1 00:00:00,664 --> 00:00:02,578 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:02,802 --> 00:00:04,168 Sau 5 năm sống trong địa ngục, 3 00:00:04,170 --> 00:00:06,510 Tôi đã trở về nhà với một mục tiêu duy nhất 4 00:00:06,534 --> 00:00:07,772 cứu lấy thành phố của mình 5 00:00:08,278 --> 00:00:10,245 Nhưng phương pháp cũ của tôi là chưa đủ. 6 00:00:10,247 --> 00:00:12,547 Tôi phải trở thành một người khác. 7 00:00:12,549 --> 00:00:15,450 Tôi phải trở thành một cái gì khác. 8 00:00:15,452 --> 00:00:18,720 Tôi phải trở thành Green Arrow. 9 00:00:18,722 --> 00:00:20,088 "Arrow" các tập trước... 10 00:00:20,090 --> 00:00:22,757 Vậy khi nào thì cậu hỏi? 11 00:00:22,759 --> 00:00:24,559 Tối nay. 12 00:00:24,561 --> 00:00:26,561 Đây là bản đồ của Lian Yu. 13 00:00:26,563 --> 00:00:29,631 Tôi nghĩ nó sẽ dẫn đến thứ mà Reiter đang tìm. 14 00:00:29,633 --> 00:00:30,765 Để đến được đó, tôi cần cô giúp. 15 00:00:30,767 --> 00:00:32,767 Việc khôi phục lại Vịnh Starling. 16 00:00:32,769 --> 00:00:33,902 Hãy để Vịnh đó yên như cũ. 17 00:00:33,904 --> 00:00:34,936 Nếu tôi từ chối thì sao? 18 00:00:34,938 --> 00:00:36,538 Cuộc chiến để cứu Star City 19 00:00:36,540 --> 00:00:38,139 sẽ không âm thầm trong bóng tối. 20 00:00:38,141 --> 00:00:39,574 Nó sẽ là cuộc chiến trước ánh sáng ban ngày. 21 00:00:39,576 --> 00:00:41,776 Và tôi hứa với các bạn rằng tôi sẽ không ngừng chiến đấu 22 00:00:41,778 --> 00:00:43,545 để cứu lấy thành phố này. 23 00:00:43,547 --> 00:00:45,547 Đã có lúc tôi nghĩ đây là lỗi của tôi. 24 00:00:45,549 --> 00:00:48,617 Nó không phải là lỗi của tôi. Mà là trách nhiệm của tôi. 25 00:00:57,527 --> 00:00:59,628 Ollie. 26 00:00:59,630 --> 00:01:01,630 Chào em. Mọi việc thế nào rồi? 27 00:01:01,632 --> 00:01:03,765 Hóa ra có rất nhiều người tới tham dự. 28 00:01:03,767 --> 00:01:05,667 Ai ngờ được là mọi người muốn nhặt rác 29 00:01:05,669 --> 00:01:07,235 hơn là ăn mừng ngày lễ chứ? 30 00:01:07,237 --> 00:01:09,404 Không tệ cho một dự án kì dị, cứng nhắc nhỉ? 31 00:01:09,406 --> 00:01:11,139 Không ai thích câu "tôi đã bảo mà" đâu. 32 00:01:11,141 --> 00:01:12,474 Nhờ có sự đồng thuận gần đây cảu Star City. 33 00:01:12,476 --> 00:01:14,209 Tỉ lệ ủng hộ của anh tăng 10 điểm. 34 00:01:14,211 --> 00:01:15,477 Tôi có tỉ lệ ủng hộ à? 35 00:01:15,479 --> 00:01:16,645 Vâng. Anh có đấy. 36 00:01:16,647 --> 00:01:18,574 Chào mừng đến với chính trị, Anh Queen. 37 00:01:18,575 --> 00:01:19,298 Anh Queen. 38 00:01:19,322 --> 00:01:21,150 Vâng. Xin lỗi nhé. 39 00:01:21,151 --> 00:01:23,184 Anh cảm thấy thế nào khi đã truyền được cảm hứng 40 00:01:23,186 --> 00:01:24,919 cho rất nhiều người tới đây hôm nay? 41 00:01:24,921 --> 00:01:27,155 Ồ, tôi đâu có truyền cảm hứng cho ai. 42 00:01:27,157 --> 00:01:29,758 Mà đây chính là thành phố mà tôi vẫn biết, vẫn nhớ, 43 00:01:29,760 --> 00:01:31,459 và đó là thành phố mà chúng ta có thể đưa trở lại. 44 00:01:31,461 --> 00:01:32,627 Hay lắm. Cám ơn vì đã dành thời gian. 45 00:01:32,629 --> 00:01:33,300 Cám ơn ông. 46 00:01:33,324 --> 00:01:34,764 Lời hay đấy. 47 00:01:34,765 --> 00:01:37,132 Anh chỉ cho anh ấy những lời đó à? 48 00:01:37,134 --> 00:01:38,667 Anh chỉ cho anh ấy vài lưu ý thôi. 49 00:01:38,669 --> 00:01:40,435 Chà, cậu khiến mọi người tới nhặt rác 50 00:01:40,437 --> 00:01:42,103 khi đang lẽ ra họ phải đón nhận những món quà. 51 00:01:42,105 --> 00:01:43,304 Cậu khác xưa rồi đấy. 52 00:01:43,306 --> 00:01:44,906 Chuyện của anh thế nào rồi? 53 00:01:44,908 --> 00:01:47,375 Tôi có em trai cùng về ăn lễ, Oliver ạ. 54 00:01:47,377 --> 00:01:50,311 Nhưng nó đang ở trong lồng, dù nó đang ở đây. 55 00:01:50,313 --> 00:01:53,715 Chúng ta sẽ giúp Andy thoát khỏi sự chi phối của Darhk, John ạ. 56 00:01:53,717 --> 00:01:55,784 Đó là lời hứa của tôi. 57 00:01:55,786 --> 00:01:59,187 Nếu chúng ta chỉ cần giảm 40% độc tính 58 00:01:59,189 --> 00:02:01,189 do các vi khuẩn tạo ra 59 00:02:01,191 --> 00:02:02,524 mới xuất hiện ở đây... 60 00:02:02,526 --> 00:02:03,958 Thì chúng ta có thể bơi thêm 12 ngày nữa 61 00:02:03,960 --> 00:02:06,161 nếu tỉ lệ phục hồi vẫn giữ nguyên. 62 00:02:06,163 --> 00:02:07,162 Đúng vậy. 63 00:02:07,164 --> 00:02:08,129 Em ấy như bản mini của cô vậy. 64 00:02:08,131 --> 00:02:08,952 Dễ thương quá. 65 00:02:08,976 --> 00:02:09,765 Thật thú vị. 66 00:02:12,502 --> 00:02:13,702 Tất cả nằm xuống! 67 00:02:14,604 --> 00:02:16,271 Nằm xuống! 68 00:02:16,273 --> 00:02:17,572 Chạy đi mau. 69 00:02:17,574 --> 00:02:18,840 Chạy đi! 70 00:02:18,842 --> 00:02:20,075 Chạy đi. Nằm xuống! 71 00:02:20,077 --> 00:02:22,110 Whoa! 72 00:02:22,112 --> 00:02:24,679 Tôi nghĩ tôi có thể tắt chiếc drone từ xa. 73 00:02:24,681 --> 00:02:26,281 Tôi nghĩ đây thời điểm thích hợp để làm đó. 74 00:02:26,283 --> 00:02:28,249 75 00:02:31,054 --> 00:02:33,421 Nhanh lên! 76 00:02:35,792 --> 00:02:37,258 Mọi người nằm xuống! 77 00:02:46,436 --> 00:02:48,737 Em không sao chứ? 78 00:02:51,184 --> 00:02:55,184 ♪ Arrow 4x09 ♪ Dark Waters 79 00:02:55,185 --> 00:03:01,685 .::Arrow TV Series Fanpage::. www.fb.com/ArrowFanpage 80 00:03:01,691 --> 00:03:04,119 Một ngày của hy vọng cho một ngày mai tươi sáng 81 00:03:04,121 --> 00:03:07,222 đã biến thành một ngày tuyệt vọng khác cho Star City. 82 00:03:07,224 --> 00:03:10,592 Một cuộc tấn công khủng bố đã khiến nhiều người rơi vào tình trạng nguy kịch 83 00:03:10,594 --> 00:03:13,995 trong khi mọi người tới giúp Oliver Queen và các nhân viên 84 00:03:13,997 --> 00:03:15,930 dọn sạch Vịnh Star City. 85 00:03:15,932 --> 00:03:18,800 Trong lúc này, SCPD và chính quyền quốc gia 86 00:03:18,802 --> 00:03:21,035 đang tìm kiếm kẻ chịu trách nhiệm cho cuộc tấn công, 87 00:03:21,037 --> 00:03:24,906 nhưng cho đến nay, chưa phát hiện ra nghi phạm. 88 00:03:24,908 --> 00:03:26,775 Có tin gì mới về các nạn nhân không? 89 00:03:26,777 --> 00:03:29,244 Một số người đã ra viện, số khác thì vẫn đang phẫu thuật. 90 00:03:29,246 --> 00:03:30,779 Thật kì diệu là không ai phải chết. 91 00:03:30,781 --> 00:03:32,380 Là do thù hằn của Darhk. 92 00:03:32,382 --> 00:03:34,482 Chúng ta chắc đây là do H.I.V.E. chứ? 93 00:03:35,819 --> 00:03:39,087 Vâng, em cũng nghĩ vậy. 94 00:03:39,089 --> 00:03:40,455 Anh ổn chứ? 95 00:03:40,457 --> 00:03:43,057 Bọn trẻ đã ở đó. 96 00:03:43,059 --> 00:03:43,646 Là Alex. 97 00:03:43,670 --> 00:03:45,561 Anh ấy nói mọi mạng lưới tin tức 98 00:03:45,562 --> 00:03:48,463 trong nước đang chờ đợi một lời bình luận từ anh. 99 00:03:48,465 --> 00:03:49,898 Không có bình luận gì hết. 100 00:03:49,900 --> 00:03:51,933 Ollie, chúng ta phải cho họ điều gì đó. 101 00:03:51,935 --> 00:03:53,268 Em muốn anh phải nói gì đây? 102 00:03:53,270 --> 00:03:54,435 Anh kêu gọi mọi người tới giúp, 103 00:03:54,437 --> 00:03:55,904 nên họ mới suýt chết. 104 00:03:55,906 --> 00:03:59,607 Đó...khi nào chúng ta có kế hoạch tiếp cận Darhk, 105 00:03:59,609 --> 00:04:01,309 thì anh sẽ nói trước họp báo. 106 00:04:01,311 --> 00:04:03,077 Em biết H.I.V.E. muốn thành phố này chết, 107 00:04:03,079 --> 00:04:05,613 nhưng tấn công vào sự kiện tình nguyện, 108 00:04:05,615 --> 00:04:08,149 thì nó đúng là phá hoại quá mức. 109 00:04:08,151 --> 00:04:11,252 2 tuần trước, Darhk bảo anh bỏ kế hoạch dọn dẹp Vịnh đi. 110 00:04:11,254 --> 00:04:12,921 Ngày hôm nay hắn công kích dân thường. 