1
00:00:01,240 --> 00:00:02,732
Arrow tập trước...
2
00:00:02,756 --> 00:00:04,015
Anh sẽ ứng cử chức Thị Trưởng.
3
00:00:04,115 --> 00:00:06,348
Những lời nói cuối của anh Palmer
4
00:00:06,448 --> 00:00:07,814
có thể đưa cái chết của anh ta ra ánh sáng.
5
00:00:07,816 --> 00:00:09,049
Ahh!
6
00:00:09,051 --> 00:00:10,751
Chuyện gì đang xảy ra với tôi vậy?
7
00:00:10,753 --> 00:00:11,885
Chúng ta sẽ đến Nanda Parbat.
8
00:00:11,887 --> 00:00:13,086
Con cần thỏa mãn
sự kích động đó.
9
00:00:13,088 --> 00:00:14,721
Một khi con làm được,
nó sẽ ngưng một thời gian.
10
00:00:14,723 --> 00:00:16,189
Tôi muốn ông đưa em gái tôi sống lại.
11
00:00:16,191 --> 00:00:17,724
Kể cả khi Sara được đưa xuống Hồ,
12
00:00:17,726 --> 00:00:19,159
thứ ra khỏi đó sẽ không phải là Sara.
13
00:00:19,161 --> 00:00:20,360
Con gái bố vẫn còn sống.
14
00:00:20,362 --> 00:00:21,962
Hành động yêu thương nhất ông có thể làm
15
00:00:21,964 --> 00:00:23,730
là đưa Sara về nơi an nghỉ cuối cùng.
16
00:00:23,732 --> 00:00:25,966
Bố sẽ không giết chính con gái mình.
17
00:00:25,968 --> 00:00:26,967
Nó đâu phải con gái bố!
18
00:00:26,969 --> 00:00:29,069
Sara?
19
00:00:36,578 --> 00:00:39,446
Ôi, chết tiệt!
20
00:00:39,448 --> 00:00:41,081
Này cưng.
21
00:00:41,083 --> 00:00:43,350
Sao cưng không cứ để đó đi nhỉ?
22
00:00:52,828 --> 00:00:54,361
Tránh ra, con đĩ.
23
00:00:59,802 --> 00:01:01,768
Ôi Chúa ơi, cám ơn cô!
24
00:01:04,473 --> 00:01:06,773
Hal Ha-tha-An trà?
25
00:01:06,775 --> 00:01:09,409
SCPD!
Đứng yên đó.
26
00:01:09,942 --> 00:01:13,942
♪ Arrow 4x05 ♪
Haunted
27
00:01:13,943 --> 00:01:20,443
.::Arrow TV Series Fanpage::.
www.fb.com/ArrowFanpage
28
00:01:20,789 --> 00:01:23,924
Tôi thật sự rất cám ơn
vì anh đã gia nhập, Alex.
29
00:01:23,926 --> 00:01:27,194
Dù sao cô trả lương tôi là tốt rồi.
30
00:01:27,196 --> 00:01:28,628
Xin lỗi đã phải chờ.
31
00:01:28,630 --> 00:01:30,163
Ollie, đây là Alex Davis,
32
00:01:30,165 --> 00:01:32,999
Chiến lược gia chính trị mới
mà dượng Walter giới thiệu.
33
00:01:33,001 --> 00:01:34,901
Đủ tuổi đề bỏ phiếu chưa, Alex?
34
00:01:34,903 --> 00:01:37,204
Em sở hữu một quán bar
mà còn đâu có đủ tuổi uống.
35
00:01:37,206 --> 00:01:38,872
Tôi đủ tuổi
để làm cả hai.
36
00:01:38,874 --> 00:01:41,041
Tôi rất mừng vì cậu
đã tham gia,
37
00:01:41,043 --> 00:01:45,078
nhưng tôi hoàn toàn không hiểu
sao tôi lại cần một chiến lược gia.
38
00:01:45,080 --> 00:01:47,981
Chà...tôi đoán câu hỏi phải là,
39
00:01:47,983 --> 00:01:50,984
anh muốn được 10% phiếu bầu hay 90%?
40
00:01:50,986 --> 00:01:52,719
Sau khi thắng cử,
anh vẫn cần phải cai trị.
41
00:01:52,721 --> 00:01:54,187
Thế cậu lo về điều gì?
42
00:01:54,189 --> 00:01:56,123
- Sự thiếu kinh nghiệm của tôi à?
- Không, chúng ta có thể xử lý cái đó.
43
00:01:56,125 --> 00:01:58,692
Không, tôi đang nói về các chuyện
như là xương trong tủ
44
00:01:58,694 --> 00:02:00,827
mà có thể cản trở anh
trong ngày đầu tiên tranh cử.
45
00:02:00,829 --> 00:02:03,463
Chappaquiddick của cá nhân anh.
46
00:02:03,465 --> 00:02:05,365
Chờ đã, giống trò trong Harry Potter á?
47
00:02:05,367 --> 00:02:08,835
Chappaquiddick là một scandal
48
00:02:08,837 --> 00:02:10,637
của một ứng cử viên không thể thua
49
00:02:10,639 --> 00:02:12,839
đã thua tranh cử
vì bị phát hiện ngoại tình
50
00:02:12,841 --> 00:02:14,374
sau khi chiếc xe của anh ta chìm
51
00:02:14,376 --> 00:02:16,910
còn cô gái thì bị chết đuối.
52
00:02:16,912 --> 00:02:19,246
Chuyện đó nghe có quen không?
53
00:02:19,248 --> 00:02:22,182
Nhắc đến tàu "Queen's Gambit" và Sara Lance.
54
00:02:22,184 --> 00:02:23,917
Vâng, em hiểu rồi.
55
00:02:23,919 --> 00:02:25,485
Anh muốn buổi lên sóng
đầu tiên yên ả đúng không?
56
00:02:25,487 --> 00:02:26,380
Phải.
57
00:02:26,404 --> 00:02:27,255
Bethany Snow à?
58
00:02:27,256 --> 00:02:29,956
Cá 10 ăn 20,
cô ta sẽ đem chuyện Sara và chị gái vào.
59
00:02:29,958 --> 00:02:32,893
Alex, với tất cả sự tôn trọng,
tôi không nghĩ mọi người sẽ quan tâm
60
00:02:32,895 --> 00:02:35,195
về tình bản giữa tôi với Laurel Lance
61
00:02:35,197 --> 00:02:37,264
và vụ scandel 8 năm trước
62
00:02:37,266 --> 00:02:39,733
trong khi thành phố đang tan rã
63
00:02:39,735 --> 00:02:41,935
do những kẻ dấu mặt có vũ trang đâu.
64
00:02:41,937 --> 00:02:43,904
Chưa kể,
còn có một ả ở Pennytown
65
00:02:43,906 --> 00:02:45,639
đang chạy quanh giết người ở đó.
66
00:02:45,641 --> 00:02:47,908
Anh nói đúng.
67
00:02:47,910 --> 00:02:49,709
Tôi xin lỗi.
trong chốc lát,
68
00:02:49,711 --> 00:02:52,312
Tôi quên các cử chi
chỉ quan tâm đến các vấn đề
69
00:02:52,314 --> 00:02:54,414
Và không thích scandal thế nào.
70
00:02:55,484 --> 00:02:57,350
Anh muốn thành phố này đoàn kết?
71
00:02:57,352 --> 00:03:00,620
Anh không thể giữ nguyên hình ảnh
tên ăn chơi giàu có trên báo lá cả.
72
00:03:00,622 --> 00:03:04,224
Và dù thích hay không, cái tên
Laurel Lance sẽ gợi lại việc đó.
73
00:03:04,226 --> 00:03:07,194
Nên từ giờ trở đi,
khi ai đó nhắc đến Cô Lance,
74
00:03:07,196 --> 00:03:09,429
anh hãy tách mình khỏi cô ấy.
75
00:03:15,904 --> 00:03:19,506
Này, vừa đúng lúc
76
00:03:19,508 --> 00:03:21,408
Tôi đang tìm cậu đây.
77
00:03:21,410 --> 00:03:22,318
Sao vậy?
78
00:03:22,342 --> 00:03:24,606
Tôi muốn nói về thứ cậu đã quên.
79
00:03:27,716 --> 00:03:28,748
Cái gì vậy?
80
00:03:28,750 --> 00:03:30,784
Cậu thích chơi kiểu đó hả?
81
00:03:30,786 --> 00:03:33,787
Cũng được thôi, anh bạn.
Đi theo tôi.
82
00:03:37,793 --> 00:03:40,193
Tôi không chấp nhận
việc tự ý vào đâu, các anh.
83
00:03:40,195 --> 00:03:42,028
Có máy liên lạc trong đây.
84
00:03:42,030 --> 00:03:44,598
Chúng ta có gián điệp.
85
00:03:44,600 --> 00:03:46,366
Anh tin đó là cậu Queen à.
86
00:03:46,368 --> 00:03:49,636
Chúng ta đã ở trên đảo này 8 tháng
87
00:03:49,638 --> 00:03:52,038
mà không sao. Cậu ta xuất hiện,
bỗng dưng 2 người của ta
88
00:03:52,040 --> 00:03:54,975
dẫm phải bãi mìn và
cả chùm thuốc phiện biến mất.
89
00:03:54,977 --> 00:03:56,810
Vâng, Conklin,
anh bắt được tôi rồi.
90
00:03:56,812 --> 00:03:59,246
Tôi không, uh, trôi dạt vào đây
sau khi bị đắm thuyền.
91
00:03:59,248 --> 00:04:02,684
Là tôi nhảy dù làm
nhiệm vụ điệp viên đấy.
92
00:04:02,685 --> 00:04:04,828
Muốn nói dối tới chết hả,
được thôi.
93
00:04:04,829 --> 00:04:05,606
Trời, thế là đủ rồi.
94
00:04:05,607 --> 00:04:08,289
Đủ rồi! Đang có vấn đề cấp bách hơn đây.
95
00:04:08,290 --> 00:04:10,390
Có lẽ nếu các anh tập trung
vào mối đe dọa bên ngoài
96
00:04:10,392 --> 00:04:13,493
hơn là bóc lỗi nhau,
thì các anh đã bắt được tên này
97
00:04:13,495 --> 00:04:15,195
đang theo dõi chúng ta rồi đấy.
98
00:04:15,197 --> 00:04:17,197
Ồ, tôi đâu có theo dõi đâu, anh bạn.
99
00:04:24,506 --> 00:04:27,674
Mấy anh cãi nhau này
có điếu thuốc nào không?
