đồng hả? 141 00:05:47,389 --> 00:05:48,588 Bắc Kinh, năm 2008. 142 00:05:48,590 --> 00:05:51,291 Bắc Kinh, trong Olympics thế giới á? 143 00:05:54,129 --> 00:05:56,262 Bản ghi âm của anh Palmer. Cô đã nghe nó rồi à? 144 00:05:56,264 --> 00:05:58,431 Rồi. Có vấn đề về nó. 145 00:05:58,433 --> 00:06:01,267 Cô chắc không phải do nó là lời trăn tối từ gấu cũ của cô chứ? 146 00:06:01,269 --> 00:06:05,405 Chuyện đó đúng là chỉ có của Nicholas Spark. 147 00:06:05,407 --> 00:06:08,308 Đừng xem thường. Ông ta viết truyện tình cảm đấy. 148 00:06:08,310 --> 00:06:09,743 Không phải. Ý tôi là, đúng là như thế, 149 00:06:09,745 --> 00:06:11,344 nhưng có những tạp âm 150 00:06:11,346 --> 00:06:12,912 mà lẽ ra không ở trong đây. 151 00:06:15,584 --> 00:06:17,217 Việc tập luyện của anh thì sao? 152 00:06:17,219 --> 00:06:20,153 Đâu có khiến cô bận tâm 20 giây trước. 153 00:06:23,258 --> 00:06:25,725 Anh xin lỗi, Felicity, đây là lỗi của anh. 154 00:06:25,727 --> 00:06:28,595 Anh nghe thấy không? 155 00:06:28,597 --> 00:06:29,763 Có tiếng gi đó lúc đang ghi âm. 156 00:06:29,765 --> 00:06:31,131 Tiếng gì đó đang át nó đi. 157 00:06:31,133 --> 00:06:32,999 Tôi hy vọng anh có thể khử sạch nó giúp tôi. 158 00:06:33,001 --> 00:06:34,467 Ý tôi là sau khi anh luyện xong. 159 00:06:34,469 --> 00:06:36,536 Nó có thể đợi. Tôi mừng vì cô đã đổi ý 160 00:06:36,538 --> 00:06:38,605 về việc nghe những lời cuối của anh Palmer. 161 00:06:38,607 --> 00:06:40,840 Cảm ơn anh, Curtis. 162 00:06:42,544 --> 00:06:45,412 À, cám ơn vì ông đã đến. 163 00:06:45,414 --> 00:06:47,414 Tôi nghĩ chúng ta đều hiểu là tôi không có sự lựa chọn. 164 00:06:47,416 --> 00:06:49,049 Không. Tất nhiên không phải từ lúc 165 00:06:49,051 --> 00:06:50,350 ông nhân đôi số con gái của mình 166 00:06:50,352 --> 00:06:51,484 để ta phải nhắm tới. 167 00:06:51,486 --> 00:06:52,786 hay ông đã nhận lời khuyên của ta 168 00:06:52,788 --> 00:06:55,288 và đưa Sara xuống mồ rồi? 169 00:06:55,290 --> 00:06:57,023 Ông không nghe lời khuyên của ta. Đáng tiếc thật. 170 00:06:57,025 --> 00:06:58,324 Anh muốn gì ?! 171 00:06:58,326 --> 00:06:59,793 Ồ, một khời đầu mới cho thế giới, 172 00:06:59,795 --> 00:07:01,094 một lý rượu vang Merlot đẹp-- 173 00:07:01,096 --> 00:07:02,362 không cần thiết cho mục đích đó. 174 00:07:02,364 --> 00:07:04,597 Oh! 175 00:07:04,599 --> 00:07:08,001 cái này để ông thực hiện giúp ta. 176 00:07:08,003 --> 00:07:10,970 Có một máy chủ liên bang 30 dặm bên ngoài của thành phố. 177 00:07:10,972 --> 00:07:14,052 Ta muốn ông truy cập và cắm bé này vào một máy tính trong đó. 178 00:07:16,478 --> 00:07:17,977 Và cái này sẽ làm gì? 179 00:07:17,979 --> 00:07:19,345 Ồ, đó không phải việc của ông. 180 00:07:19,347 --> 00:07:20,880 Nhưng đừng lo. Nó không phải là 181 00:07:20,882 --> 00:07:23,483 phá hủy thành phố hay gì đâu. 182 00:07:27,289 --> 00:07:29,755 Bất kể chỗ spa đó đã làm gì để em thoải mái đầu óc, 183 00:07:29,757 --> 00:07:32,559 nó cũng cải thiện kĩ thuật của em luôn. 184 00:07:32,561 --> 00:07:34,794 Em dễ dàng thực hiện được nó. 185 00:07:36,264 --> 00:07:37,831 Vâng, anh biết là 186 00:07:37,833 --> 00:07:39,866 em thích mát xa bằng đá nóng thế nào mà. 187 00:07:39,868 --> 00:07:42,635 Nhân tiện, tay chiến lược gia đó tốt đấy. 188 00:07:42,637 --> 00:07:44,737 Nhưng lời khuyên của anh ta có hơi khắt khe. 189 00:07:44,739 --> 00:07:47,006 Tránh xa bản thân khỏi chị Laurel ư? 190 00:07:47,008 --> 00:07:49,175 Anh không nghĩ tới việc đó, nhưng cậu ta có vài điểm có lý. 191 00:07:49,177 --> 00:07:50,944 Là gì, là đá thẳng bạn mình ra lề đường à? 192 00:07:50,946 --> 00:07:53,980 Tình bạn giữa anh và Laurel...phức tạp lắm. 193 00:07:53,982 --> 00:07:57,150 Chúng ta đã trong cuộc đời nhau từ rất lâu rồi. 194 00:07:57,152 --> 00:08:00,520 Ý em là, anh đã từng yêu Laurel và Sara, 195 00:08:00,522 --> 00:08:03,590 và chị Laurel, chị ấy.. chị ấy còn đưa em vào CNRI 196 00:08:03,592 --> 00:08:05,525 Khi em đã mất tất cả. 197 00:08:05,527 --> 00:08:07,193 Cả Đại Úy Lance cũng vậy, 198 00:08:07,195 --> 00:08:09,863 ông ấy đã ở bên chúng ta khi em mất. 199 00:08:09,865 --> 00:08:11,131 Được rồi, ý của em là gì? 200 00:08:11,133 --> 00:08:12,899 Ý của em là... 201 00:08:12,901 --> 00:08:15,502 giả vờ không quen biết bạn của mình, 202 00:08:15,504 --> 00:08:19,472 Nó... cảm giác không hòa hợp tí nào. 203 00:08:19,474 --> 00:08:22,442 Đây là chúa tể của anh, Felicity Smoak. 204 00:08:22,444 --> 00:08:23,843 Chúng ta có hệ thống âm thanh à? 205 00:08:23,845 --> 00:08:27,514 Một quyết định có lẽ anh phải hối hận cả đời. 206 00:08:27,516 --> 00:08:29,482 Chào em, có chuyện gì thế? 207 00:08:29,484 --> 00:08:31,784 Mã 47 ở hộp đêm tại số 9. 208 00:08:31,786 --> 00:08:33,253 Một ả tóc vàng đang quậy. 209 00:08:33,255 --> 00:08:35,054 và vì em đang ngồi đây rồi, 210 00:08:35,056 --> 00:08:37,290 nên hẳn đó là ả tóc vàng chúng ta đang tìm kiếm. 211 00:08:37,292 --> 00:08:38,491 Kẻ đang giết người ở Pennytown. 212 00:08:38,493 --> 00:08:39,659 Lên đồ đi. 213 00:08:39,683 --> 00:08:40,394 Vâng. 214 00:08:48,236 --> 00:08:50,703 Cứu! Cứu với! 215 00:08:52,774 --> 00:08:55,642 Chạy đi! 216 00:08:55,644 --> 00:08:58,311 Em phải dừng lại ngay! 217 00:09:05,020 --> 00:09:07,887 Sara... 218 00:09:22,572 --> 00:09:25,039 Em gái em còn sống, cô ấy đang ở ngoài đó, 219 00:09:25,041 --> 00:09:27,007 và đang săn lùng người dân. 220 00:09:27,009 --> 00:09:29,543 Sao cô ấy có thể còn sống chứ? 221 00:09:29,545 --> 00:09:32,780 Lazarus Pit hả? 222 00:09:32,782 --> 00:09:35,616 2 người dành cả tuần spa ở Nanda Parbat à? 223 00:09:35,618 --> 00:09:38,519 Đấy là nơi duy nhất bọn em có thể đặt chỗ. 224 00:09:38,521 --> 00:09:41,388 Sự khát máu của Sara còn kinh khủng hơn đúng không? 