111 00:04:12,923 --> 00:04:15,757 Chuyện này vì lý do nào đó với hắn rất quan trọng. 112 00:04:15,759 --> 00:04:17,492 Chúng ta phải biết đó là lý do gì. 113 00:04:17,494 --> 00:04:20,094 Lần trước tôi nói chuyện với em trai mình, 114 00:04:20,096 --> 00:04:21,296 nó không được khả quan lắm. 115 00:04:21,298 --> 00:04:22,964 Hãy cố nói lại với cậu ấy đi. 116 00:04:22,966 --> 00:04:26,734 Vài tuần trong một cái lồng sẽ thay đổi quan điểm của mình. 117 00:04:26,736 --> 00:04:29,270 Tin tôi đi. 118 00:04:30,473 --> 00:04:32,907 Gần tới rồi. Có lẽ thêm 2 dặm nữa thôi. 119 00:04:32,909 --> 00:04:35,476 Kể từ khi nào mà 2 dặm có nghĩa là gần tới vậy? 120 00:04:35,478 --> 00:04:37,712 Taiana, chúng ta cần cố tiến tới đó. 121 00:04:37,714 --> 00:04:39,914 Không. Đấy là điều anh muốn. 122 00:04:39,916 --> 00:04:42,150 Anh trai tôi thì chết còn anh thì bắt tôi tìm biển. 123 00:04:42,152 --> 00:04:43,985 Tôi tưởng cô muốn quay lại chô Reiter. 124 00:04:43,987 --> 00:04:46,821 Tôi muốn giết tên khốn đã hại anh trai tôi. 125 00:04:46,823 --> 00:04:49,958 Conklin chỉ là tay sai của Reiter thôi. 126 00:04:49,960 --> 00:04:50,723 Cô muốn khiến chúng đau đớn, 127 00:04:50,747 --> 00:04:52,747 cô phải khiến chúng không có được thứ chúng muốn. 128 00:04:52,762 --> 00:04:55,663 Ý tưởng trà thù của anh còn gián tiếp hơn của tôi. 129 00:04:55,665 --> 00:04:58,600 Cô nói đúng. Tôi đang lợi dụng cô. 130 00:04:58,602 --> 00:05:01,336 Cô nói cô là huấn luyện viên dạy lặn. Tôi cần những kĩ năng đó. 131 00:05:01,338 --> 00:05:04,172 Nhưng tôi hứa với cô, nếu tôi có thứ tôi muốn, 132 00:05:04,174 --> 00:05:07,075 Reiter và Conklin sẽ phải trả giá. 133 00:05:08,211 --> 00:05:09,878 Vlad sẽ muốn cô làm gì? 134 00:05:17,187 --> 00:05:19,621 Bạn của anh đang cho là em đã sẵn sàng để nói. 135 00:05:19,623 --> 00:05:21,589 Nhưng anh hiểu hơn ai hết. 136 00:05:23,727 --> 00:05:26,928 Em luôn là thắng khốn bướng bỉnh. 137 00:05:29,099 --> 00:05:33,368 Ảnh của Carly và Andy Jr. 138 00:05:33,370 --> 00:05:37,939 Một người đàn ông thật sự lẽ ra phải hỏi thăm đến họ rồi. 139 00:05:39,576 --> 00:05:41,109 Carly đã khóc hàng tháng trời 140 00:05:41,111 --> 00:05:42,710 vì cô ấy tưởng em đã chết. 141 00:05:42,712 --> 00:05:45,613 Andy Jr lớn lên mà không có bố. 142 00:05:46,950 --> 00:05:47,949 Và em cứ kệ họ vậy. 143 00:05:47,951 --> 00:05:50,585 Không phải do tôi. Mà do H.I.V.E. 144 00:05:50,587 --> 00:05:52,553 Họ đã làm giả cái chết của bọn tôi để không ai truy ra được. 145 00:05:52,555 --> 00:05:55,423 Floyd Lawton đã bắn tôi với đạn do H.I.V.E. cung cấp. 146 00:05:55,425 --> 00:05:57,225 Anh ta thậm chí còn không biết. 147 00:05:57,227 --> 00:05:58,760 Nhưng em đã phá hủy gia đình mình, Andy. 148 00:05:58,762 --> 00:06:00,395 Và em chưa bao giờ liên lạc với họ. 149 00:06:00,397 --> 00:06:01,896 Dù chỉ một lần. 150 00:06:01,898 --> 00:06:04,666 Sao em có thể làm vậy? 151 00:06:04,668 --> 00:06:09,170 Anh hiểu rồi. Lúc trước em không quan tâm, giờ cũng vậy. 152 00:06:09,172 --> 00:06:12,307 Cho em biết này, 153 00:06:12,309 --> 00:06:14,943 bạn tốt Damien Darhk của em 154 00:06:14,945 --> 00:06:16,978 đã tấn công Vịnh Star City sáng nay. 155 00:06:16,980 --> 00:06:19,180 Làm bị thương rất nhiều người. 156 00:06:19,182 --> 00:06:20,331 và chất phong bế thần kinh 157 00:06:20,355 --> 00:06:22,251 hắn dùng lên em đã hết rồi. 158 00:06:22,252 --> 00:06:25,653 Vậy nên Andy, em không còn là nô lệ của hắn nữa. 159 00:06:25,655 --> 00:06:27,789 Tôi chẳng là nô lệ của ai cả. 160 00:06:27,791 --> 00:06:31,092 và cũng không phải của anh. 161 00:06:31,094 --> 00:06:33,428 Chuyện gì đã xảy ra với em vậy, Andy? 162 00:06:33,430 --> 00:06:36,998 Nếu Damien Darhk tẩy não em, 163 00:06:37,000 --> 00:06:38,533 anh có thể hiểu được. 164 00:06:38,535 --> 00:06:41,069 Nhưng theo lời Darhk, 165 00:06:41,071 --> 00:06:44,405 có phải em đã vận chuyển thuốc và vũ khí hồi ở Stan không? 166 00:06:44,407 --> 00:06:47,508 Tôi phải làm điều cần phải làm. 167 00:06:47,510 --> 00:06:49,844 Anh đang cho em một cơ hội đó. 168 00:06:49,846 --> 00:06:51,980 Một cơ hội, Andy ạ, để bão chữa chính mình 169 00:06:51,982 --> 00:06:53,548 cho những gì em đã làm. 170 00:06:53,550 --> 00:06:55,984 Anh tin rằng đâu đó sâu bên trong em, 171 00:06:55,986 --> 00:06:58,052 em vẫn muốn đưa ra lựa chọn đúng đắn. 172 00:06:58,054 --> 00:07:02,156 Nên anh đang khẩn thiết hỏi những gì còn của đứa em mà anh yêu quý, 173 00:07:02,158 --> 00:07:04,058 đứa mà anh vẫn luôn yêu thương, Andy ạ, 174 00:07:04,060 --> 00:07:05,193 lần cuối cùng đó, 175 00:07:05,195 --> 00:07:07,996 Darhk muốn gì từ với cái Vịnh đó? 176 00:07:09,466 --> 00:07:11,299 Tôi không biết. 177 00:07:17,240 --> 00:07:19,607 Chào mẹ. 178 00:07:19,609 --> 00:07:21,376 Cám ơn Chúa là con không sao, con yêu. 179 00:07:21,378 --> 00:07:23,411 Vâng, con không sao. Con ổn. 180 00:07:23,413 --> 00:07:25,279 Ôi, thật là khủng khiếp. 181 00:07:25,281 --> 00:07:29,350 Ai lại đi bắn vào mọi người trong kì nghỉ lễ chứ? 182 00:07:29,352 --> 00:07:31,652 Không phải thế mới dùng từ kinh khủng sao? 183 00:07:31,654 --> 00:07:33,855 Sao trông như ông già Noel ném đồ vào đây vậy? 184 00:07:33,857 --> 00:07:36,691 Đó là dành cho tiệc mừng ngày lễ của Oliver. 185 00:07:36,693 --> 00:07:40,862 Mẹ muốn chắc là gốc Do Thái của con đã được vinh danh. 186 00:07:40,864 --> 00:07:43,031 Vâng, không chắc bữa tiệc sẽ vẫn được tổ chức đâu. 187 00:07:43,033 --> 00:07:44,332 Sao cơ? Đùa à? 188 00:07:44,334 --> 00:07:46,501 Không, không, chuyện đó khôi hài quá, con yêu. 189 00:07:46,503 --> 00:07:48,169 Con không thể để bọn khủng bố thắng được. 190 00:07:48,171 --> 00:07:50,505 Con sẽ đi tắm đây. 191 00:07:50,507 --> 00:07:52,907 Ok. 192 00:07:55,011 --> 00:07:57,545 Mẹ! Mẹ! Mẹ sao thế? Mẹ không sao chứ? 193 00:07:57,547 --> 00:07:58,679 Mẹ không sao chứ? Mẹ.... 194 00:07:58,681 --> 00:07:59,947 Trong ánh đèn Giáng Sinh.. Uh-huh. 195 00:07:59,949 --> 00:08:01,582 Trong một hộp nhẫn. 196 00:08:01,584 --> 00:08:03,151 Mẹ đã tìm thấy cái này. 197 00:08:03,153 --> 00:08:04,552 Mmm. 198 00:08:04,554 --> 00:08:05,920 3 carat, đá vuông nhọn góc. 199 00:08:05,922 --> 00:08:07,522 Không vẩn đục tí nào. 200 00:08:07,524 --> 00:08:10,358 Mẹ biết là Oliver yêu con, nhưng không ngờ lại nhiều thế này. 201 00:08:10,360 --> 00:08:12,727 Anh ấy sẽ cầu hôn. 202 00:08:12,729 --> 00:08:14,028 Ôi! 203 00:08:14,030 --> 00:08:16,464 Anh ấy sẽ cầu hôn. Ôi Chúa ơi. 204 00:08:16,466 --> 00:08:18,933 Ôi, con yêu, mẹ không biết con hay mẹ ai phấn khích hơn nữa. 205 00:08:20,070 --> 00:08:22,270 Ahh. 206 00:08:31,981 --> 00:08:34,482 Cảm ơn vì đã tới. 207 00:08:34,484 --> 00:08:37,885 Tôi đang tìm cách để đối đầu với chúng. 208 00:08:37,887 --> 00:08:40,588 Phần lớn suy nghĩ cách hay nhất là nói sự thật. 209 00:08:40,590 --> 00:08:42,023 Đấy là cách duy nhất chúng ta có, anh bạn ạ. 210 00:08:42,025 --> 00:08:44,225 H.I.V.E. có quân số áp đảo ta. 211 00:08:44,227 --> 00:08:45,560 Nếu chúng ta có cơ hội ngăn chặn Darhk, 212 00:08:45,562 --> 00:08:47,462 chúng ta cần nhờ thành phố giúp sức. 213 00:08:47,464 --> 00:08:50,231 Nếu chúng ta làm vậy, chúng ta sẽ vẽ hồng tâm 214 00:08:50,233 --> 00:08:51,732 lên lưng của tất cả chúng ta. 215 00:08:51,734 --> 00:08:52,800 Bọn em có thể tự lo cho mình. 216 00:08:52,802 --> 00:08:54,602 Hãy lôi chúng ra ánh sáng đi. 217 00:09:02,545 --> 00:09:05,746 Cám ơn mọi người vì đã tới. 218 00:09:05,748 --> 00:09:07,615 Thảm kịch ngày hôm nay đã nhắc nhở chúng ta, 219 00:09:07,617 --> 00:09:09,383 chúng ta đang trong chiến tranh. 