1 00:00:01,189 --> 00:00:02,622 "Arrow" tập trước... 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,420 Dr. Palmer đã thu nhỏ thành công. 3 00:00:13,422 --> 00:00:14,888 Làm đi! 4 00:00:18,260 --> 00:00:20,594 Mình chưa chết. 5 00:00:33,342 --> 00:00:37,010 Đây là đoàn trưởng 237, chúng tôi đang ở Star City Bank 6 00:00:37,012 --> 00:00:39,012 Chúng tôi đang bị tấn công! Yêu cầu hỗ trợ ngay lập tức! 7 00:01:24,760 --> 00:01:27,994 Bọn Bóng Ma, chúng chuẩn bị cướp chiếc xe bọc thép. 8 00:01:27,996 --> 00:01:29,863 Ừ, cứ như ngày xưa vậy. 9 00:01:42,878 --> 00:01:45,078 Chúng đang bảo vệ phía sau. 10 00:01:45,080 --> 00:01:46,680 Bọn tôi sẽ bắt chúng. Đi đi! 11 00:01:55,757 --> 00:01:57,824 Chúng đốt hết số tiền rồi. 12 00:01:57,826 --> 00:02:00,160 Chúng không cần nó. 13 00:02:00,162 --> 00:02:02,896 Chính Phủ Liên Bang gửi nó để hỗ trợ Star City Bank. 14 00:02:02,898 --> 00:02:06,032 H.I.V.E muốn chắc chắn chuyện đó sẽ không xảy ra. 15 00:02:06,033 --> 00:02:10,033 ♪ ♪ 4x07 mũi tên Brotherhood 16 00:02:10,034 --> 00:02:12,534 ,::Arrow TV Series Fanpage::. www.fb.com/ArrowFanpage 17 00:02:12,541 --> 00:02:13,621 Tôi nghe chuyện đốt tiền rồi, 18 00:02:13,622 --> 00:02:15,722 nhưng cướp tiền để đốt, cái này mới. 19 00:02:15,723 --> 00:02:16,956 Darhk không hề giỡn chơi đâu... 20 00:02:16,958 --> 00:02:18,424 Hắn thực sự muốn thành phố này sụp đổ. 21 00:02:18,426 --> 00:02:20,293 Ừ, nhưng tại sao? Ý em là, 22 00:02:20,295 --> 00:02:22,662 H.I.V.E. được lợi lộc gì chứ? 23 00:02:22,664 --> 00:02:24,931 Một căn cứ hoạt động. 24 00:02:24,933 --> 00:02:27,767 Chúng cần phải có nơi nào đó để hoạt động. 25 00:02:27,769 --> 00:02:29,569 Còn gì hơn một thành phố chết chứ? 26 00:02:29,571 --> 00:02:31,571 Với một sở cảnh sát cũng đang ngắc ngoải. 27 00:02:31,573 --> 00:02:34,407 Có tìm được gì từ chiếc răng lấy từ một tên của H.I.V.E. không ? 28 00:02:34,409 --> 00:02:36,609 Chỉ tìm thấy sự hư hỏng của gen đánh dấu 29 00:02:36,611 --> 00:02:38,477 là chắc chắn không phải tự nhiên. 30 00:02:38,479 --> 00:02:40,613 Nghĩa là nó do cái gì gây ra? 31 00:02:40,615 --> 00:02:42,682 Curtis và tôi đã cố tìm hiểu cả tháng trời rồi. 32 00:02:42,684 --> 00:02:43,883 Có thể Ray sẽ may mắn hơn. 33 00:02:43,885 --> 00:02:44,884 Em sẽ nhờ. 34 00:02:44,886 --> 00:02:46,652 Này, cậu có vài giây chứ? 35 00:02:46,654 --> 00:02:48,688 Có chứ. 36 00:03:01,369 --> 00:03:02,735 Anh lấy cái này ở đâu vậy? 37 00:03:02,737 --> 00:03:03,836 Tôi nhận nó từ Lance. 38 00:03:03,838 --> 00:03:05,972 Ông ta lấy từ Damien Darhk. 39 00:03:05,974 --> 00:03:06,854 John, cái này... 40 00:03:06,878 --> 00:03:08,175 là bằng chứng rõ ràng 41 00:03:08,176 --> 00:03:10,443 H.I.V.E. đã giết Andy 42 00:03:10,445 --> 00:03:13,613 vì các hoạt động tội ác của nó mẫu thuẫn với chúng. 43 00:03:13,615 --> 00:03:16,716 Nó không giống với những gì anh đã kể cho tôi về Andy. 44 00:03:16,718 --> 00:03:20,152 Oliver, nó không giống với những gì tôi biết về Andy. 45 00:03:20,154 --> 00:03:21,621 Nhưng... 46 00:03:21,623 --> 00:03:23,456 Tôi đoán là tôi vẫn chưa thật sự hiểu nó. 47 00:03:23,458 --> 00:03:24,790 Chắc phải có một lời giải thích nào đó 48 00:03:24,792 --> 00:03:26,158 Có thể cậu ta hoạt động ngầm. 49 00:03:26,160 --> 00:03:27,493 Anh bạn, nghe này, tất cả ở trong đó. 50 00:03:27,495 --> 00:03:28,391 Sự thật là sự thật. 51 00:03:28,415 --> 00:03:29,596 Tất cả những gì tôi nói, 52 00:03:29,597 --> 00:03:30,963 Andy là em trai anh, 53 00:03:30,965 --> 00:03:32,898 và cậu ta xứng đáng được tin tưởng. 54 00:03:32,900 --> 00:03:34,166 Tin tôi đi. 55 00:03:34,168 --> 00:03:36,168 Mọi thứ không phải lúc nào cũng như ta thấy đâu. 56 00:03:36,170 --> 00:03:38,303 57 00:03:39,073 --> 00:03:41,707 Reiter sẽ không thích chuyện này đâu. 58 00:03:41,709 --> 00:03:43,376 Không thích chút nào. 59 00:03:43,378 --> 00:03:45,878 Vlad là một công nhân tốt, 60 00:03:45,880 --> 00:03:47,580 và chúng nghe theo hắn. 61 00:03:47,582 --> 00:03:49,015 Tôi làm gì có sự lựa chọn. 62 00:03:49,017 --> 00:03:50,383 Hắn định giết tôi đấy chứ. 63 00:03:50,385 --> 00:03:51,851 Nghe không giống con người hắn lắm. 64 00:03:51,853 --> 00:03:55,588 Có thể hắn cũng không có lựa chọn. 65 00:03:55,590 --> 00:03:58,224 Có thể ai đó đã bắt hắn làm vậy. 66 00:03:58,226 --> 00:03:59,592 Có lẽ là để trả thù. 67 00:03:59,594 --> 00:04:01,727 Trả thù vì cái gì chứ? 68 00:04:01,729 --> 00:04:03,362 Vì Taiana. 69 00:04:03,364 --> 00:04:05,865 Con khốn trộm thuốc ý cậu đã bóp cổ ý? 70 00:04:05,867 --> 00:04:08,534 Vlad là anh trai cô ta. 71 00:04:13,841 --> 00:04:17,076 Cám ơn anh vì đã đến nhanh như vậy. 72 00:04:17,078 --> 00:04:19,245 À, mừng vì có việc để làm ấy mà. 73 00:04:19,247 --> 00:04:21,547 Thành thật mà nói, anh cảm thấy hơi thiếu việc để làm 74 00:04:21,549 --> 00:04:23,316 với sự tự do mới tìm được này. 75 00:04:23,318 --> 00:04:24,617 Và chiều cao. 76 00:04:24,619 --> 00:04:26,085 Có phải mọi thứ luôn to thế này không? 77 00:04:26,087 --> 00:04:27,253 Nếu anh muốn tìm việc để làm, 78 00:04:27,255 --> 00:04:29,155 sao không thử, em không biết nữa, 79 00:04:29,157 --> 00:04:30,990 tuyên bố mình chưa chết, lấy lại công ty của mình. 80 00:04:30,992 --> 00:04:34,260 Em nói là có gì đó cần giúp đỡ phải không? 81 00:04:34,262 --> 00:04:35,561 Đừng đổi chủ đề chứ. 82 00:04:35,563 --> 00:04:36,929 Đâu có! 83 00:04:36,931 --> 00:04:38,764 Anh là một CEO tỷ phú mới hồi sinh. 84 00:04:38,766 --> 00:04:40,099 Thời gian của anh rất quý báu. 85 00:04:40,101 --> 00:04:42,168 Anh có thể làm gì cho em? 86 00:04:44,238 --> 00:04:46,605 Cám ơn, anh đang tự hỏi răng của anh đi đâu rồi. 87 00:04:46,607 --> 00:04:48,374 John đã lấy nó từ một tên Bóng Ma. 88 00:04:48,376 --> 00:04:50,643 Đó là kế hoạch nghỉ hưu bằng xi-a-nua của chúng. 89 00:04:50,645 --> 00:04:53,512 Bọn em đã cố lấy DNA khỏi nó, nhưng... 90 00:04:53,514 --> 00:04:54,797 Nhưng một nữa gen đánh dấu bị mất. 91 00:04:54,821 --> 00:04:55,916 Chuyện đó là không thể. 92 00:04:55,917 --> 00:04:57,583 Ý anh là, "một gã có thể 93 00:04:57,585 --> 00:04:59,719 thu nhỏ bằng kích cỡ khoai tây chiên Pháp" là không thể á? 94 00:04:59,721 --> 00:05:02,755 Em có dụng cụ ở đây không? Anh sẽ làm mới sắc ký. 95 00:05:02,757 --> 00:05:05,391 Cầm lấy này. 96 00:05:05,393 --> 00:05:09,495 Chúng ta có thể quay lại chuyện sao anh không muốn về Palmer Tech không? 97 00:05:09,497 --> 00:05:11,297 Sự trở lại của anh là điều giá cổ phiếu cần. 98 00:05:11,299 --> 00:05:13,032 Thật đáng kinh ngạc. 99 00:05:13,034 --> 00:05:14,934 Mã di truyền đã bị suy thoái có chọn lọc. 100 00:05:14,936 --> 00:05:16,502 Bọn em biết. Bọn em nghĩ nó đã bị xáo trộn DNA đánh dấu 101 00:05:16,504 --> 00:05:19,372 để chúng không thể xác định được. Nhưng bằng cách nào? 102 00:05:19,374 --> 00:05:22,341 Có vẻ như nó là do một hợp chất tổng hợp. 103 00:05:22,343 --> 00:05:24,710 Giống như chất hóa học CRISPR / Cas9. 104 00:05:24,712 --> 00:05:26,645 Lastrapium trioxide. 