1 00:00:01,242 --> 00:00:02,550 Các tập trước trên "Arrow"... 2 00:00:02,551 --> 00:00:04,104 Em tìm được ID của ngài Kinh Dị rồi. 3 00:00:04,204 --> 00:00:05,603 Tôi không chắc biểu tượng đó là gì. 4 00:00:05,605 --> 00:00:06,905 Nó có nghĩa là hỗn loạn. Lonnie Machin. 5 00:00:06,907 --> 00:00:09,741 Điên toàn tập. 6 00:00:12,812 --> 00:00:15,146 Speedy, đừng! 7 00:00:19,153 --> 00:00:22,854 Đôi khi, cách tốt nhất để dạy kẻ khác một bài học không phải là trừng phạt chúng. 8 00:00:22,856 --> 00:00:25,056 Mà là trừng phạt những người hăn quan tâm nhất. 9 00:00:25,058 --> 00:00:27,058 Felicity Smoak... 10 00:00:27,060 --> 00:00:28,993 Em sẽ khiến anh 11 00:00:28,995 --> 00:00:32,230 trở thành người hạnh phúc nhất thế gian này chứ? 12 00:00:32,232 --> 00:00:34,866 Em đồng ý! 13 00:01:06,333 --> 00:01:09,300 Giờ tôi hiểu... 14 00:01:09,302 --> 00:01:11,302 Đó không phải là lỗi của tôi. 15 00:01:12,839 --> 00:01:15,039 Mà đó là trách nhiệm của tôi. 16 00:01:15,041 --> 00:01:17,275 Trách nhiệm? Để làm gì? 17 00:01:17,277 --> 00:01:19,677 Để kết thúc chuyện này. 18 00:01:19,679 --> 00:01:21,879 Tôi sẽ giết hắn. 19 00:01:27,287 --> 00:01:29,721 Damien Darhk ở đâu? 20 00:01:48,575 --> 00:01:50,608 Darhk ở đâu? 21 00:01:50,610 --> 00:01:53,878 Darhk đang ở đâu? 22 00:02:07,182 --> 00:02:11,182 ♪ Arrow 4x10 ♪ Blood Debts 23 00:02:11,206 --> 00:02:16,506 == Arrow TV Series Fanpage == fb.com/ArrowFanpage 24 00:02:16,537 --> 00:02:17,602 Có may mắn gì không? 25 00:02:17,604 --> 00:02:21,706 Toàn bọn Bóng Ma thà chết chứ không khai. 26 00:02:21,708 --> 00:02:24,442 Không ai...không kẻ nào chịu khai ra Darhk. 27 00:02:24,444 --> 00:02:26,444 John, chúng ta phải nói chuyện với Andy lần nữa. 28 00:02:26,446 --> 00:02:29,213 Tôi không nghĩ là Andy sẽ chịu hợp tác. 29 00:02:29,215 --> 00:02:31,315 Darhk đang lẩn trốn. Lúc này, trừ khi mọi việc thay đổi, 30 00:02:31,317 --> 00:02:33,317 Andy là cơ hội tốt nhất của chúng ta để bắt hắn. 31 00:02:33,319 --> 00:02:35,353 Feliciy sẽ trải qua cuộc phẫu thuật khác. 32 00:02:35,355 --> 00:02:37,155 Nếu nhanh thì chúng ta có thể gặp cô ấy 33 00:02:37,157 --> 00:02:38,890 trước khi cô ấy vào phòng gây mê. 34 00:02:38,892 --> 00:02:41,025 Không, không. Darhk đang lẩn trốn. 35 00:02:41,027 --> 00:02:42,960 Hắn ẩn mình càng lâu thì càng khó bắt hắn. 36 00:02:42,962 --> 00:02:45,863 Tôi sẽ ở lại đây, tìm gì đó có ích từ chỉ điểm. 37 00:02:45,865 --> 00:02:49,200 Đó là điều Felicity sẽ muốn tôi làm. 38 00:02:52,605 --> 00:02:54,539 Mày không thể chối được nữa đâu, anh bạn. 39 00:02:54,541 --> 00:02:56,674 Reiter có thể tin trò "xạo lồng" của mày lúc trước, 40 00:02:56,676 --> 00:02:58,943 Nhưng giờ, với số bản đồ này, 41 00:02:58,945 --> 00:03:03,147 và cô hoa hậu Ukraine vẫn sống kia, 42 00:03:03,149 --> 00:03:05,516 Thì trò chơi kết thúc rồi. 43 00:03:09,589 --> 00:03:12,523 Anh ấy cần được nghỉ...một lúc. 44 00:03:12,525 --> 00:03:14,225 Không quan tâm. Đi tiếp đê. 45 00:03:14,227 --> 00:03:17,261 Và khi anh ấy ngất, anh định giết anh ta sao? 46 00:03:17,263 --> 00:03:19,931 Rồi. Nhanh lên đấy. 47 00:03:26,206 --> 00:03:28,806 Này, này. 48 00:03:28,808 --> 00:03:30,475 Cô cần phải chạy khỏi đây, 49 00:03:30,477 --> 00:03:32,610 Tôi sẽ đánh lạc hướng Conklin. 50 00:03:32,612 --> 00:03:34,645 Bằng cách nào? Chảy máu vào hắn à? 51 00:03:34,647 --> 00:03:37,615 Rồi, cảm động nhỉ? 52 00:03:37,617 --> 00:03:40,051 Dậy nào, đi thôi. 53 00:03:40,053 --> 00:03:42,220 Đứng lệ thuộc vào hắn quá, cưng ạ. 54 00:03:42,222 --> 00:03:44,989 Mạng sống lâu dài của hắn không có triển vọng đâu. 55 00:03:49,062 --> 00:03:51,762 Chào. 56 00:03:51,764 --> 00:03:53,397 Chào. 57 00:03:53,399 --> 00:03:54,866 Cô cảm thấy thế nào rồi? 58 00:03:54,868 --> 00:03:56,701 Tôi chưa bao giờ sẵn sàng 59 00:03:56,703 --> 00:03:59,470 để một đống gã chọc ngoáy trong người mình. 60 00:03:59,472 --> 00:04:01,072 Các bác sĩ. 61 00:04:01,074 --> 00:04:03,207 Làm việc bác sĩ ấy. 62 00:04:03,209 --> 00:04:06,244 ừm, họ nghĩ cuộc phẫu thuật cuối 63 00:04:06,246 --> 00:04:07,812 sẽ chữa được các dây thần kinh bị tổn hại. 64 00:04:07,814 --> 00:04:08,913 Mm-hmm. 65 00:04:08,915 --> 00:04:11,682 Đây là từ Oliver. 66 00:04:11,684 --> 00:04:14,519 Anh ấy ghé qua thì tốt hơn. 67 00:04:14,521 --> 00:04:16,621 Ừ, không sao đâu. 68 00:04:16,623 --> 00:04:18,122 Chị biết là anh ấy đang làm mọi thứ có thể 69 00:04:18,124 --> 00:04:21,225 để tìm thấy, uh...những bông hoa. 70 00:04:21,227 --> 00:04:23,261 Là thứ rất quan trọng. 71 00:04:23,263 --> 00:04:26,230 Thêm nữa, tôi đã có mọi sự hỗ trợ mình cần lúc này rồi. 72 00:04:26,232 --> 00:04:26,810 Felicity? 73 00:04:26,834 --> 00:04:27,766 Mm-hmm? 74 00:04:27,767 --> 00:04:30,468 Tôi tới gây mê cho cô để phẫu thuật. 75 00:04:30,470 --> 00:04:33,037 Con sẽ ổn thôi. 76 00:04:36,576 --> 00:04:38,109 Anh không thấy mệt à? 77 00:04:38,111 --> 00:04:39,977 Cuộc nói chuyện vẫn rơi vào đường cùng thôi. 78 00:04:39,979 --> 00:04:41,712 Tôi sẽ không khai, không giúp gì đâu. 79 00:04:41,714 --> 00:04:45,616 Vậy sao anh không thôi lãng phí thời gian của chúng ta đi? 80 00:04:46,655 --> 00:04:47,919 Green Arrow bảo anh 81 00:04:47,921 --> 00:04:51,322 nói chuyện với em về Darhk. 82 00:04:52,792 --> 00:04:55,259 Wow. 83 00:04:55,261 --> 00:04:56,761 Tôi ngạc nhiên đó, John. 84 00:04:56,763 --> 00:04:58,229 Tôi không nghĩ là anh lại dám làm vậy. 85 00:04:58,231 --> 00:04:59,339 Trước thì không. 86 00:04:59,363 --> 00:05:00,532 Sao giờ lại thay đổi vậy? 87 00:05:00,533 --> 00:05:03,701 Tên cô ấy là Felicity. 88 00:05:10,510 --> 00:05:13,844 Vâng, nghe này, tôi hiểu, hiểu, được chứ? 89 00:05:13,846 --> 00:05:15,646 Chỉ...chỉ cần... 90 00:05:15,648 --> 00:05:19,951 Nghe này, tôi sẽ gọi lại sau, gọi cho anh sau nhé, tạm biệt. 91 00:05:19,953 --> 00:05:21,085 Cô ấy sao rồi? 92 00:05:21,087 --> 00:05:22,720 Cô ấy đang làm phẫu thuật lần nữa. 93 00:05:22,722 --> 00:05:24,455 Thế cậu còn làm gì ở đây? 94 00:05:24,457 --> 00:05:25,590 Tìm kiếm Damien Darhk. 