1 00:00:01.020 --> 00:00:02.520 Ở tập trước của "Arrow"... 2 00:00:02.620 --> 00:00:04.050 Đã xác thực tên tuổi người tuy không bí ẩn 3 00:00:04.050 --> 00:00:05.210 nhưng lại hâm mộ anh điên cuồng. 4 00:00:05.210 --> 00:00:07.070 Carrie Cutter. Từng là một cảnh sát. 5 00:00:07.070 --> 00:00:09.000 Yêu là như có viên đạn trong não vậy. 6 00:00:09.010 --> 00:00:10.570 Người hùng của em! 7 00:00:10.570 --> 00:00:12.510 Ta là Cupid, đồ ngu. 8 00:00:12.510 --> 00:00:14.270 Và nếu ta không giúp ngươi? 9 00:00:14.280 --> 00:00:15.980 Ta nghĩ ta đã nói rất rõ ràng, 10 00:00:15.980 --> 00:00:17.480 ngươi không có lựa chọn. 11 00:00:17.480 --> 00:00:18.950 Ba đang tiếp tay cho Damien Darhk? 12 00:00:18.950 --> 00:00:21.120 Ba chỉ làm việc phải làm để bảo vệ con. 13 00:00:21.120 --> 00:00:23.350 Bất cứ câu nào anh nói sẽ được dùng để làm khơi 14 00:00:23.350 --> 00:00:24.720 trước toàn bộ tòa. 15 00:00:24.720 --> 00:00:26.190 Và ai là William? 16 00:00:26.190 --> 00:00:27.450 Là con trai anh. 17 00:00:27.460 --> 00:00:29.220 Oliver, ta cần nói chuyện. 18 00:00:29.230 --> 00:00:30.860 Em không làm được. 19 00:00:30.860 --> 00:00:32.490 Felicity. 20 00:00:35.400 --> 00:00:36.900 Ôi chúa ơi. 21 00:00:41.700 --> 00:00:44.140 ♪ Hai ta yêu nhau ♪ 22 00:00:44.140 --> 00:00:47.810 ♪ Hãy gọi nhau thật ân ái ♪ 23 00:00:47.810 --> 00:00:53.180 ♪ Ta yêu nhau ♪ 24 00:00:53.180 --> 00:00:56.480 ♪ Hãy giữ tình yêu cháy mãi ♪ 25 00:00:56.490 --> 00:01:01.660 ♪ Trong mắt nhau ta thấy ♪ 26 00:01:01.660 --> 00:01:04.690 ♪ Hãy gọi nhau thật ân ái ♪ 27 00:01:04.690 --> 00:01:07.660 ♪ Ta hãy yêu nhau ♪ 28 00:01:07.660 --> 00:01:08.900 Dù cô đang muốn làm gì, 29 00:01:08.900 --> 00:01:09.900 thì xin đừng. 30 00:01:09.900 --> 00:01:11.300 Thả bọn tôi đi. 31 00:01:11.300 --> 00:01:12.400 Bọn tôi không khai ra đâu. 32 00:01:12.400 --> 00:01:13.900 Đương nhiên không, đúng chứ anh? 33 00:01:13.900 --> 00:01:19.040 Chà, tuyệt vời. Rất đồng lòng. 34 00:01:19.040 --> 00:01:22.580 Yếu tố quan trọng nhất để gắn kết tình yêu. 35 00:01:22.580 --> 00:01:26.450 Vậy hai người yêu nhau đến mức nào? 36 00:01:27.720 --> 00:01:29.480 Với mọi thự tôi có? 37 00:01:31.420 --> 00:01:32.750 Còn tiểu thư? 38 00:01:34.420 --> 00:01:37.060 Nàng yêu đấng phu quân của mình đến mức nào? 39 00:01:37.060 --> 00:01:39.590 Hơn bất cứ gì trên thế giới này. 40 00:01:41.300 --> 00:01:43.060 Ngọt ngào chưa... 41 00:01:43.070 --> 00:01:44.670 và quá nhạt nhẽo. 42 00:01:44.670 --> 00:01:46.100 Sao chứ? 43 00:01:46.100 --> 00:01:48.770 Yêu là như có viên đạn trong não... 44 00:01:51.640 --> 00:01:54.270 hay như có tên găm vào tim. 45 00:02:03.250 --> 00:02:05.650 Xin mời ngồi. 46 00:02:05.650 --> 00:02:07.150 Đầu tiên hãy nghe trình bày 47 00:02:07.160 --> 00:02:08.590 của phía yêu cầu bảo lãnh. 48 00:02:08.590 --> 00:02:10.490 Thưa tòa, phía bên biện chúng tôi mong rằng, 49 00:02:10.490 --> 00:02:12.060 sẽ được bảo lãnh thân chủ, và mong tòa hãy xem xét kỹ 50 00:02:12.060 --> 00:02:14.090 về vấn đề thiếu yếu tố pháp lý. 51 00:02:14.100 --> 00:02:16.100 Thưa tòa, bị cáo đã bị bắt tận tay 52 00:02:16.100 --> 00:02:17.970 trên tội danh bắt cóc trẻ em. 53 00:02:17.970 --> 00:02:19.600 Cậu bé là tự nguyện được ở lại nhà thân chủ tôi 54 00:02:19.600 --> 00:02:22.170 Thưa tòa, 55 00:02:22.170 --> 00:02:23.600 những tài liệu này sẽ xác thực 56 00:02:23.610 --> 00:02:26.710 rằng danh tính của thân chủ tôi là Kenneth Bender, 57 00:02:26.710 --> 00:02:29.010 người dân thành phố Markovia. 58 00:02:29.010 --> 00:02:30.640 Thưa tòa, thật là nực cười. 59 00:02:30.650 --> 00:02:32.350 Tên của bị cáo là Damien Darhk. 60 00:02:32.350 --> 00:02:33.850 Xác thực bởi ai? Cô? 61 00:02:33.850 --> 00:02:35.750 Oliver Queen? Báo chí? 62 00:02:35.750 --> 00:02:36.850 Thưa tòa, hoàn toàn là không có 63 00:02:36.850 --> 00:02:38.250 bất cứ chứng cớ gì 64 00:02:38.250 --> 00:02:40.950 cho thấy thân chủ tôi có cái tên Damien Darhk này, 65 00:02:40.960 --> 00:02:43.090 cũng như cho thấy những lời buộc tội lên thân chủ tôi 66 00:02:43.090 --> 00:02:44.290 hoàn toàn là vô căn cứ, 67 00:02:44.290 --> 00:02:46.090 mặc cho có phải là Damien Darhk hay không. 68 00:02:46.100 --> 00:02:47.630 Thưa toàn, chúng tôi có bằng chứng, 69 00:02:47.630 --> 00:02:49.500 và chúng tôi sẽ trình lên tại phiên tòa xử. 70 00:02:49.500 --> 00:02:50.660 Vậy phải đợi bao lâu? 71 00:02:50.670 --> 00:02:52.430 Thân chủ tôi phải chết mục trong tù? 72 00:02:52.430 --> 00:02:53.500 Chưa kể, thân chủ tôi 73 00:02:53.500 --> 00:02:54.640 đang không ở Markovia, đúng chứ? 74 00:02:54.640 --> 00:02:56.040 Bởi vì, như đã biết, ở nước Mỹ này,... 75 00:02:56.040 --> 00:02:57.970 Ở Mỹ ta còn có một buổi phúc thẩm sơ bộ để xem xét 76 00:02:57.970 --> 00:02:59.510 liệu một vụ án có đủ chứng cứ để lập hồ sơ không. 77 00:03:00.940 --> 00:03:02.280 Nhưng thưa tòa... 78 00:03:02.280 --> 00:03:03.980 Cô nói cô có bằng chứng, luật sự Lance? 79 00:03:03.980 --> 00:03:05.680 Vậy hãy chuẩn bị đi. 80 00:03:05.680 --> 00:03:08.350 Bị cáo Darhk hay Bender hay bất cứ cái tên nào 81 00:03:08.350 --> 00:03:09.450 bị cáo muốn dùng 82 00:03:09.450 --> 00:03:11.150 sẽ vẫn bị đưa vào phòng tạm giam 83 00:03:11.150 --> 00:03:12.490 tại cơ sở phòng giam của tòa 84 00:03:12.490 --> 00:03:14.290 để chờ đến ngày xem xét 85 00:03:14.290 --> 00:03:16.390 rằng vấn đề pháp lý đã đầy đủ hay chưa. 86 00:03:25.700 --> 00:03:28.670 Em đã thiết lập một hệ thống để tối ưa hóa 87 00:03:28.670 --> 00:03:30.300 hiệu quả của quá trình dọn đồ. 88 00:03:30.310 --> 00:03:32.240 Những hộp nặng, cồng kềnh nhất 89 00:03:32.240 --> 00:03:33.910 sẽ được đưa lên xe trước, 90 00:03:33.910 --> 00:03:35.210 để tạo ra một cơ sở vững chắc 91 00:03:35.210 --> 00:03:36.840 để đặt các thùng khác lên 92 00:03:36.850 --> 00:03:38.480 và còn cho thời gian giải lao nhiều nhất 93 00:03:38.480 --> 00:03:40.380 giữa những lần chuyển thùng lên xuống. 94 00:03:40.380 --> 00:03:43.120 Và còn, um... 95 00:03:43.120 --> 00:03:44.850 giảm thiểu khả năng bị chấn thương. 96 00:03:44.850 --> 00:03:46.150 Anh đã thuê người đến. 97 00:03:46.160 --> 00:03:47.590 Và em cũng không dám chỏ mũi vào 98 00:03:47.590 --> 00:03:49.960 lĩnh vực chuyên nghiệp, nhưng, việc sắp xếp hợp lý 99 00:03:49.960 --> 00:03:51.490 giữa độ nặng và độ cồng kềnh giữa các thùng 100 00:03:51.490 --> 00:03:53.060 khi đưa thùng lên xe vẫn có thể 101 00:03:53.060 --> 00:03:54.560 làm giảm thiểu chi phí cho công ty vận chuyển 102 00:03:54.560 --> 00:03:57.400 mà đặc biệt trong đó là vấn đề xăng dầu. 103 00:03:57.400 --> 00:03:59.370 Rồi, tuyệt. 104 00:03:59.370 --> 00:04:03.570 Vậy em cũng đã tính toán xong... 105 00:04:03.570 --> 00:04:05.670 Dù sao tự mình thu dọn được chừng này 106 00:04:05.670 --> 00:04:07.640 chỉ trong vài ngày đúng là cũng hay. 107 00:04:07.640 --> 00:04:08.940 Paul quả là 108 00:04:08.940 --> 00:04:10.680 một điều trị viên thiên tài. 109 00:04:10.680 --> 00:04:12.180 Đúng, hai người họ đúng là hợp nhau. 110 00:04:12.180 --> 00:04:13.480 Thì đấy, Curtis và Paul, 111 00:04:13.480 --> 00:04:15.080 họ quả là ăn ý. 112 00:04:15.080 --> 00:04:18.650 Ai biết được, cưới một người chuyên... 