1 00:00:01,092 --> 00:00:02,822 "Arrow" các tập trước. 2 00:00:03,175 --> 00:00:07,224 Kanjigar...septum... vohnostrum. 3 00:00:07,324 --> 00:00:09,290 Anh Darhk sẽ bị giam giữ 4 00:00:09,292 --> 00:00:11,326 không được bảo lãnh hay được thả. 5 00:00:11,328 --> 00:00:12,927 Ngươi giờ có thể gọi cho tổ chức của mình 6 00:00:12,929 --> 00:00:14,863 và gửi đi tin nhắn đó. 7 00:00:14,865 --> 00:00:17,999 Anh ta nói cậu là quân át chủ bài. 8 00:00:18,001 --> 00:00:19,968 Cậu có muốn ta gọi cậu là vậy không... 9 00:00:21,471 --> 00:00:24,706 hay cậu thích gọi là cậu Diggle? 10 00:00:45,262 --> 00:00:47,228 Andy. 11 00:00:48,465 --> 00:00:49,631 Em đang làm gì mà lén lút vậy? 12 00:00:49,633 --> 00:00:52,500 Em không muốn làm Sara bị tỉnh giấc. 13 00:00:52,502 --> 00:00:53,868 Cám ơn vì đã cho em biết nó ở đâu. 14 00:00:53,870 --> 00:00:55,703 Anh muốn em được cảm thấy an toàn. 15 00:00:55,705 --> 00:00:57,071 Giọng em có vẻ khá run trên điện thoại. 16 00:00:57,073 --> 00:00:58,306 Có chuyện quái gì thế? 17 00:00:58,308 --> 00:01:00,375 HIVE biết em còn sống rồi, John. 18 00:01:00,377 --> 00:01:01,776 Chúng đã truy đuổi em à? 19 00:01:01,778 --> 00:01:03,745 Kiểu vậy. Ý em là, một trong số chúng đã tìm tới em, 20 00:01:03,747 --> 00:01:05,680 một gã có bộ răng hoàn hảo và mất một bàn tay. 21 00:01:05,682 --> 00:01:06,748 Em không... hắn không nói tên. 22 00:01:06,750 --> 00:01:08,183 Malcolm Merlyn. 23 00:01:08,185 --> 00:01:09,551 Lãnh đạo của League of Assassins ư? 24 00:01:09,553 --> 00:01:10,885 Hết rồi. 25 00:01:10,887 --> 00:01:12,120 Vâng. Giờ thì hắn đang bắt tới với Damien Darhk. 26 00:01:12,122 --> 00:01:13,721 Kể từ lúc nào chứ? 27 00:01:13,723 --> 00:01:15,089 Hai đêm trước. 28 00:01:15,091 --> 00:01:16,257 Andy, em nên bảo anh sớm hơn chứ. 29 00:01:16,259 --> 00:01:18,393 Em biết và em xin lỗi, 30 00:01:18,395 --> 00:01:19,694 nhưng mấy chuyện này làm em hoang mang. 31 00:01:19,696 --> 00:01:21,396 Em không nghĩ HIVE biết em ở đâu. 32 00:01:21,398 --> 00:01:22,864 Merlyn muốn gì? 33 00:01:22,866 --> 00:01:24,299 Em nghĩ có vấn đề gì đó xảy ra 34 00:01:24,301 --> 00:01:25,700 giữa HIVE và Darhk. 35 00:01:25,702 --> 00:01:27,101 Anh có để ý là chúng không định 36 00:01:27,103 --> 00:01:28,570 tìm cách đưa Darhk ra khỏi tù không? 37 00:01:28,572 --> 00:01:29,904 Ừ, anh cũng nghĩ tới việc đó rồi. 38 00:01:29,906 --> 00:01:31,339 Và giờ gã Merlyn này bắt em phải giúp hắn. 39 00:01:31,341 --> 00:01:32,707 Giúp gì hắn, cứu Darhk ra khỏi Iron Heights à? 40 00:01:32,709 --> 00:01:34,275 Quân đội có kế hoạch đưa tên lửa Paveway 41 00:01:34,277 --> 00:01:36,511 đi qua Pennytown vào 23h tối mai. 42 00:01:36,513 --> 00:01:38,446 Merlyn muốn em giúp hắn cướp lấy món hàng. 43 00:01:38,448 --> 00:01:40,215 Thế à? chỉ cần một quả Paveway 44 00:01:40,217 --> 00:01:42,283 cũng đủ để ra tù miễn phí rồi. 45 00:01:42,285 --> 00:01:45,053 và đó là lý do em hỏi anh đây. 46 00:01:45,055 --> 00:01:47,455 Em phải làm gì đây? 47 00:01:47,457 --> 00:01:49,624 Đầu tiên là bắt cóc, giờ là cướp tên lửa. 48 00:01:49,626 --> 00:01:52,093 Merlyn đang rất cố gắng để làm bạn với Darhk đấy nhỉ. 49 00:01:52,095 --> 00:01:55,864 Malcolm đã tin Darhk mới là bên thắng thế. 50 00:01:55,866 --> 00:01:57,532 Ông ta còn cố bảo vệ em 51 00:01:57,534 --> 00:01:58,867 khỏi kế hoạch nào đó của ông ta nữa. 52 00:01:58,869 --> 00:02:00,268 Điều duy nhất Darhk nên lên kế hoạch 53 00:02:00,270 --> 00:02:02,337 là phải nhận tội trước tòa. 54 00:02:02,339 --> 00:02:04,772 Sao thứ đó trông thế mà lại khiến tôi rợn hết người nhỉ? 55 00:02:04,774 --> 00:02:06,407 Bởi vì nó đáng sợ mà. 56 00:02:06,409 --> 00:02:08,276 Có một chuyện tôi vẫn chưa kể cho mọi người. 57 00:02:08,278 --> 00:02:10,445 Sốc quá. 58 00:02:10,447 --> 00:02:11,913 Em Xin lỗi. 59 00:02:11,915 --> 00:02:13,081 Tôi đã thấy bức tượng này trước đây. 60 00:02:13,083 --> 00:02:15,583 Sao cơ? Ở đâu? 61 00:02:15,585 --> 00:02:16,584 Lian Yu. 62 00:02:16,586 --> 00:02:18,486 Anh rất thích việc 63 00:02:18,488 --> 00:02:19,888 dấu những chuyện ở trên đó đúng không? 64 00:02:19,890 --> 00:02:21,589 Nâng cấp an ninh đến đâu rồi? 65 00:02:21,591 --> 00:02:22,991 Mọi thứ đã được lắp đặt. Chúng ta có thể đi. 66 00:02:22,993 --> 00:02:24,492 Bởi vì Merlyn biết vị trí của nơi trú ẩn. 67 00:02:24,494 --> 00:02:26,294 Nếu ông ta hợp tác với Darhk... 68 00:02:26,296 --> 00:02:27,762 có nghĩa chúng ta sẽ lo việc 69 00:02:27,764 --> 00:02:28,963 ông ta xuống đây 70 00:02:28,965 --> 00:02:31,065 và trộm bức tượng đáng sợ này. 71 00:02:31,067 --> 00:02:32,734 Thế còn kế hoạch cướp quả tên lửa? 72 00:02:32,736 --> 00:02:35,270 Oliver, tôi nghĩ chúng ta nên để Andy ở yên vị trí đó. 73 00:02:35,272 --> 00:02:36,604 Bằng cách đó, chúng ta sẽ có tay trong. 74 00:02:36,606 --> 00:02:38,172 Anh có chắc đó là ý hay chứ? 75 00:02:38,174 --> 00:02:39,641 Cậu ta thoát khỏi sự kiểm soát của Darhk rồi mà. 76 00:02:39,643 --> 00:02:40,808 Chúng ta có thể tin cậu ta. 77 00:02:40,810 --> 00:02:42,377 Tin là một chuyện. 78 00:02:42,379 --> 00:02:44,145 Cài cậu ta vào làm gián điệp 2 mang, lại là chuyện khác. 79 00:02:44,147 --> 00:02:45,880 Sẽ có rất nhiều áp lực khi đặt vào một người như thế, 80 00:02:45,882 --> 00:02:47,916 đặc biệt trong khi người đó vẫn còn đang hồi phục. 81 00:02:47,918 --> 00:02:51,119 Oliver, Andy là một đứa kiệt xuất. 82 00:02:51,121 --> 00:02:52,220 Cậu ta sẽ làm được. 83 00:02:53,223 --> 00:02:55,623 Và anh có tin này. 84 00:02:55,625 --> 00:02:56,958 Anh có thể mặc kệ. 85 00:02:56,960 --> 00:02:58,726 Anh chẳng nợ Ruvé Darhk điều gì cả. 86 00:02:58,728 --> 00:03:00,929 Theo truyền thống. Kẻ thua phải đến tham dự bài phát biểu đắc cử của kẻ thắng. 87 00:03:00,931 --> 00:03:02,797 Anh đâu có thua. Anh đã rút lui mà. 88 00:03:02,799 --> 00:03:04,165 Vì chồng bà ta. 89 00:03:04,167 --> 00:03:07,268 Điều anh sẽ cố gắng không nhắc tới tại họp báo. 90 00:03:07,270 --> 00:03:08,937 Đi giải quyết chuyện này nào. 91 00:03:11,508 --> 00:03:14,742 Chúng tôi đã làm việc hết sức để đến được khoảnh khắc này, 92 00:03:14,744 --> 00:03:17,278 nhưng giờ đây công việc xây dựng lại thành phố 93 00:03:17,280 --> 00:03:21,082 trở nên tốt đẹp mới thật sự bắt đầu. 94 00:03:21,084 --> 00:03:22,350 Cảm ơn các bạn. 95 00:03:25,088 --> 00:03:27,121 Anh Queen, có chút thời gian trả lời vài câu hỏi được chứ? 96 00:03:27,123 --> 00:03:28,456 Tôi không còn là một ứng cử viên nữa. 97 00:03:28,458 --> 00:03:29,824 Tôi tới chỉ để ủng hộ thị trưởng mới. 98 00:03:29,826 --> 00:03:31,459 Vậy không bình luận gì về nội dung viết trong phiếu bầu à? 99 00:03:31,461 --> 00:03:33,695 Um, viết cái gì trong phiếu bầu cơ? 100 00:03:33,697 --> 00:03:35,229 48% cử chi đã viết tên anh trai cô 101 00:03:35,231 --> 00:03:36,664 lên phiếu của họ. 102 00:03:36,666 --> 00:03:38,299 Quả là một việc đáng ghi nhớ 103 00:03:38,301 --> 00:03:39,968 cho một ứng cử viên đã rút lui. 104 00:03:39,970 --> 00:03:43,237 Tôi sẽ để cho anh và cựu đối thủ của anh trò chuyện. 