1 00:00:01,417 --> 00:00:02,752 Précédemment... 2 00:00:03,002 --> 00:00:04,421 Je me présente comme maire. 3 00:00:04,671 --> 00:00:07,883 Les derniers mots de M. Palmer éclairciront sa mort. 4 00:00:09,133 --> 00:00:11,928 - Il m'arrive quoi ? - On va à Nanda Parbat. 5 00:00:12,178 --> 00:00:14,890 Tu dois rassasier tes pulsions, elles s'apaiseront un moment. 6 00:00:15,140 --> 00:00:16,808 Ressuscitez ma soeur. 7 00:00:17,058 --> 00:00:19,561 Ce qui sortirait du Puits ne serait plus Sara. 8 00:00:19,728 --> 00:00:23,901 - Sara est en vie. - Le mieux à faire est de la renvoyer. 9 00:00:24,068 --> 00:00:26,026 Tu ne vas pas tuer ta fille. 10 00:00:26,276 --> 00:00:27,444 C'est pas ma fille. 11 00:00:38,305 --> 00:00:39,581 Merde. 12 00:00:39,831 --> 00:00:42,698 Chérie, laisse ça par terre. 13 00:00:53,178 --> 00:00:54,429 Dégage, pétasse. 14 00:01:00,185 --> 00:01:01,186 Merci. 15 00:01:07,604 --> 00:01:09,703 Police, restez où vous êtes. 16 00:01:17,126 --> 00:01:19,159 4x05 Haunted 17 00:01:19,326 --> 00:01:20,956 Comic Team 18 00:01:21,206 --> 00:01:24,553 Alex, je vous remercierai jamais assez de nous avoir rejoints. 19 00:01:24,720 --> 00:01:26,503 Par chance, vous me payez. 20 00:01:28,101 --> 00:01:30,340 - Désolé pour l'attente. - Voici Alex Davis, 21 00:01:30,590 --> 00:01:33,134 le nouveau stratège politique recommandé par Walter. 22 00:01:33,582 --> 00:01:34,970 Assez âgé pour voter ? 23 00:01:35,220 --> 00:01:38,974 - Je tenais un bar sans pouvoir y boire. - Je suis assez vieux pour les deux. 24 00:01:39,467 --> 00:01:41,276 Ravi que vous nous ayez rejoints. 25 00:01:41,443 --> 00:01:45,271 Mais je ne vois pas pourquoi il me faut un stratège politique. 26 00:01:46,900 --> 00:01:48,266 C'est simple, 27 00:01:48,433 --> 00:01:51,111 voulez-vous être élu avec 10 % des votes ou 90 ? 28 00:01:51,361 --> 00:01:54,794 - Après ça, vous devrez gouverner. - Ma faible expérience vous inquiète ? 29 00:01:54,961 --> 00:01:56,241 Non, ça se corrige. 30 00:01:56,491 --> 00:01:58,683 Je parle de squelettes dans le placard 31 00:01:58,850 --> 00:02:00,996 qui surgiraient dès votre premier jour. 32 00:02:01,246 --> 00:02:03,623 Votre propre Chappaquiddick. 33 00:02:03,873 --> 00:02:05,583 Comme le jeu dans Harry Potter ? 34 00:02:07,241 --> 00:02:10,547 Chappaquiddick a été un scandale impliquant un candidat favori. 35 00:02:10,797 --> 00:02:13,301 Sa campagne s'est effondrée à la découverte de sa liaison 36 00:02:13,468 --> 00:02:17,053 quand sa voiture a coulé en noyant sa maîtresse. 37 00:02:17,303 --> 00:02:18,722 Ça vous parle ? 38 00:02:19,997 --> 00:02:22,392 Vous parlez du Queen's Gambit et de Sara Lance. 39 00:02:22,949 --> 00:02:23,977 J'avais compris. 40 00:02:24,227 --> 00:02:27,397 Vous allez faire votre premier débat chez Bethany Snow ? 41 00:02:27,647 --> 00:02:30,066 Soyez sûr qu'elle parlera de Sara et de sa soeur. 42 00:02:30,316 --> 00:02:31,904 Avec tout mon respect, 43 00:02:32,071 --> 00:02:35,415 je ne pense pas qu'on se soucie de mon amitié avec Laurel Lance 44 00:02:35,582 --> 00:02:37,407 ni d'un scandale vieux de huit ans 45 00:02:37,657 --> 00:02:39,868 quand la ville se désintègre 46 00:02:40,118 --> 00:02:42,286 aidée par des hommes masqués. 47 00:02:42,453 --> 00:02:45,707 Sans parler de cette meurtrière à Pennytown. 48 00:02:47,479 --> 00:02:49,878 Vous avez raison, je m'excuse. 49 00:02:50,128 --> 00:02:54,090 J'avais oublié que les scandales n'intéressent pas les électeurs. 50 00:02:55,883 --> 00:02:57,552 Vous voulez unir cette ville ? 51 00:02:58,188 --> 00:03:01,103 Vous ne pourrez pas le faire en restant un fils de riche. 52 00:03:01,270 --> 00:03:04,434 Et Laurel Lance en est un rappel constant. 53 00:03:04,684 --> 00:03:07,312 À compter de ce jour, quand il en sera fait mention, 54 00:03:07,562 --> 00:03:09,439 distancez-vous d'elle. 55 00:03:17,576 --> 00:03:19,195 Pile à l'heure. 56 00:03:19,907 --> 00:03:21,534 Je te cherchais. 57 00:03:21,784 --> 00:03:24,412 - Pourquoi ? - Tu as oublié un truc. 58 00:03:28,242 --> 00:03:31,003 - C'est quoi ? - Tu veux la jouer comme ça ? 59 00:03:31,634 --> 00:03:33,797 Ça me va, allez, viens. 60 00:03:38,217 --> 00:03:40,303 J'apprécie pas cette intrusion. 61 00:03:40,724 --> 00:03:42,778 J'ai du matériel de communication. 62 00:03:42,945 --> 00:03:44,682 On a une taupe. 63 00:03:44,932 --> 00:03:46,476 Pour vous, c'est M. Queen. 64 00:03:48,855 --> 00:03:51,246 On a pas eu de soucis en huit mois sur cette île. 65 00:03:51,413 --> 00:03:55,068 Il débarque, deux gars meurent et de la drogue disparaît. 66 00:03:55,318 --> 00:03:56,645 Tu m'as démasqué. 67 00:03:56,812 --> 00:03:59,867 Je me suis pas échoué après un naufrage. 68 00:04:00,034 --> 00:04:02,777 J'ai été parachuté pour une mission secrète. 69 00:04:03,225 --> 00:04:05,495 - Tu veux mourir en menteur ? - Ça suffit. 70 00:04:05,662 --> 00:04:08,123 Assez ! On a plus urgent à gérer. 71 00:04:08,547 --> 00:04:12,561 Si vous étiez moins préoccupés par cette chasse aux sorcières, 72 00:04:12,728 --> 00:04:15,259 vous l'auriez trouvé en train de nous espionner. 73 00:04:15,426 --> 00:04:17,215 J'espionnais pas, mon pote. 74 00:04:24,931 --> 00:04:27,470 Vous avez une cigarette, les chamailleurs ? 75 00:04:28,640 --> 00:04:30,469 Elle marmonnait. 