1
00:00:00,664 --> 00:00:02,578
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:02,802 --> 00:00:04,168
Sau 5 năm sống trong địa ngục,
3
00:00:04,170 --> 00:00:06,510
Tôi đã trở về nhà
với một mục tiêu duy nhất
4
00:00:06,534 --> 00:00:07,772
cứu lấy thành phố của mình
5
00:00:08,278 --> 00:00:10,245
Nhưng phương pháp cũ
của tôi là chưa đủ.
6
00:00:10,247 --> 00:00:12,547
Tôi phải trở thành một người khác.
7
00:00:12,549 --> 00:00:15,450
Tôi phải trở thành một cái gì khác.
8
00:00:15,452 --> 00:00:18,720
Tôi phải trở thành Green Arrow.
9
00:00:18,722 --> 00:00:20,088
"Arrow" các tập trước...
10
00:00:20,090 --> 00:00:22,757
Vậy khi nào thì cậu hỏi?
11
00:00:22,759 --> 00:00:24,559
Tối nay.
12
00:00:24,561 --> 00:00:26,561
Đây là bản đồ của Lian Yu.
13
00:00:26,563 --> 00:00:29,631
Tôi nghĩ nó sẽ dẫn đến thứ
mà Reiter đang tìm.
14
00:00:29,633 --> 00:00:30,765
Để đến được đó,
tôi cần cô giúp.
15
00:00:30,767 --> 00:00:32,767
Việc khôi phục lại Vịnh Starling.
16
00:00:32,769 --> 00:00:33,902
Hãy để Vịnh đó yên như cũ.
17
00:00:33,904 --> 00:00:34,936
Nếu tôi từ chối thì sao?
18
00:00:34,938 --> 00:00:36,538
Cuộc chiến để cứu Star City
19
00:00:36,540 --> 00:00:38,139
sẽ không âm thầm trong bóng tối.
20
00:00:38,141 --> 00:00:39,574
Nó sẽ là cuộc chiến
trước ánh sáng ban ngày.
21
00:00:39,576 --> 00:00:41,776
Và tôi hứa với các bạn rằng
tôi sẽ không ngừng chiến đấu
22
00:00:41,778 --> 00:00:43,545
để cứu lấy thành phố này.
23
00:00:43,547 --> 00:00:45,547
Đã có lúc tôi nghĩ
đây là lỗi của tôi.
24
00:00:45,549 --> 00:00:48,617
Nó không phải là lỗi của tôi.
Mà là trách nhiệm của tôi.
25
00:00:57,527 --> 00:00:59,628
Ollie.
26
00:00:59,630 --> 00:01:01,630
Chào em.
Mọi việc thế nào rồi?
27
00:01:01,632 --> 00:01:03,765
Hóa ra có rất nhiều người tới tham dự.
28
00:01:03,767 --> 00:01:05,667
Ai ngờ được là
mọi người muốn nhặt rác
29
00:01:05,669 --> 00:01:07,235
hơn là ăn mừng ngày lễ chứ?
30
00:01:07,237 --> 00:01:09,404
Không tệ cho một dự án
kì dị, cứng nhắc nhỉ?
31
00:01:09,406 --> 00:01:11,139
Không ai thích câu
"tôi đã bảo mà" đâu.
32
00:01:11,141 --> 00:01:12,474
Nhờ có sự đồng thuận
gần đây cảu Star City.
33
00:01:12,476 --> 00:01:14,209
Tỉ lệ ủng hộ của anh tăng 10 điểm.
34
00:01:14,211 --> 00:01:15,477
Tôi có tỉ lệ ủng hộ à?
35
00:01:15,479 --> 00:01:16,645
Vâng. Anh có đấy.
36
00:01:16,647 --> 00:01:18,574
Chào mừng đến với chính trị, Anh Queen.
37
00:01:18,575 --> 00:01:19,298
Anh Queen.
38
00:01:19,322 --> 00:01:21,150
Vâng.
Xin lỗi nhé.
39
00:01:21,151 --> 00:01:23,184
Anh cảm thấy thế nào
khi đã truyền được cảm hứng
40
00:01:23,186 --> 00:01:24,919
cho rất nhiều người tới đây hôm nay?
41
00:01:24,921 --> 00:01:27,155
Ồ, tôi đâu có truyền cảm hứng cho ai.
42
00:01:27,157 --> 00:01:29,758
Mà đây chính là thành phố
mà tôi vẫn biết, vẫn nhớ,
43
00:01:29,760 --> 00:01:31,459
và đó là thành phố
mà chúng ta có thể đưa trở lại.
44
00:01:31,461 --> 00:01:32,627
Hay lắm.
Cám ơn vì đã dành thời gian.
45
00:01:32,629 --> 00:01:33,300
Cám ơn ông.
46
00:01:33,324 --> 00:01:34,764
Lời hay đấy.
47
00:01:34,765 --> 00:01:37,132
Anh chỉ cho anh ấy
những lời đó à?
48
00:01:37,134 --> 00:01:38,667
Anh chỉ cho anh ấy
vài lưu ý thôi.
49
00:01:38,669 --> 00:01:40,435
Chà, cậu khiến mọi người tới nhặt rác
50
00:01:40,437 --> 00:01:42,103
khi đang lẽ ra họ phải
đón nhận những món quà.
51
00:01:42,105 --> 00:01:43,304
Cậu khác xưa rồi đấy.
52
00:01:43,306 --> 00:01:44,906
Chuyện của anh thế nào rồi?
53
00:01:44,908 --> 00:01:47,375
Tôi có em trai
cùng về ăn lễ, Oliver ạ.
54
00:01:47,377 --> 00:01:50,311
Nhưng nó đang ở trong lồng,
dù nó đang ở đây.
55
00:01:50,313 --> 00:01:53,715
Chúng ta sẽ giúp Andy
thoát khỏi sự chi phối của Darhk, John ạ.
56
00:01:53,717 --> 00:01:55,784
Đó là lời hứa của tôi.
57
00:01:55,786 --> 00:01:59,187
Nếu chúng ta chỉ cần
giảm 40% độc tính
58
00:01:59,189 --> 00:02:01,189
do các vi khuẩn tạo ra
59
00:02:01,191 --> 00:02:02,524
mới xuất hiện ở đây...
60
00:02:02,526 --> 00:02:03,958
Thì chúng ta có thể
bơi thêm 12 ngày nữa
61
00:02:03,960 --> 00:02:06,161
nếu tỉ lệ phục hồi vẫn giữ nguyên.
62
00:02:06,163 --> 00:02:07,162
Đúng vậy.
63
00:02:07,164 --> 00:02:08,129
Em ấy như bản mini của cô vậy.
64
00:02:08,131 --> 00:02:08,952
Dễ thương quá.
65
00:02:08,976 --> 00:02:09,765
Thật thú vị.
66
00:02:12,502 --> 00:02:13,702
Tất cả nằm xuống!
67
00:02:14,604 --> 00:02:16,271
Nằm xuống!
68
00:02:16,273 --> 00:02:17,572
Chạy đi mau.
69
00:02:17,574 --> 00:02:18,840
Chạy đi!
70
00:02:18,842 --> 00:02:20,075
Chạy đi.
Nằm xuống!
71
00:02:20,077 --> 00:02:22,110
Whoa!
72
00:02:22,112 --> 00:02:24,679
Tôi nghĩ tôi có thể tắt
chiếc drone từ xa.
73
00:02:24,681 --> 00:02:26,281
Tôi nghĩ đây thời điểm thích hợp để làm đó.
74
00:02:26,283 --> 00:02:28,249
75
00:02:31,054 --> 00:02:33,421
Nhanh lên!
76
00:02:35,792 --> 00:02:37,258
Mọi người nằm xuống!
77
00:02:46,436 --> 00:02:48,737
Em không sao chứ?
78
00:02:51,184 --> 00:02:55,184
♪ Arrow 4x09 ♪
Dark Waters
79
00:02:55,185 --> 00:03:01,685
.::Arrow TV Series Fanpage::.
www.fb.com/ArrowFanpage
80
00:03:01,691 --> 00:03:04,119
Một ngày của hy vọng
cho một ngày mai tươi sáng
81
00:03:04,121 --> 00:03:07,222
đã biến thành một ngày
tuyệt vọng khác cho Star City.
82
00:03:07,224 --> 00:03:10,592
Một cuộc tấn công khủng bố
đã khiến nhiều người rơi vào tình trạng nguy kịch
83
00:03:10,594 --> 00:03:13,995
trong khi mọi người tới giúp
Oliver Queen và các nhân viên
84
00:03:13,997 --> 00:03:15,930
dọn sạch Vịnh Star City.
85
00:03:15,932 --> 00:03:18,800
Trong lúc này,
SCPD và chính quyền quốc gia
86
00:03:18,802 --> 00:03:21,035
đang tìm kiếm kẻ chịu trách nhiệm
cho cuộc tấn công,
87
00:03:21,037 --> 00:03:24,906
nhưng cho đến nay,
chưa phát hiện ra nghi phạm.
88
00:03:24,908 --> 00:03:26,775
Có tin gì mới về các nạn nhân không?
89
00:03:26,777 --> 00:03:29,244
Một số người đã ra viện,
số khác thì vẫn đang phẫu thuật.
90
00:03:29,246 --> 00:03:30,779
Thật kì diệu là không ai phải chết.
91
00:03:30,781 --> 00:03:32,380
Là do thù hằn của Darhk.
92
00:03:32,382 --> 00:03:34,482
Chúng ta chắc đây là do H.I.V.E. chứ?
93
00:03:35,819 --> 00:03:39,087
Vâng, em cũng nghĩ vậy.
94
00:03:39,089 --> 00:03:40,455
Anh ổn chứ?
95
00:03:40,457 --> 00:03:43,057
Bọn trẻ đã ở đó.
96
00:03:43,059 --> 00:03:43,646
Là Alex.
97
00:03:43,670 --> 00:03:45,561
Anh ấy nói
mọi mạng lưới tin tức
98
00:03:45,562 --> 00:03:48,463
trong nước đang chờ đợi
một lời bình luận từ anh.
99
00:03:48,465 --> 00:03:49,898
Không có bình luận gì hết.
100
00:03:49,900 --> 00:03:51,933
Ollie, chúng ta phải cho họ điều gì đó.
101
00:03:51,935 --> 00:03:53,268
Em muốn anh phải nói gì đây?
102
00:03:53,270 --> 00:03:54,435
Anh kêu gọi mọi người tới giúp,
103
00:03:54,437 --> 00:03:55,904
nên họ mới suýt chết.
104
00:03:55,906 --> 00:03:59,607
Đó...khi nào chúng ta
có kế hoạch tiếp cận Darhk,
105
00:03:59,609 --> 00:04:01,309
thì anh sẽ nói trước họp báo.
106
00:04:01,311 --> 00:04:03,077
Em biết H.I.V.E. muốn
thành phố này chết,
107
00:04:03,079 --> 00:04:05,613
nhưng tấn công
vào sự kiện tình nguyện,
108
00:04:05,615 --> 00:04:08,149
thì nó đúng là phá hoại quá mức.
109
00:04:08,151 --> 00:04:11,252
2 tuần trước, Darhk bảo anh
bỏ kế hoạch dọn dẹp Vịnh đi.