225 00:09:41,390 --> 00:09:42,857 Vì em đã đưa cô ấy về từ cõi chết. 226 00:09:42,859 --> 00:09:44,592 Vâng, và đó không phải là vấn đề duy nhất. 227 00:09:44,594 --> 00:09:47,128 Sara không còn là chính mình. 228 00:09:47,130 --> 00:09:48,662 Em ấy đã thay đổi. 229 00:09:48,664 --> 00:09:49,864 Sao em không đến nhờ anh chuyện này? 230 00:09:49,866 --> 00:09:51,432 Đến nhờ anh để làm gì? 231 00:09:51,434 --> 00:09:54,068 Ý kiến chuyên môn của anh về ma thuật phục sinh à? 232 00:09:54,070 --> 00:09:55,636 hay cái nhìn khiển trách trên mặt? 233 00:09:55,638 --> 00:09:58,072 Để giúp tìm cô ấy, Laurel, trước khi cô ấy bị hại, 234 00:09:58,074 --> 00:09:59,573 hay cô ấy làm hại ai đó. 235 00:09:59,575 --> 00:10:01,575 Và nếu anh có cái nhìn khiển trách trên mặt bây giờ, 236 00:10:01,577 --> 00:10:04,011 vì em đã chơi đùa với thứ quyền năng mà em không hề hiểu, 237 00:10:04,013 --> 00:10:07,548 giờ thì người ta đang bị giết vì điều đó. 238 00:10:09,218 --> 00:10:10,918 Anh ta là ai? 239 00:10:10,920 --> 00:10:12,553 John Constantine. 240 00:10:12,555 --> 00:10:15,823 Ghi ngay trên danh thiếp mà sếp các anh đã lấy của tôi. 241 00:10:15,825 --> 00:10:18,726 Hắn còn có thứ này trên người nữa. 242 00:10:18,728 --> 00:10:21,695 Cậu có nhận ra nơi này không? 243 00:10:21,697 --> 00:10:23,531 Có. 244 00:10:23,533 --> 00:10:25,833 Tốt. 245 00:10:25,835 --> 00:10:28,702 Dù anh Constantine đây đang tìm gì, 246 00:10:28,704 --> 00:10:30,571 tôi muốn cậu tìm nó và mang nó về đây. 247 00:10:30,573 --> 00:10:32,406 Ôi thôi nào, tôi nói rồi, anh không thể tin hắn! 248 00:10:32,408 --> 00:10:33,707 Vậy thì anh có thể đi theo cậu ta. 249 00:10:37,914 --> 00:10:40,414 Mày đang làm gì vậy? Mày đang cầu nguyện thật đấy à? 250 00:10:40,416 --> 00:10:42,116 Không. 251 00:10:42,118 --> 00:10:45,019 Đó không phải cầu nguyện, bạn ạ. 252 00:10:50,726 --> 00:10:52,526 Ah, ah, ah, ah, ah, ah. 253 00:10:52,528 --> 00:10:54,695 Trừ khi anh muốn trang trí lại 254 00:10:54,697 --> 00:10:56,530 túp lều của mình với não của anh ta, 255 00:10:56,532 --> 00:10:58,399 tôi đề nghị là bỏ vũ khí xuống. 256 00:11:01,938 --> 00:11:03,337 Nằm xuống. 257 00:11:03,339 --> 00:11:05,573 Mày sẽ không thoát được khỏi đào này đâu. 258 00:11:05,575 --> 00:11:07,575 À, tôi chưa có ý định rời đi đâu. 259 00:11:07,577 --> 00:11:10,144 Đi nào. 260 00:11:10,146 --> 00:11:12,393 Anh thật sự biết nơi trên bản đồ đó chứ? 261 00:11:12,493 --> 00:11:13,004 Biết. 262 00:11:13,005 --> 00:11:14,034 Thật chứ? 263 00:11:14,035 --> 00:11:14,508 Thật. 264 00:11:14,512 --> 00:11:17,751 Tốt. 265 00:11:17,753 --> 00:11:20,721 Anh sẽ chỉ cho tôi. Giờ lái đi! 266 00:11:25,595 --> 00:11:28,391 Chúng ta cần nói chuyện. 267 00:11:28,392 --> 00:11:29,240 Về Sara à? 268 00:11:29,264 --> 00:11:30,819 Laurel nói với cậu rồi à? 269 00:11:31,434 --> 00:11:32,600 Không hẳn. 270 00:11:32,602 --> 00:11:34,435 Cậu hẳn phải khâm phục tính kiên định của nó. 271 00:11:34,437 --> 00:11:37,405 Giữ bí mật cái chết em nó với tôi, vụ hồi sinh với cậu. 272 00:11:37,407 --> 00:11:39,307 - Ông ổn chứ? - Tôi có ổn không á? 273 00:11:39,309 --> 00:11:41,342 Tôi nghĩ là có những chuyện trong cuộc sống 274 00:11:41,344 --> 00:11:43,478 mà từ "ổn" không áp dụng được. 275 00:11:43,480 --> 00:11:45,246 Vâng, chúng tôi đang tìm Sara đây. 276 00:11:45,248 --> 00:11:48,583 Tốt. Vì chúng ta đang có vấn đề khác nữa. 277 00:11:48,585 --> 00:11:50,251 Đây là RAT. 278 00:11:50,253 --> 00:11:52,019 Một Trojan truy cập từ xa. cơ bản là virus máy tính. 279 00:11:52,021 --> 00:11:55,123 Một mã đa hình thiết kế để tìm mục tiêu và xóa 280 00:11:55,125 --> 00:11:56,591 những mảnh dữ liệu nhất định. 281 00:11:56,593 --> 00:11:58,559 Nó được dấu sâu dưới 3 tầng mã hóa. 282 00:11:58,561 --> 00:12:00,695 Đến khi tôi phá được nó-- 283 00:12:00,697 --> 00:12:03,030 Darhk có thể sẽ tự hỏi sao tôi không làm việc lặt vặt này cho hắn. 284 00:12:03,032 --> 00:12:04,332 Tôi sẽ không để ông đột nhập 285 00:12:04,334 --> 00:12:06,334 vào cơ sở liên bang mà không có hỗ trợ. 286 00:12:06,336 --> 00:12:07,835 Tôi không muốn Laurel biết về tôi và Darhk. 287 00:12:07,837 --> 00:12:09,604 Tôi không ám chỉ Laurel. 288 00:12:09,606 --> 00:12:12,540 Oliver có nói với ông là Darhk làm việc cho một tổ chức không? 289 00:12:12,542 --> 00:12:14,280 H.I.V.E.? 290 00:12:14,303 --> 00:12:15,510 Có.. 291 00:12:15,512 --> 00:12:17,211 H.I.V.E. đã giết em trai tôi. 292 00:12:18,615 --> 00:12:20,915 Tôi rất tiếc. 293 00:12:20,917 --> 00:12:22,183 Và giờ, Thành Tra, ông đang nói 294 00:12:22,185 --> 00:12:24,752 rằng ông đang làm việc với chúng ư? 295 00:12:24,754 --> 00:12:27,088 Làm cho chúng ư? 296 00:12:27,090 --> 00:12:30,258 - Đây là một câu chuyện dài. - Tôi có thời gian mà. 297 00:12:30,260 --> 00:12:32,693 Thành phố này đang bị tổn thương. 298 00:12:32,695 --> 00:12:34,562 Đây không phải chuyện mới. 299 00:12:34,564 --> 00:12:37,932 Darhk tới gặp tôi, hắn đề nghị giúp hồi phục nó. 300 00:12:37,934 --> 00:12:40,434 Hắn có những người bạn quyền lực, hắn có tiền tài... 301 00:12:40,436 --> 00:12:42,670 và đó là vài tháng trước khi có bọn Bóng Ma được chứ? 302 00:12:42,672 --> 00:12:45,840 Tôi chỉ coi hắn là một công dân đã lo lắng cho thành phố. 303 00:12:45,842 --> 00:12:47,508 Được rồi, và sau đó? 304 00:12:47,510 --> 00:12:49,377 Rồi hắn làm tất cả các việc tốt, 305 00:12:49,379 --> 00:12:52,046 và sau đó hắn hỏi tôi giám đốc sở cứu hỏa du lịch ở đâu. 306 00:12:52,048 --> 00:12:53,848 Nên tôi cho hắn địa chỉ căn nhà gỗ của anh ta. 307 00:12:53,850 --> 00:12:55,316 Ngày hôm sau, căn nhà đó phát nổ. 308 00:12:55,318 --> 00:12:56,784 Ông đối chất với Darhk về chuyện này chứ? 309 00:12:56,786 --> 00:12:59,153 Tất nhiên là có. và đó là khi 310 00:12:59,155 --> 00:13:01,522 hắn cho tôi xem các bức ảnh của Laurel. 