113 00:04:21.120 --> 00:04:24.390 Dùng từ sai rồi. Xin lỗi. Tại em. 114 00:04:24.390 --> 00:04:25.690 Không sao. 115 00:04:25.690 --> 00:04:27.630 Không sao cả, thật ra thì... 116 00:04:27.630 --> 00:04:30.200 cũng đâu cần, um, 117 00:04:30.200 --> 00:04:31.730 Anh cũng không biết dùng từ gì. 118 00:04:31.730 --> 00:04:33.770 Tụi mình đã đính hôn, mà giờ lại ở riêng. 119 00:04:33.770 --> 00:04:36.100 Là vậy đấy. 120 00:04:36.110 --> 00:04:38.940 Anh đã hủy đơn kết hôn chưa? 121 00:04:40.610 --> 00:04:41.980 À thì, ừ, anh sẽ cố sắp xếp 122 00:04:41.980 --> 00:04:43.180 để xin phép hủy. 123 00:04:43.180 --> 00:04:45.210 Tốt, cám ơn. 124 00:04:46.420 --> 00:04:47.750 Còn em sẽ xin lỗi khách. 125 00:04:48.750 --> 00:04:50.280 Được. 126 00:04:52.420 --> 00:04:53.490 Người ta sẽ qua chuyển đồ 127 00:04:53.490 --> 00:04:54.490 bất cứ khi nào em muốn. 128 00:04:54.490 --> 00:04:56.120 Cứ gọi là được. 129 00:04:56.130 --> 00:04:58.430 Gặp lại em sau. 130 00:05:00.030 --> 00:05:01.760 Tối nay nhé, Hmm? 131 00:05:01.760 --> 00:05:03.160 Tối nay? 132 00:05:03.170 --> 00:05:05.230 Thì ừ, tối nay, 133 00:05:05.230 --> 00:05:07.170 tuy là em chưa nhắc đến chuyện này, 134 00:05:07.170 --> 00:05:09.040 nhưng em đã ở trong nhóm từ trước khi tụi mình đính hôn. 135 00:05:09.040 --> 00:05:10.240 Nên em cho rằng... 136 00:05:10.240 --> 00:05:13.010 À, tối nay, giống như, kiểu như... 137 00:05:13.010 --> 00:05:14.510 Như mấy tối khác. Rồi... 138 00:05:15.640 --> 00:05:16.840 Đương nhiên. 139 00:05:16.850 --> 00:05:18.810 Em vẫn ở trong nhóm 140 00:05:18.810 --> 00:05:20.510 từ giờ đến mãi mãi. 141 00:05:34.700 --> 00:05:36.360 Đi tiếp đi. 142 00:05:42.870 --> 00:05:44.640 Dừng lại. 143 00:05:46.480 --> 00:05:47.940 Là đây rồi. 144 00:05:47.940 --> 00:05:49.440 Giờ ngươi đã tìm thấy 145 00:05:49.450 --> 00:05:50.710 vật mà ngươi muốn, ngươi không cần bọn ta nữa. 146 00:05:50.710 --> 00:05:52.310 Vậy thì hãy... 147 00:05:52.310 --> 00:05:54.010 Chưa, chưa xong đâu, cậu Queen. 148 00:05:54.020 --> 00:05:55.880 Đây chỉ là bắt đầu. 149 00:05:55.880 --> 00:05:57.680 Của cái gì? 150 00:05:57.690 --> 00:06:00.050 Tôi lớn lên ở một ngôi làng nhỏ Châu Phi. 151 00:06:00.060 --> 00:06:02.420 Của một đất nước đã bị đổi tên hàng chục lần 152 00:06:02.420 --> 00:06:04.390 trong suốt bao năm. 153 00:06:04.390 --> 00:06:08.630 Một ngày, bọn cướp ập đến. 154 00:06:08.630 --> 00:06:12.270 Chúng muốn nước, vàng, và phụ nữ. 155 00:06:12.270 --> 00:06:14.170 Khi chúng đã thỏa mãn, 156 00:06:14.170 --> 00:06:18.510 thứ duy nhất còn lại trong làng... là tro bụi. 157 00:06:18.510 --> 00:06:23.310 Quê nhà và mọi người thân đều bị giết sạch. 158 00:06:23.310 --> 00:06:26.050 Còn tôi thì bất lực không thể làm gì. 159 00:06:26.050 --> 00:06:29.020 Và tôi đã thề sẽ không bao giờ phải bất lực một lần nữa. 160 00:06:29.020 --> 00:06:31.050 Vậy chả lẽ giết hết tất cả người ngươi bắt giữ 161 00:06:31.050 --> 00:06:33.750 lại khiến ngươi không còn bất lực? 162 00:06:33.760 --> 00:06:35.860 Như thế thì ngươi có khác gì 163 00:06:35.860 --> 00:06:37.420 so với đám cướp khốn kiếp 164 00:06:37.430 --> 00:06:39.130 đã thiêu rụi làng của ngươi? 165 00:06:39.130 --> 00:06:42.360 À không, thật ra là 166 00:06:42.360 --> 00:06:44.400 rất khác đấy. 167 00:06:48.070 --> 00:06:50.400 Để tôi cho cậu xem. 168 00:06:53.880 --> 00:06:57.140 Tối nay bên ngoài thế nào? 169 00:06:57.150 --> 00:06:59.110 Rất tĩnh lặng. 170 00:06:59.110 --> 00:07:02.380 Phải. Thành phố đã không yên bình như vậy 171 00:07:02.380 --> 00:07:03.750 trong 4 năm rồi. 172 00:07:03.750 --> 00:07:05.020 Ừ, không ngờ HIVE lại co vòi 173 00:07:05.020 --> 00:07:06.290 chỉ vì Damien Darhk đang bị giam. 174 00:07:06.290 --> 00:07:07.250 Không lâu đâu. 175 00:07:07.260 --> 00:07:08.720 Ý chị là sao? 176 00:07:08.720 --> 00:07:10.560 Toàn án cần bằng chứng cụ thể. 177 00:07:10.560 --> 00:07:12.560 Những tên bắt cóc William 178 00:07:12.560 --> 00:07:14.960 đã hoàn toàn trốn biệt. 179 00:07:14.960 --> 00:07:16.460 Không ai dám đứng ra chỉ tội Darhk. 180 00:07:16.470 --> 00:07:17.930 Em trai tôi thì sao? 181 00:07:17.930 --> 00:07:18.970 Anh nói cái người mà được cho rằng 182 00:07:18.970 --> 00:07:21.230 đã chính thức qua đời từ 5 năm trước? À thì.. 183 00:07:21.240 --> 00:07:23.240 Cho lên toàn chắc là cũng thú vị lắm. 184 00:07:23.240 --> 00:07:24.300 Còn chúng ta thì sao? 185 00:07:24.310 --> 00:07:26.240 Ừ! 186 00:07:26.240 --> 00:07:27.770 Damien đã từng bắt cóc chúng ta. 187 00:07:27.780 --> 00:07:29.440 - Chúng ta đều là nhân chứng. - Quả là không tồi. 188 00:07:29.440 --> 00:07:31.610 Hôn thê của người đang tranh chức thị trưởng chịu đứng ra, 189 00:07:31.610 --> 00:07:33.950 chắc chắn sẽ lấy được lòng tòa. 190 00:07:36.450 --> 00:07:37.950 Sao vậy? 191 00:07:37.950 --> 00:07:40.590 Oliver và tôi đã không còn đính hôn nữa, 192 00:07:40.590 --> 00:07:43.290 cũng không sống chung, không gì hết. 193 00:07:43.290 --> 00:07:44.760 Felicity. 194 00:07:44.760 --> 00:07:46.960 Không sao, ý tôi đang nói là, 195 00:07:46.960 --> 00:07:48.560 "tôi không muốn nhắc lại chuyện này." 196 00:07:53.970 --> 00:07:57.200 Mấy mảnh búp bê của Darhk à? 197 00:07:57.210 --> 00:07:58.640 Anh sao rồi? 198 00:07:58.640 --> 00:08:01.640 Felicity kể rồi à? 199 00:08:01.640 --> 00:08:03.410 Giờ anh thế nào? 200 00:08:03.410 --> 00:08:05.310 Là do việc con trai anh? 201 00:08:05.310 --> 00:08:08.080 Là việc tôi đã giấu chuyện thằng bé, đúng đấy. 202 00:08:08.080 --> 00:08:09.920 Chà, anh đã có con rồi, anh bạn, 203 00:08:09.920 --> 00:08:11.350 có nhiều thứ phải lo lắm. 204 00:08:11.350 --> 00:08:13.690 Nhưng yên tâm. Sẽ qua thôi. 205 00:08:13.690 --> 00:08:15.120 Cho cô ta thời gian. 206 00:08:15.120 --> 00:08:17.220 Dù sao cô ấy vẫn muốn ở lại. 207 00:08:17.230 --> 00:08:19.390 Cũng là dấu hiệu tốt... 208 00:08:20.730 --> 00:08:21.930 Chắc vậy. 209 00:08:21.930 --> 00:08:23.530 Này, Lance vừa gọi. 210 00:08:23.530 --> 00:08:25.230 Có việc. 211 00:08:25.230 --> 00:08:26.470 HIVE? 212 00:08:26.470 --> 00:08:28.800 Ông ta nói là bạn cũ. 213 00:08:36.780 --> 00:08:38.610 Rồi, các anh xử lý đi. 214 00:08:39.650 --> 00:08:42.020 Chào, không sao chứ? 215 00:08:42.020 --> 00:08:43.980 Nhìn cậu hơi... Xuống sắc hơn thường ngày. 216 00:08:43.990 --> 00:08:45.650 Ông nói đã biết do ai làm. 217 00:08:46.690 --> 00:08:47.920 Nhìn quen chứ? 218 00:08:47.920 --> 00:08:49.220 Cupid! 219 00:08:49.220 --> 00:08:51.690 Ả đáng ra đang bị ARGUS giam giữ. 220 00:08:51.690 --> 00:08:55.160 Thật? Đi mà nói với họ. 221 00:08:59.330 --> 00:09:00.570 Kia là gì? 222 00:09:00.570 --> 00:09:02.170 Để lại cho chúng ta. 223 00:09:04.870 --> 00:09:07.370 "Yêu là chết." 224 00:09:15.980 --> 00:09:18.840 Không ai định nói câu này à? 225 00:09:18.850 --> 00:09:21.180 Cupid đây, đồ ngu. 226 00:09:21.180 --> 00:09:23.350 Chà, ả đã đổi câu cửa miệng: 227 00:09:23.350 --> 00:09:24.950 "Yêu là chết." 228 00:09:24.950 --> 00:09:26.850 À, xem ra ả cũng không điên lắm. 229 00:09:26.850 --> 00:09:28.850 Tưởng ả đã bị ARGUS giam ở đâu đó rồi. 230 00:09:28.860 --> 00:09:30.190 Đúng, nhưng giờ thì không. Tôi vừa hỏi Lyla. 231 00:09:30.190 --> 00:09:32.190 Hóa ra Waller rất để ý những tù nhân kiểu này, 232 00:09:32.190 --> 00:09:34.390 rồi cho Cupid tham gia vào một nhóm đặc biệt. 233 00:09:34.390 --> 00:09:35.790 Nên thả ra. 234 00:09:35.800 --> 00:09:36.930 Vậy bắt đầu từ các nạn nhân. 235 00:09:36.930 --> 00:09:38.160 Phía cảnh sát biết là ai chưa? 236 00:09:38.160 --> 00:09:39.430 Đang kiểm tra vân tay. 237 00:09:39.430 --> 00:09:41.030 Này, đua sao? 238 00:09:41.030 --> 00:09:43.800 Mấy tay kỹ thuật bên đó không hay dạo chơi trên mạng à? 239 00:09:43.800 --> 00:09:46.400 Uh... heh heh. Cứ coi như là không đi. 240 00:09:46.410 --> 00:09:48.740 Đây là Balin, còn đây là Shannon. 