110
00:04:11,254 --> 00:04:12,921
Ngày hôm nay hắn công kích dân thường.
111
00:04:12,923 --> 00:04:15,757
Chuyện này vì lý do nào đó
với hắn rất quan trọng.
112
00:04:15,759 --> 00:04:17,492
Chúng ta phải biết đó là lý do gì.
113
00:04:17,494 --> 00:04:20,094
Lần trước tôi nói chuyện với em trai mình,
114
00:04:20,096 --> 00:04:21,296
nó không được khả quan lắm.
115
00:04:21,298 --> 00:04:22,964
Hãy cố nói lại với cậu ấy đi.
116
00:04:22,966 --> 00:04:26,734
Vài tuần trong một cái lồng
sẽ thay đổi quan điểm của mình.
117
00:04:26,736 --> 00:04:29,270
Tin tôi đi.
118
00:04:30,473 --> 00:04:32,907
Gần tới rồi.
Có lẽ thêm 2 dặm nữa thôi.
119
00:04:32,909 --> 00:04:35,476
Kể từ khi nào mà 2 dặm
có nghĩa là gần tới vậy?
120
00:04:35,478 --> 00:04:37,712
Taiana, chúng ta cần cố tiến tới đó.
121
00:04:37,714 --> 00:04:39,914
Không. Đấy là điều anh muốn.
122
00:04:39,916 --> 00:04:42,150
Anh trai tôi thì chết
còn anh thì bắt tôi tìm biển.
123
00:04:42,152 --> 00:04:43,985
Tôi tưởng cô muốn quay lại chô Reiter.
124
00:04:43,987 --> 00:04:46,821
Tôi muốn giết tên khốn
đã hại anh trai tôi.
125
00:04:46,823 --> 00:04:49,958
Conklin chỉ là tay sai của Reiter thôi.
126
00:04:49,960 --> 00:04:50,723
Cô muốn khiến chúng đau đớn,
127
00:04:50,747 --> 00:04:52,747
cô phải khiến chúng
không có được thứ chúng muốn.
128
00:04:52,762 --> 00:04:55,663
Ý tưởng trà thù của anh
còn gián tiếp hơn của tôi.
129
00:04:55,665 --> 00:04:58,600
Cô nói đúng.
Tôi đang lợi dụng cô.
130
00:04:58,602 --> 00:05:01,336
Cô nói cô là huấn luyện viên dạy lặn.
Tôi cần những kĩ năng đó.
131
00:05:01,338 --> 00:05:04,172
Nhưng tôi hứa với cô,
nếu tôi có thứ tôi muốn,
132
00:05:04,174 --> 00:05:07,075
Reiter và Conklin
sẽ phải trả giá.
133
00:05:08,211 --> 00:05:09,878
Vlad sẽ muốn cô làm gì?
134
00:05:17,187 --> 00:05:19,621
Bạn của anh đang cho là
em đã sẵn sàng để nói.
135
00:05:19,623 --> 00:05:21,589
Nhưng anh hiểu hơn ai hết.
136
00:05:23,727 --> 00:05:26,928
Em luôn là thắng khốn bướng bỉnh.
137
00:05:29,099 --> 00:05:33,368
Ảnh của Carly và Andy Jr.
138
00:05:33,370 --> 00:05:37,939
Một người đàn ông thật sự
lẽ ra phải hỏi thăm đến họ rồi.
139
00:05:39,576 --> 00:05:41,109
Carly đã khóc hàng tháng trời
140
00:05:41,111 --> 00:05:42,710
vì cô ấy tưởng em đã chết.
141
00:05:42,712 --> 00:05:45,613
Andy Jr lớn lên
mà không có bố.
142
00:05:46,950 --> 00:05:47,949
Và em cứ kệ họ vậy.
143
00:05:47,951 --> 00:05:50,585
Không phải do tôi.
Mà do H.I.V.E.
144
00:05:50,587 --> 00:05:52,553
Họ đã làm giả cái chết của bọn tôi
để không ai truy ra được.
145
00:05:52,555 --> 00:05:55,423
Floyd Lawton đã bắn tôi
với đạn do H.I.V.E. cung cấp.
146
00:05:55,425 --> 00:05:57,225
Anh ta thậm chí còn không biết.
147
00:05:57,227 --> 00:05:58,760
Nhưng em đã phá hủy gia đình mình, Andy.
148
00:05:58,762 --> 00:06:00,395
Và em chưa bao giờ
liên lạc với họ.
149
00:06:00,397 --> 00:06:01,896
Dù chỉ một lần.
150
00:06:01,898 --> 00:06:04,666
Sao em có thể làm vậy?
151
00:06:04,668 --> 00:06:09,170
Anh hiểu rồi. Lúc trước em
không quan tâm, giờ cũng vậy.
152
00:06:09,172 --> 00:06:12,307
Cho em biết này,
153
00:06:12,309 --> 00:06:14,943
bạn tốt Damien Darhk của em
154
00:06:14,945 --> 00:06:16,978
đã tấn công Vịnh Star City sáng nay.
155
00:06:16,980 --> 00:06:19,180
Làm bị thương rất nhiều người.
156
00:06:19,182 --> 00:06:20,331
và chất phong bế thần kinh
157
00:06:20,355 --> 00:06:22,251
hắn dùng lên em
đã hết rồi.
158
00:06:22,252 --> 00:06:25,653
Vậy nên Andy,
em không còn là nô lệ của hắn nữa.
159
00:06:25,655 --> 00:06:27,789
Tôi chẳng là nô lệ của ai cả.
160
00:06:27,791 --> 00:06:31,092
và cũng không phải của anh.
161
00:06:31,094 --> 00:06:33,428
Chuyện gì đã xảy ra với em vậy, Andy?
162
00:06:33,430 --> 00:06:36,998
Nếu Damien Darhk tẩy não em,
163
00:06:37,000 --> 00:06:38,533
anh có thể hiểu được.
164
00:06:38,535 --> 00:06:41,069
Nhưng theo lời Darhk,
165
00:06:41,071 --> 00:06:44,405
có phải em đã vận chuyển
thuốc và vũ khí hồi ở Stan không?
166
00:06:44,407 --> 00:06:47,508
Tôi phải làm điều cần phải làm.
167
00:06:47,510 --> 00:06:49,844
Anh đang cho em một cơ hội đó.
168
00:06:49,846 --> 00:06:51,980
Một cơ hội, Andy ạ,
để bão chữa chính mình
169
00:06:51,982 --> 00:06:53,548
cho những gì em đã làm.
170
00:06:53,550 --> 00:06:55,984
Anh tin rằng đâu đó sâu bên trong em,
171
00:06:55,986 --> 00:06:58,052
em vẫn muốn đưa ra lựa chọn đúng đắn.
172
00:06:58,054 --> 00:07:02,156
Nên anh đang khẩn thiết hỏi
những gì còn của đứa em mà anh yêu quý,
173
00:07:02,158 --> 00:07:04,058
đứa mà anh vẫn luôn yêu thương, Andy ạ,
174
00:07:04,060 --> 00:07:05,193
lần cuối cùng đó,
175
00:07:05,195 --> 00:07:07,996
Darhk muốn gì từ với cái Vịnh đó?
176
00:07:09,466 --> 00:07:11,299
Tôi không biết.
177
00:07:17,240 --> 00:07:19,607
Chào mẹ.
178
00:07:19,609 --> 00:07:21,376
Cám ơn Chúa là con không sao, con yêu.
179
00:07:21,378 --> 00:07:23,411
Vâng, con không sao.
Con ổn.
180
00:07:23,413 --> 00:07:25,279
Ôi, thật là khủng khiếp.
181
00:07:25,281 --> 00:07:29,350
Ai lại đi bắn vào mọi người
trong kì nghỉ lễ chứ?
182
00:07:29,352 --> 00:07:31,652
Không phải thế mới
dùng từ kinh khủng sao?
183
00:07:31,654 --> 00:07:33,855
Sao trông như ông già Noel
ném đồ vào đây vậy?
184
00:07:33,857 --> 00:07:36,691
Đó là dành cho tiệc mừng ngày lễ của Oliver.
185
00:07:36,693 --> 00:07:40,862
Mẹ muốn chắc là gốc
Do Thái của con đã được vinh danh.
186
00:07:40,864 --> 00:07:43,031
Vâng, không chắc bữa tiệc
sẽ vẫn được tổ chức đâu.
187
00:07:43,033 --> 00:07:44,332
Sao cơ?
Đùa à?
188
00:07:44,334 --> 00:07:46,501
Không, không,
chuyện đó khôi hài quá, con yêu.
189
00:07:46,503 --> 00:07:48,169
Con không thể để
bọn khủng bố thắng được.
190
00:07:48,171 --> 00:07:50,505
Con sẽ đi tắm đây.
191
00:07:50,507 --> 00:07:52,907
Ok.
192
00:07:55,011 --> 00:07:57,545
Mẹ! Mẹ! Mẹ sao thế?
Mẹ không sao chứ?
193
00:07:57,547 --> 00:07:58,679
Mẹ không sao chứ?
Mẹ....
194
00:07:58,681 --> 00:07:59,947
Trong ánh đèn Giáng Sinh..
Uh-huh.
195
00:07:59,949 --> 00:08:01,582
Trong một hộp nhẫn.
196
00:08:01,584 --> 00:08:03,151
Mẹ đã tìm thấy cái này.
197
00:08:03,153 --> 00:08:04,552
Mmm.
198
00:08:04,554 --> 00:08:05,920
3 carat, đá vuông nhọn góc.
199
00:08:05,922 --> 00:08:07,522
Không vẩn đục tí nào.
200
00:08:07,524 --> 00:08:10,358
Mẹ biết là Oliver yêu con,
nhưng không ngờ lại nhiều thế này.
201
00:08:10,360 --> 00:08:12,727
Anh ấy sẽ cầu hôn.
202
00:08:12,729 --> 00:08:14,028
Ôi!
203
00:08:14,030 --> 00:08:16,464
Anh ấy sẽ cầu hôn.
Ôi Chúa ơi.
204
00:08:16,466 --> 00:08:18,933
Ôi, con yêu, mẹ không biết
con hay mẹ ai phấn khích hơn nữa.
205
00:08:20,070 --> 00:08:22,270
Ahh.
206
00:08:31,981 --> 00:08:34,482
Cảm ơn vì đã tới.
207
00:08:34,484 --> 00:08:37,885
Tôi đang tìm cách
để đối đầu với chúng.
208
00:08:37,887 --> 00:08:40,588
Phần lớn suy nghĩ
cách hay nhất là nói sự thật.
209
00:08:40,590 --> 00:08:42,023
Đấy là cách duy nhất
chúng ta có, anh bạn ạ.
210
00:08:42,025 --> 00:08:44,225
H.I.V.E. có quân số áp đảo ta.
211
00:08:44,227 --> 00:08:45,560
Nếu chúng ta có
cơ hội ngăn chặn Darhk,
212
00:08:45,562 --> 00:08:47,462
chúng ta cần nhờ
thành phố giúp sức.
213
00:08:47,464 --> 00:08:50,231
Nếu chúng ta làm vậy,
chúng ta sẽ vẽ hồng tâm
214
00:08:50,233 --> 00:08:51,732
lên lưng của tất cả chúng ta.
