1
00:00:01,417 --> 00:00:02,752
Précédemment...
2
00:00:03,002 --> 00:00:04,421
Je me présente comme maire.
3
00:00:04,671 --> 00:00:07,883
Les derniers mots de M. Palmer
éclairciront sa mort.
4
00:00:09,133 --> 00:00:11,928
- Il m'arrive quoi ?
- On va à Nanda Parbat.
5
00:00:12,178 --> 00:00:14,890
Tu dois rassasier tes pulsions,
elles s'apaiseront un moment.
6
00:00:15,140 --> 00:00:16,808
Ressuscitez ma soeur.
7
00:00:17,058 --> 00:00:19,561
Ce qui sortirait du Puits
ne serait plus Sara.
8
00:00:19,728 --> 00:00:23,901
- Sara est en vie.
- Le mieux à faire est de la renvoyer.
9
00:00:24,068 --> 00:00:26,026
Tu ne vas pas tuer ta fille.
10
00:00:26,276 --> 00:00:27,444
C'est pas ma fille.
11
00:00:38,305 --> 00:00:39,581
Merde.
12
00:00:39,831 --> 00:00:42,698
Chérie, laisse ça par terre.
13
00:00:53,178 --> 00:00:54,429
Dégage, pétasse.
14
00:01:00,185 --> 00:01:01,186
Merci.
15
00:01:07,604 --> 00:01:09,703
Police, restez où vous êtes.
16
00:01:17,126 --> 00:01:19,159
4x05 Haunted
17
00:01:19,326 --> 00:01:20,956
Comic Team
18
00:01:21,206 --> 00:01:24,553
Alex, je vous remercierai jamais assez
de nous avoir rejoints.
19
00:01:24,720 --> 00:01:26,503
Par chance, vous me payez.
20
00:01:28,101 --> 00:01:30,340
- Désolé pour l'attente.
- Voici Alex Davis,
21
00:01:30,590 --> 00:01:33,134
le nouveau stratège politique
recommandé par Walter.
22
00:01:33,582 --> 00:01:34,970
Assez âgé pour voter ?
23
00:01:35,220 --> 00:01:38,974
- Je tenais un bar sans pouvoir y boire.
- Je suis assez vieux pour les deux.
24
00:01:39,467 --> 00:01:41,276
Ravi que vous nous ayez rejoints.
25
00:01:41,443 --> 00:01:45,271
Mais je ne vois pas pourquoi
il me faut un stratège politique.
26
00:01:46,900 --> 00:01:48,266
C'est simple,
27
00:01:48,433 --> 00:01:51,111
voulez-vous être élu
avec 10 % des votes ou 90 ?
28
00:01:51,361 --> 00:01:54,794
- Après ça, vous devrez gouverner.
- Ma faible expérience vous inquiète ?
29
00:01:54,961 --> 00:01:56,241
Non, ça se corrige.
30
00:01:56,491 --> 00:01:58,683
Je parle
de squelettes dans le placard
31
00:01:58,850 --> 00:02:00,996
qui surgiraient
dès votre premier jour.
32
00:02:01,246 --> 00:02:03,623
Votre propre Chappaquiddick.
33
00:02:03,873 --> 00:02:05,583
Comme le jeu dans Harry Potter ?
34
00:02:07,241 --> 00:02:10,547
Chappaquiddick a été un scandale
impliquant un candidat favori.
35
00:02:10,797 --> 00:02:13,301
Sa campagne s'est effondrée
à la découverte de sa liaison
36
00:02:13,468 --> 00:02:17,053
quand sa voiture a coulé
en noyant sa maîtresse.
37
00:02:17,303 --> 00:02:18,722
Ça vous parle ?
38
00:02:19,997 --> 00:02:22,392
Vous parlez du Queen's Gambit
et de Sara Lance.
39
00:02:22,949 --> 00:02:23,977
J'avais compris.
40
00:02:24,227 --> 00:02:27,397
Vous allez faire votre premier débat
chez Bethany Snow ?
41
00:02:27,647 --> 00:02:30,066
Soyez sûr
qu'elle parlera de Sara et de sa soeur.
42
00:02:30,316 --> 00:02:31,904
Avec tout mon respect,
43
00:02:32,071 --> 00:02:35,415
je ne pense pas qu'on se soucie
de mon amitié avec Laurel Lance
44
00:02:35,582 --> 00:02:37,407
ni d'un scandale vieux de huit ans
45
00:02:37,657 --> 00:02:39,868
quand la ville se désintègre
46
00:02:40,118 --> 00:02:42,286
aidée par des hommes masqués.
47
00:02:42,453 --> 00:02:45,707
Sans parler
de cette meurtrière à Pennytown.
48
00:02:47,479 --> 00:02:49,878
Vous avez raison, je m'excuse.
49
00:02:50,128 --> 00:02:54,090
J'avais oublié que les scandales
n'intéressent pas les électeurs.
50
00:02:55,883 --> 00:02:57,552
Vous voulez unir cette ville ?
51
00:02:58,188 --> 00:03:01,103
Vous ne pourrez pas le faire
en restant un fils de riche.
52
00:03:01,270 --> 00:03:04,434
Et Laurel Lance
en est un rappel constant.
53
00:03:04,684 --> 00:03:07,312
À compter de ce jour,
quand il en sera fait mention,
54
00:03:07,562 --> 00:03:09,439
distancez-vous d'elle.
55
00:03:17,576 --> 00:03:19,195
Pile à l'heure.
56
00:03:19,907 --> 00:03:21,534
Je te cherchais.
57
00:03:21,784 --> 00:03:24,412
- Pourquoi ?
- Tu as oublié un truc.
58
00:03:28,242 --> 00:03:31,003
- C'est quoi ?
- Tu veux la jouer comme ça ?
59
00:03:31,634 --> 00:03:33,797
Ça me va, allez, viens.
60
00:03:38,217 --> 00:03:40,303
J'apprécie pas cette intrusion.
61
00:03:40,724 --> 00:03:42,778
J'ai du matériel de communication.
62
00:03:42,945 --> 00:03:44,682
On a une taupe.
63
00:03:44,932 --> 00:03:46,476
Pour vous, c'est M. Queen.
64
00:03:48,855 --> 00:03:51,246
On a pas eu de soucis
en huit mois sur cette île.
65
00:03:51,413 --> 00:03:55,068
Il débarque, deux gars meurent
et de la drogue disparaît.
66
00:03:55,318 --> 00:03:56,645
Tu m'as démasqué.
67
00:03:56,812 --> 00:03:59,867
Je me suis pas échoué
après un naufrage.
68
00:04:00,034 --> 00:04:02,777
J'ai été parachuté
pour une mission secrète.
69
00:04:03,225 --> 00:04:05,495
- Tu veux mourir en menteur ?
- Ça suffit.
70
00:04:05,662 --> 00:04:08,123
Assez !
On a plus urgent à gérer.
71
00:04:08,547 --> 00:04:12,561
Si vous étiez moins préoccupés
par cette chasse aux sorcières,
72
00:04:12,728 --> 00:04:15,259
vous l'auriez trouvé
en train de nous espionner.
73
00:04:15,426 --> 00:04:17,215
J'espionnais pas, mon pote.
74
00:04:24,931 --> 00:04:27,470
Vous avez une cigarette,
les chamailleurs ?
75
00:04:28,640 --> 00:04:30,469
Elle marmonnait.