100
00:04:27,676 --> 00:04:30,510
Cô ta lẩm bẩm gì đó.
101
00:04:30,512 --> 00:04:34,281
Nó nghe như là, tôi không rõ,
Trung Đông thì phải?
102
00:04:34,283 --> 00:04:36,016
Được rồi, tôi sẽ để cô ở đây
103
00:04:36,018 --> 00:04:37,651
với một họa sĩ phác thảo nhé?
104
00:04:37,653 --> 00:04:39,319
Lo đi nhé.
105
00:04:41,545 --> 00:04:42,459
Bố.
106
00:04:42,460 --> 00:04:43,324
Chào con.
107
00:04:43,325 --> 00:04:44,261
Có chuyện gì vậy?
108
00:04:44,285 --> 00:04:44,992
Con nói xem.
109
00:04:44,993 --> 00:04:46,893
2 xác chết, bị giết bởi một phụ nữ.
110
00:04:46,895 --> 00:04:48,662
Có lẽ cùng một người có liên quan
111
00:04:48,664 --> 00:04:50,821
đến 3 vụ giết người khác mấy ngày qua.
112
00:04:50,822 --> 00:04:52,000
Một phụ nữ tóc vàng.
113
00:04:52,024 --> 00:04:53,006
Bố à, con...
114
00:04:53,008 --> 00:04:53,700
Bố đã không hiểu cho đến tối nay,
115
00:04:53,702 --> 00:04:55,135
người phụ nữ đằng kia,
nói kẻ tình nghi,
116
00:04:55,137 --> 00:04:56,937
có nói như tiếng Trung Đông,
117
00:04:56,939 --> 00:05:00,340
giống như Sara.
Con bé vẫn ở chỗ con chứ?
118
00:05:00,342 --> 00:05:02,175
Con đang tìm em ấy.
119
00:05:02,177 --> 00:05:04,561
Sao con không nói cho bố hả?
Con nói với tên Queen à?
120
00:05:04,562 --> 00:05:05,362
Không!
121
00:05:05,451 --> 00:05:07,714
Vì anh ấy cũng sẽ
nhìn nhận như bố vậy.
122
00:05:07,716 --> 00:05:09,582
Như bố là thế nào?
Là thế nào?
123
00:05:09,584 --> 00:05:12,218
Sara đó chỉ là...một thứ
124
00:05:12,220 --> 00:05:14,187
cần phải bị ngăn lại.
125
00:05:14,189 --> 00:05:15,388
Đấy là con gái bố.
126
00:05:15,390 --> 00:05:16,856
Vậy tại sao con lại thấy bố
127
00:05:16,858 --> 00:05:18,558
với khẩu súng đang chĩa vào em ý?
128
00:05:18,560 --> 00:05:20,293
Bố đâu có tự hào về chuyện đó, Laurel.
129
00:05:20,295 --> 00:05:21,594
Nhưng mọi người đang bị giết.
130
00:05:21,596 --> 00:05:24,230
Và nếu bố bóp cò,
131
00:05:24,232 --> 00:05:26,199
có lẽ họ sẽ không chết.
132
00:05:26,201 --> 00:05:27,901
Con sẽ đi tìm Sara, và hy vọng
133
00:05:27,903 --> 00:05:29,769
tìm thấy trước bố hay Oliver.
134
00:05:34,009 --> 00:05:36,509
Curtis, tôi cần anh
làm việc này cho tôi.
135
00:05:36,511 --> 00:05:37,844
Felicity, nhìn tôi này,
136
00:05:37,846 --> 00:05:39,746
quần áo thể dục, túi thể dục..
mấy thứ đó
137
00:05:39,748 --> 00:05:41,614
có gợi cho cô điều gì không?
138
00:05:41,616 --> 00:05:44,651
Rèn luyện thể chất, nhưng rồi
tôi nhớ anh là dân kĩ thuật.
139
00:05:44,653 --> 00:05:46,386
Tôi còn có huy chương đồng thể thao đấy.
140
00:05:46,388 --> 00:05:47,387
Huy chương đồng hả?
141
00:05:47,389 --> 00:05:48,588
Bắc Kinh, năm 2008.
142
00:05:48,590 --> 00:05:51,291
Bắc Kinh, trong Olympics thế giới á?
143
00:05:54,129 --> 00:05:56,262
Bản ghi âm của anh Palmer.
Cô đã nghe nó rồi à?
144
00:05:56,264 --> 00:05:58,431
Rồi. Có vấn đề về nó.
145
00:05:58,433 --> 00:06:01,267
Cô chắc không phải do nó là
lời trăn tối từ gấu cũ của cô chứ?
146
00:06:01,269 --> 00:06:05,405
Chuyện đó đúng là
chỉ có của Nicholas Spark.
147
00:06:05,407 --> 00:06:08,308
Đừng xem thường.
Ông ta viết truyện tình cảm đấy.
148
00:06:08,310 --> 00:06:09,743
Không phải. Ý tôi là,
đúng là như thế,
149
00:06:09,745 --> 00:06:11,344
nhưng có những tạp âm
150
00:06:11,346 --> 00:06:12,912
mà lẽ ra không ở trong đây.
151
00:06:15,584 --> 00:06:17,217
Việc tập luyện của anh thì sao?
152
00:06:17,219 --> 00:06:20,153
Đâu có khiến cô bận tâm 20 giây trước.
153
00:06:23,258 --> 00:06:25,725
Anh xin lỗi, Felicity,
đây là lỗi của anh.
154
00:06:25,727 --> 00:06:28,595
Anh nghe thấy không?
155
00:06:28,597 --> 00:06:29,763
Có tiếng gi đó lúc đang ghi âm.
156
00:06:29,765 --> 00:06:31,131
Tiếng gì đó đang át nó đi.
157
00:06:31,133 --> 00:06:32,999
Tôi hy vọng anh có thể
khử sạch nó giúp tôi.
158
00:06:33,001 --> 00:06:34,467
Ý tôi là sau khi anh luyện xong.
159
00:06:34,469 --> 00:06:36,536
Nó có thể đợi.
Tôi mừng vì cô đã đổi ý
160
00:06:36,538 --> 00:06:38,605
về việc nghe những lời cuối của anh Palmer.
161
00:06:38,607 --> 00:06:40,840
Cảm ơn anh, Curtis.
162
00:06:42,544 --> 00:06:45,412
À, cám ơn vì ông đã đến.
163
00:06:45,414 --> 00:06:47,414
Tôi nghĩ chúng ta đều hiểu
là tôi không có sự lựa chọn.
164
00:06:47,416 --> 00:06:49,049
Không. Tất nhiên không phải từ lúc
165
00:06:49,051 --> 00:06:50,350
ông nhân đôi số con gái của mình
166
00:06:50,352 --> 00:06:51,484
để ta phải nhắm tới.
167
00:06:51,486 --> 00:06:52,786
hay ông đã nhận lời khuyên của ta
168
00:06:52,788 --> 00:06:55,288
và đưa Sara xuống mồ rồi?
169
00:06:55,290 --> 00:06:57,023
Ông không nghe lời khuyên của ta.
Đáng tiếc thật.
170
00:06:57,025 --> 00:06:58,324
Anh muốn gì ?!
171
00:06:58,326 --> 00:06:59,793
Ồ, một khời đầu mới cho thế giới,
172
00:06:59,795 --> 00:07:01,094
một lý rượu vang Merlot đẹp--
173
00:07:01,096 --> 00:07:02,362
không cần thiết cho mục đích đó.
174
00:07:02,364 --> 00:07:04,597
Oh!
175
00:07:04,599 --> 00:07:08,001
cái này để ông thực hiện giúp ta.
176
00:07:08,003 --> 00:07:10,970
Có một máy chủ liên bang
30 dặm bên ngoài của thành phố.
177
00:07:10,972 --> 00:07:14,052
Ta muốn ông truy cập và
cắm bé này vào một máy tính trong đó.
178
00:07:16,478 --> 00:07:17,977
Và cái này sẽ làm gì?
179
00:07:17,979 --> 00:07:19,345
Ồ, đó không phải việc của ông.
180
00:07:19,347 --> 00:07:20,880
Nhưng đừng lo.
Nó không phải là
181
00:07:20,882 --> 00:07:23,483
phá hủy thành phố hay gì đâu.
182
00:07:27,289 --> 00:07:29,755
Bất kể chỗ spa đó đã làm gì
để em thoải mái đầu óc,
183
00:07:29,757 --> 00:07:32,559
nó cũng cải thiện kĩ thuật của em luôn.
184
00:07:32,561 --> 00:07:34,794
Em dễ dàng thực hiện được nó.
185
00:07:36,264 --> 00:07:37,831
Vâng, anh biết là
186
00:07:37,833 --> 00:07:39,866
em thích mát xa
bằng đá nóng thế nào mà.
187
00:07:39,868 --> 00:07:42,635
Nhân tiện,
tay chiến lược gia đó tốt đấy.
188
00:07:42,637 --> 00:07:44,737
Nhưng lời khuyên của anh ta
có hơi khắt khe.
189
00:07:44,739 --> 00:07:47,006
Tránh xa bản thân khỏi chị Laurel ư?
190
00:07:47,008 --> 00:07:49,175
Anh không nghĩ tới việc đó,
nhưng cậu ta có vài điểm có lý.
191
00:07:49,177 --> 00:07:50,944
Là gì, là đá thẳng bạn mình ra lề đường à?
192
00:07:50,946 --> 00:07:53,980
Tình bạn giữa anh và Laurel...phức tạp lắm.
193
00:07:53,982 --> 00:07:57,150
Chúng ta đã trong cuộc đời nhau
từ rất lâu rồi.
194
00:07:57,152 --> 00:08:00,520
Ý em là, anh đã từng yêu Laurel và Sara,
195
00:08:00,522 --> 00:08:03,590
và chị Laurel, chị ấy..
chị ấy còn đưa em vào CNRI
196
00:08:03,592 --> 00:08:05,525
Khi em đã mất tất cả.
197
00:08:05,527 --> 00:08:07,193
Cả Đại Úy Lance cũng vậy,
198
00:08:07,195 --> 00:08:09,863
ông ấy đã ở bên chúng ta
khi em mất.
199
00:08:09,865 --> 00:08:11,131
Được rồi, ý của em là gì?
200
00:08:11,133 --> 00:08:12,899
Ý của em là...
201
00:08:12,901 --> 00:08:15,502
giả vờ không quen biết bạn của mình,
202
00:08:15,504 --> 00:08:19,472
Nó... cảm giác
không hòa hợp tí nào.