215
00:08:51,734 --> 00:08:52,800
Bọn em có thể tự lo cho mình.
216
00:08:52,802 --> 00:08:54,602
Hãy lôi chúng ra ánh sáng đi.
217
00:09:02,545 --> 00:09:05,746
Cám ơn mọi người vì đã tới.
218
00:09:05,748 --> 00:09:07,615
Thảm kịch ngày hôm nay
đã nhắc nhở chúng ta,
219
00:09:07,617 --> 00:09:09,383
chúng ta đang trong chiến tranh.
220
00:09:09,385 --> 00:09:13,021
Trong 6 tháng qua,
chúng ta đã bị vây hãm
221
00:09:13,023 --> 00:09:15,823
bởi một tổ chức vô danh và vô diện
222
00:09:15,825 --> 00:09:18,493
có mục đích muốn
phá hủy thành phố của chúng ta.
223
00:09:18,495 --> 00:09:19,961
Các bạn đã biết chúng
với cái tên Bóng Ma.
224
00:09:19,963 --> 00:09:21,629
Và tuy chúng có thể ẩn danh,
225
00:09:21,631 --> 00:09:23,131
nhưng kẻ cầm đầu của chúng thì không.
226
00:09:23,133 --> 00:09:25,066
Hắn có diện mạo, có tên tuổi,
227
00:09:25,068 --> 00:09:26,634
và tôi nghĩ đây là thời điểm
228
00:09:26,636 --> 00:09:30,338
ngươi dân Star City
được biết con người thật sự của hắn.
229
00:09:32,351 --> 00:09:34,375
Tên hắn là Damien Darhk.
230
00:09:34,377 --> 00:09:36,524
Hắn điều hành bọn Bóng Ma
thay mặt cho
231
00:09:36,548 --> 00:09:38,480
một tổ chức có tên là H.I.V.E.
232
00:09:38,481 --> 00:09:41,349
H.I.V.E. muốn thành phố này phải chết.
233
00:09:41,351 --> 00:09:42,984
Giờ tôi sẽ phân phát bức ảnh này,
234
00:09:42,986 --> 00:09:45,052
bức ảnh duy nhất của Dahrk,
235
00:09:45,054 --> 00:09:48,089
để mọi phương tiện thông tin
tuyên truyền khắp đất nước.
236
00:09:48,091 --> 00:09:52,126
Trong nhiều tháng qua, người đàn ông này
đã khiến chúng ta sợ hãi khi đi trên phố.
237
00:09:52,128 --> 00:09:54,128
Tôi đễ nghĩ chúng ta đáp trả lại điều đó.
238
00:09:54,130 --> 00:09:56,164
Chúng tôi cũng sẽ
thiết lập đường dây nóng.
239
00:09:56,166 --> 00:09:59,267
Giờ, với từng cá nhân,
Darhk có thể đánh bại chúng tôi,
240
00:09:59,269 --> 00:10:03,871
nhưng nếu đoàn kết,
hắn không có cửa.
241
00:10:05,708 --> 00:10:09,477
Xin chúc mừng, Damien.
Anh nổi tiếng rồi.
242
00:10:19,545 --> 00:10:22,099
Chà, bản tin đó sẽ
thu hút được sự chú ý của hắn.
243
00:10:22,377 --> 00:10:23,270
Em phụ trách hotline được chứ?
244
00:10:23,294 --> 00:10:24,244
Em làm đây.
245
00:10:24,245 --> 00:10:25,745
Được rồi.
246
00:10:25,747 --> 00:10:26,946
Đi săn vui vẻ.
247
00:10:26,948 --> 00:10:28,881
Nhiều đồ trang trí của lễ Hanukah thế.
248
00:10:28,883 --> 00:10:31,217
Vâng, cho tiệc mừng ngày lễ của anh đó.
249
00:10:31,219 --> 00:10:34,453
Tốt hơn anh nên tin là
niên tin của em sẽ được tôn vinh cẩn thận.
250
00:10:34,455 --> 00:10:38,257
Felicity, ahem, chúng ta vừa
vẫy cờ đỏ trước một con bò tót.
251
00:10:38,259 --> 00:10:40,393
Đâu có nghĩa là nó sẽ húc ngay đâu.
252
00:10:40,395 --> 00:10:43,129
và cũng không có nghĩa là chúng ta
tạm dừng cuộc sống của mình lại.
253
00:10:43,131 --> 00:10:45,565
Nhưng...giúp tôi cái nào, anh bạn.
254
00:10:45,567 --> 00:10:47,638
Chịu thôi. Đâu thể quăng 1 quả bom
rồi trốn xuống lòng đất chứ.
255
00:10:47,639 --> 00:10:48,577
John nói đúng đó.
256
00:10:48,601 --> 00:10:51,640
Cũng lớn lao những lời
vạch trần Darhk,
257
00:10:51,706 --> 00:10:54,440
là việc gửi thông điệp rằng
anh không sợ gì hết.
258
00:10:54,442 --> 00:10:55,808
và hủy bỏ tiệc mừng Giáng Sinh...
259
00:10:55,810 --> 00:10:57,643
Ngày lễ.
Ngày lê.
260
00:10:57,645 --> 00:11:02,515
Tiệc mừng ngày lễ của anh
sẽ gửi đi thông điệp ngược lại.
261
00:11:04,552 --> 00:11:08,187
Được rồi. Nói với ông Lance,
xem ông ấy có thêm bảo vệ
262
00:11:08,189 --> 00:11:10,623
cho tiệc mừng ngày lễ này không.
263
00:11:20,969 --> 00:11:22,134
Anh hỏi em câu này được không?
264
00:11:22,136 --> 00:11:24,170
Giờ á?
Ở đây sao?
265
00:11:24,172 --> 00:11:28,040
Ý em là, câu hỏi là gì vậy?
266
00:11:28,042 --> 00:11:30,810
Chúng ta đã làm đúng phải không?
267
00:11:30,812 --> 00:11:33,679
Ý anh là với Darhk á?
268
00:11:33,681 --> 00:11:40,620
Ừ. Hắn sẽ trả đũa vào lúc nào đó.
269
00:11:40,622 --> 00:11:43,656
Khi hắn tấn công,
chúng ta sẽ sẵn sàng.
270
00:11:47,028 --> 00:11:49,629
Tôi nghĩ số thuốc Reiter bắt
cô và những người khác trồng
271
00:11:49,631 --> 00:11:51,297
chỉ để đầu tư cho
kế hoạch lớn của hắn.
272
00:11:51,299 --> 00:11:53,699
TÌm kiếm món đồ thần bí nào đó.
273
00:11:53,701 --> 00:11:55,568
Hắn thích cầu nguyện và
đồ trang sức rẻ tiền.
274
00:11:55,570 --> 00:11:57,069
Và bản đồ.
275
00:11:57,071 --> 00:11:58,504
Nhưng tôi không thể làm ra cái đó
276
00:11:58,506 --> 00:12:00,539
nếu không có bản đồ
khảo sát chi tiết trên hòn đảo.
277
00:12:00,541 --> 00:12:01,607
Reiter không có chúng à?
278
00:12:01,609 --> 00:12:02,708
Tôi không thấy.
279
00:12:02,710 --> 00:12:04,176
Nhưng Reiter không phải
người đầu tiên
280
00:12:04,178 --> 00:12:07,213
tới hòn đảo này
trong khi tôi đang ở đây.
281
00:12:12,353 --> 00:12:14,287
Nếu bố tới đây để
tặng quà Giáng Sinh
282
00:12:14,289 --> 00:12:18,858
thì hãy giữ lại con dao hay
công cụ tra tấn bố định tặng luôn đi.
283
00:12:18,860 --> 00:12:21,694
Không có quà đâu.
chẳng có mòn quà nào được gói cả.
284
00:12:21,696 --> 00:12:25,264
Ta chỉ muốn tới
kiểm tra và xem con cảm thấy thế nào.
285
00:12:25,266 --> 00:12:26,666
Con ổn.
286
00:12:26,668 --> 00:12:28,701
Vẫn chưa muốn bẻ cổ
287
00:12:28,703 --> 00:12:30,069
bất kì ai nhìn đểu mình
288
00:12:30,071 --> 00:12:32,938
kể từ khi bị
Damien Darhk phù phép cả.
289
00:12:32,940 --> 00:12:35,741
Con nghĩ là con vẫn
sẽ chữa được, bố à.
290
00:12:35,743 --> 00:12:40,112
nên bố hãy giữ lại
tài liệu về tên ấu dâm
291
00:12:40,114 --> 00:12:42,715
hay cô ghi giấy phạt
hay chính trị gia nào đó,
292
00:12:42,717 --> 00:12:45,651
hay bất kì ai mà bố
định cho con giết đi.
293
00:12:45,653 --> 00:12:48,521
Kể từ khi con nói về vụ
trạm chán với Damien Darhk,
294
00:12:48,523 --> 00:12:50,589
ta đã cử tay sai
đi điều tra.
295
00:12:50,591 --> 00:12:51,924
Bố thích có đám tay sai nhỉ.
296
00:12:51,926 --> 00:12:53,826
Tác động của Darhk lên con
không liên quan
297
00:12:53,828 --> 00:12:56,295
đến sự tiếp xúc của hắn
với nước từ Lazarus Pit.
298
00:12:56,297 --> 00:12:58,297
Vậy bố nghĩ vì sao
hắn ảnh hưởng đến sự khát máu của con?
299
00:12:58,299 --> 00:12:59,932
Ta không biết.
300
00:12:59,934 --> 00:13:01,600
Có rất ít điều
trên thế giới này mà ta sợ, Thea ạ,
301
00:13:01,602 --> 00:13:03,502
nhưng ta bắt đầu nghi ngờ
302
00:13:03,504 --> 00:13:05,905
thứ chúng ta đang đối phó
có thể rơi vào phạm trù đó.
303
00:13:05,907 --> 00:13:09,108
Vui lên đi bố. Được chứ?
Đây là Giáng Sinh mà.
304
00:13:09,110 --> 00:13:11,043
Chúng ta đang phải
đối phó với thế lực vũ trụ
305
00:13:11,045 --> 00:13:12,378
mà chúng ta chưa hiểu hết.
306
00:13:12,380 --> 00:13:14,613
Làm ơn hãy hứa với ta
là con sẽ luôn thận trọng.
307
00:13:14,615 --> 00:13:17,550
Con ngoắc tay hứa.
308
00:13:36,304 --> 00:13:38,838
Anh không đùa
về vụ thêm người bảo vệ nhỉ.
309
00:13:38,840 --> 00:13:39,972
Anh tìm đâu ra họ vậy?
310
00:13:39,974 --> 00:13:41,140
Bạn của tôi trong SEAL.
311
00:13:41,142 --> 00:13:43,075
Anh ta biết người này,
người này biết người kia.
312
00:13:43,077 --> 00:13:44,076
Nhiều trung gian quá ha.
313
00:13:44,078 --> 00:13:45,111
Họ phải to gấp 3 tôi ấy.
314
00:13:45,113 --> 00:13:46,179
Ừ. Laurel đâu rồi?
315
00:13:46,181 --> 00:13:48,347
Chắc đang chiến đấu
với cả triệu cuộc gọi từ đường dây nóng.
316
00:13:48,349 --> 00:13:49,715
Cô ấy giờ chắc là yêu cậu lắm.