241 00:09:48.740 --> 00:09:50.410 OK. 242 00:09:50.410 --> 00:09:53.410 Đùa sao? Coi nào. 243 00:09:53.410 --> 00:09:55.580 Cặp này nổi vậy mà. 244 00:09:55.580 --> 00:09:57.120 Tại sao Cupid lại muốn xử đẹp cặp đôi 245 00:09:57.120 --> 00:09:58.420 có tiếng nhất thành phố? 246 00:09:58.420 --> 00:09:59.480 Nếu biết được vì sao, thì sẽ biết được 247 00:09:59.490 --> 00:10:01.420 mục tiêu kế của ả là ai. 248 00:10:01.420 --> 00:10:03.320 Làm sao biết chắc ả còn muốn ra tay lần nữa? 249 00:10:03.320 --> 00:10:04.360 Tôi không nghĩ Carrie Cutter 250 00:10:04.360 --> 00:10:05.560 thay đổi nhiều thế đâu. 251 00:10:05.560 --> 00:10:06.860 Còn phải mau lên tòa. 252 00:10:06.860 --> 00:10:08.190 Vậy tôi ở lại, 253 00:10:08.190 --> 00:10:11.230 để tìm thêm đầu mối về Cupid. 254 00:10:12.670 --> 00:10:15.270 Là Oliver Queen đứng ra tổ chức bữa tiệc. 255 00:10:15.270 --> 00:10:16.770 Và rồi súng nổ. 256 00:10:16.770 --> 00:10:18.700 Các vệ sĩ ở ngoài đều bị giết. 257 00:10:18.710 --> 00:10:20.910 Và rồi hắn bước vào. 258 00:10:20.910 --> 00:10:22.610 Mong quý toàn chú ý rằng 259 00:10:22.610 --> 00:10:24.210 nhân chứng đang chỉ đích danh bị cáo. 260 00:10:24.210 --> 00:10:27.580 Vậy tại sao bị cáo lại đến bữa tiệc cắm trại 261 00:10:27.580 --> 00:10:28.810 của Oliver Queen? 262 00:10:28.820 --> 00:10:30.450 Hắn dẫn dầu nhóm người. 263 00:10:30.450 --> 00:10:31.720 Hắn bắt tôi, Thea Queen, 264 00:10:31.720 --> 00:10:33.180 và Felicity Smoak làm con tin. 265 00:10:33.190 --> 00:10:35.090 Và trong khi anh đang bị bắt làm con tin... 266 00:10:35.090 --> 00:10:36.450 Damien Darhk... 267 00:10:36.460 --> 00:10:38.190 Hay dù hắn muốn dùng tên gì... 268 00:10:38.190 --> 00:10:41.130 Đã có mặt để chỉ huy, 269 00:10:41.130 --> 00:10:42.760 từ đầu đến cuối. 270 00:10:44.100 --> 00:10:45.800 Đã hỏi xong. 271 00:10:47.930 --> 00:10:51.000 Cái, uh, cái bữa tiệc này, 272 00:10:51.000 --> 00:10:52.700 anh đến để, uh... 273 00:10:52.710 --> 00:10:54.210 anh đến để làm khách? 274 00:10:54.210 --> 00:10:55.640 Không, tôi làm vệ sĩ riêng 275 00:10:55.640 --> 00:10:57.240 cho anh Oliver Queen. 276 00:10:57.240 --> 00:10:58.940 Công việc tôi đã nhận suốt 3 năm qua. 277 00:10:58.950 --> 00:11:00.510 Thậm chí sau khi anh Queen mất vị trí 278 00:11:00.510 --> 00:11:02.110 là CEO của tập đoàn Queen? 279 00:11:02.120 --> 00:11:03.880 Thật chứ... 280 00:11:03.880 --> 00:11:05.150 anh ta trả anh bao nhiêu, 10 xu một giờ? 281 00:11:05.150 --> 00:11:07.390 Phản đối. Liên quan? 282 00:11:07.390 --> 00:11:09.790 Chấp nhận. Hãy hỏi nhanh, anh Fitzmartin. 283 00:11:09.790 --> 00:11:11.390 Đương nhiên, vậy thì. 284 00:11:11.390 --> 00:11:14.130 Thế thì nói về, uh, 285 00:11:14.130 --> 00:11:17.330 em gái của chủ anh, Thea Queen. 286 00:11:17.330 --> 00:11:19.630 Có đúng là 5 tháng trước, 287 00:11:19.630 --> 00:11:23.770 anh đã giúp cô ta mua lượng cocaine trị giá $74,000? 288 00:11:25.000 --> 00:11:26.500 Và trước khi anh trả lời, 289 00:11:26.510 --> 00:11:27.810 hãy nhớ tôi đã có bản chỉ chứng 290 00:11:27.810 --> 00:11:29.410 từ người bán thuốc cho cô Queen đây. 291 00:11:29.410 --> 00:11:30.610 Cũng chả là gì, 292 00:11:30.610 --> 00:11:31.980 đơn giản vì không liên quan. 293 00:11:31.980 --> 00:11:33.110 Ở đây là vấn đề tín nhiệm, 294 00:11:33.110 --> 00:11:34.110 thưa quý tòa. 295 00:11:34.110 --> 00:11:36.110 Oliver Queen công khai buộc tội 296 00:11:36.120 --> 00:11:37.750 thân chủ của tôi với tội danh 297 00:11:37.750 --> 00:11:39.820 đã de dọa khủng bố anh ta. 298 00:11:39.820 --> 00:11:43.190 Giờ, nếu anh Diggle đã làm không công cho anh Queen 299 00:11:43.190 --> 00:11:45.160 và còn mua thuốc phiện cho cô Queen, thì có khi, 300 00:11:45.160 --> 00:11:47.590 chúng ta có cơ sở để tin tưởng rằng 301 00:11:47.590 --> 00:11:49.790 nhân chứng cũng đang âm thầm giúp anh Queen 302 00:11:49.800 --> 00:11:51.330 đi hủy hoại hình tượng đối thủ tranh cử? 303 00:11:51.330 --> 00:11:53.300 Chính ông đã thấy tôi thề., 304 00:11:54.370 --> 00:11:56.030 Và rồi cậu liền phá vỡ. 305 00:11:57.800 --> 00:11:59.940 Tôi không còn gì để hỏi, thưa tòa. 306 00:12:03.780 --> 00:12:05.510 Tôi không học luật, 307 00:12:05.510 --> 00:12:07.380 nhưng tôi biết là không ổn. 308 00:12:07.380 --> 00:12:08.680 Tình hình có thể đã xấu hơn. 309 00:12:08.680 --> 00:12:10.150 Nếu như Fitzmartin tiếp tục đẩy mạnh việc này, 310 00:12:10.150 --> 00:12:11.480 thì mọi việc chúng ta từng làm cho thành phố 311 00:12:11.480 --> 00:12:12.950 có lẽ sẽ lộ hết. 312 00:12:12.950 --> 00:12:14.450 Nếu dẹp được Darhk thì cũng đáng. 313 00:12:14.450 --> 00:12:15.950 Nhưng tiếc là chưa đủ. 314 00:12:15.960 --> 00:12:17.860 Làm việc nghĩa lại không được làm nhân chứng? 315 00:12:17.860 --> 00:12:20.930 Không, nhưng vẫn để lại ảnh hưởng tốt. 316 00:12:20.930 --> 00:12:22.060 Cũng đúng. 317 00:12:22.060 --> 00:12:23.330 Rồi, vậy giờ làm gì? 318 00:12:23.330 --> 00:12:25.160 Không thể để Darhk thoát được. 319 00:12:25.170 --> 00:12:26.830 Chà, trừ khi xuất hiện một nhân chứng 320 00:12:26.830 --> 00:12:28.130 mà Fitzmartin không thể khai thác gì được, 321 00:12:28.130 --> 00:12:29.830 thì hắn có lẽ sẽ thoát tộil. 322 00:12:29.840 --> 00:12:31.640 Vậy để ba ra tòa. 323 00:12:31.640 --> 00:12:32.870 Tôi chưa từng che mặt hành hiệp, 324 00:12:32.870 --> 00:12:33.910 nên tôi sẽ chỉ chứng được Darhk 325 00:12:33.910 --> 00:12:35.510 cũng như các vụ việc về HIVE. 326 00:12:35.510 --> 00:12:37.380 Và ba sẽ ngồi tù cả đời. 327 00:12:37.380 --> 00:12:38.680 Nếu phòng giam kế là Dark, thì cũng đáng. 328 00:12:38.680 --> 00:12:40.410 Không. Phải tìm cách khác. 329 00:12:40.410 --> 00:12:41.710 Là Felicity. 330 00:12:41.710 --> 00:12:43.380 Ah. 331 00:12:43.380 --> 00:12:44.550 Bật loa ngoài. 332 00:12:44.550 --> 00:12:45.780 Felicity, mọi người đang ở đây. 333 00:12:45.790 --> 00:12:47.020 Sao rồi? 334 00:12:47.020 --> 00:12:48.220 Tin mừng là tôi đã tóm được vị trí Cupid. 335 00:12:48.220 --> 00:12:49.450 Tốt. Ả ở đâu? 336 00:12:49.460 --> 00:12:51.060 Đây là tin xấu. 337 00:12:51.060 --> 00:12:52.360 Có vẻ như ả lại bắt cóc một cặp nổi tiếng khác... 338 00:12:52.360 --> 00:12:53.590 Allison Lee và Robert Joyce. 339 00:12:53.590 --> 00:12:54.860 "Allibert." 340 00:12:54.860 --> 00:12:56.730 Em có đã dò được GPS trên điện thoại họ chưa? 341 00:12:56.730 --> 00:12:58.230 Lúc em nói đã bắt được vị trí, 342 00:12:58.230 --> 00:12:59.500 anh nghĩ làm sao em bắt được? 343 00:12:59.500 --> 00:13:01.570 Rồi, Felicity, tiếp theo là gì? 344 00:13:01.570 --> 00:13:02.930 Tìm họ ở đâu? 345 00:13:05.000 --> 00:13:06.770 Mục tiêu đang dy chuyển, hướng về Pennytown. 346 00:13:06.770 --> 00:13:07.940 Đã hỏ. 347 00:13:07.940 --> 00:13:09.440 Em cũng muốn đi chung, nhưng... 