220 00:09:09,385 --> 00:09:13,021 Trong 6 tháng qua, chúng ta đã bị vây hãm 221 00:09:13,023 --> 00:09:15,823 bởi một tổ chức vô danh và vô diện 222 00:09:15,825 --> 00:09:18,493 có mục đích muốn phá hủy thành phố của chúng ta. 223 00:09:18,495 --> 00:09:19,961 Các bạn đã biết chúng với cái tên Bóng Ma. 224 00:09:19,963 --> 00:09:21,629 Và tuy chúng có thể ẩn danh, 225 00:09:21,631 --> 00:09:23,131 nhưng kẻ cầm đầu của chúng thì không. 226 00:09:23,133 --> 00:09:25,066 Hắn có diện mạo, có tên tuổi, 227 00:09:25,068 --> 00:09:26,634 và tôi nghĩ đây là thời điểm 228 00:09:26,636 --> 00:09:30,338 ngươi dân Star City được biết con người thật sự của hắn. 229 00:09:32,351 --> 00:09:34,375 Tên hắn là Damien Darhk. 230 00:09:34,377 --> 00:09:36,524 Hắn điều hành bọn Bóng Ma thay mặt cho 231 00:09:36,548 --> 00:09:38,480 một tổ chức có tên là H.I.V.E. 232 00:09:38,481 --> 00:09:41,349 H.I.V.E. muốn thành phố này phải chết. 233 00:09:41,351 --> 00:09:42,984 Giờ tôi sẽ phân phát bức ảnh này, 234 00:09:42,986 --> 00:09:45,052 bức ảnh duy nhất của Dahrk, 235 00:09:45,054 --> 00:09:48,089 để mọi phương tiện thông tin tuyên truyền khắp đất nước. 236 00:09:48,091 --> 00:09:52,126 Trong nhiều tháng qua, người đàn ông này đã khiến chúng ta sợ hãi khi đi trên phố. 237 00:09:52,128 --> 00:09:54,128 Tôi đễ nghĩ chúng ta đáp trả lại điều đó. 238 00:09:54,130 --> 00:09:56,164 Chúng tôi cũng sẽ thiết lập đường dây nóng. 239 00:09:56,166 --> 00:09:59,267 Giờ, với từng cá nhân, Darhk có thể đánh bại chúng tôi, 240 00:09:59,269 --> 00:10:03,871 nhưng nếu đoàn kết, hắn không có cửa. 241 00:10:05,708 --> 00:10:09,477 Xin chúc mừng, Damien. Anh nổi tiếng rồi. 242 00:10:19,545 --> 00:10:22,099 Chà, bản tin đó sẽ thu hút được sự chú ý của hắn. 243 00:10:22,377 --> 00:10:23,270 Em phụ trách hotline được chứ? 244 00:10:23,294 --> 00:10:24,244 Em làm đây. 245 00:10:24,245 --> 00:10:25,745 Được rồi. 246 00:10:25,747 --> 00:10:26,946 Đi săn vui vẻ. 247 00:10:26,948 --> 00:10:28,881 Nhiều đồ trang trí của lễ Hanukah thế. 248 00:10:28,883 --> 00:10:31,217 Vâng, cho tiệc mừng ngày lễ của anh đó. 249 00:10:31,219 --> 00:10:34,453 Tốt hơn anh nên tin là niên tin của em sẽ được tôn vinh cẩn thận. 250 00:10:34,455 --> 00:10:38,257 Felicity, ahem, chúng ta vừa vẫy cờ đỏ trước một con bò tót. 251 00:10:38,259 --> 00:10:40,393 Đâu có nghĩa là nó sẽ húc ngay đâu. 252 00:10:40,395 --> 00:10:43,129 và cũng không có nghĩa là chúng ta tạm dừng cuộc sống của mình lại. 253 00:10:43,131 --> 00:10:45,565 Nhưng...giúp tôi cái nào, anh bạn. 254 00:10:45,567 --> 00:10:47,638 Chịu thôi. Đâu thể quăng 1 quả bom rồi trốn xuống lòng đất chứ. 255 00:10:47,639 --> 00:10:48,577 John nói đúng đó. 256 00:10:48,601 --> 00:10:51,640 Cũng lớn lao những lời vạch trần Darhk, 257 00:10:51,706 --> 00:10:54,440 là việc gửi thông điệp rằng anh không sợ gì hết. 258 00:10:54,442 --> 00:10:55,808 và hủy bỏ tiệc mừng Giáng Sinh... 259 00:10:55,810 --> 00:10:57,643 Ngày lễ. Ngày lê. 260 00:10:57,645 --> 00:11:02,515 Tiệc mừng ngày lễ của anh sẽ gửi đi thông điệp ngược lại. 261 00:11:04,552 --> 00:11:08,187 Được rồi. Nói với ông Lance, xem ông ấy có thêm bảo vệ 262 00:11:08,189 --> 00:11:10,623 cho tiệc mừng ngày lễ này không. 263 00:11:20,969 --> 00:11:22,134 Anh hỏi em câu này được không? 264 00:11:22,136 --> 00:11:24,170 Giờ á? Ở đây sao? 265 00:11:24,172 --> 00:11:28,040 Ý em là, câu hỏi là gì vậy? 266 00:11:28,042 --> 00:11:30,810 Chúng ta đã làm đúng phải không? 267 00:11:30,812 --> 00:11:33,679 Ý anh là với Darhk á? 268 00:11:33,681 --> 00:11:40,620 Ừ. Hắn sẽ trả đũa vào lúc nào đó. 269 00:11:40,622 --> 00:11:43,656 Khi hắn tấn công, chúng ta sẽ sẵn sàng. 270 00:11:47,028 --> 00:11:49,629 Tôi nghĩ số thuốc Reiter bắt cô và những người khác trồng 271 00:11:49,631 --> 00:11:51,297 chỉ để đầu tư cho kế hoạch lớn của hắn. 272 00:11:51,299 --> 00:11:53,699 TÌm kiếm món đồ thần bí nào đó. 273 00:11:53,701 --> 00:11:55,568 Hắn thích cầu nguyện và đồ trang sức rẻ tiền. 274 00:11:55,570 --> 00:11:57,069 Và bản đồ. 275 00:11:57,071 --> 00:11:58,504 Nhưng tôi không thể làm ra cái đó 276 00:11:58,506 --> 00:12:00,539 nếu không có bản đồ khảo sát chi tiết trên hòn đảo. 277 00:12:00,541 --> 00:12:01,607 Reiter không có chúng à? 278 00:12:01,609 --> 00:12:02,708 Tôi không thấy. 279 00:12:02,710 --> 00:12:04,176 Nhưng Reiter không phải người đầu tiên 280 00:12:04,178 --> 00:12:07,213 tới hòn đảo này trong khi tôi đang ở đây. 281 00:12:12,353 --> 00:12:14,287 Nếu bố tới đây để tặng quà Giáng Sinh 282 00:12:14,289 --> 00:12:18,858 thì hãy giữ lại con dao hay công cụ tra tấn bố định tặng luôn đi. 283 00:12:18,860 --> 00:12:21,694 Không có quà đâu. chẳng có mòn quà nào được gói cả. 284 00:12:21,696 --> 00:12:25,264 Ta chỉ muốn tới kiểm tra và xem con cảm thấy thế nào. 285 00:12:25,266 --> 00:12:26,666 Con ổn. 286 00:12:26,668 --> 00:12:28,701 Vẫn chưa muốn bẻ cổ 287 00:12:28,703 --> 00:12:30,069 bất kì ai nhìn đểu mình 288 00:12:30,071 --> 00:12:32,938 kể từ khi bị Damien Darhk phù phép cả. 289 00:12:32,940 --> 00:12:35,741 Con nghĩ là con vẫn sẽ chữa được, bố à. 290 00:12:35,743 --> 00:12:40,112 nên bố hãy giữ lại tài liệu về tên ấu dâm 291 00:12:40,114 --> 00:12:42,715 hay cô ghi giấy phạt hay chính trị gia nào đó, 292 00:12:42,717 --> 00:12:45,651 hay bất kì ai mà bố định cho con giết đi. 293 00:12:45,653 --> 00:12:48,521 Kể từ khi con nói về vụ trạm chán với Damien Darhk, 294 00:12:48,523 --> 00:12:50,589 ta đã cử tay sai đi điều tra. 295 00:12:50,591 --> 00:12:51,924 Bố thích có đám tay sai nhỉ. 296 00:12:51,926 --> 00:12:53,826 Tác động của Darhk lên con không liên quan 297 00:12:53,828 --> 00:12:56,295 đến sự tiếp xúc của hắn với nước từ Lazarus Pit. 298 00:12:56,297 --> 00:12:58,297 Vậy bố nghĩ vì sao hắn ảnh hưởng đến sự khát máu của con? 299 00:12:58,299 --> 00:12:59,932 Ta không biết. 300 00:12:59,934 --> 00:13:01,600 Có rất ít điều trên thế giới này mà ta sợ, Thea ạ, 301 00:13:01,602 --> 00:13:03,502 nhưng ta bắt đầu nghi ngờ 302 00:13:03,504 --> 00:13:05,905 thứ chúng ta đang đối phó có thể rơi vào phạm trù đó. 303 00:13:05,907 --> 00:13:09,108 Vui lên đi bố. Được chứ? Đây là Giáng Sinh mà. 304 00:13:09,110 --> 00:13:11,043 Chúng ta đang phải đối phó với thế lực vũ trụ 305 00:13:11,045 --> 00:13:12,378 mà chúng ta chưa hiểu hết. 306 00:13:12,380 --> 00:13:14,613 Làm ơn hãy hứa với ta là con sẽ luôn thận trọng. 307 00:13:14,615 --> 00:13:17,550 Con ngoắc tay hứa. 308 00:13:36,304 --> 00:13:38,838 Anh không đùa về vụ thêm người bảo vệ nhỉ. 309 00:13:38,840 --> 00:13:39,972 Anh tìm đâu ra họ vậy? 310 00:13:39,974 --> 00:13:41,140 Bạn của tôi trong SEAL. 311 00:13:41,142 --> 00:13:43,075 Anh ta biết người này, người này biết người kia. 312 00:13:43,077 --> 00:13:44,076 Nhiều trung gian quá ha. 313 00:13:44,078 --> 00:13:45,111 Họ phải to gấp 3 tôi ấy. 314 00:13:45,113 --> 00:13:46,179 Ừ. Laurel đâu rồi? 315 00:13:46,181 --> 00:13:48,347 Chắc đang chiến đấu với cả triệu cuộc gọi từ đường dây nóng. 316 00:13:48,349 --> 00:13:49,715 Cô ấy giờ chắc là yêu cậu lắm. 317 00:13:49,717 --> 00:13:50,783 Là chỉ mình tôi thấy 318 00:13:50,785 --> 00:13:53,156 hay anh đã thuê cả quân đội làm quản lý khách sạn vậy? 319 00:13:53,157 --> 00:13:54,857 Thực ra họ là lính thủy đánh bộ. 320 00:13:54,859 --> 00:13:56,558 Tôi là John Diggle. Tôi làm vệ sĩ cho cậu Queen. 