76 00:04:31,287 --> 00:04:34,399 On aurait dit de l'arabe. 77 00:04:34,649 --> 00:04:37,777 Très bien, je vous envoie le portraitiste. 78 00:04:38,327 --> 00:04:39,445 Faites-le venir. 79 00:04:41,542 --> 00:04:42,365 Papa. 80 00:04:43,699 --> 00:04:45,160 - C'était quoi ? - Devine. 81 00:04:45,410 --> 00:04:46,953 Une femme a tué deux hommes. 82 00:04:47,203 --> 00:04:50,880 Sûrement la même que pour les trois meurtres précédents. 83 00:04:51,047 --> 00:04:52,250 Une femme blonde. 84 00:04:52,671 --> 00:04:55,211 Je savais pas quoi en penser, et selon cette femme, 85 00:04:55,461 --> 00:04:58,173 elle parlait en arabe, comme Sara. 86 00:04:58,897 --> 00:05:00,425 Elle est chez toi ? 87 00:05:00,675 --> 00:05:02,343 Je l'ai cherchée. 88 00:05:02,593 --> 00:05:04,929 Pourquoi tu m'as rien dit ? Queen le sait ? 89 00:05:05,887 --> 00:05:07,891 Il le verrait comme toi. 90 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 Et comment ça ? 91 00:05:10,017 --> 00:05:11,517 Que Sara est juste... 92 00:05:12,100 --> 00:05:14,230 une chose à arrêter. 93 00:05:14,480 --> 00:05:15,565 C'est ma fille. 94 00:05:15,815 --> 00:05:18,693 Alors, pourquoi tu as pointé ton arme sur elle ? 95 00:05:18,943 --> 00:05:21,738 J'en suis pas fier, mais des gens meurent. 96 00:05:23,197 --> 00:05:26,284 Si j'avais pressé la détente, ils seraient vivants. 97 00:05:26,534 --> 00:05:29,746 Je vais retrouver Sara, espérons que ce soit avant vous. 98 00:05:34,872 --> 00:05:36,669 J'ai besoin de ton aide. 99 00:05:36,919 --> 00:05:38,179 Regardez-moi. 100 00:05:38,346 --> 00:05:41,799 Fringues de sport, sac de sport, ça vous dit rien ? 101 00:05:42,049 --> 00:05:44,761 De l'entraînement physique, mais tu es un informaticien. 102 00:05:45,011 --> 00:05:47,430 - Médaillé de bronze en décathlon. - Bronze ? 103 00:05:47,680 --> 00:05:48,723 Pékin, 2008. 104 00:05:48,973 --> 00:05:51,267 Pékin, comme les Jeux olympiques ? 105 00:05:54,437 --> 00:05:56,272 Vous avez écouté l'enregistrement ? 106 00:05:56,522 --> 00:05:58,483 Oui, quelque chose cloche. 107 00:05:58,733 --> 00:06:02,255 Outre le fait que ce soit sa dernière déclaration ? 108 00:06:02,422 --> 00:06:05,490 C'est du niveau de Nicholas Sparks. 109 00:06:06,224 --> 00:06:09,122 - Il sait parler d'émotions. - Non, pas ça. 110 00:06:09,289 --> 00:06:12,914 Enfin si, mais il y a des artefacts qui ne devraient pas être là. 111 00:06:16,560 --> 00:06:19,384 - Tu ne vas pas au sport ? - Ça vous était égal, à l'instant. 112 00:06:24,455 --> 00:06:25,885 Felicity, c'est ma faute. 113 00:06:26,505 --> 00:06:27,387 Je... 114 00:06:27,878 --> 00:06:28,680 Tu vois ? 115 00:06:28,930 --> 00:06:31,349 Il y a plus que ça, il y a deux couches. 116 00:06:31,599 --> 00:06:34,644 Tu pourrais me le nettoyer, après ton sport ? 117 00:06:34,894 --> 00:06:35,847 Ça attendra. 118 00:06:36,014 --> 00:06:38,690 Je suis content que vous ayez changé d'avis. 119 00:06:44,114 --> 00:06:45,488 Merci d'être venu. 120 00:06:45,738 --> 00:06:47,532 J'avais pas vraiment le choix. 121 00:06:48,165 --> 00:06:51,619 Pas depuis que vous avez doublé le nombre de filles à menacer. 122 00:06:51,869 --> 00:06:53,830 À moins d'avoir renvoyé Sara au repos. 123 00:06:55,581 --> 00:06:57,166 Vous ne m'avez pas écouté. 124 00:06:57,416 --> 00:06:59,919 - Vous voulez quoi ? - Un nouveau monde. 125 00:07:00,169 --> 00:07:02,578 Puis, un verre de merlot, ou l'inverse. 126 00:07:05,049 --> 00:07:07,051 Et que vous me rendiez service. 127 00:07:08,673 --> 00:07:11,020 À 50 kilomètres d'ici, il y a des serveurs fédéraux. 128 00:07:11,187 --> 00:07:14,017 Obtenez l'accès et branchez-y ce bout de chou. 129 00:07:16,811 --> 00:07:18,021 Ça fera quoi ? 130 00:07:18,271 --> 00:07:20,655 Ça ne vous regarde pas, mais pas d'inquiétude. 131 00:07:20,822 --> 00:07:23,116 Ça ne pourrait pas détruire la ville. 132 00:07:27,721 --> 00:07:30,143 Je ne sais pas ce que tu as fait au spa, 133 00:07:30,310 --> 00:07:32,660 mais ta technique s'est améliorée. 134 00:07:32,910 --> 00:07:34,203 Tu es à l'aise. 135 00:07:37,870 --> 00:07:40,043 J'adore les massages aux pierres. 136 00:07:40,821 --> 00:07:42,837 Bravo pour le stratège politique. 137 00:07:43,087 --> 00:07:44,922 Son conseil était un peu dur. 138 00:07:45,172 --> 00:07:47,473 T'éloigner de Laurel ? 139 00:07:47,640 --> 00:07:51,135 - C'était inattendu, mais il a raison. - Tu veux envoyer valser tes amis ? 140 00:07:51,302 --> 00:07:54,394 Mon amitié avec Laurel est compliquée. 141 00:07:54,561 --> 00:07:57,268 Elle a toujours fait partie de notre vie. 142 00:07:57,518 --> 00:08:00,688 Tu as été amoureux de Laurel et Sara. 143 00:08:00,938 --> 00:08:05,610 Laurel m'a trouvé une place au CNRI quand j'étais paumée. 144 00:08:06,018 --> 00:08:07,320 Même le capitaine Lance. 145 00:08:07,570 --> 00:08:09,947 Il nous aide depuis la mort de maman. 146 00:08:10,197 --> 00:08:11,199 Et donc ? 147 00:08:11,449 --> 00:08:12,452 Donc... 148 00:08:13,291 --> 00:08:16,081 Quand tu fais mine de pas savoir qui sont tes amis, 149 00:08:16,791 --> 00:08:18,498 tu perds notre unité. 150 00:08:20,541 --> 00:08:21,793 Ici votre maître. 151 00:08:22,043 --> 00:08:24,045 - Felicity Smoak. - On a des haut-parleurs ? 152 00:08:24,471 --> 00:08:26,694 Encore un choix que je pourrais regretter. 