317
00:13:49,717 --> 00:13:50,783
Là chỉ mình tôi thấy
318
00:13:50,785 --> 00:13:53,156
hay anh đã thuê cả
quân đội làm quản lý khách sạn vậy?
319
00:13:53,157 --> 00:13:54,857
Thực ra họ là lính thủy đánh bộ.
320
00:13:54,859 --> 00:13:56,558
Tôi là John Diggle.
Tôi làm vệ sĩ cho cậu Queen.
321
00:13:56,560 --> 00:13:59,061
Curtis Holt, tôi làm việc
cho bạn gái của anh Queen.
322
00:13:59,063 --> 00:13:59,805
Đây là chồng tôi, Paul.
323
00:13:59,829 --> 00:14:00,864
Wow. Anh chàng hấp dẫn ghê.
324
00:14:00,865 --> 00:14:02,831
Tuyệt lắm,
Curtis.
325
00:14:02,833 --> 00:14:04,633
Sao, ch-chờ đã,
nói vậy kì lắm à?
326
00:14:04,635 --> 00:14:05,214
Một chút.
327
00:14:05,238 --> 00:14:05,869
Đừng lo lắng,
328
00:14:05,870 --> 00:14:07,169
Anh đẹp trai mà,
329
00:14:07,171 --> 00:14:08,237
Nhưng anh thích người cùng giới
330
00:14:08,239 --> 00:14:09,305
và tôi gần như đã đính hôn.
331
00:14:09,307 --> 00:14:10,372
Và bảo gần như đính hôn,
332
00:14:10,374 --> 00:14:12,341
ý tôi là tôi chưa đính hôn đâu.
333
00:14:12,343 --> 00:14:14,376
Phải không? Ý tôi là,
chyện gì cũng có thể xảy ra.
334
00:14:14,378 --> 00:14:17,079
Trong nhiều năm,
hay trong thiên hà khác.
335
00:14:17,081 --> 00:14:18,914
Xin lỗi, nhưng em
giành anh một tí được không?
336
00:14:18,916 --> 00:14:21,216
Thủ trưởng sở cứu hỏa đang ở đây.
337
00:14:21,218 --> 00:14:23,552
Rất vui được gặp cậu. Curtis.
338
00:14:23,554 --> 00:14:25,888
Oliver.
339
00:14:25,890 --> 00:14:27,189
2 người đã cưới nhau bao lâu rồi?
340
00:14:27,191 --> 00:14:28,324
Đúng 5 năm về trước.
341
00:14:28,326 --> 00:14:30,192
Ôi, một đám cưới vào mùa đông.
342
00:14:30,194 --> 00:14:31,327
Nó chắc hẳn phải đẹp lắm.
343
00:14:31,329 --> 00:14:32,561
Thực ra là vào mùa hè.
344
00:14:32,563 --> 00:14:34,229
Bọn tôi kết hôn
trên một chuyến tàu đi lặn
345
00:14:34,231 --> 00:14:35,731
gần Great Barrier Reef.
346
00:14:35,733 --> 00:14:38,067
Tôi giấu chiếc nhẫn trong một vỏ sò
ở dưới cùng của các rạn san hô.
347
00:14:38,069 --> 00:14:39,234
Và may cho anh
là em đã tìm thấy.
348
00:14:39,236 --> 00:14:40,736
Em sẽ không bao giờ tìm thấy nó
349
00:14:40,738 --> 00:14:42,671
nếu anh đặt nó vào món
tráng miệng như các giai thẳng khác.
350
00:14:42,673 --> 00:14:44,807
Cô đã thấy cậu ấy
ăn một miếng bánh chưa?
351
00:14:44,809 --> 00:14:46,375
Cậu ấy không nhai
mà nuốt luôn.
352
00:14:46,377 --> 00:14:47,476
Souffle.
353
00:14:47,478 --> 00:14:49,912
Felicity, cô không sao chứ?
354
00:14:49,914 --> 00:14:52,081
Không sao, tôi cần đi tìm mẹ mình.
355
00:15:01,125 --> 00:15:02,091
Mẹ?
356
00:15:02,093 --> 00:15:02,562
Oh.
357
00:15:02,586 --> 00:15:03,460
Ahh.
358
00:15:03,461 --> 00:15:07,129
Mình sẽ không bao giờ
quên được cảnh này.
359
00:15:07,131 --> 00:15:09,098
Xin lỗi, con yêu.
360
00:15:09,100 --> 00:15:13,435
Um, con yêu, mẹ muốn giới thiệu
bạn trai của mẹ, Quentin.
361
00:15:13,437 --> 00:15:15,504
- Cô ấy là mẹ của cô à?
- Ông ấy là bạn trai của mẹ à?
362
00:15:15,506 --> 00:15:16,605
Sao cơ?
363
00:15:16,607 --> 00:15:18,040
Em vừa nói "bạn trai" à?
364
00:15:18,042 --> 00:15:19,942
Mẹ xin lỗi, 2 người biết nhau à?
365
00:15:19,944 --> 00:15:21,744
Anh cứ tưởng đây
chỉ là một buổi hẹn hò hay gì đó.
366
00:15:21,746 --> 00:15:24,279
Tôi...tôi có thể
nói chuyện với mẹ mình không?
367
00:15:24,281 --> 00:15:26,081
Vài giây thôi.
368
00:15:26,083 --> 00:15:27,649
Ồ, có chứ.
369
00:15:27,651 --> 00:15:29,985
Nghe này, ừm,
Laurel không biết đâu,
370
00:15:29,987 --> 00:15:31,620
Vâng, tôi sẽ đập đầu mình
371
00:15:31,622 --> 00:15:34,590
vào thứ gì đó rất cứng
để cũng khỏi biết luôn.
372
00:15:34,592 --> 00:15:36,191
Được rồi.
373
00:15:36,193 --> 00:15:39,762
Chào nhé.
374
00:15:39,764 --> 00:15:42,264
Ahh!
Quentin tuyệt vời phải không?
375
00:15:42,266 --> 00:15:44,133
Ôi Chúa ơi!
376
00:15:44,135 --> 00:15:45,801
Oliver đã định cầu hôn con 3 tháng trước.
377
00:15:45,803 --> 00:15:46,969
Gì cơ?
378
00:15:46,971 --> 00:15:48,437
3 tháng trước đây.
379
00:15:48,439 --> 00:15:49,133
Sao con biết?
380
00:15:49,157 --> 00:15:50,073
Đây là một câu chuyện dài,
381
00:15:50,074 --> 00:15:52,674
nhưng anh ấy đã định cầu hôn,
và rồi bọn con chuyển về đây.
382
00:15:52,676 --> 00:15:54,009
Vậy sao cậu ta không hỏi luôn
383
00:15:54,011 --> 00:15:55,344
khi bọn con trở về?
384
00:16:02,553 --> 00:16:03,786
Ừ?
385
00:16:03,788 --> 00:16:04,596
Đừng bận tâm.
386
00:16:04,597 --> 00:16:05,352
Sao cơ?
Xin thứ lỗi.
387
00:16:05,356 --> 00:16:07,423
Này! Này!
388
00:16:07,425 --> 00:16:08,545
Có chuyện gì thế?
389
00:16:08,569 --> 00:16:09,292
Em không biết.
390
00:16:09,293 --> 00:16:09,906
Có phải Darhk không?
391
00:16:09,930 --> 00:16:10,960
Hắn chỉ là nguyên nhân mà
392
00:16:10,961 --> 00:16:13,929
Laurel và Thea xuất hiện
trước cửa nhà ta 3 tháng trước
393
00:16:13,931 --> 00:16:15,831
ngay trước khi anh định cầu hôn.
394
00:16:15,833 --> 00:16:17,299
Trước khi anh định nói gì,
anh nên biết
395
00:16:17,301 --> 00:16:19,802
là mẹ em đã tìm thấy chiếc nhẫn
trong một hộp quà trang trí.
396
00:16:19,804 --> 00:16:20,836
Nó không như em nghĩ đâu.
397
00:16:20,838 --> 00:16:22,304
Cái đấy còn phụ thuộc vào việc
398
00:16:22,306 --> 00:16:23,806
anh biết là em nghĩ
anh sẽ cầu hôn
399
00:16:23,808 --> 00:16:25,541
và rồi anh đã đổi ý.
400
00:16:25,543 --> 00:16:26,403
Anh không có đổi ý.
401
00:16:26,427 --> 00:16:27,277
Vậy thì có gì đó đã thay đổi.
402
00:16:27,278 --> 00:16:30,546
Mọi thứ đã thay đổi,
nơi chúng ta ở,
403
00:16:30,548 --> 00:16:32,948
việc chúng ta làm, bản thân chúng ta,
Chúng ta...
404
00:16:32,950 --> 00:16:34,484
Anh đã định cầu hôn.
405
00:16:34,508 --> 00:16:35,452
Ôi.
406
00:16:35,453 --> 00:16:38,053
Nhưng khi chúng ta trở về Star City
407
00:16:38,055 --> 00:16:40,989
và anh cần thêm chút thời gian
để suy nghĩ lại vài điều.
408
00:16:40,991 --> 00:16:43,425
Bởi vì anh nghĩ
em sẽ không đồng ý à?
409
00:16:43,427 --> 00:16:47,296
Không, vì việc chúng ta làm
rất nguy hiểm. Và anh...
410
00:16:47,298 --> 00:16:49,465
Nhưng em đã chọn cuộc sống này
và em đã chọn anh.
411
00:16:49,467 --> 00:16:51,667
Và em không hiểu
sao chúng ta không thể có cả 2.
412
00:16:51,669 --> 00:16:52,901
Chà...
413
00:17:05,116 --> 00:17:07,516
Mmm. Mmm.
414
00:17:07,518 --> 00:17:09,017
Malbec.
Ngon lắm.
415
00:17:09,019 --> 00:17:10,719
Sao ngươi biết đó
là rượu đỏ ta yêu thích?
416
00:17:10,721 --> 00:17:13,689
Cơ thể vẫn toàn vẹn,
tràn đấy sức sốc.
417
00:17:13,691 --> 00:17:15,324
Khác với những tên
bảo vệ của ngươi ngoài kia.
418
00:17:15,326 --> 00:17:19,695
Ồ, và để biện hộ,
là do chúng bắn trước.
419
00:17:19,697 --> 00:17:21,930
Ta đoán giấy mời
của ta đã bị thất lạc.
420
00:17:21,932 --> 00:17:23,732
Ta chỉ đùa thôi.
421
00:17:23,734 --> 00:17:25,801
Dù sao đó cũng không phải
hình ảnh của ta.
422
00:17:25,803 --> 00:17:30,539
Ta tới đây chỉ để
có vài lời với anh chàng trung tâm đây
423
00:17:30,541 --> 00:17:32,241
Ông muốn gì?
424
00:17:32,243 --> 00:17:35,611
Tất nhiên là cái mà ta không có được rồi.
425
00:17:35,613 --> 00:17:38,547
Lòng trung thành,
sự tận tâm của ngươi.
426
00:17:38,549 --> 00:17:41,950
Ta đã bảo với ngươi là
sẽ phải trả giá nếu ngươi từ chối mà.
427
00:17:41,952 --> 00:17:45,154
Là tôi đã đưa ra quyết định đó,
không phải họ.