321 00:13:56,560 --> 00:13:59,061 Curtis Holt, tôi làm việc cho bạn gái của anh Queen. 322 00:13:59,063 --> 00:13:59,805 Đây là chồng tôi, Paul. 323 00:13:59,829 --> 00:14:00,864 Wow. Anh chàng hấp dẫn ghê. 324 00:14:00,865 --> 00:14:02,831 Tuyệt lắm, Curtis. 325 00:14:02,833 --> 00:14:04,633 Sao, ch-chờ đã, nói vậy kì lắm à? 326 00:14:04,635 --> 00:14:05,214 Một chút. 327 00:14:05,238 --> 00:14:05,869 Đừng lo lắng, 328 00:14:05,870 --> 00:14:07,169 Anh đẹp trai mà, 329 00:14:07,171 --> 00:14:08,237 Nhưng anh thích người cùng giới 330 00:14:08,239 --> 00:14:09,305 và tôi gần như đã đính hôn. 331 00:14:09,307 --> 00:14:10,372 Và bảo gần như đính hôn, 332 00:14:10,374 --> 00:14:12,341 ý tôi là tôi chưa đính hôn đâu. 333 00:14:12,343 --> 00:14:14,376 Phải không? Ý tôi là, chyện gì cũng có thể xảy ra. 334 00:14:14,378 --> 00:14:17,079 Trong nhiều năm, hay trong thiên hà khác. 335 00:14:17,081 --> 00:14:18,914 Xin lỗi, nhưng em giành anh một tí được không? 336 00:14:18,916 --> 00:14:21,216 Thủ trưởng sở cứu hỏa đang ở đây. 337 00:14:21,218 --> 00:14:23,552 Rất vui được gặp cậu. Curtis. 338 00:14:23,554 --> 00:14:25,888 Oliver. 339 00:14:25,890 --> 00:14:27,189 2 người đã cưới nhau bao lâu rồi? 340 00:14:27,191 --> 00:14:28,324 Đúng 5 năm về trước. 341 00:14:28,326 --> 00:14:30,192 Ôi, một đám cưới vào mùa đông. 342 00:14:30,194 --> 00:14:31,327 Nó chắc hẳn phải đẹp lắm. 343 00:14:31,329 --> 00:14:32,561 Thực ra là vào mùa hè. 344 00:14:32,563 --> 00:14:34,229 Bọn tôi kết hôn trên một chuyến tàu đi lặn 345 00:14:34,231 --> 00:14:35,731 gần Great Barrier Reef. 346 00:14:35,733 --> 00:14:38,067 Tôi giấu chiếc nhẫn trong một vỏ sò ở dưới cùng của các rạn san hô. 347 00:14:38,069 --> 00:14:39,234 Và may cho anh là em đã tìm thấy. 348 00:14:39,236 --> 00:14:40,736 Em sẽ không bao giờ tìm thấy nó 349 00:14:40,738 --> 00:14:42,671 nếu anh đặt nó vào món tráng miệng như các giai thẳng khác. 350 00:14:42,673 --> 00:14:44,807 Cô đã thấy cậu ấy ăn một miếng bánh chưa? 351 00:14:44,809 --> 00:14:46,375 Cậu ấy không nhai mà nuốt luôn. 352 00:14:46,377 --> 00:14:47,476 Souffle. 353 00:14:47,478 --> 00:14:49,912 Felicity, cô không sao chứ? 354 00:14:49,914 --> 00:14:52,081 Không sao, tôi cần đi tìm mẹ mình. 355 00:15:01,125 --> 00:15:02,091 Mẹ? 356 00:15:02,093 --> 00:15:02,562 Oh. 357 00:15:02,586 --> 00:15:03,460 Ahh. 358 00:15:03,461 --> 00:15:07,129 Mình sẽ không bao giờ quên được cảnh này. 359 00:15:07,131 --> 00:15:09,098 Xin lỗi, con yêu. 360 00:15:09,100 --> 00:15:13,435 Um, con yêu, mẹ muốn giới thiệu bạn trai của mẹ, Quentin. 361 00:15:13,437 --> 00:15:15,504 - Cô ấy là mẹ của cô à? - Ông ấy là bạn trai của mẹ à? 362 00:15:15,506 --> 00:15:16,605 Sao cơ? 363 00:15:16,607 --> 00:15:18,040 Em vừa nói "bạn trai" à? 364 00:15:18,042 --> 00:15:19,942 Mẹ xin lỗi, 2 người biết nhau à? 365 00:15:19,944 --> 00:15:21,744 Anh cứ tưởng đây chỉ là một buổi hẹn hò hay gì đó. 366 00:15:21,746 --> 00:15:24,279 Tôi...tôi có thể nói chuyện với mẹ mình không? 367 00:15:24,281 --> 00:15:26,081 Vài giây thôi. 368 00:15:26,083 --> 00:15:27,649 Ồ, có chứ. 369 00:15:27,651 --> 00:15:29,985 Nghe này, ừm, Laurel không biết đâu, 370 00:15:29,987 --> 00:15:31,620 Vâng, tôi sẽ đập đầu mình 371 00:15:31,622 --> 00:15:34,590 vào thứ gì đó rất cứng để cũng khỏi biết luôn. 372 00:15:34,592 --> 00:15:36,191 Được rồi. 373 00:15:36,193 --> 00:15:39,762 Chào nhé. 374 00:15:39,764 --> 00:15:42,264 Ahh! Quentin tuyệt vời phải không? 375 00:15:42,266 --> 00:15:44,133 Ôi Chúa ơi! 376 00:15:44,135 --> 00:15:45,801 Oliver đã định cầu hôn con 3 tháng trước. 377 00:15:45,803 --> 00:15:46,969 Gì cơ? 378 00:15:46,971 --> 00:15:48,437 3 tháng trước đây. 379 00:15:48,439 --> 00:15:49,133 Sao con biết? 380 00:15:49,157 --> 00:15:50,073 Đây là một câu chuyện dài, 381 00:15:50,074 --> 00:15:52,674 nhưng anh ấy đã định cầu hôn, và rồi bọn con chuyển về đây. 382 00:15:52,676 --> 00:15:54,009 Vậy sao cậu ta không hỏi luôn 383 00:15:54,011 --> 00:15:55,344 khi bọn con trở về? 384 00:16:02,553 --> 00:16:03,786 Ừ? 385 00:16:03,788 --> 00:16:04,596 Đừng bận tâm. 386 00:16:04,597 --> 00:16:05,352 Sao cơ? Xin thứ lỗi. 387 00:16:05,356 --> 00:16:07,423 Này! Này! 388 00:16:07,425 --> 00:16:08,545 Có chuyện gì thế? 389 00:16:08,569 --> 00:16:09,292 Em không biết. 390 00:16:09,293 --> 00:16:09,906 Có phải Darhk không? 391 00:16:09,930 --> 00:16:10,960 Hắn chỉ là nguyên nhân mà 392 00:16:10,961 --> 00:16:13,929 Laurel và Thea xuất hiện trước cửa nhà ta 3 tháng trước 393 00:16:13,931 --> 00:16:15,831 ngay trước khi anh định cầu hôn. 394 00:16:15,833 --> 00:16:17,299 Trước khi anh định nói gì, anh nên biết 395 00:16:17,301 --> 00:16:19,802 là mẹ em đã tìm thấy chiếc nhẫn trong một hộp quà trang trí. 396 00:16:19,804 --> 00:16:20,836 Nó không như em nghĩ đâu. 397 00:16:20,838 --> 00:16:22,304 Cái đấy còn phụ thuộc vào việc 398 00:16:22,306 --> 00:16:23,806 anh biết là em nghĩ anh sẽ cầu hôn 399 00:16:23,808 --> 00:16:25,541 và rồi anh đã đổi ý. 400 00:16:25,543 --> 00:16:26,403 Anh không có đổi ý. 401 00:16:26,427 --> 00:16:27,277 Vậy thì có gì đó đã thay đổi. 402 00:16:27,278 --> 00:16:30,546 Mọi thứ đã thay đổi, nơi chúng ta ở, 403 00:16:30,548 --> 00:16:32,948 việc chúng ta làm, bản thân chúng ta, Chúng ta... 404 00:16:32,950 --> 00:16:34,484 Anh đã định cầu hôn. 405 00:16:34,508 --> 00:16:35,452 Ôi. 406 00:16:35,453 --> 00:16:38,053 Nhưng khi chúng ta trở về Star City 407 00:16:38,055 --> 00:16:40,989 và anh cần thêm chút thời gian để suy nghĩ lại vài điều. 408 00:16:40,991 --> 00:16:43,425 Bởi vì anh nghĩ em sẽ không đồng ý à? 409 00:16:43,427 --> 00:16:47,296 Không, vì việc chúng ta làm rất nguy hiểm. Và anh... 410 00:16:47,298 --> 00:16:49,465 Nhưng em đã chọn cuộc sống này và em đã chọn anh. 411 00:16:49,467 --> 00:16:51,667 Và em không hiểu sao chúng ta không thể có cả 2. 412 00:16:51,669 --> 00:16:52,901 Chà... 413 00:17:05,116 --> 00:17:07,516 Mmm. Mmm. 414 00:17:07,518 --> 00:17:09,017 Malbec. Ngon lắm. 415 00:17:09,019 --> 00:17:10,719 Sao ngươi biết đó là rượu đỏ ta yêu thích? 416 00:17:10,721 --> 00:17:13,689 Cơ thể vẫn toàn vẹn, tràn đấy sức sốc. 417 00:17:13,691 --> 00:17:15,324 Khác với những tên bảo vệ của ngươi ngoài kia. 418 00:17:15,326 --> 00:17:19,695 Ồ, và để biện hộ, là do chúng bắn trước. 419 00:17:19,697 --> 00:17:21,930 Ta đoán giấy mời của ta đã bị thất lạc. 420 00:17:21,932 --> 00:17:23,732 Ta chỉ đùa thôi. 421 00:17:23,734 --> 00:17:25,801 Dù sao đó cũng không phải hình ảnh của ta. 422 00:17:25,803 --> 00:17:30,539 Ta tới đây chỉ để có vài lời với anh chàng trung tâm đây 423 00:17:30,541 --> 00:17:32,241 Ông muốn gì? 424 00:17:32,243 --> 00:17:35,611 Tất nhiên là cái mà ta không có được rồi. 425 00:17:35,613 --> 00:17:38,547 Lòng trung thành, sự tận tâm của ngươi. 