76
00:04:31,287 --> 00:04:34,399
On aurait dit de l'arabe.
77
00:04:34,649 --> 00:04:37,777
Très bien,
je vous envoie le portraitiste.
78
00:04:38,327 --> 00:04:39,445
Faites-le venir.
79
00:04:41,542 --> 00:04:42,365
Papa.
80
00:04:43,699 --> 00:04:45,160
- C'était quoi ?
- Devine.
81
00:04:45,410 --> 00:04:46,953
Une femme a tué deux hommes.
82
00:04:47,203 --> 00:04:50,880
Sûrement la même
que pour les trois meurtres précédents.
83
00:04:51,047 --> 00:04:52,250
Une femme blonde.
84
00:04:52,671 --> 00:04:55,211
Je savais pas quoi en penser,
et selon cette femme,
85
00:04:55,461 --> 00:04:58,173
elle parlait en arabe, comme Sara.
86
00:04:58,897 --> 00:05:00,425
Elle est chez toi ?
87
00:05:00,675 --> 00:05:02,343
Je l'ai cherchée.
88
00:05:02,593 --> 00:05:04,929
Pourquoi tu m'as rien dit ?
Queen le sait ?
89
00:05:05,887 --> 00:05:07,891
Il le verrait comme toi.
90
00:05:08,141 --> 00:05:09,767
Et comment ça ?
91
00:05:10,017 --> 00:05:11,517
Que Sara est juste...
92
00:05:12,100 --> 00:05:14,230
une chose à arrêter.
93
00:05:14,480 --> 00:05:15,565
C'est ma fille.
94
00:05:15,815 --> 00:05:18,693
Alors, pourquoi
tu as pointé ton arme sur elle ?
95
00:05:18,943 --> 00:05:21,738
J'en suis pas fier,
mais des gens meurent.
96
00:05:23,197 --> 00:05:26,284
Si j'avais pressé la détente,
ils seraient vivants.
97
00:05:26,534 --> 00:05:29,746
Je vais retrouver Sara,
espérons que ce soit avant vous.
98
00:05:34,872 --> 00:05:36,669
J'ai besoin de ton aide.
99
00:05:36,919 --> 00:05:38,179
Regardez-moi.
100
00:05:38,346 --> 00:05:41,799
Fringues de sport, sac de sport,
ça vous dit rien ?
101
00:05:42,049 --> 00:05:44,761
De l'entraînement physique,
mais tu es un informaticien.
102
00:05:45,011 --> 00:05:47,430
- Médaillé de bronze en décathlon.
- Bronze ?
103
00:05:47,680 --> 00:05:48,723
Pékin, 2008.
104
00:05:48,973 --> 00:05:51,267
Pékin, comme les Jeux olympiques ?
105
00:05:54,437 --> 00:05:56,272
Vous avez écouté l'enregistrement ?
106
00:05:56,522 --> 00:05:58,483
Oui, quelque chose cloche.
107
00:05:58,733 --> 00:06:02,255
Outre le fait
que ce soit sa dernière déclaration ?
108
00:06:02,422 --> 00:06:05,490
C'est du niveau de Nicholas Sparks.
109
00:06:06,224 --> 00:06:09,122
- Il sait parler d'émotions.
- Non, pas ça.
110
00:06:09,289 --> 00:06:12,914
Enfin si, mais il y a des artefacts
qui ne devraient pas être là.
111
00:06:16,560 --> 00:06:19,384
- Tu ne vas pas au sport ?
- Ça vous était égal, à l'instant.
112
00:06:24,455 --> 00:06:25,885
Felicity, c'est ma faute.
113
00:06:26,505 --> 00:06:27,387
Je...
114
00:06:27,878 --> 00:06:28,680
Tu vois ?
115
00:06:28,930 --> 00:06:31,349
Il y a plus que ça,
il y a deux couches.
116
00:06:31,599 --> 00:06:34,644
Tu pourrais me le nettoyer,
après ton sport ?
117
00:06:34,894 --> 00:06:35,847
Ça attendra.
118
00:06:36,014 --> 00:06:38,690
Je suis content
que vous ayez changé d'avis.
119
00:06:44,114 --> 00:06:45,488
Merci d'être venu.
120
00:06:45,738 --> 00:06:47,532
J'avais pas vraiment le choix.
121
00:06:48,165 --> 00:06:51,619
Pas depuis que vous avez doublé
le nombre de filles à menacer.
122
00:06:51,869 --> 00:06:53,830
À moins
d'avoir renvoyé Sara au repos.
123
00:06:55,581 --> 00:06:57,166
Vous ne m'avez pas écouté.
124
00:06:57,416 --> 00:06:59,919
- Vous voulez quoi ?
- Un nouveau monde.
125
00:07:00,169 --> 00:07:02,578
Puis, un verre de merlot,
ou l'inverse.
126
00:07:05,049 --> 00:07:07,051
Et que vous me rendiez service.
127
00:07:08,673 --> 00:07:11,020
À 50 kilomètres d'ici,
il y a des serveurs fédéraux.
128
00:07:11,187 --> 00:07:14,017
Obtenez l'accès
et branchez-y ce bout de chou.
129
00:07:16,811 --> 00:07:18,021
Ça fera quoi ?
130
00:07:18,271 --> 00:07:20,655
Ça ne vous regarde pas,
mais pas d'inquiétude.
131
00:07:20,822 --> 00:07:23,116
Ça ne pourrait pas détruire la ville.
132
00:07:27,721 --> 00:07:30,143
Je ne sais pas
ce que tu as fait au spa,
133
00:07:30,310 --> 00:07:32,660
mais ta technique s'est améliorée.
134
00:07:32,910 --> 00:07:34,203
Tu es à l'aise.
135
00:07:37,870 --> 00:07:40,043
J'adore les massages aux pierres.
136
00:07:40,821 --> 00:07:42,837
Bravo pour le stratège politique.
137
00:07:43,087 --> 00:07:44,922
Son conseil était un peu dur.
138
00:07:45,172 --> 00:07:47,473
T'éloigner de Laurel ?
139
00:07:47,640 --> 00:07:51,135
- C'était inattendu, mais il a raison.
- Tu veux envoyer valser tes amis ?
140
00:07:51,302 --> 00:07:54,394
Mon amitié avec Laurel
est compliquée.
141
00:07:54,561 --> 00:07:57,268
Elle a toujours fait partie
de notre vie.
142
00:07:57,518 --> 00:08:00,688
Tu as été amoureux de Laurel et Sara.
143
00:08:00,938 --> 00:08:05,610
Laurel m'a trouvé une place au CNRI
quand j'étais paumée.
144
00:08:06,018 --> 00:08:07,320
Même le capitaine Lance.
145
00:08:07,570 --> 00:08:09,947
Il nous aide depuis la mort de maman.
146
00:08:10,197 --> 00:08:11,199
Et donc ?
147
00:08:11,449 --> 00:08:12,452
Donc...
148
00:08:13,291 --> 00:08:16,081
Quand tu fais mine
de pas savoir qui sont tes amis,
149
00:08:16,791 --> 00:08:18,498
tu perds notre unité.
150
00:08:20,541 --> 00:08:21,793
Ici votre maître.
151
00:08:22,043 --> 00:08:24,045
- Felicity Smoak.
- On a des haut-parleurs ?
152
00:08:24,471 --> 00:08:26,694
Encore un choix
que je pourrais regretter.
153
00:08:28,645 --> 00:08:29,592
Du nouveau ?