428
00:17:45,156 --> 00:17:46,788
Thả họ đi.
429
00:17:46,790 --> 00:17:49,525
Ồ, ta ước là ta có thẻ làm vậy.
Thật đấy.
430
00:17:49,527 --> 00:17:52,327
Nhưng đôi khi, cách tốt nhất
để dạy ai đó một bài học
431
00:17:52,329 --> 00:17:53,438
không phải là trừng phạt họ.
432
00:17:53,462 --> 00:17:55,462
mà là trừng phạt người
mà họ yêu thương nhất.
433
00:17:59,516 --> 00:18:00,516
Tạm biệt.
434
00:18:06,443 --> 00:18:08,777
Đưa chúng đi.
435
00:18:20,871 --> 00:18:24,172
Oliver. Oliver,
chúng đưa con bé đi rồi.
436
00:18:24,174 --> 00:18:26,541
Chúng bắt con gái yêu của bác rồi.
437
00:18:26,543 --> 00:18:27,976
Làm ơn.
Đừng lo.
438
00:18:27,978 --> 00:18:29,844
Được rồi.
Không sao đâu.
439
00:18:29,846 --> 00:18:30,979
Cháu sẽ đưa cô ấy về.
440
00:18:34,084 --> 00:18:35,150
Chúng cũng bắt Thea rồi.
441
00:18:35,152 --> 00:18:38,019
Được rồi, con bé sẽ không sao đâu.
442
00:18:38,021 --> 00:18:39,154
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
443
00:18:39,156 --> 00:18:40,622
Nó đã kết thúc
trước khi bắt đầu rồi.
444
00:18:40,624 --> 00:18:42,457
John và Thea,
họ không có một cơ hội.
445
00:18:42,459 --> 00:18:43,892
Và tôi thì không thể làm gì
vì Darhk sẽ biết
446
00:18:43,894 --> 00:18:45,326
là tôi đang ở bên phe cậu.
447
00:18:45,328 --> 00:18:46,794
Tôi không chắc
đó có phải quyết định đúng không.
448
00:18:46,796 --> 00:18:48,696
Ông đã quyết định đúng.
Chúng ta cần tìm Darhk.
449
00:18:48,698 --> 00:18:50,965
Ông cần đào bới
mọi thứ ông có thể tìm, được chứ?
450
00:18:50,967 --> 00:18:53,134
- Được, tôi làm đây.
- Alex
451
00:18:53,136 --> 00:18:54,969
Cảnh sát đang muốn hỏi anh
về chuyện đã xảy ra.
452
00:18:54,971 --> 00:18:56,838
Hãy chăm sóc những người này.
Đưa họ về nếu cần.
453
00:18:56,840 --> 00:18:58,540
Đưa họ đến y tế
nếu họ cần.
454
00:18:58,542 --> 00:19:00,308
và dùng phí vận động để trả nhé.
455
00:19:00,310 --> 00:19:02,010
Tất nhiên rồi.
Thế còn cảnh sát thì sao?
456
00:19:02,012 --> 00:19:03,244
trì hoãn cảnh sát lại.
457
00:19:10,987 --> 00:19:14,222
Nói cho ta biết
tìm Damien Darhk ở đâu.
458
00:19:15,792 --> 00:19:19,694
Damien Darhk đang ở đâu?
459
00:19:19,696 --> 00:19:22,864
Oliver, chúng ta sẽ tìm thấy họ.
460
00:19:22,866 --> 00:19:25,400
Kể cả bọn Bóng Ma
cũng không biết họ ở đâu.
461
00:19:25,402 --> 00:19:27,702
Em tìm được gì
từ đường dây nóng không?
462
00:19:27,704 --> 00:19:31,940
Chỉ thấy biết bao nhiêu người
điên rồ/ buồn chán trong thành phố thôi.
463
00:19:33,376 --> 00:19:35,410
- Đừng đến đó.
- Tới đâu?
464
00:19:35,412 --> 00:19:37,078
Nơi của anh.
465
00:19:37,080 --> 00:19:39,847
Nơi anh ngồi đó
và nói rằng tất cả là lỗi của anh.
466
00:19:39,849 --> 00:19:41,916
Là lỗi của anh.
Anh là người đã khiêu khích Darhk.
467
00:19:41,918 --> 00:19:44,886
Em biết. Em vẫn nhớ bọn em
tất cả đã ở đó khi anh làm vậy.
468
00:19:44,888 --> 00:19:46,754
Anh tranh cử thị trưởng
là vì anh có thể tự bảo vệ bản thân mình
469
00:19:46,756 --> 00:19:48,389
và anh nghĩ
tất cả bọn em cũng có thể.
470
00:19:48,391 --> 00:19:50,225
Và anh nói đúng,
bọn em có thể.
471
00:19:50,227 --> 00:19:52,560
Anh biết, nhưng em không
tham gia vì những chuyện thế này.
472
00:19:52,562 --> 00:19:54,529
Oliver, bọn em có thể tự lo cho mình.
473
00:19:54,531 --> 00:19:58,132
Và trong đó bao gồm cả Felicity.
474
00:19:58,134 --> 00:19:59,400
Anh đã truyền cảm hứng
cho rất nhiều người.
475
00:19:59,402 --> 00:20:01,536
Thea, John và Felicity,
476
00:20:01,538 --> 00:20:04,305
cảm hứng không phải
là điều họ cần tối nay.
477
00:20:08,345 --> 00:20:13,314
Ở đâu đó sẽ có tên
Bóng Ma nói cho anh biết.
478
00:20:13,316 --> 00:20:15,450
Nếu không có thì sao?
479
00:20:15,452 --> 00:20:19,887
Thì anh sẽ làm tất cả
để bắt chúng nói ra.
480
00:20:21,625 --> 00:20:22,857
Anh sẵn sàng chưa?
481
00:20:22,859 --> 00:20:25,026
Tôi hy vọng là rồi.
482
00:20:25,028 --> 00:20:28,263
Tôi không chắc anh có thể
tự lặn chỉ sau vài giờ hướng dẫn.
483
00:20:28,265 --> 00:20:29,199
Kể từ lúc lên hòn đào này,
484
00:20:29,200 --> 00:20:30,463
tôi phát hiện ra rằng
tôi có thể làm rất nhiều thứ
485
00:20:30,464 --> 00:20:31,347
mà tôi tưởng là tôi không thể.
486
00:20:31,348 --> 00:20:32,190
Thêm nữa,
cô là một giáo viên giỏi.
487
00:20:32,214 --> 00:20:33,039
Tôi có thể đi cùng anh.
488
00:20:33,040 --> 00:20:36,018
Tôi biết con tàu.
Tôi sẽ trở lại trong vài phút.
489
00:20:49,666 --> 00:20:51,833
Được rồi, tôi muốn mọi
manh mối từ những người vận động.
490
00:20:51,835 --> 00:20:55,036
Tôi muốn mọi thanh tra nói chuyện
với mọi đầu mối. Cô hiểu chứ?
491
00:20:55,038 --> 00:20:57,372
Này, con yêu,
có..có chuyện gì thế?
492
00:20:57,374 --> 00:20:58,873
Có chuyện gì xảy ra à?
493
00:20:58,875 --> 00:21:00,610
Con nhận được tin nhắn
từ văn phòng.
494
00:21:00,611 --> 00:21:02,010
Một chỉ điểm
qua đường dây nóng.
495
00:21:02,012 --> 00:21:03,311
Vậy à? Có gì mà
chúng ta không bỏ qua được à?
496
00:21:03,313 --> 00:21:06,048
Là về bố.
497
00:21:08,919 --> 00:21:10,285
Vào đây nào.
498
00:21:15,559 --> 00:21:17,759
Bố làm việc cho
Damien Darhk à?
499
00:21:17,761 --> 00:21:19,461
Không như con nghĩ đâu.
500
00:21:19,463 --> 00:21:20,996
Bố đâu biết con nghĩ gì.
501
00:21:20,998 --> 00:21:22,364
Darhk đe dọa con, được chứ?
502
00:21:22,366 --> 00:21:25,200
Bố phải làm việc cần làm
để bảo vệ con, con yêu.
503
00:21:25,202 --> 00:21:26,635
Ồ, thật sao?
Và đó là gì vậy bố?
504
00:21:26,637 --> 00:21:27,903
Đã bao nhiêu người phải chết?
505
00:21:27,905 --> 00:21:30,038
Trong đó bao nhiêu người cha, con gái?
506
00:21:30,040 --> 00:21:31,473
Không có, bố hy vọng thế.
507
00:21:31,475 --> 00:21:34,042
Bố chỉ..chỉ làm
tai mắt thôi , được chứ?
508
00:21:34,044 --> 00:21:36,611
Đầu tiên là cho Darhk, và rồi
vài tháng qua là cho...
509
00:21:36,613 --> 00:21:38,280
Oliver.
510
00:21:38,282 --> 00:21:40,248
Oliver biết về việc này à?
511
00:21:40,250 --> 00:21:42,017
Phải, cậu ta phát hiện ra.
Ban đầu thì không ổn,
512
00:21:42,019 --> 00:21:44,286
nhưng rồi bố nghĩ
cậu ta đã hiểu.
513
00:21:44,288 --> 00:21:46,088
Hiểu cái gì chứ?
514
00:21:46,090 --> 00:21:50,292
Hiểu rằng không có gì
mà bố không làm để bảo vệ con gái.
515
00:21:56,467 --> 00:21:57,899
Oliver.
516
00:22:05,209 --> 00:22:06,975
Anh tìm thấy gì à?
517
00:22:06,977 --> 00:22:09,311
Chỉ thấy một lũ
Bóng Ma tự sát thôi.
518
00:22:09,313 --> 00:22:10,512
Vậy thì nó dẫn chúng ta tới đâu?
519
00:22:10,514 --> 00:22:12,013
- Chẳng tới đâu cả.
- Thành thật thì, Oliver,
520
00:22:12,015 --> 00:22:13,482
nơi nay còn dễ đột nhập hơn
521
00:22:13,484 --> 00:22:14,483
cái căn cứ cũ của cậu.
522
00:22:14,485 --> 00:22:15,951
Cái quái gì...
523
00:22:15,953 --> 00:22:17,119
- Bố!
- Malcolm!
524
00:22:18,822 --> 00:22:20,789
Chúng ta không có thời gian đâu.
525
00:22:20,791 --> 00:22:23,859
Chỉ cần nói rằng, ta không chết
như mọi người vẫn tưởng.
526
00:22:27,331 --> 00:22:28,663
Ông đang làm gì ở đây?
527
00:22:28,665 --> 00:22:29,798
Con gái ta đang gặp nguy hiểm
528
00:22:29,800 --> 00:22:31,366
Câu hỏi đầu tiên của cậu
lẽ ra phải là
529
00:22:31,368 --> 00:22:32,967
"Điều gì khiến ông chậm chế vậy?"
530
00:22:33,770 --> 00:22:35,170
Cái gì đây?
531
00:22:35,172 --> 00:22:37,572
H.I.V.E. sử dụng điện thoại vệ tinh
nhiều tầng mã hóa
532
00:22:37,574 --> 00:22:39,641
để liên lạc.
Đây là 1 trong số đó.
533
00:22:39,643 --> 00:22:42,377
- Và anh lấy nó từ đâu?