311 00:13:01,524 --> 00:13:03,090 Tại nơi làm việc, 312 00:13:03,092 --> 00:13:05,626 Tại nhà, buổi gặp mặt chữa nghiện rượu. 313 00:13:07,597 --> 00:13:08,863 Vậy chuyện với em trai cậu, 314 00:13:08,865 --> 00:13:10,131 có là vấn đề 315 00:13:10,133 --> 00:13:12,233 cho chúng ta để hoạt động cùng nhau không? 316 00:13:12,235 --> 00:13:16,070 Không. 317 00:13:16,072 --> 00:13:19,440 Bởi vì ông ở cạnh Dahrk sẽ giúp chúng tôi hạ H.I.V.E. 318 00:13:21,044 --> 00:13:23,211 Có mối liên hệ gì giữa các nạn nhân của Sara không? 319 00:13:23,213 --> 00:13:27,915 Cô ấy chỉ giết bọn cướp và côn đồ đường phố thôi. 320 00:13:27,917 --> 00:13:30,451 Em vẫn không thể tin đó là Sara 321 00:13:30,453 --> 00:13:32,153 mà chúng ta đang nói tới. 322 00:13:32,155 --> 00:13:34,655 Là cô ấy vẫn còn sống, ý em là, em biết sao có chuyện đó, 323 00:13:34,657 --> 00:13:37,692 nhưng làm sao nó lại có thể vậy? 324 00:13:37,694 --> 00:13:40,461 Thế giới là nơi... 325 00:13:40,463 --> 00:13:42,463 phức tạp hơn so với những gì 326 00:13:42,465 --> 00:13:43,998 mà người ta tin tưởng. 327 00:13:44,000 --> 00:13:46,400 Em nhận được một tin nhắn cũ từ Ray, 328 00:13:46,402 --> 00:13:49,971 ngay trước lúc anh ấy chết. 329 00:13:51,574 --> 00:13:52,974 em suýt nữa định không nghe nó, 330 00:13:52,976 --> 00:13:55,176 Vì... 331 00:13:55,178 --> 00:13:58,579 Em không...không muốn phải đau buồn lần nữa. 332 00:13:58,581 --> 00:14:01,916 Không nói đến thảm họa Zombie, 333 00:14:01,918 --> 00:14:03,417 chẳng phải sẽ tốt hơn 334 00:14:03,419 --> 00:14:06,187 khi không phải chịu nỗi đau khi từ biệt à? 335 00:14:06,189 --> 00:14:08,322 Giá mà nó chỉ đơn giản như vậy. 336 00:14:10,727 --> 00:14:14,295 Không một ngày nào trôi qua mà anh lại không 337 00:14:14,297 --> 00:14:16,430 nhớ cha mẹ mình, 338 00:14:16,432 --> 00:14:18,733 hay Tommy. 339 00:14:18,735 --> 00:14:22,503 và anh nghĩ về những gì anh sẽ... 340 00:14:22,505 --> 00:14:25,907 trả giá chỉ để dành thêm vài phút, 341 00:14:25,909 --> 00:14:31,178 nhưng chuyện với Sara 342 00:14:31,180 --> 00:14:36,651 không hề xoa dịu nỗi đau của mọi người Nó chỉ...làm đau đớn hơn. 343 00:14:36,653 --> 00:14:39,253 Cô ấy suýt giết được 2 cô gái đó. 344 00:14:39,255 --> 00:14:42,857 Sao cô ấy lại truy đuổi họ chứ? 345 00:14:42,859 --> 00:14:45,559 Sưu tập đá cẩm thạch của cô ấy còn thiếu một chút. 346 00:14:45,561 --> 00:14:47,094 Em đoán thế. 347 00:14:47,096 --> 00:14:49,830 Họ có điểm gì chung à? 348 00:14:49,832 --> 00:14:52,199 Vâng... 349 00:14:52,201 --> 00:14:54,669 Cô hầu bàn là Stephanie Dangess, 350 00:14:54,671 --> 00:14:57,605 Và cô gái tại hộp đêm là Lindsay Paulson. 351 00:14:57,607 --> 00:14:58,873 Ôi Chúa ơi, cả 2 cô gái đó... 352 00:14:58,875 --> 00:15:01,542 đều trông giống Thea. 353 00:15:01,544 --> 00:15:03,945 ♪ When you walk in the room ♪ 354 00:15:03,947 --> 00:15:06,681 ♪ it catches fire ♪ 355 00:15:06,683 --> 00:15:09,150 Điều cuối cùng mình muốn mới là sự khiện trách trong tối nay. 356 00:15:17,894 --> 00:15:20,628 Ho-wa An-tea! 357 00:16:27,927 --> 00:16:30,367 Em không thể tin là Sara có thể làm chuyện này. 358 00:16:31,159 --> 00:16:33,164 Cô ấy không phải Sara. 359 00:16:33,628 --> 00:16:37,429 Không phải đâu. 360 00:16:37,431 --> 00:16:39,365 Này, này. 361 00:16:39,367 --> 00:16:41,066 Em cảm thấy thế nào rồi? 362 00:16:41,068 --> 00:16:42,501 Sara, chị ấy... 363 00:16:42,503 --> 00:16:44,970 Anh biết, ổn cả rồi. Em an toàn rồi. 364 00:16:44,972 --> 00:16:47,540 Chị ấy đã cố giết em. 365 00:16:47,542 --> 00:16:49,341 Cô ấy mất trí thôi. 366 00:16:49,343 --> 00:16:51,844 Anh không hiểu đâu. 367 00:16:52,980 --> 00:16:55,981 Là do cái hồ. 368 00:16:55,983 --> 00:16:58,350 Chị ấy đang trải qua chuyện tương tự với em. 369 00:16:58,352 --> 00:17:02,321 Thea, anh tưởng em đã tốt hơn chứ. 370 00:17:02,323 --> 00:17:06,025 Khi em đến Nanda Parbat, em... 371 00:17:06,027 --> 00:17:09,395 đã giết 2 người. 372 00:17:11,299 --> 00:17:13,832 Malcolm-- 373 00:17:13,834 --> 00:17:17,870 Malcolm đã để em giết họ, 374 00:17:17,872 --> 00:17:21,407 và...giúp xoa dịu sự khát máu của em. 375 00:17:23,210 --> 00:17:26,378 Ôi Chúa ơi. 376 00:17:26,380 --> 00:17:27,613 Tạ ơn Chúa em không sao. 377 00:17:27,615 --> 00:17:29,181 Laurel, đi với anh. 378 00:17:32,920 --> 00:17:35,087 Thea ổn chứ? 379 00:17:39,594 --> 00:17:41,660 Không. 380 00:17:41,662 --> 00:17:44,263 Không chỉ chuyện Thea nhập viện, 381 00:17:44,265 --> 00:17:47,600 nhưng em ý còn bị Merlyn tác động làm giết người. 382 00:17:47,602 --> 00:17:49,168 Anh đang nói cái gì vậy? 383 00:17:49,170 --> 00:17:51,103 Ồ, chỉ là một chuyện khác đã xảy ra 384 00:17:51,105 --> 00:17:52,705 trong chuyến đi bí mật đến Nanda Parbat của em. 385 00:17:52,707 --> 00:17:55,374 Em không nói với anh là em đưa em gái mình 386 00:17:55,376 --> 00:17:57,576 đến Nanda Parbat vì em biết anh sẽ không cho phép. 387 00:17:57,578 --> 00:18:00,112 Sao anh không kể em anh đã đưa Thea tới? 388 00:18:00,114 --> 00:18:02,047 Chuyện đó thì liên quan gì? 389 00:18:02,049 --> 00:18:03,649 Em không chịu được sự đạo đức giả đó. 390 00:18:03,651 --> 00:18:05,417 Sao chứ? 391 00:18:05,419 --> 00:18:08,420 Anh làm tất cả vì em gái mình thì được, 392 00:18:08,422 --> 00:18:10,389 nhưng em thì không được làm điều tương tự à? 393 00:18:10,391 --> 00:18:12,024 Sara đã chết. 394 00:18:12,026 --> 00:18:13,626 Thea thì không. 395 00:18:13,628 --> 00:18:15,060 Vậy sao anh không kể cho em 396 00:18:15,062 --> 00:18:16,962 về Thea 7 tháng trước? 