105 00:05:26,647 --> 00:05:28,647 Wolfman Biologics giữ bằng sáng chế về nó. 106 00:05:30,451 --> 00:05:32,651 Cảm ơn cô. 107 00:05:32,653 --> 00:05:34,120 Ok, tối mai, 108 00:05:34,122 --> 00:05:36,021 Buổi tổ chức từ thiện của Cảnh sát tuần tra. 109 00:05:36,023 --> 00:05:37,490 Buổi lễ trang trọng, nên anh cần một bộ vest. 110 00:05:37,492 --> 00:05:39,191 Bộ nào? Anh ấy có cỡ 50 cái rồi. 111 00:05:39,193 --> 00:05:40,626 Uh... 112 00:05:40,628 --> 00:05:42,895 Có lẽ do ngày xưa thôi. Tôi không có bộ vest nào cả. 113 00:05:42,897 --> 00:05:45,431 Thì thuê. Không sao cả. Mọi Thị Trưởng trong lịch sử 114 00:05:45,433 --> 00:05:47,666 của Star City đều dến dự PBA. 115 00:05:47,668 --> 00:05:49,702 Tôi đã đặt chỗ cho anh lên bục phát biểu rồi, 116 00:05:49,704 --> 00:05:51,771 nhưng chúng ta cần chắc ý chính của ta là trọng tâm. 117 00:05:51,773 --> 00:05:53,773 Nghĩa là, chúng ta cần tìm cách nói rằng cảnh sát 118 00:05:53,775 --> 00:05:55,641 cần sự giúp đỡ của ta mà không cần... 119 00:05:55,643 --> 00:05:56,653 mà không phải gạt bỏ họ. 120 00:05:56,677 --> 00:05:58,545 Phải. 121 00:05:58,546 --> 00:06:00,946 Anh tưởng em trượt môn Giáo Dục Công Dân. 122 00:06:00,948 --> 00:06:03,082 Điểm D- thôi, cám ơn anh. 123 00:06:03,084 --> 00:06:06,185 Alex có cách để làm chuyện này thú vị hơn đấy. 124 00:06:10,224 --> 00:06:12,391 Xin lỗi, nhầm số ấy mà. 125 00:06:12,393 --> 00:06:13,993 Chúng ta đang nói gì ấy nhỉ? 126 00:06:13,995 --> 00:06:16,328 Ừm, tiếp tục với cương lĩnh của Oliver. 127 00:06:16,330 --> 00:06:19,364 Tôi nhận được email về việc dọn dẹp Vịnh Star City của anh. 128 00:06:19,366 --> 00:06:20,666 Phải! 129 00:06:20,668 --> 00:06:22,835 Với mọi thứ mà thành phố đang đối mặt bây giờ, 130 00:06:22,837 --> 00:06:24,503 Một dự án lập dị, cứng nhắc như thế... 131 00:06:24,505 --> 00:06:27,873 Dự án lập dị, cứng nhắc đó sẽ cho thêm hàng trăm việc làm, 132 00:06:27,875 --> 00:06:29,675 giúp tu chỉnh các khu phố xung quanh, 133 00:06:29,677 --> 00:06:31,377 Và khuyến khích đầu tư từ bên ngoài. 134 00:06:31,379 --> 00:06:33,045 Và làm cử tri buồn ngủ. 135 00:06:33,047 --> 00:06:34,812 Cần tập trung vào tội phạm và công việc. 136 00:06:34,882 --> 00:06:37,049 Dự án này sẽ đề cập chuyện đó. 137 00:06:37,051 --> 00:06:39,418 Tôi sẽ đưa một thông cáo vào ngày mai. 138 00:06:39,420 --> 00:06:40,359 Tôi phải nghe điện đã. 139 00:06:40,383 --> 00:06:41,695 Ok. 140 00:06:45,393 --> 00:06:47,493 Anh nghĩ là anh trai em phát hiện ra chúng ta rồi. 141 00:06:47,495 --> 00:06:49,695 Không đâu, mà kể cả có biết, 142 00:06:49,697 --> 00:06:51,764 thì anh ấy cũng đâu phải sếp của em. 143 00:06:51,766 --> 00:06:53,999 Không, anh ấy là sếp của anh. 144 00:06:54,001 --> 00:06:54,786 Em biết. 145 00:06:54,810 --> 00:06:56,570 Mừng là anh em không phải một sát thủ. 146 00:06:56,571 --> 00:06:58,137 Oh... Speedy! 147 00:06:58,139 --> 00:07:01,140 Speedy, um-- 148 00:07:01,142 --> 00:07:03,709 Thea. Xin lỗi, đấy là biệt danh. Chúng ta phải đi thôi. 149 00:07:03,711 --> 00:07:05,778 Felicity vừa báo tin. 150 00:07:05,780 --> 00:07:07,046 Vấn đề nha khoa. 151 00:07:07,048 --> 00:07:09,381 À, phải ròi, xin lỗi nhé. 152 00:07:09,383 --> 00:07:11,250 Bạn của bọn em bị... 153 00:07:11,252 --> 00:07:12,852 vấn đề về răng. 154 00:07:12,854 --> 00:07:13,565 Yeah. 155 00:07:13,589 --> 00:07:15,589 Làm tốt lắm. 156 00:07:23,705 --> 00:07:25,798 Vào vị trí. 157 00:07:25,800 --> 00:07:27,366 Chúng ta có thể vào. 158 00:07:29,537 --> 00:07:32,137 Được rồi, Felicity, làm gì tiếp đây? 159 00:07:32,139 --> 00:07:33,572 Chúng ta cần một mẫu của hóa chất. 160 00:07:33,574 --> 00:07:35,875 Với nó, Ray có thể sắp xếp lại DNA đánh dấu 161 00:07:35,877 --> 00:07:37,676 và chúng ta có thể xác minh 162 00:07:37,678 --> 00:07:38,844 một trong số bọn Bóng Ma đó. 163 00:07:38,846 --> 00:07:40,346 Bọn tôi tìm nó ở đâu? 164 00:07:40,348 --> 00:07:43,415 Theo các máy tính bị hack gần đây, 165 00:07:43,417 --> 00:07:44,583 Tầng 2, góc Tây Bắc. 166 00:07:44,585 --> 00:07:47,286 Nó là một chất lỏng màu vàng. 167 00:07:47,288 --> 00:07:49,121 Chúng đang tới. 168 00:07:49,123 --> 00:07:51,524 Bốn tên Bóng Ma, cửa phía Bắc. 169 00:07:51,526 --> 00:07:53,459 Em tới đó đây. 170 00:08:06,107 --> 00:08:08,507 Có vẻ ổn, bọn tôi đang vào. 171 00:08:08,509 --> 00:08:10,376 Đang tìm hợp chất. 172 00:08:18,052 --> 00:08:20,286 Lấy được rồi. 173 00:08:24,492 --> 00:08:26,625 Green Arrow và Speedy đang cần hỗ trợ. 174 00:08:26,627 --> 00:08:27,793 Cảm ơn! 175 00:08:27,795 --> 00:08:28,994 Cô nên đi đi, ra khỏi đây. 176 00:08:28,996 --> 00:08:30,062 Thế còn anh thì sao? 177 00:08:30,064 --> 00:08:32,298 Tôi xử lý được. Đi đi. 178 00:08:32,833 --> 00:08:35,213 Felicity, tôi sẽ nhận dạng tên Bóng Ma đã bắn bọn tôi. 179 00:08:35,349 --> 00:08:37,137 Chuẩn bị đi. 180 00:08:46,431 --> 00:08:47,629 Andy? 181 00:09:01,756 --> 00:09:05,157 Chà, kể cả cái chết cũng không vĩnh cửu nữa. 182 00:09:05,159 --> 00:09:06,492 Xin lỗi. 183 00:09:06,494 --> 00:09:07,726 Không sao đâu. 184 00:09:07,728 --> 00:09:09,595 Chẳng có gì còn có lý nữa cả. 185 00:09:09,597 --> 00:09:11,430 Andy. 186 00:09:11,432 --> 00:09:12,456 Tôi không thể tin được. 187 00:09:12,457 --> 00:09:14,090 Rõ ràng là H.I.V.E. ngụy tạo cái chết của cậu ta. 188 00:09:14,092 --> 00:09:15,392 Có thể đấy là một phần của việc chiêu mộ... 189 00:09:15,394 --> 00:09:17,160 Cậu đã xem tài liệu rồi. Cậu đã thấy 190 00:09:17,162 --> 00:09:18,962 con người của em tôi ngày đó, bây giờ vẫn vậy. 191 00:09:18,964 --> 00:09:20,630 Chúng ta chẳng biết gì cả, 192 00:09:20,632 --> 00:09:22,265 cho đến khi chúng ta nghe nó trực tiếp từ Andy. 193 00:09:22,267 --> 00:09:23,767 Và chúng ta sẽ làm việc đó thế nào? 194 00:09:23,769 --> 00:09:24,771 Chúng ta đưa cậu ta ra khỏi H.I.V.E. 195 00:09:24,795 --> 00:09:25,736 Oliver, sao cậu có thể 196 00:09:25,737 --> 00:09:27,470 vẫn tin tưởng nó vậy? 197 00:09:27,472 --> 00:09:28,772 Vì cậu ta là gia đình anh. 198 00:09:28,774 --> 00:09:30,240 Anh nói cậu ta là một người tốt. 199 00:09:30,242 --> 00:09:31,308 Có thể trong cậu ấy vẫn còn. 200 00:09:31,332 --> 00:09:32,276 Tôi không biết. 201 00:09:32,277 --> 00:09:33,677 Tôi thì có. Tháng trước, tại sân làm gỗ, 202 00:09:33,679 --> 00:09:35,745 một Bóng Ma đã có cơ hội để giết anh, nhưng không làm. 203 00:09:35,747 --> 00:09:38,581 Tôi nghĩ chuyện này thật kì lạ, trừ khi đó là Andy. 204 00:09:38,583 --> 00:09:40,283 Thì sao, nó có cơ hội giết tôi và không làm, 205 00:09:40,285 --> 00:09:42,218 nên tôi phải quên đi chuyện nó là một kẻ sát nhân à? 206 00:09:42,220 --> 00:09:44,154 Không, nhưng anh vẫn nên nhớ anh ta là em trai anh. 207 00:09:44,156 --> 00:09:45,755 Anh không thể nghĩ thế được, Thea. 208 00:09:45,757 --> 00:09:48,792 Tên H.I.V.E. đó chẳng hề giống em trai tôi. 209 00:09:48,794 --> 00:09:50,527 Người đã từng là em trai tôi chết rồi. 210 00:09:50,529 --> 00:09:52,362 Nó đã chết rồi. 211 00:09:56,068 --> 00:09:58,101 Anh trai nào cơ? 212 00:09:58,103 --> 00:09:59,636 Anh trai của tù nhân đã trộm số thuốc, 213 00:09:59,638 --> 00:10:02,405 nhưng chỉ có thể là do anh ta khiến hắn làm vậy. 214 00:10:02,407 --> 00:10:03,514 Cậu bị điên à! 215 00:10:03,538 --> 00:10:05,370 Tên tù nhân đó đã tấn công cậu vì việc cậu đã làm với em gái hắn... 216 00:10:05,371 --> 00:10:06,904 Nói dối! 217 00:10:06,906 --> 00:10:08,372 Nó còn đáng tin hơn nhiều 218 00:10:08,374 --> 00:10:10,107 so với việc tôi làm hắn tấn công cậu. 219 00:10:10,109 --> 00:10:11,475 Anh biết không, anh đã thù tôi 220 00:10:11,477 --> 00:10:13,043 kể từ khi anh tìm thấy cái cặp... 221 00:10:13,045 --> 00:10:14,712 Đủ rồi! Tôi có cách 222 00:10:14,714 --> 00:10:16,914 tìm ra sự thật. 223 00:10:19,585 --> 00:10:21,685 Sao anh lại giết tên tù nhân? 224 00:10:21,687 --> 00:10:25,055 Vì hắn tấn công tôi. 225 00:10:25,057 --> 00:10:26,802 Aww, thôi nào, anh bạn, đây không phải lúc 226 00:10:26,825 --> 00:10:28,841 cho trò quỷ thuật tào lao đâu! 227 00:10:29,262 --> 00:10:31,462 Có phải anh đã khiến tên tù nhân tấn công anh Queen không? 