154
00:08:29,842 --> 00:08:33,150
Un code 47 dans une boîte sur la 9e,
une blonde perd la boule.
155
00:08:33,317 --> 00:08:36,390
Comme c'est pas moi,
ça doit être la blonde qu'on cherche.
156
00:08:37,683 --> 00:08:39,644
La meurtrière de Pennytown.
En tenue.
157
00:08:48,569 --> 00:08:49,404
À l'aide.
158
00:08:49,904 --> 00:08:50,696
Cours.
159
00:08:53,741 --> 00:08:54,534
Cours.
160
00:08:56,035 --> 00:08:58,371
Tu dois arrêter.
161
00:09:22,841 --> 00:09:25,839
Ta soeur est en vie
et elle fait du mal.
162
00:09:27,692 --> 00:09:28,940
Comment ça se fait ?
163
00:09:30,277 --> 00:09:31,154
Le Puits ?
164
00:09:32,363 --> 00:09:34,824
Vous êtes allées au spa
à Nanda Parbat ?
165
00:09:35,368 --> 00:09:37,785
Les autres endroits étaient pleins.
166
00:09:38,035 --> 00:09:40,062
La soif de sang de Sara est pire.
167
00:09:40,800 --> 00:09:42,081
C'est la conséquence.
168
00:09:42,331 --> 00:09:43,872
Oui, mais il y a pire.
169
00:09:45,241 --> 00:09:47,920
Elle n'est pas elle-même,
elle a changé.
170
00:09:48,170 --> 00:09:50,715
- Tu aurais dû me le dire.
- Pourquoi ?
171
00:09:50,965 --> 00:09:53,384
Tu es un expert en résurrection ?
172
00:09:53,634 --> 00:09:54,927
Tu voulais me juger ?
173
00:09:55,177 --> 00:09:56,762
On l'aurait trouvée ensemble
174
00:09:57,012 --> 00:09:58,890
avant qu'elle se blesse
ou fasse du mal.
175
00:09:59,140 --> 00:10:00,813
J'ai l'air de te juger,
176
00:10:00,980 --> 00:10:03,716
parce que tu as joué
avec des forces qui te dépassent.
177
00:10:03,883 --> 00:10:05,771
Ça a causé des morts.
178
00:10:09,236 --> 00:10:10,109
C'est qui ?
179
00:10:10,359 --> 00:10:11,632
John Constantine.
180
00:10:12,151 --> 00:10:15,072
C'est écrit
sur ma carte de visite confisquée.
181
00:10:16,040 --> 00:10:18,034
Il avait aussi ça.
182
00:10:18,494 --> 00:10:20,912
Tu reconnais ces repères ?
183
00:10:24,081 --> 00:10:25,089
Tant mieux.
184
00:10:25,256 --> 00:10:28,377
Je sais pas
ce que M. Constantine cherche,
185
00:10:28,627 --> 00:10:29,837
mais ramène-le-moi.
186
00:10:30,087 --> 00:10:31,589
Il est pas fiable.
187
00:10:31,839 --> 00:10:33,007
Alors, suis-le.
188
00:10:37,887 --> 00:10:39,639
Tu fais quoi, tu pries ?
189
00:10:42,406 --> 00:10:44,185
C'est pas des prières, mon pote.
190
00:10:53,027 --> 00:10:56,140
Pour éviter de redécorer votre cahute
avec sa cervelle,
191
00:10:56,307 --> 00:10:57,532
lâchez votre arme.
192
00:11:02,045 --> 00:11:03,247
À terre.
193
00:11:03,414 --> 00:11:04,830
Vous quitterez pas l'île.
194
00:11:05,080 --> 00:11:07,723
J'ai pas encore
l'intention de partir.
195
00:11:07,890 --> 00:11:09,043
Viens là.
196
00:11:10,910 --> 00:11:12,484
T'as reconnu le repère ?
197
00:11:12,861 --> 00:11:13,862
Vraiment ?
198
00:11:14,548 --> 00:11:15,341
Bien.
199
00:11:17,635 --> 00:11:18,970
Emmènes-y-moi.
200
00:11:25,926 --> 00:11:27,095
On doit parler.
201
00:11:28,437 --> 00:11:29,313
De Sara ?
202
00:11:29,563 --> 00:11:30,777
Laurel te l'a dit ?
203
00:11:31,440 --> 00:11:34,127
- Pas vraiment.
- Elle reste cohérente.
204
00:11:34,294 --> 00:11:37,154
Elle me cache sa mort,
elle te cache sa résurrection.
205
00:11:37,404 --> 00:11:39,156
- Ça va ?
- Si ça va ?
206
00:11:39,406 --> 00:11:43,244
Dans certaines situations,
on peut pas dire que ça va.
207
00:11:43,494 --> 00:11:45,037
On cherche Sara.
208
00:11:45,287 --> 00:11:48,332
Tant mieux,
car c'est pas le seul problème.
209
00:11:48,582 --> 00:11:50,001
C'est un RAT.
210
00:11:50,251 --> 00:11:51,794
Un virus de contrôle à distance.
211
00:11:52,044 --> 00:11:56,327
Un code polymorphe
programmé pour effacer des données.
212
00:11:56,494 --> 00:11:58,785
Il est protégé
par trois niveaux d'encodage.
213
00:11:58,952 --> 00:12:00,394
Le temps de le pirater...
214
00:12:00,561 --> 00:12:02,763
Darhk se demandera
ce que je fabrique.
215
00:12:03,013 --> 00:12:06,100
Vous n'irez pas seul
dans un centre fédéral.
216
00:12:06,350 --> 00:12:09,395
- Je veux pas que Laurel sache.
- Je ne parlais pas d'elle.
217
00:12:09,645 --> 00:12:12,395
Oliver vous a dit
pour qui Darhk travaille ?
218
00:12:13,097 --> 00:12:13,941
La RUCHE.
219
00:12:15,526 --> 00:12:16,902
La RUCHE a tué mon frère.
220
00:12:19,784 --> 00:12:20,656
Navré.
221
00:12:20,906 --> 00:12:24,493
Et maintenant, vous me dites
que vous travaillez avec eux ?
222
00:12:26,078 --> 00:12:27,913
- Pour eux ?
- Longue histoire.
223
00:12:28,163 --> 00:12:29,123
J'ai le temps.
224
00:12:31,159 --> 00:12:32,460
La ville allait mal.
225
00:12:33,110 --> 00:12:34,378
C'est pas nouveau.
226
00:12:34,628 --> 00:12:37,548
Darhk est venu
me proposer d'arranger ça.
227
00:12:37,798 --> 00:12:40,217
Il avait des contacts haut placés,
de l'argent,
228
00:12:40,467 --> 00:12:42,308
et c'était bien avant les fantômes.
229
00:12:43,084 --> 00:12:45,973
Je croyais
que c'était un citoyen impliqué.
230
00:12:46,223 --> 00:12:47,183
Et puis ?
231
00:12:47,433 --> 00:12:49,212
Il a fait de bonnes choses.
232
00:12:49,379 --> 00:12:51,771
Il voulait savoir
où était le chef des pompiers.
233
00:12:52,021 --> 00:12:53,606
Il était en vacances.
234
00:12:53,856 --> 00:12:56,525
- Le lendemain, son gîte a explosé.
- Vous avez confronté Darhk ?
235
00:12:56,775 --> 00:12:57,776
Bien sûr.
