1
00:00:01,127 --> 00:00:02,687
"Arrow" các tập trước...
2
00:00:02,819 --> 00:00:04,369
Nó không thể biết
anh là boosnos,
3
00:00:04,469 --> 00:00:05,633
và không ai khác được biết nữa.
4
00:00:05,634 --> 00:00:07,336
Samantha, anh đang yêu 1 người rồi.
5
00:00:07,337 --> 00:00:09,588
Xin đừng làm anh phải giấu cô ấy.
6
00:00:09,688 --> 00:00:12,122
Anh sẽ phải thế nếu
anh muốn gặp con em.
7
00:00:12,124 --> 00:00:15,058
Tôi biết người Oliver Queen
quan tâm hơn bất cứ ai.
8
00:00:15,060 --> 00:00:17,027
Nora, con yêu, có người bạn này
bố muốn giới thiệu với con.
9
00:00:17,029 --> 00:00:18,461
Đây là William.
10
00:00:18,463 --> 00:00:19,963
Đây là thiết bị sinh học cấy ghép.
11
00:00:19,965 --> 00:00:21,331
Thứ công nghệ bé nhỏ này sẽ giúp tôi
12
00:00:21,333 --> 00:00:22,732
có thể bước đi trở lại ư?
13
00:00:22,734 --> 00:00:24,794
Phải. Sau khi nó được cấy ghép
vào cột sống của cô.
14
00:00:27,939 --> 00:00:29,139
Mình có thể làm được.
15
00:00:29,141 --> 00:00:32,609
Mình có thể làm được.
Mình hoàn toàn có thể làm được.
16
00:00:32,611 --> 00:00:35,345
Phải, em làm được,
nhưng dù có sao,
17
00:00:35,347 --> 00:00:37,480
cũng có bọn anh đỡ rồi.
18
00:00:37,482 --> 00:00:39,716
Không phải căng thẳng đâu, Cô Smoak.
19
00:00:39,718 --> 00:00:42,819
Thiết bị cấy ghép của Curtis
là cách tốt nhất rồi.
20
00:00:42,821 --> 00:00:43,987
Tôi tưởng phải được
lời động viên hay hơn
21
00:00:43,989 --> 00:00:45,355
từ người chồng của thiên tài
22
00:00:45,357 --> 00:00:46,723
đã phát minh thứ này đây.
23
00:00:46,725 --> 00:00:48,425
Anh chàng của tôi tạo ra
phép màu bằng công nghệ,
24
00:00:48,427 --> 00:00:51,327
nhưng cơ thể con người
không được như vậy.
25
00:00:51,329 --> 00:00:53,663
Làm thôi nào.
26
00:00:53,665 --> 00:00:54,931
Ở đây chúng tôi đi.
27
00:00:54,933 --> 00:00:58,334
Đi thôi nào.
28
00:00:58,336 --> 00:01:00,036
Phải rồi.
Đi thôi nào.
29
00:01:02,974 --> 00:01:04,340
- Ooh! Ow!
- Ohh!
30
00:01:04,342 --> 00:01:07,844
Không sao, không sao.
Anh đỡ em đây rồi.
31
00:01:09,915 --> 00:01:12,382
Chà, nó chẳng đi tới đâu cả.
32
00:01:12,384 --> 00:01:14,250
Curtis đã kể cô nghe
chúng tôi gặp nhau thế nào chưa?
33
00:01:14,252 --> 00:01:15,552
Uh-uh.
34
00:01:15,554 --> 00:01:18,321
Cậu ấy bị viêm gân gót chân
khi đến đây.
35
00:01:18,323 --> 00:01:19,956
Cậu ấy đang luyện tập
để được thi đấu Olympic,
36
00:01:19,958 --> 00:01:22,792
nên cậu ta chỉ quan tâm đến kết quả.
37
00:01:22,794 --> 00:01:24,127
Tôi phải mất vài tuần
chỉ để cho cậu ta thấy
38
00:01:24,129 --> 00:01:25,795
điều quan trọng thật sự ở đây.
39
00:01:25,797 --> 00:01:28,965
Rằng người điều trị
đẹp trai thế nào à?
40
00:01:28,967 --> 00:01:31,033
Hồi phục.
41
00:01:31,133 --> 00:01:32,703
Phải kiên nhẫn với bản thân.
42
00:01:32,704 --> 00:01:34,304
Những điều đó cần có thời gian.
43
00:01:42,347 --> 00:01:45,115
Anh có chắc những điều
Conklin nói là sự thật không?
44
00:01:45,117 --> 00:01:47,183
Conklin đang hấp hối lúc đó.