348 00:13:09.440 --> 00:13:10.940 Đừng. Việc ở đây quan trọng hơn. 349 00:13:10.940 --> 00:13:12.210 Hãy hạ Darhk. 350 00:13:12.210 --> 00:13:14.010 Hãy tóm Cupid. 351 00:13:22.760 --> 00:13:24.520 Có chết mới chia là. 352 00:13:24.520 --> 00:13:28.230 Đừng lo. Không cần đợi lâu thế đâu. 353 00:13:33.270 --> 00:13:35.430 Lại bọn phá bĩnh. 354 00:13:35.440 --> 00:13:37.130 Bám chắc vào. 355 00:14:27.450 --> 00:14:29.020 Thea, coi chừng! 356 00:14:37.000 --> 00:14:39.100 Ả ở bên trong. 357 00:14:41.330 --> 00:14:43.170 Tôi không sao. 358 00:14:43.170 --> 00:14:44.600 Quan sát Speedy. 359 00:14:46.470 --> 00:14:48.010 Để họ giúp chứ. 360 00:14:48.010 --> 00:14:49.640 Anh tự lo được. 361 00:15:15.070 --> 00:15:17.170 Định nói kiếp sau vui vẻ, 362 00:15:17.170 --> 00:15:18.700 nhưng hai ta đều biết, 363 00:15:18.710 --> 00:15:20.640 chả có kiếp sau gì hết. 364 00:15:27.180 --> 00:15:29.210 Ta đã từng yêu chàng Arrow, 365 00:15:29.220 --> 00:15:31.220 nhưng ngươi không phải chàng, 366 00:15:31.220 --> 00:15:34.750 dù sao áo ngắn tay cũng được đấy. 367 00:15:37.520 --> 00:15:39.460 Đã bắt ả. 368 00:15:56.340 --> 00:15:59.080 Xem ra là chưa bắt được. 369 00:16:05.640 --> 00:16:07.180 Đúng là cả một khía cạnh mới 370 00:16:07.180 --> 00:16:08.650 về định nghĩa bạn gái cũ. 371 00:16:09.090 --> 00:16:12.930 Thế mà chả có ai thấy vụ này mắc cười cả. 372 00:16:12.930 --> 00:16:14.500 Xin lỗi. 373 00:16:14.500 --> 00:16:16.230 Năm ngoái Cutter đúng là đã yêu Floyd Lawton thật. 374 00:16:16.240 --> 00:16:17.770 May cho hắn. 375 00:16:17.770 --> 00:16:19.370 Chắc ả đau lòng vì hắn bị nổ chết. 376 00:16:19.370 --> 00:16:20.870 Không, Thea nói đúng, Cutter... 377 00:16:20.870 --> 00:16:22.140 là bị tâm thần. 378 00:16:22.140 --> 00:16:25.080 Nhắm vào các cặp hạnh phúc? Coi nào. 379 00:16:25.080 --> 00:16:27.010 Chà, cũng có lý nếu đứng từ góc độ của ả. 380 00:16:27.010 --> 00:16:28.680 Bị tình yêu phản bội. 381 00:16:28.680 --> 00:16:31.880 Nên giờ ả muốn tuyên chiến với tình yêu. 382 00:16:31.880 --> 00:16:35.250 Thế... thế lại là hợp lý? 383 00:16:35.250 --> 00:16:37.290 Hợp lý với ả. 384 00:16:37.290 --> 00:16:40.560 OK... nhưng ả không nhắm những cặp bình thường. 385 00:16:40.560 --> 00:16:41.830 Đúng. 386 00:16:41.830 --> 00:16:43.630 Ả chỉ nhắm những cặp nổi tiếng. 387 00:16:43.630 --> 00:16:44.660 Chắc chắn để gây chú ý 388 00:16:44.660 --> 00:16:45.760 trong cuộc chiến chống tình yêu của ả. 389 00:16:45.760 --> 00:16:46.830 Lance đang đưa tin ra ngoài. 390 00:16:46.830 --> 00:16:48.330 Chủ yếu để người khác cẩn thận. 391 00:16:48.330 --> 00:16:50.000 Để tôi xét nghiệm cái này. 392 00:16:50.000 --> 00:16:51.570 Vậy thì ra ngoài, 393 00:16:51.570 --> 00:16:53.870 để xem có manh mối của Cutter không. 394 00:16:53.870 --> 00:16:55.540 Rồi, anh có muốn để tâm 395 00:16:55.540 --> 00:16:57.140 đến một vấn đề đang rành rành khác? 396 00:16:57.140 --> 00:16:58.640 Đúng, cái chuyện rành rành trước mặt ấy. 397 00:16:58.640 --> 00:17:00.310 Felicity và tôi vẫn ổn. 398 00:17:00.310 --> 00:17:01.480 Nếu cậu nghe cách cô ấy gạt mọi chuyện sang một bên, 399 00:17:01.480 --> 00:17:02.810 Thì cậu biết rõ chuyện đó không phải sự thật. 400 00:17:02.820 --> 00:17:04.510 John, anh chính là người đã nói tôi.l.. 401 00:17:04.520 --> 00:17:05.880 Cho cô ấy thêm thời gian. 402 00:17:05.880 --> 00:17:08.090 Được rồi, anh có muốn quay lại với chị ấy không? 403 00:17:08.090 --> 00:17:09.260 Có. 404 00:17:09.280 --> 00:17:10.560 Vậy hãy nói với chị ấy điều đó. 405 00:17:10.560 --> 00:17:11.860 Nếu cậu muốn đối mặt với việc này thì Oliver à, 406 00:17:11.860 --> 00:17:13.320 Cô ấy cần phải biết vị trí của cậu. 407 00:17:13.330 --> 00:17:14.890 Chị ấy cần phải biết rằng anh sẵn sàng... 408 00:17:14.890 --> 00:17:16.160 Nói ra những lời đó. 409 00:17:16.160 --> 00:17:17.690 Anh luôn sẵn sàng nói ra những lời đó. 410 00:17:17.700 --> 00:17:19.600 Thế thì tốt. Vậy chuyện gì ngăn cản cậu? 411 00:17:24.570 --> 00:17:26.340 Sao ông lại làm thế? 412 00:17:26.340 --> 00:17:28.210 Đừng! Hãy để hắn chết. 413 00:17:28.210 --> 00:17:30.170 Reiter, ông điên rồi. 414 00:17:30.180 --> 00:17:32.210 Khác biệt giữa sự điên rồ... 415 00:17:32.210 --> 00:17:33.940 Và niềm tin chỉ cách nhau... 416 00:17:33.950 --> 00:17:36.450 Ở số người tin vào việc đó. 417 00:18:00.370 --> 00:18:04.110 Đây chỉ là sức mạnh của một mạng người. 418 00:18:04.110 --> 00:18:08.250 Phía bên trên tôi có cả tá mạng sống đang nằm dưới sự kiểm soát của mình. 419 00:18:08.250 --> 00:18:09.850 Tù nhân đã được tập trung tại đỉnh đồi. 420 00:18:09.850 --> 00:18:11.980 Người của chúng ta đã vào vị trí. 421 00:18:11.980 --> 00:18:13.950 Bảo họ bắn đi. 422 00:18:19.560 --> 00:18:21.960 Đi thôi! Nhanh lên! 423 00:18:24.260 --> 00:18:25.600 Chào con! 424 00:18:27.400 --> 00:18:28.930 Ngày hôm nay trên tòa thế nào rồi? 425 00:18:28.930 --> 00:18:30.800 Nếu ổn cả thì con đã không ngồi đây... 426 00:18:30.800 --> 00:18:32.100 Làm cái việc này. 427 00:18:33.240 --> 00:18:34.770 Nghe này, bố đang nghĩ về những người còn lại.. 428 00:18:34.770 --> 00:18:36.310 Tại bữa tiệc đó thì sao? 429 00:18:36.310 --> 00:18:37.740 Tất cả họ đều đã thấy Darhk rồi còn gì. 430 00:18:37.740 --> 00:18:38.810 Phải. Đó có lẽ là lý do họ quá sợ hãi... 431 00:18:38.810 --> 00:18:40.010 Để ra làm chứng. 432 00:18:40.010 --> 00:18:41.140 Con có thể đưa trát hầu tòa đến họ. 433 00:18:41.150 --> 00:18:43.650 Con đã làm trưa nay rồi. 434 00:18:43.650 --> 00:18:46.580 Một người nói dối, một người phải vào tù... 435 00:18:46.590 --> 00:18:48.390 Vì họ từ chối làm chứng. 436 00:18:48.390 --> 00:18:50.090 Và một người thật sự... 437 00:18:50.090 --> 00:18:52.120 Đã cố gắng dùng luật im lặng. 438 00:18:52.120 --> 00:18:53.690 Bố đã nói con có một người 439 00:18:53.690 --> 00:18:55.160 Sẵn sàng làm chứng mà. 440 00:18:55.160 --> 00:18:56.990 Bố à, con đã đến chỗ sếp của ình. Con đã yêu cầu ông ấy... 441 00:18:57.000 --> 00:19:00.030 Miễn truy tố cho bố. 442 00:19:00.030 --> 00:19:02.000 Ông ấy nói thà mình được tái cử lại còn hơn. 443 00:19:02.000 --> 00:19:03.330 Bố không quan tâm đến quyền miễn truy tố. 444 00:19:03.340 --> 00:19:04.840 Nhưng còn con thì có. 445 00:19:04.840 --> 00:19:07.470 Bố à, con sẽ không để bố buộc tội chính mình đâu. 446 00:19:07.470 --> 00:19:08.840 Con không cần phải làm gì cả. 447 00:19:08.840 --> 00:19:10.670 Người đó sẽ là bố và đó là việc nên làm. 448 00:19:10.680 --> 00:19:12.380 Bố là người đã đi đêm với Darhk, đúng không nào? 449 00:19:12.380 --> 00:19:13.880 Bố đã đưa ra những quyết định đó. 450 00:19:13.880 --> 00:19:15.680 Và bố nên là người phải nhận lãnh hậu quả vì việc đó. 451 00:19:15.680 --> 00:19:17.920 Và nghe này, đó là cách duy nhất để chúng ta hạ được hắn. 452 00:19:24.720 --> 00:19:27.190 Được rồi. 453 00:19:27.190 --> 00:19:29.690 Nếu chúng ta làm việc này, bố cũng sẽ làm chứng rằng... 454 00:19:29.700 --> 00:19:31.700 Bố bị cưỡng ép làm những việc đó, 455 00:19:31.700 --> 00:19:33.860 Rằng Damien đã đe dọa mạng sống của con. 456 00:19:33.870 --> 00:19:37.700 Phải, vì theo cách đó, bố sẽ thể hiện được... 457 00:19:37.700 --> 00:19:39.570 Tình yêu đối với con gái của mình. 458 00:19:39.570 --> 00:19:41.240 Được. 459 00:19:44.080 --> 00:19:45.910 Felicity khéo tay hay làm. 460 00:19:45.910 --> 00:19:47.140 Bọn anh đã ra ngoài... 