203
00:08:19,474 --> 00:08:22,442
Đây là chúa tể của anh,
Felicity Smoak.
204
00:08:22,444 --> 00:08:23,843
Chúng ta có hệ thống âm thanh à?
205
00:08:23,845 --> 00:08:27,514
Một quyết định có lẽ
anh phải hối hận cả đời.
206
00:08:27,516 --> 00:08:29,482
Chào em,
có chuyện gì thế?
207
00:08:29,484 --> 00:08:31,784
Mã 47 ở hộp đêm tại số 9.
208
00:08:31,786 --> 00:08:33,253
Một ả tóc vàng đang quậy.
209
00:08:33,255 --> 00:08:35,054
và vì em đang ngồi đây rồi,
210
00:08:35,056 --> 00:08:37,290
nên hẳn đó là ả tóc vàng
chúng ta đang tìm kiếm.
211
00:08:37,292 --> 00:08:38,491
Kẻ đang giết người ở Pennytown.
212
00:08:38,493 --> 00:08:39,659
Lên đồ đi.
213
00:08:39,683 --> 00:08:40,394
Vâng.
214
00:08:48,236 --> 00:08:50,703
Cứu! Cứu với!
215
00:08:52,774 --> 00:08:55,642
Chạy đi!
216
00:08:55,644 --> 00:08:58,311
Em phải dừng lại ngay!
217
00:09:05,020 --> 00:09:07,887
Sara...
218
00:09:22,572 --> 00:09:25,039
Em gái em còn sống,
cô ấy đang ở ngoài đó,
219
00:09:25,041 --> 00:09:27,007
và đang săn lùng người dân.
220
00:09:27,009 --> 00:09:29,543
Sao cô ấy có thể còn sống chứ?
221
00:09:29,545 --> 00:09:32,780
Lazarus Pit hả?
222
00:09:32,782 --> 00:09:35,616
2 người dành cả tuần spa
ở Nanda Parbat à?
223
00:09:35,618 --> 00:09:38,519
Đấy là nơi duy nhất
bọn em có thể đặt chỗ.
224
00:09:38,521 --> 00:09:41,388
Sự khát máu của Sara
còn kinh khủng hơn đúng không?
225
00:09:41,390 --> 00:09:42,857
Vì em đã đưa cô ấy về từ cõi chết.
226
00:09:42,859 --> 00:09:44,592
Vâng, và đó không phải
là vấn đề duy nhất.
227
00:09:44,594 --> 00:09:47,128
Sara không còn là chính mình.
228
00:09:47,130 --> 00:09:48,662
Em ấy đã thay đổi.
229
00:09:48,664 --> 00:09:49,864
Sao em không đến nhờ anh chuyện này?
230
00:09:49,866 --> 00:09:51,432
Đến nhờ anh để làm gì?
231
00:09:51,434 --> 00:09:54,068
Ý kiến chuyên môn của anh
về ma thuật phục sinh à?
232
00:09:54,070 --> 00:09:55,636
hay cái nhìn khiển trách trên mặt?
233
00:09:55,638 --> 00:09:58,072
Để giúp tìm cô ấy, Laurel,
trước khi cô ấy bị hại,
234
00:09:58,074 --> 00:09:59,573
hay cô ấy làm hại ai đó.
235
00:09:59,575 --> 00:10:01,575
Và nếu anh có cái nhìn
khiển trách trên mặt bây giờ,
236
00:10:01,577 --> 00:10:04,011
vì em đã chơi đùa với thứ quyền năng
mà em không hề hiểu,
237
00:10:04,013 --> 00:10:07,548
giờ thì người ta đang bị giết vì điều đó.
238
00:10:09,218 --> 00:10:10,918
Anh ta là ai?
239
00:10:10,920 --> 00:10:12,553
John Constantine.
240
00:10:12,555 --> 00:10:15,823
Ghi ngay trên danh thiếp
mà sếp các anh đã lấy của tôi.
241
00:10:15,825 --> 00:10:18,726
Hắn còn có thứ này trên người nữa.
242
00:10:18,728 --> 00:10:21,695
Cậu có nhận ra nơi này không?
243
00:10:21,697 --> 00:10:23,531
Có.
244
00:10:23,533 --> 00:10:25,833
Tốt.
245
00:10:25,835 --> 00:10:28,702
Dù anh Constantine đây đang tìm gì,
246
00:10:28,704 --> 00:10:30,571
tôi muốn cậu tìm nó
và mang nó về đây.
247
00:10:30,573 --> 00:10:32,406
Ôi thôi nào, tôi nói rồi,
anh không thể tin hắn!
248
00:10:32,408 --> 00:10:33,707
Vậy thì anh có thể đi theo cậu ta.
249
00:10:37,914 --> 00:10:40,414
Mày đang làm gì vậy?
Mày đang cầu nguyện thật đấy à?
250
00:10:40,416 --> 00:10:42,116
Không.
251
00:10:42,118 --> 00:10:45,019
Đó không phải cầu nguyện, bạn ạ.
252
00:10:50,726 --> 00:10:52,526
Ah, ah, ah,
ah, ah, ah.
253
00:10:52,528 --> 00:10:54,695
Trừ khi anh muốn trang trí lại
254
00:10:54,697 --> 00:10:56,530
túp lều của mình với não của anh ta,
255
00:10:56,532 --> 00:10:58,399
tôi đề nghị là bỏ vũ khí xuống.
256
00:11:01,938 --> 00:11:03,337
Nằm xuống.
257
00:11:03,339 --> 00:11:05,573
Mày sẽ không thoát được khỏi đào này đâu.
258
00:11:05,575 --> 00:11:07,575
À, tôi chưa có ý định rời đi đâu.
259
00:11:07,577 --> 00:11:10,144
Đi nào.
260
00:11:10,146 --> 00:11:12,393
Anh thật sự biết
nơi trên bản đồ đó chứ?
261
00:11:12,493 --> 00:11:13,004
Biết.
262
00:11:13,005 --> 00:11:14,034
Thật chứ?
263
00:11:14,035 --> 00:11:14,508
Thật.
264
00:11:14,512 --> 00:11:17,751
Tốt.
265
00:11:17,753 --> 00:11:20,721
Anh sẽ chỉ cho tôi.
Giờ lái đi!
266
00:11:25,595 --> 00:11:28,391
Chúng ta cần nói chuyện.
267
00:11:28,392 --> 00:11:29,240
Về Sara à?
268
00:11:29,264 --> 00:11:30,819
Laurel nói với cậu rồi à?
269
00:11:31,434 --> 00:11:32,600
Không hẳn.
270
00:11:32,602 --> 00:11:34,435
Cậu hẳn phải khâm phục
tính kiên định của nó.
271
00:11:34,437 --> 00:11:37,405
Giữ bí mật cái chết em nó với tôi,
vụ hồi sinh với cậu.
272
00:11:37,407 --> 00:11:39,307
- Ông ổn chứ?
- Tôi có ổn không á?
273
00:11:39,309 --> 00:11:41,342
Tôi nghĩ là có những chuyện trong cuộc sống
274
00:11:41,344 --> 00:11:43,478
mà từ "ổn" không áp dụng được.
275
00:11:43,480 --> 00:11:45,246
Vâng, chúng tôi đang tìm Sara đây.
276
00:11:45,248 --> 00:11:48,583
Tốt. Vì chúng ta
đang có vấn đề khác nữa.
277
00:11:48,585 --> 00:11:50,251
Đây là RAT.
278
00:11:50,253 --> 00:11:52,019
Một Trojan truy cập từ xa.
cơ bản là virus máy tính.
279
00:11:52,021 --> 00:11:55,123
Một mã đa hình thiết kế để
tìm mục tiêu và xóa
280
00:11:55,125 --> 00:11:56,591
những mảnh dữ liệu nhất định.
281
00:11:56,593 --> 00:11:58,559
Nó được dấu sâu
dưới 3 tầng mã hóa.
282
00:11:58,561 --> 00:12:00,695
Đến khi tôi phá được nó--
283
00:12:00,697 --> 00:12:03,030
Darhk có thể sẽ tự hỏi
sao tôi không làm việc lặt vặt này cho hắn.
284
00:12:03,032 --> 00:12:04,332
Tôi sẽ không để ông đột nhập
285
00:12:04,334 --> 00:12:06,334
vào cơ sở liên bang
mà không có hỗ trợ.
286
00:12:06,336 --> 00:12:07,835
Tôi không muốn Laurel
biết về tôi và Darhk.
287
00:12:07,837 --> 00:12:09,604
Tôi không ám chỉ Laurel.
288
00:12:09,606 --> 00:12:12,540
Oliver có nói với ông là Darhk
làm việc cho một tổ chức không?
289
00:12:12,542 --> 00:12:14,280
H.I.V.E.?
290
00:12:14,303 --> 00:12:15,510
Có..
291
00:12:15,512 --> 00:12:17,211
H.I.V.E. đã giết em trai tôi.
292
00:12:18,615 --> 00:12:20,915
Tôi rất tiếc.
293
00:12:20,917 --> 00:12:22,183
Và giờ, Thành Tra,
ông đang nói
294
00:12:22,185 --> 00:12:24,752
rằng ông đang làm việc với chúng ư?
295
00:12:24,754 --> 00:12:27,088
Làm cho chúng ư?
296
00:12:27,090 --> 00:12:30,258
- Đây là một câu chuyện dài.
- Tôi có thời gian mà.
297
00:12:30,260 --> 00:12:32,693
Thành phố này đang bị tổn thương.
298
00:12:32,695 --> 00:12:34,562
Đây không phải chuyện mới.
299
00:12:34,564 --> 00:12:37,932
Darhk tới gặp tôi,
hắn đề nghị giúp hồi phục nó.
300
00:12:37,934 --> 00:12:40,434
Hắn có những người bạn quyền lực,
hắn có tiền tài...
301
00:12:40,436 --> 00:12:42,670
và đó là vài tháng trước khi
có bọn Bóng Ma được chứ?
302
00:12:42,672 --> 00:12:45,840
Tôi chỉ coi hắn là
một công dân đã lo lắng cho thành phố.
303
00:12:45,842 --> 00:12:47,508
Được rồi, và sau đó?
304
00:12:47,510 --> 00:12:49,377
Rồi hắn làm tất cả các việc tốt,
305
00:12:49,379 --> 00:12:52,046
và sau đó hắn hỏi tôi
giám đốc sở cứu hỏa du lịch ở đâu.
306
00:12:52,048 --> 00:12:53,848
Nên tôi cho hắn địa chỉ
căn nhà gỗ của anh ta.