95 00:05:25,592 --> 00:05:27,091 Có một quân bài 96 00:05:27,093 --> 00:05:29,026 mà chúng ta vẫn chưa lật lên, 97 00:05:29,028 --> 00:05:31,329 và chúng ta sẽ không lật, vì nếu làm vậy, 98 00:05:31,331 --> 00:05:33,497 hắn sẽ biết ông đang làm việc cùng bọn tôi. 99 00:05:33,499 --> 00:05:35,266 Cậu muốn biết tôi đã gặp Darhk ở đâu à. 100 00:05:35,268 --> 00:05:37,368 Phải. 101 00:05:37,370 --> 00:05:38,803 Ông sẽ không thể về nhà, 102 00:05:38,805 --> 00:05:41,338 May mắn là chúng tôi vẫn còn chỗ trống dưới hầm. 103 00:05:41,340 --> 00:05:42,673 Có khu sinh hoạt ở đó. 104 00:05:42,675 --> 00:05:43,841 Thế còn Laurel? 105 00:05:43,843 --> 00:05:45,543 Cô ấy có thể tự lo cho mình. 106 00:05:45,545 --> 00:05:46,811 Ừ, con bé có thể lo được. 107 00:05:46,813 --> 00:05:49,614 Rồi...tòa nhà văn phòng, 832 Sixth Street, 108 00:05:49,616 --> 00:05:51,349 Tầng 30. 109 00:05:51,351 --> 00:05:52,850 Nhưng với việc Felicity đang trong viện, 110 00:05:52,852 --> 00:05:54,952 Laurel và tôi phải trông chừng nhau, thì đội của cậu sẽ ít lắm đấy. 111 00:05:54,954 --> 00:05:58,222 Một khi xử lý được Darhk thì không có vấn đề gì hết. 112 00:05:58,224 --> 00:06:00,224 Vậy cậu lại quay lại đồ sát tiếp đấy à? 113 00:06:01,628 --> 00:06:04,562 Chỉ một tên này thôi. 114 00:06:50,848 --> 00:06:53,382 Lonnie Machin. 115 00:06:53,384 --> 00:06:54,850 Biểu tượng mà tôi tìm thấy ở căn cứ của Darhk 116 00:06:54,852 --> 00:06:56,485 khớp với biểu tượng Machin để lại 117 00:06:56,487 --> 00:06:58,854 gần thi thể của 2 viên y vài tháng trước. 118 00:06:58,856 --> 00:07:01,890 Rồi, nhưng sao Machin vẫn nhắm vào bọn Bóng Ma? 119 00:07:01,892 --> 00:07:03,225 Khi hắn bắt cóc con gái của Danforth 120 00:07:03,227 --> 00:07:04,960 Darhk đã tiết lộ vị trí của hắn. 121 00:07:04,962 --> 00:07:05,807 Đây là đòn trả đũa. 122 00:07:05,810 --> 00:07:07,409 Darhk đã rút trước khi Machin tới đó; 123 00:07:07,431 --> 00:07:09,431 Darhk đi trước Machin một bước. 124 00:07:09,433 --> 00:07:12,367 Nhưng Machin lại đi trước chúng ta một bước. 125 00:07:12,369 --> 00:07:14,102 Ừ. Còn tôi sẽ tiếp tục 126 00:07:14,104 --> 00:07:16,472 đấm vào tường nhà mình. 127 00:07:16,474 --> 00:07:17,873 Chờ đã. 128 00:07:17,875 --> 00:07:19,708 Sao bỗng dưng anh tìm ra 129 00:07:19,710 --> 00:07:21,477 cơ sở hoạt động của Darhk vậy? 130 00:07:21,479 --> 00:07:23,412 Cuối cùng anh cũng có một cuộc tra khảo mang kết quả. 131 00:07:23,414 --> 00:07:26,248 Anh sẽ tìm mọi thứ có thể về Machin. 132 00:07:26,250 --> 00:07:29,685 Em sẽ xem bố ở SCPD có manh mối gì tại hiện trường không. 133 00:07:37,928 --> 00:07:40,062 Anh Conklin. 134 00:07:40,064 --> 00:07:42,631 Tôi tin là phải có lý do cho việc này chứ? 135 00:07:42,633 --> 00:07:44,266 Như những gì tôi đã nói với anh... 136 00:07:44,268 --> 00:07:46,835 Queen là tên dối trá. Hắn bảo tôi là đã giết ả này rồi. 137 00:07:46,837 --> 00:07:49,271 Hóa ra chỉ là hắn dấu cô ta đi. 138 00:07:49,273 --> 00:07:52,241 Anh hay người của anh làm gì để thỏa mãn ngoài doanh trại 139 00:07:52,243 --> 00:07:54,243 tôi không quan tâm. 140 00:07:54,245 --> 00:07:55,811 Tôi biết anh sẽ nói vậy mà. 141 00:07:55,813 --> 00:07:58,080 Thế nên để chắc chắn tôi đã mang theo thứ này. 142 00:07:58,082 --> 00:08:00,816 Tôi thấy bọn chúng tìm tới một tàu chở hàng đã đắm. 143 00:08:00,818 --> 00:08:02,718 Hẳn là đã tìm thấy chúng ở trong. 144 00:08:02,720 --> 00:08:04,319 Giờ, nếu hắn đã ở trên hòn đảo này 145 00:08:04,321 --> 00:08:06,822 suốt thời gian qua như hắn nói... 146 00:08:06,824 --> 00:08:08,156 Sao hắn biết chúng ở đâu? 147 00:08:08,158 --> 00:08:09,691 Tôi lấy nó về cho anh. 148 00:08:09,693 --> 00:08:12,628 Để...anh làm gì đó cho việc của mình ở đây. 149 00:08:12,630 --> 00:08:16,131 Và anh đã chờ suốt thời gian qua... 150 00:08:16,133 --> 00:08:18,867 với một kẻ anh nói là đã giết. 151 00:08:18,869 --> 00:08:20,969 Tôi đã bảo vệ anh, anh Queen. 152 00:08:20,971 --> 00:08:23,705 Bằng sự tín nhiệm của tôi với người của mình. 153 00:08:23,707 --> 00:08:25,374 Không còn nữa đâu. 154 00:08:25,376 --> 00:08:27,142 Anh có thể giết hắn nếu anh muốn. 155 00:08:27,144 --> 00:08:28,777 Nah. 156 00:08:28,779 --> 00:08:30,712 Tôi có trò khác hay hơn. 157 00:08:32,917 --> 00:08:35,317 Anh không thể làm vậy! 158 00:08:36,687 --> 00:08:38,153 Anh không thể làm vậy! 159 00:08:39,623 --> 00:08:41,690 Aahh! 160 00:08:42,826 --> 00:08:45,694 Aahh! 161 00:08:45,696 --> 00:08:47,729 Aahh! 162 00:08:54,505 --> 00:08:55,837 Felicity thế nào rồi? 163 00:08:55,839 --> 00:08:57,205 Cô ấy đang phẫu thuật. 164 00:08:57,207 --> 00:08:59,408 Đó là một thủ tục dài. 165 00:08:59,410 --> 00:09:01,376 Anh sẽ vào viện một chút, 166 00:09:01,378 --> 00:09:02,978 nhưng anh cần về đây và lấy vài thứ trước. 167 00:09:02,980 --> 00:09:04,546 Gì vậy? 168 00:09:11,221 --> 00:09:12,854 Em ghét phải thấy tên kia lắm. 169 00:09:12,856 --> 00:09:16,458 "Tên kia" là Andy. 170 00:09:16,460 --> 00:09:19,561 Bọn anh phải lấy thông tin về Darhk. 171 00:09:19,563 --> 00:09:21,930 Em tưởng đó là mối thù của Oliver thôi. 172 00:09:21,932 --> 00:09:23,565 Là mối thù của Oliver. 173 00:09:23,567 --> 00:09:25,267 ANh chỉ cố gắng giúp bạn mình an toàn thôi. 174 00:09:25,269 --> 00:09:27,069 Anh cảm thấy bị phản bội. 175 00:09:27,071 --> 00:09:30,372 Anh cảm thấy bị phản bội thật, Lyla à, nó đã từng là em anh. Gia đình của anh. 176 00:09:30,374 --> 00:09:31,573 Em nghĩ đó là vấn đề của anh. 177 00:09:32,977 --> 00:09:34,376 Kể từ khi anh biết những gì Andy làm 178 00:09:34,378 --> 00:09:36,078 hồi ở Afghanistan, 179 00:09:36,080 --> 00:09:39,014 Andy không còn là Andy với anh nữa. 180 00:09:39,016 --> 00:09:40,716 Cậu ấy trở thành một kẻ phản bội. 181 00:09:40,718 --> 00:09:41,917 Kẻ thù. 182 00:09:41,919 --> 00:09:43,385 Ừ, và rồi nó làm thất vọng gấp đôi 183 00:09:43,387 --> 00:09:45,520 và nhập hội Bóng Ma của Darhk. 184 00:09:45,522 --> 00:09:47,756 Và anh đã đối xử với cậu ấy như một tên Bóng Ma từ đó. 185 00:09:47,758 --> 00:09:48,442 Anh cảm thấy sao? 186 00:09:48,466 --> 00:09:49,258 Ý của em là gì, Lyla? 187 00:09:49,259 --> 00:09:51,059 Nếu anh không làm được gì khi coi Andy là một Bóng Ma, 188 00:09:51,061 --> 00:09:53,362 có lẽ anh nên thử tiếp cận cậu ấy như em trai của mình. 189 00:09:53,364 --> 00:09:55,664 Không. Không. 190 00:09:55,666 --> 00:09:57,366 Anh không làm thế được. 191 00:09:57,368 --> 00:09:59,067 Chắc chắn là có rồi. 192 00:09:59,069 --> 00:10:01,003 Em đã thấy tình yêu của anh dành cho em trai mình, Johnny. 