153 00:08:28,645 --> 00:08:29,592 Du nouveau ? 154 00:08:29,842 --> 00:08:33,150 Un code 47 dans une boîte sur la 9e, une blonde perd la boule. 155 00:08:33,317 --> 00:08:36,390 Comme c'est pas moi, ça doit être la blonde qu'on cherche. 156 00:08:37,683 --> 00:08:39,644 La meurtrière de Pennytown. En tenue. 157 00:08:48,569 --> 00:08:49,404 À l'aide. 158 00:08:49,904 --> 00:08:50,696 Cours. 159 00:08:53,741 --> 00:08:54,534 Cours. 160 00:08:56,035 --> 00:08:58,371 Tu dois arrêter. 161 00:09:22,841 --> 00:09:25,839 Ta soeur est en vie et elle fait du mal. 162 00:09:27,692 --> 00:09:28,940 Comment ça se fait ? 163 00:09:30,277 --> 00:09:31,154 Le Puits ? 164 00:09:32,363 --> 00:09:34,824 Vous êtes allées au spa à Nanda Parbat ? 165 00:09:35,368 --> 00:09:37,785 Les autres endroits étaient pleins. 166 00:09:38,035 --> 00:09:40,062 La soif de sang de Sara est pire. 167 00:09:40,800 --> 00:09:42,081 C'est la conséquence. 168 00:09:42,331 --> 00:09:43,872 Oui, mais il y a pire. 169 00:09:45,241 --> 00:09:47,920 Elle n'est pas elle-même, elle a changé. 170 00:09:48,170 --> 00:09:50,715 - Tu aurais dû me le dire. - Pourquoi ? 171 00:09:50,965 --> 00:09:53,384 Tu es un expert en résurrection ? 172 00:09:53,634 --> 00:09:54,927 Tu voulais me juger ? 173 00:09:55,177 --> 00:09:56,762 On l'aurait trouvée ensemble 174 00:09:57,012 --> 00:09:58,890 avant qu'elle se blesse ou fasse du mal. 175 00:09:59,140 --> 00:10:00,813 J'ai l'air de te juger, 176 00:10:00,980 --> 00:10:03,716 parce que tu as joué avec des forces qui te dépassent. 177 00:10:03,883 --> 00:10:05,771 Ça a causé des morts. 178 00:10:09,236 --> 00:10:10,109 C'est qui ? 179 00:10:10,359 --> 00:10:11,632 John Constantine. 180 00:10:12,151 --> 00:10:15,072 C'est écrit sur ma carte de visite confisquée. 181 00:10:16,040 --> 00:10:18,034 Il avait aussi ça. 182 00:10:18,494 --> 00:10:20,912 Tu reconnais ces repères ? 183 00:10:24,081 --> 00:10:25,089 Tant mieux. 184 00:10:25,256 --> 00:10:28,377 Je sais pas ce que M. Constantine cherche, 185 00:10:28,627 --> 00:10:29,837 mais ramène-le-moi. 186 00:10:30,087 --> 00:10:31,589 Il est pas fiable. 187 00:10:31,839 --> 00:10:33,007 Alors, suis-le. 188 00:10:37,887 --> 00:10:39,639 Tu fais quoi, tu pries ? 189 00:10:42,406 --> 00:10:44,185 C'est pas des prières, mon pote. 190 00:10:53,027 --> 00:10:56,140 Pour éviter de redécorer votre cahute avec sa cervelle, 191 00:10:56,307 --> 00:10:57,532 lâchez votre arme. 192 00:11:02,045 --> 00:11:03,247 À terre. 193 00:11:03,414 --> 00:11:04,830 Vous quitterez pas l'île. 194 00:11:05,080 --> 00:11:07,723 J'ai pas encore l'intention de partir. 195 00:11:07,890 --> 00:11:09,043 Viens là. 196 00:11:10,910 --> 00:11:12,484 T'as reconnu le repère ? 197 00:11:12,861 --> 00:11:13,862 Vraiment ? 198 00:11:14,548 --> 00:11:15,341 Bien. 199 00:11:17,635 --> 00:11:18,970 Emmènes-y-moi. 200 00:11:25,926 --> 00:11:27,095 On doit parler. 201 00:11:28,437 --> 00:11:29,313 De Sara ? 202 00:11:29,563 --> 00:11:30,777 Laurel te l'a dit ? 203 00:11:31,440 --> 00:11:34,127 - Pas vraiment. - Elle reste cohérente. 204 00:11:34,294 --> 00:11:37,154 Elle me cache sa mort, elle te cache sa résurrection. 205 00:11:37,404 --> 00:11:39,156 - Ça va ? - Si ça va ? 206 00:11:39,406 --> 00:11:43,244 Dans certaines situations, on peut pas dire que ça va. 207 00:11:43,494 --> 00:11:45,037 On cherche Sara. 208 00:11:45,287 --> 00:11:48,332 Tant mieux, car c'est pas le seul problème. 209 00:11:48,582 --> 00:11:50,001 C'est un RAT. 210 00:11:50,251 --> 00:11:51,794 Un virus de contrôle à distance. 211 00:11:52,044 --> 00:11:56,327 Un code polymorphe programmé pour effacer des données. 212 00:11:56,494 --> 00:11:58,785 Il est protégé par trois niveaux d'encodage. 213 00:11:58,952 --> 00:12:00,394 Le temps de le pirater... 214 00:12:00,561 --> 00:12:02,763 Darhk se demandera ce que je fabrique. 215 00:12:03,013 --> 00:12:06,100 Vous n'irez pas seul dans un centre fédéral. 216 00:12:06,350 --> 00:12:09,395 - Je veux pas que Laurel sache. - Je ne parlais pas d'elle. 217 00:12:09,645 --> 00:12:12,395 Oliver vous a dit pour qui Darhk travaille ? 218 00:12:13,097 --> 00:12:13,941 La RUCHE. 219 00:12:15,526 --> 00:12:16,902 La RUCHE a tué mon frère. 220 00:12:19,784 --> 00:12:20,656 Navré. 221 00:12:20,906 --> 00:12:24,493 Et maintenant, vous me dites que vous travaillez avec eux ? 222 00:12:26,078 --> 00:12:27,913 - Pour eux ? - Longue histoire. 223 00:12:28,163 --> 00:12:29,123 J'ai le temps. 224 00:12:31,159 --> 00:12:32,460 La ville allait mal. 225 00:12:33,110 --> 00:12:34,378 C'est pas nouveau. 226 00:12:34,628 --> 00:12:37,548 Darhk est venu me proposer d'arranger ça. 227 00:12:37,798 --> 00:12:40,217 Il avait des contacts haut placés, de l'argent, 228 00:12:40,467 --> 00:12:42,308 et c'était bien avant les fantômes. 229 00:12:43,084 --> 00:12:45,973 Je croyais que c'était un citoyen impliqué. 230 00:12:46,223 --> 00:12:47,183 Et puis ? 231 00:12:47,433 --> 00:12:49,212 Il a fait de bonnes choses. 232 00:12:49,379 --> 00:12:51,771 Il voulait savoir où était le chef des pompiers. 233 00:12:52,021 --> 00:12:53,606 Il était en vacances. 234 00:12:53,856 --> 00:12:56,525 - Le lendemain, son gîte a explosé. - Vous avez confronté Darhk ? 