307
00:12:53,850 --> 00:12:55,316
Ngày hôm sau,
căn nhà đó phát nổ.
308
00:12:55,318 --> 00:12:56,784
Ông đối chất với Darhk
về chuyện này chứ?
309
00:12:56,786 --> 00:12:59,153
Tất nhiên là có.
và đó là khi
310
00:12:59,155 --> 00:13:01,522
hắn cho tôi xem
các bức ảnh của Laurel.
311
00:13:01,524 --> 00:13:03,090
Tại nơi làm việc,
312
00:13:03,092 --> 00:13:05,626
Tại nhà, buổi gặp mặt
chữa nghiện rượu.
313
00:13:07,597 --> 00:13:08,863
Vậy chuyện với em trai cậu,
314
00:13:08,865 --> 00:13:10,131
có là vấn đề
315
00:13:10,133 --> 00:13:12,233
cho chúng ta
để hoạt động cùng nhau không?
316
00:13:12,235 --> 00:13:16,070
Không.
317
00:13:16,072 --> 00:13:19,440
Bởi vì ông ở cạnh Dahrk
sẽ giúp chúng tôi hạ H.I.V.E.
318
00:13:21,044 --> 00:13:23,211
Có mối liên hệ gì giữa
các nạn nhân của Sara không?
319
00:13:23,213 --> 00:13:27,915
Cô ấy chỉ giết
bọn cướp và côn đồ đường phố thôi.
320
00:13:27,917 --> 00:13:30,451
Em vẫn không thể tin
đó là Sara
321
00:13:30,453 --> 00:13:32,153
mà chúng ta đang nói tới.
322
00:13:32,155 --> 00:13:34,655
Là cô ấy vẫn còn sống,
ý em là, em biết sao có chuyện đó,
323
00:13:34,657 --> 00:13:37,692
nhưng làm sao nó lại có thể vậy?
324
00:13:37,694 --> 00:13:40,461
Thế giới là nơi...
325
00:13:40,463 --> 00:13:42,463
phức tạp hơn so với những gì
326
00:13:42,465 --> 00:13:43,998
mà người ta tin tưởng.
327
00:13:44,000 --> 00:13:46,400
Em nhận được một
tin nhắn cũ từ Ray,
328
00:13:46,402 --> 00:13:49,971
ngay trước lúc anh ấy chết.
329
00:13:51,574 --> 00:13:52,974
em suýt nữa định không nghe nó,
330
00:13:52,976 --> 00:13:55,176
Vì...
331
00:13:55,178 --> 00:13:58,579
Em không...không muốn
phải đau buồn lần nữa.
332
00:13:58,581 --> 00:14:01,916
Không nói đến thảm họa Zombie,
333
00:14:01,918 --> 00:14:03,417
chẳng phải sẽ tốt hơn
334
00:14:03,419 --> 00:14:06,187
khi không phải chịu
nỗi đau khi từ biệt à?
335
00:14:06,189 --> 00:14:08,322
Giá mà nó chỉ đơn giản như vậy.
336
00:14:10,727 --> 00:14:14,295
Không một ngày nào trôi qua
mà anh lại không
337
00:14:14,297 --> 00:14:16,430
nhớ cha mẹ mình,
338
00:14:16,432 --> 00:14:18,733
hay Tommy.
339
00:14:18,735 --> 00:14:22,503
và anh nghĩ về những gì anh sẽ...
340
00:14:22,505 --> 00:14:25,907
trả giá chỉ để dành thêm vài phút,
341
00:14:25,909 --> 00:14:31,178
nhưng chuyện với Sara
342
00:14:31,180 --> 00:14:36,651
không hề xoa dịu nỗi đau của mọi người
Nó chỉ...làm đau đớn hơn.
343
00:14:36,653 --> 00:14:39,253
Cô ấy suýt giết được 2 cô gái đó.
344
00:14:39,255 --> 00:14:42,857
Sao cô ấy lại truy đuổi họ chứ?
345
00:14:42,859 --> 00:14:45,559
Sưu tập đá cẩm thạch của cô ấy
còn thiếu một chút.
346
00:14:45,561 --> 00:14:47,094
Em đoán thế.
347
00:14:47,096 --> 00:14:49,830
Họ có điểm gì chung à?
348
00:14:49,832 --> 00:14:52,199
Vâng...
349
00:14:52,201 --> 00:14:54,669
Cô hầu bàn là
Stephanie Dangess,
350
00:14:54,671 --> 00:14:57,605
Và cô gái tại hộp đêm là
Lindsay Paulson.
351
00:14:57,607 --> 00:14:58,873
Ôi Chúa ơi,
cả 2 cô gái đó...
352
00:14:58,875 --> 00:15:01,542
đều trông giống Thea.
353
00:15:01,544 --> 00:15:03,945
♪ When you walk
in the room ♪
354
00:15:03,947 --> 00:15:06,681
♪ it catches fire ♪
355
00:15:06,683 --> 00:15:09,150
Điều cuối cùng mình muốn
mới là sự khiện trách trong tối nay.
356
00:15:17,894 --> 00:15:20,628
Ho-wa An-tea!
357
00:16:27,927 --> 00:16:30,367
Em không thể tin là
Sara có thể làm chuyện này.
358
00:16:31,159 --> 00:16:33,164
Cô ấy không phải Sara.
359
00:16:33,628 --> 00:16:37,429
Không phải đâu.
360
00:16:37,431 --> 00:16:39,365
Này, này.
361
00:16:39,367 --> 00:16:41,066
Em cảm thấy thế nào rồi?
362
00:16:41,068 --> 00:16:42,501
Sara, chị ấy...
363
00:16:42,503 --> 00:16:44,970
Anh biết, ổn cả rồi.
Em an toàn rồi.
364
00:16:44,972 --> 00:16:47,540
Chị ấy đã cố giết em.
365
00:16:47,542 --> 00:16:49,341
Cô ấy mất trí thôi.
366
00:16:49,343 --> 00:16:51,844
Anh không hiểu đâu.
367
00:16:52,980 --> 00:16:55,981
Là do cái hồ.
368
00:16:55,983 --> 00:16:58,350
Chị ấy đang trải qua
chuyện tương tự với em.
369
00:16:58,352 --> 00:17:02,321
Thea, anh tưởng em đã
tốt hơn chứ.
370
00:17:02,323 --> 00:17:06,025
Khi em đến Nanda Parbat, em...
371
00:17:06,027 --> 00:17:09,395
đã giết 2 người.
372
00:17:11,299 --> 00:17:13,832
Malcolm--
373
00:17:13,834 --> 00:17:17,870
Malcolm đã để em giết họ,
374
00:17:17,872 --> 00:17:21,407
và...giúp xoa dịu
sự khát máu của em.
375
00:17:23,210 --> 00:17:26,378
Ôi Chúa ơi.
376
00:17:26,380 --> 00:17:27,613
Tạ ơn Chúa em không sao.
377
00:17:27,615 --> 00:17:29,181
Laurel, đi với anh.
378
00:17:32,920 --> 00:17:35,087
Thea ổn chứ?
379
00:17:39,594 --> 00:17:41,660
Không.
380
00:17:41,662 --> 00:17:44,263
Không chỉ chuyện Thea nhập viện,
381
00:17:44,265 --> 00:17:47,600
nhưng em ý còn bị
Merlyn tác động làm giết người.
382
00:17:47,602 --> 00:17:49,168
Anh đang nói cái gì vậy?
383
00:17:49,170 --> 00:17:51,103
Ồ, chỉ là một chuyện khác đã xảy ra
384
00:17:51,105 --> 00:17:52,705
trong chuyến đi bí mật
đến Nanda Parbat của em.
385
00:17:52,707 --> 00:17:55,374
Em không nói với anh
là em đưa em gái mình
386
00:17:55,376 --> 00:17:57,576
đến Nanda Parbat vì em biết
anh sẽ không cho phép.
387
00:17:57,578 --> 00:18:00,112
Sao anh không kể em
anh đã đưa Thea tới?
388
00:18:00,114 --> 00:18:02,047
Chuyện đó thì liên quan gì?
389
00:18:02,049 --> 00:18:03,649
Em không chịu được
sự đạo đức giả đó.
390
00:18:03,651 --> 00:18:05,417
Sao chứ?
391
00:18:05,419 --> 00:18:08,420
Anh làm tất cả vì em gái mình thì được,
392
00:18:08,422 --> 00:18:10,389
nhưng em thì không được làm điều tương tự à?
393
00:18:10,391 --> 00:18:12,024
Sara đã chết.
394
00:18:12,026 --> 00:18:13,626
Thea thì không.
395
00:18:13,628 --> 00:18:15,060
Vậy sao anh không kể cho em
396
00:18:15,062 --> 00:18:16,962
về Thea 7 tháng trước?
397
00:18:21,836 --> 00:18:23,602
Vì anh không xem em ngang hàng.
398
00:18:23,604 --> 00:18:25,604
Ôi thôi nào.
399
00:18:25,606 --> 00:18:27,906
Laurel, tất nhiên là
anh xem em ngang hàng rồi.
400
00:18:27,908 --> 00:18:30,242
Không hề!
Anh chưa bao giờ.
401
00:18:30,244 --> 00:18:32,745
Anh không hề nói với em
rằng anh là Arrow...
402
00:18:32,747 --> 00:18:34,380
- Hạ giọng xuống!
- Không ủng hộ em...
403
00:18:34,382 --> 00:18:35,914
... Trở thành Black Canary,
404
00:18:35,916 --> 00:18:37,616
và anh không hề nói với em
405
00:18:37,618 --> 00:18:40,452
là có cách để cứu em gái em.
406
00:18:40,454 --> 00:18:42,655
Em gái em, nó giờ đây đang mất trí.
407
00:18:42,657 --> 00:18:45,090
Vì chuyện em đã làm.
408
00:18:45,092 --> 00:18:47,559
Quyết định mà em đã thực hiện.
409
00:18:47,561 --> 00:18:50,829
ANh đã bao giờ dừng lại
và chỉ nghĩ 1 giây thôi
410
00:18:50,831 --> 00:18:53,565
về những gì em sẽ phải chịu đựng không?
411
00:18:54,935 --> 00:18:58,237
Em xin lỗi về chuyện
đã xảy ra với Thea.
412
00:18:58,239 --> 00:19:01,607
Em thật sự xin lỗi.
Em yêu gia đình anh...
413
00:19:01,609 --> 00:19:03,776
Em luôn yêu họ.
414
00:19:03,778 --> 00:19:06,345
Em chỉ ước là đôi khi
415
00:19:06,347 --> 00:19:08,380
anh cũng quan tâm
đến gia đình em.