426 00:17:38,549 --> 00:17:41,950 Ta đã bảo với ngươi là sẽ phải trả giá nếu ngươi từ chối mà. 427 00:17:41,952 --> 00:17:45,154 Là tôi đã đưa ra quyết định đó, không phải họ. 428 00:17:45,156 --> 00:17:46,788 Thả họ đi. 429 00:17:46,790 --> 00:17:49,525 Ồ, ta ước là ta có thẻ làm vậy. Thật đấy. 430 00:17:49,527 --> 00:17:52,327 Nhưng đôi khi, cách tốt nhất để dạy ai đó một bài học 431 00:17:52,329 --> 00:17:53,438 không phải là trừng phạt họ. 432 00:17:53,462 --> 00:17:55,462 mà là trừng phạt người mà họ yêu thương nhất. 433 00:17:59,516 --> 00:18:00,516 Tạm biệt. 434 00:18:06,443 --> 00:18:08,777 Đưa chúng đi. 435 00:18:20,871 --> 00:18:24,172 Oliver. Oliver, chúng đưa con bé đi rồi. 436 00:18:24,174 --> 00:18:26,541 Chúng bắt con gái yêu của bác rồi. 437 00:18:26,543 --> 00:18:27,976 Làm ơn. Đừng lo. 438 00:18:27,978 --> 00:18:29,844 Được rồi. Không sao đâu. 439 00:18:29,846 --> 00:18:30,979 Cháu sẽ đưa cô ấy về. 440 00:18:34,084 --> 00:18:35,150 Chúng cũng bắt Thea rồi. 441 00:18:35,152 --> 00:18:38,019 Được rồi, con bé sẽ không sao đâu. 442 00:18:38,021 --> 00:18:39,154 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 443 00:18:39,156 --> 00:18:40,622 Nó đã kết thúc trước khi bắt đầu rồi. 444 00:18:40,624 --> 00:18:42,457 John và Thea, họ không có một cơ hội. 445 00:18:42,459 --> 00:18:43,892 Và tôi thì không thể làm gì vì Darhk sẽ biết 446 00:18:43,894 --> 00:18:45,326 là tôi đang ở bên phe cậu. 447 00:18:45,328 --> 00:18:46,794 Tôi không chắc đó có phải quyết định đúng không. 448 00:18:46,796 --> 00:18:48,696 Ông đã quyết định đúng. Chúng ta cần tìm Darhk. 449 00:18:48,698 --> 00:18:50,965 Ông cần đào bới mọi thứ ông có thể tìm, được chứ? 450 00:18:50,967 --> 00:18:53,134 - Được, tôi làm đây. - Alex 451 00:18:53,136 --> 00:18:54,969 Cảnh sát đang muốn hỏi anh về chuyện đã xảy ra. 452 00:18:54,971 --> 00:18:56,838 Hãy chăm sóc những người này. Đưa họ về nếu cần. 453 00:18:56,840 --> 00:18:58,540 Đưa họ đến y tế nếu họ cần. 454 00:18:58,542 --> 00:19:00,308 và dùng phí vận động để trả nhé. 455 00:19:00,310 --> 00:19:02,010 Tất nhiên rồi. Thế còn cảnh sát thì sao? 456 00:19:02,012 --> 00:19:03,244 trì hoãn cảnh sát lại. 457 00:19:10,987 --> 00:19:14,222 Nói cho ta biết tìm Damien Darhk ở đâu. 458 00:19:15,792 --> 00:19:19,694 Damien Darhk đang ở đâu? 459 00:19:19,696 --> 00:19:22,864 Oliver, chúng ta sẽ tìm thấy họ. 460 00:19:22,866 --> 00:19:25,400 Kể cả bọn Bóng Ma cũng không biết họ ở đâu. 461 00:19:25,402 --> 00:19:27,702 Em tìm được gì từ đường dây nóng không? 462 00:19:27,704 --> 00:19:31,940 Chỉ thấy biết bao nhiêu người điên rồ/ buồn chán trong thành phố thôi. 463 00:19:33,376 --> 00:19:35,410 - Đừng đến đó. - Tới đâu? 464 00:19:35,412 --> 00:19:37,078 Nơi của anh. 465 00:19:37,080 --> 00:19:39,847 Nơi anh ngồi đó và nói rằng tất cả là lỗi của anh. 466 00:19:39,849 --> 00:19:41,916 Là lỗi của anh. Anh là người đã khiêu khích Darhk. 467 00:19:41,918 --> 00:19:44,886 Em biết. Em vẫn nhớ bọn em tất cả đã ở đó khi anh làm vậy. 468 00:19:44,888 --> 00:19:46,754 Anh tranh cử thị trưởng là vì anh có thể tự bảo vệ bản thân mình 469 00:19:46,756 --> 00:19:48,389 và anh nghĩ tất cả bọn em cũng có thể. 470 00:19:48,391 --> 00:19:50,225 Và anh nói đúng, bọn em có thể. 471 00:19:50,227 --> 00:19:52,560 Anh biết, nhưng em không tham gia vì những chuyện thế này. 472 00:19:52,562 --> 00:19:54,529 Oliver, bọn em có thể tự lo cho mình. 473 00:19:54,531 --> 00:19:58,132 Và trong đó bao gồm cả Felicity. 474 00:19:58,134 --> 00:19:59,400 Anh đã truyền cảm hứng cho rất nhiều người. 475 00:19:59,402 --> 00:20:01,536 Thea, John và Felicity, 476 00:20:01,538 --> 00:20:04,305 cảm hứng không phải là điều họ cần tối nay. 477 00:20:08,345 --> 00:20:13,314 Ở đâu đó sẽ có tên Bóng Ma nói cho anh biết. 478 00:20:13,316 --> 00:20:15,450 Nếu không có thì sao? 479 00:20:15,452 --> 00:20:19,887 Thì anh sẽ làm tất cả để bắt chúng nói ra. 480 00:20:21,625 --> 00:20:22,857 Anh sẵn sàng chưa? 481 00:20:22,859 --> 00:20:25,026 Tôi hy vọng là rồi. 482 00:20:25,028 --> 00:20:28,263 Tôi không chắc anh có thể tự lặn chỉ sau vài giờ hướng dẫn. 483 00:20:28,265 --> 00:20:29,199 Kể từ lúc lên hòn đào này, 484 00:20:29,200 --> 00:20:30,463 tôi phát hiện ra rằng tôi có thể làm rất nhiều thứ 485 00:20:30,464 --> 00:20:31,347 mà tôi tưởng là tôi không thể. 486 00:20:31,348 --> 00:20:32,190 Thêm nữa, cô là một giáo viên giỏi. 487 00:20:32,214 --> 00:20:33,039 Tôi có thể đi cùng anh. 488 00:20:33,040 --> 00:20:36,018 Tôi biết con tàu. Tôi sẽ trở lại trong vài phút. 489 00:20:49,666 --> 00:20:51,833 Được rồi, tôi muốn mọi manh mối từ những người vận động. 490 00:20:51,835 --> 00:20:55,036 Tôi muốn mọi thanh tra nói chuyện với mọi đầu mối. Cô hiểu chứ? 491 00:20:55,038 --> 00:20:57,372 Này, con yêu, có..có chuyện gì thế? 492 00:20:57,374 --> 00:20:58,873 Có chuyện gì xảy ra à? 493 00:20:58,875 --> 00:21:00,610 Con nhận được tin nhắn từ văn phòng. 494 00:21:00,611 --> 00:21:02,010 Một chỉ điểm qua đường dây nóng. 495 00:21:02,012 --> 00:21:03,311 Vậy à? Có gì mà chúng ta không bỏ qua được à? 496 00:21:03,313 --> 00:21:06,048 Là về bố. 497 00:21:08,919 --> 00:21:10,285 Vào đây nào. 498 00:21:15,559 --> 00:21:17,759 Bố làm việc cho Damien Darhk à? 499 00:21:17,761 --> 00:21:19,461 Không như con nghĩ đâu. 500 00:21:19,463 --> 00:21:20,996 Bố đâu biết con nghĩ gì. 501 00:21:20,998 --> 00:21:22,364 Darhk đe dọa con, được chứ? 502 00:21:22,366 --> 00:21:25,200 Bố phải làm việc cần làm để bảo vệ con, con yêu. 503 00:21:25,202 --> 00:21:26,635 Ồ, thật sao? Và đó là gì vậy bố? 504 00:21:26,637 --> 00:21:27,903 Đã bao nhiêu người phải chết? 505 00:21:27,905 --> 00:21:30,038 Trong đó bao nhiêu người cha, con gái? 506 00:21:30,040 --> 00:21:31,473 Không có, bố hy vọng thế. 507 00:21:31,475 --> 00:21:34,042 Bố chỉ..chỉ làm tai mắt thôi , được chứ? 508 00:21:34,044 --> 00:21:36,611 Đầu tiên là cho Darhk, và rồi vài tháng qua là cho... 509 00:21:36,613 --> 00:21:38,280 Oliver. 510 00:21:38,282 --> 00:21:40,248 Oliver biết về việc này à? 511 00:21:40,250 --> 00:21:42,017 Phải, cậu ta phát hiện ra. Ban đầu thì không ổn, 512 00:21:42,019 --> 00:21:44,286 nhưng rồi bố nghĩ cậu ta đã hiểu. 513 00:21:44,288 --> 00:21:46,088 Hiểu cái gì chứ? 514 00:21:46,090 --> 00:21:50,292 Hiểu rằng không có gì mà bố không làm để bảo vệ con gái. 515 00:21:56,467 --> 00:21:57,899 Oliver. 516 00:22:05,209 --> 00:22:06,975 Anh tìm thấy gì à? 517 00:22:06,977 --> 00:22:09,311 Chỉ thấy một lũ Bóng Ma tự sát thôi. 518 00:22:09,313 --> 00:22:10,512 Vậy thì nó dẫn chúng ta tới đâu? 519 00:22:10,514 --> 00:22:12,013 - Chẳng tới đâu cả. - Thành thật thì, Oliver, 520 00:22:12,015 --> 00:22:13,482 nơi nay còn dễ đột nhập hơn 521 00:22:13,484 --> 00:22:14,483 cái căn cứ cũ của cậu. 522 00:22:14,485 --> 00:22:15,951 Cái quái gì... 523 00:22:15,953 --> 00:22:17,119 - Bố! - Malcolm! 524 00:22:18,822 --> 00:22:20,789 Chúng ta không có thời gian đâu. 525 00:22:20,791 --> 00:22:23,859 Chỉ cần nói rằng, ta không chết như mọi người vẫn tưởng. 526 00:22:27,331 --> 00:22:28,663 Ông đang làm gì ở đây? 527 00:22:28,665 --> 00:22:29,798 Con gái ta đang gặp nguy hiểm 528 00:22:29,800 --> 00:22:31,366 Câu hỏi đầu tiên của cậu lẽ ra phải là 529 00:22:31,368 --> 00:22:32,967 "Điều gì khiến ông chậm chế vậy?" 530 00:22:33,770 --> 00:22:35,170 Cái gì đây? 531 00:22:35,172 --> 00:22:37,572 H.I.V.E. sử dụng điện thoại vệ tinh nhiều tầng mã hóa 532 00:22:37,574 --> 00:22:39,641 để liên lạc. Đây là 1 trong số đó. 533 00:22:39,643 --> 00:22:42,377 - Và anh lấy nó từ đâu? - Ta là Ra's al Ghul. 534 00:22:42,379 --> 00:22:43,678 Có lẽ chúng ta cso thể dùng điện thoại để lần ra Darhk. 