235 00:12:56,775 --> 00:12:57,776 Bien sûr. 236 00:12:58,759 --> 00:13:00,071 Il m'a montré des photos. 237 00:13:01,524 --> 00:13:02,907 De Laurel au travail, 238 00:13:03,157 --> 00:13:05,507 chez elle, et à des réunions des AA. 239 00:13:07,620 --> 00:13:10,586 Ce qui est arrivé à votre frère va nous empêcher 240 00:13:10,753 --> 00:13:11,957 de collaborer ? 241 00:13:13,142 --> 00:13:14,442 Non, inspecteur. 242 00:13:16,128 --> 00:13:19,048 Vos relations avec Darhk nous aideront à détruire la RUCHE. 243 00:13:21,008 --> 00:13:22,968 Les victimes de Sara sont liées ? 244 00:13:23,576 --> 00:13:26,049 Elle a tué que des voleurs et des malfrats. 245 00:13:27,848 --> 00:13:30,286 Je peux pas croire que c'est de Sara 246 00:13:30,851 --> 00:13:32,229 dont il s'agit. 247 00:13:32,396 --> 00:13:34,490 Je comprends que ce soit possible, 248 00:13:34,657 --> 00:13:37,525 mais pas comment c'est possible. 249 00:13:37,775 --> 00:13:39,624 Le monde est bien plus... 250 00:13:40,674 --> 00:13:43,781 compliqué que les gens voudraient qu'il soit. 251 00:13:44,350 --> 00:13:46,500 J'ai reçu un vieux message de Ray. 252 00:13:47,582 --> 00:13:49,578 Juste avant qu'il meure. 253 00:13:51,580 --> 00:13:53,380 J'ai failli pas l'écouter. 254 00:13:55,599 --> 00:13:57,949 Je voulais pas ressentir cette peine. 255 00:13:59,774 --> 00:14:01,757 Mais si on met la menace zombie à part, 256 00:14:02,007 --> 00:14:05,122 c'est pas une bonne chose de pas avoir à gérer les adieux ? 257 00:14:05,898 --> 00:14:07,548 Ce n'est pas si simple. 258 00:14:11,749 --> 00:14:13,511 Pas un jour ne passe 259 00:14:14,213 --> 00:14:16,363 sans que mes parents me manquent. 260 00:14:17,066 --> 00:14:18,067 Ou Tommy. 261 00:14:20,074 --> 00:14:21,861 Je pense souvent 262 00:14:22,939 --> 00:14:25,614 à ce que je donnerais pour un dernier instant avec eux. 263 00:14:27,021 --> 00:14:29,201 Mais ce qui arrive avec Sara... 264 00:14:31,555 --> 00:14:33,393 Ça n'aide personne. 265 00:14:34,409 --> 00:14:35,959 Ça empire les choses. 266 00:14:37,385 --> 00:14:39,635 Elle a failli tuer ces deux femmes. 267 00:14:40,876 --> 00:14:42,904 Pourquoi s'en prendre à elles ? 268 00:14:43,071 --> 00:14:45,710 Elle a perdu la tête, elle en cherche d'autres. 269 00:14:45,877 --> 00:14:46,802 J'imagine. 270 00:14:47,052 --> 00:14:48,752 Qu'ont-elles en commun ? 271 00:14:50,418 --> 00:14:51,419 Voyons. 272 00:14:52,224 --> 00:14:54,651 La serveuse s'appelle Stephanie Dangess, 273 00:14:54,818 --> 00:14:57,438 et la fille du club, Lindsay Polson. 274 00:14:57,688 --> 00:14:59,523 - Les deux... - Ressemblent à Thea. 275 00:15:06,780 --> 00:15:09,150 Pas de morale pour ce soir. 276 00:16:27,945 --> 00:16:30,095 Comment Sara peut-elle faire ça ? 277 00:16:31,287 --> 00:16:32,687 Ce n'est pas Sara. 278 00:16:36,203 --> 00:16:37,353 C'est pas ça. 279 00:16:39,578 --> 00:16:40,916 Ça va aller ? 280 00:16:42,503 --> 00:16:44,805 Je sais, ça va. Tu es en sécurité. 281 00:16:44,972 --> 00:16:47,381 Elle a essayé de me tuer. 282 00:16:47,631 --> 00:16:49,216 Elle n'a pas toute sa tête. 283 00:16:49,466 --> 00:16:51,594 T'imagines pas à quel point. 284 00:16:53,249 --> 00:16:54,499 C'est le Puits. 285 00:16:56,342 --> 00:16:58,267 Elle traverse la même chose que moi. 286 00:17:00,108 --> 00:17:02,229 Je croyais que tu allais mieux. 287 00:17:02,479 --> 00:17:05,860 Quand je suis allée à Nanda Parbat, 288 00:17:07,588 --> 00:17:09,111 j'ai tué deux types. 289 00:17:13,834 --> 00:17:18,546 Malcolm me les a servis sur un plateau. 290 00:17:19,400 --> 00:17:22,207 Il m'a aidé à contrôler ma soif de sang. 291 00:17:26,503 --> 00:17:28,881 - Tu vas bien. - Suis-moi. 292 00:17:32,968 --> 00:17:34,168 Thea va bien ? 293 00:17:42,200 --> 00:17:44,098 Non seulement elle est à l'hôpital, 294 00:17:44,265 --> 00:17:47,900 mais Merlyn l'a incitée à tuer des gens. 295 00:17:48,150 --> 00:17:49,026 Quoi ? 296 00:17:49,276 --> 00:17:52,571 Encore une chose qui est arrivée à Nanda Parbat. 297 00:17:53,887 --> 00:17:55,737 Je t'ai caché que j'y emmenais ma soeur, 298 00:17:55,904 --> 00:17:57,409 car je te connais. 299 00:17:58,869 --> 00:18:01,830 - Tu ne m'as rien dit pour Thea. - Quel rapport ? 300 00:18:02,080 --> 00:18:03,499 L'hypocrisie m'insupporte. 301 00:18:04,666 --> 00:18:07,503 Quoi ? Tu peux sauver ta soeur. 302 00:18:08,422 --> 00:18:10,214 Mais pas moi ? 303 00:18:10,464 --> 00:18:11,814 Sara était morte. 304 00:18:12,532 --> 00:18:13,467 Pas Thea. 305 00:18:13,717 --> 00:18:16,762 Pourquoi tu ne m'as rien dit il y a sept mois ? 306 00:18:21,836 --> 00:18:23,437 Car je ne suis pas ton égale. 307 00:18:23,604 --> 00:18:25,304 Quoi ? N'importe quoi. 308 00:18:25,924 --> 00:18:27,731 Bien sûr que tu es mon égale. 309 00:18:27,981 --> 00:18:29,525 Tu penses le contraire. 310 00:18:30,670 --> 00:18:32,611 Tu ne m'as rien dit pour l'Archer. 311 00:18:32,861 --> 00:18:35,397 - Parle moins fort. - ... que je sois Black Canary. 312 00:18:35,564 --> 00:18:39,284 Tu ne m'aurais jamais dit que Sara pouvait être sauvée. 313 00:18:41,203 --> 00:18:43,164 Elle a perdu la tête. 314 00:18:43,331 --> 00:18:45,202 À cause de moi. 315 00:18:45,369 --> 00:18:46,802 De ma décision. 316 00:18:48,484 --> 00:18:51,046 Tu n'as jamais réfléchi 317 00:18:51,630 --> 00:18:52,923 à mon état ? 