416
00:19:14,121 --> 00:19:16,789
Đi ra.
417
00:19:18,526 --> 00:19:21,760
Anh chắc là nơi này chứ?
418
00:19:21,762 --> 00:19:23,495
Là nó đó.
419
00:19:23,497 --> 00:19:25,030
Có chuyện gì vậy,
anh là ai?
420
00:19:25,032 --> 00:19:26,232
Anh biết bao nhiêu về việc
421
00:19:26,234 --> 00:19:27,800
sếp của anh thật sự
đang làm gì ở đảo này, anh bạn?
422
00:19:27,802 --> 00:19:29,368
Anh ta sản xuất thuốc phiện.
423
00:19:29,370 --> 00:19:31,236
Chỉ vậy thôi à.
424
00:19:31,238 --> 00:19:33,806
Anh bạn Reiter của anh,
hắn dễ gặp nguy hiểm lắm.
425
00:19:33,808 --> 00:19:35,507
Vậy nghĩa là sao?
426
00:19:35,509 --> 00:19:36,909
Nghĩa là có những thứ ở trên đảo này
427
00:19:36,911 --> 00:19:38,277
mà kẻ xấu không được vào.
428
00:19:38,279 --> 00:19:40,913
Nói với kẻ đang chĩa súng vào đầu tôi ý.
429
00:19:40,915 --> 00:19:43,882
À. Tôi không phải kẻ xấu.
430
00:19:43,884 --> 00:19:46,251
Hơi chơi chữ một chút,
431
00:19:46,253 --> 00:19:49,908
nhưng, uh, tôi ở cùng phe
với thiên thần đấy, anh bạn.
432
00:19:49,932 --> 00:19:51,932
Ít nhất là khi họ đang
cố làm khó tôi.
433
00:19:53,205 --> 00:19:56,273
Anh nói đúng.
Đúng nơi rồi.
434
00:20:02,314 --> 00:20:04,681
Ahh.
435
00:20:07,753 --> 00:20:10,554
De cruinne-ce
Agus Akasha
436
00:20:10,556 --> 00:20:13,924
seall me do solas!
437
00:20:21,033 --> 00:20:24,401
Sao?
Chưa thấy phép thuật bao giờ à?
438
00:20:32,913 --> 00:20:34,078
Chà, vào đi nào, Alice.
439
00:20:34,080 --> 00:20:36,247
Chui xuống hang thỏ đi nào.
440
00:20:39,585 --> 00:20:40,727
Đưa chúng ta vào giỏi lắm.
441
00:20:40,728 --> 00:20:42,995
Cậu học cách làm vậy
trước hay sau khi làm việc với Queen?
442
00:20:42,997 --> 00:20:44,262
Để chuyện đó
cho một câu chuyện khác đi.
443
00:20:44,264 --> 00:20:47,432
Được, tôi cược.
444
00:20:47,434 --> 00:20:48,343
Đây là điểm truy cập à?
445
00:20:48,367 --> 00:20:50,069
Có vẻ như là nó.
446
00:20:50,070 --> 00:20:51,937
Rồi, để mắt đến mấy ten
cảnh sát-được-thuê đi.
447
00:20:51,939 --> 00:20:54,806
vì nó không có lợi gì
cho nghề nghiệp của tôi đâu.
448
00:20:57,211 --> 00:20:58,610
Nó hoạt động chứ?
449
00:20:58,612 --> 00:21:00,779
Ừ,tôi nghĩ vậy.
Có vẻ như virus
450
00:21:00,781 --> 00:21:02,848
đang xóa các tập tin
về mọi người.
451
00:21:02,850 --> 00:21:05,684
Những người nào,
và tại sao?
452
00:21:05,686 --> 00:21:07,452
Cả 2 câu hỏi đều hay đấy.
453
00:21:10,024 --> 00:21:13,158
Chào chị.
454
00:21:13,160 --> 00:21:14,659
Chào em.
455
00:21:14,661 --> 00:21:16,762
Chị...đang làm gì ở đây thế?
456
00:21:16,764 --> 00:21:18,964
Chờ em tỉnh dậy.
457
00:21:18,966 --> 00:21:22,601
Thea, chị nợ em 1 lời xin lỗi.
458
00:21:22,603 --> 00:21:24,770
Không, chị không cần
459
00:21:24,772 --> 00:21:27,305
phải xin lỗi vì bất kì điều gì cả.
460
00:21:27,307 --> 00:21:29,274
Có chứ.
461
00:21:29,276 --> 00:21:34,046
Chị đưa Sara trở lại mà
không biết cách nào để kiểm soát em ấy.
462
00:21:34,048 --> 00:21:37,516
Do em là người đã giết chị ấy.
463
00:21:37,518 --> 00:21:40,152
Đó...
464
00:21:40,154 --> 00:21:43,321
đó là lý do chị ấy truy lùng em.
465
00:21:43,323 --> 00:21:46,391
Sự khát máu chị ấy
đang bị chiếm hết lý trí
466
00:21:46,393 --> 00:21:50,896
cũng là nỗi đau em cảm nhận được
khi em nghĩ về Ra's.
467
00:21:50,898 --> 00:21:52,531
Chị không hiểu.
468
00:21:52,533 --> 00:21:56,802
Bởi vì kẻ mà em cần phải giết,
469
00:21:56,804 --> 00:22:01,640
cái kẻ đã giết em đã chết rồi.
470
00:22:01,642 --> 00:22:03,575
Thea em đang nói gì vậy?
471
00:22:03,577 --> 00:22:07,279
Ngay khi chị ấy giết em,
chị ấy sẽ khỏi.
472
00:22:07,281 --> 00:22:10,215
Nếu cách duy nhất
để cứu Sara là giết em,
473
00:22:10,217 --> 00:22:12,484
thì không hề có
cách chữa nào hết.
474
00:22:15,255 --> 00:22:15,816
Bao lâu nữa?
475
00:22:15,840 --> 00:22:17,241
Hai phút.
476
00:22:20,060 --> 00:22:22,182
Chờ đã, vừa rồi là gì vậy?
477
00:22:22,206 --> 00:22:23,496
Cái gì cơ?
478
00:22:23,497 --> 00:22:24,796
Tôi vừa thấy tên em trai mình.
479
00:22:24,798 --> 00:22:26,565
Chuyện đó thì sao?
480
00:22:28,090 --> 00:22:28,779
Cậu đã làm gì vậy?
481
00:22:28,803 --> 00:22:30,203
Tôi có làm gì đâu!
482
00:22:30,204 --> 00:22:31,736
Tôi chỉ trở lại
những gì mà nó đã xóa thôi.
483
00:22:31,738 --> 00:22:33,205
Không, không,
chúng ta không có thời gian.
484
00:22:33,207 --> 00:22:34,272
Bảo vệ giờ đang
trên đường tới rồi.
485
00:22:34,274 --> 00:22:37,075
Tôi không đi đâu.
486
00:22:37,077 --> 00:22:39,444
Thả xuống!
Thả xuống ngay!
487
00:22:39,446 --> 00:22:40,879
Này, này,
được rồi, ổn cả rồi!
488
00:22:40,881 --> 00:22:42,280
Đại Úy Lance,
sở cảnh sát Star City.
489
00:22:42,282 --> 00:22:44,816
Tôi vừa theo dấu tên hacker tới đây.
490
00:22:44,818 --> 00:22:46,952
Được rồi. Giờ thì
491
00:22:46,954 --> 00:22:48,887
đi gọi chi viện đi, được chứ?
492
00:22:48,889 --> 00:22:51,623
Gọi đến đây,
nhanh nào, đi đi!
493
00:22:54,928 --> 00:22:57,362
Chuyện hay đấy.
Ước gì ông kể cho tôi
494
00:22:57,364 --> 00:22:58,897
trước khi làm tôi bị chấn thương.
495
00:22:58,899 --> 00:23:01,633
Thôi nào. Như thế thì sẽ
trông không thật mất.
496
00:23:14,681 --> 00:23:17,082
Anh không biết là em vẫn ở đây.
497
00:23:17,084 --> 00:23:18,917
Chào anh.
498
00:23:18,919 --> 00:23:21,820
Vâng, em chỉ muốn chắc
là Thea không sao.
499
00:23:21,822 --> 00:23:23,889
Lúc trước em chưa có cơ hội.
500
00:23:23,891 --> 00:23:25,590
Em ấy đang ngủ à.
501
00:23:25,592 --> 00:23:27,359
Đang cố thôi.
502
00:23:29,763 --> 00:23:31,263
Nghe này, em...
503
00:23:31,265 --> 00:23:33,098
Em biết sao chị tới đây.
504
00:23:33,100 --> 00:23:35,934
Em biết rồi.
505
00:23:35,936 --> 00:23:39,271
Em muốn chị--
506
00:23:39,273 --> 00:23:43,008
Em muốn chị biết rằng chuyện đó-
507
00:23:43,010 --> 00:23:45,043
chuyện đó không sao đâu.
508
00:23:45,045 --> 00:23:46,545
Em muốn chị làm việc đó.
509
00:23:52,085 --> 00:23:53,785
Về những gì em nói lúc trước...
510
00:23:53,787 --> 00:23:55,287
Em nói thật lòng mình rồi mà.
511
00:23:56,723 --> 00:23:58,290
Thea!
512
00:24:16,685 --> 00:24:19,185
Em chắc là muốn ở đây chứ?
513
00:24:19,187 --> 00:24:20,947
Em vốn ghét bệnh viện từ trước rồi.
514
00:24:20,948 --> 00:24:23,635
Chỉ là một lý do nữa để tránh nó thôi.
515
00:24:23,719 --> 00:24:25,585
Ở bệnh viện,
anh đã nhìn vào mắt Sara.
516
00:24:25,587 --> 00:24:28,054
- Cô ấy không ở đó.
- Ý cậu là sao?
517
00:24:28,056 --> 00:24:30,156
Cái hồ vốn không được phép
dùng cho người đã chết.
518
00:24:30,158 --> 00:24:32,359
Nó đưa cơ thể Sara trở lại,
nhưng tất cả chuyện này...
519
00:24:32,361 --> 00:24:35,428
là do nó không hồi phục
linh hồn của em ấy.
520
00:24:37,266 --> 00:24:39,633
Chúng ta vẫn cần phải tìm cô ấy, được chứ?
521
00:24:39,635 --> 00:24:41,968
Sara đã chết trước khi
em chuyển tới cùng Laurel lâu rồi,
522
00:24:41,970 --> 00:24:44,404
và cô ấy biết chính xác
em đang ở phòng bệnh viện nào.