193 00:10:01,005 --> 00:10:03,138 Sức mạnh của nó. Cứng như thép. 194 00:10:03,140 --> 00:10:05,741 Trước khi anh từ bỏ Andy, 195 00:10:05,743 --> 00:10:07,909 hãy chắc là cậu ấy cũng thấy được như em... 196 00:10:07,911 --> 00:10:09,645 một người sẽ đi đến tận cùng thế giới 197 00:10:09,647 --> 00:10:11,713 vì những người anh ấy yêu. 198 00:10:11,715 --> 00:10:14,082 Và nếu nó giúp ích... 199 00:10:14,084 --> 00:10:16,852 Hãy coi nó như một mệnh lệnh, anh lính ạ. 200 00:10:24,428 --> 00:10:26,061 Em ổn chứ? 201 00:10:26,063 --> 00:10:27,729 Ý chị là với chuyện Machin trở lại sao? 202 00:10:27,731 --> 00:10:28,997 Chị chắc là hắn không truy lùng em đâu. 203 00:10:28,999 --> 00:10:30,732 Sao lại không chứ? 204 00:10:30,734 --> 00:10:34,803 Em chỉ thiêu cháy mặt hắn trong ngọn lửa cuồng nộ của Lazarus thôi mà. 205 00:10:34,805 --> 00:10:36,772 Thea... 206 00:10:36,774 --> 00:10:38,407 Chị có thấy bức ảnh hiện trường 207 00:10:38,409 --> 00:10:40,108 mà Ollie cho chúng ta xem 208 00:10:40,110 --> 00:10:43,311 với các viên y và biểu tượng được vẽ bằng máu không? 209 00:10:43,313 --> 00:10:47,416 Dù kẻ nào giờ đang ở ngoài kia thì hoàn toàn là con quái vật. 210 00:10:47,418 --> 00:10:49,618 Con quái vật mà chúng ta sẽ đi bắt. 211 00:10:49,620 --> 00:10:51,319 Em không biết nữa! 212 00:10:51,321 --> 00:10:53,588 Và gần đây, em không cảm thấy mùi vị chiến thắng nữa. 213 00:10:53,590 --> 00:10:55,490 Ý em là gì? 214 00:10:55,492 --> 00:10:57,926 Khi chúng ta đưa em trai John ra khỏi HIVE, 215 00:10:57,928 --> 00:11:01,263 em đã chạm trán Damien Darhk, 216 00:11:01,265 --> 00:11:06,068 và hắn...hắn đã cố dùng ma thuật yểm bùa ghê rợn với em 217 00:11:06,070 --> 00:11:08,036 Nhưng... 218 00:11:08,038 --> 00:11:12,140 sau đó, cơn khát máu của em dịu đi. 219 00:11:12,142 --> 00:11:14,743 Nó gần như hoàn toàn biến mất. 220 00:11:14,745 --> 00:11:17,145 Em không biết nữa; Em thật sự đã nghĩ 221 00:11:17,147 --> 00:11:19,381 mình đã vượt qua được cái đó. 222 00:11:19,383 --> 00:11:22,451 Này. Có vẻ như em đã vượt qua rồi mà. 223 00:11:22,453 --> 00:11:24,152 Ngoại trừ việc Machin ở ngoài kia 224 00:11:24,154 --> 00:11:27,189 và hắn có sự khát máu của mình. 225 00:11:27,191 --> 00:11:29,958 Và đó hoàn toàn là lỗi của em. 226 00:11:29,960 --> 00:11:31,927 Không đâu, Thea, em không thể nghĩ kiểu đó. 227 00:11:31,929 --> 00:11:34,296 Quá trễ cho việc đó rồi. 228 00:11:37,134 --> 00:11:40,769 Ổn cả thôi, em yêu, ổn cả thôi. 229 00:11:40,771 --> 00:11:42,137 Bố! 230 00:11:42,139 --> 00:11:44,106 Ahem. 231 00:11:44,108 --> 00:11:46,141 Bố... đang làm... 232 00:11:46,143 --> 00:11:48,243 Cô không hề biết bạn của Felicity 233 00:11:48,245 --> 00:11:50,645 lại là...con gái của Quentin. 234 00:11:52,349 --> 00:11:55,617 Thế giới nhỏ bé quá. 235 00:11:57,454 --> 00:11:59,654 Cực nhỏ luôn. 236 00:11:59,656 --> 00:12:02,157 Ừm, Thea, bác đã cố tìm cái gì đó 237 00:12:02,159 --> 00:12:03,525 cho Donna ăn ở căng tin mà chưa được, 238 00:12:03,527 --> 00:12:05,460 nhưng có lẽ cháu sẽ may mắn hơn, 239 00:12:05,462 --> 00:12:07,796 Uh...Vâng. Vâng. 240 00:12:07,798 --> 00:12:09,030 Chắn chắn rồi. Đi thôi bác. 241 00:12:09,032 --> 00:12:10,832 Ừ được thôi. 242 00:12:13,437 --> 00:12:14,703 Bố...bố đã định kể, 243 00:12:14,705 --> 00:12:16,905 nhưng rồi có chuyện với Felicity, và... 244 00:12:16,907 --> 00:12:19,174 Bố, bố... Không sao đâu. 245 00:12:19,176 --> 00:12:20,208 Thật chứ? 246 00:12:20,210 --> 00:12:22,878 Con muốn bố hạnh phúc mà. 247 00:12:22,880 --> 00:12:25,947 Oliver tìm thấy căn cứ của Darhk, 248 00:12:25,949 --> 00:12:28,250 và con đoán là chắc phải cảm ơn bố nhỉ? 249 00:12:28,252 --> 00:12:29,751 Làm tình báo thì phải 250 00:12:29,753 --> 00:12:31,686 cung cấp được thông tin chứ, phải không? 251 00:12:31,688 --> 00:12:33,755 Darhk sẽ nhận ra là bố đang giúp Green Arrow. 252 00:12:33,757 --> 00:12:35,357 Bố nghĩ hắn cũng biết rồi. 253 00:12:35,359 --> 00:12:36,892 Đừng lo, bố có thể tự lo cho mình. 254 00:12:36,894 --> 00:12:38,126 Bố lo về con hơn. 255 00:12:38,128 --> 00:12:39,661 Con tưởng chúng ta đã xong chuyện này rồi. 256 00:12:39,663 --> 00:12:42,063 Không có gì là xong với việc người cha quan tâm 257 00:12:42,065 --> 00:12:44,633 đến con gái mình cả. 258 00:12:44,635 --> 00:12:47,402 Hmm, tin nhắn từ bạn gái mới à bố? 259 00:12:47,404 --> 00:12:48,870 Thôi đê, bố phải đi đây. 260 00:12:48,872 --> 00:12:51,006 Phòng điều tra hiện trường. 261 00:12:51,008 --> 00:12:54,042 Bố đã cử nửa số CSI bố có điều tra hiện trưởng HIVE. 262 00:12:54,044 --> 00:12:55,577 Con cá là họ sẽ tìm thấy gì đó. 263 00:12:55,579 --> 00:12:58,013 Bọn Bóng Ma có dính DNA trên người. 264 00:12:58,015 --> 00:13:00,248 Chuyện này đặc biệt lạ. 265 00:13:00,250 --> 00:13:03,585 Máu mà Machin dùng vẽ graffiti không phải của bọn Bóng Ma. 266 00:13:03,587 --> 00:13:04,753 Sao mà bố biết? 267 00:13:04,755 --> 00:13:06,488 CSU đã có kết quả. 268 00:13:06,490 --> 00:13:09,858 Thực ra là của 2 người. 269 00:13:09,860 --> 00:13:12,494 Michael và Crystal Olguin. 270 00:13:12,496 --> 00:13:14,362 Cha mẹ nuôi của Machin. 271 00:13:14,364 --> 00:13:16,097 Bị bắt cóc 3 ngày trước. 272 00:13:16,099 --> 00:13:17,732 Machin đã trả được thù rồi. 273 00:13:17,734 --> 00:13:19,234 Hắn để máu của họ tại HIVE, 274 00:13:19,236 --> 00:13:21,570 vậy chắc chắn Darhk là mục tiêu kế tiếp. 275 00:13:21,572 --> 00:13:24,372 Nhưng Machin phải ẩn mình đâu đó phải không? 276 00:13:24,374 --> 00:13:25,674 Em nghĩ là nhà cũ của hắn à? 277 00:13:25,676 --> 00:13:27,409 Vâng, ý em là, giờ nó trống rồi mà. 278 00:13:27,411 --> 00:13:29,411 Ừ, có thể họ có hệ thống an ninh chúng ta có thể hack. 279 00:13:29,413 --> 00:13:31,613 Để em tìm. 280 00:13:34,751 --> 00:13:35,643 Hoặc không có. 281 00:13:35,667 --> 00:13:37,667 Đây, để anh thử. 282 00:13:40,824 --> 00:13:42,057 Chờ đã, ai vậy? 283 00:13:42,059 --> 00:13:43,059 Là hắn đấy. 284 00:13:43,956 --> 00:13:45,158 Lên đồ đi. 285 00:14:00,944 --> 00:14:04,512 Chà, không kinh dị tí nào đâu. 286 00:14:04,514 --> 00:14:06,514 Đằng trước trống. 