461 00:19:47.150 --> 00:19:48.710 Cố gắng tìm thấy manh mối về Cutter. 462 00:19:48.710 --> 00:19:50.310 Cái gì thế? 463 00:19:50.320 --> 00:19:51.750 Tôi thật sự khộng thể ghép khít toàn bộ cái tay áo này... 464 00:19:51.750 --> 00:19:54.120 Vào dụng cụ phân tích qua chất khí. 465 00:19:54.120 --> 00:19:56.650 Vừa nhắc tào tháo. 466 00:19:58.090 --> 00:19:59.660 Tay áo chứa sợi của... 467 00:19:59.660 --> 00:20:01.530 Ít nhất 60 loại vải ren trắng. 468 00:20:01.530 --> 00:20:03.830 Vải len trắng, loại có trong các váy cưới sao? 469 00:20:03.830 --> 00:20:05.360 Chị khá chắc chắn là thế. 470 00:20:05.360 --> 00:20:06.860 Và cũng có dấu hiệu của Poli-propilen không axít nữa. 471 00:20:06.870 --> 00:20:08.230 Họ dùng chúng để làm gì? 472 00:20:08.230 --> 00:20:09.870 Để giữ độ bền lâu cho vải. 473 00:20:09.870 --> 00:20:11.430 Có lẽ Cutter đang trú ngụ ở một nơi... 474 00:20:11.440 --> 00:20:12.900 Họ đang chứa váy cưới. 475 00:20:12.910 --> 00:20:14.400 Dịch vụ váy cưới Colao là nơi duy nhất... 476 00:20:14.410 --> 00:20:16.910 Lưu trữ váy cưới dài hạn trong thành phố... 477 00:20:16.910 --> 00:20:18.110 Có sử dụng Poli-propilen. 478 00:20:18.110 --> 00:20:19.510 Giao lộ 28 và Hamilton. 479 00:20:19.510 --> 00:20:20.810 Cách hai tòa nhà nơi cô ta xếp hình... 480 00:20:20.810 --> 00:20:22.580 Hai nạn nhân đầu tiên. 481 00:20:35.030 --> 00:20:36.330 Tín hiệu duy nhất em thu được trong tòa nhà... 482 00:20:36.330 --> 00:20:37.390 Là ba người. 483 00:20:37.400 --> 00:20:39.500 Hãy cẩn trọng. 484 00:20:56.010 --> 00:20:58.050 Có gì đó này! 485 00:21:06.760 --> 00:21:09.960 Cô ta khá thích thú nơi trú ẩn của mình nhỉ? 486 00:21:09.960 --> 00:21:12.230 Giờ chúng ta đã biết cách cô ta chọn mục tiêu rồi. 487 00:21:12.230 --> 00:21:14.970 Hai cặp đầu tiên, gần đây họ đã cưới nhau. 488 00:21:14.970 --> 00:21:16.800 Carter bắt cóc cặp đôi thứ hai... 489 00:21:16.800 --> 00:21:18.600 Ngay sau đám cưới của họ. 490 00:21:18.600 --> 00:21:22.810 Nhưng Blaine và Shannon. Cặp Blannon ấy... 491 00:21:22.810 --> 00:21:24.670 Họ đã bí mật đám cưới 48 giờ... 492 00:21:24.680 --> 00:21:25.910 Trước khi bị giết. 493 00:21:25.910 --> 00:21:27.940 Bây giờ chúng ta phải tìm hiểu xem... 494 00:21:27.950 --> 00:21:30.180 Cặp đôi nổi tiếng nào trong thành phố sẽ làm đám cưới tiếp theo. 495 00:21:30.180 --> 00:21:33.280 Em nghĩ mình tìm thấy một cặp có thể loại bỏ rồi. 496 00:21:36.990 --> 00:21:38.760 Chính vì bỏ đính hôn, 497 00:21:38.760 --> 00:21:40.290 Hai chúng tôi thoát khỏi tầm mắt của Cupid sao? 498 00:21:40.290 --> 00:21:41.490 Tôi biết ít nhất cũng có... 499 00:21:41.490 --> 00:21:43.630 Một điều an ủi mà. 500 00:21:43.630 --> 00:21:45.260 Cô ta liên tục nhắm vào những đám cưới có tiếng trong thành phố. 501 00:21:45.260 --> 00:21:47.100 Chúng ta phải nhanh chóng tìm ra lễ cưới tiếp theo là của ai. 502 00:21:47.100 --> 00:21:49.170 Chúng ta sẽ gặp rủi ro rất lớn nếu liên lụy đến những cặp đôi vô tội. 503 00:21:49.170 --> 00:21:50.800 Chúng ta sẽ không gây nguy hiểm... 504 00:21:50.800 --> 00:21:52.870 Cho một cặp đôi vô tội nào cả. 505 00:21:52.870 --> 00:21:54.170 Này em! 506 00:21:55.740 --> 00:21:57.970 Chúng ta cần phải đám cưới rồi. 507 00:22:02.050 --> 00:22:03.410 Thật lãng mạn làm sao. 508 00:22:03.510 --> 00:22:05.380 Nhưng đó chỉ là... Felicity, 509 00:22:05.380 --> 00:22:07.020 Đây là ý tưởng tồi tệ nhất anh từng nghĩ ra đó. 510 00:22:07.020 --> 00:22:08.520 Thật ra cũng không tệ lắm đâu. 511 00:22:08.520 --> 00:22:09.520 Vậy sao hả John? 512 00:22:09.520 --> 00:22:10.790 Chúng ta đã mất dấu Cutter, 513 00:22:10.790 --> 00:22:12.190 Felicity, việc này có thể dụ cô ta xuất đầu lộ diện. 514 00:22:12.190 --> 00:22:14.490 Để cô ta có thể giết tôi. Thôi đi, chế đẹp chứ không có ngu. 515 00:22:14.490 --> 00:22:17.960 Nhưng John và em sẽ hậu thuẫn cho chị mà. 516 00:22:17.960 --> 00:22:20.200 Thật tệ khi chị đã gửi đi... 517 00:22:20.200 --> 00:22:21.700 Thư hủy lời mời rồi. 518 00:22:21.700 --> 00:22:22.930 Sẽ không nếu hai người dành thêm thời gian... 519 00:22:22.930 --> 00:22:24.200 Điểm qua mấy trang lá cải. 520 00:22:24.200 --> 00:22:28.170 Được rồi, những Blogger này yêu thích nhất là... 521 00:22:28.170 --> 00:22:30.240 Những đám cưới bí mật. 522 00:22:30.240 --> 00:22:32.740 Em sẽ giả vờ lộ thông tin rằng hai người muốn... 523 00:22:32.740 --> 00:22:35.040 Đám cưới diễn ra trong bí mật. 524 00:22:35.050 --> 00:22:37.680 Nó sẽ trở thành thông tin nóng hổi nhất trên mấy trang web đó. 525 00:22:37.680 --> 00:22:39.580 Miếng mồi ngon cho Cupid. 526 00:22:39.580 --> 00:22:41.750 Chúng ta phải làm việc này thật nhanh được chứ? 527 00:22:41.750 --> 00:22:43.690 Để Cupid không chuyển hướng... 528 00:22:43.690 --> 00:22:45.250 Bắt đầu giết thêm nhiều cặp đôi vô tội. 529 00:22:45.260 --> 00:22:46.260 Ngày mai chúng ta làm luôn được không? 530 00:22:46.260 --> 00:22:47.360 Nghe có vẻ được đấy. 531 00:22:47.360 --> 00:22:48.920 Địa điểm vẫn giữ tiền đặt cọc của chúng ta. 532 00:22:48.930 --> 00:22:50.660 Chắc họ sẽ có thể tiến hành chuyển thời điểm được. 533 00:22:50.660 --> 00:22:53.500 Em tưởng anh nói mình sẽ hủy bỏ nó chứ? 534 00:22:53.500 --> 00:22:55.000 Anh đã nói mình sẽ làm điều đó, 535 00:22:55.000 --> 00:22:57.430 Và anh sẽ hủy bỏ nó, Nhưng anh vẫn chưa làm... 536 00:22:57.440 --> 00:22:59.170 Vì khi anh nhấc máy... 537 00:23:00.770 --> 00:23:02.240 Khi anh nhấc máy điện thoại làm điều đó, 538 00:23:02.240 --> 00:23:03.440 Thì chuyện chúng ta sẽ kết thúc. 539 00:23:03.440 --> 00:23:05.370 Mọi chuyện đã kết thúc rồi. 540 00:23:14.590 --> 00:23:17.020 Này, Taiana. Đợi đã! 541 00:23:18.220 --> 00:23:20.260 Tôi nghĩ chúng mất dấu chúng ta rồi. 542 00:23:20.260 --> 00:23:22.530 Reiter sẽ không ra lệnh bắn... 543 00:23:22.530 --> 00:23:25.590 Nếu hắn không có thứ đó ở bên cạnh. 544 00:23:25.600 --> 00:23:27.800 Cô mang nó đi thì cô đã cứu lấy chúng ta rồi. 545 00:23:27.800 --> 00:23:29.270 Nếu điều đó là sự thật, 546 00:23:29.270 --> 00:23:30.500 Thì chúng ta nên phá hủy cái thứ chết tiệt này. 547 00:23:30.500 --> 00:23:31.900 Đợi đã! 548 00:23:33.600 --> 00:23:36.070 Oliver Queen. 549 00:23:36.070 --> 00:23:37.910 Anh có cầm theo điện đàm của hắn sao? 550 00:23:37.910 --> 00:23:39.740 Tôi biết cậu vẫn còn dưới này, Queen. 551 00:23:39.740 --> 00:23:42.810 Đáng lẽ cậu nên nhớ kỹ tấm bản đồ đó hơn. 552 00:23:42.810 --> 00:23:44.310 Lối ra duy nhất trong đường hầm này là... 553 00:23:44.320 --> 00:23:45.680 Quay lại từ nơi cậu đến, 554 00:23:45.680 --> 00:23:48.130 Điều đó có nghĩa là cậu phải bước qua xác tôi. 555 00:23:48.230 --> 00:23:50.590 Hoặc là cậu tự mình quay trở về đây... 556 00:23:50.600 --> 00:23:54.800 Hoặc cậu có thể ép tôi tìm đến cậu. 557 00:23:54.800 --> 00:23:57.600 Nhưng đừng cố gắng dùng vũ lực để thoát khỏi việc này. 558 00:23:57.600 --> 00:24:01.210 Tôi là người duy nhất ở đây có tùy tùng... 559 00:24:01.210 --> 00:24:03.270 Và súng ống. 560 00:24:07.510 --> 00:24:09.610 Tháng tám năm ngoái, Darhk đã yêu cầu tôi... 561 00:24:09.620 --> 00:24:11.080 Lên kế hoạch nghỉ mát... 562 00:24:11.080 --> 00:24:12.950 Cho đội trưởng đội cứu hỏa. 563 00:24:12.950 --> 00:24:14.820 Phản đối! 564 00:24:14.820 --> 00:24:16.620 Darhk, Bender. Dù hắn gọi mình là cái tên gì đi nữa. 565 00:24:16.620 --> 00:24:18.160 Tôi cho hắn biết nơi ở của đội trưởng Reynolds. 