105 00:03:44,808 --> 00:03:46,507 Cám ơn vì đã tới tối nay, anh Queen. 106 00:03:46,509 --> 00:03:48,376 Đó là một hành động thật lịch thiệp. 107 00:03:48,378 --> 00:03:49,477 Tôi luôn làm tất cả 108 00:03:49,479 --> 00:03:51,179 vì lợi ích cho cả thành phố mà. 109 00:03:51,181 --> 00:03:52,914 Hãy hy vọng là các bạn của anh cũng như vậy. 110 00:03:52,916 --> 00:03:57,518 Cô Lance, tôi rất hân hạnh được gặp cô. 111 00:03:57,520 --> 00:03:59,921 Tôi đã rất ấn tượng bởi khả năng xử lý 112 00:03:59,923 --> 00:04:01,589 Buổi điều trần Damien Darhk . 113 00:04:01,591 --> 00:04:03,224 Tôi mới chỉ khởi động thôi. 114 00:04:03,226 --> 00:04:05,259 Tôi cho là cô sẽ rất bận rộn 115 00:04:05,261 --> 00:04:06,728 để giải quyết phiên tòa xét xử đấy. 116 00:04:06,730 --> 00:04:08,596 Công tố Viên Quận Remz đã được bổ nhiệm 117 00:04:08,598 --> 00:04:11,566 ở một vị trí mới là làm phó thị trưởng của tôi, 118 00:04:11,568 --> 00:04:14,702 và tôi cũng muôn cô thành công như anh ta khi lên làm Công Tố Viên Quận. 119 00:04:14,704 --> 00:04:16,404 Hãy nghĩ về nó nhé. 120 00:04:16,406 --> 00:04:18,272 Tôi nghĩ chúng ta có thể làm được những việc tuyệt vời 121 00:04:18,274 --> 00:04:20,608 cho thành phố này nếu chúng ta hợp tác với nhau. 122 00:04:22,545 --> 00:04:23,845 Chào nhé. 123 00:04:30,453 --> 00:04:32,086 Nghe này. Người của Reiter áp đảo chúng ta. 124 00:04:32,088 --> 00:04:33,321 Chúng ta có súng, bọn chúng cũng có, 125 00:04:33,323 --> 00:04:34,722 nên khi ta lên đó, 126 00:04:34,724 --> 00:04:37,458 chúng ta không thể chân chừ giết chúng được, hiểu chứ? 127 00:04:38,962 --> 00:04:40,728 Taiana? 128 00:04:40,730 --> 00:04:43,698 Chỉ vài tháng trước, tôi chỉ là người hướng dẫn lặn. 129 00:04:43,700 --> 00:04:46,634 Chưa bao giờ nghĩ sẽ cướp đi mạng sống của ai. 130 00:04:46,636 --> 00:04:49,404 Chưa từng nghĩ. 131 00:04:49,406 --> 00:04:51,439 Nơi này đúng là địa ngục. 132 00:04:51,441 --> 00:04:54,976 Chúng biến tất cả chúng ta thành quái vật. 133 00:04:54,978 --> 00:04:56,477 Ai trong bức ảnh vậy? 134 00:04:56,479 --> 00:05:00,281 Tôi và anh trai mình, 135 00:05:00,283 --> 00:05:03,985 Đôi khi tôi đã quên rằng bọn tôi đã từng hạnh phúc 136 00:05:03,987 --> 00:05:05,887 và trong sáng thế này. 137 00:05:05,889 --> 00:05:07,689 Khi tôi mới tới đây, tôi đã luôn nhìn 138 00:05:07,691 --> 00:05:10,158 vào tấm ảnh quá khứ của mình. 139 00:05:10,160 --> 00:05:12,927 Nó đã giúp tôi một thời gian, 140 00:05:12,929 --> 00:05:15,797 nhắc tôi nhớ con người cũ của mình, 141 00:05:15,799 --> 00:05:18,466 nhưng giờ tôi nói cho cô biết 142 00:05:18,468 --> 00:05:21,969 rằng con người đó sẽ không thể sống sót ở đây, 143 00:05:21,971 --> 00:05:27,508 và cô cũng sẽ không thể nếu cô cứ mãi nhìn về quá khứ. 144 00:05:27,510 --> 00:05:30,178 Cô hiểu chứ? 145 00:05:30,180 --> 00:05:31,612 Hiểu. 146 00:05:36,486 --> 00:05:39,187 Tôi phải hạ lũ khốn này thế nào? 147 00:05:39,189 --> 00:05:40,922 Theo tôi. 148 00:05:47,897 --> 00:05:49,363 Qua 11h30 rồi, 149 00:05:49,365 --> 00:05:51,566 Đây là quân đọi Hòa Kỳ mà anh bạn. Muộn có nghĩa là đúng giờ đó. 150 00:05:51,568 --> 00:05:52,967 Hoặc chúng ta đang theo dõi ở nhầm nơi. 151 00:05:52,969 --> 00:05:54,802 Nếu Andy nói đây là nơi diễn ra, 152 00:05:54,804 --> 00:05:56,370 thì chắc chắn nó sẽ diến ra. 153 00:05:56,372 --> 00:05:57,839 Không có chuyển động nào của tên lửa. 154 00:05:57,841 --> 00:05:59,140 Vâng. Chúng ta lẽ ra nên ở ngoài đó với họ. 155 00:05:59,142 --> 00:06:00,942 Cho dù có những món hàng Argus ảo diệu của John, 156 00:06:00,944 --> 00:06:04,746 nơi này cũng sẽ an toàn hơn khi có chúng ta trông coi. 157 00:06:06,216 --> 00:06:08,483 Vậy chị sẽ làm thế phải không, 158 00:06:08,485 --> 00:06:09,984 làm công tố viên quận vào ban ngày, 159 00:06:09,986 --> 00:06:11,786 Và Black Canary vào ban đêm? 160 00:06:11,788 --> 00:06:13,354 Chị không biết nữa. 161 00:06:13,356 --> 00:06:16,657 Ý chị là, như vậy sẽ có thể trông chừng được Quý Bà Độc Ác. 162 00:06:16,659 --> 00:06:18,559 Vâng. Nếu chị tin Malcolm, 163 00:06:18,561 --> 00:06:21,129 nó sẽ chỉ là công việc ngắn hạn thôi. 164 00:06:21,131 --> 00:06:23,898 Sẽ không bất kì công tố viên nào nếu thành phố này bị phá hủy. 165 00:06:23,900 --> 00:06:25,600 Em không gọi ông ta là bố nữa. 166 00:06:25,602 --> 00:06:28,536 Bởi vì ông ta không đáng làm bố. 167 00:06:28,538 --> 00:06:32,006 Nghe này. Em biết là em đã nói điều này lúc trước, 168 00:06:32,008 --> 00:06:35,777 Nhưng lần này, nó rất khác đấy. 169 00:06:35,779 --> 00:06:38,112 Lần này, nó rất chung chung. 170 00:06:38,114 --> 00:06:41,382 Nó không khác xa sự thật đâu, con yêu. 171 00:06:42,919 --> 00:06:45,052 An ninh nâng cấp của anh Diggle 172 00:06:45,054 --> 00:06:47,054 cần nâng cấp thêm nữa đó. 173 00:06:47,056 --> 00:06:48,289 Các người biết tại sao ta ở đây rồi. 174 00:06:48,291 --> 00:06:49,590 Giao nộp bức tượng đây, 175 00:06:49,592 --> 00:06:51,692 và sẽ không có bất kì rắc rối nào khác. 176 00:06:51,694 --> 00:06:53,694 Chà, vậy thì gặp rắc rối đi. 177 00:07:08,578 --> 00:07:10,244 Được rồi. Đó là tín hiệu. 178 00:07:16,419 --> 00:07:18,286 Một gã ăn mặc như League of Assassins. 179 00:07:18,288 --> 00:07:19,787 Merlyn hẳn là vẫn còn một số tên trung thành. 180 00:07:19,789 --> 00:07:20,988 Đưa tôi vào vị trí. 181 00:07:52,555 --> 00:07:53,955 Hyah! 182 00:08:01,831 --> 00:08:03,130 Không, không, không, không! Chờ đa! Tôi đây! 183 00:08:03,132 --> 00:08:05,299 Là tôi, là tôi! 184 00:08:05,301 --> 00:08:07,368 Anh luôn âm thầm thế à? 185 00:08:07,370 --> 00:08:08,536 Coi nào. Chúng ta vừa cứu được chuyến hàng đấy, 186 00:08:08,538 --> 00:08:09,971 nhờ anh mà nó dễ dàng hơn đấy. 187 00:08:11,808 --> 00:08:13,875 Bởi vì nó quá dễ mà. 188 00:08:17,747 --> 00:08:19,080 Err! 189 00:08:29,592 --> 00:08:30,992 Unh! 190 00:08:53,850 --> 00:08:55,449 Bức Tượng. 191 00:08:55,451 --> 00:08:56,918 Nó biến mất rồi. 192 00:08:56,942 --> 00:09:00,942 ♪ Arrow 4x18 ♪ Eleven-Fifty-Nine 193 00:09:00,943 --> 00:09:02,943 == sync, corrected by elderman == @elder_man 194 00:09:09,985 --> 00:09:11,251 2 anh có thể ngồi xuống. 195 00:09:11,253 --> 00:09:12,719 Hắn đi rồi. 196 00:09:14,890 --> 00:09:16,356 - Merlyn à? - Vâng. 197 00:09:16,358 --> 00:09:18,859 Và một vài thành viên của League of Assassins. 