287 00:14:06,516 --> 00:14:08,183 Đây cũng thế. 288 00:14:08,185 --> 00:14:09,618 Trừ đống rác, ruồi, 289 00:14:09,620 --> 00:14:12,287 và mấy bức graffiti xấu mù. 290 00:14:13,757 --> 00:14:15,924 Chờ đã, tôi nghĩ là chúng ta có gì đó này. 291 00:14:34,111 --> 00:14:36,478 Ta đang mong chờ lũ bạn của ngài Darhk, 292 00:14:36,480 --> 00:14:41,316 Nhưng...các người đúng là một bất ngờ. 293 00:14:41,318 --> 00:14:43,785 Đặc biệt là em, em yêu. 294 00:14:43,787 --> 00:14:45,754 Này! 295 00:14:45,756 --> 00:14:47,289 Đứng yên. 296 00:14:47,291 --> 00:14:48,924 Hài hước đấy... 297 00:14:48,926 --> 00:14:50,792 Ta cũng đang định nói điều tương tự. 298 00:15:12,849 --> 00:15:14,716 Là cảm ứng chuyển động. 299 00:15:24,861 --> 00:15:29,030 Ồ, em nghĩ là anh sẽ giết em sao? 300 00:15:29,032 --> 00:15:31,833 Sao anh lại làm vậy chứ? 301 00:15:34,471 --> 00:15:39,040 Em là người đã cứu rỗi anh khỏi chính mình. 302 00:15:42,879 --> 00:15:45,380 Coi nào. 303 00:15:45,382 --> 00:15:47,682 Bắn anh một cú chính xác đi. 304 00:15:51,822 --> 00:15:53,755 Ồ nghe hay đấy. 305 00:15:53,757 --> 00:15:55,690 Ngươi đã đi luyện giọng đấy à? 306 00:15:55,692 --> 00:15:57,492 Lùi đi, Thea. Tránh xa khỏi con bé! 307 00:15:57,494 --> 00:15:59,327 Ồ, Ta sẽ không bao giờ làm hại cô ấy. 308 00:15:59,329 --> 00:16:01,262 Ngươi thì lại khác... 309 00:16:06,970 --> 00:16:09,404 Speedy, em ổn chứ? 310 00:16:09,406 --> 00:16:11,439 Giờ thì sao? 311 00:16:11,441 --> 00:16:13,274 Tìm xem hắn biết cái gì. 312 00:16:25,147 --> 00:16:26,813 Chúng ta có đang mạo hiểm khi trói 313 00:16:26,815 --> 00:16:28,314 một tên tội phạm điên rồ ở đây không? 314 00:16:28,316 --> 00:16:31,918 Ý em là tên này cần phải đưa đi xa. 315 00:16:31,920 --> 00:16:33,820 Xa, thật xa luôn. 316 00:16:33,822 --> 00:16:36,523 Machin tìm thấy căn cứ của Darhk mà không cần giúp đỡ. 317 00:16:36,525 --> 00:16:37,613 Anh cần biết làm cách nào; 318 00:16:37,637 --> 00:16:39,293 Anh cần biết giờ Darhk đang ở đâu, 319 00:16:39,294 --> 00:16:41,828 và cảnh sát sẽ có hắn sau khi anh xong việc. 320 00:16:41,830 --> 00:16:44,731 Machin như thể có 10 nhân cách vậy. 321 00:16:44,733 --> 00:16:46,599 Sao anh tin là hắn sẽ nói cho anh chứ? 322 00:16:46,601 --> 00:16:48,234 Anh đâu có lựa chọn nào khác. 323 00:16:48,236 --> 00:16:50,937 Anh không nói nữa. 324 00:16:50,939 --> 00:16:52,705 Rời khỏi đây đi. 325 00:16:52,707 --> 00:16:54,307 Em tưởng chúng ta đã thôi chuyện này rồi. 326 00:16:54,309 --> 00:16:56,843 Xin lỗi vì đã làm thất vọng. Tỉnh dậy. 327 00:16:56,845 --> 00:16:59,179 Damien Darhk đang ở đâu? 328 00:16:59,181 --> 00:17:01,881 Hắn về nhà rồi. 329 00:17:01,883 --> 00:17:03,683 Ahem. 330 00:17:03,685 --> 00:17:06,286 Ta đang lên kế hoạch tổ chức bữa tiệc cho hắn. 331 00:17:06,288 --> 00:17:07,720 Ngươi lại làm gián đoạn... 332 00:17:09,933 --> 00:17:11,357 Nói cho ta biết hắn ở đâu! 333 00:17:11,359 --> 00:17:13,126 Không thì sao? 334 00:17:13,128 --> 00:17:15,094 Nhìn vào ta đi. 335 00:17:15,096 --> 00:17:19,599 Còn những gì ngươi làm mà ta chưa tận hưởng chứ? 336 00:17:19,601 --> 00:17:21,835 Này! 337 00:17:21,837 --> 00:17:23,269 Ra ngoài! Không. 338 00:17:23,271 --> 00:17:25,205 Có chuyện này anh phải nghe đã. 339 00:17:31,313 --> 00:17:33,112 Gì vậy?! 340 00:17:33,114 --> 00:17:35,481 Felicity đã phẫu thuật xong. 341 00:17:35,483 --> 00:17:36,883 Donna vừa nhắn tin cho em. 342 00:17:36,885 --> 00:17:38,251 Họ không nói có chuyện gì. 343 00:17:38,253 --> 00:17:40,920 Nhưng em..em không nghĩ là nó tốt đẹp. 344 00:17:42,257 --> 00:17:44,023 Anh cần phải đến đó. 345 00:17:49,197 --> 00:17:51,698 Lại tới tiếp à? 346 00:17:51,700 --> 00:17:53,466 Đánh đập em trai mình 347 00:17:53,468 --> 00:17:54,834 có làm anh rùng mình tí nào không? 348 00:17:54,836 --> 00:17:57,470 Anh không tự hào về những gì đã làm đâu, Andy. 349 00:17:57,472 --> 00:17:59,205 Thực ra anh xấu hổ vì nó. 350 00:17:59,207 --> 00:18:01,908 Anh sao, John? Ngài Tối Cao và Toàn Năng? 351 00:18:02,837 --> 00:18:05,612 Anh còn nhớ lần cuối 352 00:18:05,614 --> 00:18:08,681 anh lao vào đánh tôi cho đến khi các đốt ngón tay anh chảy máu không? 353 00:18:10,105 --> 00:18:11,417 Ừ có. 354 00:18:11,419 --> 00:18:14,287 10 năm trước. 355 00:18:14,289 --> 00:18:15,755 Khi anh phát hiện ra em đang buôn thuốc. 356 00:18:15,757 --> 00:18:18,791 Phải. Anh đã thuyết phục tôi nhập ngũ. 357 00:18:18,793 --> 00:18:22,695 Để được ngay thẳng và tuân thủ pháp luật như anh lớn của tôi. 358 00:18:22,697 --> 00:18:24,130 Và tôi đã cố gắng. 359 00:18:24,132 --> 00:18:25,598 Thành thật mà nói, tôi đã cố, anh trai ạ. 360 00:18:25,600 --> 00:18:27,700 Đủ để đánh lừa anh. 361 00:18:27,702 --> 00:18:29,535 Đó đâu phải là tôi. 362 00:18:29,537 --> 00:18:32,472 Vì đây luôn là về anh, John ạ. 363 00:18:32,474 --> 00:18:34,007 Vì tôi là một nỗi hổ thẹn, 364 00:18:34,009 --> 00:18:36,409 và hành động xấu của tôi ảnh hưởng đến cái nhìn về anh. 365 00:18:36,411 --> 00:18:38,444 Không phải, Andy, không phải vậy. 366 00:18:38,446 --> 00:18:41,214 Anh làm những gì phải làm vì anh yêu em, em trai ạ. 367 00:18:41,216 --> 00:18:42,949 Không, anh nói thật đấy. Andy. 368 00:18:42,951 --> 00:18:46,619 Ngày đó, bây giờ. 369 00:18:46,621 --> 00:18:48,621 Andy, em vẫn luôn là em trai bé nhỏ của anh 370 00:18:48,623 --> 00:18:50,590 người mà anh thức khuya để chơi bài cùng. 371 00:18:50,592 --> 00:18:53,726 Em trải qua chuyện này, là do anh. 372 00:18:53,728 --> 00:18:56,796 Nhưng em thật sự nghĩ là Damien Darhk sẽ thèm quan tâm tới em chắc? 373 00:18:56,798 --> 00:18:59,132 Ông ấy tin rằng thế giới cần thiết lập lại. 374 00:18:59,134 --> 00:19:02,368 Và thành thật mà nói, John, sau những gì chúng ta thấy ở Afghanistan, 375 00:19:02,370 --> 00:19:04,170 anh có thể nói với tôi điều gì khác sao? 376 00:19:04,172 --> 00:19:06,806 Được rồi. 377 00:19:06,808 --> 00:19:08,741 Em và Darhk đốt làng mạc 378 00:19:08,743 --> 00:19:10,777 để cứu nó. Anh hiểu. 379 00:19:10,779 --> 00:19:12,812 Malcolm Merlyn cũng từng có giọng điệu tương tự. 380 00:19:12,814 --> 00:19:15,248 Nhưng Andy, Darhk hại một người bạn của anh. 381 00:19:15,250 --> 00:19:17,083 Bạn rất thân. 382 00:19:17,085 --> 00:19:20,019 Một người phụ nữ tốt đẹp hơn cả anh với em cộng lại. 383 00:19:20,021 --> 00:19:22,522 Không quan trọng Darhk muốn cứu thế giới thế nào... 384 00:19:22,524 --> 00:19:24,524 Hắn đã đi qua giới hạn. 385 00:19:24,526 --> 00:19:27,360 Nên anh đang nhờ em, Andy... 386 00:19:27,362 --> 00:19:29,896 Cầu xin em, em trai ạ... 387 00:19:29,898 --> 00:19:33,366 Với tư cách anh em với nhau. 388 00:19:33,368 --> 00:19:35,234 Anh có thể tìm thấy Darhk ở đâu? 389 00:19:38,106 --> 00:19:40,974 Ông ấy, um... 390 00:19:42,377 --> 00:19:46,045 thích kể về Stonehaven. 