228 00:10:31,464 --> 00:10:32,963 Còn lâu. 229 00:10:35,701 --> 00:10:37,368 Anh đang nói dối. 230 00:10:37,370 --> 00:10:39,370 Dựa vào cái gì chứ, một bó cây à? 231 00:10:39,372 --> 00:10:41,839 Reiter, đừng làm vậy! anh phải nghe tôi! 232 00:10:41,841 --> 00:10:43,607 Là hắn! Hắn mới là vấn đề. 233 00:10:43,609 --> 00:10:45,676 Hắn mới là vấn đề! Này! 234 00:10:45,678 --> 00:10:47,311 Anh định làm gì với anh ta. 235 00:10:47,313 --> 00:10:51,248 Không có gì. Tôi tin kẻ làm sai thì phải sửa sai. 236 00:10:58,257 --> 00:11:01,258 Anh muốn gặp tôi à. 237 00:11:01,260 --> 00:11:03,227 Lịch sự quá. Không đúng kiểu gì cả. 238 00:11:03,229 --> 00:11:05,996 Bị vùi dập đủ rồi, thì cũng phải biết ai là sếp chứ. 239 00:11:05,998 --> 00:11:07,965 Rõ ràng là không phải vậy. 240 00:11:07,967 --> 00:11:09,767 Tôi xin lỗi, anh đang nói về cái gì vậy? 241 00:11:11,404 --> 00:11:15,105 Sau cuộc gặp tuần trước của chúng ta, ta đã có cuộc chạm trán khó chịu 242 00:11:15,107 --> 00:11:17,541 của Green Arrow và đồng bọn. 243 00:11:17,543 --> 00:11:20,144 Nhân viên an ninh của ta đang nghi ngờ 244 00:11:20,146 --> 00:11:21,979 là ông gọi cuộc gặp mặt đó 245 00:11:21,981 --> 00:11:24,615 để tạo cơ hội cho ta bị bám đuôi. 246 00:11:24,617 --> 00:11:27,751 Nhân viên của anh không tin tôi, còn anh thì sao? 247 00:11:27,753 --> 00:11:29,987 Sự tin tưởng như cây phong lan vậy... 248 00:11:29,989 --> 00:11:32,423 Đẹp nhưng mỏng manh 249 00:11:32,425 --> 00:11:36,427 cần phải có điều kiện lý tưởng để phát triển. 250 00:11:36,429 --> 00:11:38,529 Nếu không có những điều kiện đó, 251 00:11:38,531 --> 00:11:40,698 Nó sẽ chết. 252 00:11:43,469 --> 00:11:45,869 Hành xử cho cẩn thận, Quentin 253 00:11:45,871 --> 00:11:48,305 Tin hay không, cái chết của con gái ông 254 00:11:48,307 --> 00:11:49,740 sẽ là điều khủng khiếp nhất 255 00:11:49,742 --> 00:11:51,342 mà ta có thể đe dọa. 256 00:12:09,362 --> 00:12:11,562 Tôi không muốn nói chuyện với ông. 257 00:12:11,564 --> 00:12:13,263 Vậy sao con còn nghe máy? 258 00:12:13,265 --> 00:12:16,333 Bởi vì, tôi... 259 00:12:18,170 --> 00:12:20,371 Ta đã định báo là sẽ ghé qua, 260 00:12:20,373 --> 00:12:22,639 nhưng con không chịu nghe điện thoại. 261 00:12:22,641 --> 00:12:24,041 Ông muốn gì? 262 00:12:24,043 --> 00:12:26,010 Muốn giúp con. 263 00:12:26,012 --> 00:12:27,778 Những kẻ con đã giết ở Nanda Parbat, 264 00:12:27,780 --> 00:12:30,114 tác động của những cái chết đó 265 00:12:30,116 --> 00:12:30,926 giờ hẳn đã hết rồi. 266 00:12:30,950 --> 00:12:32,416 Tôi không sao. 267 00:12:32,418 --> 00:12:34,151 Cơn khát máu đã trở lại, đúng không? 268 00:12:34,153 --> 00:12:36,186 Tôi có thể kiểm soát được. 269 00:12:36,188 --> 00:12:39,089 Con không thể kiểm soát nó, Thea. 270 00:12:42,395 --> 00:12:43,894 Lawrence Tanner là ai? 271 00:12:43,896 --> 00:12:46,797 Một tên ấu dâm. Có nhiều cáo buộc, 272 00:12:46,799 --> 00:12:47,965 không có tiền án. 273 00:12:47,967 --> 00:12:49,767 Sống cách đây 3 khu. 274 00:12:49,769 --> 00:12:51,368 Thế giới cần bớt đi một kẻ ấu dâm. 275 00:12:51,370 --> 00:12:54,104 Và con cần ít nhất một tháng yên bình. 276 00:12:54,106 --> 00:12:56,540 Nghe này, tôi chuẩn bị ra ngoài, được chứ? 277 00:12:56,542 --> 00:12:59,243 và khi tôi trở về, tốt nhất là ông không còn ở đây, 278 00:12:59,245 --> 00:13:01,812 hoặc là tôi sẽ gọi cảnh sát. 279 00:13:09,288 --> 00:13:11,488 Này. 280 00:13:11,490 --> 00:13:15,726 Nếu anh muốn nghỉ ngơi cũng được, Alex đã thuê bảo vệ rồi. 281 00:13:15,728 --> 00:13:17,928 ừ, tôi sẽ ở quầy bar. 282 00:13:17,930 --> 00:13:21,298 Thực sự cách này tốt hơn so với buổi tối thường ngày của anh... 283 00:13:21,300 --> 00:13:24,501 mặc đồ da và đi trói người. 284 00:13:24,503 --> 00:13:26,503 Anh ấy đây rồi! 285 00:13:26,505 --> 00:13:27,971 Họ đang chờ anh trên bục đó. 286 00:13:27,973 --> 00:13:29,773 Anh đã sẵn sàng chưa? 287 00:13:29,775 --> 00:13:31,842 Biết ngay thôi. 288 00:13:34,180 --> 00:13:36,980 Chào buổi tối. 289 00:13:36,982 --> 00:13:41,118 Thật là một đặc ân lớn khi được ở đây tối nay 290 00:13:41,120 --> 00:13:43,520 để tôn vinh Sở Cảnh Sát Star City. 291 00:13:43,522 --> 00:13:45,689 Đây là những người đàn ông và phụ nữ 292 00:13:45,691 --> 00:13:48,525 mạo hiểm mạng sống của họ cho chúng ta hằng ngày. 293 00:13:48,527 --> 00:13:50,427 Chưa bao giờ là một công việc dễ dàng, 294 00:13:50,429 --> 00:13:52,329 và chắc chắn nó chưa bao giờ khó khăn hơn 295 00:13:52,331 --> 00:13:54,431 trong thời điểm hiện tại của thành phố. 296 00:13:54,433 --> 00:13:56,867 Đây là những người đã giữ cho các con phố an toàn, 297 00:13:56,869 --> 00:13:58,635 những người canh chừng cho chúng ta. 298 00:13:58,637 --> 00:14:00,370 Họ bảo vệ chúng ta. 299 00:14:00,372 --> 00:14:02,306 Vì những điều đó, tôi rất biết ơn họ. 300 00:14:02,308 --> 00:14:04,675 và cũng như tất cả người dân Star City. 301 00:14:13,486 --> 00:14:15,686 Không tệ. Không mạnh mẽ 302 00:14:15,688 --> 00:14:17,354 như Green Arrow, nhưng cũng không tệ. 303 00:14:17,356 --> 00:14:20,390 Thật à? Có lẽ tôi phải bảo anh ta ủng hộ tôi. 304 00:14:20,392 --> 00:14:23,026 Tôi cần một đặc ân từ ông. 305 00:14:23,028 --> 00:14:25,362 Tôi cần vị trí của một tên lính của Darhk. 306 00:14:25,364 --> 00:14:26,930 Có thể hơi khó khăn 1 chút. 307 00:14:26,932 --> 00:14:28,699 Darhk gọi tôi vào văn phòng sáng nay 308 00:14:28,701 --> 00:14:29,967 có nói về chuyện hắn không còn tin tôi nữa. 309 00:14:29,969 --> 00:14:31,835 Chờ đã, ông đang gặp nguy hiểm sao? 310 00:14:31,837 --> 00:14:34,338 Tôi hy vọng là không. Nhưng nghe này, 311 00:14:34,340 --> 00:14:36,106 Khi tôi ở đó, tôi có thấy một thứ trên bàn, 312 00:14:36,108 --> 00:14:39,376 cái gì đó về bến tàu 52 ở cảng. 313 00:14:39,378 --> 00:14:41,278 Giờ, nếu bọn Bóng Ma ở đó, 314 00:14:41,280 --> 00:14:42,980 Có thể kẻ cậu đang tìm cũng sẽ ở đó. 315 00:14:42,982 --> 00:14:43,733 Được rồi. Cám ơn ông. 316 00:14:43,757 --> 00:14:45,483 Không có gì. 317 00:14:45,484 --> 00:14:47,751 Chào con yêu. 318 00:14:47,753 --> 00:14:51,388 - Của cô đây. - Cảm ơn. 319 00:14:51,390 --> 00:14:53,190 Club soda. 320 00:14:53,192 --> 00:14:55,526 Chà, đúng là cần nó rồi. 321 00:14:55,528 --> 00:14:57,394 Không thể để vệ sĩ của ứng cử viên bị gục được. 322 00:14:58,864 --> 00:15:00,197 Anh có muốn nói về nó không? 