198 00:09:18,861 --> 00:09:21,361 Ông ta đã lấy bức tượng. Lẽ ra em phải ngăn được ông ta. 199 00:09:21,363 --> 00:09:22,796 Bọn anh lẽ ra nên ở đây. 200 00:09:22,798 --> 00:09:25,799 Chúng ta...anh dám chắc là em đã làm mọi thứ có thể. 201 00:09:25,801 --> 00:09:27,200 Merlyn sẽ đưa bức tượng đó 202 00:09:27,202 --> 00:09:29,369 cho bạn mới Darhk của hắn để lấy lại trò tà thuật. 203 00:09:29,371 --> 00:09:31,371 Bọn em đã theo dõi các camera đường phố. 204 00:09:31,373 --> 00:09:33,006 Cứ như là hắn đã biến mất vậy. 205 00:09:33,008 --> 00:09:34,408 Thế nên Liên Minh mọi gọi hắn là Magician. 206 00:09:34,410 --> 00:09:36,076 Em sẽ trinh sát trên phố. 207 00:09:36,078 --> 00:09:40,013 Thea, không ai sẽ từ bỏ Merlyn đâu. 208 00:09:40,015 --> 00:09:43,216 Vậy thì em sẽ đánh người trên đường phố. 209 00:09:43,218 --> 00:09:44,651 Tôi sẽ gặp Andy, 210 00:09:44,653 --> 00:09:46,086 xem cậu ta có biết nơi của Merlyn không. 211 00:09:46,088 --> 00:09:47,254 Uh, John. 212 00:09:47,256 --> 00:09:48,855 Andy đã mạo hiểm rất nhiều rồi. 213 00:09:48,857 --> 00:09:51,358 Tôi không muốn đặt cậu ta vào vị trí nguy hiểm nữa. 214 00:09:51,360 --> 00:09:53,593 Oliver, nó vốn đã nằm ở vị trí nguy hiểm rồi. 215 00:09:53,595 --> 00:09:55,195 Có một mối liên hệ trực tiếp 216 00:09:55,197 --> 00:09:56,630 giữa cậu ta và kẻ chúng ta đang tìm. 217 00:09:56,632 --> 00:09:58,398 Hãy sử dụng điều đó. 218 00:09:58,400 --> 00:09:59,866 Được rồi. 219 00:10:04,706 --> 00:10:05,906 Nói em nghe đi. 220 00:10:05,908 --> 00:10:08,108 Vụ tên lửa vừa rồi quá dễ dàng. 221 00:10:08,110 --> 00:10:10,243 Như kiểu người của Merlyn không có ý định lấy vậy. 222 00:10:10,245 --> 00:10:12,279 Trong khi nó lôi kéo sự chú ý của bọn anh, 223 00:10:12,281 --> 00:10:13,780 Merlyn đã xuống đây 224 00:10:13,782 --> 00:10:15,248 và lấy được chính xác thứ hắn cần. 225 00:10:15,250 --> 00:10:16,683 Anh nghĩ Merlyn lừa Andy à? 226 00:10:16,685 --> 00:10:19,586 Nếu Andy đang lừa chúng ta thì sao? 227 00:10:19,588 --> 00:10:22,856 Nghe này. Em không bảo là nó không có khả năng, 228 00:10:22,858 --> 00:10:24,958 nhưng ta đang nói về em trai của John đấy. 229 00:10:24,960 --> 00:10:26,560 Ý em là cậu ta đã làm rất nhiều cho chúng ta. 230 00:10:26,562 --> 00:10:27,727 Cậu ta...cậu ta đã cứu Lyla. 231 00:10:27,729 --> 00:10:29,563 Vậy anh cứ thế mà tin luôn cậu ta sao? 232 00:10:29,565 --> 00:10:31,965 Không, nhưng tốt hơn là anh nên chắc chắn 233 00:10:31,967 --> 00:10:33,366 trước khi đưa lời kết tội 234 00:10:33,368 --> 00:10:35,569 khiến anh và John không thể nhìn mặt nhau. 235 00:10:38,774 --> 00:10:40,607 Là bố của em. Em phải nghe đây. 236 00:10:50,419 --> 00:10:53,553 Cứu tôi! Cứu tôi! Cứu tôI! 237 00:10:53,555 --> 00:10:54,754 Làm ơn. Các anh phải cứu tôi! 238 00:10:54,756 --> 00:10:55,956 Cái gì vậy? Có chuyện gì vậy? 239 00:10:55,958 --> 00:10:58,592 Conklin hay những gì còn lại của hắn, 240 00:10:58,594 --> 00:11:00,327 thứ đó đã giết tất cả mọi người, 241 00:11:00,329 --> 00:11:02,095 nó đã giết cả Oliver. 242 00:11:02,097 --> 00:11:04,197 Nó đã khiến Reiter mắc kẹt dưới đó. 243 00:11:04,199 --> 00:11:05,532 Đi nào! 244 00:11:37,966 --> 00:11:40,667 Trà. Chào. 245 00:11:42,750 --> 00:11:44,017 Quý vi dùng thêm gì không ạ? 246 00:11:44,086 --> 00:11:45,386 Không, cám ơn. 247 00:11:46,341 --> 00:11:47,607 Đứng ấn tượng quá. 248 00:11:47,609 --> 00:11:48,808 Đó là câu tiếng Trung duy nhất 249 00:11:48,810 --> 00:11:50,810 bố học được từ Sara. 250 00:11:50,812 --> 00:11:51,978 Mà này, con nghĩ mình sẽ 251 00:11:51,980 --> 00:11:54,548 nói với thị trưởng mới được bầu của chúng ta 252 00:11:54,550 --> 00:11:56,149 rằng con từ chối lời đề nghị của bà ta thế nào? 253 00:11:56,151 --> 00:11:58,785 Con nghĩ rồi, 254 00:11:58,787 --> 00:12:01,655 nhưng con không chắc là con sẽ làm vậy. 255 00:12:01,657 --> 00:12:03,323 Vậy là suy nghĩ chưa thấu đáo rồi, con yêu. 256 00:12:03,325 --> 00:12:04,624 Con không thể làm việc cho một kẻ sát nhân được. 257 00:12:04,626 --> 00:12:06,593 Công việc này sẽ đưa con vào bên trong nội bộ. 258 00:12:06,595 --> 00:12:08,461 Ừ, đánh đổi bằng việc làm Black Canary. 259 00:12:08,463 --> 00:12:10,797 Kể từ khi HIVE giết công tố viên Bray, 260 00:12:10,799 --> 00:12:13,500 các công tố viên đều được bảo vệ 24/7. 261 00:12:13,502 --> 00:12:14,868 Chúng sẽ không rời mắt khỏi con đâu. 262 00:12:14,870 --> 00:12:16,169 Con sẽ khước từ điều kiện đó. 263 00:12:16,171 --> 00:12:19,339 Con tưởng Ruvé Darhk sẽ để yên chuyện đó à? 264 00:12:19,341 --> 00:12:22,642 Nghe này. Bố...bố chưa từng nghĩ sẽ nói thế này, 265 00:12:22,644 --> 00:12:26,513 nhưng bố mừng vi con là Black Canary, 266 00:12:26,515 --> 00:12:28,949 bố mừng vì tất cả những việc tốt mà con đang làm, 267 00:12:28,951 --> 00:12:30,417 và bố cũng mừng vì những điều tốt đã đến với con, 268 00:12:30,419 --> 00:12:34,254 nhưng con phải biết nhận công việc đó, 269 00:12:34,256 --> 00:12:38,758 có nghĩa là con phải từ bỏ chiếc mặt nạ mãi mãi. 270 00:12:43,098 --> 00:12:46,166 Hãy cẩn thận. Em có thể làm mình bị thương đấy. 271 00:12:46,168 --> 00:12:50,303 Em không có ý định làm chính mình bị thương. 272 00:12:53,375 --> 00:12:55,175 Là Andy. Ừ? 273 00:12:55,177 --> 00:12:56,476 Em thấy Merlyn rồi. 274 00:12:56,478 --> 00:12:57,677 Được rồi. Em ở đâu? 275 00:12:57,679 --> 00:12:59,946 Trong một nhà kho cũ, em nghĩ thế. 276 00:12:59,948 --> 00:13:01,281 Anh chắc là nơi này chứ? 277 00:13:01,283 --> 00:13:02,682 Vâng. Em dám chắc. 278 00:13:02,684 --> 00:13:04,551 Đi nào. Merlyn đi lối này. 279 00:13:04,553 --> 00:13:06,519 Sao anh không để cậu ta liên lạc radio với bọn tôi? 280 00:13:06,521 --> 00:13:07,554 Tôi để cậu ta ở lại sau để hỗ trợ. 281 00:13:07,556 --> 00:13:09,055 Merlyn! 282 00:13:22,638 --> 00:13:23,870 Cẩn thận! 283 00:13:27,776 --> 00:13:28,775 Cậu ổn chứ? 284 00:13:28,777 --> 00:13:30,110 Không ổn lắm. 285 00:13:32,748 --> 00:13:34,314 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 286 00:13:34,316 --> 00:13:35,882 Cậu ta đã đỡ tên cho tôi. 287 00:13:35,884 --> 00:13:37,284 Để anh xem, để anh xem nào. 288 00:13:37,286 --> 00:13:38,718 Đừng lo về nó. 289 00:13:38,720 --> 00:13:39,719 Bọn anh gặp chuyện thế này hằng tuần mà. 290 00:13:39,721 --> 00:13:40,920 - Đi nào. - Không, không, không, không. 291 00:13:40,922 --> 00:13:42,389 Các anh phải tới Iron Heights ngay. 292 00:13:42,391 --> 00:13:43,890 Nếu Merlyn không ở đây, thì... 293 00:13:43,892 --> 00:13:45,992 có nghĩa hắn đang trên đường tới đó cùng bức tượng. 