391 00:19:47,582 --> 00:19:50,183 về cách những chiếc là trông thế nào... 392 00:19:50,185 --> 00:19:52,085 vào mùa thu. 393 00:19:53,521 --> 00:19:56,222 Cám ơn, Andy. 394 00:19:56,224 --> 00:19:57,924 Đừng cảm ơn tôi. 395 00:19:57,926 --> 00:19:59,592 Do anh đã thấy hổ thẹn thôi. 396 00:19:59,594 --> 00:20:02,362 Giờ chúng ta hòa. 397 00:20:06,101 --> 00:20:08,701 Speedy. 398 00:20:08,703 --> 00:20:11,904 Đó là cái tên mà ả tóc vàng mặc đồ da 399 00:20:11,906 --> 00:20:15,541 với cái miệng lớn đã gọi em, phải không? 400 00:20:15,543 --> 00:20:17,944 Thật khó khi nhìn vào anh hử, anh hiểu. 401 00:20:17,946 --> 00:20:19,412 Việc em đang làm. 402 00:20:19,414 --> 00:20:21,247 Anh nợ em một lời cám ơn. 403 00:20:21,249 --> 00:20:24,317 Lễ Rửa Tội bằng lửa, thật siêu nghiệm. 404 00:20:24,319 --> 00:20:26,886 Em đã thiêu cháy điểm yếu của anh 405 00:20:26,888 --> 00:20:30,757 như Phượng Hoàng trỗi dậy từ đống tro tàn. 406 00:20:30,759 --> 00:20:33,126 Nếu ngươi nghĩ thiêu cháy mặt ngươi thật thú vị, 407 00:20:33,128 --> 00:20:35,328 thì cứ nói tiếp đi. 408 00:20:35,330 --> 00:20:37,730 Ta sẽ cho mũi tên đâm xuyên mắt ngươi. 409 00:20:37,732 --> 00:20:39,065 Còn chần chừ gì nữa? 410 00:20:39,067 --> 00:20:42,268 Anh biết là em muốn giết anh mà. 411 00:20:42,270 --> 00:20:45,938 Bởi vì ta có thể tự chủ được. 412 00:20:45,940 --> 00:20:47,473 Không, em không thể đâu. 413 00:20:47,475 --> 00:20:50,543 Em nghĩ em có thể, em nói em có thể, 414 00:20:50,545 --> 00:20:52,011 nhưng anh có thể thấy nó trong đôi mắt em. 415 00:20:52,013 --> 00:20:55,114 Cơn thèm khát chém giết. 416 00:20:56,284 --> 00:20:57,950 Ồ, ngon lắm đó. 417 00:21:00,121 --> 00:21:02,021 Nói với em rồi mà. 418 00:21:08,963 --> 00:21:12,065 Tạm biết, tình yêu. 419 00:21:13,668 --> 00:21:15,635 ...trung tâm Star City nơi SCPD 420 00:21:15,637 --> 00:21:18,271 đã bắt được kẻ bị truy nã vì giết người... 421 00:21:18,273 --> 00:21:20,339 Chào bác, Donna. 422 00:21:20,341 --> 00:21:22,275 Cháu đã ở đâu vậy? 423 00:21:22,277 --> 00:21:23,609 Cháu... 424 00:21:23,611 --> 00:21:25,278 Cháu lẽ ra nên ở đây. 425 00:21:25,280 --> 00:21:29,082 Thea nói Felicity đã phẫu thuật xong? 426 00:21:29,084 --> 00:21:31,217 Ừ, ừ, xong rồi, 427 00:21:31,219 --> 00:21:33,619 con bé có một chuẩn đoán mới. 428 00:21:33,621 --> 00:21:36,089 Là gì vậy ạ? 429 00:21:36,091 --> 00:21:38,257 Họ không thể... 430 00:21:38,259 --> 00:21:40,093 Họ không thể chữa được cho nó. 431 00:21:43,031 --> 00:21:45,331 Ý bác là gì, họ không thể chữa được là sao? 432 00:21:45,333 --> 00:21:48,901 Tổn thương với tủy sống của nó, là... 433 00:21:48,903 --> 00:21:52,171 Oliver, là vĩnh viễn. 434 00:21:52,173 --> 00:21:54,474 Con bé sẽ không bao giờ có thể đi được nữa. 435 00:21:54,476 --> 00:21:57,076 Không. Không đâu. 436 00:21:57,078 --> 00:21:58,544 Chúng ta sẽ nói chuyện với bác sĩ khác. 437 00:21:58,546 --> 00:22:00,613 Không, không, cháu không hiểu à... 438 00:22:00,615 --> 00:22:03,015 đây...đây là bác sĩ khác rồi, được chứ? 439 00:22:03,017 --> 00:22:06,018 Đây là vị bác sĩ đã lặn lội từ Central City tới đây. 440 00:22:07,589 --> 00:22:09,555 Đây là vị bác sĩ đó. 441 00:22:09,557 --> 00:22:10,990 Cô ấy đang nằm đâu ạ? Cháu cần gặp cô ấy. 442 00:22:12,293 --> 00:22:13,491 Nó đang trong phòng phục hồi. 443 00:22:13,492 --> 00:22:14,177 Chúng tôi đã một báo cáo đặc biệt. 444 00:22:14,178 --> 00:22:16,330 Lonnie Machin đã bị bắt 445 00:22:16,331 --> 00:22:17,691 bởi sở cảnh sát Star City. 446 00:22:18,443 --> 00:22:21,411 Công tố Laurel Lance đã tới để giám sát cuộc bắt giữ. 447 00:22:21,413 --> 00:22:24,814 Chúng tôi sẽ cập nhật tin tức đến khi hắn được phóng thích. 448 00:22:24,816 --> 00:22:27,150 Aahh! 449 00:22:28,954 --> 00:22:31,754 Aahh! 450 00:22:35,178 --> 00:22:36,778 Dừng lại! 451 00:22:36,780 --> 00:22:38,179 Sao vậy? 452 00:22:38,181 --> 00:22:40,548 Dừng lại. 453 00:22:43,220 --> 00:22:44,953 Anh nói là tôi muốn làm gì hắn cũng được mà. 454 00:22:44,955 --> 00:22:48,456 Đó là trước khi tôi thấy dấu hiệu trên bụng hắn. 455 00:22:53,330 --> 00:22:55,864 Hmm. Anh có thể ngắm nó lúc nào anh muốn 456 00:22:55,866 --> 00:22:57,098 sau khi hắn chết. 457 00:22:57,100 --> 00:22:59,601 Tôi cần hắn. 458 00:23:01,738 --> 00:23:04,773 Không, không, không, mọi người lùi lại. 459 00:23:04,775 --> 00:23:07,809 Chà, tao đếm được 5 súng, 460 00:23:07,811 --> 00:23:09,778 còn mày thì có 1. 461 00:23:09,780 --> 00:23:11,846 Mày định làm gì chứ? 462 00:23:11,848 --> 00:23:14,516 Mày không chạy được đâu. 463 00:23:15,819 --> 00:23:18,486 Tôi đâu có chạy. 464 00:23:33,103 --> 00:23:35,970 Ah, lâu rồi không gặp, 465 00:23:35,972 --> 00:23:37,939 Chúng ta chưa kết thúc cuộc nói chuyện đâu. 466 00:23:37,941 --> 00:23:41,109 thì sao, ta phải tỏ ra biết ơn, 467 00:23:41,111 --> 00:23:44,212 rồi khai ra những gì mình biết về nơi của Darhk à? 468 00:23:45,489 --> 00:23:47,415 Làm gì có chuyện đó. 469 00:23:58,929 --> 00:24:01,029 Hãy bảo đảm rằng hắn sẽ chết. 470 00:24:12,926 --> 00:24:15,393 Anh mất trí rồi đấy à? 471 00:24:15,395 --> 00:24:16,561 Anh không có thời gian tranh luận đâu. 472 00:24:16,563 --> 00:24:17,629 Tốt, 473 00:24:17,631 --> 00:24:19,397 Vì đâu có gì để tranh luận. Cái anh làm... 474 00:24:19,399 --> 00:24:21,766 Cái anh làm thì sao? 475 00:24:21,768 --> 00:24:25,002 Anh làm điều anh phải làm vì em buộc anh phải làm vậy. 476 00:24:25,004 --> 00:24:27,605 Machin chỉ có thể bị SCPD bắt 477 00:24:27,607 --> 00:24:28,940 vì em đã giao nộp hắn. 478 00:24:28,942 --> 00:24:30,775 Anh đã giam giữ một người 479 00:24:30,777 --> 00:24:32,877 như một mối thù cá nhân vậy. 480 00:24:32,879 --> 00:24:35,079 Em có biết là đã bao nhiêu người 481 00:24:35,081 --> 00:24:38,182 Damian Darhk và Hive đã giết trong 6 tháng qua không? 