323 00:15:00,199 --> 00:15:01,732 Chuyện anh chị em sống lại 324 00:15:01,734 --> 00:15:04,101 khá quen thuộc với tôi đấy. 325 00:15:04,103 --> 00:15:07,271 Nó không hoàn toàn như nhau, Laurel. 326 00:15:07,273 --> 00:15:10,073 Sara không hẳn là... 327 00:15:10,075 --> 00:15:13,744 Thành viên của một tổ chức sát thủ á? 328 00:15:13,746 --> 00:15:15,546 Tôi chắc rằng có cả triệu ý nghĩ 329 00:15:15,548 --> 00:15:17,714 đang chạy qua đầu anh lúc này. Tôi chi muốn nói 330 00:15:17,716 --> 00:15:19,082 hãy dành một trong số đó 331 00:15:19,084 --> 00:15:20,717 để vui mừng trước chuyện 332 00:15:20,719 --> 00:15:22,920 em trai của anh vẫn sống. 333 00:15:22,922 --> 00:15:25,389 Tại sao, để tôi có thể... 334 00:15:25,391 --> 00:15:28,025 tiếp tục một hy vọng sai lầm 335 00:15:28,027 --> 00:15:30,360 là nó có thể trong sạch à? Nó không xứng đáng. 336 00:15:30,362 --> 00:15:32,262 Cậu ta có thể không, nhưng anh thì xứng đáng. 337 00:15:32,264 --> 00:15:35,566 Sau khi Andy chết một phần trong anh cũng chết theo. 338 00:15:35,568 --> 00:15:38,635 Và giờ là cơ hội để anh hồi phục. 339 00:15:38,637 --> 00:15:41,805 Tôi phải làm như vậy thế nào chứ? 340 00:15:41,807 --> 00:15:43,273 Khi tôi phải nhìn vào.. 341 00:15:43,275 --> 00:15:46,076 đôi mắt của cháu trai mình 342 00:15:46,078 --> 00:15:50,314 Và nói với nó rằng... 343 00:15:50,316 --> 00:15:52,649 nó sẽ không bao giờ được gặp lại bố nữa... 344 00:15:57,756 --> 00:16:01,024 Những ngày tháng sau khi Andy chết là thời điểm đen tối nhất đời tôi. 345 00:16:01,026 --> 00:16:02,793 Tôi sẽ trả bất cứ điều gì, 346 00:16:02,795 --> 00:16:05,495 bất cứ giá nào để đưa Andy trở lại. 347 00:16:05,497 --> 00:16:08,298 Tôi sẵn sàng hy sinh cuộc sống của mình 348 00:16:08,300 --> 00:16:10,234 để nó trở lại 349 00:16:10,236 --> 00:16:14,071 với vợ và con trai. 350 00:16:14,073 --> 00:16:16,974 Tôi sẵn sàng đánh đổi mạng sống cho một kẻ xa lạ. 351 00:16:18,844 --> 00:16:20,413 Anh Queen, rất vui khi gặp anh. 352 00:16:20,414 --> 00:16:21,120 Cảm ơn! 353 00:16:21,144 --> 00:16:22,247 Anh có nghĩ là mình có thể 354 00:16:22,248 --> 00:16:24,314 tài trợ nhiều hơn cho SCPD không? 355 00:16:24,316 --> 00:16:25,554 Vâng, chắc chắn đó là ưu tiên hàng đầu rồi. 356 00:16:25,555 --> 00:16:26,612 Quả là một tin tuyệt vời. 357 00:16:26,636 --> 00:16:27,385 Chắc chắn rồi. Cám ơn. 358 00:16:27,386 --> 00:16:30,220 Anh Queen. Fan hâm mộ lớn của anh. 359 00:16:30,222 --> 00:16:32,322 Cảm ơn. Ông là? 360 00:16:32,324 --> 00:16:34,658 Darhk. Tôi có một vài ý tưởng 361 00:16:34,660 --> 00:16:36,126 về cách tôi có thể hỗ trợ cuộc vận động của anh. 362 00:16:36,128 --> 00:16:36,896 Anh có ít phút chứ? 363 00:16:36,919 --> 00:16:38,028 Tất nhiên rồi. 364 00:16:38,030 --> 00:16:41,498 Nó không chỉ là về hỗ trợ tài chính. 365 00:16:41,500 --> 00:16:43,515 Tôi có mối quan hệ chặt chẽ trong giới kinh doanh, 366 00:16:43,516 --> 00:16:44,755 cũng như giới truyền thông. 367 00:16:44,779 --> 00:16:46,137 Mấy cái đó thật tuyệt, 368 00:16:46,138 --> 00:16:47,871 nhưng tôi cũng không gặp khó khắn lắm. 369 00:16:47,873 --> 00:16:50,207 Nên tôi thật sự không hiểu ông định giúp tôi đắc cử thế nào. 370 00:16:50,209 --> 00:16:52,409 Ồ, nó không phải là về việc đắc cử. 371 00:16:52,411 --> 00:16:54,845 Mà là chúng ta có thể đạt tới đâu nếu hợp tác với nhau. 372 00:16:54,847 --> 00:16:55,879 Phải rồi. 373 00:16:55,881 --> 00:16:57,281 Không có ý khiếm nhã, 374 00:16:57,283 --> 00:16:58,849 nhưng nhiều thứ đã thay đổi ở Star City 375 00:16:58,851 --> 00:17:00,384 so với khi bố mẹ anh nắm quyềnị ở đây. 376 00:17:00,386 --> 00:17:02,519 Đòn bẩy quyền lực đã thay đổi. 377 00:17:02,521 --> 00:17:06,022 và không hiểu điều đó chính là lý do mà Jessica Danforth đã phải hứng chịu. 378 00:17:06,124 --> 00:17:07,124 379 00:17:07,126 --> 00:17:09,126 Ông muốn gì vậy, ông Darhk? 380 00:17:09,128 --> 00:17:11,461 Tôi đã đọc báo cáo về dự án mới của anh. 381 00:17:11,463 --> 00:17:13,797 Khôi phục lại Vịnh Starling. 382 00:17:13,799 --> 00:17:16,667 Xem xét lại kế hoạch của anh. Cứ để Vịnh đó như bây giờ. 383 00:17:16,669 --> 00:17:18,368 Nếu tôi từ chối thì sao? 384 00:17:18,370 --> 00:17:22,706 Ồ, vậy thì anh sẽ không còn "không gặp nhiều khó khăn" nữa đâu. 385 00:17:22,708 --> 00:17:24,708 Chào anh Queen. 386 00:17:24,710 --> 00:17:26,943 Chào ông. 387 00:17:33,843 --> 00:17:35,809 Bỏ đi để đấu với Ra's trên đỉnh núi, 388 00:17:35,811 --> 00:17:37,511 hoạt động ngầm với League of Assassins, 389 00:17:37,513 --> 00:17:38,779 Hẹn hò với Huntress... 390 00:17:38,781 --> 00:17:40,481 Em đang làm gì vậy? Ồ... 391 00:17:40,483 --> 00:17:42,283 Em chỉ đang liệt kê các ý tưởng kinh khủng 392 00:17:42,285 --> 00:17:43,584 mà anh đã có trong 3 năm qua, 393 00:17:43,586 --> 00:17:45,019 mà trong đó hợp tác với Damien Darhk 394 00:17:45,021 --> 00:17:46,420 là điều tệ hại nhất. 395 00:17:46,422 --> 00:17:48,589 Anh không hợp tác với Damien Darhk! 396 00:17:48,591 --> 00:17:50,858 Anh lợi dụng hắn để tiếp cận H.I.V.E. 397 00:17:50,860 --> 00:17:52,860 Không phải Lance là người của ta nằm vùng sao? 398 00:17:52,862 --> 00:17:54,261 Lance đã làm mất lòng tin của Darhk, 399 00:17:54,263 --> 00:17:55,929 khiến cách này là cách duy nhất.. 400 00:17:55,931 --> 00:17:57,064 để anh tự sát. 401 00:17:57,066 --> 00:17:59,066 Anh còn nhớ lần cuối 402 00:17:59,068 --> 00:18:01,702 anh đã cố triệt hạ một tổ chức xấu xa từ bên trong không? 403 00:18:01,704 --> 00:18:02,457 Chuyện này khác. 404 00:18:02,481 --> 00:18:03,238 Như nào? 405 00:18:03,239 --> 00:18:04,543 Vì anh làm vậy với tư cách Oliver Queen à? 406 00:18:04,567 --> 00:18:05,373 Phải. 407 00:18:05,374 --> 00:18:07,174 Thế còn cuộc vận động tranh cử thị trưởng thì sao? 408 00:18:07,176 --> 00:18:09,810 Anh không thể vừa là ứng cử viên tiêu biểu 409 00:18:09,812 --> 00:18:11,878 vừa là bù nhìn hoạt động ngầm của Darhk được. 410 00:18:11,880 --> 00:18:13,847 Triệt hạ Darhk quan trọng hơn, 411 00:18:13,849 --> 00:18:17,618 đặc biệt là khi giờ ta biết hắn có Andy làm tay sai. 412 00:18:17,620 --> 00:18:20,231 Thứ 1, có cả dãy danh sách những điều 413 00:18:20,255 --> 00:18:21,156 chúng ta không biết về Andy. 414 00:18:21,157 --> 00:18:22,589 Thứ hai, anh không quyết định tranh cử Thị Trưởng 415 00:18:22,591 --> 00:18:24,291 đệ triệt hạ Darhk. 