294 00:13:45,994 --> 00:13:47,961 Nếu Darhk lấy được bức tượng, 295 00:13:47,963 --> 00:13:50,563 không nhà tù nào có thể giam giữ được hắn. 296 00:13:53,835 --> 00:13:57,137 Ha ha. He he he. 297 00:13:57,139 --> 00:13:58,505 Một ngày nào đó, anh phải cho tôi biết 298 00:13:58,507 --> 00:14:00,473 cách anh ra vào đây như thế nào. 299 00:14:00,475 --> 00:14:02,475 Một ảo thuật gia không bao giờ tiết lộ bí mật của mình. 300 00:14:02,477 --> 00:14:03,943 Vậy tiếp theo là gì? Anh sẽ khiến một đồng xu 301 00:14:03,945 --> 00:14:05,645 xuất hiện phía sau tai của ta à? 302 00:14:05,647 --> 00:14:07,113 Anh đang rất thiếu nghiêm túc 303 00:14:07,115 --> 00:14:08,348 khi là người yêu cầu thỏa thuận lớn với tôi đó. 304 00:14:08,350 --> 00:14:09,716 Anh có nó chưa? 305 00:14:09,718 --> 00:14:12,352 Có lẽ giờ là lúc thích hợp để nhắc nhở anh 306 00:14:12,354 --> 00:14:13,887 về thỏa thuận của chúng ta. 307 00:14:13,889 --> 00:14:15,422 Được. Anh và con gái mình sẽ được Genesis bỏ qua. 308 00:14:15,424 --> 00:14:17,090 Thỏa thuận vẫn như thế đúng chứ? 309 00:14:17,092 --> 00:14:19,125 Tôi không nghĩ anh đánh giá cao chuyện này khiến tôi phải đánh đổi điều gì. 310 00:14:19,127 --> 00:14:23,396 Oh, thôi nào. Đừng có hống hách quá. 311 00:14:30,839 --> 00:14:32,339 Sao vậy? 312 00:14:32,341 --> 00:14:34,307 Anh Merlyn, anh có biết tượng Khushu là gì không? 313 00:14:34,309 --> 00:14:37,310 Khushu là một thuật ngữ tiếng Ả Rập cũ cho khiêm tốn, 314 00:14:37,312 --> 00:14:39,612 chỉ cần nói thế là đủ, có vài điều tôi không liên kết với ông. 315 00:14:39,614 --> 00:14:42,315 Khi các pháp sư đầu tiên rèn ra những bức tượng này, 316 00:14:42,317 --> 00:14:43,983 họ đã làm cho những kẻ 317 00:14:43,985 --> 00:14:45,719 họ muốn truyền quyền năng cho, 318 00:14:45,721 --> 00:14:48,488 nên chú ý những chi tiết là điều cần thiết. 319 00:14:48,490 --> 00:14:51,091 Nó thiếu mất một mảnh. 320 00:14:51,093 --> 00:14:53,693 Viên Đá Ribalvei. 321 00:14:53,695 --> 00:14:55,829 Chúng hẳn đã giấu nó ở nơi khác. 322 00:14:55,831 --> 00:14:58,365 Tìm nó đi, hoặc Genesis không phải 323 00:14:58,367 --> 00:15:00,834 là thứ anh và con gái mình phải sợ đâu. 324 00:15:11,479 --> 00:15:12,645 Được rồi. 325 00:15:12,647 --> 00:15:13,880 Em chỉ cần vài mũi khâu thôi, 326 00:15:13,882 --> 00:15:15,848 nhưng thứ này sẽ đủ giữ cho lúc này. 327 00:15:15,850 --> 00:15:18,885 Em sẽ cần nhiều hơn là vài mũi khâu. 328 00:15:18,887 --> 00:15:21,120 Merlyn đã thấy anh chiến đấu cho đội của mình. 329 00:15:21,122 --> 00:15:23,956 Darhk giờ sẽ biết em ở phe anh. 330 00:15:23,958 --> 00:15:25,725 Em thì chết chắc rồi. 331 00:15:25,727 --> 00:15:27,293 Ý em là hắn sẽ không chỉ dừng lại ở em. 332 00:15:27,295 --> 00:15:28,761 Hắn sẽ tìm tới anh, 333 00:15:28,763 --> 00:15:30,263 tìm tới Lyla, Sara. Ôi Chúa ơi. 334 00:15:30,265 --> 00:15:32,465 Nghe này. Hắn sẽ không được tới ai đâu. 335 00:15:32,467 --> 00:15:33,499 Được chứ? Hắn không thể. 336 00:15:33,501 --> 00:15:35,768 Merlyn lấy được bức tượng rồi. 337 00:15:35,770 --> 00:15:37,236 Giờ này có lẽ hắn đã đưa cho ông ta rồi. 338 00:15:37,238 --> 00:15:39,472 Không đâu Andy. Hắn không thể đâu. 339 00:15:39,474 --> 00:15:41,941 - Nó bị thiếu một mảnh. - Gì cơ? 340 00:15:41,943 --> 00:15:45,211 Bọn anh đã lấy một mảnh và đặt nó ở một nơi khác. 341 00:15:45,213 --> 00:15:47,780 Thứ Merlyn đem đi chỉ là một cái chặn giấy to xấu xí thôi. 342 00:15:47,782 --> 00:15:49,282 Darhk sẽ tìm nó. Hắn sẽ tìm được mọi thứ. 343 00:15:49,284 --> 00:15:51,818 Nghe này, nghe này. Andy, nghe anh này. 344 00:15:51,820 --> 00:15:54,053 Hắn sẽ không tìm được gì hết. 345 00:15:54,055 --> 00:15:55,555 Anh đã tự mình giấu nó. 346 00:15:55,557 --> 00:15:56,956 John. 347 00:15:56,958 --> 00:15:58,357 Tôi nói chuyện với anh được chứ? 348 00:16:04,365 --> 00:16:08,935 Thông tin này cần được bảo mật. 349 00:16:08,937 --> 00:16:10,703 Nghe này. Cậu ta đang sợ mà. 350 00:16:10,705 --> 00:16:12,271 và vì lý do chính đáng. 351 00:16:12,273 --> 00:16:13,606 Cậu ta có quyền được biết 352 00:16:13,608 --> 00:16:15,107 tình hình đã được chúng ta kiểm soát. 353 00:16:15,109 --> 00:16:17,710 Việc kiểm soát đó chỉ mạnh nếu được giữ bí mật. 354 00:16:17,712 --> 00:16:19,412 Càng ít người biết càng tốt. 355 00:16:19,414 --> 00:16:21,614 Cậu ta đã mạo hiểm mọi thứ vì chúng ta. 356 00:16:21,616 --> 00:16:24,650 Cậu ta đã đỡ tên cho cậu. 357 00:16:24,652 --> 00:16:26,552 Cậu ta có sự tín nhiệm của tôi. 358 00:16:26,554 --> 00:16:29,789 Sao lại không có sự tín nhiệm của cậu? 359 00:16:29,791 --> 00:16:32,225 Malcolm có thể sẽ cô đưa bức tượng cho Darhk 360 00:16:32,227 --> 00:16:33,826 nếu hắn vẫn chưa làm. 361 00:16:33,828 --> 00:16:35,461 Em có thể tới đó với tư cách trợ lý công tố quận 362 00:16:35,463 --> 00:16:37,497 và yêu cầu kiểm tra toàn bộ buồng giam. 363 00:16:37,499 --> 00:16:38,998 Làm điều đó đi. 364 00:16:39,000 --> 00:16:40,833 Speedy, em và Spartan trở về căn cứ 365 00:16:40,835 --> 00:16:42,368 kiểm tra trên CCTV, 366 00:16:42,370 --> 00:16:44,036 nhận diện khuôn mặt, 367 00:16:44,038 --> 00:16:46,105 làm mọi việc ta có thể 368 00:16:46,107 --> 00:16:47,240 để có dấu vết của Merlyn. 369 00:16:47,242 --> 00:16:48,374 Được. 370 00:16:48,376 --> 00:16:49,542 Còn tôi có thể làm gì? 371 00:16:49,544 --> 00:16:51,711 Cậu nên về nhà nghỉ ngơi. 372 00:16:51,713 --> 00:16:53,346 Tối nay cậu đã làm đủ rồi. 373 00:16:53,348 --> 00:16:55,548 Thế còn cậu? 374 00:16:55,550 --> 00:16:58,284 Tôi sẽ về sau. Tôi cần kiểm tra vài đầu mối. 375 00:17:26,514 --> 00:17:27,780 Mọi người, lên mặt đất đi, 376 00:17:27,782 --> 00:17:29,382 tập hợp những người khác, và tới chỗ con thuyền. 377 00:17:29,384 --> 00:17:30,416 Đi nào! nhanh lên! 378 00:17:30,418 --> 00:17:31,584 Thế còn anh? 379 00:17:31,586 --> 00:17:32,785 Reiter vẫn còn trong hầm mộ. 380 00:17:32,787 --> 00:17:34,020 Nếu hắn tìm được bức tượng, 381 00:17:34,022 --> 00:17:35,621 anh sẽ không thể ngăn được hắn đâu. 382 00:17:37,692 --> 00:17:39,992 Chúng ta không cần phải ngăn cản hắn. 383 00:17:39,994 --> 00:17:41,627 Chúng ta sẽ bẫy hắn. 384 00:17:45,500 --> 00:17:47,733 Các anh đang làm một công việc tuyệt vời ở đây. 385 00:17:47,735 --> 00:17:51,137 Cô biết đấy, ta cũng đang định tự trang trí lại nơi của mình. 386 00:17:51,139 --> 00:17:52,538 Văn phòng của tôi mới được nhận tin chỉ điểm 387 00:17:52,540 --> 00:17:54,574 món hàng lậu định cho ông sử dụng 388 00:17:54,576 --> 00:17:56,609 đã được tuồn vào nhà tù này. 389 00:17:56,611 --> 00:17:58,377 - Hmm. - Hmm. 390 00:17:58,379 --> 00:17:59,979 Tim được gì không? 