482 00:24:38,184 --> 00:24:41,686 Đây có thể mối thù, nhưng nó không phải cá nhân. 483 00:24:42,849 --> 00:24:44,155 Em không biết cái gì tệ hơn nữa... 484 00:24:44,157 --> 00:24:47,225 anh thật sự tin vậy hay anh mong là em tin vậy. 485 00:24:47,227 --> 00:24:50,061 Anh đã cài theo dõi lên Machin. Hắn sẽ dẫn ta tới chỗ Darhk, 486 00:24:50,063 --> 00:24:51,963 và sau đó chúng ta sẽ hạ cả 2. 487 00:24:51,965 --> 00:24:53,564 và nếu kế hoạch cao siêu của anh đổ bể, 488 00:24:53,566 --> 00:24:57,068 thì anh vừa thả một tên cuồng sát tâm thần ra đường phố. 489 00:24:57,070 --> 00:24:59,136 Như em đã làm với Sara vậy. 490 00:25:00,278 --> 00:25:01,339 Thật không công bằng. 491 00:25:01,341 --> 00:25:02,974 Có chuyện gì vậy? 492 00:25:02,976 --> 00:25:05,276 Oliver đã giải thoát Machin. 493 00:25:05,278 --> 00:25:06,878 Sao cơ? 494 00:25:06,880 --> 00:25:09,046 Sử dụng Machin để tới chỗ Darhk, tạm thời thôi. 495 00:25:09,776 --> 00:25:12,377 Nếu ai trong 2 người có vấn đề với việc đó, 496 00:25:12,379 --> 00:25:14,012 2 người biết cửa ra ở đâu rồi đấy. 497 00:25:14,014 --> 00:25:17,716 Laurel, cho chúng tôi ít phút. 498 00:25:19,386 --> 00:25:21,153 Tôi không có thời gian nghe giáo huấn đâu, John. 499 00:25:21,155 --> 00:25:22,755 Chẳng có giáo huấn nào ở đây cả, Oliver. 500 00:25:22,757 --> 00:25:24,423 nhưng cậu nên biết rằng Andy đã cho tôi đầu mối về Darhk 501 00:25:24,425 --> 00:25:25,110 và tôi đang điều tra. 502 00:25:25,134 --> 00:25:26,459 Tốt. Anh tìm được gì rồi? 503 00:25:26,460 --> 00:25:27,893 Thật không may, nó là một ngõ cụt, nhưng.. 504 00:25:27,895 --> 00:25:29,595 Không nhưng nhị gì hết. 505 00:25:29,597 --> 00:25:30,729 Oliver, tôi biết cậu đang đau lòng, 506 00:25:30,731 --> 00:25:32,131 nhưng cậu nên biết rằng 507 00:25:32,133 --> 00:25:34,867 dù cậu chơi kiểu gì... tôi cũng sẽ hỗ trợ. 508 00:25:34,869 --> 00:25:36,034 Nhưng ? 509 00:25:36,036 --> 00:25:37,436 Nhưng cậu đã đi quá xa rồi, Oliver. 510 00:25:37,438 --> 00:25:40,005 Cậu đã phục hồi được nhân tính 511 00:25:40,007 --> 00:25:41,340 mà cậu đã đánh mất 512 00:25:41,342 --> 00:25:43,075 khi lần đầu tôi gặp cậu. 513 00:25:43,077 --> 00:25:44,943 Tôi biết cậu muốn trả đũa những gì Darhk làm 514 00:25:44,945 --> 00:25:46,378 với Felicity, và cậu phải làm vậy. 515 00:25:46,380 --> 00:25:49,748 Nhưng đừng đánh mất điều đã khiến cô ấy đem lòng yêu cậu. 516 00:25:59,460 --> 00:26:01,193 Ồ, Chào em. 517 00:26:01,195 --> 00:26:02,628 Em đang làm gì ở đây vậy? 518 00:26:02,630 --> 00:26:05,931 Em đến để bảo anh, ừm... 519 00:26:05,933 --> 00:26:08,433 Em không thể làm được. 520 00:26:09,970 --> 00:26:13,172 Vấn đề kiểm soát giận dữ của em, 521 00:26:13,174 --> 00:26:16,175 nó khó kiểm soát hơn em nghĩ. 522 00:26:16,177 --> 00:26:18,610 Nghe này, anh gọi vấn đề của em là việc kiểm soát cơn giận 523 00:26:18,612 --> 00:26:22,447 vì anh không biết phải gọi là gì khác. 524 00:26:22,449 --> 00:26:24,850 Tất cả anh biết là có gì đó đang làm em bận lòng, 525 00:26:24,852 --> 00:26:26,652 và nếu anh biết đó là gì, 526 00:26:26,654 --> 00:26:28,754 có lẽ anh có thể giúp. 527 00:26:28,756 --> 00:26:31,890 Anh không thể đâu. 528 00:26:31,892 --> 00:26:35,093 Cái này...cái này không thể giúp được. 529 00:26:35,095 --> 00:26:36,328 Anh không tin chuyện đó. 530 00:26:36,330 --> 00:26:38,063 Anh không tin dù chỉ 1 giây. 531 00:26:38,065 --> 00:26:39,798 Thea, em đã trải qua nhiều bi kịch 532 00:26:39,800 --> 00:26:41,667 hơn bất kì ai khác. 533 00:26:41,669 --> 00:26:43,335 Thay vì suy sụp, thì em ở đây. 534 00:26:43,337 --> 00:26:46,238 Mỗi ngày, làm việc để xây dựng lại quê nhà. 535 00:26:46,240 --> 00:26:49,208 Con người em cứng rắn lắm, Thea ạ. 536 00:26:49,210 --> 00:26:52,311 Đó là điều đã khiến anh bị thu hút. 537 00:26:52,313 --> 00:26:54,947 Cảm ơn anh. 538 00:26:54,949 --> 00:26:57,416 Em... 539 00:26:57,418 --> 00:26:58,617 vẫn chưa sẵn sàng. 540 00:26:58,619 --> 00:27:01,053 Vậy khi nào cần, 541 00:27:01,055 --> 00:27:03,021 anh sẽ luôn ở đây. 542 00:27:03,023 --> 00:27:05,924 Vâng. 543 00:27:17,538 --> 00:27:19,471 Ôi, trời. 544 00:27:19,473 --> 00:27:21,740 Em đã lỡ chuyện gì vậy? 545 00:27:21,742 --> 00:27:23,475 Đó là một câu chuyện dài. 546 00:27:23,477 --> 00:27:25,611 Ngắn gọn... Machin đã trốn thoát, 547 00:27:25,613 --> 00:27:26,979 hắn sẽ truy lùng Darhk và chúng ta đang theo dõi hắn. 548 00:27:26,981 --> 00:27:28,981 Chờ đã, sao cơ? Chuyện gì xảy ra nếu hắn ở ngoài đó 549 00:27:28,983 --> 00:27:30,716 và bắt đầu hại người khác chứ? 550 00:27:30,718 --> 00:27:31,488 Ý của chị cũng vậy. 551 00:27:31,512 --> 00:27:32,151 Không quan trọng. 552 00:27:32,152 --> 00:27:34,186 Anh nói như anh ấy vậy. 553 00:27:34,188 --> 00:27:36,088 Không, ý tôi là thiết bị theo dõi mất dấu rồi. 554 00:27:36,090 --> 00:27:38,690 Chúng ta mất tín hiệu của hắn rồi, chắc hắn đã tìm thấy nó! 555 00:27:38,692 --> 00:27:39,825 Chúng ta để mất hắn rồi. 556 00:27:41,428 --> 00:27:45,230 Rồi, vậy chúng ta làm gì đây? 557 00:27:45,232 --> 00:27:48,166 Anh không biết. 558 00:27:48,168 --> 00:27:50,335 Đó là toàn bộ kế hoạch. 559 00:27:50,337 --> 00:27:51,937 Oliver, đi gặp Felicity đi. 560 00:27:51,939 --> 00:27:53,538 Không phải lúc này, John, không phải với... 561 00:27:53,540 --> 00:27:55,407 Vậy thì khi nào? 562 00:27:55,409 --> 00:27:58,277 Cô ấy cần cậu. 563 00:27:58,279 --> 00:28:00,879 Và lúc này, tôi nghĩ cậu cũng cần cô ấy. 564 00:28:00,881 --> 00:28:03,148 Bọn em sẽ tìm Machin. 565 00:28:03,150 --> 00:28:04,917 Nghe này... 566 00:28:04,919 --> 00:28:06,852 Anh chị ấy nói đúng, được chứ? 567 00:28:06,854 --> 00:28:09,054 Bọn em sẽ tìm cách. 568 00:28:09,056 --> 00:28:11,957 Nhưng bây giờ, 569 00:28:11,959 --> 00:28:14,726 anh cần đến bên chị ấy. 570 00:28:26,340 --> 00:28:28,507 Chào, người lạ. 571 00:28:34,815 --> 00:28:37,616 Xin lỗi anh đã không... 572 00:28:37,618 --> 00:28:39,484 đến sớm hơn. 573 00:28:39,486 --> 00:28:40,953 Chuyện đó... 574 00:28:40,955 --> 00:28:42,521 Chuyện đó thật không thể tha thứ. 575 00:28:42,523 --> 00:28:45,958 Trừ khi anh đã ở Bali hay gì đó thôi. 576 00:28:45,960 --> 00:28:47,793 Mà anh đã ở Bali đấy à? 577 00:28:47,795 --> 00:28:49,361 Không, anh, uh... 578 00:28:49,363 --> 00:28:50,762 Đi dẹp loạn trên phố. 579 00:28:50,764 --> 00:28:53,432 Chắc là rất nhiều người đang truy tìm Darhk. 580 00:28:53,434 --> 00:28:54,866 Anh đã không muốn tới gặp em 581 00:28:54,868 --> 00:28:56,034 cho đến khi xử lý được Darhk. 