397 00:18:21,836 --> 00:18:23,602 Vì anh không xem em ngang hàng. 398 00:18:23,604 --> 00:18:25,604 Ôi thôi nào. 399 00:18:25,606 --> 00:18:27,906 Laurel, tất nhiên là anh xem em ngang hàng rồi. 400 00:18:27,908 --> 00:18:30,242 Không hề! Anh chưa bao giờ. 401 00:18:30,244 --> 00:18:32,745 Anh không hề nói với em rằng anh là Arrow... 402 00:18:32,747 --> 00:18:34,380 - Hạ giọng xuống! - Không ủng hộ em... 403 00:18:34,382 --> 00:18:35,914 ... Trở thành Black Canary, 404 00:18:35,916 --> 00:18:37,616 và anh không hề nói với em 405 00:18:37,618 --> 00:18:40,452 là có cách để cứu em gái em. 406 00:18:40,454 --> 00:18:42,655 Em gái em, nó giờ đây đang mất trí. 407 00:18:42,657 --> 00:18:45,090 Vì chuyện em đã làm. 408 00:18:45,092 --> 00:18:47,559 Quyết định mà em đã thực hiện. 409 00:18:47,561 --> 00:18:50,829 ANh đã bao giờ dừng lại và chỉ nghĩ 1 giây thôi 410 00:18:50,831 --> 00:18:53,565 về những gì em sẽ phải chịu đựng không? 411 00:18:54,935 --> 00:18:58,237 Em xin lỗi về chuyện đã xảy ra với Thea. 412 00:18:58,239 --> 00:19:01,607 Em thật sự xin lỗi. Em yêu gia đình anh... 413 00:19:01,609 --> 00:19:03,776 Em luôn yêu họ. 414 00:19:03,778 --> 00:19:06,345 Em chỉ ước là đôi khi 415 00:19:06,347 --> 00:19:08,380 anh cũng quan tâm đến gia đình em. 416 00:19:14,121 --> 00:19:16,789 Đi ra. 417 00:19:18,526 --> 00:19:21,760 Anh chắc là nơi này chứ? 418 00:19:21,762 --> 00:19:23,495 Là nó đó. 419 00:19:23,497 --> 00:19:25,030 Có chuyện gì vậy, anh là ai? 420 00:19:25,032 --> 00:19:26,232 Anh biết bao nhiêu về việc 421 00:19:26,234 --> 00:19:27,800 sếp của anh thật sự đang làm gì ở đảo này, anh bạn? 422 00:19:27,802 --> 00:19:29,368 Anh ta sản xuất thuốc phiện. 423 00:19:29,370 --> 00:19:31,236 Chỉ vậy thôi à. 424 00:19:31,238 --> 00:19:33,806 Anh bạn Reiter của anh, hắn dễ gặp nguy hiểm lắm. 425 00:19:33,808 --> 00:19:35,507 Vậy nghĩa là sao? 426 00:19:35,509 --> 00:19:36,909 Nghĩa là có những thứ ở trên đảo này 427 00:19:36,911 --> 00:19:38,277 mà kẻ xấu không được vào. 428 00:19:38,279 --> 00:19:40,913 Nói với kẻ đang chĩa súng vào đầu tôi ý. 429 00:19:40,915 --> 00:19:43,882 À. Tôi không phải kẻ xấu. 430 00:19:43,884 --> 00:19:46,251 Hơi chơi chữ một chút, 431 00:19:46,253 --> 00:19:49,908 nhưng, uh, tôi ở cùng phe với thiên thần đấy, anh bạn. 432 00:19:49,932 --> 00:19:51,932 Ít nhất là khi họ đang cố làm khó tôi. 433 00:19:53,205 --> 00:19:56,273 Anh nói đúng. Đúng nơi rồi. 434 00:20:02,314 --> 00:20:04,681 Ahh. 435 00:20:07,753 --> 00:20:10,554 De cruinne-ce Agus Akasha 436 00:20:10,556 --> 00:20:13,924 seall me do solas! 437 00:20:21,033 --> 00:20:24,401 Sao? Chưa thấy phép thuật bao giờ à? 438 00:20:32,913 --> 00:20:34,078 Chà, vào đi nào, Alice. 439 00:20:34,080 --> 00:20:36,247 Chui xuống hang thỏ đi nào. 440 00:20:39,585 --> 00:20:40,727 Đưa chúng ta vào giỏi lắm. 441 00:20:40,728 --> 00:20:42,995 Cậu học cách làm vậy trước hay sau khi làm việc với Queen? 442 00:20:42,997 --> 00:20:44,262 Để chuyện đó cho một câu chuyện khác đi. 443 00:20:44,264 --> 00:20:47,432 Được, tôi cược. 444 00:20:47,434 --> 00:20:48,343 Đây là điểm truy cập à? 445 00:20:48,367 --> 00:20:50,069 Có vẻ như là nó. 446 00:20:50,070 --> 00:20:51,937 Rồi, để mắt đến mấy ten cảnh sát-được-thuê đi. 447 00:20:51,939 --> 00:20:54,806 vì nó không có lợi gì cho nghề nghiệp của tôi đâu. 448 00:20:57,211 --> 00:20:58,610 Nó hoạt động chứ? 449 00:20:58,612 --> 00:21:00,779 Ừ,tôi nghĩ vậy. Có vẻ như virus 450 00:21:00,781 --> 00:21:02,848 đang xóa các tập tin về mọi người. 451 00:21:02,850 --> 00:21:05,684 Những người nào, và tại sao? 452 00:21:05,686 --> 00:21:07,452 Cả 2 câu hỏi đều hay đấy. 453 00:21:10,024 --> 00:21:13,158 Chào chị. 454 00:21:13,160 --> 00:21:14,659 Chào em. 455 00:21:14,661 --> 00:21:16,762 Chị...đang làm gì ở đây thế? 456 00:21:16,764 --> 00:21:18,964 Chờ em tỉnh dậy. 457 00:21:18,966 --> 00:21:22,601 Thea, chị nợ em 1 lời xin lỗi. 458 00:21:22,603 --> 00:21:24,770 Không, chị không cần 459 00:21:24,772 --> 00:21:27,305 phải xin lỗi vì bất kì điều gì cả. 460 00:21:27,307 --> 00:21:29,274 Có chứ. 461 00:21:29,276 --> 00:21:34,046 Chị đưa Sara trở lại mà không biết cách nào để kiểm soát em ấy. 462 00:21:34,048 --> 00:21:37,516 Do em là người đã giết chị ấy. 463 00:21:37,518 --> 00:21:40,152 Đó... 464 00:21:40,154 --> 00:21:43,321 đó là lý do chị ấy truy lùng em. 465 00:21:43,323 --> 00:21:46,391 Sự khát máu chị ấy đang bị chiếm hết lý trí 466 00:21:46,393 --> 00:21:50,896 cũng là nỗi đau em cảm nhận được khi em nghĩ về Ra's. 467 00:21:50,898 --> 00:21:52,531 Chị không hiểu. 468 00:21:52,533 --> 00:21:56,802 Bởi vì kẻ mà em cần phải giết, 469 00:21:56,804 --> 00:22:01,640 cái kẻ đã giết em đã chết rồi. 470 00:22:01,642 --> 00:22:03,575 Thea em đang nói gì vậy? 471 00:22:03,577 --> 00:22:07,279 Ngay khi chị ấy giết em, chị ấy sẽ khỏi. 472 00:22:07,281 --> 00:22:10,215 Nếu cách duy nhất để cứu Sara là giết em, 473 00:22:10,217 --> 00:22:12,484 thì không hề có cách chữa nào hết. 474 00:22:15,255 --> 00:22:15,816 Bao lâu nữa? 475 00:22:15,840 --> 00:22:17,241 Hai phút. 476 00:22:20,060 --> 00:22:22,182 Chờ đã, vừa rồi là gì vậy? 477 00:22:22,206 --> 00:22:23,496 Cái gì cơ? 478 00:22:23,497 --> 00:22:24,796 Tôi vừa thấy tên em trai mình. 479 00:22:24,798 --> 00:22:26,565 Chuyện đó thì sao? 480 00:22:28,090 --> 00:22:28,779 Cậu đã làm gì vậy? 481 00:22:28,803 --> 00:22:30,203 Tôi có làm gì đâu! 482 00:22:30,204 --> 00:22:31,736 Tôi chỉ trở lại những gì mà nó đã xóa thôi. 483 00:22:31,738 --> 00:22:33,205 Không, không, chúng ta không có thời gian. 484 00:22:33,207 --> 00:22:34,272 Bảo vệ giờ đang trên đường tới rồi. 485 00:22:34,274 --> 00:22:37,075 Tôi không đi đâu. 486 00:22:37,077 --> 00:22:39,444 Thả xuống! Thả xuống ngay! 487 00:22:39,446 --> 00:22:40,879 Này, này, được rồi, ổn cả rồi! 488 00:22:40,881 --> 00:22:42,280 Đại Úy Lance, sở cảnh sát Star City. 489 00:22:42,282 --> 00:22:44,816 Tôi vừa theo dấu tên hacker tới đây. 490 00:22:44,818 --> 00:22:46,952 Được rồi. Giờ thì 491 00:22:46,954 --> 00:22:48,887 đi gọi chi viện đi, được chứ? 492 00:22:48,889 --> 00:22:51,623 Gọi đến đây, nhanh nào, đi đi! 493 00:22:54,928 --> 00:22:57,362 Chuyện hay đấy. Ước gì ông kể cho tôi 494 00:22:57,364 --> 00:22:58,897 trước khi làm tôi bị chấn thương. 