535 00:22:43,680 --> 00:22:46,148 Nếu Felicity ở đây, thì có thể. 536 00:22:46,150 --> 00:22:49,518 Nhưng vì không có, cách duy nhất là trao đổi tôi với họ. 537 00:22:49,520 --> 00:22:51,887 Rồi, nghe này, tôi sẽ không giả vờ để hiểu 538 00:22:51,889 --> 00:22:53,655 chuyện gì đang diễn ra đâu. 539 00:22:53,657 --> 00:22:56,091 Nhưng ý tưởng tự nộp mình cho Darhk, 540 00:22:56,093 --> 00:22:57,826 là ý tưởng tệ nhất lúc này. 541 00:22:57,828 --> 00:22:59,995 Có thể, nhưng đó là cách duy nhất. 542 00:22:59,997 --> 00:23:03,298 Tôi khơi mào chuyện này, thì tôi sẽ kết thúc. 543 00:23:05,903 --> 00:23:08,703 Chà, tôi hy vọng là các vị đều hứng thú với thành phố này. 544 00:23:08,705 --> 00:23:10,505 Chúng tôi có một bản giao hưởng ngọt ngào 545 00:23:10,507 --> 00:23:12,874 và cà phê ngon nhất ở biển phía tây. 546 00:23:12,876 --> 00:23:14,209 Tuyệt vời. 547 00:23:14,211 --> 00:23:16,478 Cô Fayad nói anh thích dùng chiêu trò, Damien. 548 00:23:16,480 --> 00:23:17,169 Chiêu trò? 549 00:23:17,193 --> 00:23:17,947 Phải. 550 00:23:17,948 --> 00:23:20,448 Chiêu trò. Giờ anh chỉ đang phí thời gian của chúng tôi. 551 00:23:20,450 --> 00:23:22,851 Chúng tôi tới đây để kiểm tra tiến trình của anh với Genesis, 552 00:23:22,853 --> 00:23:24,953 chứ không phải để xem anh trả thù cá nhân. 553 00:23:24,955 --> 00:23:27,589 Ồ, cô đang nói đến lũ bạn của Oliver Queen. 554 00:23:27,591 --> 00:23:30,358 Chúng ta có mối bận tâm lớn hơn là vài cuộc tranh cử thị trưởng. 555 00:23:30,360 --> 00:23:33,261 Cuộc tranh cứ đó có liên quan đến Vịnh Star City 556 00:23:33,263 --> 00:23:35,330 thành ra nó trở thành mối bận tâm. 557 00:23:40,170 --> 00:23:44,806 Vâng, thưa quý vị, mọi chuyện đang thú vị lên 558 00:23:44,808 --> 00:23:47,609 rất nhanh. 559 00:23:50,214 --> 00:23:52,480 Ta ngạc nhiên khi nhận được cuộc gọi của ngươi. 560 00:23:52,482 --> 00:23:54,816 Và lại còn bằng một trong những chiếc điện thoại của bọn ta. 561 00:23:54,818 --> 00:23:57,519 Ngươi giỏi hơn vẻ bề ngoài đấy, Oliver. 562 00:23:57,521 --> 00:23:59,554 Ồ, ông thật sự nên hy vọng là chuyện đó không thật đi. 563 00:24:01,058 --> 00:24:04,392 Một từ dành cho một kẻ đi đe dọa một người 564 00:24:04,394 --> 00:24:06,761 đang nắm giữ những kẻ thân yêu nhất của hắn là gì chứ? 565 00:24:06,763 --> 00:24:08,463 Ta không biết nữa, ngu ngốc chăng? 566 00:24:08,465 --> 00:24:09,664 Ông đã không giết bạn bè tôi. 567 00:24:09,666 --> 00:24:11,233 Ông bắt họ để chứng minh lời của mình. 568 00:24:11,235 --> 00:24:12,601 Ông đã làm được rồi. 569 00:24:12,603 --> 00:24:14,069 Không. 570 00:24:14,071 --> 00:24:17,739 Ta vẫn chưa xong. 571 00:24:26,141 --> 00:24:28,208 Tôi ở đây rồi. Hãy thả bạn bè tôi ra. 572 00:24:28,210 --> 00:24:30,844 Ta xin lỗi, nhưng ngươi nghĩ đây là có qua có lại à, Anh Queen? 573 00:24:30,846 --> 00:24:33,814 Chúng ta đã thỏa thuận. Giờ hãy thả bạn bè tôi ra. 574 00:24:33,816 --> 00:24:35,115 Bình tĩnh. 575 00:24:37,853 --> 00:24:40,387 Ngươi có biết ai đã hoàn thiện buồng khí gas không? 576 00:24:40,389 --> 00:24:42,322 Đức Quốc Xã. 577 00:24:42,324 --> 00:24:46,226 Trong nhiều năm, ta đã tự hỏi sao thế giới lại để những con quái vật đó tồn tại, 578 00:24:46,228 --> 00:24:48,361 phát triển mạnh mẽ. 579 00:24:48,363 --> 00:24:50,430 và rồi ta nhận ra, thế giới cần có nó. 580 00:24:50,432 --> 00:24:52,999 Khũng khiếp như tên gọi, từ trước tới giờ, 581 00:24:53,001 --> 00:24:56,970 nhân loại cần được tái sinh, được xây dựng lại. 582 00:24:56,972 --> 00:24:59,039 Thời điểm đó đã đến. 583 00:24:59,041 --> 00:25:00,307 Cái gì vậy? 584 00:25:00,309 --> 00:25:01,675 Một cuộc biểu tình 585 00:25:01,677 --> 00:25:04,277 Của dự án mà ngươi sẽ giúp bọn ta 586 00:25:04,279 --> 00:25:06,346 khi bọn ta sắp đặt ngươi lên làm thị trưởng. 587 00:25:06,348 --> 00:25:09,683 Hãy coi đó là bảo hiểm cho bạn bè và người thân của ngươi. 588 00:25:09,685 --> 00:25:11,952 Oh. 589 00:25:14,556 --> 00:25:16,122 Cám ơn vì sự phục vụ của anh, 590 00:25:16,124 --> 00:25:19,226 tinh thần, và niềm tin của anh sẽ ở trong ta. 591 00:25:19,228 --> 00:25:22,028 Anh sẽ luôn là một phần của H.I.V.E. 592 00:25:33,509 --> 00:25:35,442 Căn phòng đã khởi động. 593 00:25:35,444 --> 00:25:37,043 Tốt. 594 00:25:38,780 --> 00:25:41,848 Ồ tiện đây, cám ơn vì đã thu thập 595 00:25:41,850 --> 00:25:43,149 bọt váng trên vịnh. 596 00:25:43,151 --> 00:25:44,684 Người của ta đang dùng cảng 597 00:25:44,686 --> 00:25:46,820 để tạo ra một loại tảo. 598 00:25:46,822 --> 00:25:51,057 Có thể giúp chúng ta làm việc này mà không bị phát hiện. 599 00:25:51,059 --> 00:25:52,759 Oh, tiếc quá. 600 00:25:52,761 --> 00:25:54,895 Chà, ít nhất thì hắn cầm cự lâu hơn tên trước đó. 601 00:25:54,897 --> 00:25:57,030 Ta đoán có vấn đề. 602 00:25:57,032 --> 00:26:01,167 Được rồi, hãy tiếp tục điều chỉnh tỉ lệ phun khí. 603 00:26:02,571 --> 00:26:04,671 Nếu con bảo với bố là bố sẽ quen với việc 604 00:26:04,673 --> 00:26:07,407 con mặc đồ thế này, thì ... 605 00:26:07,409 --> 00:26:10,577 Tuyệt vời. Cô đã mặc bộ đồ dây trói trên người rồi. 606 00:26:10,579 --> 00:26:12,379 và không có mặt nạ cho ông à? 607 00:26:12,381 --> 00:26:14,681 Không phải lo ngại của tôi. 608 00:26:14,683 --> 00:26:16,182 Nếu chúng ta đi cứu Oliver, 609 00:26:16,184 --> 00:26:17,517 nó sẽ có lý hơn nêu anh mang theo 610 00:26:17,519 --> 00:26:19,152 vài người bạn ninja của anh sao? 611 00:26:19,154 --> 00:26:21,721 Ta không đủ khả năng để đây Liên Minh đối đầu với H.I.V.E. 612 00:26:21,723 --> 00:26:22,689 Ông có vị trí Oliver chưa? 613 00:26:22,691 --> 00:26:25,725 Một nhà máy công nghiệp bỏ hoang ngoài Penny Town. 614 00:26:25,727 --> 00:26:28,128 Anh có nghĩ là Darhk sẽ kiểm tra xem cậu ta có gắn định vị không. 615 00:26:28,130 --> 00:26:31,097 Ta chắc chắn là có. Damien rất kĩ tính. 616 00:26:31,099 --> 00:26:32,866 Nhưng Oliver để ta gắn vào hắn 617 00:26:32,868 --> 00:26:34,768 cùng một loại công nghệ nano đặc biệt 618 00:26:34,770 --> 00:26:36,869 mà hắn đã dùng với ta năm ngoái. 619 00:26:36,871 --> 00:26:37,871 Còn bố thì sao? 620 00:26:37,873 --> 00:26:39,639 Không, bố sẽ làm hỏng vỏ bọc với Darhk mất. 621 00:26:39,641 --> 00:26:40,907 Nó chắc đã hỏng sẵn rồi. 622 00:26:40,909 --> 00:26:43,043 Ông để chúng tôi nói chuyện được chứ? 623 00:26:43,045 --> 00:26:44,444 Không có gì. Ta cũng có đủ 624 00:26:44,446 --> 00:26:46,513 vấn đề cha/con gái trong cuộc sống này rồi. 625 00:26:46,515 --> 00:26:47,747 Chúc may mắn. 626 00:26:47,749 --> 00:26:48,782 Cảm ơn. 627 00:26:48,784 --> 00:26:50,951 Nhớ này, chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 628 00:26:50,953 --> 00:26:54,054 Rồi, nếu chuyện này là về việc con không tin bố nữa 629 00:26:54,056 --> 00:26:55,422 sau khi bố làm việc với Darhk, thì... 630 00:26:55,424 --> 00:26:57,090 Không, ngược lại cơ. 631 00:26:57,092 --> 00:26:59,059 Bố đã làm nhiều việc, 632 00:26:59,061 --> 00:27:00,727 những việc mà bố sẽ không bao giờ tha thứ cho mình, 633 00:27:00,729 --> 00:27:01,962 vì bố đang bảo vệ con, 634 00:27:01,964 --> 00:27:03,563 nhưng con mới là người quyết định 635 00:27:03,565 --> 00:27:05,565 liệu con có cần sự bảo vệ của bất kì ai không. 636 00:27:05,567 --> 00:27:07,400 Đó đâu phải là cách làm của cha mẹ, con yêu. 637 00:27:07,402 --> 00:27:09,836 COn nghĩ bố và con đều công nhận 638 00:27:09,838 --> 00:27:13,340 rằng mối quan hệ của chúng ta có chút khác thường. 