- Ta là Ra's al Ghul.
534
00:22:42,379 --> 00:22:43,678
Có lẽ chúng ta cso thể
dùng điện thoại để lần ra Darhk.
535
00:22:43,680 --> 00:22:46,148
Nếu Felicity ở đây, thì có thể.
536
00:22:46,150 --> 00:22:49,518
Nhưng vì không có,
cách duy nhất là trao đổi tôi với họ.
537
00:22:49,520 --> 00:22:51,887
Rồi, nghe này, tôi sẽ không
giả vờ để hiểu
538
00:22:51,889 --> 00:22:53,655
chuyện gì đang diễn ra đâu.
539
00:22:53,657 --> 00:22:56,091
Nhưng ý tưởng tự nộp mình cho Darhk,
540
00:22:56,093 --> 00:22:57,826
là ý tưởng tệ nhất lúc này.
541
00:22:57,828 --> 00:22:59,995
Có thể, nhưng đó là cách duy nhất.
542
00:22:59,997 --> 00:23:03,298
Tôi khơi mào chuyện này,
thì tôi sẽ kết thúc.
543
00:23:05,903 --> 00:23:08,703
Chà, tôi hy vọng là
các vị đều hứng thú với thành phố này.
544
00:23:08,705 --> 00:23:10,505
Chúng tôi có một bản giao hưởng ngọt ngào
545
00:23:10,507 --> 00:23:12,874
và cà phê ngon nhất
ở biển phía tây.
546
00:23:12,876 --> 00:23:14,209
Tuyệt vời.
547
00:23:14,211 --> 00:23:16,478
Cô Fayad nói anh thích
dùng chiêu trò, Damien.
548
00:23:16,480 --> 00:23:17,169
Chiêu trò?
549
00:23:17,193 --> 00:23:17,947
Phải.
550
00:23:17,948 --> 00:23:20,448
Chiêu trò. Giờ anh chỉ đang
phí thời gian của chúng tôi.
551
00:23:20,450 --> 00:23:22,851
Chúng tôi tới đây để kiểm tra
tiến trình của anh với Genesis,
552
00:23:22,853 --> 00:23:24,953
chứ không phải để xem
anh trả thù cá nhân.
553
00:23:24,955 --> 00:23:27,589
Ồ, cô đang nói đến
lũ bạn của Oliver Queen.
554
00:23:27,591 --> 00:23:30,358
Chúng ta có mối bận tâm lớn hơn
là vài cuộc tranh cử thị trưởng.
555
00:23:30,360 --> 00:23:33,261
Cuộc tranh cứ đó
có liên quan đến Vịnh Star City
556
00:23:33,263 --> 00:23:35,330
thành ra nó trở thành mối bận tâm.
557
00:23:40,170 --> 00:23:44,806
Vâng, thưa quý vị,
mọi chuyện đang thú vị lên
558
00:23:44,808 --> 00:23:47,609
rất nhanh.
559
00:23:50,214 --> 00:23:52,480
Ta ngạc nhiên khi nhận được
cuộc gọi của ngươi.
560
00:23:52,482 --> 00:23:54,816
Và lại còn bằng một trong
những chiếc điện thoại của bọn ta.
561
00:23:54,818 --> 00:23:57,519
Ngươi giỏi hơn vẻ bề ngoài đấy, Oliver.
562
00:23:57,521 --> 00:23:59,554
Ồ, ông thật sự nên hy vọng
là chuyện đó không thật đi.
563
00:24:01,058 --> 00:24:04,392
Một từ dành cho một kẻ
đi đe dọa một người
564
00:24:04,394 --> 00:24:06,761
đang nắm giữ những kẻ
thân yêu nhất của hắn là gì chứ?
565
00:24:06,763 --> 00:24:08,463
Ta không biết nữa,
ngu ngốc chăng?
566
00:24:08,465 --> 00:24:09,664
Ông đã không giết bạn bè tôi.
567
00:24:09,666 --> 00:24:11,233
Ông bắt họ để
chứng minh lời của mình.
568
00:24:11,235 --> 00:24:12,601
Ông đã làm được rồi.
569
00:24:12,603 --> 00:24:14,069
Không.
570
00:24:14,071 --> 00:24:17,739
Ta vẫn chưa xong.
571
00:24:26,141 --> 00:24:28,208
Tôi ở đây rồi.
Hãy thả bạn bè tôi ra.
572
00:24:28,210 --> 00:24:30,844
Ta xin lỗi, nhưng ngươi nghĩ
đây là có qua có lại à, Anh Queen?
573
00:24:30,846 --> 00:24:33,814
Chúng ta đã thỏa thuận.
Giờ hãy thả bạn bè tôi ra.
574
00:24:33,816 --> 00:24:35,115
Bình tĩnh.
575
00:24:37,853 --> 00:24:40,387
Ngươi có biết ai đã
hoàn thiện buồng khí gas không?
576
00:24:40,389 --> 00:24:42,322
Đức Quốc Xã.
577
00:24:42,324 --> 00:24:46,226
Trong nhiều năm, ta đã tự hỏi
sao thế giới lại để những con quái vật đó tồn tại,
578
00:24:46,228 --> 00:24:48,361
phát triển mạnh mẽ.
579
00:24:48,363 --> 00:24:50,430
và rồi ta nhận ra,
thế giới cần có nó.
580
00:24:50,432 --> 00:24:52,999
Khũng khiếp như tên gọi,
từ trước tới giờ,
581
00:24:53,001 --> 00:24:56,970
nhân loại cần được tái sinh,
được xây dựng lại.
582
00:24:56,972 --> 00:24:59,039
Thời điểm đó đã đến.
583
00:24:59,041 --> 00:25:00,307
Cái gì vậy?
584
00:25:00,309 --> 00:25:01,675
Một cuộc biểu tình
585
00:25:01,677 --> 00:25:04,277
Của dự án mà
ngươi sẽ giúp bọn ta
586
00:25:04,279 --> 00:25:06,346
khi bọn ta sắp đặt
ngươi lên làm thị trưởng.
587
00:25:06,348 --> 00:25:09,683
Hãy coi đó là bảo hiểm cho
bạn bè và người thân của ngươi.
588
00:25:09,685 --> 00:25:11,952
Oh.
589
00:25:14,556 --> 00:25:16,122
Cám ơn vì sự phục vụ của anh,
590
00:25:16,124 --> 00:25:19,226
tinh thần, và niềm tin
của anh sẽ ở trong ta.
591
00:25:19,228 --> 00:25:22,028
Anh sẽ luôn là
một phần của H.I.V.E.
592
00:25:33,509 --> 00:25:35,442
Căn phòng đã khởi động.
593
00:25:35,444 --> 00:25:37,043
Tốt.
594
00:25:38,780 --> 00:25:41,848
Ồ tiện đây,
cám ơn vì đã thu thập
595
00:25:41,850 --> 00:25:43,149
bọt váng trên vịnh.
596
00:25:43,151 --> 00:25:44,684
Người của ta đang dùng cảng
597
00:25:44,686 --> 00:25:46,820
để tạo ra một loại tảo.
598
00:25:46,822 --> 00:25:51,057
Có thể giúp chúng ta
làm việc này mà không bị phát hiện.
599
00:25:51,059 --> 00:25:52,759
Oh, tiếc quá.
600
00:25:52,761 --> 00:25:54,895
Chà, ít nhất thì hắn
cầm cự lâu hơn tên trước đó.
601
00:25:54,897 --> 00:25:57,030
Ta đoán có vấn đề.
602
00:25:57,032 --> 00:26:01,167
Được rồi, hãy tiếp tục
điều chỉnh tỉ lệ phun khí.
603
00:26:02,571 --> 00:26:04,671
Nếu con bảo với bố là
bố sẽ quen với việc
604
00:26:04,673 --> 00:26:07,407
con mặc đồ thế này, thì ...
605
00:26:07,409 --> 00:26:10,577
Tuyệt vời. Cô đã mặc
bộ đồ dây trói trên người rồi.
606
00:26:10,579 --> 00:26:12,379
và không có mặt nạ cho ông à?
607
00:26:12,381 --> 00:26:14,681
Không phải lo ngại của tôi.
608
00:26:14,683 --> 00:26:16,182
Nếu chúng ta đi cứu Oliver,
609
00:26:16,184 --> 00:26:17,517
nó sẽ có lý hơn nêu anh mang theo
610
00:26:17,519 --> 00:26:19,152
vài người bạn ninja của anh sao?
611
00:26:19,154 --> 00:26:21,721
Ta không đủ khả năng để
đây Liên Minh đối đầu với H.I.V.E.
612
00:26:21,723 --> 00:26:22,689
Ông có vị trí Oliver chưa?
613
00:26:22,691 --> 00:26:25,725
Một nhà máy công nghiệp
bỏ hoang ngoài Penny Town.
614
00:26:25,727 --> 00:26:28,128
Anh có nghĩ là Darhk sẽ kiểm tra xem
cậu ta có gắn định vị không.
615
00:26:28,130 --> 00:26:31,097
Ta chắc chắn là có.
Damien rất kĩ tính.
616
00:26:31,099 --> 00:26:32,866
Nhưng Oliver để ta gắn vào hắn
617
00:26:32,868 --> 00:26:34,768
cùng một loại công nghệ nano đặc biệt
618
00:26:34,770 --> 00:26:36,869
mà hắn đã dùng với ta năm ngoái.
619
00:26:36,871 --> 00:26:37,871
Còn bố thì sao?
620
00:26:37,873 --> 00:26:39,639
Không, bố sẽ làm hỏng
vỏ bọc với Darhk mất.
621
00:26:39,641 --> 00:26:40,907
Nó chắc đã hỏng sẵn rồi.
622
00:26:40,909 --> 00:26:43,043
Ông để chúng tôi
nói chuyện được chứ?
623
00:26:43,045 --> 00:26:44,444
Không có gì.
Ta cũng có đủ
624
00:26:44,446 --> 00:26:46,513
vấn đề cha/con gái
trong cuộc sống này rồi.
625
00:26:46,515 --> 00:26:47,747
Chúc may mắn.
626
00:26:47,749 --> 00:26:48,782
Cảm ơn.
627
00:26:48,784 --> 00:26:50,951
Nhớ này, chúng ta
không có nhiều thời gian đâu.
628
00:26:50,953 --> 00:26:54,054
Rồi, nếu chuyện này là
về việc con không tin bố nữa
629
00:26:54,056 --> 00:26:55,422
sau khi bố làm việc với Darhk, thì...
630
00:26:55,424 --> 00:26:57,090
Không, ngược lại cơ.
631
00:26:57,092 --> 00:26:59,059
Bố đã làm nhiều việc,
632
00:26:59,061 --> 00:27:00,727
những việc mà bố sẽ không bao giờ
tha thứ cho mình,
633
00:27:00,729 --> 00:27:01,962
vì bố đang bảo vệ con,
634
00:27:01,964 --> 00:27:03,563
nhưng con mới là người quyết định
635
00:27:03,565 --> 00:27:05,565
liệu con có cần
sự bảo vệ của bất kì ai không.
636
00:27:05,567 --> 00:27:07,400
Đó đâu phải là cách làm của cha mẹ, con yêu.