495 00:22:58,899 --> 00:23:01,633 Thôi nào. Như thế thì sẽ trông không thật mất. 496 00:23:14,681 --> 00:23:17,082 Anh không biết là em vẫn ở đây. 497 00:23:17,084 --> 00:23:18,917 Chào anh. 498 00:23:18,919 --> 00:23:21,820 Vâng, em chỉ muốn chắc là Thea không sao. 499 00:23:21,822 --> 00:23:23,889 Lúc trước em chưa có cơ hội. 500 00:23:23,891 --> 00:23:25,590 Em ấy đang ngủ à. 501 00:23:25,592 --> 00:23:27,359 Đang cố thôi. 502 00:23:29,763 --> 00:23:31,263 Nghe này, em... 503 00:23:31,265 --> 00:23:33,098 Em biết sao chị tới đây. 504 00:23:33,100 --> 00:23:35,934 Em biết rồi. 505 00:23:35,936 --> 00:23:39,271 Em muốn chị-- 506 00:23:39,273 --> 00:23:43,008 Em muốn chị biết rằng chuyện đó- 507 00:23:43,010 --> 00:23:45,043 chuyện đó không sao đâu. 508 00:23:45,045 --> 00:23:46,545 Em muốn chị làm việc đó. 509 00:23:52,085 --> 00:23:53,785 Về những gì em nói lúc trước... 510 00:23:53,787 --> 00:23:55,287 Em nói thật lòng mình rồi mà. 511 00:23:56,723 --> 00:23:58,290 Thea! 512 00:24:16,685 --> 00:24:19,185 Em chắc là muốn ở đây chứ? 513 00:24:19,187 --> 00:24:20,947 Em vốn ghét bệnh viện từ trước rồi. 514 00:24:20,948 --> 00:24:23,635 Chỉ là một lý do nữa để tránh nó thôi. 515 00:24:23,719 --> 00:24:25,585 Ở bệnh viện, anh đã nhìn vào mắt Sara. 516 00:24:25,587 --> 00:24:28,054 - Cô ấy không ở đó. - Ý cậu là sao? 517 00:24:28,056 --> 00:24:30,156 Cái hồ vốn không được phép dùng cho người đã chết. 518 00:24:30,158 --> 00:24:32,359 Nó đưa cơ thể Sara trở lại, nhưng tất cả chuyện này... 519 00:24:32,361 --> 00:24:35,428 là do nó không hồi phục linh hồn của em ấy. 520 00:24:37,266 --> 00:24:39,633 Chúng ta vẫn cần phải tìm cô ấy, được chứ? 521 00:24:39,635 --> 00:24:41,968 Sara đã chết trước khi em chuyển tới cùng Laurel lâu rồi, 522 00:24:41,970 --> 00:24:44,404 và cô ấy biết chính xác em đang ở phòng bệnh viện nào. 523 00:24:44,406 --> 00:24:46,673 Anh nghĩ Sara có thể cảm nhận được Thea à? 524 00:24:46,675 --> 00:24:48,942 Và tôi mới hiểu về meta-human thôi. 525 00:24:48,944 --> 00:24:50,911 Chờ đã, bọn em đều đã từng ở trong hồ. 526 00:24:50,913 --> 00:24:53,813 Có lẽ...có lẽ nó cho bọn em có kết nối nào đó. 527 00:24:53,815 --> 00:24:55,382 Một kết nối chúng ta có thể dùng. 528 00:24:55,384 --> 00:24:56,983 Thea, em vừa ra khỏi viện. 529 00:24:56,985 --> 00:24:58,718 Anh không muốn dùng em làm mồi nhử. 530 00:24:58,720 --> 00:25:00,754 Chà, em đoán là thật tốt khi 531 00:25:00,756 --> 00:25:03,523 anh giờ không còn là chỉ huy nữa. 532 00:25:03,525 --> 00:25:07,160 Chúng ta sẽ hỗ trợ em ấy, Oliver. Tất cả chúng ta. 533 00:25:10,399 --> 00:25:12,832 Tôi không hiểu. Làm sao mà anh... 534 00:25:12,834 --> 00:25:14,534 Chà, đó là điều kì diệu của ma thuật. 535 00:25:14,536 --> 00:25:16,670 Không thể giải thích được. 536 00:25:16,672 --> 00:25:18,772 Có những nơi trên thế giới cũng cổ xưa như nó. 537 00:25:18,774 --> 00:25:20,941 Nơi của Nexus, 538 00:25:20,943 --> 00:25:22,375 thu hút kẻ xấu tới chúng. 539 00:25:22,377 --> 00:25:24,511 Hòn đảo này là nơi như thế. 540 00:25:24,513 --> 00:25:27,380 Không phải tự nhiên mà anh ở đây đâu. 541 00:25:32,154 --> 00:25:33,620 Để tôi đoán... 542 00:25:33,622 --> 00:25:35,055 "Không được vào". 543 00:25:35,057 --> 00:25:38,825 Chỉ dành cho trái tim thuần khiết thì đúng hơn. 544 00:25:42,531 --> 00:25:44,731 Đó không phải anh đâu, bạn a. 545 00:25:52,240 --> 00:25:55,809 Em đây rồi, cô gái xinh đẹp của ta. 546 00:25:55,811 --> 00:25:59,746 Sao anh biết đó là một cô gái? 547 00:25:59,748 --> 00:26:01,948 Tôi cũng có thể làm được trò đó. 548 00:26:01,950 --> 00:26:04,684 Anh chàng thông minh. 549 00:26:04,686 --> 00:26:07,153 Thường thì tôi sẽ hoa mĩ hơn chút, 550 00:26:07,155 --> 00:26:09,456 nhưng giờ tôi đang vội. 551 00:26:11,293 --> 00:26:13,159 Lùi lại. 552 00:26:18,333 --> 00:26:20,734 Tôi cũng không phải kẻ xấu. 553 00:26:26,642 --> 00:26:28,575 Nhiệm vụ hoàn thành. 554 00:26:28,577 --> 00:26:30,377 Tốt lắm. 555 00:26:32,981 --> 00:26:35,915 Ông định ở lại để ăn bánh hay gì à? 556 00:26:35,917 --> 00:26:37,784 Chuyện anh bắt tôi làm, 557 00:26:37,786 --> 00:26:39,853 tôi đã thấy vài cái tên anh đã xóa. 558 00:26:39,855 --> 00:26:41,187 Tất cả là quân đội. 559 00:26:41,189 --> 00:26:42,956 Và giờ ông bắt ta nói lại à? 560 00:26:42,958 --> 00:26:44,491 Hay lắm. 561 00:26:44,493 --> 00:26:48,495 Một trong số cái tên đó... Trung sĩ Andrew Diggle. 562 00:26:48,497 --> 00:26:50,930 Anh ta là gì với ông? 563 00:26:50,932 --> 00:26:52,465 Anh ta chết 6 năm trước. 564 00:26:52,467 --> 00:26:55,335 Sao anh lại xóa bản ghi về một người đã chết? 565 00:26:55,337 --> 00:26:57,203 Ông biêt không, ta sẽ nói cho ông. 566 00:26:57,205 --> 00:27:00,707 Và chỉ vì ông dã hoàn thành rất tốt công việc của mình. 567 00:27:00,709 --> 00:27:03,009 Bọn ta đã thuê một sát thủ 568 00:27:03,011 --> 00:27:04,711 để giết Trung Sĩ Diggle. 569 00:27:04,713 --> 00:27:06,212 Tại sao? 570 00:27:06,214 --> 00:27:08,081 Afghanistan là một nơi thú vị, 571 00:27:08,083 --> 00:27:09,482 rất nhiều cơ hội 572 00:27:09,484 --> 00:27:11,685 cho người gan dạ tham gia nhập ngũ. 573 00:27:11,687 --> 00:27:13,520 Anh đang nói gì vậy? 574 00:27:13,522 --> 00:27:15,021 Ma túy, vũ khí, giết người. 