318 00:18:56,394 --> 00:18:58,194 Je suis désolée pour Thea. 319 00:18:59,717 --> 00:19:01,442 Vraiment, j'aime ta famille. 320 00:19:01,609 --> 00:19:02,909 Depuis toujours. 321 00:19:04,636 --> 00:19:08,105 Mais pour une fois, tu pourrais t'inquiéter de la mienne. 322 00:19:14,803 --> 00:19:15,804 Descends. 323 00:19:19,869 --> 00:19:21,758 T'es sûr que c'est le bon endroit ? 324 00:19:21,925 --> 00:19:23,330 C'est ici. 325 00:19:23,497 --> 00:19:24,905 Il se passe quoi ? 326 00:19:25,072 --> 00:19:27,583 Tu sais quoi sur les activités de ton patron ? 327 00:19:28,593 --> 00:19:30,114 Il fabrique de la drogue. 328 00:19:30,281 --> 00:19:31,628 Si seulement. 329 00:19:31,795 --> 00:19:34,297 Ton pote Reiter est du genre dangereux. 330 00:19:34,464 --> 00:19:35,507 Comment ça ? 331 00:19:35,674 --> 00:19:38,218 Il y a des choses ici que les méchants doivent pas avoir. 332 00:19:38,468 --> 00:19:40,763 Dit le gars avec un pistolet pointé sur moi. 333 00:19:42,639 --> 00:19:44,234 Je suis pas un méchant. 334 00:19:44,401 --> 00:19:46,728 Un peu bizarre, 335 00:19:47,998 --> 00:19:49,855 mais je suis du côté des anges. 336 00:19:50,105 --> 00:19:53,246 Quand ils essaient pas de m'avoir. 337 00:19:53,413 --> 00:19:55,069 T'as raison, c'est bien ici. 338 00:20:20,626 --> 00:20:21,574 Quoi ? 339 00:20:21,741 --> 00:20:23,347 T'as jamais vu de la magie ? 340 00:20:32,898 --> 00:20:35,705 Allez, Alice, dans le terrier du lapin. 341 00:20:39,166 --> 00:20:40,405 Bon travail. 342 00:20:40,655 --> 00:20:42,830 Vous avez appris avec Queen, ou avant ? 343 00:20:42,997 --> 00:20:45,202 - C'est une autre histoire. - Je m'en doute. 344 00:20:47,371 --> 00:20:49,706 - C'est le point d'accès ? - On dirait. 345 00:20:50,281 --> 00:20:53,634 Montez la garde, ça pourrait foutre ma carrière en l'air. 346 00:20:57,632 --> 00:20:59,650 - Ça marche ? - Je crois. 347 00:20:59,817 --> 00:21:01,802 Le virus efface des infos sur des gens. 348 00:21:03,663 --> 00:21:05,519 Qui, et pourquoi ? 349 00:21:05,686 --> 00:21:07,057 Bonnes questions. 350 00:21:14,523 --> 00:21:17,860 - Tu fais quoi, ici ? - J'attendais ton réveil. 351 00:21:20,612 --> 00:21:22,197 Je te dois des excuses. 352 00:21:23,254 --> 00:21:24,709 T'as pas besoin 353 00:21:24,876 --> 00:21:26,910 de t'excuser pour quoi que ce soit. 354 00:21:27,160 --> 00:21:28,912 Si, en fait. 355 00:21:29,162 --> 00:21:32,583 J'ai ressuscité Sara sans savoir comment la contrôler. 356 00:21:34,284 --> 00:21:37,087 C'est moi qui l'ai tuée. 357 00:21:40,353 --> 00:21:42,968 C'est pour ça qu'elle me cherche. 358 00:21:43,218 --> 00:21:45,637 Cette soif de sang qui la consume... 359 00:21:47,116 --> 00:21:50,517 Je ressens la même douleur en pensant à Ra's. 360 00:21:50,767 --> 00:21:52,102 Je ne comprends pas. 361 00:21:52,950 --> 00:21:56,531 La personne que j'ai envie de tuer, 362 00:21:57,667 --> 00:21:59,904 celui qui m'a tué 363 00:22:00,071 --> 00:22:01,236 est déjà mort. 364 00:22:01,486 --> 00:22:03,155 De quoi tu parles ? 365 00:22:03,536 --> 00:22:06,950 Dès qu'elle m'aura tuée, elle ira mieux. 366 00:22:07,200 --> 00:22:09,877 Mourir pour la sauver 367 00:22:10,685 --> 00:22:12,039 n'est pas une solution. 368 00:22:15,167 --> 00:22:17,091 - C'est encore long ? - Deux minutes. 369 00:22:20,673 --> 00:22:23,133 - Attendez, c'était quoi ? - Quoi ? 370 00:22:23,383 --> 00:22:25,427 - J'ai vu mon frère. - Pourquoi ? 371 00:22:28,138 --> 00:22:31,233 - Vous avez fait quoi ? - Rien, je récupère le fichier. 372 00:22:31,400 --> 00:22:34,561 - On a pas le temps, la sécurité arrive. - Je pars pas. 373 00:22:37,939 --> 00:22:39,066 Lâchez votre arme ! 374 00:22:39,316 --> 00:22:40,561 C'est bon. 375 00:22:40,728 --> 00:22:43,528 Capitaine Lance, police de Star City, je traquais ce pirate. 376 00:22:45,363 --> 00:22:47,438 Bon, écoutez. 377 00:22:47,605 --> 00:22:49,701 Allez chercher du renfort. 378 00:22:50,354 --> 00:22:51,161 Allez ! 379 00:22:55,515 --> 00:22:58,273 Vous auriez pu me prévenir avant de me filer une commotion. 380 00:22:58,440 --> 00:22:59,677 Allez. 381 00:22:59,844 --> 00:23:01,471 Ça aurait pas eu l'air vrai. 382 00:23:15,185 --> 00:23:16,728 Tu es toujours là ? 383 00:23:19,209 --> 00:23:21,601 Je suis venue voir si Thea allait bien. 384 00:23:22,250 --> 00:23:23,485 Je n'ai pas pu, avant. 385 00:23:23,735 --> 00:23:24,985 Elle dort ? 386 00:23:26,082 --> 00:23:26,989 Elle essaie. 387 00:23:29,464 --> 00:23:32,744 Je sais pourquoi t'es là. 388 00:23:34,412 --> 00:23:35,497 Je comprends. 389 00:23:37,791 --> 00:23:38,941 Je veux... 390 00:23:39,856 --> 00:23:41,295 Je veux que tu saches 391 00:23:41,545 --> 00:23:43,588 que c'est pas grave. 392 00:23:45,006 --> 00:23:46,216 Fais-le. 393 00:23:52,013 --> 00:23:54,933 - À propos de ce que j'ai dit... - Tu as été honnête. 394 00:24:16,945 --> 00:24:18,605 Tu es sûre de vouloir être là ? 395 00:24:18,772 --> 00:24:21,059 J'ai toujours détesté les hôpitaux. 396 00:24:21,710 --> 00:24:23,503 J'ai une excuse pour pas y rester. 397 00:24:23,670 --> 00:24:25,626 J'ai regardé Sara dans les yeux. 398 00:24:26,576 --> 00:24:28,091 - Ils étaient vides. - Quoi ? 399 00:24:28,341 --> 00:24:30,135 Le Puits n'est pas pour les morts. 