236
00:12:58,759 --> 00:13:00,071
Il m'a montré des photos.
237
00:13:01,524 --> 00:13:02,907
De Laurel au travail,
238
00:13:03,157 --> 00:13:05,507
chez elle, et à des réunions des AA.
239
00:13:07,620 --> 00:13:10,586
Ce qui est arrivé à votre frère
va nous empêcher
240
00:13:10,753 --> 00:13:11,957
de collaborer ?
241
00:13:13,142 --> 00:13:14,442
Non, inspecteur.
242
00:13:16,128 --> 00:13:19,048
Vos relations avec Darhk
nous aideront à détruire la RUCHE.
243
00:13:21,008 --> 00:13:22,968
Les victimes de Sara sont liées ?
244
00:13:23,576 --> 00:13:26,049
Elle a tué que des voleurs
et des malfrats.
245
00:13:27,848 --> 00:13:30,286
Je peux pas croire que c'est de Sara
246
00:13:30,851 --> 00:13:32,229
dont il s'agit.
247
00:13:32,396 --> 00:13:34,490
Je comprends que ce soit possible,
248
00:13:34,657 --> 00:13:37,525
mais pas comment c'est possible.
249
00:13:37,775 --> 00:13:39,624
Le monde est bien plus...
250
00:13:40,674 --> 00:13:43,781
compliqué
que les gens voudraient qu'il soit.
251
00:13:44,350 --> 00:13:46,500
J'ai reçu un vieux message de Ray.
252
00:13:47,582 --> 00:13:49,578
Juste avant qu'il meure.
253
00:13:51,580 --> 00:13:53,380
J'ai failli pas l'écouter.
254
00:13:55,599 --> 00:13:57,949
Je voulais pas ressentir cette peine.
255
00:13:59,774 --> 00:14:01,757
Mais si on met
la menace zombie à part,
256
00:14:02,007 --> 00:14:05,122
c'est pas une bonne chose
de pas avoir à gérer les adieux ?
257
00:14:05,898 --> 00:14:07,548
Ce n'est pas si simple.
258
00:14:11,749 --> 00:14:13,511
Pas un jour ne passe
259
00:14:14,213 --> 00:14:16,363
sans que mes parents me manquent.
260
00:14:17,066 --> 00:14:18,067
Ou Tommy.
261
00:14:20,074 --> 00:14:21,861
Je pense souvent
262
00:14:22,939 --> 00:14:25,614
à ce que je donnerais
pour un dernier instant avec eux.
263
00:14:27,021 --> 00:14:29,201
Mais ce qui arrive avec Sara...
264
00:14:31,555 --> 00:14:33,393
Ça n'aide personne.
265
00:14:34,409 --> 00:14:35,959
Ça empire les choses.
266
00:14:37,385 --> 00:14:39,635
Elle a failli tuer ces deux femmes.
267
00:14:40,876 --> 00:14:42,904
Pourquoi s'en prendre à elles ?
268
00:14:43,071 --> 00:14:45,710
Elle a perdu la tête,
elle en cherche d'autres.
269
00:14:45,877 --> 00:14:46,802
J'imagine.
270
00:14:47,052 --> 00:14:48,752
Qu'ont-elles en commun ?
271
00:14:50,418 --> 00:14:51,419
Voyons.
272
00:14:52,224 --> 00:14:54,651
La serveuse
s'appelle Stephanie Dangess,
273
00:14:54,818 --> 00:14:57,438
et la fille du club, Lindsay Polson.
274
00:14:57,688 --> 00:14:59,523
- Les deux...
- Ressemblent à Thea.
275
00:15:06,780 --> 00:15:09,150
Pas de morale pour ce soir.
276
00:16:27,945 --> 00:16:30,095
Comment Sara peut-elle faire ça ?
277
00:16:31,287 --> 00:16:32,687
Ce n'est pas Sara.
278
00:16:36,203 --> 00:16:37,353
C'est pas ça.
279
00:16:39,578 --> 00:16:40,916
Ça va aller ?
280
00:16:42,503 --> 00:16:44,805
Je sais, ça va.
Tu es en sécurité.
281
00:16:44,972 --> 00:16:47,381
Elle a essayé de me tuer.
282
00:16:47,631 --> 00:16:49,216
Elle n'a pas toute sa tête.
283
00:16:49,466 --> 00:16:51,594
T'imagines pas à quel point.
284
00:16:53,249 --> 00:16:54,499
C'est le Puits.
285
00:16:56,342 --> 00:16:58,267
Elle traverse la même chose que moi.
286
00:17:00,108 --> 00:17:02,229
Je croyais que tu allais mieux.
287
00:17:02,479 --> 00:17:05,860
Quand je suis allée à Nanda Parbat,
288
00:17:07,588 --> 00:17:09,111
j'ai tué deux types.
289
00:17:13,834 --> 00:17:18,546
Malcolm
me les a servis sur un plateau.
290
00:17:19,400 --> 00:17:22,207
Il m'a aidé
à contrôler ma soif de sang.
291
00:17:26,503 --> 00:17:28,881
- Tu vas bien.
- Suis-moi.
292
00:17:32,968 --> 00:17:34,168
Thea va bien ?
293
00:17:42,200 --> 00:17:44,098
Non seulement elle est à l'hôpital,
294
00:17:44,265 --> 00:17:47,900
mais Merlyn
l'a incitée à tuer des gens.
295
00:17:48,150 --> 00:17:49,026
Quoi ?
296
00:17:49,276 --> 00:17:52,571
Encore une chose
qui est arrivée à Nanda Parbat.
297
00:17:53,887 --> 00:17:55,737
Je t'ai caché
que j'y emmenais ma soeur,
298
00:17:55,904 --> 00:17:57,409
car je te connais.
299
00:17:58,869 --> 00:18:01,830
- Tu ne m'as rien dit pour Thea.
- Quel rapport ?
300
00:18:02,080 --> 00:18:03,499
L'hypocrisie m'insupporte.
301
00:18:04,666 --> 00:18:07,503
Quoi ?
Tu peux sauver ta soeur.
302
00:18:08,422 --> 00:18:10,214
Mais pas moi ?
303
00:18:10,464 --> 00:18:11,814
Sara était morte.
304
00:18:12,532 --> 00:18:13,467
Pas Thea.
305
00:18:13,717 --> 00:18:16,762
Pourquoi tu ne m'as rien dit
il y a sept mois ?
306
00:18:21,836 --> 00:18:23,437
Car je ne suis pas ton égale.
307
00:18:23,604 --> 00:18:25,304
Quoi ?
N'importe quoi.
308
00:18:25,924 --> 00:18:27,731
Bien sûr que tu es mon égale.
309
00:18:27,981 --> 00:18:29,525
Tu penses le contraire.
310
00:18:30,670 --> 00:18:32,611
Tu ne m'as rien dit pour l'Archer.
311
00:18:32,861 --> 00:18:35,397
- Parle moins fort.
- ... que je sois Black Canary.
312
00:18:35,564 --> 00:18:39,284
Tu ne m'aurais jamais dit
que Sara pouvait être sauvée.
313
00:18:41,203 --> 00:18:43,164
Elle a perdu la tête.
314
00:18:43,331 --> 00:18:45,202
À cause de moi.
315
00:18:45,369 --> 00:18:46,802
De ma décision.
316
00:18:48,484 --> 00:18:51,046
Tu n'as jamais réfléchi
317
00:18:51,630 --> 00:18:52,923
à mon état ?