566 00:24:18.160 --> 00:24:20.320 Ngày hôm sau nơi đó nổ tung. 567 00:24:20.330 --> 00:24:21.760 Phản đối! Đó chỉ là phỏng đoán. 568 00:24:21.760 --> 00:24:22.890 Điều mà ông được tự do đưa ra phản đối chính thức... 569 00:24:22.900 --> 00:24:24.160 Bằng việc kiểm tra chéo. 570 00:24:24.160 --> 00:24:25.360 Tiếp tục đi, cô Lance. 571 00:24:25.360 --> 00:24:30.000 Ông còn làm gì khác cho bị cáo? 572 00:24:30.000 --> 00:24:31.870 Ông ta muốn tôi trao cho ong ta... 573 00:24:31.870 --> 00:24:34.240 Quyền truy cập vào hệ thống máy tính của SCPD. 574 00:24:34.240 --> 00:24:36.670 Và tôi đã làm điều đó. 575 00:24:36.680 --> 00:24:38.940 Hắn muốn tôi trao cho hắn... 576 00:24:38.950 --> 00:24:40.680 Của lịch tuần tra của sở. 577 00:24:40.680 --> 00:24:42.250 Tôi cũng đã làm điều đó. 578 00:24:42.250 --> 00:24:44.050 Hắn ta yêu cầu tôi đột nhập vào... 579 00:24:44.050 --> 00:24:46.020 Vào trung tâm máy chủ liên bang... 580 00:24:46.020 --> 00:24:49.220 Để cài một con vi-rút máy tính. Tôi cũng đã làm điều đó. 581 00:24:50.960 --> 00:24:52.590 Hắn muốn tôi trao cho hắn thông tin.. 582 00:24:52.590 --> 00:24:54.230 Về hội đồng thành phố. 583 00:24:54.230 --> 00:24:57.460 Và tôi... cũng đã làm điều đó. 584 00:24:57.460 --> 00:24:59.030 Và ba ngày sau, các thành viên hội đồng thành phố... 585 00:24:59.030 --> 00:25:00.230 Đều chết. 586 00:25:00.230 --> 00:25:02.030 Ông làm tất cả những việc này... 587 00:25:02.030 --> 00:25:03.500 Cho bị cáo sao? 588 00:25:03.500 --> 00:25:04.900 Bị cáo và tổ chức mà hắn đang làm việc. 589 00:25:04.900 --> 00:25:06.340 Hắn gọi nó là HIVE. 590 00:25:06.340 --> 00:25:08.540 Phản đối thưa quý tòa. Đó chỉ là lời truyền miệng. 591 00:25:08.540 --> 00:25:10.370 Đây là lời khai của nhân chứng, thưa quý tòa. 592 00:25:10.380 --> 00:25:11.740 Bác bỏ! 593 00:25:13.880 --> 00:25:17.350 Cảnh sát trưởng Lance, tại sao ông làm những việc này? 594 00:25:17.350 --> 00:25:20.750 Ban đầu tôi không biết ý định của hắn ta, 595 00:25:20.750 --> 00:25:22.890 Như việc với đội trưởng sở cứu hỏa. 596 00:25:22.890 --> 00:25:24.990 Nhưng khi tôi chất vấn Darhk về điều đó, hắn ta nói rằng... 597 00:25:24.990 --> 00:25:27.560 Nếu tôi không làm tất cả những gì hắn yêu cầu... 598 00:25:27.560 --> 00:25:31.060 Tất cả những gì hắn bảo tôi phải làm... 599 00:25:33.300 --> 00:25:34.970 Hắn sẽ giết cô. 600 00:25:39.340 --> 00:25:41.810 Không còn câu hỏi nào khác, thưa quý tòa. 601 00:25:41.810 --> 00:25:43.470 Ông Fitzmartin, mời nhân chứng của ông. 602 00:25:46.910 --> 00:25:48.510 Cảnh sát trưởng Lance, 603 00:25:48.510 --> 00:25:50.920 Ông có bao giờ tận mắt nhìn thấy... 604 00:25:50.920 --> 00:25:53.750 Thân chủ của tôi gây ra bất kì tội ác nào không? 605 00:25:53.750 --> 00:25:55.750 Tôi khá chắc là đe dọa... 606 00:25:55.760 --> 00:25:57.590 Mạng sống của con gái cảnh sát trưởng là bất hợp pháp, thưa anh luật sư. 607 00:25:57.590 --> 00:25:59.060 - Phải đối. - Bác bỏ. 608 00:25:59.060 --> 00:26:01.060 Sự thật trong chuyện này là, 609 00:26:01.060 --> 00:26:03.330 Tôi đã thấy thân chủ của ông trong hang động bé nhỏ của mình... 610 00:26:03.330 --> 00:26:04.830 Cùng với những binh lính bé nhỏ của hắn. 611 00:26:04.830 --> 00:26:06.100 Hắn gọi chúng là những Bóng Ma. 612 00:26:06.100 --> 00:26:07.930 Và tôi đã nghe chúng lặp đi lặp lại việc... 613 00:26:07.930 --> 00:26:09.870 Hắn muốn hủy hoại thành phố này... 614 00:26:09.870 --> 00:26:11.970 Và nếu tôi không giúp hắn làm điều đó, 615 00:26:11.970 --> 00:26:14.240 Hắn sẽ giết con gái tôi. 616 00:26:16.210 --> 00:26:17.640 Khai ra tất cả những lời này, 617 00:26:17.640 --> 00:26:20.340 Tôi hi sinh cả sự nghiệp của mình.. 618 00:26:20.350 --> 00:26:22.950 Và có thể mạng sống của mình nữa. 619 00:26:22.950 --> 00:26:24.780 Vậy tại sao tôi phải làm điều đó nếu tất cả những gì tôi nói... 620 00:26:24.780 --> 00:26:26.620 Không phải sự thật? 621 00:26:40.270 --> 00:26:42.930 Đã vào vị trí. 622 00:26:42.940 --> 00:26:44.570 Đã vào vị trí. 623 00:26:44.570 --> 00:26:47.170 Ngoài bọn điên săn ảnh ra thì không thấy xuất hiện bà điên nào cả. 624 00:26:48.770 --> 00:26:50.840 Đã nối máy quay an ninh. Tất cả đều trống. 625 00:27:04.160 --> 00:27:06.190 Mọi việc ổn cả chứ? 626 00:27:06.190 --> 00:27:09.160 Phải, mọi việc ổn. 627 00:27:10.630 --> 00:27:12.560 Trông em thật tuyệt vời. 628 00:27:14.700 --> 00:27:16.630 Tôi có thể đảm bảo với hai người, Tôi sẽ không hé một lời... 629 00:27:16.640 --> 00:27:18.170 Về chuyện xảy ra trong lễ đường này. 630 00:27:18.170 --> 00:27:20.040 Chỉ là tôi quá hứng khởi khi được dự lễ cưới của hai người. 631 00:27:20.040 --> 00:27:22.200 - Cám ơn bà! - Chúng ta vào thẳng vấn đề luôn được chứ? 632 00:27:23.640 --> 00:27:25.380 Chỉ là không thể chờ đợi được để cưới anh chàng này. 633 00:27:25.380 --> 00:27:27.610 Trong trường hợp đó, 634 00:27:27.610 --> 00:27:28.910 Tôi biết hai người đã viết ra lời tuyên thệ của mình. 635 00:27:28.920 --> 00:27:30.410 Felicity... 636 00:27:30.420 --> 00:27:32.050 Lời tuyên thệ? 637 00:27:32.050 --> 00:27:33.080 Phải. 638 00:27:33.090 --> 00:27:36.590 Được rồi... 639 00:27:37.990 --> 00:27:41.830 Oliver, anh có rất nhiều phẩm chất... 640 00:27:43.030 --> 00:27:44.830 Rất nhiều phẩm chất lạ lùng. 641 00:27:44.830 --> 00:27:46.730 Và em không thể đợi để chuyển sang... 642 00:27:46.730 --> 00:27:49.000 Chương kế tiếp của cuộc sống. 643 00:27:49.000 --> 00:27:52.140 Được rồi. Còn Oliver? 644 00:27:53.240 --> 00:27:54.610 Felicity... 645 00:27:56.640 --> 00:27:59.640 Trước khi anh gặp em, anh đã có một kế hoạch. 646 00:27:59.650 --> 00:28:01.980 Anh đã dự tính con người mình sẽ trở thành. 647 00:28:01.980 --> 00:28:07.220 Nhưng rồi em bước vào cuộc sống của anh. 648 00:28:07.220 --> 00:28:12.220 Hoặc anh xuất hiện trong cuộc sống yên bình của em và... 649 00:28:14.030 --> 00:28:16.030 Em đã thay đổi mọi thứ. 650 00:28:17.430 --> 00:28:20.100 Anh đã ở trong bóng tối. 651 00:28:20.100 --> 00:28:24.870 Nhưng với sự ân cần của em, 652 00:28:24.870 --> 00:28:27.670 Sự cao thượng và lòng trắc ẩn, 653 00:28:27.670 --> 00:28:31.840 Sự thông minh, sự dí dỏm, và sự tin tưởng của em... 654 00:28:33.950 --> 00:28:36.050 Em đã đưa anh ra ngoài ánh sáng. 655 00:28:37.750 --> 00:28:40.720 Em cho anh biết rằng... 656 00:28:40.720 --> 00:28:42.650 Anh xứng đáng có được điều đó. 657 00:28:45.620 --> 00:28:47.560 Em chính là ánh sáng đó. 658 00:28:49.430 --> 00:28:52.660 Và anh không biết mình có vẫn xứng đáng với sự tin tưởng đó không... 659 00:28:54.070 --> 00:28:55.870 Anh có xứng đáng có em không. 660 00:28:57.800 --> 00:28:59.600 Có lẽ là không. 661 00:29:01.410 --> 00:29:05.280 Nhưng dù chuyện gì đã xảy ra, dù chuyện gì sẽ sắp xảy ra, 662 00:29:05.280 --> 00:29:08.410 Cảm xúc em mang đến cho anh... 663 00:29:08.410 --> 00:29:10.480 Là điều tuyệt vời nhất trong cuộc đời anh. 664 00:29:12.250 --> 00:29:15.750 Em có thể yêu cầu anh nói rằng anh không yêu em... 665 00:29:19.130 --> 00:29:23.760 Rằng anh sẽ không bao giờ nói dối em nữa. 666 00:29:25.530 --> 00:29:27.600 Em mãi mãi trong tim anh. 667 00:29:27.600 --> 00:29:31.500 Anh chỉ muốn có cơ hội trở thành điều vĩnh hằng của em. 668 00:29:31.500 --> 00:29:33.640 Oliver. 