400 00:24:30,751 --> 00:24:32,998 Ça a ramené son corps, mais tout ça arrive... 401 00:24:33,165 --> 00:24:35,307 Car son âme n'est pas revenue. 402 00:24:37,517 --> 00:24:39,603 On doit la retrouver. 403 00:24:39,853 --> 00:24:41,909 Tu as emménagé chez Laurel après sa mort. 404 00:24:42,076 --> 00:24:44,358 Mais elle savait exactement où te trouver. 405 00:24:44,608 --> 00:24:46,610 Sara peut sentir Thea ? 406 00:24:46,860 --> 00:24:48,862 J'essayais de me faire aux métahumains. 407 00:24:49,112 --> 00:24:50,906 On est entrées dans le Puits. 408 00:24:51,156 --> 00:24:53,648 Ça nous donne peut-être une sorte de connexion. 409 00:24:53,815 --> 00:24:55,327 Qu'on peut utiliser. 410 00:24:55,577 --> 00:24:57,062 Tu sors de l'hôpital. 411 00:24:57,229 --> 00:24:58,622 Tu ne feras pas l'appât. 412 00:24:58,872 --> 00:25:02,626 Heureusement que tu décides plus. 413 00:25:03,668 --> 00:25:06,046 On la couvrira tous. 414 00:25:11,164 --> 00:25:12,915 Je ne comprends pas, comment... 415 00:25:13,082 --> 00:25:15,047 C'est l'avantage de la magie. 416 00:25:15,214 --> 00:25:16,598 Ça s'explique pas. 417 00:25:16,848 --> 00:25:19,381 Il existe des endroits aussi vieux que le monde. 418 00:25:19,548 --> 00:25:22,312 Des lieux de connexion, ça attire les mauvaises personnes. 419 00:25:22,848 --> 00:25:24,398 Comme cette île. 420 00:25:25,440 --> 00:25:27,234 T'es pas là par accident. 421 00:25:32,280 --> 00:25:33,631 Laisse-moi deviner. 422 00:25:33,798 --> 00:25:34,950 "N'entrez pas." 423 00:25:35,200 --> 00:25:36,330 Plutôt 424 00:25:36,969 --> 00:25:38,662 "Réservé aux coeurs purs." 425 00:25:43,035 --> 00:25:44,334 C'est pas ton cas. 426 00:25:53,646 --> 00:25:55,762 Te voilà, ma jolie. 427 00:25:57,338 --> 00:25:58,909 C'est une fille ? 428 00:25:59,933 --> 00:26:01,809 Je sais aussi faire ça. 429 00:26:02,669 --> 00:26:03,851 T'es malin. 430 00:26:05,512 --> 00:26:07,107 Normalement, je suis délicat, 431 00:26:07,357 --> 00:26:09,234 mais j'ai pas le temps. 432 00:26:11,486 --> 00:26:12,279 Recule ! 433 00:26:18,451 --> 00:26:20,147 Je ne suis pas méchant non plus. 434 00:26:27,895 --> 00:26:30,255 - Mission accomplie. - Beau travail. 435 00:26:33,827 --> 00:26:35,886 Vous attendez un gâteau ? 436 00:26:36,136 --> 00:26:37,761 Quand j'étais là-bas, 437 00:26:37,928 --> 00:26:41,141 j'ai vu que vous avez effacé des noms de militaires. 438 00:26:41,391 --> 00:26:42,934 Vous en avez là-dedans. 439 00:26:43,509 --> 00:26:44,906 J'apprends vite. 440 00:26:45,073 --> 00:26:47,147 J'ai vu le nom du sergent Andrew Diggle. 441 00:26:49,708 --> 00:26:52,173 - Vous le connaissez ? - Il est mort il y a six ans. 442 00:26:52,340 --> 00:26:55,238 Pourquoi effacer le dossier d'un homme mort ? 443 00:26:55,978 --> 00:26:57,282 Je vais vous le dire. 444 00:26:57,449 --> 00:27:00,619 Seulement car vous avez effectué votre mission avec brio. 445 00:27:01,982 --> 00:27:04,664 On a engagé quelqu'un pour éliminer le sergent Diggle. 446 00:27:05,296 --> 00:27:06,124 Pourquoi ? 447 00:27:06,374 --> 00:27:08,102 C'est intéressant, l'Afghanistan. 448 00:27:08,269 --> 00:27:11,588 Il regorge d'opportunités pour un militaire entreprenant. 449 00:27:12,314 --> 00:27:15,008 - De quoi vous parlez ? - Drogue, armes, meurtres. 450 00:27:15,258 --> 00:27:16,982 Le sergent Diggle était zélé. 451 00:27:17,149 --> 00:27:18,379 Hélas pour lui, 452 00:27:18,546 --> 00:27:21,012 notre organisation est bien implantée là-bas. 453 00:27:21,179 --> 00:27:22,766 Et on est assez solitaires. 454 00:27:23,016 --> 00:27:24,309 Vous l'avez fait tuer ? 455 00:27:24,559 --> 00:27:26,264 C'était votre meilleur ami ? 456 00:27:26,431 --> 00:27:29,323 Je vous vois mal vous associer à des barons du crime. 457 00:27:30,243 --> 00:27:31,650 Excepté moi. 458 00:27:34,164 --> 00:27:35,165 Bien. 459 00:27:35,530 --> 00:27:36,821 On a terminé ? 460 00:27:43,453 --> 00:27:44,615 En position. 461 00:27:45,830 --> 00:27:50,043 Ça fait vraiment bizarre de revenir ici. 462 00:27:50,293 --> 00:27:52,183 Ne t'inquiète pas, on est prêts. 463 00:27:53,288 --> 00:27:54,461 C'est pas grave. 464 00:27:54,628 --> 00:27:57,181 Je pense pas que ça va marcher. 465 00:28:01,513 --> 00:28:02,597 Je me trompais. 466 00:28:10,313 --> 00:28:11,513 Sors-la de là. 467 00:28:28,808 --> 00:28:30,339 Papa avait raison. 468 00:28:30,506 --> 00:28:32,085 Il ne reste rien de toi. 469 00:28:36,673 --> 00:28:38,112 Flèche tranquillisante. 470 00:28:39,050 --> 00:28:40,969 Non, elle a perdu son âme. 471 00:28:43,638 --> 00:28:44,806 Ramenons-la. 472 00:28:54,566 --> 00:28:56,568 - Ça fait des lustres. - Voire plus. 473 00:28:56,818 --> 00:28:57,902 Tu m'en dois une. 474 00:28:58,152 --> 00:28:59,821 Forcément, t'as pas oublié. 475 00:29:00,071 --> 00:29:03,950 Tu peux venir quand, à Star City ? Tu dois m'aider. 476 00:29:08,538 --> 00:29:11,493 Alors, vous allez exorciser ma soeur ? 477 00:29:12,125 --> 00:29:14,177 Elle est pas possédée par un démon. 478 00:29:14,344 --> 00:29:17,512 Ta soeur a besoin d'un restitutionem. 479 00:29:17,679 --> 00:29:19,758 Il s'agit de réunir l'âme et le corps. 480 00:29:20,008 --> 00:29:21,551 Vous avez déjà fait ça ? 481 00:29:21,801 --> 00:29:23,018 Une seule fois. 482 00:29:23,185 --> 00:29:24,461 Ça doit faire un an. 483 00:29:24,628 --> 00:29:26,222 Mais c'est comme le vélo. 484 00:29:26,472 --> 00:29:29,184 On a du pain sur la planche, tu as apporté une liste ? 