318
00:18:56,394 --> 00:18:58,194
Je suis désolée pour Thea.
319
00:18:59,717 --> 00:19:01,442
Vraiment, j'aime ta famille.
320
00:19:01,609 --> 00:19:02,909
Depuis toujours.
321
00:19:04,636 --> 00:19:08,105
Mais pour une fois,
tu pourrais t'inquiéter de la mienne.
322
00:19:14,803 --> 00:19:15,804
Descends.
323
00:19:19,869 --> 00:19:21,758
T'es sûr que c'est le bon endroit ?
324
00:19:21,925 --> 00:19:23,330
C'est ici.
325
00:19:23,497 --> 00:19:24,905
Il se passe quoi ?
326
00:19:25,072 --> 00:19:27,583
Tu sais quoi
sur les activités de ton patron ?
327
00:19:28,593 --> 00:19:30,114
Il fabrique de la drogue.
328
00:19:30,281 --> 00:19:31,628
Si seulement.
329
00:19:31,795 --> 00:19:34,297
Ton pote Reiter
est du genre dangereux.
330
00:19:34,464 --> 00:19:35,507
Comment ça ?
331
00:19:35,674 --> 00:19:38,218
Il y a des choses ici
que les méchants doivent pas avoir.
332
00:19:38,468 --> 00:19:40,763
Dit le gars
avec un pistolet pointé sur moi.
333
00:19:42,639 --> 00:19:44,234
Je suis pas un méchant.
334
00:19:44,401 --> 00:19:46,728
Un peu bizarre,
335
00:19:47,998 --> 00:19:49,855
mais je suis du côté des anges.
336
00:19:50,105 --> 00:19:53,246
Quand ils essaient pas de m'avoir.
337
00:19:53,413 --> 00:19:55,069
T'as raison, c'est bien ici.
338
00:20:20,626 --> 00:20:21,574
Quoi ?
339
00:20:21,741 --> 00:20:23,347
T'as jamais vu de la magie ?
340
00:20:32,898 --> 00:20:35,705
Allez, Alice,
dans le terrier du lapin.
341
00:20:39,166 --> 00:20:40,405
Bon travail.
342
00:20:40,655 --> 00:20:42,830
Vous avez appris avec Queen,
ou avant ?
343
00:20:42,997 --> 00:20:45,202
- C'est une autre histoire.
- Je m'en doute.
344
00:20:47,371 --> 00:20:49,706
- C'est le point d'accès ?
- On dirait.
345
00:20:50,281 --> 00:20:53,634
Montez la garde,
ça pourrait foutre ma carrière en l'air.
346
00:20:57,632 --> 00:20:59,650
- Ça marche ?
- Je crois.
347
00:20:59,817 --> 00:21:01,802
Le virus efface des infos
sur des gens.
348
00:21:03,663 --> 00:21:05,519
Qui, et pourquoi ?
349
00:21:05,686 --> 00:21:07,057
Bonnes questions.
350
00:21:14,523 --> 00:21:17,860
- Tu fais quoi, ici ?
- J'attendais ton réveil.
351
00:21:20,612 --> 00:21:22,197
Je te dois des excuses.
352
00:21:23,254 --> 00:21:24,709
T'as pas besoin
353
00:21:24,876 --> 00:21:26,910
de t'excuser pour quoi que ce soit.
354
00:21:27,160 --> 00:21:28,912
Si, en fait.
355
00:21:29,162 --> 00:21:32,583
J'ai ressuscité Sara
sans savoir comment la contrôler.
356
00:21:34,284 --> 00:21:37,087
C'est moi qui l'ai tuée.
357
00:21:40,353 --> 00:21:42,968
C'est pour ça qu'elle me cherche.
358
00:21:43,218 --> 00:21:45,637
Cette soif de sang qui la consume...
359
00:21:47,116 --> 00:21:50,517
Je ressens la même douleur
en pensant à Ra's.
360
00:21:50,767 --> 00:21:52,102
Je ne comprends pas.
361
00:21:52,950 --> 00:21:56,531
La personne que j'ai envie de tuer,
362
00:21:57,667 --> 00:21:59,904
celui qui m'a tué
363
00:22:00,071 --> 00:22:01,236
est déjà mort.
364
00:22:01,486 --> 00:22:03,155
De quoi tu parles ?
365
00:22:03,536 --> 00:22:06,950
Dès qu'elle m'aura tuée,
elle ira mieux.
366
00:22:07,200 --> 00:22:09,877
Mourir pour la sauver
367
00:22:10,685 --> 00:22:12,039
n'est pas une solution.
368
00:22:15,167 --> 00:22:17,091
- C'est encore long ?
- Deux minutes.
369
00:22:20,673 --> 00:22:23,133
- Attendez, c'était quoi ?
- Quoi ?
370
00:22:23,383 --> 00:22:25,427
- J'ai vu mon frère.
- Pourquoi ?
371
00:22:28,138 --> 00:22:31,233
- Vous avez fait quoi ?
- Rien, je récupère le fichier.
372
00:22:31,400 --> 00:22:34,561
- On a pas le temps, la sécurité arrive.
- Je pars pas.
373
00:22:37,939 --> 00:22:39,066
Lâchez votre arme !
374
00:22:39,316 --> 00:22:40,561
C'est bon.
375
00:22:40,728 --> 00:22:43,528
Capitaine Lance, police de Star City,
je traquais ce pirate.
376
00:22:45,363 --> 00:22:47,438
Bon, écoutez.
377
00:22:47,605 --> 00:22:49,701
Allez chercher du renfort.
378
00:22:50,354 --> 00:22:51,161
Allez !
379
00:22:55,515 --> 00:22:58,273
Vous auriez pu me prévenir
avant de me filer une commotion.
380
00:22:58,440 --> 00:22:59,677
Allez.
381
00:22:59,844 --> 00:23:01,471
Ça aurait pas eu l'air vrai.
382
00:23:15,185 --> 00:23:16,728
Tu es toujours là ?
383
00:23:19,209 --> 00:23:21,601
Je suis venue voir
si Thea allait bien.
384
00:23:22,250 --> 00:23:23,485
Je n'ai pas pu, avant.
385
00:23:23,735 --> 00:23:24,985
Elle dort ?
386
00:23:26,082 --> 00:23:26,989
Elle essaie.
387
00:23:29,464 --> 00:23:32,744
Je sais pourquoi t'es là.
388
00:23:34,412 --> 00:23:35,497
Je comprends.
389
00:23:37,791 --> 00:23:38,941
Je veux...
390
00:23:39,856 --> 00:23:41,295
Je veux que tu saches
391
00:23:41,545 --> 00:23:43,588
que c'est pas grave.
392
00:23:45,006 --> 00:23:46,216
Fais-le.
393
00:23:52,013 --> 00:23:54,933
- À propos de ce que j'ai dit...
- Tu as été honnête.
394
00:24:16,945 --> 00:24:18,605
Tu es sûre de vouloir être là ?
395
00:24:18,772 --> 00:24:21,059
J'ai toujours détesté les hôpitaux.
396
00:24:21,710 --> 00:24:23,503
J'ai une excuse pour pas y rester.
397
00:24:23,670 --> 00:24:25,626
J'ai regardé Sara dans les yeux.
398
00:24:26,576 --> 00:24:28,091
- Ils étaient vides.
- Quoi ?
399
00:24:28,341 --> 00:24:30,135
Le Puits n'est pas pour les morts.