639 00:27:13,342 --> 00:27:15,442 Mặt nạ chính là nguyên nhân đầu tiên. 640 00:27:15,444 --> 00:27:17,477 Nghe này, con yêu. 641 00:27:17,479 --> 00:27:20,046 Con chỉ cần thận trọng ngoài đó, được chứ? 642 00:27:20,048 --> 00:27:23,483 Vì bố sẽ không biết phải làm gì nếu có chuyện xảy ra với con. 643 00:27:23,485 --> 00:27:26,219 Thực ra, bố biết chính xác phải làm gì. 644 00:27:26,221 --> 00:27:28,355 Và nó sẽ rất xấu xa. 645 00:27:36,131 --> 00:27:38,131 Những người này, họ là tình nguyện viên à? 646 00:27:38,133 --> 00:27:41,201 Những kẻ cuồng tín. Tất cả họ. 647 00:27:41,203 --> 00:27:44,938 Oliver! 648 00:27:44,940 --> 00:27:49,709 Aw, ta sẽ để 2 ngươi có thời gian riêng tư để nói lời từ biệt. 649 00:27:55,817 --> 00:27:56,816 John và Thea không sao chứ? 650 00:27:56,818 --> 00:27:59,686 Vâng, em nghĩ vậy. 651 00:27:59,688 --> 00:28:03,990 Làm ơn đừng bảo là anh đổi mạng mình cho bọn em nhé, 652 00:28:03,992 --> 00:28:06,826 vì nó không khác gì Oliver lúc trước. 653 00:28:06,828 --> 00:28:08,361 Anh phải tự nộp mình. 654 00:28:08,363 --> 00:28:10,030 ĐÓ là cách duy nhất để biết nơi chúng giữ em. 655 00:28:10,032 --> 00:28:11,931 Một vấn đề nhỏ. Thứ 2, liệu anh nghĩ là 656 00:28:11,933 --> 00:28:13,500 Darhk sẽ giữ lời? 657 00:28:13,502 --> 00:28:15,201 Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra khi viện binh xuất hiện 658 00:28:15,203 --> 00:28:16,870 còn Green Arrow thì không? 659 00:28:16,872 --> 00:28:17,971 Darhk là kẻ độc ác, chứ không ngu. 660 00:28:17,973 --> 00:28:20,040 Anh lo việc đó rồi, Felicity. 661 00:28:20,042 --> 00:28:22,108 Phải làm theo cách này. 662 00:28:22,110 --> 00:28:24,678 Vì sao? Vì anh nghĩ bọn em trong tình thế này 663 00:28:24,680 --> 00:28:26,346 là vì quyết định của anh à? 664 00:28:26,348 --> 00:28:29,783 Nghe này, em ghét khi phải là người 665 00:28:29,785 --> 00:28:30,917 nói với anh điều này, Oliver, 666 00:28:30,919 --> 00:28:32,952 nhưng anh không phải sếp của em. 667 00:28:32,954 --> 00:28:36,656 Và em mới là người quyết định em cần sự bảo vệ của ai. 668 00:28:38,593 --> 00:28:40,160 Nhưng tại tiệc mừng Giáng Sinh, 669 00:28:40,162 --> 00:28:42,696 anh nói là anh đã định cầu hôn nhưng lại không làm 670 00:28:42,698 --> 00:28:44,597 vì anh không chắc về mối quan hệ của chúng ta 671 00:28:44,599 --> 00:28:47,634 có thể tồn tại trong cuộc sống thế này. 672 00:28:47,636 --> 00:28:49,369 Đó là tiệc mừng ngày lễ. 673 00:28:51,273 --> 00:28:53,440 Anh còn nhiều lời định nói, nhưng chúng ta bị tấn công. 674 00:28:53,442 --> 00:28:56,509 Và chúng ta đang chiến đấu ở đây. 675 00:28:56,511 --> 00:28:59,345 Cùng chiến đấu để vượt qua nguy hiểm 676 00:28:59,347 --> 00:29:02,682 thay vì chạy tránh xa nó. 677 00:29:02,684 --> 00:29:04,818 Không phải điểm cốt lõi của hôn nhân, 678 00:29:04,820 --> 00:29:08,054 là vượt qua giai đoạn khó khăn cùng nhau, 679 00:29:08,056 --> 00:29:09,756 chứ không bỏ cuộc sao? 680 00:29:09,758 --> 00:29:12,358 Phải. 681 00:29:14,596 --> 00:29:18,732 Chỉ để cho anh biết, nếu anh hỏi em, 682 00:29:18,734 --> 00:29:21,568 em sẽ nói đồng ý. 683 00:30:12,487 --> 00:30:14,821 Ahh, cám ơn vì đã đến. 684 00:30:14,823 --> 00:30:16,656 - Ôi Chúa ơi. - Thế này là sao? 685 00:30:16,658 --> 00:30:18,224 Thỏa thuận là tôi tới đây nôp mình 686 00:30:18,226 --> 00:30:20,426 còn ông thả bạn bè tôi ra mà. 687 00:30:21,363 --> 00:30:22,796 Này!! 688 00:30:22,798 --> 00:30:24,130 Aah! 689 00:30:25,133 --> 00:30:26,866 Thả tôi ra! 690 00:30:26,868 --> 00:30:28,701 Ta rất xin lỗi vì việc này! 691 00:30:31,173 --> 00:30:32,372 Chúng ta đã thỏa thuận rồi! 692 00:30:32,374 --> 00:30:33,940 Ta nghĩ nếu ngươi tua lại cuộc đối thoại của chúng ta 693 00:30:33,942 --> 00:30:36,509 trong đầu, thì thỏa thuận của chúng ta chỉ mang tính ngụ ý. 694 00:30:36,511 --> 00:30:39,078 Hơn nữa, kẻ xấu, nhớ chứ? 695 00:30:39,080 --> 00:30:40,180 Hãy thả họ ra. 696 00:30:40,182 --> 00:30:41,948 Ta sẽ thả. Khi chúng toi đời. 697 00:30:41,950 --> 00:30:45,118 Nếu ông làm vậy, ông sẽ mất mọi tác động với tôi. 698 00:30:45,120 --> 00:30:47,020 Nhầm rồi. Chừng nào chúng còn sống, 699 00:30:47,022 --> 00:30:48,288 ngươi vẫn còn mục đích để chiến đấu. 700 00:30:48,290 --> 00:30:50,023 Đó là cái ta sẽ lấy đi từ ngươi. 701 00:30:50,025 --> 00:30:51,758 Nhưng đừng lo, không đau đớn đâu. 702 00:30:52,994 --> 00:30:54,694 Thường là thế. 703 00:31:13,385 --> 00:31:14,451 Tìm đường kết nối đi. 704 00:31:14,453 --> 00:31:16,252 Nơi này không thể 100% kín được. 705 00:31:18,056 --> 00:31:21,155 Em yêu anh. 706 00:31:23,028 --> 00:31:25,795 Ôi, Oliver, đừng lo. còn rất nhiều cá mà. 707 00:31:25,797 --> 00:31:29,265 Nếu cậu thích tóc vàng, ta có thể đưa một cô đến nhà cậu trong 20 phút. 708 00:31:29,267 --> 00:31:31,701 Đứa mà ta sẽ không giết đâu. 709 00:32:00,132 --> 00:32:02,198 Này, đi thôi nào. 710 00:32:06,138 --> 00:32:07,270 Anh tưởng anh mất em rồi. 711 00:32:07,272 --> 00:32:09,506 Em ở đây. Em ở đây rồi. 712 00:32:11,109 --> 00:32:12,876 Có phải là bố tôi không? 713 00:32:20,952 --> 00:32:22,485 Thật sao? 714 00:32:22,487 --> 00:32:25,021 Và ta đã định coi như hòa trong tối nay. 715 00:32:25,023 --> 00:32:27,957 Các vị có thể đi. 716 00:32:27,959 --> 00:32:30,193 Như tên kia đã nói, 717 00:32:30,195 --> 00:32:32,028 Ta sẽ xử lý. 718 00:32:33,899 --> 00:32:36,199 Ngươi thật sự không học được gì đúng không? 719 00:32:36,201 --> 00:32:39,135 Ồ, ta có học được một chút đấy. 720 00:32:43,408 --> 00:32:45,141 Xin chào. 721 00:32:47,813 --> 00:32:49,846 Malcolm đâu ? 722 00:32:58,623 --> 00:33:01,691 Ta đang mong được thấy ai đang ở dưới mặt nạ kia. 723 00:33:02,794 --> 00:33:05,161 Có vẻ như ngươi đã chết một phần rồi. 724 00:33:14,639 --> 00:33:16,372 Chúng ta không nên để tất cả họ ở đây. 725 00:33:16,374 --> 00:33:18,307 Nếu họ cũng như người của Darhk trong buồng gas kia, 726 00:33:18,409 --> 00:33:19,408 Có lẽ chúng ta nên kệ. 727 00:33:24,282 --> 00:33:27,083 Rôi, họ chắc chắn cũng như mấy tên của Darhk trong buồng gas. 728 00:33:35,861 --> 00:33:37,227 Mày chỉ có thế thôi à? 729 00:33:37,229 --> 00:33:39,462 4 người bọn mày và rất đông bọn tao. 730 00:33:40,732 --> 00:33:43,099 Ờ, giờ thì là 5. 731 00:33:45,737 --> 00:33:46,936 Uhh! 732 00:34:02,153 --> 00:34:04,854 Đoán là con quyết định con không cần ai giúp. 733 00:34:06,625 --> 00:34:09,158 Mang theo cả viện binh nữa. Hy vọng con không phiền. 734 00:34:09,160 --> 00:34:11,227 Đi thôi. 735 00:34:14,933 --> 00:34:17,100 Tin tốt. 736 00:34:17,102 --> 00:34:19,636 Ta sẽ cho ngươi sống đủ lâu để chứng kiến ta 737 00:34:19,638 --> 00:34:21,638 giết anh bạn nhỏ màu xanh của ngươi. 738 00:34:25,343 --> 00:34:26,643 Tránh đường đi. 739 00:34:35,487 --> 00:34:38,321 Kanjigar septum... 740 00:34:38,323 --> 00:34:41,357 Vohostrum. 