416 00:18:24,293 --> 00:18:26,226 Anh làm là để cho thành phố điều mà Green Arrow 417 00:18:26,228 --> 00:18:27,828 không thể cho họ... 418 00:18:27,830 --> 00:18:30,664 Hy vọng. Nguồn cảm hứng. 419 00:18:30,666 --> 00:18:33,067 Đứng quên điều đó. 420 00:18:33,069 --> 00:18:35,369 Kể cả vì John. 421 00:18:47,416 --> 00:18:49,917 Tên này đã phản bội chúng ta. 422 00:18:49,919 --> 00:18:51,518 Hắn đã khiến một người vô tội, 423 00:18:51,520 --> 00:18:53,721 một người hữu ích phải xuống mồ. 424 00:18:53,723 --> 00:18:56,357 Hắn âm mưu chống lại ta, các anh, 425 00:18:56,359 --> 00:18:58,359 tất cả những anh em của hắn. 426 00:18:58,361 --> 00:18:59,827 Baron, xin anh... 427 00:18:59,829 --> 00:19:01,562 Sự trừng phát sẽ không đến từ ta, 428 00:19:01,564 --> 00:19:03,897 nhưng là từ người mà hắn định làm hại. 429 00:19:09,205 --> 00:19:12,239 Oliver, làm ơn. 430 00:19:12,241 --> 00:19:13,941 Đừng làm vậy. 431 00:19:13,943 --> 00:19:16,276 Tôi xin cậu. 432 00:19:16,278 --> 00:19:18,312 Thôi nào, Queen. 433 00:19:20,850 --> 00:19:24,218 Làm ơn. Nghe này, tôi xin lỗi, tôi xin lỗi vì tất cả! 434 00:19:25,755 --> 00:19:29,223 Xin đừng làm thế! 435 00:19:33,496 --> 00:19:35,129 Aah! 436 00:19:35,131 --> 00:19:37,731 Mạnh hơn! 437 00:19:39,468 --> 00:19:41,235 Aah! 438 00:19:42,638 --> 00:19:44,471 Aah! 439 00:19:47,676 --> 00:19:49,977 Vầy là... anh xin lỗi, 440 00:19:49,979 --> 00:19:51,645 bạn của em đã hội ngộ với anh trai anh ta 441 00:19:51,647 --> 00:19:53,614 Sau 8 năm sao? 442 00:19:53,616 --> 00:19:55,349 Thật điên rồ phải không? 443 00:19:55,351 --> 00:19:57,418 Ừ, không thể tin được. 444 00:19:57,420 --> 00:20:00,220 Thế là em đã trao cho anh ta vương miện của mình chưa? 445 00:20:00,222 --> 00:20:02,289 ý anh là, em đã giữ kỉ lục 5 năm 446 00:20:02,291 --> 00:20:04,258 cũng nghĩ là Oliver đã chết như vậy. 447 00:20:06,362 --> 00:20:09,896 Anh không thể tưởng được nó khó khăn với em đến nhường nào, Thea ạ. 448 00:20:09,898 --> 00:20:11,665 Xin lỗi. 449 00:20:11,667 --> 00:20:14,635 Anh phải nghe cuộc gọi này. 450 00:20:14,637 --> 00:20:16,003 Ok. 451 00:20:16,005 --> 00:20:17,971 Là Alex đây. Xin lỗi. 452 00:20:17,973 --> 00:20:20,107 Ừ, sao thế? 453 00:20:20,109 --> 00:20:22,276 Chào cưng. 454 00:20:22,278 --> 00:20:25,145 Cưng đang uống gì thế? Anh có thể mua cho cưng một côc nữa. 455 00:20:25,147 --> 00:20:27,881 Tôi không nghĩ là bạn trai tôi sẽ thích vậy đâu. 456 00:20:27,883 --> 00:20:29,316 Chà, anh đâu có thấy hắn ở đây. 457 00:20:29,318 --> 00:20:30,651 Trông cưng giống loại con gái 458 00:20:30,653 --> 00:20:32,519 nói không là có. 459 00:20:32,521 --> 00:20:34,388 Thôi đi nào, em yêu. 460 00:20:42,665 --> 00:20:44,865 Thea! Dừng lại! 461 00:20:46,101 --> 00:20:49,303 Em đang làm cái quái gì thế? 462 00:20:58,581 --> 00:21:00,214 Không thể làm à? 463 00:21:02,451 --> 00:21:04,651 Anh không thể tin là Andy đã trở lại. 464 00:21:07,356 --> 00:21:11,024 Làm sao anh có thể nói với Carly đây? 465 00:21:11,026 --> 00:21:13,260 Em ấy có quyền được biết, Johnny. 466 00:21:13,262 --> 00:21:15,028 Em ấy tốt hơn nên nghĩ là nó đã chết. 467 00:21:15,030 --> 00:21:16,864 Em không chắc là anh có quyền làm vậy. 468 00:21:16,866 --> 00:21:18,966 Anh chẳng chắc chắn việc gì nữa. 469 00:21:21,537 --> 00:21:23,770 Khi anh lần đầu biết về Flash, 470 00:21:23,772 --> 00:21:27,140 hồ Lazarus và những gì nó đã làm với Thea... 471 00:21:28,577 --> 00:21:31,378 Anh bắt đầu mơ mộng về việc Andy trở lại. 472 00:21:32,915 --> 00:21:36,416 Anh cứ mơ tưởng chuyện đó. 473 00:21:36,418 --> 00:21:39,453 Em trai anh đã trở lại thật. 474 00:21:42,258 --> 00:21:44,858 Anh chưa bao giờ nghĩ chuyện đó có thể xảy ra. 475 00:21:44,860 --> 00:21:47,027 Em biết. 476 00:21:50,399 --> 00:21:53,066 Để em mở. 477 00:21:58,340 --> 00:21:59,330 Chào, Lyla. 478 00:21:59,354 --> 00:22:00,642 Chào, Oliver. 479 00:22:00,643 --> 00:22:01,975 Tôi có thể vào được không? 480 00:22:01,977 --> 00:22:03,777 Chắc chắn rồi. 481 00:22:06,382 --> 00:22:10,984 Tôi sẽ để cho 2 người ít phút. 482 00:22:15,424 --> 00:22:17,925 Anh thế nào rồi? 483 00:22:17,927 --> 00:22:20,627 Cũng giống như tôi mong chờ. 484 00:22:20,629 --> 00:22:23,063 Không gì có thể so sánh với nó. 485 00:22:23,065 --> 00:22:25,265 Ít nhất không phải tuần này. 486 00:22:25,267 --> 00:22:26,967 Ahh. 487 00:22:26,969 --> 00:22:28,837 Lance có chút thông tin cho chúng ta. 488 00:22:28,838 --> 00:22:29,338 Hmm? 489 00:22:29,339 --> 00:22:31,372 Bến tàu số 52 ở cảng. 490 00:22:31,373 --> 00:22:32,639 Felicity đã kiểm tra, và toàn bộ chỗ đó 491 00:22:32,641 --> 00:22:34,241 đã đóng cửa cho cả tối nay. 492 00:22:34,243 --> 00:22:35,676 Nghĩ bọn Bóng Ma có kế hoạch ở đó à? 493 00:22:35,678 --> 00:22:36,977 và có thể cả em trai anh nữa. 494 00:22:36,979 --> 00:22:38,679 Mỗi lần chúng ta đối mặt với bọn Bóng Ma, 495 00:22:38,681 --> 00:22:41,448 Nó như trò "Cò Quay Nga" vậy, tôi không mạo hiệm bất kì ai vì Anđy đâu. 496 00:22:41,450 --> 00:22:43,116 Bọn tôi đề nghị giúp mà. 497 00:22:43,118 --> 00:22:45,452 Được rồi. Nhưng chỉ chúng ta thôi. 498 00:22:45,454 --> 00:22:47,321 Thea và Laurel không dính lứu. 499 00:22:47,323 --> 00:22:49,222 Được. 500 00:22:56,332 --> 00:23:01,802 Thưa quý vị, các người đều đến từ các tầng lớp khác nhau, 501 00:23:01,804 --> 00:23:03,403 địa vị khác nhau. 502 00:23:03,405 --> 00:23:06,573 Nhưng tất cả đều chất chứa ý nghĩ 503 00:23:06,575 --> 00:23:09,409 rằng thế giới này đang mắc bệnh. 504 00:23:09,411 --> 00:23:13,046 May mắn thay, có phương thuốc để chữa dịch bệnh này. 505 00:23:14,450 --> 00:23:16,617 Phương thuốc đó, thưa quí vị, 506 00:23:16,619 --> 00:23:18,151 Là H.I.V.E.. 507 00:23:18,153 --> 00:23:20,354 những viên thuốc vàng các người vừa uống, 508 00:23:20,356 --> 00:23:22,823 nó có thể làm vài điều thú vị... 509 00:23:22,825 --> 00:23:25,726 trong đó là khiến các người phải phục tùng mệnh lệnh. 510 00:23:25,728 --> 00:23:29,396 Ta biết các người đều tình nguyện cả và như thế là tốt. 511 00:23:29,398 --> 00:23:32,432 nhưng ta nghĩ chúng ta đều đồng ý là trong mọi mênh lệnh, 512 00:23:32,434 --> 00:23:35,869 không bao giờ quá khó để thực hiện. 513 00:23:37,806 --> 00:23:40,974 Thử chứng thực nó nhé. 514 00:23:40,976 --> 00:23:43,677 Quỳ xuống. 515 00:23:49,118 --> 00:23:51,151 Người dân thành phố này... 516 00:23:51,153 --> 00:23:53,754 những bọn còn lại, ở bất kì mức độ nào... 517 00:23:53,756 --> 00:23:58,525 họ gọi các người là Bóng Ma. 518 00:23:58,527 --> 00:24:01,862 Và chúng không biết rằng chúng đã đúng thế nào. 519 00:24:01,864 --> 00:24:03,630 Trên kia! 520 00:24:05,501 --> 00:24:07,501 Giết tên màu xanh lá. 521 00:25:08,134 --> 00:25:10,100 Đây không phải là do anh, John, là quyết định của tôi. 522 00:25:10,102 --> 00:25:12,936 Ahem. Lẽ ra tôi không nên để cậu thực hiện nó. 523 00:25:12,938 --> 00:25:15,139 Felicity, cô cho chúng tôi vài giây được không? 