391 00:17:59,981 --> 00:18:01,914 Được rồi. Kiểm tra mọi buồng trong khu này. 392 00:18:01,916 --> 00:18:04,677 Tôi muốn bảo đảm không ai trong đây dấu bất kì thứ gì cho ông ta. 393 00:18:08,056 --> 00:18:09,455 May mắn cho cô, ta không phải là người 394 00:18:09,457 --> 00:18:11,757 mà cô nghĩ, cô Lance ạ. 395 00:18:11,759 --> 00:18:14,727 Nếu ta là người mà bố cô đã kịch liệt buộc tội, 396 00:18:14,729 --> 00:18:16,362 thì giờ cô đã gặp rất nhiều rắc rối rồi, đúng chứ? 397 00:18:16,364 --> 00:18:18,898 Ông đang đe dọa một trợ lý công tố quận à? 398 00:18:18,900 --> 00:18:20,333 Ồ, không không. Làm gì có chứ. 399 00:18:20,335 --> 00:18:21,834 Chỉ đơn thuần đang cố tìm xem 400 00:18:21,836 --> 00:18:23,703 bố cô lấy những ý tưởng xấu đó từ đâu. 401 00:18:23,705 --> 00:18:25,838 Ooh! Oh. 402 00:18:25,840 --> 00:18:28,608 Ta hy vọng là trí nhớ của ông ta vẫn chưa mất. 403 00:18:28,610 --> 00:18:30,076 Cô biết đấy, mất trí nhớ đôi khi 404 00:18:30,078 --> 00:18:31,911 là ảnh hưởng phụ sau một thời gian dài nghiện rượu. 405 00:18:31,913 --> 00:18:33,279 Tên khốn kiếp. 406 00:18:33,281 --> 00:18:35,448 Không màng tới điều đó, thật thoải mái khi biết 407 00:18:35,450 --> 00:18:37,583 tình yêu của ông ta đã đặt đúng chỗ. 408 00:18:37,585 --> 00:18:40,052 Một người cha sẽ làm mọi việc để bảo vệ con gái mình 409 00:18:40,054 --> 00:18:42,288 khỏi bóng tối. 410 00:18:45,460 --> 00:18:47,693 Tôi sẽ gặp lại ông ở tòa án. 411 00:18:59,807 --> 00:19:01,007 Đang tìm cái gì à? 412 00:19:01,009 --> 00:19:02,675 Ôi trời ơi! 413 00:19:02,677 --> 00:19:05,144 Anh có biết cách gõ cửa không thể? 414 00:19:05,146 --> 00:19:06,646 Tìm Merlyn có tiến triển gì không? 415 00:19:06,648 --> 00:19:10,216 Không, nhưng tôi biết cậu cũng biết điều đó rồi. 416 00:19:10,218 --> 00:19:12,151 Tôi sẽ hỏi lại lần nữa. 417 00:19:12,153 --> 00:19:14,387 Cậu đang tìm gì? 418 00:19:14,389 --> 00:19:17,156 Thiết bị giám sát. Được rồi. Nghe này. 419 00:19:17,158 --> 00:19:19,825 HIVE biết tôi là em trai John. 420 00:19:19,827 --> 00:19:21,360 Chúng có thể đã cài bọ ở đây. 421 00:19:21,362 --> 00:19:22,728 Có lẽ đó là cách mà người bạn cụt tay của anh 422 00:19:22,730 --> 00:19:24,130 mới tìm tới tôi từ đầu. 423 00:19:24,132 --> 00:19:25,398 Cậu luôn có câu trả lời cho mọi thứ. 424 00:19:25,400 --> 00:19:27,066 Này. Anh đang nói gì vậy? 425 00:19:27,068 --> 00:19:29,735 Tôi nghĩ cậu đã bắt tay với Darhk 426 00:19:29,737 --> 00:19:31,370 ngay từ đầu, 427 00:19:31,372 --> 00:19:35,708 cậu và Merlyn đã lừa chúng tôi, 428 00:19:35,710 --> 00:19:40,112 và giờ cậu ở đây, đang tìm mảnh còn thiếu của bức tượng! 429 00:19:40,114 --> 00:19:42,848 Tôi ở phe anh, nhớ chứ? 430 00:19:42,850 --> 00:19:45,117 Tôi thậm chí còn bị thương khi cố bảo vệ anh. 431 00:19:45,119 --> 00:19:46,419 Tôi nhớ. 432 00:19:50,725 --> 00:19:52,358 Tôi đã bảo John tin tưởng cậu, 433 00:19:52,360 --> 00:19:54,126 cho cậu một cơ hội khác, 434 00:19:54,128 --> 00:19:55,394 Nhưng tôi đã nhầm 435 00:19:55,396 --> 00:19:57,763 vì những kẻ như cậu không hề thay đổi. 436 00:19:57,765 --> 00:20:00,700 Giờ hãy nói tôi nghe 437 00:20:00,702 --> 00:20:03,369 Darhk đã lên kế hoạch gì? 438 00:20:03,371 --> 00:20:05,237 Nếu tôi là người như anh nghĩ, 439 00:20:05,239 --> 00:20:08,708 thì anh phải biết có tra tấn tôi cũng không nói đâu. 440 00:20:08,710 --> 00:20:10,910 Tôi vẫn còn chưa bắt đầu tra tấn cậu. 441 00:20:10,912 --> 00:20:12,945 Aah! 442 00:20:12,947 --> 00:20:14,380 Cậu đang làm cái quái gì ở đây vậy? 443 00:20:14,382 --> 00:20:15,614 Cho anh thấy bộ mặt thật của cậu ta! 444 00:20:15,616 --> 00:20:16,782 Nói cho anh ta nghe đi! 445 00:20:16,784 --> 00:20:18,117 John, anh ta nghĩ em là kẻ phản bội! 446 00:20:19,954 --> 00:20:23,989 Tôi biết chính xác áo Kevlar đó không bảo vệ chỗ nào. 447 00:20:23,991 --> 00:20:25,324 Thả cậu ta ra. 448 00:20:26,994 --> 00:20:28,427 Unh! 449 00:20:31,265 --> 00:20:33,165 Dig, anh không thể tin cậu ta được. 450 00:20:33,167 --> 00:20:34,500 - Đi ra. - John-- 451 00:20:34,502 --> 00:20:35,935 Đi ngay. 452 00:20:43,989 --> 00:20:46,056 Cậu không có quyền. 453 00:20:46,058 --> 00:20:47,758 Tôi hoàn toàn có quyền. 454 00:20:47,760 --> 00:20:49,460 Đây là việc bảo vệ chúng ta. 455 00:20:49,462 --> 00:20:50,527 Không đâu, Oliver. 456 00:20:50,529 --> 00:20:51,729 Đây là về việc cậu đang kiểm soát 457 00:20:51,731 --> 00:20:53,364 mọi thứ và mọi người xung quanh cậu. 458 00:20:53,366 --> 00:20:54,431 Andy đã tiết lộ vụ cướp tên lửa. 459 00:20:54,433 --> 00:20:56,467 Chúng ta tới đó, Merlyn tới đây 460 00:20:56,469 --> 00:20:57,868 và lấy bức tượng. 461 00:20:57,870 --> 00:20:59,703 Rồi cậu ta đưa chúng ta tới nơi trú ẩn của Merlyn, 462 00:20:59,705 --> 00:21:01,772 nơi chúng ta gặp phục kích. 463 00:21:01,774 --> 00:21:03,140 Nơi cậu ta đã đỡ mũi tên cho cậu. 464 00:21:03,142 --> 00:21:04,742 Chuyện đó có thể chỉ là giả vờ. 465 00:21:04,744 --> 00:21:06,877 Khi tôi tới chạm trán cậu ta ở căn hộ của anh, 466 00:21:06,879 --> 00:21:08,379 cậu ta đang xới tung nó lên. 467 00:21:08,381 --> 00:21:09,847 Để tìm thiết bị giám sát. 468 00:21:09,849 --> 00:21:13,117 Hoặc cậu ta đang tìm mảnh còn lại của bức tượng. 469 00:21:13,119 --> 00:21:15,552 John, anh là người luôn nói với tôi rằng 470 00:21:15,554 --> 00:21:18,989 đừng để có điểm mù khi có chuyện dính tới gia đình mình. 471 00:21:18,991 --> 00:21:21,291 Và cậu là người đã bảo tôi cho Andy một cơ hội thứ 2. 472 00:21:21,293 --> 00:21:23,560 Cậu là người đã muốn đưa cậu ta ra khỏi HIVE. 473 00:21:23,562 --> 00:21:25,295 Cậu là người đã nói cậu ta có thể trở lại 474 00:21:25,297 --> 00:21:27,197 từ bóng tối như cậu đã từng. 475 00:21:27,199 --> 00:21:28,966 Nhưng tôi chưa từng làm được. 476 00:21:28,968 --> 00:21:30,768 Tôi đã cố gắng. 477 00:21:30,770 --> 00:21:33,837 Tôi đã cố gắng làm việc đó hơn bất kì điều gì khác, 478 00:21:33,839 --> 00:21:36,173 nhưng cuối cùng, 479 00:21:36,175 --> 00:21:39,009 tôi vẫn là con người đã bị thay đổi của 5 năm đó, 480 00:21:39,011 --> 00:21:41,211 tôi vẫn là thứ chúng đã thay đổi tôi. 481 00:21:41,213 --> 00:21:44,648 Vậy thì sao, Oliver, chỉ vì Felicity bỏ cậu, 482 00:21:44,650 --> 00:21:46,283 tôi phải tin rằng mọi người 483 00:21:46,285 --> 00:21:47,951 đều không có khả năng chuộc tội à? 484 00:21:47,953 --> 00:21:49,253 Không phải ai cũng như cậu, Oliver ạ. 485 00:21:49,255 --> 00:21:53,690 Có người thay đổi, có người trưởng thành, 486 00:21:53,692 --> 00:21:56,794 có người tiến lên. 487 00:21:56,796 --> 00:21:58,529 Con cậu thì cứ mắc kẹt, anh bạn ạ, 488 00:21:58,531 --> 00:21:59,630 mắc kẹt trong sự tự thương hại mình 489 00:21:59,632 --> 00:22:01,098 và cái tự cho mình là đúng, 490 00:22:01,100 --> 00:22:03,167 và đó là lý do Felicity bỏ cậu. 491 00:22:07,106 --> 00:22:11,708 Em trai tôi là việc của tôi. 492 00:22:11,710 --> 00:22:13,310 Cậu không thể biết cậu ta đã phải trải qua điều gì, 493 00:22:13,312 --> 00:22:16,146 và chắc chắn là cậu không có quyền phát xét cậu ta. 494 00:22:23,122 --> 00:22:25,355 Em chắc là anh ấy không có ý đó đâu, Ollie. 