523
00:24:44,406 --> 00:24:46,673
Anh nghĩ Sara có thể
cảm nhận được Thea à?
524
00:24:46,675 --> 00:24:48,942
Và tôi mới hiểu về meta-human thôi.
525
00:24:48,944 --> 00:24:50,911
Chờ đã, bọn em đều
đã từng ở trong hồ.
526
00:24:50,913 --> 00:24:53,813
Có lẽ...có lẽ nó cho
bọn em có kết nối nào đó.
527
00:24:53,815 --> 00:24:55,382
Một kết nối chúng ta có thể dùng.
528
00:24:55,384 --> 00:24:56,983
Thea, em vừa ra khỏi viện.
529
00:24:56,985 --> 00:24:58,718
Anh không muốn dùng em làm mồi nhử.
530
00:24:58,720 --> 00:25:00,754
Chà, em đoán là thật tốt khi
531
00:25:00,756 --> 00:25:03,523
anh giờ không còn là chỉ huy nữa.
532
00:25:03,525 --> 00:25:07,160
Chúng ta sẽ hỗ trợ em ấy, Oliver.
Tất cả chúng ta.
533
00:25:10,399 --> 00:25:12,832
Tôi không hiểu.
Làm sao mà anh...
534
00:25:12,834 --> 00:25:14,534
Chà, đó là điều kì diệu của ma thuật.
535
00:25:14,536 --> 00:25:16,670
Không thể giải thích được.
536
00:25:16,672 --> 00:25:18,772
Có những nơi trên thế giới
cũng cổ xưa như nó.
537
00:25:18,774 --> 00:25:20,941
Nơi của Nexus,
538
00:25:20,943 --> 00:25:22,375
thu hút kẻ xấu tới chúng.
539
00:25:22,377 --> 00:25:24,511
Hòn đảo này là nơi như thế.
540
00:25:24,513 --> 00:25:27,380
Không phải tự nhiên
mà anh ở đây đâu.
541
00:25:32,154 --> 00:25:33,620
Để tôi đoán...
542
00:25:33,622 --> 00:25:35,055
"Không được vào".
543
00:25:35,057 --> 00:25:38,825
Chỉ dành cho trái tim thuần khiết
thì đúng hơn.
544
00:25:42,531 --> 00:25:44,731
Đó không phải anh đâu, bạn a.
545
00:25:52,240 --> 00:25:55,809
Em đây rồi,
cô gái xinh đẹp của ta.
546
00:25:55,811 --> 00:25:59,746
Sao anh biết đó là một cô gái?
547
00:25:59,748 --> 00:26:01,948
Tôi cũng có thể làm được trò đó.
548
00:26:01,950 --> 00:26:04,684
Anh chàng thông minh.
549
00:26:04,686 --> 00:26:07,153
Thường thì tôi sẽ hoa mĩ hơn chút,
550
00:26:07,155 --> 00:26:09,456
nhưng giờ tôi đang vội.
551
00:26:11,293 --> 00:26:13,159
Lùi lại.
552
00:26:18,333 --> 00:26:20,734
Tôi cũng không phải kẻ xấu.
553
00:26:26,642 --> 00:26:28,575
Nhiệm vụ hoàn thành.
554
00:26:28,577 --> 00:26:30,377
Tốt lắm.
555
00:26:32,981 --> 00:26:35,915
Ông định ở lại để ăn bánh hay gì à?
556
00:26:35,917 --> 00:26:37,784
Chuyện anh bắt tôi làm,
557
00:26:37,786 --> 00:26:39,853
tôi đã thấy vài cái tên
anh đã xóa.
558
00:26:39,855 --> 00:26:41,187
Tất cả là quân đội.
559
00:26:41,189 --> 00:26:42,956
Và giờ ông bắt ta
nói lại à?
560
00:26:42,958 --> 00:26:44,491
Hay lắm.
561
00:26:44,493 --> 00:26:48,495
Một trong số cái tên đó...
Trung sĩ Andrew Diggle.
562
00:26:48,497 --> 00:26:50,930
Anh ta là gì với ông?
563
00:26:50,932 --> 00:26:52,465
Anh ta chết 6 năm trước.
564
00:26:52,467 --> 00:26:55,335
Sao anh lại xóa
bản ghi về một người đã chết?
565
00:26:55,337 --> 00:26:57,203
Ông biêt không,
ta sẽ nói cho ông.
566
00:26:57,205 --> 00:27:00,707
Và chỉ vì ông dã hoàn thành
rất tốt công việc của mình.
567
00:27:00,709 --> 00:27:03,009
Bọn ta đã thuê một sát thủ
568
00:27:03,011 --> 00:27:04,711
để giết Trung Sĩ Diggle.
569
00:27:04,713 --> 00:27:06,212
Tại sao?
570
00:27:06,214 --> 00:27:08,081
Afghanistan là một nơi thú vị,
571
00:27:08,083 --> 00:27:09,482
rất nhiều cơ hội
572
00:27:09,484 --> 00:27:11,685
cho người gan dạ
tham gia nhập ngũ.
573
00:27:11,687 --> 00:27:13,520
Anh đang nói gì vậy?
574
00:27:13,522 --> 00:27:15,021
Ma túy, vũ khí, giết người.
575
00:27:15,023 --> 00:27:17,157
Trung sĩ Diggle của ông
là một người chăm chỉ.
576
00:27:17,159 --> 00:27:19,059
Thật không may cho hắn,
tổ chức của ta
577
00:27:19,061 --> 00:27:20,994
len lỏi hòa mình
vào phần đó của thế giới,
578
00:27:20,996 --> 00:27:22,829
và như ông biết, bọn ta
không thích làm việc người ngoài.
579
00:27:22,831 --> 00:27:24,364
Nên anh đã giết cậu ta à?
580
00:27:24,366 --> 00:27:26,066
Tên đó là gì vậy,
bạn thân của ông à?
581
00:27:26,068 --> 00:27:29,102
Tôi nghĩ ông đâu phải người
thích hợp tác với trùm tội phạm.
582
00:27:29,104 --> 00:27:31,838
Hà, trừ mối hợp tác hiện tại ra.
583
00:27:33,375 --> 00:27:37,010
Giờ chúng ta xong chưa?
584
00:27:43,251 --> 00:27:45,585
Vào vị trí.
585
00:27:45,587 --> 00:27:49,589
Em phải nó là cảm giác thật
kỳ lạ khi trở lại đây lúc này.
586
00:27:49,591 --> 00:27:52,859
Đừng lo.
Mọi người đã vào vị trí.
587
00:27:52,861 --> 00:27:55,595
Không có gì, được chứ?
Em...em không nghĩ
588
00:27:55,597 --> 00:27:58,631
việc này sẽ thành công.
589
00:27:59,868 --> 00:28:02,836
Ôi Lạy Chúa,
em rút lại câu đó.
590
00:28:10,145 --> 00:28:12,779
Đưa em ấy ra khỏi đây!
591
00:28:28,363 --> 00:28:30,263
Bố đã đúng.
592
00:28:30,265 --> 00:28:32,665
Không còn gì ở trong em nữa rồi, Sara!
593
00:28:36,438 --> 00:28:37,526
Mũi tên thuốc mê.
594
00:28:37,550 --> 00:28:38,839
Không.
595
00:28:38,840 --> 00:28:41,040
Không, anh đã tự nói rồi đó,
em ấy không có linh hồn.
596
00:28:41,042 --> 00:28:43,476
Laurel...
597
00:28:43,478 --> 00:28:45,044
- Hãy cùng lấy lại nó.
- Gì cơ?
598
00:28:52,489 --> 00:28:53,497
Oliver.
599
00:28:53,521 --> 00:28:54,487
John.
600
00:28:54,489 --> 00:28:55,955
Lâu quá rồi nhỉ, anh bạn.
601
00:28:55,957 --> 00:28:57,957
Còn hơn thế.
Anh nhớ ân huệ mà anh nợ tôi chứ?
602
00:28:57,959 --> 00:28:59,893
Tôi khó mà mong đợi anh
để tôi quên chuyện đó.
603
00:28:59,895 --> 00:29:02,328
Anh có thể đến Star City nhanh đến mức nào?
604
00:29:02,330 --> 00:29:04,397
Tôi cần anh giúp.
605
00:29:08,085 --> 00:29:09,485
Thì sao, anh sẽ định trình diễn
606
00:29:09,546 --> 00:29:11,379
mấy lễ kiểu trừ tà với em gái tôi à?
607
00:29:11,381 --> 00:29:13,781
Không, trừ tà là
giải trừ việc quỷ ám.
608
00:29:13,783 --> 00:29:16,851
Cái em gái cô cần là lễ khôi phục,
609
00:29:16,853 --> 00:29:19,720
hoàn trả lại linh hồn
cho thể xác của cô ấy.
610
00:29:19,722 --> 00:29:21,556
Và anh đã làm việc này rồi à?
611
00:29:21,558 --> 00:29:24,258
À, 1 lần.
Có lẽ là 1 năm trước.
612
00:29:24,260 --> 00:29:26,227
Nhưng đùng lo,
dễ như lái xe ấy mà.
613
00:29:26,229 --> 00:29:28,295
Tôi chắc là chúng ta
có nhiều thứ cần chuẩn bị.
614
00:29:28,297 --> 00:29:30,498
Anh có mang theo một danh sách đúng không?
615
00:29:30,500 --> 00:29:32,800
Xin thứ lỗi. Tôi không có
thời gian để dịch
616
00:29:32,802 --> 00:29:34,735
từ tiếng Ả rập cổ đại.
617
00:29:34,737 --> 00:29:38,005
Nếu biết anh được các cô gái xinh đẹp
vây quanh thế này, Oliver ạ,
618
00:29:38,007 --> 00:29:40,008
tôi đã qua sớm hơn rồi.
619
00:29:42,836 --> 00:29:44,412
Oliver tìm đâu ra gã này vậy, Luxor à?
(Thị trấn miền trung Ai Cập)
620
00:29:44,414 --> 00:29:46,480
Tôi thì chỉ mừng vì
người cuối cùng trong quá khứ của Oliver
621
00:29:46,482 --> 00:29:48,782
không phải là một phụ nữ xinh đẹp khác.
622
00:30:00,263 --> 00:30:02,630
Tôi sẽ không hỏi đâu.
623
00:30:02,632 --> 00:30:06,000
Bố đã nhận đươcn tin nhắn của con.
Thật mừng vì bố đã đến.