575 00:27:15,023 --> 00:27:17,157 Trung sĩ Diggle của ông là một người chăm chỉ. 576 00:27:17,159 --> 00:27:19,059 Thật không may cho hắn, tổ chức của ta 577 00:27:19,061 --> 00:27:20,994 len lỏi hòa mình vào phần đó của thế giới, 578 00:27:20,996 --> 00:27:22,829 và như ông biết, bọn ta không thích làm việc người ngoài. 579 00:27:22,831 --> 00:27:24,364 Nên anh đã giết cậu ta à? 580 00:27:24,366 --> 00:27:26,066 Tên đó là gì vậy, bạn thân của ông à? 581 00:27:26,068 --> 00:27:29,102 Tôi nghĩ ông đâu phải người thích hợp tác với trùm tội phạm. 582 00:27:29,104 --> 00:27:31,838 Hà, trừ mối hợp tác hiện tại ra. 583 00:27:33,375 --> 00:27:37,010 Giờ chúng ta xong chưa? 584 00:27:43,251 --> 00:27:45,585 Vào vị trí. 585 00:27:45,587 --> 00:27:49,589 Em phải nó là cảm giác thật kỳ lạ khi trở lại đây lúc này. 586 00:27:49,591 --> 00:27:52,859 Đừng lo. Mọi người đã vào vị trí. 587 00:27:52,861 --> 00:27:55,595 Không có gì, được chứ? Em...em không nghĩ 588 00:27:55,597 --> 00:27:58,631 việc này sẽ thành công. 589 00:27:59,868 --> 00:28:02,836 Ôi Lạy Chúa, em rút lại câu đó. 590 00:28:10,145 --> 00:28:12,779 Đưa em ấy ra khỏi đây! 591 00:28:28,363 --> 00:28:30,263 Bố đã đúng. 592 00:28:30,265 --> 00:28:32,665 Không còn gì ở trong em nữa rồi, Sara! 593 00:28:36,438 --> 00:28:37,526 Mũi tên thuốc mê. 594 00:28:37,550 --> 00:28:38,839 Không. 595 00:28:38,840 --> 00:28:41,040 Không, anh đã tự nói rồi đó, em ấy không có linh hồn. 596 00:28:41,042 --> 00:28:43,476 Laurel... 597 00:28:43,478 --> 00:28:45,044 - Hãy cùng lấy lại nó. - Gì cơ? 598 00:28:52,489 --> 00:28:53,497 Oliver. 599 00:28:53,521 --> 00:28:54,487 John. 600 00:28:54,489 --> 00:28:55,955 Lâu quá rồi nhỉ, anh bạn. 601 00:28:55,957 --> 00:28:57,957 Còn hơn thế. Anh nhớ ân huệ mà anh nợ tôi chứ? 602 00:28:57,959 --> 00:28:59,893 Tôi khó mà mong đợi anh để tôi quên chuyện đó. 603 00:28:59,895 --> 00:29:02,328 Anh có thể đến Star City nhanh đến mức nào? 604 00:29:02,330 --> 00:29:04,397 Tôi cần anh giúp. 605 00:29:08,085 --> 00:29:09,485 Thì sao, anh sẽ định trình diễn 606 00:29:09,546 --> 00:29:11,379 mấy lễ kiểu trừ tà với em gái tôi à? 607 00:29:11,381 --> 00:29:13,781 Không, trừ tà là giải trừ việc quỷ ám. 608 00:29:13,783 --> 00:29:16,851 Cái em gái cô cần là lễ khôi phục, 609 00:29:16,853 --> 00:29:19,720 hoàn trả lại linh hồn cho thể xác của cô ấy. 610 00:29:19,722 --> 00:29:21,556 Và anh đã làm việc này rồi à? 611 00:29:21,558 --> 00:29:24,258 À, 1 lần. Có lẽ là 1 năm trước. 612 00:29:24,260 --> 00:29:26,227 Nhưng đùng lo, dễ như lái xe ấy mà. 613 00:29:26,229 --> 00:29:28,295 Tôi chắc là chúng ta có nhiều thứ cần chuẩn bị. 614 00:29:28,297 --> 00:29:30,498 Anh có mang theo một danh sách đúng không? 615 00:29:30,500 --> 00:29:32,800 Xin thứ lỗi. Tôi không có thời gian để dịch 616 00:29:32,802 --> 00:29:34,735 từ tiếng Ả rập cổ đại. 617 00:29:34,737 --> 00:29:38,005 Nếu biết anh được các cô gái xinh đẹp vây quanh thế này, Oliver ạ, 618 00:29:38,007 --> 00:29:40,008 tôi đã qua sớm hơn rồi. 619 00:29:42,836 --> 00:29:44,412 Oliver tìm đâu ra gã này vậy, Luxor à? (Thị trấn miền trung Ai Cập) 620 00:29:44,414 --> 00:29:46,480 Tôi thì chỉ mừng vì người cuối cùng trong quá khứ của Oliver 621 00:29:46,482 --> 00:29:48,782 không phải là một phụ nữ xinh đẹp khác. 622 00:30:00,263 --> 00:30:02,630 Tôi sẽ không hỏi đâu. 623 00:30:02,632 --> 00:30:06,000 Bố đã nhận đươcn tin nhắn của con. Thật mừng vì bố đã đến. 624 00:30:06,002 --> 00:30:08,436 Bố là bố nó mà. 625 00:30:08,438 --> 00:30:11,005 Tôi ghét phải nói điều này, nếu như chuyện xấu đi thì sao? 626 00:30:11,007 --> 00:30:13,608 Ồ, đừng lo. Nếu chuyện xấu đi 627 00:30:13,610 --> 00:30:15,643 thì chúng ta đâu còn sống mà quan tâm đâu. 628 00:30:15,645 --> 00:30:17,845 Được rồi. Giờ chúng ta chỉ cần một... 629 00:30:17,847 --> 00:30:19,180 Tôi nghĩ tôi có mọi thứ anh cần đây, 630 00:30:19,182 --> 00:30:21,182 dù tôi không chắc anh định làm gì 631 00:30:21,184 --> 00:30:23,050 với cái lông công chết này. 632 00:30:23,052 --> 00:30:24,518 633 00:30:24,520 --> 00:30:27,321 Ahh. 634 00:30:27,323 --> 00:30:29,457 Ôi, tuyệt quá. 635 00:30:29,459 --> 00:30:31,659 Ngứa cả tiếng đồng hồ rồi. 636 00:30:31,661 --> 00:30:33,861 Bây giờ, 637 00:30:33,863 --> 00:30:37,331 Tôi chỉ có đủ sức để gửi mình và 2 người nữa 638 00:30:37,333 --> 00:30:39,367 tới thế giới bên kia và trở lại, nên... 639 00:30:39,369 --> 00:30:41,669 Tôi nghĩ đó phải là tôi. 640 00:30:41,671 --> 00:30:45,940 Tôi là nguyên nhân chị ấy bị như bây giờ. 641 00:30:45,942 --> 00:30:48,409 Không có ý xúc phạm đâu tình yêu, nhưng từ những gì tôi nghe, 642 00:30:48,411 --> 00:30:50,478 cô sẽ không đem đến điều tốt đẹp gì 643 00:30:50,480 --> 00:30:52,280 cho Sara lúc này, phải chứ? 644 00:30:53,349 --> 00:30:54,749 Laurel. 645 00:30:54,751 --> 00:30:56,450 Em tin anh chứ? 646 00:30:59,722 --> 00:31:01,756 Hãy tin anh khi anh nói chuyện này sẽ thành công. 647 00:31:10,833 --> 00:31:13,067 Ồ, và còn một điều nữa. 648 00:31:13,069 --> 00:31:15,436 Dù cái gì đã nhốt linh hồn cô ấy lại, 649 00:31:15,438 --> 00:31:18,673 nó sẽ không chịu thả ra mà không phải đấu tranh đâu. 650 00:31:18,675 --> 00:31:20,875 Nên hãy chuẩn bị đi. 651 00:31:20,877 --> 00:31:22,743 Được rồi, vậy thì... 652 00:31:23,353 --> 00:31:25,680 trình diễn nào. 653 00:31:33,890 --> 00:31:36,957 Pelako ameso Yobe eleggua 654 00:31:36,959 --> 00:31:39,126 Imbone ukuchila panshita. 655 00:31:39,128 --> 00:31:41,262 De domino vestro, aliquis. 656 00:31:41,264 --> 00:31:45,700 Et stabit de domino vestro. Audite vocem meam. 657 00:31:47,437 --> 00:31:51,372 Ancor, neo, candones helosi 658 00:31:51,374 --> 00:31:52,873 Et vos eleutis phugori... 659 00:31:57,380 --> 00:32:00,047 De cruinne-ce Agus Akasha 660 00:32:00,049 --> 00:32:03,117 Seall tôi làm SOLAS! 