495 00:22:25,357 --> 00:22:27,825 Có đấy. 496 00:22:27,827 --> 00:22:29,660 Chuyện ở Iron Heights thế nào? 497 00:22:29,662 --> 00:22:31,628 Thu được vài chiếc điện thoại trả trước, 498 00:22:31,630 --> 00:22:35,332 6 túi heroin, không có tượng nào cả. 499 00:22:35,334 --> 00:22:38,469 Chúng ta đã hack vào hệ thông an ninh 500 00:22:38,471 --> 00:22:40,838 của nhà tù, nên nếu có gì xảy ra, 501 00:22:40,840 --> 00:22:42,506 chúng ta sẽ biết. 502 00:22:42,508 --> 00:22:43,874 Phải. 503 00:23:09,902 --> 00:23:11,034 Này. 504 00:23:12,404 --> 00:23:13,704 Anh ổn chứ? 505 00:23:13,706 --> 00:23:15,138 John và anh đã có một chuyện bất đồng quan điểm. 506 00:23:15,140 --> 00:23:16,373 Về Andy à? 507 00:23:16,375 --> 00:23:18,075 Anh đã đối chất với Andy, 508 00:23:18,077 --> 00:23:19,376 và Dig can thiệp vào. 509 00:23:19,378 --> 00:23:20,611 - Mmm. - Ừ đấy. 510 00:23:20,613 --> 00:23:22,913 Lẽ ra nên nghe lời khuyên của em, 511 00:23:22,915 --> 00:23:24,548 công tố quận Lance. 512 00:23:24,550 --> 00:23:27,684 Em chỉ là trợ lý công tố thôi. 513 00:23:27,686 --> 00:23:29,086 Em sẽ từ chối việc thăng chức. 514 00:23:29,088 --> 00:23:30,854 bởi vì nó được đề nghị bởi Ruvé Darhk à? 515 00:23:30,856 --> 00:23:34,591 Không, bởi vì công việc đó có nghĩa là em sẽ phải từ bỏ 516 00:23:34,593 --> 00:23:36,393 vị trí của em ở đây cùng anh và cả đội. 517 00:23:36,395 --> 00:23:40,264 Cả nhóm đang tan rã rồi. 518 00:23:40,266 --> 00:23:41,865 John thì tức giận với anh, 519 00:23:41,867 --> 00:23:45,502 Thea thì đâm đầu vào cơn cuồng nộ với Malcolm, 520 00:23:45,504 --> 00:23:48,338 Và... 521 00:23:48,340 --> 00:23:52,042 Felicity thì ra đi rồi. 522 00:23:52,044 --> 00:23:54,044 Trở thành công tố quận là điều em đã nỗ lực 523 00:23:54,046 --> 00:23:55,712 làm tốt nhất trong 3 năm qua. 524 00:23:55,714 --> 00:23:56,914 Em có thể muốn trở thành công tố quận, 525 00:23:56,916 --> 00:23:58,582 nhưng đó là cuộc đời lúc trước. 526 00:23:58,584 --> 00:24:00,450 Cuộc đời của Sara à? 527 00:24:00,452 --> 00:24:05,055 Em đã chuyển nỗi đau của mình và trở thành Black Canary, 528 00:24:05,057 --> 00:24:07,257 nhưng Sara không còn chết nữa. 529 00:24:07,259 --> 00:24:08,559 Có lẽ em nợ bản thân mình 530 00:24:08,561 --> 00:24:10,494 việc theo đuổi con đường mà em đã chọn. 531 00:24:10,496 --> 00:24:11,762 Anh đang nói thật đấy à? 532 00:24:11,764 --> 00:24:13,463 Thành phố này đã có đủ anh hùng giấu mặt rồi. 533 00:24:13,465 --> 00:24:15,432 Với việc Ruvé Darhk làm thị trưởng, 534 00:24:15,434 --> 00:24:19,469 nó cần một anh hùng không giấu mặt. 535 00:24:19,471 --> 00:24:21,371 Nó cần Laurel Lance. 536 00:24:25,844 --> 00:24:29,746 Giờ giải lao. 20 phút. 20 phút. 537 00:24:29,748 --> 00:24:33,283 Ahh. Uh, ngươi đã hòa quyện với đất, 538 00:24:33,285 --> 00:24:35,085 dành nhiều thời gian với mẹ thiên nhiên chưa? 539 00:24:35,087 --> 00:24:37,588 Chưa à? Chà, tổ tiên của ngươi đã làm rồi đấy. 540 00:24:37,590 --> 00:24:41,091 Họ biết cuộc sống này là một chuỗi các giải đoạn. 541 00:24:41,093 --> 00:24:43,827 "giai đoạn được sinh ra, giai đoạn phải chết, 542 00:24:43,829 --> 00:24:46,663 "giai đoạn để trồng, giải đoạn để nhổ, 543 00:24:46,665 --> 00:24:49,099 giai đoạn để giết." 544 00:24:49,101 --> 00:24:52,302 Làm chủ các nghịch lý của sự thay đổi bất thường, 545 00:24:52,304 --> 00:24:54,972 và năng lực nguyên thủy của thiên nhiên 546 00:24:54,974 --> 00:24:56,840 sẽ hoàn toàn phục tùng ngươi. 547 00:25:01,013 --> 00:25:04,848 Ah. Bức tượng của ta... Julius Caesar. 548 00:25:04,850 --> 00:25:09,519 "Hãy thét từ tàn phá! Rồi thả những con chó của chiến tranh." 549 00:25:29,775 --> 00:25:31,408 Có chuyện gì vậy? 550 00:25:31,410 --> 00:25:32,743 Nó đang là giở giải lao. 551 00:25:32,745 --> 00:25:34,177 Các tù nhân đã thoát khỏi phòng giam. 552 00:25:34,179 --> 00:25:35,679 Hắn đang giữ các bảo vệ làm con tin. 553 00:25:35,681 --> 00:25:37,247 - Bao nhiêu người? - Không quan trọng là bao nhiêu. 554 00:25:37,249 --> 00:25:38,882 Chúng ta phải đưa Darhk trở về phòng giam ngay. 555 00:25:38,884 --> 00:25:40,250 Lên đồ đi! 556 00:25:40,252 --> 00:25:42,486 Oliver, em không thể truy tố hắn 557 00:25:42,488 --> 00:25:44,154 mà không bắt giam hắn trước được. 558 00:25:46,291 --> 00:25:47,958 Lần cuối cùng. 559 00:26:02,133 --> 00:26:04,500 Có chuyện quái gì đang diễn ra ở đây vậy? 560 00:26:04,502 --> 00:26:06,402 Đâu thể đứng quanh đây và đợi chuyện xảy ra chứ. 561 00:26:06,404 --> 00:26:07,803 Ai chịu trách nhiệm ở đây? 562 00:26:07,805 --> 00:26:09,038 Không phải ông, đại úy ạ. ông đã bị đình chỉ. 563 00:26:09,040 --> 00:26:11,073 Heh heh heh. Pike, phải không? 564 00:26:11,075 --> 00:26:12,241 Bảo sao. 565 00:26:12,243 --> 00:26:13,576 Chờ đến khi chúng ta có 566 00:26:13,578 --> 00:26:15,344 một chồng xác chết rồi mới vào. 567 00:26:15,346 --> 00:26:17,046 Tôi xin lỗi, thưa ông. Ông cần trở lại xe của mình ngay. 568 00:26:17,048 --> 00:26:18,180 Không, tôi muốn nói chuyện với anh ta. 569 00:26:18,182 --> 00:26:20,683 Tôi cần nói chuyện với anh ta ngay. 570 00:26:20,685 --> 00:26:22,318 - Tôi không thể làm điều đó. - Có, cậu có thể. 571 00:26:22,320 --> 00:26:24,220 Cậu có thể làm được. Đi gọi...thôi không cần. 572 00:26:24,222 --> 00:26:25,921 - Tôi thấy anh ta rồi. - Thưa ông! 573 00:26:25,923 --> 00:26:27,857 Pike! Chào! Tôi thấy anh ở đó ồi! 574 00:26:27,859 --> 00:26:29,859 Chúng ta đi qua cảnh sát thế nào đây? 575 00:26:29,861 --> 00:26:32,161 Có vẻ như ông Lance đã lo rồi. 576 00:26:32,163 --> 00:26:35,431 Bằng cách lôi kéo chú ý vào Trung Úy Pike. 577 00:26:35,433 --> 00:26:36,866 và ông ấy đã đánh gục anh ta. 578 00:26:36,868 --> 00:26:39,268 Sự đánh lạc hướng mở đường cho chúng ta rồi. 579 00:26:39,270 --> 00:26:40,569 Vào thôi. 580 00:26:45,176 --> 00:26:47,343 Tưởng tôi đã bảo anh tới một mình mà. 581 00:26:47,345 --> 00:26:49,178 Cậu có bảo nhưng tôi không nghe. 582 00:26:49,180 --> 00:26:50,780 Tôi biết anh không tin tôi, 583 00:26:50,782 --> 00:26:53,582 nhưng đó là lý do tôi ở đây... để chứng minh anh có thể tin tôi. 584 00:26:53,584 --> 00:26:55,384 Darhk giữ con tin ở phòng ăn. 585 00:26:55,386 --> 00:26:57,553 Hãy tản ra và tấn công chúng theo mọi mặt. 586 00:27:05,229 --> 00:27:07,596 Chị vẫn nhớ tên này. 587 00:27:07,598 --> 00:27:08,831 Đôi môi đó. 588 00:27:08,833 --> 00:27:10,299 Ghê quá. 589 00:27:30,621 --> 00:27:32,421 Khởi động cũng không tệ nhỉ. 590 00:27:32,423 --> 00:27:34,190 Có vẻ như con đã sẵn sàng cho một trận tái đấu. 591 00:27:34,192 --> 00:27:35,791 Đi tới chỗ người khác đi. 592 00:27:35,793 --> 00:27:36,892 Em lo được. 593 00:27:36,894 --> 00:27:39,895 - Không. Hãy để chị lo hắn. - Đi đi! 594 00:27:39,897 --> 00:27:41,630 Để xem ta đã dạy con tốt thế nào. 595 00:27:45,603 --> 00:27:47,603 Huh. 596 00:27:47,605 --> 00:27:49,104 Cảnh sát đã phải e ngại 597 00:27:49,106 --> 00:27:50,606 khi ta nói ta sẽ bắt đầu giết con tin 598 00:27:50,608 --> 00:27:52,675 nếu chúng vào trong nhà tù. 599 00:27:52,677 --> 00:27:54,210 thật tệ là các hiệp sĩ dấu mặt của các ngươi 600 00:27:54,212 --> 00:27:55,811 không nhận được tin nhắn. 601 00:27:55,813 --> 00:27:58,647 Thật sự là quá đen cho các ngươi. 