637
00:27:07,402 --> 00:27:09,836
COn nghĩ bố và con đều công nhận
638
00:27:09,838 --> 00:27:13,340
rằng mối quan hệ của chúng ta
có chút khác thường.
639
00:27:13,342 --> 00:27:15,442
Mặt nạ chính là nguyên nhân đầu tiên.
640
00:27:15,444 --> 00:27:17,477
Nghe này, con yêu.
641
00:27:17,479 --> 00:27:20,046
Con chỉ cần thận trọng
ngoài đó, được chứ?
642
00:27:20,048 --> 00:27:23,483
Vì bố sẽ không biết phải làm gì
nếu có chuyện xảy ra với con.
643
00:27:23,485 --> 00:27:26,219
Thực ra, bố biết
chính xác phải làm gì.
644
00:27:26,221 --> 00:27:28,355
Và nó sẽ rất xấu xa.
645
00:27:36,131 --> 00:27:38,131
Những người này,
họ là tình nguyện viên à?
646
00:27:38,133 --> 00:27:41,201
Những kẻ cuồng tín.
Tất cả họ.
647
00:27:41,203 --> 00:27:44,938
Oliver!
648
00:27:44,940 --> 00:27:49,709
Aw, ta sẽ để 2 ngươi có
thời gian riêng tư để nói lời từ biệt.
649
00:27:55,817 --> 00:27:56,816
John và Thea không sao chứ?
650
00:27:56,818 --> 00:27:59,686
Vâng, em nghĩ vậy.
651
00:27:59,688 --> 00:28:03,990
Làm ơn đừng bảo là
anh đổi mạng mình cho bọn em nhé,
652
00:28:03,992 --> 00:28:06,826
vì nó không khác gì Oliver lúc trước.
653
00:28:06,828 --> 00:28:08,361
Anh phải tự nộp mình.
654
00:28:08,363 --> 00:28:10,030
ĐÓ là cách duy nhất
để biết nơi chúng giữ em.
655
00:28:10,032 --> 00:28:11,931
Một vấn đề nhỏ.
Thứ 2, liệu anh nghĩ là
656
00:28:11,933 --> 00:28:13,500
Darhk sẽ giữ lời?
657
00:28:13,502 --> 00:28:15,201
Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra
khi viện binh xuất hiện
658
00:28:15,203 --> 00:28:16,870
còn Green Arrow thì không?
659
00:28:16,872 --> 00:28:17,971
Darhk là kẻ độc ác,
chứ không ngu.
660
00:28:17,973 --> 00:28:20,040
Anh lo việc đó rồi, Felicity.
661
00:28:20,042 --> 00:28:22,108
Phải làm theo cách này.
662
00:28:22,110 --> 00:28:24,678
Vì sao? Vì anh nghĩ
bọn em trong tình thế này
663
00:28:24,680 --> 00:28:26,346
là vì quyết định của anh à?
664
00:28:26,348 --> 00:28:29,783
Nghe này, em ghét khi phải là người
665
00:28:29,785 --> 00:28:30,917
nói với anh điều này, Oliver,
666
00:28:30,919 --> 00:28:32,952
nhưng anh không phải
sếp của em.
667
00:28:32,954 --> 00:28:36,656
Và em mới là người quyết định
em cần sự bảo vệ của ai.
668
00:28:38,593 --> 00:28:40,160
Nhưng tại tiệc mừng Giáng Sinh,
669
00:28:40,162 --> 00:28:42,696
anh nói là anh đã định cầu hôn
nhưng lại không làm
670
00:28:42,698 --> 00:28:44,597
vì anh không chắc về mối quan hệ của chúng ta
671
00:28:44,599 --> 00:28:47,634
có thể tồn tại
trong cuộc sống thế này.
672
00:28:47,636 --> 00:28:49,369
Đó là tiệc mừng ngày lễ.
673
00:28:51,273 --> 00:28:53,440
Anh còn nhiều lời định nói,
nhưng chúng ta bị tấn công.
674
00:28:53,442 --> 00:28:56,509
Và chúng ta đang
chiến đấu ở đây.
675
00:28:56,511 --> 00:28:59,345
Cùng chiến đấu
để vượt qua nguy hiểm
676
00:28:59,347 --> 00:29:02,682
thay vì chạy tránh xa nó.
677
00:29:02,684 --> 00:29:04,818
Không phải điểm cốt lõi của hôn nhân,
678
00:29:04,820 --> 00:29:08,054
là vượt qua giai đoạn khó khăn cùng nhau,
679
00:29:08,056 --> 00:29:09,756
chứ không bỏ cuộc sao?
680
00:29:09,758 --> 00:29:12,358
Phải.
681
00:29:14,596 --> 00:29:18,732
Chỉ để cho anh biết,
nếu anh hỏi em,
682
00:29:18,734 --> 00:29:21,568
em sẽ nói đồng ý.
683
00:30:12,487 --> 00:30:14,821
Ahh, cám ơn vì đã đến.
684
00:30:14,823 --> 00:30:16,656
- Ôi Chúa ơi.
- Thế này là sao?
685
00:30:16,658 --> 00:30:18,224
Thỏa thuận là tôi
tới đây nôp mình
686
00:30:18,226 --> 00:30:20,426
còn ông thả bạn bè tôi ra mà.
687
00:30:21,363 --> 00:30:22,796
Này!!
688
00:30:22,798 --> 00:30:24,130
Aah!
689
00:30:25,133 --> 00:30:26,866
Thả tôi ra!
690
00:30:26,868 --> 00:30:28,701
Ta rất xin lỗi vì việc này!
691
00:30:31,173 --> 00:30:32,372
Chúng ta đã thỏa thuận rồi!
692
00:30:32,374 --> 00:30:33,940
Ta nghĩ nếu ngươi
tua lại cuộc đối thoại của chúng ta
693
00:30:33,942 --> 00:30:36,509
trong đầu, thì thỏa thuận
của chúng ta chỉ mang tính ngụ ý.
694
00:30:36,511 --> 00:30:39,078
Hơn nữa, kẻ xấu,
nhớ chứ?
695
00:30:39,080 --> 00:30:40,180
Hãy thả họ ra.
696
00:30:40,182 --> 00:30:41,948
Ta sẽ thả.
Khi chúng toi đời.
697
00:30:41,950 --> 00:30:45,118
Nếu ông làm vậy, ông sẽ mất
mọi tác động với tôi.
698
00:30:45,120 --> 00:30:47,020
Nhầm rồi.
Chừng nào chúng còn sống,
699
00:30:47,022 --> 00:30:48,288
ngươi vẫn còn mục đích
để chiến đấu.
700
00:30:48,290 --> 00:30:50,023
Đó là cái
ta sẽ lấy đi từ ngươi.
701
00:30:50,025 --> 00:30:51,758
Nhưng đừng lo,
không đau đớn đâu.
702
00:30:52,994 --> 00:30:54,694
Thường là thế.
703
00:31:13,385 --> 00:31:14,451
Tìm đường kết nối đi.
704
00:31:14,453 --> 00:31:16,252
Nơi này không thể
100% kín được.
705
00:31:18,056 --> 00:31:21,155
Em yêu anh.
706
00:31:23,028 --> 00:31:25,795
Ôi, Oliver, đừng lo.
còn rất nhiều cá mà.
707
00:31:25,797 --> 00:31:29,265
Nếu cậu thích tóc vàng, ta có thể
đưa một cô đến nhà cậu trong 20 phút.
708
00:31:29,267 --> 00:31:31,701
Đứa mà ta sẽ không giết đâu.
709
00:32:00,132 --> 00:32:02,198
Này, đi thôi nào.
710
00:32:06,138 --> 00:32:07,270
Anh tưởng anh mất em rồi.
711
00:32:07,272 --> 00:32:09,506
Em ở đây.
Em ở đây rồi.
712
00:32:11,109 --> 00:32:12,876
Có phải là bố tôi không?
713
00:32:20,952 --> 00:32:22,485
Thật sao?
714
00:32:22,487 --> 00:32:25,021
Và ta đã định coi như hòa
trong tối nay.
715
00:32:25,023 --> 00:32:27,957
Các vị có thể đi.
716
00:32:27,959 --> 00:32:30,193
Như tên kia đã nói,
717
00:32:30,195 --> 00:32:32,028
Ta sẽ xử lý.
718
00:32:33,899 --> 00:32:36,199
Ngươi thật sự không
học được gì đúng không?
719
00:32:36,201 --> 00:32:39,135
Ồ, ta có học được một chút đấy.
720
00:32:43,408 --> 00:32:45,141
Xin chào.
721
00:32:47,813 --> 00:32:49,846
Malcolm đâu ?
722
00:32:58,623 --> 00:33:01,691
Ta đang mong
được thấy ai đang ở dưới mặt nạ kia.
723
00:33:02,794 --> 00:33:05,161
Có vẻ như ngươi
đã chết một phần rồi.
724
00:33:14,639 --> 00:33:16,372
Chúng ta không nên
để tất cả họ ở đây.
725
00:33:16,374 --> 00:33:18,307
Nếu họ cũng như người
của Darhk trong buồng gas kia,
726
00:33:18,409 --> 00:33:19,408
Có lẽ chúng ta nên kệ.
727
00:33:24,282 --> 00:33:27,083
Rôi, họ chắc chắn cũng như
mấy tên của Darhk trong buồng gas.
728
00:33:35,861 --> 00:33:37,227
Mày chỉ có thế thôi à?
729
00:33:37,229 --> 00:33:39,462
4 người bọn mày
và rất đông bọn tao.
730
00:33:40,732 --> 00:33:43,099
Ờ, giờ thì là 5.
731
00:33:45,737 --> 00:33:46,936
Uhh!
732
00:34:02,153 --> 00:34:04,854
Đoán là con quyết định
con không cần ai giúp.
733
00:34:06,625 --> 00:34:09,158
Mang theo cả viện binh nữa.
Hy vọng con không phiền.
734
00:34:09,160 --> 00:34:11,227
Đi thôi.
735
00:34:14,933 --> 00:34:17,100
Tin tốt.
736
00:34:17,102 --> 00:34:19,636
Ta sẽ cho ngươi sống đủ lâu
để chứng kiến ta
737
00:34:19,638 --> 00:34:21,638
giết anh bạn nhỏ màu xanh của ngươi.
738
00:34:25,343 --> 00:34:26,643
Tránh đường đi.
739
00:34:35,487 --> 00:34:38,321
Kanjigar septum...
740
00:34:38,323 --> 00:34:41,357
Vohostrum.
741
00:34:48,780 --> 00:34:50,187
Anh có chắc là Darhk
742
00:34:50,188 --> 00:34:51,588
không thoát khỏi vụ nổ chứ?
743
00:34:51,987 --> 00:34:53,320
Cô đã xem film kinh dị chưa?
744
00:34:53,322 --> 00:34:54,788
Những tên này không chết đâu.
745
00:34:54,790 --> 00:34:57,024
Đặc biệt là khi cô không tìm thấy xác.
746
00:34:57,026 --> 00:34:59,459
Whoa.
Nửa ly nước vơi à?
747
00:34:59,461 --> 00:35:02,496
Tin tốt là
dù Darhk đã định làm trong đó,
748
00:35:02,498 --> 00:35:03,697
chúng ta đã đốt sạch rồi.
749
00:35:03,699 --> 00:35:04,965
Merlyn đâu rồi?