524 00:25:15,141 --> 00:25:17,541 Không, tôi nghĩ là tôi nên ở lại. 525 00:25:17,543 --> 00:25:19,443 Tôi vừa...nhớ ra, 526 00:25:19,445 --> 00:25:23,647 tôi có việc phải làm mà cũng chả nhớ là việc gì nữa. 527 00:25:23,649 --> 00:25:25,716 Oliver, bỏ đi, anh bạn ạ. 528 00:25:25,718 --> 00:25:28,118 Tôi bỏ cuộc rồi. 529 00:25:28,120 --> 00:25:29,820 Cậu đã suýt nữa để mình bị giết. 530 00:25:29,822 --> 00:25:32,450 Tôi đã suýt chết nhiều lần rồi. 531 00:25:32,451 --> 00:25:33,641 Andy có lựa chọn của nó. 532 00:25:33,665 --> 00:25:35,627 Anh đâu biết điều đó. 533 00:25:35,628 --> 00:25:37,928 John, anh đã thấy những gì xảy ra tối nay. 534 00:25:37,930 --> 00:25:40,631 Những người đó, họ đã bị chi phổi bởi thứ gì đó. 535 00:25:40,633 --> 00:25:42,833 Dù thuốc đó là gì nó cũng đang xáo trộn DNA của họ 536 00:25:42,835 --> 00:25:45,135 khiến họ dễ dàng bị Darhk thao túng. 537 00:25:45,137 --> 00:25:47,471 Được rồi, đừng vì cậu có những chuyện không hay xảy ra trong gia điình, 538 00:25:47,473 --> 00:25:48,806 mà khuyên tôi như vậy. 539 00:25:48,808 --> 00:25:50,140 Không...không phải về chuyện đó. 540 00:25:50,142 --> 00:25:51,308 Thế nó là cái quái gì chứ. 541 00:25:51,310 --> 00:25:53,811 Chuyện này chỉ xoay quanh về gia đình. 542 00:25:53,813 --> 00:25:55,345 Là tội phạm hay không. 543 00:25:55,347 --> 00:25:57,915 Có bị chi phối hay không. 544 00:25:57,917 --> 00:26:00,451 Andy đã để vợ con tin rằng nó đã chết 545 00:26:00,453 --> 00:26:02,553 trong 8 năm, Oliver ạ. 546 00:26:02,555 --> 00:26:04,555 8 năm! 547 00:26:04,557 --> 00:26:06,557 Và chả có lời biện hộ nào cho việc đó cả. 548 00:26:06,559 --> 00:26:08,392 Không hề. 549 00:26:08,394 --> 00:26:10,427 John, tôi chỉ... anh không hiểu đâu. 550 00:26:10,429 --> 00:26:12,529 Oliver, cậu không hiểu đâu, câu luôn có cách giải thích vô lý 551 00:26:12,531 --> 00:26:14,565 cho mọi thứ chỉ vì đó là gia đình. 552 00:26:14,567 --> 00:26:17,468 Nó không phải để giải thích! Tôi đang yêu cầu anh... 553 00:26:17,470 --> 00:26:20,370 Ahem. Tôi yêu cầu anh hãy giữ hy vọng về Andy, 554 00:26:20,372 --> 00:26:22,339 vì tôi cần niềm hy vọng đó. 555 00:26:22,341 --> 00:26:24,308 Tôi cần phải tin 556 00:26:24,310 --> 00:26:26,376 rằng dù bất cứ chuyện gì xảy ra trong cuộc đời chúng ta, 557 00:26:26,378 --> 00:26:29,046 dù bóng tối ảnh hưởng chúng ta thế nào, 558 00:26:29,048 --> 00:26:32,316 tôi cần tin tưởng rằng chúng ta có thể trở về từ đó! 559 00:26:32,318 --> 00:26:35,452 và đó chính là điều khiến cậu vào Liên Minh năm ngoái. 560 00:26:35,454 --> 00:26:39,056 Có vẻ như cậu không học được gì nhiều từ chuyện đó. 561 00:26:39,058 --> 00:26:40,557 Felicity kể cho anh rồi à? 562 00:26:40,559 --> 00:26:42,059 Cậu hợp tác với Darhk ư, Oliver? 563 00:26:42,061 --> 00:26:44,294 Tôi còn không thấy cậu suy xét về chuyện đó. 564 00:26:48,167 --> 00:26:50,467 Chúng ta sẽ triệt hạ hắn, 565 00:26:50,469 --> 00:26:52,703 và không ý tưởng thì không nói. 566 00:26:52,705 --> 00:26:55,239 Tôi tưởng cậu định làm mọi việc khác đi mà, Oliver. 567 00:26:55,241 --> 00:26:56,874 Chiến đấu với Darhk từ bên trong 568 00:26:56,876 --> 00:26:59,710 chỉ là chiến đấu với Darhk từ trong bóng tối. 569 00:26:59,712 --> 00:27:03,413 Cậu muốn làm chuyện khác đi? Cậu muốn ý tưởng, tốt thôi. 570 00:27:03,415 --> 00:27:07,417 Hãy cùng hạ tên khốn này ngay giữa thanh thiên bạch nhật. 571 00:27:15,594 --> 00:27:17,494 Chào. 572 00:27:17,496 --> 00:27:18,662 Vừa đúng lúc. 573 00:27:18,664 --> 00:27:20,664 Đề làm gì? 574 00:27:20,666 --> 00:27:23,300 Ah, thằn lằn rang 575 00:27:23,302 --> 00:27:25,402 với một chút rau mùi và muối biển. 576 00:27:25,404 --> 00:27:27,905 Tôi rạch da với đá sắc giỏi hơn rồi. 577 00:27:27,907 --> 00:27:30,240 Tôi ăn rồi. 578 00:27:30,242 --> 00:27:33,043 Cảm ơn cô. 579 00:27:36,682 --> 00:27:38,916 Anh không sao chứ? 580 00:27:38,918 --> 00:27:42,419 Hôm nay là một ngày khó khăn. 581 00:27:42,421 --> 00:27:43,854 Taiana... 582 00:27:43,856 --> 00:27:46,890 Tôi phải... 583 00:27:46,892 --> 00:27:50,027 Tôi phải nói với cô về anh trai cô. 584 00:27:50,029 --> 00:27:52,196 Vlad? 585 00:27:52,198 --> 00:27:55,032 Anh ấy ổn chứ? 586 00:27:55,034 --> 00:27:56,934 Không. 587 00:27:57,970 --> 00:27:59,002 Tôi xin lỗi. 588 00:27:59,004 --> 00:28:00,571 Ý anh là gì? 589 00:28:00,573 --> 00:28:01,576 Anh ấy... 590 00:28:01,600 --> 00:28:03,174 Taiana... 591 00:28:03,175 --> 00:28:04,775 Tôi rất tiếc. 592 00:28:12,364 --> 00:28:13,266 Chào anh. 593 00:28:13,290 --> 00:28:14,319 Chào em. 594 00:28:14,320 --> 00:28:17,487 Xin lỗi, anh đã bảo Curtis mang thêm chút đồ chơi 595 00:28:17,489 --> 00:28:19,590 để anh có thể tiếp tục nghiên cứu cái răng. 596 00:28:19,592 --> 00:28:22,426 Không sao. Em không nghĩ là chúng ta sẽ dùng bàn 597 00:28:22,428 --> 00:28:24,361 để ăn tối hôm nay. 598 00:28:24,363 --> 00:28:26,463 Oliver và John đang bận cãi nhau 599 00:28:26,465 --> 00:28:29,566 về người em vẫn-chưa-chết của John. 600 00:28:29,568 --> 00:28:31,134 Anh có cần hỏi vì sao không? 601 00:28:31,136 --> 00:28:33,203 Coi như là anh không còn lẻ loi 602 00:28:33,205 --> 00:28:34,705 trong việc mọi người nghĩ là đã chết đi. 603 00:28:34,707 --> 00:28:35,973 Mặc dù, trong trường hợp em trai John, 604 00:28:35,975 --> 00:28:37,407 anh ta có lý do chính đáng... 605 00:28:37,409 --> 00:28:39,042 không như một số người. 606 00:28:39,044 --> 00:28:41,745 Anh có nhận ra ai không? 607 00:28:41,747 --> 00:28:43,614 Tất nhiên là không; anh đang bận ở đây nghiên cứu cái răng mà. 608 00:28:43,616 --> 00:28:45,549 Anh đang do dự, Ray, khi anh trở về từ cõi chết, 609 00:28:45,551 --> 00:28:46,984 lẽ ra anh phải bắt đầu sống tiếp. 610 00:28:46,986 --> 00:28:49,653 Có chuyện gì vậy? 611 00:28:49,655 --> 00:28:52,022 Anh đang bắt kịp lại quá khứ 6 tháng trước. 612 00:28:52,024 --> 00:28:55,125 Công ty của anh, thành phố của anh, cuộc đời anh. 613 00:28:55,127 --> 00:28:58,562 Và anh cảm thấy như Tom Sawyer đang chứng kiến đám tang của mình vậy. 614 00:28:58,564 --> 00:29:00,564 Ngoài trừ trong trường hợp của anh, không ai quan tâm. 615 00:29:00,566 --> 00:29:02,366 Nói vậy là không đúng, Ray. 616 00:29:02,368 --> 00:29:04,501 Đổi tên từ Starling sang Star City khá là hay, 617 00:29:04,503 --> 00:29:07,571 nhưng hãy xem chuyện gì đã xảy ra với nơi này. 618 00:29:07,573 --> 00:29:10,307 và công ty của anh, thứ mà anh đã xây dựng 619 00:29:10,309 --> 00:29:11,575 mà lẽ ra phải tồn tại lâu hơn cả anh, 620 00:29:11,577 --> 00:29:13,176 giờ đang thoi thóp. 621 00:29:13,178 --> 00:29:15,545 Vì nó cần anh. 622 00:29:15,547 --> 00:29:16,847 Để làm gì? 623 00:29:16,849 --> 00:29:19,049 Điều tương tự anh đã làm trước khi anh chết sao? 624 00:29:19,051 --> 00:29:21,084 Rõ ràng là nó không mang kết quả gì cả. 625 00:29:21,086 --> 00:29:22,853 Than thân trách phận không hợp với anh chút nào. 626 00:29:22,855 --> 00:29:24,521 Anh không nghĩ đó là than thân trách phận. 627 00:29:24,523 --> 00:29:26,490 Anh nghĩ đấy là tự trách bản thân mới đúng. 628 00:29:26,492 --> 00:29:29,493 Nếu anh định trở lại, 629 00:29:29,495 --> 00:29:32,596 thì anh phải tìm ra anh sống vì điều gì. 630 00:29:32,598 --> 00:29:35,165 ĐƯợc thôi. 631 00:29:35,167 --> 00:29:38,535 Anh có nghịch chiếc răng một chút. 632 00:29:38,537 --> 00:29:40,904 Hợp chất đã hoàn toàn phá vỡ 633 00:29:40,906 --> 00:29:42,673 phần DNA còn lại trên răng. 634 00:29:42,675 --> 00:29:44,708 Thực sự nó khá sáng tạo. 635 00:29:44,710 --> 00:29:46,910 Có cách nào để khôi phục nguyên gốc DNA 636 00:29:46,912 --> 00:29:49,246 để chúng ta có thể xác minh tên này không? 