45
00:01:47,185 --> 00:01:49,052
Sao hắn phải nói dối chứ.
46
00:01:49,054 --> 00:01:50,587
Dù Reiter lên kế hoạch gì,
47
00:01:50,589 --> 00:01:52,756
hắn sẽ giết mọi người ở đây.
48
00:01:52,758 --> 00:01:54,023
Anh Queen...
49
00:01:54,025 --> 00:01:56,459
Có vẻ như chúng ta
đang ở gần
50
00:01:56,461 --> 00:01:57,927
phần thưởng của tôi rồi.
51
00:01:57,929 --> 00:02:00,563
Tôi muốn cả 2 ở bên tôi
khi tôi lấy nó.
52
00:02:00,565 --> 00:02:01,831
Tôi đếch quan tâm đến
53
00:02:01,833 --> 00:02:03,867
chiến dịch mê tín của anh!
54
00:02:03,869 --> 00:02:06,035
Không quan trọng,
cô vẫn phải chứng kiến thành quả.
55
00:02:18,241 --> 00:02:19,241
Anh ổn chứ?
56
00:02:20,094 --> 00:02:20,718
Anh á?
57
00:02:20,719 --> 00:02:22,051
Em biết là anh sẽ hỏi em,
58
00:02:22,053 --> 00:02:23,219
nên em ra tay trước.
59
00:02:23,221 --> 00:02:26,089
Heh heh.
Em ổn chứ?
60
00:02:26,091 --> 00:02:30,160
Một anh chàng thiên tài
nói em có thể đặt
61
00:02:30,162 --> 00:02:31,661
một vi mạch trong cột sống của mình
62
00:02:31,663 --> 00:02:33,530
và em sẽ bước đi được nữa.
63
00:02:33,532 --> 00:02:36,366
Em đủ lậm để biết
khoa học viễn tưởng là gì.
64
00:02:36,368 --> 00:02:38,768
Em vẫn thất vọng à?
65
00:02:38,770 --> 00:02:41,638
Vâng. Anh biết đấy...
66
00:02:41,640 --> 00:02:45,642
Thật là ngu ngốc.
67
00:02:45,644 --> 00:02:47,410
Nói với anh đi.
68
00:02:47,412 --> 00:02:51,414
Em muốn được song hành
cùng anh trong ngày cưới.
69
00:02:51,416 --> 00:02:53,116
Heh.
70
00:02:58,924 --> 00:03:02,725
Aw, 2 người suýt nữa làm
tan chảy trái tim băng giá của ta đấy.
71
00:03:02,727 --> 00:03:04,394
Gần như làm ta lại tin vào tình yêu.
72
00:03:04,396 --> 00:03:05,695
Rất vui được gặp lại anh, anh Queen.
73
00:03:05,697 --> 00:03:07,463
Giáng Sinh của anh thế nào?
74
00:03:07,465 --> 00:03:09,065
Cái thằng khốn....
75
00:03:09,067 --> 00:03:12,335
Ooh! Oh. Quả là dũng cảm
với một chính trị gia
76
00:03:12,337 --> 00:03:13,837
Và cựu thanh niên ăn chơi.
77
00:03:13,839 --> 00:03:15,805
Ồ, Xin lỗi về chiếc Limo,
ta thích cái xe lăn đấy.
78
00:03:15,807 --> 00:03:18,308
Ta gợi ý là gắn động cơ vào đi.
79
00:03:18,310 --> 00:03:20,610
Unh!
80
00:03:20,612 --> 00:03:22,278
Bọn tôi có những người bạn
rất máu mặt đấy.
81
00:03:22,280 --> 00:03:23,313
Ông không biết đang giỡn với ai đâu.
82
00:03:23,315 --> 00:03:24,848
Nếu nó làm cô vui,
83
00:03:24,850 --> 00:03:27,116
thì việc đùa giỡn sẽ kết thúc hôm nay.
84
00:03:27,118 --> 00:03:30,019
Ta đã cố mua chuộc anh, Anh Queen ạ,
85
00:03:30,021 --> 00:03:31,821
Ta đã cố bắt cóc những người
thân và yêu thương nhất,
86
00:03:31,823 --> 00:03:34,557
ta đã cố giết anh,
nhưng anh vẫn không sợ.
87
00:03:34,559 --> 00:03:38,328
Chà, như cô ấy đã nói,
ông không biết đang giỡn với ai đâu.
88
00:03:38,330 --> 00:03:41,297
Ta cho việc đó là thật,
89
00:03:41,299 --> 00:03:44,734
nhưng như người ta nói...
90
00:03:44,736 --> 00:03:46,803
lần thứ 4 quyến rũ.