485 00:29:31,265 --> 00:29:34,814 J'ai pas eu le temps de traduire, c'est en araméen. 486 00:29:35,064 --> 00:29:37,730 Si j'avais su que t'étais entouré d'autant de beautés, 487 00:29:37,897 --> 00:29:39,903 je serais venu plus tôt. 488 00:29:43,031 --> 00:29:44,574 Oliver l'a rencontré au casino ? 489 00:29:44,824 --> 00:29:48,203 Je suis ravie, pour une fois, c'est pas une femme sublime. 490 00:30:00,465 --> 00:30:01,716 Je vais rien dire. 491 00:30:03,134 --> 00:30:04,344 Tu as eu mon message. 492 00:30:04,594 --> 00:30:06,012 Merci d'être venu. 493 00:30:07,116 --> 00:30:08,515 Je suis son père. 494 00:30:08,765 --> 00:30:11,017 Je déteste devoir dire ça, mais si ça tournait mal ? 495 00:30:11,267 --> 00:30:12,474 Pas d'inquiétude. 496 00:30:12,928 --> 00:30:15,480 Dans ce cas, on sera morts avant de le savoir. 497 00:30:16,216 --> 00:30:19,234 - Donc, on a besoin... - J'ai tout ce qu'il faut. 498 00:30:19,484 --> 00:30:22,696 Mais pour la plume de paon mort, je comprends pas trop. 499 00:30:28,743 --> 00:30:31,663 Super, ça me démangeait depuis des heures. 500 00:30:33,164 --> 00:30:34,288 Bien. 501 00:30:34,455 --> 00:30:37,852 Seulement deux personnes peuvent m'accompagner 502 00:30:38,019 --> 00:30:39,644 de l'autre côté. 503 00:30:39,811 --> 00:30:41,940 Je devrais y aller. 504 00:30:43,133 --> 00:30:46,010 Elle est dans cet état par ma faute. 505 00:30:46,260 --> 00:30:48,924 Le prends pas mal, mais si j'ai bien compris, 506 00:30:49,091 --> 00:30:52,183 tu fais pas ressortir les meilleurs côtés de Sara. 507 00:30:55,239 --> 00:30:56,354 J'ai ta confiance ? 508 00:31:00,024 --> 00:31:01,693 Crois-moi, ça marchera. 509 00:31:11,035 --> 00:31:13,079 Une dernière chose. 510 00:31:14,163 --> 00:31:16,099 Peu importe ce qui retient son âme. 511 00:31:16,266 --> 00:31:18,900 Pour le vaincre, il faudra se battre. 512 00:31:19,067 --> 00:31:20,253 Tenez-vous prêts. 513 00:31:21,271 --> 00:31:22,430 Très bien. 514 00:31:23,595 --> 00:31:25,074 Que le spectacle commence. 515 00:32:09,950 --> 00:32:11,805 Mes gueules de bois sont bien pires. 516 00:32:12,748 --> 00:32:14,849 - Et maintenant ? - Aidez-moi. 517 00:32:23,858 --> 00:32:26,463 - C'est nouveau. - C'est pour ça que tu m'as appelé. 518 00:32:29,187 --> 00:32:30,824 Je dois faire quelque chose. 519 00:32:31,074 --> 00:32:32,283 Ça nous guidera. 520 00:32:57,100 --> 00:32:58,261 Par ici. 521 00:32:58,428 --> 00:33:00,743 Sauf si vous voulez être piégés pour l'éternité. 522 00:33:04,232 --> 00:33:07,402 - C'est ce qui la retient. - Son esprit humain le perçoit ainsi. 523 00:33:20,095 --> 00:33:23,125 Faites-la sortir, je m'occupe de notre nouvel ami. 524 00:33:28,881 --> 00:33:30,441 Tu veux t'en prendre à moi ? 525 00:33:40,643 --> 00:33:41,936 Quand vous voulez. 526 00:34:16,212 --> 00:34:17,388 T'as rien. 527 00:34:24,770 --> 00:34:26,396 Comment elle va ? 528 00:34:26,916 --> 00:34:27,857 On a... 529 00:34:55,576 --> 00:34:57,551 Merci, je t'en dois une. 530 00:34:57,718 --> 00:34:59,602 Je pense que je t'en devais une. 531 00:34:59,769 --> 00:35:01,617 On est quittes. 532 00:35:01,784 --> 00:35:04,810 Disons, quand tu veux, où tu veux, si tu as besoin de moi. 533 00:35:04,977 --> 00:35:06,169 Je serai là. 534 00:35:06,336 --> 00:35:07,567 Ça me va. 535 00:35:08,564 --> 00:35:13,119 J'ai les poils du dos tout hérissés depuis que je suis arrivé en ville. 536 00:35:13,286 --> 00:35:15,630 Sûrement à cause de notre problème actuel. 537 00:35:15,797 --> 00:35:16,990 Damian Darhk. 538 00:35:18,660 --> 00:35:20,451 Tu as entendu parler de lui. 539 00:35:21,245 --> 00:35:23,193 Fais attention. 540 00:35:24,150 --> 00:35:26,666 Ce que t'as vu dans l'autre monde, c'est rien à côté de lui. 541 00:35:28,856 --> 00:35:30,545 Un conseil utile ? 542 00:35:30,795 --> 00:35:32,120 Quitte la ville. 543 00:35:32,287 --> 00:35:33,923 Tant que tu le peux. 544 00:35:36,168 --> 00:35:39,657 Il est à croquer, dans son genre. 545 00:35:40,326 --> 00:35:42,640 Je vais faire comme si je n'avais rien entendu. 546 00:35:45,109 --> 00:35:46,897 Ça va, nous deux ? 547 00:35:47,748 --> 00:35:50,273 J'attends encore que tu me cries dessus. 548 00:35:50,523 --> 00:35:52,400 Pour m'avoir menti sur Nanda Parbat ? 549 00:35:54,482 --> 00:35:57,239 Je n'ai pas le droit de me fâcher 550 00:35:57,406 --> 00:35:59,782 contre quelqu'un qui garde des secrets. 551 00:36:01,492 --> 00:36:03,828 Mais je suis désolé que tu aies dû le faire. 552 00:36:04,912 --> 00:36:05,955 Viens là. 553 00:36:11,036 --> 00:36:13,384 Merci, je t'en dois une. 554 00:36:13,551 --> 00:36:15,131 C'était quoi, ça ? 555 00:36:15,381 --> 00:36:17,896 C'est l'orbe d'Horus. 556 00:36:18,063 --> 00:36:19,667 En fait, c'est un grimoire. 557 00:36:19,834 --> 00:36:21,671 Un vieux livre de sorts. 558 00:36:21,838 --> 00:36:22,965 T'as demandé. 559 00:36:23,132 --> 00:36:25,558 Tu vas en faire quoi ? 560 00:36:26,142 --> 00:36:28,748 Ce que je fais avec tous les objets mystiques. 561 00:36:28,915 --> 00:36:32,500 Je les protège des Baron Reiter de ce monde. 562 00:36:36,459 --> 00:36:38,905 Souviens-toi de ce que je t'ai dit sur cette île. 563 00:36:39,505 --> 00:36:42,408 Reiter est pas là que pour les narcotiques. 