602 00:27:58,649 --> 00:28:00,115 Giết chúng. 603 00:28:49,367 --> 00:28:50,499 Unh! 604 00:28:52,003 --> 00:28:53,936 Con không còn động lực để giết, và nó đã cho thấy rõ. 605 00:28:53,938 --> 00:28:57,306 Con đã đánh mất một phần của chính mình khi cơn khát máu được chữa khỏi, 606 00:28:57,308 --> 00:29:00,876 và đó là lý do con sẽ không bao giờ đánh bại được ta. 607 00:29:22,099 --> 00:29:23,899 Andrew Diggle, đã lâu rồi nhỉ. 608 00:29:23,901 --> 00:29:25,301 Thả cậu ta ra! 609 00:29:25,303 --> 00:29:26,402 Thả vũ khí của các ngươi xuống. 610 00:29:26,404 --> 00:29:27,670 Đừng làm vậy. 611 00:29:27,672 --> 00:29:29,438 Tùy các ngươi, nhưng đếm đến 3, 612 00:29:29,440 --> 00:29:30,906 ta sẽ biến bức tường kia 613 00:29:30,908 --> 00:29:32,207 thành một bức họa Jackson Pollock với não của hắn. 614 00:29:32,209 --> 00:29:34,109 1... 615 00:29:34,111 --> 00:29:35,544 2... 616 00:29:38,249 --> 00:29:39,548 Được rồi. 617 00:29:43,587 --> 00:29:45,354 Làm vậy đâu có khó? 618 00:29:50,695 --> 00:29:52,828 Ta tin là cậu có thứ đem cho ta. 619 00:29:57,668 --> 00:29:59,835 An - Andy. 620 00:29:59,837 --> 00:30:01,770 Em xin lỗi. 621 00:30:01,772 --> 00:30:04,974 Heh heh heh. 622 00:30:04,976 --> 00:30:07,776 Andy. 623 00:30:07,778 --> 00:30:09,311 Tôi đã theo dõi hoạt động của các người nhiều tháng qua. 624 00:30:09,313 --> 00:30:11,146 Tôi biết mọi nơi các người đã tới. 625 00:30:11,148 --> 00:30:14,116 Mọi thứ tôi cần nghe là 626 00:30:14,118 --> 00:30:15,651 chính anh đã giấu viên đá. 627 00:30:15,653 --> 00:30:17,353 Liệu có cơ hội nào dành cho em không chứ? 628 00:30:17,355 --> 00:30:19,955 Em trai của ngươi không thể quay về đâu, Anh Diggle ạ. 629 00:30:23,761 --> 00:30:25,461 Mọi thứ giờ đã kết thúc rồi. 630 00:30:26,797 --> 00:30:28,397 Unh! 631 00:30:28,399 --> 00:30:30,265 Ngươi nói đúng ý ta đấy! 632 00:30:44,148 --> 00:30:46,482 Ta cần thứ hiến tế. 633 00:30:50,421 --> 00:30:53,188 Vẫn chưa đủ. Ngươi biết phải làm gì rồi đấy. 634 00:30:56,394 --> 00:30:57,626 Ohh. 635 00:30:57,628 --> 00:31:00,696 Kanjigar septum vohnostrum. 636 00:31:03,467 --> 00:31:07,169 Ha ha ha! 637 00:31:07,171 --> 00:31:12,608 Ohh! Oh, ta cảm thấy khá hơn rất nhiều rồi. 638 00:31:12,610 --> 00:31:13,809 Này. Ta xin lỗi về bạn của các người nhé, 639 00:31:13,811 --> 00:31:15,778 nhưng tất cả chỉ cần vậy thôi, 640 00:31:15,780 --> 00:31:17,079 dù ta biết cũng làm các người buồn. 641 00:31:17,081 --> 00:31:20,015 Ai muốn đi ra ngoài nào? 642 00:31:20,017 --> 00:31:22,051 Heh heh heh. 643 00:31:22,053 --> 00:31:24,019 Andy đây đã nhắc tới việc 644 00:31:24,021 --> 00:31:26,455 anh trai John của cậu ta làm việc cho Green Arrow, 645 00:31:26,457 --> 00:31:29,625 hay ta phải nói là Oliver Queen? 646 00:31:29,627 --> 00:31:31,026 Ố ồ, ta biết các ngươi đang nghĩ gì, 647 00:31:31,028 --> 00:31:32,394 nhưng không, cậu ta không nói cho ta. 648 00:31:32,396 --> 00:31:34,029 nó thực sự chỉ là một suy luận nhỏ 649 00:31:34,031 --> 00:31:35,497 từ việc Diggle kết nối 650 00:31:35,499 --> 00:31:38,834 tới ngươi, tới em gái ngươi, tới bạn gái cũ của ngươi, 651 00:31:38,836 --> 00:31:41,136 nhưng khi ngươi tới cứu cậu bé William, 652 00:31:41,138 --> 00:31:44,673 cái nhìn trên khuôn mặt ngươi, đó là cái nhìn của người cha. 653 00:31:44,675 --> 00:31:46,341 Ta lẽ ra phải nhận ra từ lúc đó mới phải. 654 00:31:46,343 --> 00:31:47,943 Chúng ta cần phải ra khỏi đây ngay. 655 00:31:47,945 --> 00:31:49,344 Bình tĩnh đi. 656 00:31:52,016 --> 00:31:54,783 Ta đã chờ đợi khoảnh khắc này lâu lắm rồi. 657 00:31:54,785 --> 00:31:58,720 Cô Lance, 9 tháng trước, 658 00:31:58,722 --> 00:32:01,223 ta đã hứa với bố ngươi. 659 00:32:01,225 --> 00:32:03,559 Ta đã nói với ông ta việc ta sẽ làm nếu ông ta phản bội ta. 660 00:32:03,561 --> 00:32:04,760 Unh! 661 00:32:06,730 --> 00:32:08,797 Ấn tượng lắm. 662 00:32:08,799 --> 00:32:10,365 Ta nói tới đâu rồi nhỉ? 663 00:32:10,367 --> 00:32:14,336 À phải. Ta muốn ngươi gửi cho bố mình một thông điệp 664 00:32:14,338 --> 00:32:15,737 từ ta. 665 00:32:15,739 --> 00:32:17,940 Ta muốn ngươi nói với ông ta... 666 00:32:20,845 --> 00:32:22,878 ta là kẻ biết giữ lời. 667 00:32:27,485 --> 00:32:30,319 Ohh. 668 00:32:33,224 --> 00:32:35,124 Này này. Ổn cả rồi. Không sao đâu. 669 00:32:35,126 --> 00:32:37,126 Nhìn anh này. Em sẽ ổn cả thôi. 670 00:32:37,128 --> 00:32:38,488 Em sẽ ổn thôi. 671 00:32:45,637 --> 00:32:48,471 Giúp! Xin hãy giúp với! 672 00:32:50,541 --> 00:32:52,475 Làm ơn, cô phải giúp cô ấy! 673 00:32:52,477 --> 00:32:54,210 Cô ấy mất nhiều máu quá. 674 00:32:54,212 --> 00:32:56,646 Tôi cần sự chăm sóc đặc biệt và đội xử lý chấn thương trong đây! 675 00:32:56,648 --> 00:32:58,147 - Thả cô ấy ra. - Sao cơ? 676 00:32:58,149 --> 00:33:01,317 Tôi cần anh thả cô ấy ra để tôi làm việc của mình. 677 00:33:01,319 --> 00:33:02,718 Giờ hãy đi đi! 678 00:33:02,720 --> 00:33:04,353 Đội xử lý trấn thương sẽ vào đây bất cứ lúc nào, 679 00:33:04,355 --> 00:33:06,856 và cô ấy không cần sự huyên náo đâu. 680 00:33:06,858 --> 00:33:09,458 Đi đi. 681 00:33:13,731 --> 00:33:15,164 Sao anh biết làm việc này, 682 00:33:15,166 --> 00:33:18,200 chôn sống một người? 683 00:33:18,202 --> 00:33:22,238 Anh đã đúng về cách hòn đảo này đã thay đổi anh. 684 00:33:22,240 --> 00:33:24,273 Anh vẫn nhìn vào bức ảnh của mình chứ? 685 00:33:32,817 --> 00:33:34,884 Cô ấy đẹp thật. 686 00:33:34,886 --> 00:33:36,786 Cô ấy là ai vậy? 687 00:33:36,788 --> 00:33:39,722 Tên cô ấy là Laurel Lance, 688 00:33:39,724 --> 00:33:47,329 và cô ấy là bến đỗ của tôi trước những chuyện này. 689 00:33:47,331 --> 00:33:48,631 Tôi không biết cô ấy sẽ nghĩ gì 690 00:33:48,633 --> 00:33:49,965 về con người tôi đã trở thành. 691 00:33:49,967 --> 00:33:52,334 Nếu tôi không thoát được khỏi hòn đảo này, 692 00:33:52,336 --> 00:33:53,936 anh sẽ tới Nga và tìm bố mẹ tôi 693 00:33:53,938 --> 00:33:56,639 và nói với họ chuyện đã xảy ra với tôi và Vilad. 