400
00:24:30,751 --> 00:24:32,998
Ça a ramené son corps,
mais tout ça arrive...
401
00:24:33,165 --> 00:24:35,307
Car son âme n'est pas revenue.
402
00:24:37,517 --> 00:24:39,603
On doit la retrouver.
403
00:24:39,853 --> 00:24:41,909
Tu as emménagé chez Laurel
après sa mort.
404
00:24:42,076 --> 00:24:44,358
Mais elle savait exactement
où te trouver.
405
00:24:44,608 --> 00:24:46,610
Sara peut sentir Thea ?
406
00:24:46,860 --> 00:24:48,862
J'essayais de me faire
aux métahumains.
407
00:24:49,112 --> 00:24:50,906
On est entrées dans le Puits.
408
00:24:51,156 --> 00:24:53,648
Ça nous donne peut-être
une sorte de connexion.
409
00:24:53,815 --> 00:24:55,327
Qu'on peut utiliser.
410
00:24:55,577 --> 00:24:57,062
Tu sors de l'hôpital.
411
00:24:57,229 --> 00:24:58,622
Tu ne feras pas l'appât.
412
00:24:58,872 --> 00:25:02,626
Heureusement que tu décides plus.
413
00:25:03,668 --> 00:25:06,046
On la couvrira tous.
414
00:25:11,164 --> 00:25:12,915
Je ne comprends pas, comment...
415
00:25:13,082 --> 00:25:15,047
C'est l'avantage de la magie.
416
00:25:15,214 --> 00:25:16,598
Ça s'explique pas.
417
00:25:16,848 --> 00:25:19,381
Il existe des endroits
aussi vieux que le monde.
418
00:25:19,548 --> 00:25:22,312
Des lieux de connexion,
ça attire les mauvaises personnes.
419
00:25:22,848 --> 00:25:24,398
Comme cette île.
420
00:25:25,440 --> 00:25:27,234
T'es pas là par accident.
421
00:25:32,280 --> 00:25:33,631
Laisse-moi deviner.
422
00:25:33,798 --> 00:25:34,950
"N'entrez pas."
423
00:25:35,200 --> 00:25:36,330
Plutôt
424
00:25:36,969 --> 00:25:38,662
"Réservé aux coeurs purs."
425
00:25:43,035 --> 00:25:44,334
C'est pas ton cas.
426
00:25:53,646 --> 00:25:55,762
Te voilà, ma jolie.
427
00:25:57,338 --> 00:25:58,909
C'est une fille ?
428
00:25:59,933 --> 00:26:01,809
Je sais aussi faire ça.
429
00:26:02,669 --> 00:26:03,851
T'es malin.
430
00:26:05,512 --> 00:26:07,107
Normalement, je suis délicat,
431
00:26:07,357 --> 00:26:09,234
mais j'ai pas le temps.
432
00:26:11,486 --> 00:26:12,279
Recule !
433
00:26:18,451 --> 00:26:20,147
Je ne suis pas méchant non plus.
434
00:26:27,895 --> 00:26:30,255
- Mission accomplie.
- Beau travail.
435
00:26:33,827 --> 00:26:35,886
Vous attendez un gâteau ?
436
00:26:36,136 --> 00:26:37,761
Quand j'étais là-bas,
437
00:26:37,928 --> 00:26:41,141
j'ai vu que vous avez effacé
des noms de militaires.
438
00:26:41,391 --> 00:26:42,934
Vous en avez là-dedans.
439
00:26:43,509 --> 00:26:44,906
J'apprends vite.
440
00:26:45,073 --> 00:26:47,147
J'ai vu le nom
du sergent Andrew Diggle.
441
00:26:49,708 --> 00:26:52,173
- Vous le connaissez ?
- Il est mort il y a six ans.
442
00:26:52,340 --> 00:26:55,238
Pourquoi effacer le dossier
d'un homme mort ?
443
00:26:55,978 --> 00:26:57,282
Je vais vous le dire.
444
00:26:57,449 --> 00:27:00,619
Seulement car vous avez effectué
votre mission avec brio.
445
00:27:01,982 --> 00:27:04,664
On a engagé quelqu'un
pour éliminer le sergent Diggle.
446
00:27:05,296 --> 00:27:06,124
Pourquoi ?
447
00:27:06,374 --> 00:27:08,102
C'est intéressant, l'Afghanistan.
448
00:27:08,269 --> 00:27:11,588
Il regorge d'opportunités
pour un militaire entreprenant.
449
00:27:12,314 --> 00:27:15,008
- De quoi vous parlez ?
- Drogue, armes, meurtres.
450
00:27:15,258 --> 00:27:16,982
Le sergent Diggle était zélé.
451
00:27:17,149 --> 00:27:18,379
Hélas pour lui,
452
00:27:18,546 --> 00:27:21,012
notre organisation
est bien implantée là-bas.
453
00:27:21,179 --> 00:27:22,766
Et on est assez solitaires.
454
00:27:23,016 --> 00:27:24,309
Vous l'avez fait tuer ?
455
00:27:24,559 --> 00:27:26,264
C'était votre meilleur ami ?
456
00:27:26,431 --> 00:27:29,323
Je vous vois mal vous associer
à des barons du crime.
457
00:27:30,243 --> 00:27:31,650
Excepté moi.
458
00:27:34,164 --> 00:27:35,165
Bien.
459
00:27:35,530 --> 00:27:36,821
On a terminé ?
460
00:27:43,453 --> 00:27:44,615
En position.
461
00:27:45,830 --> 00:27:50,043
Ça fait vraiment bizarre
de revenir ici.
462
00:27:50,293 --> 00:27:52,183
Ne t'inquiète pas, on est prêts.
463
00:27:53,288 --> 00:27:54,461
C'est pas grave.
464
00:27:54,628 --> 00:27:57,181
Je pense pas que ça va marcher.
465
00:28:01,513 --> 00:28:02,597
Je me trompais.
466
00:28:10,313 --> 00:28:11,513
Sors-la de là.
467
00:28:28,808 --> 00:28:30,339
Papa avait raison.
468
00:28:30,506 --> 00:28:32,085
Il ne reste rien de toi.
469
00:28:36,673 --> 00:28:38,112
Flèche tranquillisante.
470
00:28:39,050 --> 00:28:40,969
Non, elle a perdu son âme.
471
00:28:43,638 --> 00:28:44,806
Ramenons-la.
472
00:28:54,566 --> 00:28:56,568
- Ça fait des lustres.
- Voire plus.
473
00:28:56,818 --> 00:28:57,902
Tu m'en dois une.
474
00:28:58,152 --> 00:28:59,821
Forcément, t'as pas oublié.
475
00:29:00,071 --> 00:29:03,950
Tu peux venir quand, à Star City ?
Tu dois m'aider.
476
00:29:08,538 --> 00:29:11,493
Alors, vous allez exorciser ma soeur ?
477
00:29:12,125 --> 00:29:14,177
Elle est pas possédée par un démon.
478
00:29:14,344 --> 00:29:17,512
Ta soeur a besoin d'un restitutionem.
479
00:29:17,679 --> 00:29:19,758
Il s'agit de réunir
l'âme et le corps.
480
00:29:20,008 --> 00:29:21,551
Vous avez déjà fait ça ?
481
00:29:21,801 --> 00:29:23,018
Une seule fois.
482
00:29:23,185 --> 00:29:24,461
Ça doit faire un an.