624
00:30:06,002 --> 00:30:08,436
Bố là bố nó mà.
625
00:30:08,438 --> 00:30:11,005
Tôi ghét phải nói điều này,
nếu như chuyện xấu đi thì sao?
626
00:30:11,007 --> 00:30:13,608
Ồ, đừng lo.
Nếu chuyện xấu đi
627
00:30:13,610 --> 00:30:15,643
thì chúng ta đâu còn sống
mà quan tâm đâu.
628
00:30:15,645 --> 00:30:17,845
Được rồi.
Giờ chúng ta chỉ cần một...
629
00:30:17,847 --> 00:30:19,180
Tôi nghĩ tôi có
mọi thứ anh cần đây,
630
00:30:19,182 --> 00:30:21,182
dù tôi không chắc anh định làm gì
631
00:30:21,184 --> 00:30:23,050
với cái lông công chết này.
632
00:30:23,052 --> 00:30:24,518
633
00:30:24,520 --> 00:30:27,321
Ahh.
634
00:30:27,323 --> 00:30:29,457
Ôi, tuyệt quá.
635
00:30:29,459 --> 00:30:31,659
Ngứa cả tiếng đồng hồ rồi.
636
00:30:31,661 --> 00:30:33,861
Bây giờ,
637
00:30:33,863 --> 00:30:37,331
Tôi chỉ có đủ sức
để gửi mình và 2 người nữa
638
00:30:37,333 --> 00:30:39,367
tới thế giới bên kia và trở lại, nên...
639
00:30:39,369 --> 00:30:41,669
Tôi nghĩ đó phải là tôi.
640
00:30:41,671 --> 00:30:45,940
Tôi là nguyên nhân
chị ấy bị như bây giờ.
641
00:30:45,942 --> 00:30:48,409
Không có ý xúc phạm đâu tình yêu,
nhưng từ những gì tôi nghe,
642
00:30:48,411 --> 00:30:50,478
cô sẽ không đem đến điều tốt đẹp gì
643
00:30:50,480 --> 00:30:52,280
cho Sara lúc này, phải chứ?
644
00:30:53,349 --> 00:30:54,749
Laurel.
645
00:30:54,751 --> 00:30:56,450
Em tin anh chứ?
646
00:30:59,722 --> 00:31:01,756
Hãy tin anh khi anh nói
chuyện này sẽ thành công.
647
00:31:10,833 --> 00:31:13,067
Ồ, và còn một điều nữa.
648
00:31:13,069 --> 00:31:15,436
Dù cái gì đã nhốt
linh hồn cô ấy lại,
649
00:31:15,438 --> 00:31:18,673
nó sẽ không chịu thả ra
mà không phải đấu tranh đâu.
650
00:31:18,675 --> 00:31:20,875
Nên hãy chuẩn bị đi.
651
00:31:20,877 --> 00:31:22,743
Được rồi, vậy thì...
652
00:31:23,353 --> 00:31:25,680
trình diễn nào.
653
00:31:33,890 --> 00:31:36,957
Pelako ameso Yobe eleggua
654
00:31:36,959 --> 00:31:39,126
Imbone ukuchila panshita.
655
00:31:39,128 --> 00:31:41,262
De domino vestro, aliquis.
656
00:31:41,264 --> 00:31:45,700
Et stabit de domino vestro.
Audite vocem meam.
657
00:31:47,437 --> 00:31:51,372
Ancor, neo,
candones helosi
658
00:31:51,374 --> 00:31:52,873
Et vos eleutis phugori...
659
00:31:57,380 --> 00:32:00,047
De cruinne-ce Agus Akasha
660
00:32:00,049 --> 00:32:03,117
Seall tôi làm SOLAS!
661
00:32:04,287 --> 00:32:05,720
Oliver!
662
00:32:07,824 --> 00:32:11,726
À, dư vị say tệ nhất tôi từng có.
663
00:32:11,728 --> 00:32:13,694
Vậy chúng ta phải làm gì bây giờ?
664
00:32:15,096 --> 00:32:18,231
Laurel!
Laurel, đừng!
665
00:32:22,739 --> 00:32:24,638
Cái này mới.
666
00:32:24,640 --> 00:32:26,606
Phải, mới là lý do
tại sao anh cần tôi đi cùng.
667
00:32:26,608 --> 00:32:27,308
Cứu với!
668
00:32:27,310 --> 00:32:28,976
Không, không, không, không.
669
00:32:28,978 --> 00:32:30,854
Tôi không thể cứ đứng đây đươc!
670
00:32:30,878 --> 00:32:32,426
Chúng ta cần người dẫn đường.
671
00:32:38,468 --> 00:32:41,288
Axis mundi,
produco tuus vires.
672
00:32:56,731 --> 00:32:58,366
Lối này.
673
00:32:58,367 --> 00:33:01,268
Trừ khi 2 người muốn bị
kẹt ở đây vĩnh viễn.
674
00:33:04,140 --> 00:33:05,339
Đây là thứ đã nhốt
linh hồn Sara lại à?
675
00:33:05,341 --> 00:33:07,874
Chỉ theo cách tâm trí
con người cảm nhận nó thế nào thôi.
676
00:33:07,876 --> 00:33:10,577
677
00:33:11,347 --> 00:33:14,582
678
00:33:14,616 --> 00:33:15,616
Laurel.
679
00:33:15,684 --> 00:33:17,551
Sara!
680
00:33:19,655 --> 00:33:21,855
Tới hồ đi. Cả 2 cần
cùng nhau đưa cô ấy ra.
681
00:33:21,857 --> 00:33:23,290
Tôi sẽ lo bạn mới của chúng ta.
682
00:33:23,292 --> 00:33:25,693
683
00:33:28,798 --> 00:33:31,498
Muốn xin tí tiết của anh à?
684
00:33:40,476 --> 00:33:42,743
Xong càng sớm càng tốt nhé.
685
00:33:45,014 --> 00:33:48,215
Per júdicem vivórum
et mortuórum!
686
00:33:48,217 --> 00:33:52,219
Qui habet potestatem
mittere in infernum!
687
00:33:54,790 --> 00:33:57,891
Abire ex regno--gotinos
688
00:34:04,400 --> 00:34:06,000
2, 3!
689
00:34:10,373 --> 00:34:12,640
Whoo.
690
00:34:14,977 --> 00:34:17,544
Con không sao rồi.
691
00:34:17,546 --> 00:34:20,648
Mọi thứ sẽ tốt thôi.
692
00:34:22,351 --> 00:34:24,852
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
693
00:34:24,854 --> 00:34:26,086
Em ấy thế nào?
694
00:34:26,088 --> 00:34:28,155
Liệu chúng ta đã..
695
00:34:38,193 --> 00:34:39,514
Sara!
696
00:34:55,232 --> 00:34:57,165
Cám ơn nhé, John.
Tôi nợ anh.
697
00:34:57,167 --> 00:34:59,234
Tôi tin là tôi
cũng đã nợ anh, bạn ạ.
698
00:34:59,236 --> 00:35:01,670
Chúng ta gọi là hòa thì sao nhể?
699
00:35:01,672 --> 00:35:04,106
Hay thế này bất cứ khi nào,
bất cứ đâu anh cần tôi
700
00:35:04,108 --> 00:35:05,974
tôi sẽ tới đó.
701
00:35:05,976 --> 00:35:08,176
Tôi đồng ý.
702
00:35:08,178 --> 00:35:09,811
Anh biết không,
tóc gáy tôi
703
00:35:09,813 --> 00:35:12,781
cứ dựng đứng
kể từ lúc vào thành phố.
704
00:35:12,783 --> 00:35:15,384
Có lẽ đó là do vấn đề
hiện tại của chúng tôi...
705
00:35:15,386 --> 00:35:18,086
Damien Darhk.
706
00:35:18,088 --> 00:35:20,389
Ôi, anh đã từng nghe về hắn.
707
00:35:20,391 --> 00:35:23,058
Anh hãy cẩn trọng với kẻ này đó, bạn tôi ạ.
708
00:35:23,060 --> 00:35:26,595
Hắn sẽ khiến những gì cậu đã thấy
ở bờ cõi kia chỉ là con muỗi.
709
00:35:26,597 --> 00:35:29,297
Có lời khuyên hữu ích nào không?
710
00:35:29,299 --> 00:35:30,465
Có.
711
00:35:30,467 --> 00:35:35,170
Rời thành phố đi.
Khi anh còn có thể.
712
00:35:35,172 --> 00:35:39,474
Chà, anh ta rõ ràng là
rất ngon zai đó.
713
00:35:39,476 --> 00:35:42,577
Ôi! Anh sẽ coi như là
mình chưa nghe em nói gì.
714
00:35:44,615 --> 00:35:46,848
Chúng ta...ổn cả chứ?
715
00:35:46,850 --> 00:35:50,218
Em cứ đang đợi anh
xả hết cơn giận vào mình.
716
00:35:50,220 --> 00:35:52,320
Vì em đã nói dối anh
về vụ Nanda Parbat á?
717
00:35:52,322 --> 00:35:53,755
Vâng.
718
00:35:53,757 --> 00:35:56,658
Thea, anh không
có quyền giận
719
00:35:56,660 --> 00:36:01,196
bất kì ai vì giữ bí mật.
720
00:36:01,198 --> 00:36:03,765
Nhưng anh xin lỗi vì đã khiến em
phải cảm thấy như vậy.
721
00:36:03,767 --> 00:36:06,001
Lại đây nào.
722
00:36:09,773 --> 00:36:13,108
Cám ơn, anh bạn.
Tôi nợ anh.
723
00:36:13,110 --> 00:36:15,110
Chuyện đó là thế quái nào vậy?
724
00:36:15,112 --> 00:36:17,379
Oh, đây là
Quả Cầu của Horus.
725
00:36:17,381 --> 00:36:19,514
Thật ra nó là một sách quỷ.
726
00:36:19,516 --> 00:36:21,383
Một cuốn sách phép thuật cổ đại.
727
00:36:21,385 --> 00:36:22,784
Anh hỏi đấy nhé.
728
00:36:22,786 --> 00:36:25,754
Và anh định làm gì với nó?
729
00:36:25,756 --> 00:36:28,724
Cũng như mọi vật thần bí khác
mà tôi tìm thấy...
730
00:36:28,726 --> 00:36:30,258
Tôi giữ chúng ở một nơi an toàn,
731
00:36:30,260 --> 00:36:32,828
tránh xa khỏi Baron Reiters
của thế giới này.
732
00:36:35,499 --> 00:36:38,800
Còn nhớ những gì tôi nói
về hòn đảo này chứ, anh bạn.