694 00:33:56,641 --> 00:33:58,708 Nếu anh không thoát được, 695 00:33:58,710 --> 00:34:00,810 tôi sẽ tìm cô Laurel này và nói cho cô ấy 696 00:34:00,812 --> 00:34:03,379 anh đã cứu bọn tôi thế nào. 697 00:34:03,381 --> 00:34:04,814 Thỏa thuận chứ. 698 00:34:07,852 --> 00:34:09,151 Thỏa thuận 699 00:34:11,689 --> 00:34:13,355 Baron, chúng ta cần thoát khỏi đây. 700 00:34:17,729 --> 00:34:19,328 Không có lối thoát khỏi đây, 701 00:34:19,330 --> 00:34:23,065 nhưng với cái chết của các ngươi, ta có thể sống sót. 702 00:34:23,067 --> 00:34:24,834 Anh đang nói gì vậy? 703 00:34:34,712 --> 00:34:38,547 Kanjigar septum vohnostrum. 704 00:34:44,355 --> 00:34:46,122 Một cuộc bạo loạn tại nhà tù Iron Heights hôm nay 705 00:34:46,124 --> 00:34:48,758 đã để lại một mối nguy lớn cho thành phố. 706 00:34:48,760 --> 00:34:50,092 Này, Lopez, Lopez. 707 00:34:50,094 --> 00:34:51,994 Có chuyện gì đã xảy ra... tại nhà tù? 708 00:34:51,996 --> 00:34:54,029 Uh, ông đã đấm Trung Úy của bọn tôi. 709 00:34:54,031 --> 00:34:55,765 Ừ. ý tôi là sau đó kia. 710 00:34:55,767 --> 00:34:57,399 Họ có ngăn được bọn tù nhân khỏi thoát ra không? 711 00:34:57,401 --> 00:34:58,534 Chúng có quá nhiều, 712 00:34:58,536 --> 00:35:01,704 và có...Darhk... hắn đã làm một trong số họ bị thương. 713 00:35:01,706 --> 00:35:02,872 Gì cơ? Gì cơ? Ai...ai bị thương? 714 00:35:02,874 --> 00:35:05,007 Các hiệp sĩ ấy. The Black Canary. 715 00:35:05,009 --> 00:35:08,811 Có vẻ như hắn đã làm cô ấy bị thương rất nặng. 716 00:35:08,813 --> 00:35:12,882 Ừm, nghe này, tôi phải ra khỏi đây, được chứ? 717 00:35:12,884 --> 00:35:14,450 Nó...nó rất quan trọng, 718 00:35:14,452 --> 00:35:16,619 nên làm ơn giúp tôi, xem liệu cô có thể 719 00:35:16,621 --> 00:35:18,587 gọi Trung Úy Pike được không. 720 00:35:18,589 --> 00:35:19,855 Anh ấy đang giám sát cuộc truy lùng 721 00:35:19,857 --> 00:35:21,290 các tù nhân đã trốn thoát. 722 00:35:21,292 --> 00:35:22,691 Cô hãy gọi anh ta đi, được chứ, 723 00:35:22,693 --> 00:35:24,193 vì tôi có việc cần nói, 724 00:35:24,195 --> 00:35:25,728 vì tôi cần ra khỏi đây khoảng 1 tiếng thôi. 725 00:35:25,730 --> 00:35:26,896 Tôi sẽ quay lại đầu thú được chứ? 726 00:35:26,898 --> 00:35:29,465 Được chứ, nhưng làm ơn... 727 00:35:29,467 --> 00:35:32,301 cứ gọi Lieutenant Pike nhé. 728 00:35:37,775 --> 00:35:39,008 Hi. 729 00:35:43,915 --> 00:35:45,281 Laurel...cô ấy... 730 00:35:45,283 --> 00:35:46,849 Laurel đang ở trong phòng phẫu thuật. 731 00:35:46,851 --> 00:35:48,918 Um... 732 00:35:48,920 --> 00:35:51,086 Anh không biết nữa. 733 00:35:51,088 --> 00:35:53,422 Anh cũng đã cố gọi Lance, nhưng... 734 00:35:55,293 --> 00:35:57,159 Có chuyện gì với Darhk? 735 00:35:57,161 --> 00:35:58,894 Hắn đã chuồn mất 736 00:35:58,896 --> 00:36:02,932 vùng với hơn 50 tù nhân 737 00:36:02,934 --> 00:36:04,466 Và Andy. 738 00:36:11,175 --> 00:36:13,175 Cậu đã cảnh báo tôi, mà tôi lại không nghe. 739 00:36:15,680 --> 00:36:17,947 Tôi sẽ không bao giờ có thể tha thứ cho mình. 740 00:36:22,854 --> 00:36:24,153 Ôi, Chúa ơi. 741 00:36:29,994 --> 00:36:31,861 Vừa ra khỏi phòng cấp cứu. 742 00:36:31,863 --> 00:36:33,262 Cô ấy sẽ ổn thôi. 743 00:36:35,199 --> 00:36:37,566 Bạn của mọi người, cô ấy là một phụ nữ rất mạnh mẽ. 744 00:36:37,568 --> 00:36:38,968 Người mạnh mẽ nhất. 745 00:36:38,970 --> 00:36:40,870 Cô ấy hỏi mọi người suốt. 746 00:36:54,685 --> 00:36:56,418 Chào. 747 00:36:56,420 --> 00:36:58,554 Chào chị. 748 00:36:58,556 --> 00:36:59,822 Darhk đã... 749 00:36:59,824 --> 00:37:01,223 Đừng lo về hắn nữa. 750 00:37:01,225 --> 00:37:02,958 Cứ lo việc khỏe lên đã nhé? 751 00:37:02,960 --> 00:37:06,195 Nó không giống như đêm hành động cuối cùng mà tôi muốn. 752 00:37:06,197 --> 00:37:07,363 Cô đang nói gì vậy? 753 00:37:07,365 --> 00:37:10,466 Đó là một câu chuyện dài. 754 00:37:10,468 --> 00:37:12,234 Tôi sẽ bỏ làm Black Canary, 755 00:37:12,236 --> 00:37:17,172 nhưng tôi nhận ra tôi không thể 756 00:37:17,174 --> 00:37:23,479 vì ra ngoài chiến đấu cùng mọi người, 757 00:37:23,481 --> 00:37:26,715 nó khiến bên trong tôi cảm thấy được sống... 758 00:37:28,853 --> 00:37:31,086 và tôi yêu mọi người rất nhiều. 759 00:37:31,088 --> 00:37:32,588 Chúng tôi cũng yêu cô. 760 00:37:32,590 --> 00:37:35,124 Bọn em yêu chị. 761 00:37:35,126 --> 00:37:36,425 Bọn tôi cũng yêu cô. 762 00:37:39,363 --> 00:37:43,666 Bọn em sẽ để cho chị nghỉ chút. 763 00:37:43,668 --> 00:37:45,701 Bọn tôi sẽ ở ngay ngoài kia thôi nhé? 764 00:37:45,703 --> 00:37:47,069 Được. 765 00:37:55,279 --> 00:37:57,579 Anh cũng nên nghỉ ngơi chút đi. 766 00:37:57,581 --> 00:37:59,782 Không đời nào. 767 00:37:59,784 --> 00:38:02,051 Anh sẽ lại đây. 768 00:38:02,053 --> 00:38:04,186 Có... 769 00:38:04,188 --> 00:38:06,422 một thứ trong túi trái của em. 770 00:38:06,424 --> 00:38:08,590 Anh lấy cho em được không? 771 00:38:08,592 --> 00:38:09,959 Được chứ. 772 00:38:14,932 --> 00:38:15,842 Anh xem được chứ? 773 00:38:15,866 --> 00:38:17,373 Vâng. 774 00:38:26,577 --> 00:38:29,511 Em vẫn giữ à? 775 00:38:29,513 --> 00:38:31,080 Vâng. 776 00:38:35,286 --> 00:38:36,885 Chỉ một cách nhắc nhở 777 00:38:36,887 --> 00:38:41,590 khi mọi chuyện vẫn đơn giản 778 00:38:41,592 --> 00:38:44,927 với chúng ta, 779 00:38:44,929 --> 00:38:47,830 cách chúng ta từng bên nhau. 780 00:38:47,832 --> 00:38:52,267 Em rất mừng vì anh đã tìm thấy Felicity, 781 00:38:52,269 --> 00:38:57,873 và em hy vọng anh sẽ tìm được cách trở về với cô ấy, 782 00:38:57,875 --> 00:39:01,944 và Ollie à, em biết rằng em không phải là tình yêu đời anh... 783 00:39:03,848 --> 00:39:07,016 nhưng anh sẽ luôn là tình yêu của em. 784 00:39:08,686 --> 00:39:12,154 Sao em lại nói với anh những điều này? 785 00:39:12,156 --> 00:39:14,189 Sao lại lúc này? 786 00:39:14,191 --> 00:39:17,326 Bởi vì tối nay nó đã nhắc nhở rằng.... 787 00:39:19,397 --> 00:39:22,498 mọi chuyện đều có thể xảy ra, 788 00:39:22,500 --> 00:39:25,834 đó là lý do em cần anh hứa với em một chuyện. 789 00:39:34,111 --> 00:39:35,944 Em vừa gọi cho Đại Úy lance. 790 00:39:35,946 --> 00:39:40,149 Ông ấy đang trên đường tới. Em...em đã bảo chị ấy vẫn ổn. 791 00:39:40,151 --> 00:39:41,784 Tránh đường nào! 792 00:39:46,357 --> 00:39:49,158 Tắc mạch. Tôi cần 5.000 đơn vị liều heparin bolus! 793 00:39:51,062 --> 00:39:52,361 Có chuyện gì vậy? 794 00:39:52,363 --> 00:39:53,562 Anh...anh không biết. Cô ấy đang bình thường. 795 00:39:55,332 --> 00:39:56,598 Máy sốc tim. 796 00:39:56,600 --> 00:39:58,200 Sạc. 797 00:39:58,202 --> 00:40:00,069 - Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng. 798 00:40:08,579 --> 00:40:09,711 Thôi nào. 799 00:40:09,713 --> 00:40:10,979 Cố lên nào. 800 00:40:17,888 --> 00:40:19,388 Cố lên! 801 00:40:34,105 --> 00:40:36,572 Thời gian tử vong 11:59. 802 00:41:52,217 --> 00:41:58,717 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 803 00:42:17,873 --> 00:42:19,873 Greg! Di chuyển đầu của bạn.