661 00:32:04,287 --> 00:32:05,720 Oliver! 662 00:32:07,824 --> 00:32:11,726 À, dư vị say tệ nhất tôi từng có. 663 00:32:11,728 --> 00:32:13,694 Vậy chúng ta phải làm gì bây giờ? 664 00:32:15,096 --> 00:32:18,231 Laurel! Laurel, đừng! 665 00:32:22,739 --> 00:32:24,638 Cái này mới. 666 00:32:24,640 --> 00:32:26,606 Phải, mới là lý do tại sao anh cần tôi đi cùng. 667 00:32:26,608 --> 00:32:27,308 Cứu với! 668 00:32:27,310 --> 00:32:28,976 Không, không, không, không. 669 00:32:28,978 --> 00:32:30,854 Tôi không thể cứ đứng đây đươc! 670 00:32:30,878 --> 00:32:32,426 Chúng ta cần người dẫn đường. 671 00:32:38,468 --> 00:32:41,288 Axis mundi, produco tuus vires. 672 00:32:56,731 --> 00:32:58,366 Lối này. 673 00:32:58,367 --> 00:33:01,268 Trừ khi 2 người muốn bị kẹt ở đây vĩnh viễn. 674 00:33:04,140 --> 00:33:05,339 Đây là thứ đã nhốt linh hồn Sara lại à? 675 00:33:05,341 --> 00:33:07,874 Chỉ theo cách tâm trí con người cảm nhận nó thế nào thôi. 676 00:33:07,876 --> 00:33:10,577 677 00:33:11,347 --> 00:33:14,582 678 00:33:14,616 --> 00:33:15,616 Laurel. 679 00:33:15,684 --> 00:33:17,551 Sara! 680 00:33:19,655 --> 00:33:21,855 Tới hồ đi. Cả 2 cần cùng nhau đưa cô ấy ra. 681 00:33:21,857 --> 00:33:23,290 Tôi sẽ lo bạn mới của chúng ta. 682 00:33:23,292 --> 00:33:25,693 683 00:33:28,798 --> 00:33:31,498 Muốn xin tí tiết của anh à? 684 00:33:40,476 --> 00:33:42,743 Xong càng sớm càng tốt nhé. 685 00:33:45,014 --> 00:33:48,215 Per júdicem vivórum et mortuórum! 686 00:33:48,217 --> 00:33:52,219 Qui habet potestatem mittere in infernum! 687 00:33:54,790 --> 00:33:57,891 Abire ex regno--gotinos 688 00:34:04,400 --> 00:34:06,000 2, 3! 689 00:34:10,373 --> 00:34:12,640 Whoo. 690 00:34:14,977 --> 00:34:17,544 Con không sao rồi. 691 00:34:17,546 --> 00:34:20,648 Mọi thứ sẽ tốt thôi. 692 00:34:22,351 --> 00:34:24,852 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 693 00:34:24,854 --> 00:34:26,086 Em ấy thế nào? 694 00:34:26,088 --> 00:34:28,155 Liệu chúng ta đã.. 695 00:34:38,193 --> 00:34:39,514 Sara! 696 00:34:55,232 --> 00:34:57,165 Cám ơn nhé, John. Tôi nợ anh. 697 00:34:57,167 --> 00:34:59,234 Tôi tin là tôi cũng đã nợ anh, bạn ạ. 698 00:34:59,236 --> 00:35:01,670 Chúng ta gọi là hòa thì sao nhể? 699 00:35:01,672 --> 00:35:04,106 Hay thế này bất cứ khi nào, bất cứ đâu anh cần tôi 700 00:35:04,108 --> 00:35:05,974 tôi sẽ tới đó. 701 00:35:05,976 --> 00:35:08,176 Tôi đồng ý. 702 00:35:08,178 --> 00:35:09,811 Anh biết không, tóc gáy tôi 703 00:35:09,813 --> 00:35:12,781 cứ dựng đứng kể từ lúc vào thành phố. 704 00:35:12,783 --> 00:35:15,384 Có lẽ đó là do vấn đề hiện tại của chúng tôi... 705 00:35:15,386 --> 00:35:18,086 Damien Darhk. 706 00:35:18,088 --> 00:35:20,389 Ôi, anh đã từng nghe về hắn. 707 00:35:20,391 --> 00:35:23,058 Anh hãy cẩn trọng với kẻ này đó, bạn tôi ạ. 708 00:35:23,060 --> 00:35:26,595 Hắn sẽ khiến những gì cậu đã thấy ở bờ cõi kia chỉ là con muỗi. 709 00:35:26,597 --> 00:35:29,297 Có lời khuyên hữu ích nào không? 710 00:35:29,299 --> 00:35:30,465 Có. 711 00:35:30,467 --> 00:35:35,170 Rời thành phố đi. Khi anh còn có thể. 712 00:35:35,172 --> 00:35:39,474 Chà, anh ta rõ ràng là rất ngon zai đó. 713 00:35:39,476 --> 00:35:42,577 Ôi! Anh sẽ coi như là mình chưa nghe em nói gì. 714 00:35:44,615 --> 00:35:46,848 Chúng ta...ổn cả chứ? 715 00:35:46,850 --> 00:35:50,218 Em cứ đang đợi anh xả hết cơn giận vào mình. 716 00:35:50,220 --> 00:35:52,320 Vì em đã nói dối anh về vụ Nanda Parbat á? 717 00:35:52,322 --> 00:35:53,755 Vâng. 718 00:35:53,757 --> 00:35:56,658 Thea, anh không có quyền giận 719 00:35:56,660 --> 00:36:01,196 bất kì ai vì giữ bí mật. 720 00:36:01,198 --> 00:36:03,765 Nhưng anh xin lỗi vì đã khiến em phải cảm thấy như vậy. 721 00:36:03,767 --> 00:36:06,001 Lại đây nào. 722 00:36:09,773 --> 00:36:13,108 Cám ơn, anh bạn. Tôi nợ anh. 723 00:36:13,110 --> 00:36:15,110 Chuyện đó là thế quái nào vậy? 724 00:36:15,112 --> 00:36:17,379 Oh, đây là Quả Cầu của Horus. 725 00:36:17,381 --> 00:36:19,514 Thật ra nó là một sách quỷ. 726 00:36:19,516 --> 00:36:21,383 Một cuốn sách phép thuật cổ đại. 727 00:36:21,385 --> 00:36:22,784 Anh hỏi đấy nhé. 728 00:36:22,786 --> 00:36:25,754 Và anh định làm gì với nó? 729 00:36:25,756 --> 00:36:28,724 Cũng như mọi vật thần bí khác mà tôi tìm thấy... 730 00:36:28,726 --> 00:36:30,258 Tôi giữ chúng ở một nơi an toàn, 731 00:36:30,260 --> 00:36:32,828 tránh xa khỏi Baron Reiters của thế giới này. 732 00:36:35,499 --> 00:36:38,800 Còn nhớ những gì tôi nói về hòn đảo này chứ, anh bạn. 733 00:36:38,802 --> 00:36:42,370 Gã Reiter này không chỉ ở đây vì các chất ma túy. 734 00:36:42,372 --> 00:36:45,540 Nhưng lại phải nói, đó không phải vấn đề của anh, phải không? 735 00:36:45,542 --> 00:36:47,976 Hãy trở về với tôi. 736 00:36:47,978 --> 00:36:50,312 Tôi có một con thuyền trên bờ phía nam. 737 00:36:50,314 --> 00:36:52,414 Anh thấy những người ở doanh trại chứ. 738 00:36:52,416 --> 00:36:54,850 Tôi không thể bỏ mặc họ. 739 00:36:54,852 --> 00:36:56,852 Chà, anh là người hùng à? 740 00:36:56,854 --> 00:36:59,855 Tôi cũng không thể trở về tay không được. 741 00:36:59,857 --> 00:37:02,257 Conklin nghi ngờ tôi đủ rồi. 742 00:37:02,259 --> 00:37:04,860 Cũng phải. 743 00:37:07,998 --> 00:37:10,232 Đây. 744 00:37:11,935 --> 00:37:13,468 Bọn ngu như Reiter, chúng chỉ quan tâm 745 00:37:13,470 --> 00:37:15,170 tới những thứ lấp lánh. Sức mạnh thực sự 746 00:37:15,172 --> 00:37:17,372 là ở trong bùa chú. 747 00:37:17,374 --> 00:37:20,375 Đây. Tôi sẽ cho anh xem. 748 00:37:23,547 --> 00:37:26,982 Yateeka masaha la hasra laha 749 00:37:26,984 --> 00:37:32,754 Watahseen hayda albaled almodeef... 