564 00:36:42,658 --> 00:36:44,268 Mais là encore, 565 00:36:44,435 --> 00:36:45,934 c'est pas ton problème. 566 00:36:46,907 --> 00:36:48,462 Pars avec moi. 567 00:36:48,629 --> 00:36:50,333 J'ai un bateau au sud. 568 00:36:50,583 --> 00:36:52,367 Et les gens du camp ? 569 00:36:53,519 --> 00:36:54,837 Je ne les laisserai pas. 570 00:36:55,087 --> 00:36:56,881 Quel héros tu fais. 571 00:36:57,983 --> 00:37:00,423 Et je ne peux pas rentrer les mains vides. 572 00:37:00,590 --> 00:37:02,261 Conklin me suspecte bien assez. 573 00:37:03,652 --> 00:37:04,818 Très bien. 574 00:37:09,339 --> 00:37:10,340 Tiens. 575 00:37:12,229 --> 00:37:14,860 Ce genre d'imbécile voit que les choses qui brillent. 576 00:37:15,027 --> 00:37:17,401 Le vrai pouvoir est dans le sortilège. 577 00:37:18,986 --> 00:37:20,191 Je vais te montrer. 578 00:37:33,185 --> 00:37:34,638 Soulève ton t-shirt. 579 00:37:35,946 --> 00:37:36,963 Quoi ? 580 00:37:47,223 --> 00:37:49,100 Tu as fait quoi ? 581 00:37:49,350 --> 00:37:51,227 Je te donne une assurance contre Reiter. 582 00:37:53,062 --> 00:37:56,107 En temps voulu, tu sauras comment l'utiliser. 583 00:37:57,115 --> 00:37:58,943 Ça doit conclure nos affaires. 584 00:38:03,827 --> 00:38:05,825 Tu dois me frapper au visage. 585 00:38:06,075 --> 00:38:07,152 C'est vrai. 586 00:38:07,319 --> 00:38:10,371 Ma tentative de fuite a laissé une trace. 587 00:38:11,997 --> 00:38:13,958 Mais j'ai un sacré crochet du droit. 588 00:38:17,924 --> 00:38:19,172 Je vais bien. 589 00:38:19,422 --> 00:38:20,461 Merci. 590 00:38:20,628 --> 00:38:22,383 Restez sur le message. 591 00:38:22,633 --> 00:38:25,533 - Unité, communauté unie. - Unis, j'ai compris. 592 00:38:29,432 --> 00:38:32,249 On devra revoir votre définition de "distancez-vous". 593 00:38:32,416 --> 00:38:35,730 Seulement si vous continuez à l'utiliser pour mes amis. 594 00:38:40,105 --> 00:38:41,338 C'est votre campagne. 595 00:38:41,505 --> 00:38:43,456 Vous me payez quoi qu'il arrive. 596 00:38:47,592 --> 00:38:49,702 Je vais aller l'empêcher de démissionner. 597 00:38:50,458 --> 00:38:52,829 Mais je suis très fière de toi. 598 00:38:58,669 --> 00:38:59,795 Sara va bien ? 599 00:39:00,450 --> 00:39:01,714 Elle se repose. 600 00:39:02,352 --> 00:39:05,843 Il s'avère que retrouver son âme est épuisant. 601 00:39:10,139 --> 00:39:12,183 Je ne sais pas comment te remercier. 602 00:39:12,994 --> 00:39:13,976 Comme ça. 603 00:39:15,772 --> 00:39:16,979 Merci. 604 00:39:18,020 --> 00:39:20,233 Et merci de m'avoir invitée ce soir. 605 00:39:21,054 --> 00:39:24,654 Après ce que j'ai dit à l'hôpital, je ne pensais pas que tu le ferais. 606 00:39:24,904 --> 00:39:26,353 Tu avais raison. 607 00:39:27,377 --> 00:39:30,046 Je n'ai pas toujours été un très bon ami pour toi. 608 00:39:30,984 --> 00:39:34,413 Mais je serais heureux de tenter de le devenir. 609 00:39:37,055 --> 00:39:40,140 Comment dire non à l'homme qui a sauvé l'âme de ma soeur ? 610 00:39:45,174 --> 00:39:46,342 Je me suis trompé. 611 00:39:46,592 --> 00:39:48,259 J'ai blessé mes proches. 612 00:39:48,426 --> 00:39:50,194 Mais je ne ressasserai pas le passé. 613 00:39:50,361 --> 00:39:53,053 Parce que le passé contribue à... 614 00:39:55,768 --> 00:39:57,394 Vous êtes pas avec Sara ? 615 00:39:57,561 --> 00:39:59,063 J'ai le temps. 616 00:39:59,974 --> 00:40:02,181 Je te devais quelque chose. 617 00:40:04,672 --> 00:40:06,612 J'ai demandé à Darhk pour ton frère. 618 00:40:07,658 --> 00:40:09,031 Il m'a donné ça. 619 00:40:12,309 --> 00:40:13,828 T'es pas obligé de le lire. 620 00:40:14,995 --> 00:40:16,831 Souviens-toi de lui comme tu l'as connu. 621 00:40:39,326 --> 00:40:40,972 Vous êtes sûr de ça ? 622 00:40:41,579 --> 00:40:42,837 Oui, c'est fondé. 623 00:40:44,097 --> 00:40:45,437 Je suis désolé. 624 00:40:48,070 --> 00:40:49,465 Merci, inspecteur. 625 00:40:50,322 --> 00:40:52,742 Inutile de me remercier pour une telle tannée. 626 00:40:52,992 --> 00:40:54,581 Je voulais savoir... 627 00:40:56,389 --> 00:40:59,145 pourquoi la RUCHE avait tué mon frère, et maintenant je sais. 628 00:41:14,263 --> 00:41:15,723 Bienvenue. 629 00:41:15,973 --> 00:41:16,974 Tout ça ? 630 00:41:17,224 --> 00:41:19,518 Ça fait beaucoup, mais ça en valait la peine. 631 00:41:19,768 --> 00:41:21,354 T'as résolu le reste du message ? 632 00:41:21,604 --> 00:41:24,815 La lecture était en cours, vous arrivez pile-poil. 633 00:41:25,065 --> 00:41:27,735 Tu pourras même plus parler de boisson énergisante au boulot. 634 00:41:27,985 --> 00:41:30,346 Pas grave, je vais sûrement faire une attaque. 635 00:41:30,513 --> 00:41:32,176 Regardez, j'allais vous appeler. 636 00:41:32,343 --> 00:41:33,949 Ou je l'ai déjà fait ? 637 00:41:36,814 --> 00:41:38,761 Felicity, c'est ma faute. 638 00:41:39,946 --> 00:41:41,825 Je me suis embourbé dans un truc 639 00:41:41,992 --> 00:41:44,376 avec mon armure et ma nanotechnologie. 640 00:41:46,132 --> 00:41:49,157 Mais je ne gâcherai pas cette bande avec des blâmes. 641 00:41:50,176 --> 00:41:52,115 Il faut que tu le saches. 642 00:41:52,282 --> 00:41:53,344 Je suis vivant. 643 00:41:53,594 --> 00:41:55,179 Et j'ai des ennuis. 644 00:41:58,098 --> 00:41:59,850 Pour u-sub & sous-titres.eu