669 00:29:35.540 --> 00:29:36.970 Chào mấy cưng! 670 00:29:36.980 --> 00:29:38.440 Chạy đi! 671 00:29:41.150 --> 00:29:42.210 Thấy cô ta chưa? 672 00:29:42.210 --> 00:29:43.480 Đã rõ. Tôi thấy rồi. 673 00:29:43.480 --> 00:29:45.320 Bọn em biết rồi. Cứ ở yên đó. 674 00:29:45.320 --> 00:29:47.250 Cuộc trò chuyện nho nhỏ vừa rồi, 675 00:29:47.250 --> 00:29:48.950 Có một chút hơi nhàm chán. 676 00:29:48.950 --> 00:29:50.720 Anh thấy đó, cô ta không phải điều tuyệt vời nhất... 677 00:29:50.720 --> 00:29:51.960 Trong cuộc đời của anh. 678 00:29:51.960 --> 00:29:54.360 Vì điều đó có nghĩa là anh yêu cô ta. 679 00:29:54.360 --> 00:29:57.130 Và tình yêu có nghĩa là anh mềm yếu. 680 00:29:57.130 --> 00:30:00.700 Và mềm yếu đồng nghĩa với cái chết. 681 00:30:00.700 --> 00:30:02.030 Đây, để tôi cho anh thấy. 682 00:30:06.370 --> 00:30:10.940 Xin lỗi nhé, tôi chưa kịp kiểm tra qua sổ đăng ký quà tặng. 683 00:30:13.780 --> 00:30:17.180 Vụ nổ đánh sập cả một tòa nhà... 684 00:30:17.180 --> 00:30:19.350 Có nằm trong danh sách đó không nhỉ? 685 00:30:30.400 --> 00:30:33.240 Lễ đính hôn của cô, vụ xả súng thảm khốc đó, 686 00:30:33.240 --> 00:30:35.910 Sự hồi phục nhiệm màu của cô... 687 00:30:35.910 --> 00:30:38.140 Tất cả chỉ là một câu chuyện cổ tích. 688 00:30:38.150 --> 00:30:40.480 Camelot của Star City. 689 00:30:40.480 --> 00:30:41.780 Cám ơn nhé. 690 00:30:41.780 --> 00:30:43.720 Nhưng một khi Camelot chết đi, 691 00:30:43.720 --> 00:30:45.880 Mọi người sẽ biết sự thật rằng... 692 00:30:45.890 --> 00:30:50.860 Tình yêu chỉ là viên đạn ghim vào đầu. 693 00:30:50.860 --> 00:30:53.230 Không phải đâu. 694 00:30:58.370 --> 00:31:01.030 Áo chống đạn trong bộ tux. 695 00:31:01.040 --> 00:31:03.440 Vệ sĩ của tôi ép tôi phải làm thế. 696 00:31:03.440 --> 00:31:06.640 Vậy còn kế hoạch của anh ta với đống chất nổ C4 này? 697 00:31:06.640 --> 00:31:08.240 Câu hỏi hay vãi nồi. 698 00:31:08.240 --> 00:31:10.140 Cô không cần phải làm việc này. 699 00:31:10.140 --> 00:31:11.280 Có đấy. 700 00:31:14.050 --> 00:31:18.650 Hai từ bắt đầu mọi câu chuyện cổ tích. "Đồng Ý". 701 00:31:18.650 --> 00:31:21.250 Tình yêu thật sự. Người ta phải nhìn thấy nó. 702 00:31:21.260 --> 00:31:23.490 Họ cần phải biết nó là trò cười như thế nào. 703 00:31:23.490 --> 00:31:24.890 Không hề. 704 00:31:24.890 --> 00:31:29.660 Tôi đã yêu hai người đàn ông trong cuộc đời mình... 705 00:31:29.660 --> 00:31:31.830 Bằng cả trái tim. 706 00:31:33.170 --> 00:31:34.830 Cả hai bọn họ đều đã chết. 707 00:31:36.400 --> 00:31:40.340 Dù có thế nào, tình yêu luôn kết thúc bằng cái chết. 708 00:31:40.340 --> 00:31:42.510 Đó là lý do nó nằm trong lời thề nguyền. 709 00:31:42.510 --> 00:31:44.940 Tôi chỉ bỏ qua người tác hợp thôi. 710 00:31:46.450 --> 00:31:50.520 Tình yêu là cái chết. 711 00:31:50.520 --> 00:31:52.250 Không hề. 712 00:31:52.250 --> 00:31:54.250 Cô đã thấy những người ngoài kia rồi chứ? 713 00:31:55.660 --> 00:31:58.590 Họ ở ngoài kia bởi vì tình yêu là sự thật, 714 00:31:58.590 --> 00:32:04.000 Bởi vì tình yêu chính là sự sống. 715 00:32:04.000 --> 00:32:05.960 Và nếu hôm nay tôi chết... 716 00:32:07.700 --> 00:32:10.870 Thì cũng không sao. 717 00:32:10.870 --> 00:32:13.310 Vì tôi là một trong những người... 718 00:32:13.310 --> 00:32:15.270 Đủ may mắn đã được trải nghiệm điều đó. 719 00:32:15.280 --> 00:32:18.140 Từ khoảnh khắc anh ấy bước vào cuộc sống của tôi, 720 00:32:18.150 --> 00:32:19.880 Mọi thứ đều thay đổi. 721 00:32:19.880 --> 00:32:22.350 Tôi trở thành con người mà mình không bao giờ biết rằng... 722 00:32:22.350 --> 00:32:24.180 Mình có thể trở thành. 723 00:32:24.180 --> 00:32:27.190 Tôi trở thành phiên bản tuyệt vời nhất của mình. 724 00:32:27.190 --> 00:32:31.020 Và điều đó sẽ không bao giờ có thể xảy ra... 725 00:32:31.030 --> 00:32:32.690 Nếu không có tình yêu của chúng tôi. 726 00:32:34.130 --> 00:32:36.360 Tình yêu mang lại ý nghĩa cho cuộc sống chúng tôi. 727 00:32:36.360 --> 00:32:38.400 Nó đem lại mục đích cho cuộc sống của tôi. 728 00:32:38.400 --> 00:32:41.200 Và nó... 729 00:32:41.200 --> 00:32:43.000 Mang lại cho chúng tôi rất nhiều niềm vui... 730 00:32:43.000 --> 00:32:45.480 Mà thậm chí cả cô cũng không thể tước đoạt được khỏi chúng tôi. 731 00:32:47.170 --> 00:32:49.740 Và mọi khoảnh khắc đều đáng để sống. 732 00:32:50.780 --> 00:32:52.340 Tất cả chúng. 733 00:32:53.710 --> 00:32:55.550 Anh thật sự biết cách làm một cô gái... 734 00:32:55.550 --> 00:32:57.350 Tin tưởng lại vào tình yêu. 735 00:33:30.750 --> 00:33:31.820 Em không sao chứ? 736 00:33:31.820 --> 00:33:33.550 Không sao. 737 00:33:49.380 --> 00:33:51.640 Cám ơn vì đã cho tất cả chúng tôi niềm hi vọng. 738 00:33:56.720 --> 00:33:57.720 Em không sao thật chứ? 739 00:33:57.720 --> 00:33:59.150 Thật. 740 00:34:00.490 --> 00:34:04.390 Về những chuyện em nói với Cutter ở trong đó, 741 00:34:04.390 --> 00:34:07.630 Có lẽ tối nay chúng ta nên gặp nhau để nói về chuyện đó 742 00:34:07.630 --> 00:34:09.090 Hoặc là... 743 00:34:09.100 --> 00:34:11.030 Không phải tối nay. 744 00:34:11.030 --> 00:34:12.530 Em nghĩ cả hai chúng ta đều đã mệt lừ... 745 00:34:12.530 --> 00:34:15.400 Vì những chuyện vừa rồi. 746 00:34:15.400 --> 00:34:16.900 Ngày mai vậy. 747 00:34:17.820 --> 00:34:20.210 Này mọi người, Laurel vừa mới nhắn tin. 748 00:34:20.210 --> 00:34:22.240 Em đoán Thẩm phán Sakow sẽ tiến hành phiên tòa trễ. 749 00:34:22.240 --> 00:34:23.410 Và bà ấy sẽ đưa ra quyết định. 750 00:34:23.410 --> 00:34:25.440 Chắc chị nên đi thay đồ. 751 00:34:25.450 --> 00:34:26.610 Bộ đồ này... 752 00:34:26.610 --> 00:34:28.580 Có hơi thu hút sự chú ý. 753 00:34:31.220 --> 00:34:33.120 Tôi không có ý gì, Oliver. Nhưng tôi đã nghe những gì... 754 00:34:33.120 --> 00:34:34.750 Felicity nói trong đó. 755 00:34:34.750 --> 00:34:36.520 Không ai muốn nghe câu ' Tôi đã nói cậu rồi' cả, John. 756 00:34:36.520 --> 00:34:39.920 Tôi chỉ muốn nói là cô ấy cần thêm chút thời gian. 757 00:34:51.270 --> 00:34:54.440 Cẩn thận. Đó có thể là cái bẫy. 758 00:34:57.080 --> 00:35:00.010 Tại sao chúng cứ thế bỏ lại thứ này chứ? 759 00:35:05.690 --> 00:35:08.050 Hạ vũ khí xuống. 760 00:35:11.090 --> 00:35:13.120 Có lẽ anh nên điện đàm với Reiter. 761 00:35:13.130 --> 00:35:14.290 Tại sao? 762 00:35:14.290 --> 00:35:16.130 Giờ chúng ta cũng đã có súng. 763 00:35:18.600 --> 00:35:21.430 Mức độ chấp nhận của chứng cứ trong phiên tòa sơ thẩm... 764 00:35:21.430 --> 00:35:23.940 Chưa đủ thuyết phục để đưa vụ này ra phiên tòa chính thức. 765 00:35:23.940 --> 00:35:25.840 Kể cả việc bằng chứng chống lại bị cáo... 766 00:35:25.840 --> 00:35:27.440 Khá mỏng manh. 767 00:35:27.440 --> 00:35:30.940 Không có chứng cứ pháp lý trực tiếp hoặc gián tiếp... 768 00:35:30.940 --> 00:35:33.750 Chỉ ra tội trạng của bị báo. 769 00:35:34.980 --> 00:35:38.650 Nhưng tôi thấy lời khai của Quentin Lance... 770 00:35:38.650 --> 00:35:40.320 Đặc biệt thuyết phục. 771 00:35:40.320 --> 00:35:42.350 Đảm bảo bằng cả chức vụ của mình... 772 00:35:42.360 --> 00:35:44.420 Ở sở cảnh sát. 773 00:35:44.420 --> 00:35:46.190 Và ông ấy sẵn sàng nhận trách nhiệm... 