91
00:03:48,740 --> 00:03:50,607
Cứ lấy đi.
Xem đi.
92
00:03:50,609 --> 00:03:52,141
Ta sẽ chờ.
93
00:03:57,249 --> 00:03:59,749
William nghĩ ta là bạn của mẹ nó.
94
00:03:59,751 --> 00:04:01,684
Hài hước thật. He he he.
95
00:04:01,686 --> 00:04:04,921
6:00 thứ 6, anh sẽ mở
một cuộc họp báo
96
00:04:04,923 --> 00:04:07,423
và rút lui khỏi cuộc đua chức thị trưởng.
97
00:04:07,425 --> 00:04:09,359
Ồ, mà 6 giờ tối ấy nhé.
98
00:04:09,361 --> 00:04:11,261
Ta sẽ ở nhà xem anh
99
00:04:11,263 --> 00:04:13,429
từ chiếc TV mới của mình.
100
00:04:20,572 --> 00:04:21,804
Hắn đã cho anh thấy gì trên điện thoại vậy?
101
00:04:21,806 --> 00:04:24,440
William là ai?
102
00:04:24,442 --> 00:04:26,056
Nó là con trai anh.
103
00:04:26,057 --> 00:04:30,057
♪ Arrow 4x15 ♪
Taken
104
00:04:30,058 --> 00:04:35,558
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
105
00:04:35,781 --> 00:04:37,353
Hãy nói gì đi.
106
00:04:38,757 --> 00:04:40,423
Felicity, anh có thể giải thích.
107
00:04:40,425 --> 00:04:42,058
Thôi đi.
108
00:04:44,529 --> 00:04:46,529
Em không thể nghe một lời dối trái nào nữa.
109
00:04:46,531 --> 00:04:48,731
Em biết đấy, nó...nó phức tạp
hơn thế nhiều.
110
00:04:48,733 --> 00:04:50,400
Chúa ơi, Oliver.
Anh là người duy nhất
111
00:04:50,402 --> 00:04:53,970
trên hành tinh này thấy
nói thật là phức tạp à?
112
00:04:53,972 --> 00:04:56,172
Cho rõ ràng này,
em không quan tâm
113
00:04:56,174 --> 00:04:58,441
việc anh có một đứa con.
114
00:04:58,443 --> 00:05:00,877
Em không thể tin là
anh có con
115
00:05:00,879 --> 00:05:03,246
mà lại không cho em biết.
116
00:05:03,248 --> 00:05:05,048
Mối quan hệ của chúng ta ra sao
117
00:05:05,050 --> 00:05:07,951
nếu bản năng đầu tiên
của anh luôn là che dấu sự thật?
118
00:05:07,953 --> 00:05:09,719
Mẹ của William ra điều kiện là
119
00:05:09,721 --> 00:05:11,387
cách duy nhất để anh được phép
120
00:05:11,389 --> 00:05:16,426
gặp con trai mình là
anh phải đồng ý giữ bí mật về nó,
121
00:05:16,428 --> 00:05:18,261
kể cả với em.
122
00:05:18,263 --> 00:05:19,829
Ai lại ra loại
tối hậu thư như vậy chứ?
123
00:05:19,831 --> 00:05:21,831
Chỉ là...một người mẹ
đang muốn bảo vệ con,
124
00:05:21,833 --> 00:05:23,433
và cô ấy nghĩ điều tốt nhất cho con
125
00:05:23,435 --> 00:05:25,601
là tách riêng thế giới với anh.
126
00:05:25,603 --> 00:05:27,437
Sau mọi chuyện đã xảy ra,
127
00:05:27,439 --> 00:05:29,238
anh có thể nói là
cô ấy đã sai sao?
128
00:05:29,240 --> 00:05:31,841
Nó đâu có hiệu quả, phải không?
129
00:05:31,843 --> 00:05:33,810
Bằng cách nào đó,
Darhk vẫn phát hiện ra.
130
00:05:33,812 --> 00:05:37,080
Này. Bọn tôi nhận được tin khẩn 911.
131
00:05:37,082 --> 00:05:39,082
Darhk đã tới gặp chúng tôi.
132
00:05:39,084 --> 00:05:40,616
Hắn đang giữ 1 cậu bé 10 tuổi làm con tin,
133
00:05:40,618 --> 00:05:42,251
nói hắn sẽ thả cậu bé
134
00:05:42,253 --> 00:05:43,920
nếu Oliver rút lui
khỏi cuộc tranh chức thị trưởng.