483
00:29:24,628 --> 00:29:26,222
Mais c'est comme le vélo.
484
00:29:26,472 --> 00:29:29,184
On a du pain sur la planche,
tu as apporté une liste ?
485
00:29:31,265 --> 00:29:34,814
J'ai pas eu le temps de traduire,
c'est en araméen.
486
00:29:35,064 --> 00:29:37,730
Si j'avais su
que t'étais entouré d'autant de beautés,
487
00:29:37,897 --> 00:29:39,903
je serais venu plus tôt.
488
00:29:43,031 --> 00:29:44,574
Oliver l'a rencontré au casino ?
489
00:29:44,824 --> 00:29:48,203
Je suis ravie, pour une fois,
c'est pas une femme sublime.
490
00:30:00,465 --> 00:30:01,716
Je vais rien dire.
491
00:30:03,134 --> 00:30:04,344
Tu as eu mon message.
492
00:30:04,594 --> 00:30:06,012
Merci d'être venu.
493
00:30:07,116 --> 00:30:08,515
Je suis son père.
494
00:30:08,765 --> 00:30:11,017
Je déteste devoir dire ça,
mais si ça tournait mal ?
495
00:30:11,267 --> 00:30:12,474
Pas d'inquiétude.
496
00:30:12,928 --> 00:30:15,480
Dans ce cas,
on sera morts avant de le savoir.
497
00:30:16,216 --> 00:30:19,234
- Donc, on a besoin...
- J'ai tout ce qu'il faut.
498
00:30:19,484 --> 00:30:22,696
Mais pour la plume de paon mort,
je comprends pas trop.
499
00:30:28,743 --> 00:30:31,663
Super, ça me démangeait
depuis des heures.
500
00:30:33,164 --> 00:30:34,288
Bien.
501
00:30:34,455 --> 00:30:37,852
Seulement deux personnes
peuvent m'accompagner
502
00:30:38,019 --> 00:30:39,644
de l'autre côté.
503
00:30:39,811 --> 00:30:41,940
Je devrais y aller.
504
00:30:43,133 --> 00:30:46,010
Elle est dans cet état par ma faute.
505
00:30:46,260 --> 00:30:48,924
Le prends pas mal,
mais si j'ai bien compris,
506
00:30:49,091 --> 00:30:52,183
tu fais pas ressortir
les meilleurs côtés de Sara.
507
00:30:55,239 --> 00:30:56,354
J'ai ta confiance ?
508
00:31:00,024 --> 00:31:01,693
Crois-moi, ça marchera.
509
00:31:11,035 --> 00:31:13,079
Une dernière chose.
510
00:31:14,163 --> 00:31:16,099
Peu importe ce qui retient son âme.
511
00:31:16,266 --> 00:31:18,900
Pour le vaincre, il faudra se battre.
512
00:31:19,067 --> 00:31:20,253
Tenez-vous prêts.
513
00:31:21,271 --> 00:31:22,430
Très bien.
514
00:31:23,595 --> 00:31:25,074
Que le spectacle commence.
515
00:32:09,950 --> 00:32:11,805
Mes gueules de bois sont bien pires.
516
00:32:12,748 --> 00:32:14,849
- Et maintenant ?
- Aidez-moi.
517
00:32:23,858 --> 00:32:26,463
- C'est nouveau.
- C'est pour ça que tu m'as appelé.
518
00:32:29,187 --> 00:32:30,824
Je dois faire quelque chose.
519
00:32:31,074 --> 00:32:32,283
Ça nous guidera.
520
00:32:57,100 --> 00:32:58,261
Par ici.
521
00:32:58,428 --> 00:33:00,743
Sauf si vous voulez
être piégés pour l'éternité.
522
00:33:04,232 --> 00:33:07,402
- C'est ce qui la retient.
- Son esprit humain le perçoit ainsi.
523
00:33:20,095 --> 00:33:23,125
Faites-la sortir,
je m'occupe de notre nouvel ami.
524
00:33:28,881 --> 00:33:30,441
Tu veux t'en prendre à moi ?
525
00:33:40,643 --> 00:33:41,936
Quand vous voulez.
526
00:34:16,212 --> 00:34:17,388
T'as rien.
527
00:34:24,770 --> 00:34:26,396
Comment elle va ?
528
00:34:26,916 --> 00:34:27,857
On a...
529
00:34:55,576 --> 00:34:57,551
Merci, je t'en dois une.
530
00:34:57,718 --> 00:34:59,602
Je pense que je t'en devais une.
531
00:34:59,769 --> 00:35:01,617
On est quittes.
532
00:35:01,784 --> 00:35:04,810
Disons, quand tu veux, où tu veux,
si tu as besoin de moi.
533
00:35:04,977 --> 00:35:06,169
Je serai là.
534
00:35:06,336 --> 00:35:07,567
Ça me va.
535
00:35:08,564 --> 00:35:13,119
J'ai les poils du dos tout hérissés
depuis que je suis arrivé en ville.
536
00:35:13,286 --> 00:35:15,630
Sûrement
à cause de notre problème actuel.
537
00:35:15,797 --> 00:35:16,990
Damian Darhk.
538
00:35:18,660 --> 00:35:20,451
Tu as entendu parler de lui.
539
00:35:21,245 --> 00:35:23,193
Fais attention.
540
00:35:24,150 --> 00:35:26,666
Ce que t'as vu dans l'autre monde,
c'est rien à côté de lui.
541
00:35:28,856 --> 00:35:30,545
Un conseil utile ?
542
00:35:30,795 --> 00:35:32,120
Quitte la ville.
543
00:35:32,287 --> 00:35:33,923
Tant que tu le peux.
544
00:35:36,168 --> 00:35:39,657
Il est à croquer, dans son genre.
545
00:35:40,326 --> 00:35:42,640
Je vais faire
comme si je n'avais rien entendu.
546
00:35:45,109 --> 00:35:46,897
Ça va, nous deux ?
547
00:35:47,748 --> 00:35:50,273
J'attends encore
que tu me cries dessus.
548
00:35:50,523 --> 00:35:52,400
Pour m'avoir menti sur Nanda Parbat ?
549
00:35:54,482 --> 00:35:57,239
Je n'ai pas le droit de me fâcher
550
00:35:57,406 --> 00:35:59,782
contre quelqu'un
qui garde des secrets.
551
00:36:01,492 --> 00:36:03,828
Mais je suis désolé
que tu aies dû le faire.
552
00:36:04,912 --> 00:36:05,955
Viens là.
553
00:36:11,036 --> 00:36:13,384
Merci, je t'en dois une.
554
00:36:13,551 --> 00:36:15,131
C'était quoi, ça ?
555
00:36:15,381 --> 00:36:17,896
C'est l'orbe d'Horus.
556
00:36:18,063 --> 00:36:19,667
En fait, c'est un grimoire.
557
00:36:19,834 --> 00:36:21,671
Un vieux livre de sorts.
558
00:36:21,838 --> 00:36:22,965
T'as demandé.
559
00:36:23,132 --> 00:36:25,558
Tu vas en faire quoi ?
560
00:36:26,142 --> 00:36:28,748
Ce que je fais
avec tous les objets mystiques.
561
00:36:28,915 --> 00:36:32,500
Je les protège
des Baron Reiter de ce monde.
562
00:36:36,459 --> 00:36:38,905
Souviens-toi
de ce que je t'ai dit sur cette île.