637 00:29:49,248 --> 00:29:51,214 Không. Một khi các gen tương ứng bị tách rời, 638 00:29:51,216 --> 00:29:52,138 nó ra đi mãi mãi. 639 00:29:52,162 --> 00:29:53,117 Vâng. 640 00:29:53,118 --> 00:29:54,751 Vì nó là một ngõ cụt, 641 00:29:54,753 --> 00:29:56,253 anh đã xem lại chất polyme 642 00:29:56,255 --> 00:29:57,621 tạo ra chiếc răng. 643 00:29:57,623 --> 00:30:01,124 Anh tìm thấy dấu vết mờ của Natri florit 644 00:30:01,126 --> 00:30:02,559 Giống chất có trong nước à? 645 00:30:02,561 --> 00:30:04,261 Không thể cô đặc 646 00:30:04,263 --> 00:30:06,530 toàn bộ hợp chất mà không có thặng dư nào. 647 00:30:06,532 --> 00:30:08,298 Có thể nếu có lượng Natri Florit 648 00:30:08,300 --> 00:30:09,900 cao bất thường từ nguồn nước uống, 649 00:30:09,902 --> 00:30:13,070 Như một cơ sở đã đóng cửa 650 00:30:13,072 --> 00:30:15,806 vì lý do đó. 651 00:30:15,808 --> 00:30:17,941 Bệnh Viên Tâm Thần Muller. 652 00:30:17,943 --> 00:30:19,743 Em phải thấy sự trở trêu 653 00:30:19,745 --> 00:30:21,745 Của Damien Darhk khi giữ đội quân xấu xa của hắn 654 00:30:21,747 --> 00:30:23,613 trong một trại thương điên đã đóng cửa. 655 00:30:23,615 --> 00:30:28,285 Không tệ với một anh chàng nghĩ rằng cuộc sống của mình không có ích lợi gì. 656 00:30:30,322 --> 00:30:33,623 Không bao giờ có thể sống sót được với ý nghĩ đó. 657 00:30:33,625 --> 00:30:35,359 Mọi người rõ kế hoạch chưa? 658 00:30:35,361 --> 00:30:37,761 ANh biết không, em không nghĩ 80 lần trước em hiểu, 659 00:30:37,763 --> 00:30:40,430 nhưng giờ em nghĩ là em hiểu rồi. 660 00:30:40,432 --> 00:30:42,733 Có chuyện gì thế mọi người? 661 00:30:42,735 --> 00:30:44,601 Felicity tìm thấy một địa điểm 662 00:30:44,603 --> 00:30:46,937 có thể là cơ sở hoạt động của bọn Bóng Ma. 663 00:30:46,939 --> 00:30:48,343 Những tên này không dễ hạ đâu. 664 00:30:48,344 --> 00:30:49,249 Cậu cảm thấy thế nào rồi? 665 00:30:51,043 --> 00:30:53,043 Chúng ta không nhằm tiêu diệt bọn Bóng Ma vì không đủ nhân lực. 666 00:30:53,045 --> 00:30:55,946 Tìm kiếm Andy. 667 00:30:55,948 --> 00:30:59,249 Mọi người này, Oliver suýt bị giết vì cố giúp Andy đấy. 668 00:30:59,251 --> 00:31:00,984 Tôi không thể để mọi người làm việc tương tự. 669 00:31:00,986 --> 00:31:04,187 Em xin lỗi, nhưng chuyện đó thật sự không phụ thuộc vào anh. 670 00:31:04,189 --> 00:31:05,956 Tôi đã làm mọi thứ có thể 671 00:31:05,958 --> 00:31:06,790 để đưa Sara trở lại, 672 00:31:06,792 --> 00:31:08,525 và tôi nghĩ em trai anh xứng đáng được làm điều tương tự. 673 00:31:08,527 --> 00:31:10,093 Không, Laurel, 674 00:31:10,095 --> 00:31:11,828 Nó không xứng với điều đó. 675 00:31:11,830 --> 00:31:13,463 và tôi không biết Oliver đã nói cái gì... 676 00:31:13,465 --> 00:31:15,932 Anh ấy chỉ nói với họ 2 điều quan trọng... 677 00:31:15,934 --> 00:31:17,167 Andy đang bị Darhk chi phối, 678 00:31:17,169 --> 00:31:18,368 và chúng ta cần đưa anh ta ra. 679 00:31:18,370 --> 00:31:20,003 Tôi không thể để mọi người liều mạng 680 00:31:20,005 --> 00:31:21,505 vì một người không xứng đáng được. 681 00:31:21,507 --> 00:31:24,307 Đó là quyết định của anh. Bọn tôi có quyết định của mình. 682 00:31:24,309 --> 00:31:26,143 Đi thôi. 683 00:31:39,713 --> 00:31:40,658 Bọn anh đã vào vị trí. 684 00:31:40,659 --> 00:31:42,626 Vệ tinh thấy được cực nhiều hoạt động 685 00:31:42,628 --> 00:31:44,227 vào 3h sáng này. Em đoán khoảng 50 hoặc hơn 686 00:31:44,229 --> 00:31:45,896 cộng với không biết bao nhiêu tân binh Bóng Ma nữa. 687 00:31:45,898 --> 00:31:47,197 Này chờ đã, nếu bọn Bóng Ma đang mặc 688 00:31:47,199 --> 00:31:48,832 bộ Halloween mọi lần, 689 00:31:48,834 --> 00:31:51,234 thì làm sao chúng ta biết đâu là Andy? 690 00:31:51,236 --> 00:31:53,436 Thế nên mới cần chiếc camera mới đó. 691 00:31:53,438 --> 00:31:55,872 Một món quà nhỏ từ Curtis. 692 00:31:57,052 --> 00:32:00,122 Ống kính hồng ngoại có thể nhìn xuyên mặt nạ mấy anh bạn Bóng Ma. 693 00:32:00,123 --> 00:32:01,422 Ghê thật. 694 00:32:01,424 --> 00:32:03,758 Rồ, sẵn sàng chưa? 695 00:32:08,298 --> 00:32:10,498 Em vào vị trí rồi. 696 00:32:10,500 --> 00:32:12,700 Đã vào vị trí. 697 00:32:16,239 --> 00:32:18,940 Đây không chỉ là căn cứ hoạt động. 698 00:32:18,942 --> 00:32:20,642 nó còn là kho chứa hàng. 699 00:32:20,644 --> 00:32:21,237 Để làm gì? 700 00:32:21,261 --> 00:32:22,077 Trang thiết bị. 701 00:32:22,078 --> 00:32:25,280 Thùng hàng quân sự ghi G6:5 702 00:32:25,282 --> 00:32:27,048 Nó có ý nghĩa gì không? 703 00:32:27,050 --> 00:32:28,316 Có thể chúng đang chơi bingo. 704 00:32:28,318 --> 00:32:29,651 Giả sử nó không phải vậy đi. 705 00:32:29,653 --> 00:32:30,752 Trò Bingo chết người. 706 00:32:30,754 --> 00:32:33,021 Ahem. Chúng ta cần xác định được Andy. 707 00:32:33,023 --> 00:32:35,657 Khi thấy, 2 người phải đợi tín hiệu của tôi trước khi tham chiến. 708 00:32:35,659 --> 00:32:38,126 Vâng, em chắc không có lựa chọn đâu. 709 00:32:38,128 --> 00:32:39,894 Speedy? 710 00:32:39,896 --> 00:32:41,796 Em ấy đã bị phát hiện, tầng 3, tòa nhà phía Tây Nam. 711 00:32:41,798 --> 00:32:44,932 Tôi cũng bị phát hiện rồi. 712 00:32:59,716 --> 00:33:02,717 Em có tầm nhìn xác nhận đối tượng rồi! 713 00:33:05,188 --> 00:33:07,855 Chờ xác nhận nhé. 714 00:33:12,329 --> 00:33:13,695 Là anh ta, em bắt được anh ta rồi, là người bên phải em. 715 00:33:13,697 --> 00:33:17,031 Thực ra là anh ta bắt được em rồi! 716 00:34:00,110 --> 00:34:02,443 Em bắt được anh ta rồi. Anh ta có vẻ nặng, cần giúp đỡ ở đây. 717 00:34:02,445 --> 00:34:04,312 Chị đang tới đây. 718 00:34:18,561 --> 00:34:21,195 Đây là Merida. 719 00:34:21,197 --> 00:34:24,999 Chẳng phải đã quá giờ lên đi ngủ rồi sao? 720 00:34:28,075 --> 00:34:30,505 Ta đã thấy phong cách chiến đấu của ngươi. 721 00:34:30,507 --> 00:34:33,541 Ngươi được huấn luyện bởi Ra's al Ghul. 722 00:34:33,543 --> 00:34:36,644 Nói cho ta biết... Malcolm dạo này đang làm gì vậy? 723 00:34:40,950 --> 00:34:43,418 Thường thì nó hiệu nghiệm mà. 724 00:35:00,837 --> 00:35:03,738 Black Canary đã có Andy, nhưng cô ấy cần hỗ trợ để đến lối thoát. 725 00:35:08,082 --> 00:35:09,422 Tôi lo được! 726 00:35:09,427 --> 00:35:10,346 Anh chắc chứ? 727 00:35:10,370 --> 00:35:12,370 Đi đi! 728 00:35:23,407 --> 00:35:26,275 Thật...tuyệt khi anh xuất hiện. 729 00:35:26,277 --> 00:35:28,710 Em trai tôi cần tôi. 730 00:35:28,712 --> 00:35:30,946 Đứa màu xanh ấy. 731 00:35:37,895 --> 00:35:39,695 Cám ơn, cám mọi người, 732 00:35:39,697 --> 00:35:41,597 cám ơn tất cả mọi người. 