582 00:28:56,036 --> 00:28:58,570 Có may mắn nào không? 583 00:28:58,572 --> 00:29:00,372 Đang lần theo vài manh mối. 584 00:29:00,374 --> 00:29:02,708 Nói cho em biết là anh vẫn chưa đi quá giới hạn đi. 585 00:29:02,710 --> 00:29:05,644 Chà... 586 00:29:07,381 --> 00:29:10,582 Anh chỉ... 587 00:29:10,584 --> 00:29:14,453 Anh không thể ngừng nghĩ rằng... 588 00:29:14,455 --> 00:29:17,089 lý do mà Darhk thắng 589 00:29:17,091 --> 00:29:20,092 là bởi vì anh đã không sẵn sàng để đi quá xa 590 00:29:20,094 --> 00:29:22,260 và nếu mà anh làm vậy, 591 00:29:22,262 --> 00:29:23,862 Nếu anh làm, 592 00:29:23,864 --> 00:29:26,298 có lẽ em đã không phải nằm đây lúc này. 593 00:29:26,300 --> 00:29:29,234 Và anh không hiểu 594 00:29:29,236 --> 00:29:30,902 Điều anh làm... 595 00:29:30,904 --> 00:29:34,272 với tư cách là Green Arrow có nghĩa lý gì 596 00:29:34,274 --> 00:29:38,510 nếu anh không thể bảo vệ người thân nhất với anh. 597 00:29:38,512 --> 00:29:41,747 Vậy anh đánh mất chính mình thì có nghĩa lý gì chứ? 598 00:29:41,749 --> 00:29:43,315 599 00:29:43,317 --> 00:29:45,017 Có chuyện khác chúng ta cần phải nói. 600 00:29:45,019 --> 00:29:47,386 Các bác sĩ... 601 00:29:47,388 --> 00:29:50,422 Họ nói rằng em, uh... 602 00:29:50,424 --> 00:29:52,524 Anh biết. 603 00:29:52,526 --> 00:29:54,993 Quan điểm của em là chúng ta chưa trao đổi lời thề, 604 00:29:54,995 --> 00:29:57,596 nên toàn bộ cái bất chấp hậu quả ra sao không áp dụng ở đây. 605 00:29:57,598 --> 00:29:59,664 Em đang nói cái gì thế? 606 00:29:59,666 --> 00:30:01,566 và có lẽ lý do thật sự khiến anh không ở đây 607 00:30:01,568 --> 00:30:03,402 Là vì... Felicity. 608 00:30:07,941 --> 00:30:11,777 Y tá, cô ta đã lấy thứ này ra trong phòng cấp cứu. 609 00:30:11,779 --> 00:30:14,513 Sao cô ta dám chứ. 610 00:30:22,256 --> 00:30:24,623 Bất chấp hậu quả ra sao cũng được. 611 00:30:24,625 --> 00:30:27,325 Vâng. 612 00:30:36,870 --> 00:30:38,437 Hắn đang xạo đấy. 613 00:30:38,439 --> 00:30:40,405 Reiter, tôi có thể giúp tìm thứ anh cần... 614 00:30:40,407 --> 00:30:42,340 Với một điều kiện. 615 00:30:42,342 --> 00:30:44,509 Anh muốn gì. 616 00:30:44,511 --> 00:30:47,145 Tôi muốn Taiana an toàn. 617 00:30:47,147 --> 00:30:49,247 Cô ấy còn sống, 618 00:30:49,249 --> 00:30:50,649 thì tôi sẽ hợp tác. 619 00:30:50,651 --> 00:30:52,651 Hắn đang thao túng anh đấy. 620 00:30:52,653 --> 00:30:55,220 Anh nghĩ hắn đã làm gì bấy lâu nay chứ? 621 00:30:55,222 --> 00:30:57,289 Anh cho hắn thứ hắn muốn, hắn sẽ phản bội anh. 622 00:30:57,291 --> 00:30:59,124 Chúng ta có thỏa thuận hay không? 623 00:31:05,866 --> 00:31:08,633 Đưa cả 2 vào nhà giam. 624 00:31:10,404 --> 00:31:13,371 Anh không thể tin hắn được. 625 00:31:14,508 --> 00:31:17,342 Nhớ này, Conklin... 626 00:31:17,344 --> 00:31:18,844 Không phần nào trong kế hoạch của tôi 627 00:31:18,846 --> 00:31:20,846 cần anh phải sống đâu. 628 00:31:33,727 --> 00:31:37,562 Em biết đấy, chúng ta ra ngoài hằng đêm... 629 00:31:37,564 --> 00:31:40,565 mặc đồ, mạo hiểm tính mạng, 630 00:31:40,567 --> 00:31:43,535 chiến đấu với sát thủ và meta-humans, 631 00:31:43,537 --> 00:31:46,238 và mọi loại người tệ hại khác. 632 00:31:46,240 --> 00:31:48,440 Cô ấy mạnh mẽ hơn tất cả chúng ta. 633 00:31:48,442 --> 00:31:51,843 Anh sẽ không nhận được lời phản đối từ em đâu. 634 00:31:51,845 --> 00:31:54,513 Oliver, bọn em đã tìm được vài thứ. 635 00:31:54,515 --> 00:31:57,516 Em trai John nói Darhk có thể tìm thấy ở nơi gọi là Stonehaven. 636 00:31:57,518 --> 00:31:59,518 Dig đã nói rằng đó là ngõ cụt mà. 637 00:31:59,520 --> 00:32:02,621 Đó là trước khi bọn em kiểm tra chéo vị trí với thiết bị theo dấu 638 00:32:02,623 --> 00:32:05,490 và tìm được một địa chỉ nhà riêng. 639 00:32:05,492 --> 00:32:07,626 Machin sẽ tới tận nhà tìm Darhk. 640 00:32:07,628 --> 00:32:09,861 Bọn em sẽ tới đó. 641 00:32:09,863 --> 00:32:12,497 Em nghĩ....có thể anh muốn đi cùng. 642 00:32:12,499 --> 00:32:14,432 Cảm ơn em. 643 00:32:14,434 --> 00:32:16,434 Đi thôi nào. 644 00:32:22,409 --> 00:32:24,809 Được rồi nào. 645 00:32:24,811 --> 00:32:26,878 Ta vừa nói chuyện với Ngài Darhk rồi. 646 00:32:26,880 --> 00:32:29,181 Ông ta đang tới đây. 647 00:32:29,183 --> 00:32:31,416 Giao thông chán vl. 648 00:32:31,418 --> 00:32:34,586 Chắc phải mất một lúc. 649 00:32:34,588 --> 00:32:37,455 Sao chúng ta không vui vẻ một chút 650 00:32:37,457 --> 00:32:39,224 trong khi chờ nhỉ. 651 00:32:42,963 --> 00:32:44,996 Cho mấy người biết, 652 00:32:44,998 --> 00:32:47,098 đây không phải lỗi của các người. 653 00:32:47,100 --> 00:32:50,936 Nhóc thấy đó, bố nhóc đã hại ta. 654 00:32:50,938 --> 00:32:53,305 Cần phải được bù đắp cho việc đó. 655 00:32:53,307 --> 00:32:56,174 Không phải ông ta đã - 656 00:32:56,176 --> 00:32:58,009 làm thế này với khuôn mặt ta đâu. 657 00:32:58,011 --> 00:33:01,179 Không trực tiếp, nhưng gián tiếp. 658 00:33:01,181 --> 00:33:03,648 Và không phải đó là ý nghĩa của hỗn loạn sao? 659 00:33:03,650 --> 00:33:07,686 Sự giao nhau của những sự kiện dường như chẳng liên quan? 660 00:33:18,189 --> 00:33:19,755 Ai là chủ ngôi nhà? 661 00:33:19,757 --> 00:33:21,190 Nó thuộc sở hữu của một công ty giả. 662 00:33:21,192 --> 00:33:22,358 Không thể vượt qua mọi tầng 663 00:33:22,360 --> 00:33:24,126 nếu không có Felicity. 664 00:33:24,128 --> 00:33:26,262 và chúng ta chắc là Machin ở trong chứ? 665 00:33:27,698 --> 00:33:31,066 Oh, rồi. 666 00:33:31,068 --> 00:33:32,201 Chắc chắn rồi. 667 00:33:32,203 --> 00:33:34,103 Này. 668 00:33:47,451 --> 00:33:49,251 Nằm xuống! 669 00:33:49,253 --> 00:33:51,287 Đầu tiên, ngươi bắt ta. 670 00:33:51,289 --> 00:33:53,022 Sau đó, ngươi giải thoát ta. 671 00:33:53,024 --> 00:33:55,925 Giờ, ngươi lại muốn bắt ta. 672 00:33:55,927 --> 00:33:57,693 Lựa chọn một cái thôi. 673 00:33:57,695 --> 00:33:59,528 Bắt lấy hắn. 674 00:34:04,468 --> 00:34:06,101 Đưa họ ra khỏi đây! 675 00:34:07,572 --> 00:34:09,505 Đi nào. 676 00:34:24,655 --> 00:34:27,623 Chia nhau ra. 677 00:35:03,127 --> 00:35:05,294 Đây rồi. 678 00:35:05,296 --> 00:35:07,830 Câm mồm. 679 00:35:07,832 --> 00:35:11,033 Một phần của anh ở trong em 680 00:35:11,035 --> 00:35:13,802 đang cầu xin thoát ra và chơi đùa. 681 00:35:23,214 --> 00:35:25,080 Gia đình ta đâu?! 682 00:35:29,770 --> 00:35:31,687 Ta đã cứu họ. 683 00:35:36,293 --> 00:35:38,694 Ta muốn cho ngươi rõ điều này... 684 00:35:38,696 --> 00:35:40,095 Ta đã liên tục cho ngươi thấy 685 00:35:40,097 --> 00:35:42,865 rằng ngươi không thể đánh bại ta. 686 00:35:42,867 --> 00:35:44,900 Ngươi đã cứu gia đình ta. 687 00:35:44,902 --> 00:35:48,337 Nên ta sẽ cho ngươi vài tuần để dành thời gian với người của mình. 688 00:35:48,339 --> 00:35:50,506 Tận hưởng thời gian của mình đi. 689 00:35:50,508 --> 00:35:53,108 Những gì còn của nó. 690 00:35:56,380 --> 00:35:58,447 Em bắn trướt. 