563
00:36:39,505 --> 00:36:42,408
Reiter est pas là
que pour les narcotiques.
564
00:36:42,658 --> 00:36:44,268
Mais là encore,
565
00:36:44,435 --> 00:36:45,934
c'est pas ton problème.
566
00:36:46,907 --> 00:36:48,462
Pars avec moi.
567
00:36:48,629 --> 00:36:50,333
J'ai un bateau au sud.
568
00:36:50,583 --> 00:36:52,367
Et les gens du camp ?
569
00:36:53,519 --> 00:36:54,837
Je ne les laisserai pas.
570
00:36:55,087 --> 00:36:56,881
Quel héros tu fais.
571
00:36:57,983 --> 00:37:00,423
Et je ne peux pas
rentrer les mains vides.
572
00:37:00,590 --> 00:37:02,261
Conklin me suspecte bien assez.
573
00:37:03,652 --> 00:37:04,818
Très bien.
574
00:37:09,339 --> 00:37:10,340
Tiens.
575
00:37:12,229 --> 00:37:14,860
Ce genre d'imbécile
voit que les choses qui brillent.
576
00:37:15,027 --> 00:37:17,401
Le vrai pouvoir
est dans le sortilège.
577
00:37:18,986 --> 00:37:20,191
Je vais te montrer.
578
00:37:33,185 --> 00:37:34,638
Soulève ton t-shirt.
579
00:37:35,946 --> 00:37:36,963
Quoi ?
580
00:37:47,223 --> 00:37:49,100
Tu as fait quoi ?
581
00:37:49,350 --> 00:37:51,227
Je te donne
une assurance contre Reiter.
582
00:37:53,062 --> 00:37:56,107
En temps voulu,
tu sauras comment l'utiliser.
583
00:37:57,115 --> 00:37:58,943
Ça doit conclure nos affaires.
584
00:38:03,827 --> 00:38:05,825
Tu dois me frapper au visage.
585
00:38:06,075 --> 00:38:07,152
C'est vrai.
586
00:38:07,319 --> 00:38:10,371
Ma tentative de fuite
a laissé une trace.
587
00:38:11,997 --> 00:38:13,958
Mais j'ai un sacré crochet du droit.
588
00:38:17,924 --> 00:38:19,172
Je vais bien.
589
00:38:19,422 --> 00:38:20,461
Merci.
590
00:38:20,628 --> 00:38:22,383
Restez sur le message.
591
00:38:22,633 --> 00:38:25,533
- Unité, communauté unie.
- Unis, j'ai compris.
592
00:38:29,432 --> 00:38:32,249
On devra revoir votre définition
de "distancez-vous".
593
00:38:32,416 --> 00:38:35,730
Seulement si vous continuez
à l'utiliser pour mes amis.
594
00:38:40,105 --> 00:38:41,338
C'est votre campagne.
595
00:38:41,505 --> 00:38:43,456
Vous me payez quoi qu'il arrive.
596
00:38:47,592 --> 00:38:49,702
Je vais aller l'empêcher
de démissionner.
597
00:38:50,458 --> 00:38:52,829
Mais je suis très fière de toi.
598
00:38:58,669 --> 00:38:59,795
Sara va bien ?
599
00:39:00,450 --> 00:39:01,714
Elle se repose.
600
00:39:02,352 --> 00:39:05,843
Il s'avère que retrouver son âme
est épuisant.
601
00:39:10,139 --> 00:39:12,183
Je ne sais pas comment te remercier.
602
00:39:12,994 --> 00:39:13,976
Comme ça.
603
00:39:15,772 --> 00:39:16,979
Merci.
604
00:39:18,020 --> 00:39:20,233
Et merci de m'avoir invitée ce soir.
605
00:39:21,054 --> 00:39:24,654
Après ce que j'ai dit à l'hôpital,
je ne pensais pas que tu le ferais.
606
00:39:24,904 --> 00:39:26,353
Tu avais raison.
607
00:39:27,377 --> 00:39:30,046
Je n'ai pas toujours été
un très bon ami pour toi.
608
00:39:30,984 --> 00:39:34,413
Mais je serais heureux
de tenter de le devenir.
609
00:39:37,055 --> 00:39:40,140
Comment dire non à l'homme
qui a sauvé l'âme de ma soeur ?
610
00:39:45,174 --> 00:39:46,342
Je me suis trompé.
611
00:39:46,592 --> 00:39:48,259
J'ai blessé mes proches.
612
00:39:48,426 --> 00:39:50,194
Mais je ne ressasserai pas le passé.
613
00:39:50,361 --> 00:39:53,053
Parce que le passé contribue à...
614
00:39:55,768 --> 00:39:57,394
Vous êtes pas avec Sara ?
615
00:39:57,561 --> 00:39:59,063
J'ai le temps.
616
00:39:59,974 --> 00:40:02,181
Je te devais quelque chose.
617
00:40:04,672 --> 00:40:06,612
J'ai demandé à Darhk pour ton frère.
618
00:40:07,658 --> 00:40:09,031
Il m'a donné ça.
619
00:40:12,309 --> 00:40:13,828
T'es pas obligé de le lire.
620
00:40:14,995 --> 00:40:16,831
Souviens-toi de lui
comme tu l'as connu.
621
00:40:39,326 --> 00:40:40,972
Vous êtes sûr de ça ?
622
00:40:41,579 --> 00:40:42,837
Oui, c'est fondé.
623
00:40:44,097 --> 00:40:45,437
Je suis désolé.
624
00:40:48,070 --> 00:40:49,465
Merci, inspecteur.
625
00:40:50,322 --> 00:40:52,742
Inutile de me remercier
pour une telle tannée.
626
00:40:52,992 --> 00:40:54,581
Je voulais savoir...
627
00:40:56,389 --> 00:40:59,145
pourquoi la RUCHE avait tué mon frère,
et maintenant je sais.
628
00:41:14,263 --> 00:41:15,723
Bienvenue.
629
00:41:15,973 --> 00:41:16,974
Tout ça ?
630
00:41:17,224 --> 00:41:19,518
Ça fait beaucoup,
mais ça en valait la peine.
631
00:41:19,768 --> 00:41:21,354
T'as résolu le reste du message ?
632
00:41:21,604 --> 00:41:24,815
La lecture était en cours,
vous arrivez pile-poil.
633
00:41:25,065 --> 00:41:27,735
Tu pourras même plus parler
de boisson énergisante au boulot.
634
00:41:27,985 --> 00:41:30,346
Pas grave,
je vais sûrement faire une attaque.
635
00:41:30,513 --> 00:41:32,176
Regardez, j'allais vous appeler.
636
00:41:32,343 --> 00:41:33,949
Ou je l'ai déjà fait ?
637
00:41:36,814 --> 00:41:38,761
Felicity, c'est ma faute.
638
00:41:39,946 --> 00:41:41,825
Je me suis embourbé dans un truc
639
00:41:41,992 --> 00:41:44,376
avec mon armure
et ma nanotechnologie.
640
00:41:46,132 --> 00:41:49,157
Mais je ne gâcherai pas cette bande
avec des blâmes.
641
00:41:50,176 --> 00:41:52,115
Il faut que tu le saches.
642
00:41:52,282 --> 00:41:53,344
Je suis vivant.
643
00:41:53,594 --> 00:41:55,179
Et j'ai des ennuis.
644
00:41:58,098 --> 00:41:59,850
Pour u-sub & sous-titres.eu