750
00:35:04,967 --> 00:35:06,299
Ông ta bảo phải đi
lo việc của Liên Minh.
751
00:35:06,301 --> 00:35:07,601
Không thể tin
là tôi lại nói điều này,
752
00:35:07,603 --> 00:35:08,702
nhưng tôi nợ ông ta.
753
00:35:08,704 --> 00:35:10,537
Em cũng giúp một chút đấy/
754
00:35:10,539 --> 00:35:11,315
Ừ, cám ơn em.
755
00:35:11,339 --> 00:35:12,306
Chờ đã.
756
00:35:12,307 --> 00:35:13,774
Không phải lẽ ra
chúng ta nên đi tới chỗ đó à?
757
00:35:13,776 --> 00:35:14,775
Chỗ đó là đâu?
758
00:35:14,777 --> 00:35:16,410
Đó là một sự bất ngờ.
759
00:35:16,412 --> 00:35:18,252
Anh không phải là người
duuy nhất có thể giữ bí mật.
760
00:35:23,619 --> 00:35:25,719
Có chuyện gì vậy?
761
00:35:25,721 --> 00:35:26,887
Một con cá mập.
762
00:35:26,889 --> 00:35:29,389
Đoán là vị tôi không ngon lắm.
763
00:35:29,391 --> 00:35:30,857
Uhh!
764
00:35:30,859 --> 00:35:34,394
Ahh. Chỗ đó sẽ để lại sẹo mất.
765
00:35:37,366 --> 00:35:38,932
Sao vậy?
766
00:35:38,934 --> 00:35:41,068
Chào, Taiana.
767
00:35:41,070 --> 00:35:43,837
Mày lẽ ra phải chết rồi mới phải.
768
00:35:43,839 --> 00:35:46,273
Còn mày, mày có thể
không phải là một gián điệp,
769
00:35:46,275 --> 00:35:47,874
nhưng chắc chắn
mày là một kẻ dối trá.
770
00:35:47,876 --> 00:35:51,344
Có nghĩa là mày
chắc chắn đang nói dối về việc làm gián diệp.
771
00:35:51,346 --> 00:35:54,714
Tao sẽ tận hưởng
hành xác mày.
772
00:36:02,956 --> 00:36:04,355
Anh muốn gì.
773
00:36:04,357 --> 00:36:05,423
Nói chuyện.
774
00:36:05,425 --> 00:36:07,225
Tưởng là anh bỏ cuộc rồi.
775
00:36:07,227 --> 00:36:10,161
Đúng vậy, cho đến khi
anh gặp giáo chủ của em, Damien Darhk.
776
00:36:10,163 --> 00:36:11,763
Đó không phải một giáo phái.
777
00:36:11,765 --> 00:36:13,264
Một kẻ đưa những người bình thường,
778
00:36:13,266 --> 00:36:14,766
những người trung thực về,
779
00:36:14,768 --> 00:36:17,835
để tẩy não khiến họ
sẵn sàng chết vì hắn.
780
00:36:17,837 --> 00:36:19,537
Giáo phái.
781
00:36:19,539 --> 00:36:21,005
Anh muốn nghĩ gì cũng được.
782
00:36:21,007 --> 00:36:23,341
Đây là đất nước tự do mà.
783
00:36:23,343 --> 00:36:25,109
Lúc này thôi.
784
00:36:25,111 --> 00:36:27,111
Đây không phải em, Andy.
785
00:36:30,917 --> 00:36:32,817
Người mà anh biết
786
00:36:32,819 --> 00:36:35,186
đã keo anh ra khỏi
nơi đen tối,
787
00:36:35,188 --> 00:36:37,789
thuyết phục anh tiếp tục
khi anh mất phương hướng.
788
00:36:37,791 --> 00:36:40,825
Không, cái anh không thấy,
cái anh không nhận ra
789
00:36:40,827 --> 00:36:43,361
là con người thật của tôi,
790
00:36:43,363 --> 00:36:45,963
ngay trước mắt anh bao lâu nay.
791
00:36:45,965 --> 00:36:47,732
Vậy em trai anh là một Bóng Ma à?
792
00:36:48,968 --> 00:36:52,637
Được thôi, bọn anh
sẽ coi em là một Bóng Ma.
793
00:36:58,878 --> 00:37:01,012
Vấn đề quái hiệp của anh
bắt đầu tệ hơn rồi đấy.
794
00:37:01,014 --> 00:37:02,747
Ồ, thư giãn đi, Bà Nixon.
795
00:37:02,749 --> 00:37:04,482
Cứ tập trung vào đây lúc này đã.
796
00:37:04,484 --> 00:37:06,551
Có những mối bận tâm là
anh đang đưa chúng tôi chệch hướng.
797
00:37:06,553 --> 00:37:12,457
Không, tôi đang dẫn quý vị
đến chính xác nơi cần đến.
798
00:37:12,459 --> 00:37:14,492
Đẹp, phải không?
799
00:37:14,494 --> 00:37:16,928
Và tôi còn không thích ngô.
800
00:37:16,930 --> 00:37:19,063
Đi tiếp đi, hít thở đi.
801
00:37:19,065 --> 00:37:20,531
Tận hưởng đi.
802
00:37:20,533 --> 00:37:22,100
Hãy cho tôi biết
các vị thấy thế nào.
803
00:37:22,102 --> 00:37:23,234
Trông như thật vậy.
804
00:37:23,236 --> 00:37:25,636
Ahh, tôi so sánh nó với
không khí trên đỉnh Everest.
805
00:37:25,638 --> 00:37:27,004
Hơi nhẹ, có lẽ vậy,
806
00:37:27,006 --> 00:37:29,240
nhưng chỉ đủ để
giữ mọi chuyện thú vị.
807
00:37:29,242 --> 00:37:31,709
Tôi tưởng thí nghiệm đã thất bại.
808
00:37:31,711 --> 00:37:33,244
Không phải cái cuối cùng.
809
00:37:33,246 --> 00:37:35,780
Nhờ tảo chúng tôi
tạo ra từ Vịnh Star City,
810
00:37:35,782 --> 00:37:38,616
giờ không khí dưới đây
hoàn hảo để hít thở..
811
00:37:38,618 --> 00:37:42,186
Chúng ta đang kịp tiến độ rồi.
812
00:37:42,188 --> 00:37:44,055
Giai đoạn 4 sẽ bắt đầu ngay bây giờ.
813
00:37:44,057 --> 00:37:46,524
Thế còn chuyện của Oliver Queen?
814
00:37:51,030 --> 00:37:53,131
Đây đều là ý tưởng của Alex.
815
00:37:53,133 --> 00:37:54,432
Anh ấy muốn
cho mọi người thấy
816
00:37:54,434 --> 00:37:56,200
rằng anh không lùi bước.
817
00:37:56,202 --> 00:37:58,069
Tất cả việc anh làm chỉ là
gạt công tác và phát biểu.
818
00:37:58,071 --> 00:37:59,670
Thế thôi à?
819
00:37:59,672 --> 00:38:01,639
Bọn em sẽ đợi anh
sau khi anh làm xong.
820
00:38:02,742 --> 00:38:04,075
Em lên đây với anh.
821
00:38:04,077 --> 00:38:05,309
Không. Whoa.
822
00:38:05,311 --> 00:38:06,978
Ohh.
823
00:38:07,981 --> 00:38:10,581
Oh, Jeez.
824
00:38:10,583 --> 00:38:12,416
Cảm ơn.
825
00:38:12,418 --> 00:38:14,252
Cám ơn mọi người.
826
00:38:14,254 --> 00:38:19,791
Tuần này, một sự kiện tương tự
đã bị gián đoạn bởi khủng bố.
827
00:38:19,793 --> 00:38:21,159
Nhưng tất cả chúng ta
đã ở đây tối nay
828
00:38:21,161 --> 00:38:26,063
để gửi cho những kẻ kia
một thông điệp đơn giản.
829
00:38:26,065 --> 00:38:27,999
Chúng tôi sẽ không để bóng tối chiến thắng.
830
00:38:28,001 --> 00:38:32,036
Nên tất cả chúng ta ở đây
cùng nhau thắp lên ánh đèn.
831
00:38:32,038 --> 00:38:33,504
Đoàn kết.
832
00:38:39,312 --> 00:38:42,914
Thứ này có thể ở đây
là nhờ tất cả các bạn,
833
00:38:42,916 --> 00:38:45,850
và tôi biết ơn
từng người trong các bạn.
834
00:38:46,786 --> 00:38:48,986
Đặc biệt có một người
835
00:38:48,988 --> 00:38:53,157
mà tôi biết ơn nhất.
836
00:38:53,993 --> 00:38:55,526
Là em.
837
00:38:55,528 --> 00:38:59,130
Người đã đứng bên cạnh tôi
838
00:38:59,132 --> 00:39:02,934
trong lúc tối tăm nhất.
839
00:39:02,936 --> 00:39:06,103
Cô ấy là người
đã soi sáng con đường của tôi.
840
00:39:11,277 --> 00:39:12,877
Felicity Smoak...
841
00:39:16,249 --> 00:39:18,449
Em sẵn lòng giúp anh
842
00:39:18,451 --> 00:39:22,987
trở thành người hạnh phúc
nhất thế giới chứ?
843
00:39:25,091 --> 00:39:26,157
Đồng ý chứ?
844
00:39:26,159 --> 00:39:27,725
Em đồng ý.
845
00:39:54,621 --> 00:39:57,822
♪ Come they told me,
pa rum pum pum pum... ♪
846
00:39:57,824 --> 00:40:01,525
Wow,trông đây nó còn to hơn.
847
00:40:01,527 --> 00:40:03,327
Oh.
848
00:40:03,329 --> 00:40:05,663
Nhưng phải nói thật là,
849
00:40:05,665 --> 00:40:07,064
em không quan tâm về trang sức đâu.
850
00:40:07,066 --> 00:40:09,734
Em chỉ quan tâm mỗi anh thôi.
851
00:40:09,736 --> 00:40:15,039
♪ Our finest gifts we bring,
pa rum pum pum pum ♪
852
00:40:18,611 --> 00:40:23,581
♪ to lay before the king,
pa rum pum pum pum ♪
853
00:40:23,583 --> 00:40:29,353
♪ rum pum pum pum,
rum pum pum pum ♪
854
00:40:29,355 --> 00:40:35,426
♪ so to honor him,
pa rum pum pum pum... ♪
855
00:40:35,428 --> 00:40:37,094
Có chuyện gì thế?
856
00:41:21,741 --> 00:41:27,912
♪ I played my drum for him,
pa rum pum pum pum ♪
857
00:41:29,549 --> 00:41:35,086
♪ I played my best for him,
pa rum pum pum pum ♪
858
00:41:35,088 --> 00:41:40,791
♪ rum pum pum pum,
rum pum pum pum... ♪
859
00:41:40,793 --> 00:41:43,060
Này, này.
860
00:41:43,062 --> 00:41:49,767
♪ Then he smiled at me,
pa rum pum pum pum ♪
861
00:41:49,769 --> 00:41:52,203
♪ me and my drum ♪
862
00:41:52,291 --> 00:41:58,791
.::Arrow TV Series Fanpage ::.
www.fb.com/ArrowFanpage
863
00:42:18,215 --> 00:42:20,215