135
00:05:43,922 --> 00:05:45,288
Hãy liên lạc với Alex,
136
00:05:45,290 --> 00:05:46,856
bảo cậu ta lên lịch họp báo
137
00:05:46,858 --> 00:05:48,424
Cho thứ Sáu lúc 06:00 tối.
138
00:05:48,426 --> 00:05:50,093
Cậu không định làm thật đấy chứ?
139
00:05:50,095 --> 00:05:52,929
Cậu bé Darhk giữ...
William...
140
00:05:52,931 --> 00:05:55,431
là con trai tôi.
141
00:05:55,433 --> 00:05:57,100
Phải. Tôi cũng vừa biết thôi.
142
00:05:57,102 --> 00:05:58,468
Hóa ra, 2 người duy nhất biết
143
00:05:58,470 --> 00:06:01,471
về William lại là Oliver và Darhk.
144
00:06:01,473 --> 00:06:05,174
Thực ra, em cũng đã phát hiện ra...
145
00:06:05,176 --> 00:06:06,576
Ừm, kế hoạch tiếp theo là gì?
146
00:06:06,578 --> 00:06:08,511
William sống ở
Central City, phải không?
147
00:06:08,513 --> 00:06:09,846
Phải.
148
00:06:09,848 --> 00:06:12,115
Em sẽ gọi Barry,
xem CCPD có thể làm gì.
149
00:06:12,117 --> 00:06:14,150
Có sao không nếu em kể
Barry biết William là con anh...
150
00:06:16,388 --> 00:06:17,787
Barry cũng biết.
151
00:06:17,789 --> 00:06:19,555
Hãy liên lạc với Malcolm nữa.
152
00:06:19,557 --> 00:06:21,657
Ông ta vẫn lải nhải
sau vụ xảy ra với Liên Minh,
153
00:06:21,659 --> 00:06:26,262
nhưng, ừm, Malcolm cũng biết.
154
00:06:26,264 --> 00:06:27,930
Có lẽ nên lên danh sách
155
00:06:27,932 --> 00:06:31,868
những người không biết
về con trai anh thì hơn.
156
00:06:34,973 --> 00:06:36,973
Ahem. Samantha đang ở đây.
157
00:06:36,975 --> 00:06:38,474
Samantha là ai?
158
00:06:38,476 --> 00:06:40,009
Mẹ của William.
159
00:06:46,518 --> 00:06:48,551
Alex.
160
00:06:48,553 --> 00:06:50,453
Cô ấy nói mình là
Samantha Clayton.
161
00:06:50,455 --> 00:06:52,221
Cái tên từ tấm séc
1 triệu đô mà anh bảo Thea
162
00:06:52,223 --> 00:06:53,322
sẽ không có vấn đề gì.
163
00:06:53,324 --> 00:06:54,891
Không có vấn đề gì đâu.
164
00:06:54,893 --> 00:06:58,694
Được rồi. Vậy thì sao tôi
lại nhận được tin nhắn 911
165
00:06:58,696 --> 00:07:00,936
từ Thea nói rằng anh
định rút lui khỏi cuộc đua?
166
00:07:03,635 --> 00:07:04,901
Anh đã nghe tin gì về William chưa?
167
00:07:04,903 --> 00:07:06,469
Anh có biết nó đang ở đâu không?
168
00:07:06,471 --> 00:07:07,737
Anh không biết, nhưng anh đang
làm mọi thứ có thể.
169
00:07:07,739 --> 00:07:09,639
Ồ! Em biết mà.
170
00:07:09,641 --> 00:07:11,374
Em biết ngay khi nó biến mất,
171
00:07:11,376 --> 00:07:15,578
em biết là anh có liên quan gì đó về chuyện này mà.
172
00:07:15,580 --> 00:07:16,913
Ôi, Chúa ơi.
Em đã nghĩ gì
173
00:07:16,915 --> 00:07:18,414
khi để anh bước vào
cuộc đời nó?
174
00:07:18,416 --> 00:07:20,116
Hai tháng sau,
và nó đang mất tích.
175
00:07:20,118 --> 00:07:21,984
Samantha, anh cần em
nói chính xác chuyện đã xảy ra.
176
00:07:21,986 --> 00:07:23,252
Không, Oliver.
Anh cần phải cho em biết
177
00:07:23,254 --> 00:07:24,720
chuyện quái gì đang xảy ra,
178
00:07:24,722 --> 00:07:26,355
và anh cần phải trả lại
con em ngay bây giờ!
179
00:07:26,357 --> 00:07:28,024
Anh đang cố, nhưng em
phải nói cho anh biết
180
00:07:28,026 --> 00:07:29,759
chuyện gì đã xảy ra.
181
00:07:32,163 --> 00:07:35,965
Em...em lên gác để gọi nó ăn tối,
và nó đã biến mất.