691 00:35:58,449 --> 00:36:00,249 Có chủ đích. 692 00:36:00,251 --> 00:36:03,185 Anh thất vọng về em. 693 00:36:23,819 --> 00:36:26,319 Vợ và con gái Darhk đang ở trại giam cảnh sát chứ? 694 00:36:26,321 --> 00:36:29,689 Họ nói với cảnh sát là họ không phải vợ con hắn. 695 00:36:29,691 --> 00:36:30,824 ID và mọi thứ đều làm giả. 696 00:36:31,415 --> 00:36:33,126 Speedy... 697 00:36:33,824 --> 00:36:35,228 Em ổn chứ? 698 00:36:35,230 --> 00:36:36,963 Vâng. 699 00:36:36,965 --> 00:36:38,521 Em xin lỗi vì đã để Machin thoát. 700 00:36:38,522 --> 00:36:41,122 Anh mừng vì em không sao. 701 00:36:41,124 --> 00:36:43,458 Anh sẽ đi gặp Felicity. 702 00:36:49,432 --> 00:36:53,167 Người Trung Quốc sử dụng hòn đảo này như một nhà tù. 703 00:36:53,169 --> 00:36:54,936 Cá là mày không biết. 704 00:36:54,938 --> 00:36:57,772 Họ nói bị kết án ở đây còn tệ hơn bất kì nhà tù nào khcas. 705 00:36:57,774 --> 00:37:00,108 Tao đoán tao phải cạnh tranh 706 00:37:00,110 --> 00:37:02,443 với bọn Tàu khựa này mới được. 707 00:37:07,517 --> 00:37:09,417 Reiter xong việc với mày, 708 00:37:09,419 --> 00:37:12,120 thì khoảng thời gian của tao với mày sẽ không bị gián đoạn nữa. 709 00:37:19,129 --> 00:37:21,763 Anh mất nhiều máu quá. 710 00:37:21,765 --> 00:37:24,599 Anh không nên để vết thương hở như vậy. 711 00:37:24,601 --> 00:37:26,067 Cảm ơn cô. 712 00:37:26,069 --> 00:37:28,236 Anh lại cứu mạng tôi lần nữa. 713 00:37:28,238 --> 00:37:30,705 Thật sự là liệu mạng mình. 714 00:37:30,707 --> 00:37:35,176 Cô không đáng phải chết. 715 00:37:35,178 --> 00:37:36,945 Anh là một người tốt. 716 00:37:36,947 --> 00:37:39,147 Anh trai tôi hẳn sẽ quý anh lắm. 717 00:37:47,123 --> 00:37:49,557 Tôi đã nói cho anh mọi điều tôi biết rồi, John. 718 00:37:49,559 --> 00:37:52,627 Anh không tới đây để tra hỏi gì cả, Andy. 719 00:38:11,047 --> 00:38:14,048 Cảm ơn các anh vì đã đến. 720 00:38:14,050 --> 00:38:16,050 Ừ, Anh... 721 00:38:16,052 --> 00:38:17,852 Cũng mừng vì đã tới. 722 00:38:17,854 --> 00:38:19,654 và mừng vì em đã gọi. 723 00:38:19,656 --> 00:38:22,690 Em biết đấy, chuyện này có hơi khó hiểu 1 chút. 724 00:38:22,692 --> 00:38:25,259 Vâng. 725 00:38:25,261 --> 00:38:27,228 Đầu tiên ta hẹn hò, rồi lại chia tay, 726 00:38:27,230 --> 00:38:28,396 Giờ chúng ta... 727 00:38:28,398 --> 00:38:31,232 Uống rượu. 728 00:38:31,234 --> 00:38:33,801 Nghe này, um... 729 00:38:33,803 --> 00:38:37,271 Có chuyện đã xảy ra hôm nay, 730 00:38:37,273 --> 00:38:39,040 Và... 731 00:38:39,042 --> 00:38:41,209 em đoán em chỉ muốn nói là 732 00:38:41,211 --> 00:38:43,678 anh đã đúng. 733 00:38:43,680 --> 00:38:46,781 Em mạnh mẽ hơn là em nghĩ. 734 00:38:46,783 --> 00:38:49,050 Vâng... 735 00:38:49,052 --> 00:38:51,285 Mừng vì mạnh mẽ hơn, hử? 736 00:38:59,029 --> 00:39:01,295 Mmm. 737 00:39:01,297 --> 00:39:02,497 Em cảm thấy sao rồi? 738 00:39:02,499 --> 00:39:04,399 Anh ngồi đó được bao lâu rồi? 739 00:39:04,401 --> 00:39:06,467 Chưa lâu đâu. 740 00:39:06,469 --> 00:39:08,503 Xin lỗi vì anh đã đi mất. 741 00:39:08,505 --> 00:39:11,506 Em nghĩ là anh đã xin lỗi rồi. 742 00:39:11,508 --> 00:39:14,542 Nowhere gần thực hiện xin lỗi. 743 00:39:17,247 --> 00:39:19,147 Em biết đấy... 744 00:39:19,149 --> 00:39:21,716 Anh nghĩ là anh muốn tới Bali. 745 00:39:21,718 --> 00:39:23,217 Vâng. 746 00:39:23,219 --> 00:39:24,652 Có muốn đi cùng anh không? 747 00:39:24,654 --> 00:39:27,055 Có. 748 00:39:27,057 --> 00:39:29,557 Em sẽ đi bất cứ đâu với anh. 749 00:39:29,559 --> 00:39:30,892 Thật chứ? 750 00:39:30,894 --> 00:39:32,260 Chỉ hỏi một câu thôi. 751 00:39:32,262 --> 00:39:33,795 Mm-hmm? 752 00:39:33,797 --> 00:39:36,197 Damian Darhk làm gì ở Bali? 753 00:39:36,199 --> 00:39:39,534 Em chỉ hỏi thôi, vì nếu hắn vẫn ở đây, 754 00:39:39,536 --> 00:39:42,770 chúng ta vẫn có việc phải làm. 755 00:39:42,772 --> 00:39:45,573 Sao em có thể mạnh mẽ vậy? 756 00:39:47,544 --> 00:39:50,144 Em được anh dẫn dắt mà. 757 00:39:57,587 --> 00:39:59,954 Shhh. 758 00:40:02,158 --> 00:40:05,326 Anh đã mua lại Fairmount cho tháng tới. 759 00:40:05,328 --> 00:40:08,262 Em sẽ an toàn ở đó cho tới khi chúng ta tìm được nhà mới. 760 00:40:08,264 --> 00:40:11,032 thế còn kẻ đã tấn công bọn em? 761 00:40:11,034 --> 00:40:13,634 Lonnie Machin? 762 00:40:13,636 --> 00:40:15,002 Hắn sẽ không bao giờ làm hại em được nữa. 763 00:40:15,004 --> 00:40:18,573 Những tên quái hiệp đã cứu bọn em, 764 00:40:18,575 --> 00:40:21,309 Ruvé thân yêu của anh, 765 00:40:21,311 --> 00:40:23,845 có phải anh nghe giọng em có phần chỉ trích không? 766 00:40:23,847 --> 00:40:25,346 Vâng. 767 00:40:26,320 --> 00:40:28,320 Nhưng không phải như anh nghĩ. 768 00:40:28,322 --> 00:40:31,759 Anh lẽ ra nên giết tên Green Arrow tối nay. 769 00:40:31,760 --> 00:40:33,860 Như em nói đó, hắn đã cứu mạng em. 770 00:40:33,862 --> 00:40:36,963 sẽ mang tiếng xấu nếu giết hắn bây giờ. 771 00:40:36,965 --> 00:40:38,364 Genesis sắp sẵn sàng rồi. 772 00:40:38,366 --> 00:40:40,466 Gần tới đích rồi, không chơi được đâu. 773 00:40:40,468 --> 00:40:42,335 Em còn nhớ những gì anh hứa chứ? 774 00:40:42,337 --> 00:40:44,504 Một khởi đầu mới. 775 00:40:44,506 --> 00:40:47,573 Và em sẽ có nó. 776 00:40:47,575 --> 00:40:50,710 Sau khi chúng ta kết thúc thế giới này. 777 00:41:21,083 --> 00:41:25,686 Em ổn chứ? 778 00:41:25,688 --> 00:41:27,754 Còn anh? 779 00:41:30,492 --> 00:41:32,743 Không. 780 00:41:32,744 --> 00:41:35,245 Anh biết mình phải làm gì đúng không? 781 00:41:36,545 --> 00:41:38,816 Anh phải giết tên khốn đấy. 782 00:41:41,897 --> 00:41:48,397 ==Arrow TV Series Fanpage == fb.com/ArrowFanpage 783 00:42:03,814 --> 00:42:05,814