750 00:37:32,756 --> 00:37:35,290 Kéo áo của mình lên đi. 751 00:37:35,292 --> 00:37:39,194 Gì cơ? 752 00:37:39,196 --> 00:37:43,365 Mah qoo-wat min aldaw alzalam. 753 00:37:46,870 --> 00:37:49,004 Anh vừa làm cái quái gì vậy? 754 00:37:49,006 --> 00:37:52,741 Tôi cho anh chút bảo đảm trước tên Reiter thôi. 755 00:37:52,743 --> 00:37:54,643 Và khi thời điểm đến, 756 00:37:54,645 --> 00:37:56,011 anh sẽ biết dùng nó thế nào. 757 00:37:56,013 --> 00:38:00,749 Giờ tôi tin là kết thúc phi vụ của chúng ta rồi. 758 00:38:03,487 --> 00:38:05,720 Tôi cần anh đấm vào mặt. 759 00:38:05,722 --> 00:38:08,990 Phải rồi. Nố lực trốn thoát của tôi 760 00:38:08,992 --> 00:38:10,658 để lại cho anh một vết bầm phải không? 761 00:38:10,660 --> 00:38:12,427 Được rồi. Tôi phải cảnh báo là 762 00:38:12,429 --> 00:38:14,763 cú móc phải của tôi ghê ghớm lắm đấy. 763 00:38:16,500 --> 00:38:19,167 Tôi thế được rồi. 764 00:38:19,169 --> 00:38:20,535 Cảm ơn rất nhiều. 765 00:38:20,537 --> 00:38:22,370 Được rồi, hãy cứ tập trung vào thông điệp. 766 00:38:22,372 --> 00:38:24,206 Sự thống nhất, cộng đồng đoàn kết, 767 00:38:24,208 --> 00:38:25,490 Đoàn kết. Hiểu rồi. 768 00:38:25,514 --> 00:38:26,175 Được rồi. 769 00:38:26,176 --> 00:38:28,076 Đây, Laurel. 770 00:38:28,078 --> 00:38:30,445 Được rồi, có lẽ chúng ta cần để anh hiểu 771 00:38:30,447 --> 00:38:32,414 về cụm từ "giữ khoảng cách". 772 00:38:32,416 --> 00:38:35,750 Trừ khi cậu cứ khăng khăng dùng nó với bạn bè của tôi. 773 00:38:35,752 --> 00:38:37,953 Được thôi. 774 00:38:39,456 --> 00:38:41,156 Là cuộc tranh cử của anh mà. 775 00:38:41,158 --> 00:38:44,125 Dù thắng hay thua anh cũng sẽ trả lương cho tôi. 776 00:38:45,796 --> 00:38:49,564 Em sẽ ra để giữ anh ta không thôi việc. 777 00:38:49,566 --> 00:38:52,667 Nhưng giờ em rất tự hào về anh. 778 00:38:58,308 --> 00:38:59,674 Sara thế nào rồi? 779 00:38:59,676 --> 00:39:01,509 Đang nghỉ ngơi. 780 00:39:01,511 --> 00:39:05,680 Hóa ra lấy việc lấy lại linh hồn là rất mệt. 781 00:39:05,682 --> 00:39:07,382 Phải. 782 00:39:07,384 --> 00:39:09,718 Ollie... 783 00:39:09,720 --> 00:39:12,020 Em không biết phải cám ơn anh thế nào. 784 00:39:12,022 --> 00:39:13,855 Chỉ cần như thế thôi. 785 00:39:15,359 --> 00:39:16,725 Vâng, cám ơn anh. 786 00:39:16,727 --> 00:39:20,028 Và cám ơn vì đã mời em tới tối nay. 787 00:39:20,030 --> 00:39:22,130 Sau những gì em đã nói với anh ở bệnh viện, 788 00:39:22,132 --> 00:39:24,466 em nghĩ em sẽ là người cuối cùng anh muốn gặp. 789 00:39:24,468 --> 00:39:26,368 Chà, em nói đúng. Anh... 790 00:39:26,370 --> 00:39:28,904 Anh chưa bao giờ là người bạn thật sự tốt với em, 791 00:39:28,906 --> 00:39:32,474 nhưng anh sẽ rất mừng nếu có cơ hội 792 00:39:32,476 --> 00:39:34,776 để thử và bắt đầu trở thành người như vậy. 793 00:39:36,246 --> 00:39:37,946 Sao em có thể từ chối với người 794 00:39:37,948 --> 00:39:41,182 đã giúp em cứu lấy linh hồn em gái mình chứ? 795 00:39:46,189 --> 00:39:48,089 Sai lầm đã làm tổn thương những người thân với tôi. 796 00:39:48,091 --> 00:39:50,025 Nhưng tôi không ở đây để chạy trốn quá khứ. 797 00:39:50,027 --> 00:39:51,760 Bởi vì quá khứ đã góp phần tạo nên... 798 00:39:55,399 --> 00:39:57,560 Tôi nghĩ là ông sẽ đi ăn mừng với Sara. 799 00:39:57,561 --> 00:39:59,037 Vẫn còn khối thời gian cho việc đó. 800 00:39:59,137 --> 00:40:00,044 Mời vào. 801 00:40:00,045 --> 00:40:03,807 Tôi nhận ra là minh nợ cậu vài thứ. 802 00:40:03,808 --> 00:40:06,709 Tôi đã hỏi Darhk về em trai cậu. 803 00:40:06,711 --> 00:40:09,178 Hắn đã đưa tôi thứ này. 804 00:40:11,216 --> 00:40:13,950 Cậu không cần phải đọc nó. 805 00:40:13,952 --> 00:40:17,086 Cậu có thể nhớ tới em mình như người cậu biết. 806 00:40:38,977 --> 00:40:41,744 Ông chắc về thứ này chứ? 807 00:40:41,746 --> 00:40:43,746 Chắc, nó hợp lý. 808 00:40:43,748 --> 00:40:46,115 Tôi rất tiếc. 809 00:40:47,919 --> 00:40:50,253 Cám ơn ông, Thanh Tra. 810 00:40:50,255 --> 00:40:52,822 Một cú đánh tinh thần không xứng đáng được cảm ơn. 811 00:40:52,824 --> 00:40:55,725 Tôi muốn biết tại sao... 812 00:40:55,727 --> 00:40:57,793 H.I.V.E. lại giết em trai tôi, 813 00:40:57,795 --> 00:41:00,129 và giờ tôi đã biết, nên.. 814 00:41:12,143 --> 00:41:14,977 Felicity! Mừng trở lại! Chúc mừng, chúc mừng, chúc mừng. 815 00:41:14,979 --> 00:41:17,079 Anh uống bao nhiêu cái này vậy? 816 00:41:17,081 --> 00:41:19,582 Thật ra là "đã uống". và rất nhiều. Nhưng đáng giá. 817 00:41:19,584 --> 00:41:21,417 Anh đã làm sạch phần còn lại tin nhắn của Ray chưa? 818 00:41:21,419 --> 00:41:22,785 Tôi nghĩ là rồi. Bản ghi lại vừa dựng xong 819 00:41:22,787 --> 00:41:24,887 khi cô vừa vào. Nên quả là thời điểm thích hợp. 820 00:41:24,889 --> 00:41:26,255 Rồi, anh sẽ không được phép nói "nước tăng lực" 821 00:41:26,257 --> 00:41:27,890 trong thời gian làm việc nữa. 822 00:41:27,892 --> 00:41:29,191 Không sao. Tôi nghĩ tôi đang có 823 00:41:29,193 --> 00:41:30,960 vấn đề về tim mạch. 824 00:41:30,962 --> 00:41:32,662 Tin nhắn, nghe đi này. Tôi đang định gọi cho cô đó. 825 00:41:32,664 --> 00:41:34,096 Chờ đã, điện thoại tôi đâu. Tôi gọi cô rồi đấy à? 826 00:41:34,098 --> 00:41:36,465 Curtis! 827 00:41:36,467 --> 00:41:38,634 Anh xin lỗi, Felicity, đây là lỗi của anh. 828 00:41:38,636 --> 00:41:41,771 Anh...anh khiến bản thân rơi vào đống hỗn độn này 829 00:41:41,773 --> 00:41:45,708 với bộ Exosuit và công nghệ nano. 830 00:41:45,710 --> 00:41:49,545 Nhưng lời khiến trách không thích hợp cho băng thông có hạn này. 831 00:41:49,547 --> 00:41:51,347 Điều anh cần em biết là, 832 00:41:51,349 --> 00:41:55,384 anh còn sống, và anh đang gặp rắc rối. 833 00:41:58,496 --> 00:42:04,996 .::Arrow TV Series Fanpage::. www.fb.com/ArrowFanpage 834 00:42:20,549 --> 00:42:22,549