741 00:34:48,780 --> 00:34:50,187 Anh có chắc là Darhk 742 00:34:50,188 --> 00:34:51,588 không thoát khỏi vụ nổ chứ? 743 00:34:51,987 --> 00:34:53,320 Cô đã xem film kinh dị chưa? 744 00:34:53,322 --> 00:34:54,788 Những tên này không chết đâu. 745 00:34:54,790 --> 00:34:57,024 Đặc biệt là khi cô không tìm thấy xác. 746 00:34:57,026 --> 00:34:59,459 Whoa. Nửa ly nước vơi à? 747 00:34:59,461 --> 00:35:02,496 Tin tốt là dù Darhk đã định làm trong đó, 748 00:35:02,498 --> 00:35:03,697 chúng ta đã đốt sạch rồi. 749 00:35:03,699 --> 00:35:04,965 Merlyn đâu rồi? 750 00:35:04,967 --> 00:35:06,299 Ông ta bảo phải đi lo việc của Liên Minh. 751 00:35:06,301 --> 00:35:07,601 Không thể tin là tôi lại nói điều này, 752 00:35:07,603 --> 00:35:08,702 nhưng tôi nợ ông ta. 753 00:35:08,704 --> 00:35:10,537 Em cũng giúp một chút đấy/ 754 00:35:10,539 --> 00:35:11,315 Ừ, cám ơn em. 755 00:35:11,339 --> 00:35:12,306 Chờ đã. 756 00:35:12,307 --> 00:35:13,774 Không phải lẽ ra chúng ta nên đi tới chỗ đó à? 757 00:35:13,776 --> 00:35:14,775 Chỗ đó là đâu? 758 00:35:14,777 --> 00:35:16,410 Đó là một sự bất ngờ. 759 00:35:16,412 --> 00:35:18,252 Anh không phải là người duuy nhất có thể giữ bí mật. 760 00:35:23,619 --> 00:35:25,719 Có chuyện gì vậy? 761 00:35:25,721 --> 00:35:26,887 Một con cá mập. 762 00:35:26,889 --> 00:35:29,389 Đoán là vị tôi không ngon lắm. 763 00:35:29,391 --> 00:35:30,857 Uhh! 764 00:35:30,859 --> 00:35:34,394 Ahh. Chỗ đó sẽ để lại sẹo mất. 765 00:35:37,366 --> 00:35:38,932 Sao vậy? 766 00:35:38,934 --> 00:35:41,068 Chào, Taiana. 767 00:35:41,070 --> 00:35:43,837 Mày lẽ ra phải chết rồi mới phải. 768 00:35:43,839 --> 00:35:46,273 Còn mày, mày có thể không phải là một gián điệp, 769 00:35:46,275 --> 00:35:47,874 nhưng chắc chắn mày là một kẻ dối trá. 770 00:35:47,876 --> 00:35:51,344 Có nghĩa là mày chắc chắn đang nói dối về việc làm gián diệp. 771 00:35:51,346 --> 00:35:54,714 Tao sẽ tận hưởng hành xác mày. 772 00:36:02,956 --> 00:36:04,355 Anh muốn gì. 773 00:36:04,357 --> 00:36:05,423 Nói chuyện. 774 00:36:05,425 --> 00:36:07,225 Tưởng là anh bỏ cuộc rồi. 775 00:36:07,227 --> 00:36:10,161 Đúng vậy, cho đến khi anh gặp giáo chủ của em, Damien Darhk. 776 00:36:10,163 --> 00:36:11,763 Đó không phải một giáo phái. 777 00:36:11,765 --> 00:36:13,264 Một kẻ đưa những người bình thường, 778 00:36:13,266 --> 00:36:14,766 những người trung thực về, 779 00:36:14,768 --> 00:36:17,835 để tẩy não khiến họ sẵn sàng chết vì hắn. 780 00:36:17,837 --> 00:36:19,537 Giáo phái. 781 00:36:19,539 --> 00:36:21,005 Anh muốn nghĩ gì cũng được. 782 00:36:21,007 --> 00:36:23,341 Đây là đất nước tự do mà. 783 00:36:23,343 --> 00:36:25,109 Lúc này thôi. 784 00:36:25,111 --> 00:36:27,111 Đây không phải em, Andy. 785 00:36:30,917 --> 00:36:32,817 Người mà anh biết 786 00:36:32,819 --> 00:36:35,186 đã keo anh ra khỏi nơi đen tối, 787 00:36:35,188 --> 00:36:37,789 thuyết phục anh tiếp tục khi anh mất phương hướng. 788 00:36:37,791 --> 00:36:40,825 Không, cái anh không thấy, cái anh không nhận ra 789 00:36:40,827 --> 00:36:43,361 là con người thật của tôi, 790 00:36:43,363 --> 00:36:45,963 ngay trước mắt anh bao lâu nay. 791 00:36:45,965 --> 00:36:47,732 Vậy em trai anh là một Bóng Ma à? 792 00:36:48,968 --> 00:36:52,637 Được thôi, bọn anh sẽ coi em là một Bóng Ma. 793 00:36:58,878 --> 00:37:01,012 Vấn đề quái hiệp của anh bắt đầu tệ hơn rồi đấy. 794 00:37:01,014 --> 00:37:02,747 Ồ, thư giãn đi, Bà Nixon. 795 00:37:02,749 --> 00:37:04,482 Cứ tập trung vào đây lúc này đã. 796 00:37:04,484 --> 00:37:06,551 Có những mối bận tâm là anh đang đưa chúng tôi chệch hướng. 797 00:37:06,553 --> 00:37:12,457 Không, tôi đang dẫn quý vị đến chính xác nơi cần đến. 798 00:37:12,459 --> 00:37:14,492 Đẹp, phải không? 799 00:37:14,494 --> 00:37:16,928 Và tôi còn không thích ngô. 800 00:37:16,930 --> 00:37:19,063 Đi tiếp đi, hít thở đi. 801 00:37:19,065 --> 00:37:20,531 Tận hưởng đi. 802 00:37:20,533 --> 00:37:22,100 Hãy cho tôi biết các vị thấy thế nào. 803 00:37:22,102 --> 00:37:23,234 Trông như thật vậy. 804 00:37:23,236 --> 00:37:25,636 Ahh, tôi so sánh nó với không khí trên đỉnh Everest. 805 00:37:25,638 --> 00:37:27,004 Hơi nhẹ, có lẽ vậy, 806 00:37:27,006 --> 00:37:29,240 nhưng chỉ đủ để giữ mọi chuyện thú vị. 807 00:37:29,242 --> 00:37:31,709 Tôi tưởng thí nghiệm đã thất bại. 808 00:37:31,711 --> 00:37:33,244 Không phải cái cuối cùng. 809 00:37:33,246 --> 00:37:35,780 Nhờ tảo chúng tôi tạo ra từ Vịnh Star City, 810 00:37:35,782 --> 00:37:38,616 giờ không khí dưới đây hoàn hảo để hít thở.. 811 00:37:38,618 --> 00:37:42,186 Chúng ta đang kịp tiến độ rồi. 812 00:37:42,188 --> 00:37:44,055 Giai đoạn 4 sẽ bắt đầu ngay bây giờ. 813 00:37:44,057 --> 00:37:46,524 Thế còn chuyện của Oliver Queen? 814 00:37:51,030 --> 00:37:53,131 Đây đều là ý tưởng của Alex. 815 00:37:53,133 --> 00:37:54,432 Anh ấy muốn cho mọi người thấy 816 00:37:54,434 --> 00:37:56,200 rằng anh không lùi bước. 817 00:37:56,202 --> 00:37:58,069 Tất cả việc anh làm chỉ là gạt công tác và phát biểu. 818 00:37:58,071 --> 00:37:59,670 Thế thôi à? 819 00:37:59,672 --> 00:38:01,639 Bọn em sẽ đợi anh sau khi anh làm xong. 820 00:38:02,742 --> 00:38:04,075 Em lên đây với anh. 821 00:38:04,077 --> 00:38:05,309 Không. Whoa. 822 00:38:05,311 --> 00:38:06,978 Ohh. 823 00:38:07,981 --> 00:38:10,581 Oh, Jeez. 824 00:38:10,583 --> 00:38:12,416 Cảm ơn. 825 00:38:12,418 --> 00:38:14,252 Cám ơn mọi người. 826 00:38:14,254 --> 00:38:19,791 Tuần này, một sự kiện tương tự đã bị gián đoạn bởi khủng bố. 827 00:38:19,793 --> 00:38:21,159 Nhưng tất cả chúng ta đã ở đây tối nay 828 00:38:21,161 --> 00:38:26,063 để gửi cho những kẻ kia một thông điệp đơn giản. 829 00:38:26,065 --> 00:38:27,999 Chúng tôi sẽ không để bóng tối chiến thắng. 830 00:38:28,001 --> 00:38:32,036 Nên tất cả chúng ta ở đây cùng nhau thắp lên ánh đèn. 831 00:38:32,038 --> 00:38:33,504 Đoàn kết. 832 00:38:39,312 --> 00:38:42,914 Thứ này có thể ở đây là nhờ tất cả các bạn, 833 00:38:42,916 --> 00:38:45,850 và tôi biết ơn từng người trong các bạn. 834 00:38:46,786 --> 00:38:48,986 Đặc biệt có một người 835 00:38:48,988 --> 00:38:53,157 mà tôi biết ơn nhất. 836 00:38:53,993 --> 00:38:55,526 Là em. 837 00:38:55,528 --> 00:38:59,130 Người đã đứng bên cạnh tôi 838 00:38:59,132 --> 00:39:02,934 trong lúc tối tăm nhất. 839 00:39:02,936 --> 00:39:06,103 Cô ấy là người đã soi sáng con đường của tôi. 840 00:39:11,277 --> 00:39:12,877 Felicity Smoak... 841 00:39:16,249 --> 00:39:18,449 Em sẵn lòng giúp anh 842 00:39:18,451 --> 00:39:22,987 trở thành người hạnh phúc nhất thế giới chứ? 843 00:39:25,091 --> 00:39:26,157 Đồng ý chứ? 844 00:39:26,159 --> 00:39:27,725 Em đồng ý. 845 00:39:54,621 --> 00:39:57,822 ♪ Come they told me, pa rum pum pum pum... ♪ 846 00:39:57,824 --> 00:40:01,525 Wow,trông đây nó còn to hơn. 847 00:40:01,527 --> 00:40:03,327 Oh. 848 00:40:03,329 --> 00:40:05,663 Nhưng phải nói thật là, 849 00:40:05,665 --> 00:40:07,064 em không quan tâm về trang sức đâu. 850 00:40:07,066 --> 00:40:09,734 Em chỉ quan tâm mỗi anh thôi. 851 00:40:09,736 --> 00:40:15,039 ♪ Our finest gifts we bring, pa rum pum pum pum ♪ 852 00:40:18,611 --> 00:40:23,581 ♪ to lay before the king, pa rum pum pum pum ♪ 853 00:40:23,583 --> 00:40:29,353 ♪ rum pum pum pum, rum pum pum pum ♪ 854 00:40:29,355 --> 00:40:35,426 ♪ so to honor him, pa rum pum pum pum... ♪ 855 00:40:35,428 --> 00:40:37,094 Có chuyện gì thế? 856 00:41:21,741 --> 00:41:27,912 ♪ I played my drum for him, pa rum pum pum pum ♪ 857 00:41:29,549 --> 00:41:35,086 ♪ I played my best for him, pa rum pum pum pum ♪ 858 00:41:35,088 --> 00:41:40,791 ♪ rum pum pum pum, rum pum pum pum... ♪ 859 00:41:40,793 --> 00:41:43,060 Này, này. 860 00:41:43,062 --> 00:41:49,767 ♪ Then he smiled at me, pa rum pum pum pum ♪ 861 00:41:49,769 --> 00:41:52,203 ♪ me and my drum ♪ 862 00:41:52,291 --> 00:41:58,791 .::Arrow TV Series Fanpage ::. www.fb.com/ArrowFanpage 863 00:42:18,215 --> 00:42:20,215