733 00:35:41,599 --> 00:35:43,065 Palmer, cả anh nữa, cám ơn anh. 734 00:35:43,067 --> 00:35:45,067 Không có gì. Thật thoải mái 735 00:35:45,069 --> 00:35:46,936 khi làm được gì có ích. Đã lâu lắm rồi. 736 00:35:46,938 --> 00:35:48,771 Điều đó có nghĩa là em có thể trông đợi gặp anh tại công ty sang mai hả? 737 00:35:48,773 --> 00:35:50,306 Ah... Không đâu. 738 00:35:50,308 --> 00:35:51,907 Không thể tiếp tục 739 00:35:51,909 --> 00:35:53,876 làm điều vô dụng, không có hiệu quả được. 740 00:35:53,878 --> 00:35:55,778 Em biết không? Anh phải làm điều gì đó khác. 741 00:35:55,780 --> 00:35:58,380 Anh sẽ dành thời gian để tìm ra đó là gì. 742 00:35:58,382 --> 00:36:02,551 Nhưng nó vẫn bao gồm thỉnh thoảng làm siêu anh hùng nếu mọi người cần tôi. 743 00:36:04,956 --> 00:36:06,021 Anh đi đâu vậy? 744 00:36:06,023 --> 00:36:09,224 Tôi có một cuộc nói chuyện dài 745 00:36:09,226 --> 00:36:11,427 với em trai của mình. Hy vọng là cậu đúng. 746 00:36:11,429 --> 00:36:12,991 Tôi cũng vậy. 747 00:36:12,992 --> 00:36:13,733 Anh đã đúng. 748 00:36:13,757 --> 00:36:15,031 Về chuyện gì? 749 00:36:15,032 --> 00:36:16,999 Darhk. Tôi đã nghĩ về những lời anh nói, 750 00:36:17,001 --> 00:36:19,835 và cách để chiến đấu với hắn. Tôi sẽ làm vậy ngay trong ánh sáng ban ngày. 751 00:36:19,837 --> 00:36:21,737 Tốt. Cậu đã có ý gì rồi? 752 00:36:21,739 --> 00:36:23,472 Anh sẽ thấy. 753 00:36:27,712 --> 00:36:31,046 Bọn tôi lẽ ra không bao giờ nên lên con thuyền chết tiết đó! 754 00:36:31,048 --> 00:36:34,416 Người của Reiter đã cướp chiếc du thuyền chúng tôi đang làm việc. 755 00:36:36,620 --> 00:36:38,487 Tôi là huấn luyện viên lặn 756 00:36:38,489 --> 00:36:41,724 còn Vlad là thủy thủ của tàu. 757 00:36:41,726 --> 00:36:43,492 Chúng giết hết mọi người trên tàu 758 00:36:43,494 --> 00:36:44,960 và chúng đưa bọn tôi tới đây. 759 00:36:44,962 --> 00:36:47,963 Chuyện gì đã xảy ra 760 00:36:47,965 --> 00:36:49,465 Với Vlad? 761 00:36:49,467 --> 00:36:51,066 Conklin. 762 00:36:51,068 --> 00:36:53,535 Tôi sẽ giết hắn, tên quái vật! 763 00:36:53,537 --> 00:36:55,170 Taiana, chờ đã, chờ đã. 764 00:36:55,172 --> 00:36:57,606 Tôi sẽ giết hắn vì những gì hắn làm! 765 00:36:57,608 --> 00:37:00,809 Conklin là kẻ tệ hại, 766 00:37:00,811 --> 00:37:02,878 nhưng hắn không phải vấn đề. 767 00:37:02,880 --> 00:37:04,113 Hắn chỉ là con tốt. 768 00:37:04,115 --> 00:37:05,614 Con tốt để làm gì? 769 00:37:05,616 --> 00:37:07,750 Cho kế hoạch của Reiter. 770 00:37:09,720 --> 00:37:11,253 Cái gì vậy? 771 00:37:11,255 --> 00:37:13,489 Đây là bản đồ của đảo Lian Yu, 772 00:37:13,491 --> 00:37:15,524 và tôi nghĩ là nó sẽ dẫn đến 773 00:37:15,526 --> 00:37:18,160 thứ Reiter đang tìm kiếm. 774 00:37:18,162 --> 00:37:20,162 Anh có thể theo nó không? 775 00:37:20,164 --> 00:37:22,197 Không thể nếu không có... 776 00:37:22,199 --> 00:37:24,967 bản đồ khảo sát chi tiết của hòn đảo. 777 00:37:24,969 --> 00:37:28,470 Chúng ta lấy thứ đó ở đâu? 778 00:37:28,472 --> 00:37:31,040 Chà, tôi có ý này. 779 00:37:31,042 --> 00:37:33,342 Nó khá nguy hiểm, nhưng đáng để thử. 780 00:37:33,344 --> 00:37:35,844 Để tới được đó, tôi cần cô giúp. 781 00:37:41,685 --> 00:37:43,986 Cám ơn vì đã đến. 782 00:37:43,988 --> 00:37:46,955 Con có chắc là con không có SCPD 783 00:37:46,957 --> 00:37:48,724 đang đợi ta ở trong bếp đấy chứ? 784 00:37:48,726 --> 00:37:51,160 Đừng hoang tưởng thế. 785 00:37:52,329 --> 00:37:53,530 Lần trước ta ghé qua 786 00:37:53,532 --> 00:37:56,498 con đã đe dọa cho ta bị bắt mà. 787 00:38:00,071 --> 00:38:01,970 Vậy,... 788 00:38:01,972 --> 00:38:03,939 Con đã suy nghĩ lại lời khuyên của ta rồi à? 789 00:38:03,941 --> 00:38:05,407 Phải. 790 00:38:05,409 --> 00:38:08,944 Nhưng tôi vẫn sẽ không làm điều đó. 791 00:38:08,946 --> 00:38:12,047 Nghe này...tôi nghĩ là tôi đã tìm ra cách khác 792 00:38:12,049 --> 00:38:14,349 để mình có thể kiểm soát sự khát máu, 793 00:38:14,351 --> 00:38:17,252 mà không phải giết người khác. 794 00:38:17,254 --> 00:38:20,622 Đó là gì vậy? 795 00:38:20,624 --> 00:38:22,191 Damien Darhk. 796 00:38:27,364 --> 00:38:29,264 Tối qua, bọn tôi đã tấn công H.I.V.E. 797 00:38:29,266 --> 00:38:31,667 và tôi đã chạm trán Damien. 798 00:38:31,669 --> 00:38:35,337 Tôi đã thấy hắn có thể làm gì với sức mạnh của mình, 799 00:38:35,339 --> 00:38:37,539 nhưng khi hắn định dùng chúng lên tôi, 800 00:38:37,541 --> 00:38:40,809 Nó hoàn toàn phản tác dụng. 801 00:38:40,811 --> 00:38:43,912 và cơn khát máu của tôi biến mất. 802 00:38:43,914 --> 00:38:46,115 Ít nhất là trong chốc lát. 803 00:38:46,117 --> 00:38:49,084 Thế nên tôi muốn là ông giúp tôi 804 00:38:49,086 --> 00:38:51,620 tìm ra cách để nó mất đi vĩnh viễn. 805 00:39:07,538 --> 00:39:09,638 Andy, anh không biết phải bắt đầu từ đâu nữa. 806 00:39:13,377 --> 00:39:16,545 Andy, anh cần phải hiểu. 807 00:39:16,547 --> 00:39:18,113 Em có thể giúp anh hiểu được không? 808 00:39:18,115 --> 00:39:21,483 Những điều trong tài liệu này là thật ư? 809 00:39:22,987 --> 00:39:25,154 Andy, trả lời anh đi. 810 00:39:43,140 --> 00:39:45,140 Là thật. 811 00:39:45,142 --> 00:39:47,910 Tất cả đều thật hết. 812 00:40:07,131 --> 00:40:09,298 Chà, khá là nhiều phương tiện truyền thông 813 00:40:09,300 --> 00:40:11,800 cho một, ừm, cậu gọi nó là gì ấy nhỉ? 814 00:40:11,802 --> 00:40:12,785 Dự án lập dị, cứng nhắc. 815 00:40:12,809 --> 00:40:13,970 Phải rồi. 816 00:40:13,971 --> 00:40:16,438 Luôn vui vẻ thừa nhận khi mình sai. 817 00:40:16,440 --> 00:40:17,424 Chúc may mắn trên đó. 818 00:40:17,448 --> 00:40:19,448 Cảm ơn. 819 00:40:22,012 --> 00:40:24,046 Ok, xin lỗi em tới trễ. 820 00:40:24,048 --> 00:40:25,414 À, không sao đâu. 821 00:40:25,416 --> 00:40:27,182 Bọn anh chỉ mới bắt đầu thôi. 822 00:40:27,184 --> 00:40:28,817 Vậy là em... 823 00:40:28,819 --> 00:40:32,521 vẫn chưa bị bắt vì tội hành hung. 824 00:40:32,523 --> 00:40:34,189 Tôi cứ nghĩ... 825 00:40:34,191 --> 00:40:35,657 em chắc sẽ giết anh ta 826 00:40:35,659 --> 00:40:37,192 nếu anh không dừng em lại. 827 00:40:37,194 --> 00:40:39,695 Chỉ là em có một tối tồi tệ. 828 00:40:39,697 --> 00:40:42,331 Em chỉ mong anh 829 00:40:42,333 --> 00:40:44,433 có thể kiên nhẫn một chút.. 830 00:40:44,435 --> 00:40:46,235 Với em. 831 00:40:49,707 --> 00:40:52,040 Cám ơn mọi người đã đến. 832 00:40:52,042 --> 00:40:53,709 833 00:40:53,711 --> 00:40:55,944 Cố vấn cuộc vận động của tôi 834 00:40:55,946 --> 00:40:58,914 Không nghĩ rằng cứu lấy Vịnh là chiến lược tốt 835 00:40:58,916 --> 00:41:01,183 cho tình hình hiện tại của thành phố. 836 00:41:01,185 --> 00:41:03,418 Nhưng tôi muốn mọi người biết rằng tôi không mù quáng 837 00:41:03,420 --> 00:41:06,255 trước các vấn đề của Star City. 838 00:41:06,257 --> 00:41:08,890 Và tôi sẽ không ở đây hôm nay 839 00:41:08,892 --> 00:41:12,728 nếu tôi không tự tin rằng dự án này có thể giải quyết giúp họ. 840 00:41:12,730 --> 00:41:14,196 Và lý do tôi chọn Vịnh này 841 00:41:14,198 --> 00:41:17,366 là vì nó ở trung tâm thành phố. 842 00:41:17,368 --> 00:41:20,068 Nằm ở ngoài trời. 843 00:41:20,070 --> 00:41:22,371 Cho mọi người có thể chứng kiến. 844 00:41:23,574 --> 00:41:25,073 Cuộc chiến để cứu lấy Star City 845 00:41:25,075 --> 00:41:27,709 sẽ không phải là cuộc chiến trong bóng tối. 846 00:41:27,711 --> 00:41:29,578 Đó sẽ là cuộc chiến trong ánh sáng ban ngày. 847 00:41:29,580 --> 00:41:32,147 Và tôi hứa với các bạn, 848 00:41:32,149 --> 00:41:34,216 Tất cả các bạn, 849 00:41:34,218 --> 00:41:37,919 rằng tôi sẽ không ngừng chiến đấu để cứu lấy thành phố này. 850 00:41:37,921 --> 00:41:40,289 851 00:41:42,495 --> 00:41:48,995 .::Arrow TV Series Fanpage::. www.fb.com/ArrowFanpage 852 00:42:04,205 --> 00:42:06,205