774 00:35:46.190 --> 00:35:49.560 Về bản thân để công lý được thực thi bằng cách đưa ra lời khai... 775 00:35:49.560 --> 00:35:51.130 Đặc biệt thuyết phục. 776 00:35:51.130 --> 00:35:54.330 Với sức thuyết phục như thế. Tôi bác bỏ... 777 00:35:54.330 --> 00:35:56.370 Đề nghị của bị cáo về việc không thụ lý... 778 00:35:56.370 --> 00:35:58.500 Để bãi bỏ phiên tòa chính thức. 779 00:35:58.510 --> 00:36:00.670 Ông Darhk đây sẽ bị giam không được bảo lãnh... 780 00:36:00.670 --> 00:36:02.570 Hay bất kì hình thức tại ngoại nào. 781 00:36:21.700 --> 00:36:23.730 Được rồi. Bước tiếp theo là kết tội... 782 00:36:23.730 --> 00:36:25.560 Tên khốn đó. 783 00:36:25.570 --> 00:36:27.100 Đó là bước kế tiếp. 784 00:36:27.100 --> 00:36:28.630 Bố con ta ổn cả chứ? 785 00:36:28.640 --> 00:36:30.340 Con không thật sự có ý quá thẳng thắn trước tòa. 786 00:36:30.340 --> 00:36:32.170 Không sao cả, bố mừng vì con làm thế, chính vì điều đó... 787 00:36:32.170 --> 00:36:33.840 Lá chắn của Darhk tan thành mây khói. 788 00:36:33.840 --> 00:36:35.710 Hắn sẽ dành cả đời mình sau song sắt. 789 00:36:35.710 --> 00:36:38.040 Này, Quentin. Ông rảnh không? 790 00:36:38.040 --> 00:36:39.540 Có. 791 00:36:39.550 --> 00:36:41.580 Trung úy Pike, tôi có thể nói chuyện với ông trước khi... 792 00:36:41.580 --> 00:36:42.880 Không sao đâu con. 793 00:36:42.880 --> 00:36:44.780 Chúng ta đều biết chuyện này sẽ đến mà. Frank? 794 00:36:44.780 --> 00:36:46.380 Ông đang bị đình chỉ... 795 00:36:46.390 --> 00:36:48.190 Phục vụ điều tra IAB. 796 00:36:48.190 --> 00:36:49.750 Tôi cần phù hiệu và vũ khí của ông. 797 00:36:49.760 --> 00:36:51.520 Được. 798 00:36:53.660 --> 00:36:55.860 Xin lỗi vì chuyện này, Quentin. 799 00:36:55.860 --> 00:36:58.400 Tôi mong đại diện của ông sẽ làm rõ ràng... 800 00:36:58.400 --> 00:37:00.330 Với IAB rằng ông hành động dưới sự cưỡng ép. 801 00:37:00.330 --> 00:37:03.230 Thế nào cũng được, Frank. Thật đấy. 802 00:37:07.610 --> 00:37:09.570 Chỉ là tạm thời thôi bố. 803 00:37:09.580 --> 00:37:11.680 Con sẽ đại diện bố trước IAB. 804 00:37:11.680 --> 00:37:14.250 Con nên tập trung tống tên khốn Darhk vào tù, 805 00:37:14.250 --> 00:37:15.310 Được chứ? 806 00:37:15.320 --> 00:37:17.880 Bố tự hào vì con, con gái. 807 00:37:20.920 --> 00:37:22.850 Chúng ta đã có kết quả của nhân vật nổi tiếng... 808 00:37:22.860 --> 00:37:25.260 Trong phiên tòa sơ thẩm... 809 00:37:25.260 --> 00:37:26.260 Chào anh. 810 00:37:26.260 --> 00:37:27.790 Chào em! 811 00:37:27.790 --> 00:37:29.430 cũng được biết đến với cái tên Damien Darhk. 812 00:37:29.430 --> 00:37:30.600 Darhk có dính líu đến chuyện... 813 00:37:30.600 --> 00:37:31.830 Em tưởng giờ này anh ngủ rồi chứ? 814 00:37:31.830 --> 00:37:34.300 Anh không ngủ được. 815 00:37:34.300 --> 00:37:36.500 Em làm gì ở đây thế? 816 00:37:36.500 --> 00:37:38.800 Em chỉ đến để lấy vài thứ thôi. Anh biết đó.. 817 00:37:38.810 --> 00:37:40.810 Một tin tức khác, cặp đôi được yêu thích của Star City, 818 00:37:40.810 --> 00:37:42.440 Oliver Queen và Felicity Smoak, bất ngờ bị tấn công... 819 00:37:42.440 --> 00:37:44.080 Không giống với anh tưởng tượng... 820 00:37:44.080 --> 00:37:45.280 Về đám cưới của chúng ta. 821 00:37:45.280 --> 00:37:46.640 Em không biết nữa. Bị bắt cóc bởi... 822 00:37:46.650 --> 00:37:48.050 Một tội phạm điên rồ có vẻ là điều quen thuộc... 823 00:37:48.050 --> 00:37:49.810 Trong mối quan hệ của chúng ta mà. 824 00:37:49.820 --> 00:37:51.050 Tại buổi lễ thành hôn bí mật... 825 00:37:51.050 --> 00:37:52.620 Ở khách sạn Hochman. 826 00:37:59.060 --> 00:38:00.790 Anh muốn em biết rằng... 827 00:38:02.630 --> 00:38:05.900 Những gì anh nói ngày hôm nay trong buổi lễ thành hôn... 828 00:38:07.330 --> 00:38:09.670 Từng lời đều là sự thật. 829 00:38:09.670 --> 00:38:11.800 Em yêu anh... 830 00:38:17.280 --> 00:38:19.680 Với tất cả mọi điều trong em. 831 00:38:19.680 --> 00:38:22.480 Nhưng những gì em nói không áp dụng cho chúng ta. 832 00:38:22.480 --> 00:38:25.820 Em không thể ở bên anh. Em không thể cưới anh. 833 00:38:25.820 --> 00:38:29.190 Có chứ. 834 00:38:29.190 --> 00:38:32.660 Có bởi vì đó là điều cả hai chúng ta đều mong muốn. 835 00:38:32.660 --> 00:38:35.330 Em biết không, mọi thứ xung quanh có thể khác đi. 836 00:38:35.330 --> 00:38:36.990 Anh cũng có thể khác đi. 837 00:38:37.000 --> 00:38:42.700 Và anh hứa với em rằng, anh thề nguyền với em rằng, 838 00:38:42.700 --> 00:38:45.640 Sẽ không còn bất kì lời nói dối nào nữa. 839 00:38:48.680 --> 00:38:50.810 Anh biết không, dù anh yêu em đến nhường nào, 840 00:38:50.810 --> 00:38:52.380 Sẽ luôn có một phần trong anh... 841 00:38:52.380 --> 00:38:53.850 Vẫn còn là người đàn ông... 842 00:38:53.850 --> 00:38:56.550 Lạc lõng trên hòn đảo đó... 843 00:38:57.620 --> 00:39:01.490 Và một mình trở về cứu lấy thành phố này. 844 00:39:02.960 --> 00:39:04.690 Và chúng ta càng nghĩ đến điều đó sớm, anh sẽ bị kẹt trong... 845 00:39:04.690 --> 00:39:06.890 Một tình huống mà... 846 00:39:06.890 --> 00:39:09.130 Anh phải đưa ra quyết định... 847 00:39:09.130 --> 00:39:12.100 Để giấu diếm em thêm một lần nữa. 848 00:39:12.100 --> 00:39:13.700 Em đâu biết trước được điều đó. 849 00:39:13.700 --> 00:39:17.170 Em biết và anh cũng biết. 850 00:39:17.170 --> 00:39:18.670 Cuộc sống này là thế. 851 00:39:20.740 --> 00:39:23.470 Em xin lỗi. 852 00:39:23.480 --> 00:39:25.840 Năm tháng trước, em đã thuyết phục anh... 853 00:39:25.850 --> 00:39:27.750 Rằng chúng ta có thể có tất cả, 854 00:39:27.750 --> 00:39:30.110 Chúng ta có thể đến đây để làm công việc này... 855 00:39:30.120 --> 00:39:31.350 Và ở bên nhau. 856 00:39:31.350 --> 00:39:32.880 Em đã sai. 857 00:39:34.350 --> 00:39:35.720 Và rồi em nghĩ rằng chúng ta có thể... 858 00:39:35.720 --> 00:39:36.890 Trở về như trước đây... 859 00:39:36.890 --> 00:39:38.560 Trước khi chúng ta rời khỏi thị trấn Ivy. 860 00:39:38.560 --> 00:39:41.460 Nhưng chúa ơi! Điều đó cũng điên rồ như Cupid vậy. 861 00:39:44.960 --> 00:39:46.800 Vậy ý em là gì? 862 00:39:48.230 --> 00:39:52.840 Ý của em là hiện diện ở đây... 863 00:39:52.840 --> 00:39:54.370 Cùng với anh mỗi đêm quá khó khăn. 864 00:39:54.370 --> 00:39:55.670 Và không ở bên anh. 865 00:39:55.680 --> 00:39:57.180 Điều đó không công bằng cho cả hai ta. 866 00:39:57.180 --> 00:39:59.180 Anh đã nói với em cách anh sử dụng ma thuật công nghệ... 867 00:39:59.180 --> 00:40:01.150 Để trả toàn bộ tiền mà Adam Hunt lừa đảo... 868 00:40:01.150 --> 00:40:02.710 Lại cho mọi người. 869 00:40:02.720 --> 00:40:03.880 Anh không cần đến em. 870 00:40:03.880 --> 00:40:05.720 Anh sẽ ổn cả thôi. 871 00:40:10.620 --> 00:40:11.920 Anh không bao giờ từ bỏ. 872 00:40:11.930 --> 00:40:13.820 Đó chính là điều biến anh thành một vị anh hùng. 873 00:40:16.400 --> 00:40:18.730 Và không cần phải thay đổi gì cả. 874 00:40:20.230 --> 00:40:22.570 Chúng ta phải buông nhau ra thôi. 875 00:40:28.740 --> 00:40:31.440 Lần này em muốn anh giữ nó, 876 00:40:31.440 --> 00:40:32.940 Làm ơn! 877 00:40:37.420 --> 00:40:39.450 Anh không muốn em rời khỏi. 878 00:40:41.290 --> 00:40:43.790 Em cũng không muốn. 879 00:40:44.960 --> 00:40:47.160 Nhưng em đã đi mất rồi. 880 00:41:53.210 --> 00:41:59.710 Phụ đề thực hiện bởi jeovaCh o và Lộc Maou HDOnline. vn