733
00:36:38,802 --> 00:36:42,370
Gã Reiter này không chỉ ở đây
vì các chất ma túy.
734
00:36:42,372 --> 00:36:45,540
Nhưng lại phải nói,
đó không phải vấn đề của anh, phải không?
735
00:36:45,542 --> 00:36:47,976
Hãy trở về với tôi.
736
00:36:47,978 --> 00:36:50,312
Tôi có một con thuyền
trên bờ phía nam.
737
00:36:50,314 --> 00:36:52,414
Anh thấy những người
ở doanh trại chứ.
738
00:36:52,416 --> 00:36:54,850
Tôi không thể bỏ mặc họ.
739
00:36:54,852 --> 00:36:56,852
Chà, anh là người hùng à?
740
00:36:56,854 --> 00:36:59,855
Tôi cũng không thể
trở về tay không được.
741
00:36:59,857 --> 00:37:02,257
Conklin nghi ngờ tôi đủ rồi.
742
00:37:02,259 --> 00:37:04,860
Cũng phải.
743
00:37:07,998 --> 00:37:10,232
Đây.
744
00:37:11,935 --> 00:37:13,468
Bọn ngu như Reiter,
chúng chỉ quan tâm
745
00:37:13,470 --> 00:37:15,170
tới những thứ lấp lánh.
Sức mạnh thực sự
746
00:37:15,172 --> 00:37:17,372
là ở trong bùa chú.
747
00:37:17,374 --> 00:37:20,375
Đây. Tôi sẽ cho anh xem.
748
00:37:23,547 --> 00:37:26,982
Yateeka masaha
la hasra laha
749
00:37:26,984 --> 00:37:32,754
Watahseen hayda
albaled almodeef...
750
00:37:32,756 --> 00:37:35,290
Kéo áo của mình lên đi.
751
00:37:35,292 --> 00:37:39,194
Gì cơ?
752
00:37:39,196 --> 00:37:43,365
Mah qoo-wat
min aldaw alzalam.
753
00:37:46,870 --> 00:37:49,004
Anh vừa làm cái quái gì vậy?
754
00:37:49,006 --> 00:37:52,741
Tôi cho anh chút bảo đảm
trước tên Reiter thôi.
755
00:37:52,743 --> 00:37:54,643
Và khi thời điểm đến,
756
00:37:54,645 --> 00:37:56,011
anh sẽ biết dùng nó thế nào.
757
00:37:56,013 --> 00:38:00,749
Giờ tôi tin là
kết thúc phi vụ của chúng ta rồi.
758
00:38:03,487 --> 00:38:05,720
Tôi cần anh đấm vào mặt.
759
00:38:05,722 --> 00:38:08,990
Phải rồi.
Nố lực trốn thoát của tôi
760
00:38:08,992 --> 00:38:10,658
để lại cho anh một
vết bầm phải không?
761
00:38:10,660 --> 00:38:12,427
Được rồi.
Tôi phải cảnh báo là
762
00:38:12,429 --> 00:38:14,763
cú móc phải của tôi
ghê ghớm lắm đấy.
763
00:38:16,500 --> 00:38:19,167
Tôi thế được rồi.
764
00:38:19,169 --> 00:38:20,535
Cảm ơn rất nhiều.
765
00:38:20,537 --> 00:38:22,370
Được rồi,
hãy cứ tập trung vào thông điệp.
766
00:38:22,372 --> 00:38:24,206
Sự thống nhất,
cộng đồng đoàn kết,
767
00:38:24,208 --> 00:38:25,490
Đoàn kết.
Hiểu rồi.
768
00:38:25,514 --> 00:38:26,175
Được rồi.
769
00:38:26,176 --> 00:38:28,076
Đây, Laurel.
770
00:38:28,078 --> 00:38:30,445
Được rồi, có lẽ chúng ta
cần để anh hiểu
771
00:38:30,447 --> 00:38:32,414
về cụm từ "giữ khoảng cách".
772
00:38:32,416 --> 00:38:35,750
Trừ khi cậu cứ khăng khăng
dùng nó với bạn bè của tôi.
773
00:38:35,752 --> 00:38:37,953
Được thôi.
774
00:38:39,456 --> 00:38:41,156
Là cuộc tranh cử của anh mà.
775
00:38:41,158 --> 00:38:44,125
Dù thắng hay thua
anh cũng sẽ trả lương cho tôi.
776
00:38:45,796 --> 00:38:49,564
Em sẽ ra để giữ anh ta
không thôi việc.
777
00:38:49,566 --> 00:38:52,667
Nhưng giờ em rất tự hào về anh.
778
00:38:58,308 --> 00:38:59,674
Sara thế nào rồi?
779
00:38:59,676 --> 00:39:01,509
Đang nghỉ ngơi.
780
00:39:01,511 --> 00:39:05,680
Hóa ra lấy việc lấy lại linh hồn
là rất mệt.
781
00:39:05,682 --> 00:39:07,382
Phải.
782
00:39:07,384 --> 00:39:09,718
Ollie...
783
00:39:09,720 --> 00:39:12,020
Em không biết phải
cám ơn anh thế nào.
784
00:39:12,022 --> 00:39:13,855
Chỉ cần như thế thôi.
785
00:39:15,359 --> 00:39:16,725
Vâng, cám ơn anh.
786
00:39:16,727 --> 00:39:20,028
Và cám ơn vì đã
mời em tới tối nay.
787
00:39:20,030 --> 00:39:22,130
Sau những gì em đã
nói với anh ở bệnh viện,
788
00:39:22,132 --> 00:39:24,466
em nghĩ em sẽ là người cuối cùng
anh muốn gặp.
789
00:39:24,468 --> 00:39:26,368
Chà, em nói đúng. Anh...
790
00:39:26,370 --> 00:39:28,904
Anh chưa bao giờ
là người bạn thật sự tốt với em,
791
00:39:28,906 --> 00:39:32,474
nhưng anh sẽ rất mừng
nếu có cơ hội
792
00:39:32,476 --> 00:39:34,776
để thử và bắt đầu trở thành người như vậy.
793
00:39:36,246 --> 00:39:37,946
Sao em có thể từ chối với người
794
00:39:37,948 --> 00:39:41,182
đã giúp em cứu lấy
linh hồn em gái mình chứ?
795
00:39:46,189 --> 00:39:48,089
Sai lầm đã làm tổn thương
những người thân với tôi.
796
00:39:48,091 --> 00:39:50,025
Nhưng tôi không ở đây
để chạy trốn quá khứ.
797
00:39:50,027 --> 00:39:51,760
Bởi vì quá khứ đã
góp phần tạo nên...
798
00:39:55,399 --> 00:39:57,560
Tôi nghĩ là ông sẽ
đi ăn mừng với Sara.
799
00:39:57,561 --> 00:39:59,037
Vẫn còn khối thời gian cho việc đó.
800
00:39:59,137 --> 00:40:00,044
Mời vào.
801
00:40:00,045 --> 00:40:03,807
Tôi nhận ra là
minh nợ cậu vài thứ.
802
00:40:03,808 --> 00:40:06,709
Tôi đã hỏi Darhk
về em trai cậu.
803
00:40:06,711 --> 00:40:09,178
Hắn đã đưa tôi thứ này.
804
00:40:11,216 --> 00:40:13,950
Cậu không cần phải đọc nó.
805
00:40:13,952 --> 00:40:17,086
Cậu có thể nhớ tới em mình
như người cậu biết.
806
00:40:38,977 --> 00:40:41,744
Ông chắc về thứ này chứ?
807
00:40:41,746 --> 00:40:43,746
Chắc, nó hợp lý.
808
00:40:43,748 --> 00:40:46,115
Tôi rất tiếc.
809
00:40:47,919 --> 00:40:50,253
Cám ơn ông,
Thanh Tra.
810
00:40:50,255 --> 00:40:52,822
Một cú đánh tinh thần
không xứng đáng được cảm ơn.
811
00:40:52,824 --> 00:40:55,725
Tôi muốn biết tại sao...
812
00:40:55,727 --> 00:40:57,793
H.I.V.E. lại giết em trai tôi,
813
00:40:57,795 --> 00:41:00,129
và giờ tôi đã biết, nên..
814
00:41:12,143 --> 00:41:14,977
Felicity! Mừng trở lại!
Chúc mừng, chúc mừng, chúc mừng.
815
00:41:14,979 --> 00:41:17,079
Anh uống bao nhiêu cái này vậy?
816
00:41:17,081 --> 00:41:19,582
Thật ra là "đã uống". và rất nhiều.
Nhưng đáng giá.
817
00:41:19,584 --> 00:41:21,417
Anh đã làm sạch
phần còn lại tin nhắn của Ray chưa?
818
00:41:21,419 --> 00:41:22,785
Tôi nghĩ là rồi.
Bản ghi lại vừa dựng xong
819
00:41:22,787 --> 00:41:24,887
khi cô vừa vào.
Nên quả là thời điểm thích hợp.
820
00:41:24,889 --> 00:41:26,255
Rồi, anh sẽ không được phép
nói "nước tăng lực"
821
00:41:26,257 --> 00:41:27,890
trong thời gian
làm việc nữa.
822
00:41:27,892 --> 00:41:29,191
Không sao.
Tôi nghĩ tôi đang có
823
00:41:29,193 --> 00:41:30,960
vấn đề về tim mạch.
824
00:41:30,962 --> 00:41:32,662
Tin nhắn, nghe đi này.
Tôi đang định gọi cho cô đó.
825
00:41:32,664 --> 00:41:34,096
Chờ đã, điện thoại tôi đâu.
Tôi gọi cô rồi đấy à?
826
00:41:34,098 --> 00:41:36,465
Curtis!
827
00:41:36,467 --> 00:41:38,634
Anh xin lỗi, Felicity,
đây là lỗi của anh.
828
00:41:38,636 --> 00:41:41,771
Anh...anh khiến bản thân
rơi vào đống hỗn độn này
829
00:41:41,773 --> 00:41:45,708
với bộ Exosuit và công nghệ nano.
830
00:41:45,710 --> 00:41:49,545
Nhưng lời khiến trách không
thích hợp cho băng thông có hạn này.
831
00:41:49,547 --> 00:41:51,347
Điều anh cần em biết là,
832
00:41:51,349 --> 00:41:55,384
anh còn sống,
và anh đang gặp rắc rối.
833
00:41:58,496 --> 00:42:04,996
.::Arrow TV Series Fanpage::.
www.fb.com/ArrowFanpage
834
00:42:20,549 --> 00:42:22,549