182
00:07:35,967 --> 00:07:38,000
Không còn đó.
183
00:07:38,002 --> 00:07:40,369
Không...không có gì nhắn lại,
không có dấu hiệu giằng co.
184
00:07:40,371 --> 00:07:42,205
Cứ thế biến mất.
185
00:07:42,207 --> 00:07:44,540
Em gọi CCPD và họ đã tìm mọi nơi,
186
00:07:44,542 --> 00:07:47,110
nhưng đã được 48 giờ ồi,
187
00:07:47,112 --> 00:07:48,678
mà vẫn không có gì.
188
00:07:48,680 --> 00:07:50,980
nhưng sau đó một
chuyên viên điều tra hiện trường kéo em ra
189
00:07:50,982 --> 00:07:53,416
và nói rằng em cần nói chuyện
với anh về việc này.
190
00:07:53,418 --> 00:07:54,717
Barry Allen?
191
00:07:54,719 --> 00:07:57,587
Phải. Là người đó.
192
00:07:57,589 --> 00:07:59,088
Oliver, anh đã hứa rồi.
193
00:07:59,090 --> 00:08:00,590
- Anh--
- Anh đã hứa với em
194
00:08:00,592 --> 00:08:02,625
rằng sẽ không cho ai biết về con trai em.
195
00:08:02,627 --> 00:08:04,327
Barry điều tra ra...
chuyện đó lúc này
196
00:08:04,329 --> 00:08:05,761
không quan trọng.
197
00:08:05,763 --> 00:08:07,363
Điều quan trọng là
anh sẽ làm mọi thứ...
198
00:08:07,365 --> 00:08:08,564
ý anh là mọi thứ trong
khả năng của mình...
199
00:08:08,566 --> 00:08:10,733
và bọn anh sẽ đưa nó trở về!
200
00:08:10,735 --> 00:08:12,101
Anh có...có thể làm gì chứ, Oliver?
201
00:08:12,103 --> 00:08:14,137
Anh có thể làm gì mà
cả lực lượng cảnh sát
202
00:08:14,139 --> 00:08:15,238
cũng không thể làm được?
203
00:08:15,240 --> 00:08:16,706
S-Samantha...
204
00:08:19,477 --> 00:08:20,977
Anh là Green Arrow.
205
00:08:24,816 --> 00:08:27,150
Chuyện này thật vô lý.
206
00:08:27,152 --> 00:08:28,718
Như anh đã nói,
207
00:08:28,720 --> 00:08:31,487
anh không còn là anh của ngày xưa nữa.
208
00:08:31,489 --> 00:08:32,855
Samantha, đây là bạn bè anh.
209
00:08:32,857 --> 00:08:35,958
Họ sẽ giúp chúng ta tìm William.
210
00:08:35,960 --> 00:08:38,628
Em chắc sẽ nhớ...
211
00:08:38,630 --> 00:08:40,429
Laurel Lance.
212
00:08:40,431 --> 00:08:43,166
Tôi rất tiếc là cô phải
trải qua chuyện này, Samantha.
213
00:08:43,168 --> 00:08:45,535
Chúng tôi sẽ giúp cô
đưa William trở về.
214
00:08:45,537 --> 00:08:47,803
Nghe này, Laurel.
215
00:08:47,805 --> 00:08:49,839
Chỉ là 1 lần thôi,
216
00:08:49,841 --> 00:08:53,643
Tôi biết là cô với Oliver yêu nhau rồi,
217
00:08:53,645 --> 00:08:57,947
nhưng lúc đó tôi còn trẻ
ngu ngốc và ích kỉ,
218
00:08:57,949 --> 00:08:59,649
và tôi lẽ ra phải thành thật với cô.
219
00:08:59,651 --> 00:09:02,218
Không đâu. Oliver phải thành thật mới đúng.
220
00:09:04,022 --> 00:09:05,521
Vào đây nào.
221
00:09:08,760 --> 00:09:10,860
CCPD có tìm được gì không?
222
00:09:10,862 --> 00:09:12,995
Không. Bắt cóc không dấu vết.
223
00:09:12,997 --> 00:09:14,697
Chúng ta có ai đó để trông cậy,
224
00:09:14,699 --> 00:09:16,499
ngoài Malcolm ra không?
225
00:09:16,501 --> 00:09:17,667
Tìm William không phải vấn đề.
226
00:09:17,669 --> 00:09:19,502
Vấn đề là đánh bại Darhk.
227
00:09:19,504 --> 00:09:20,636
Lần nào gặp hắn,
228
00:09:20,638 --> 00:09:22,271
chúng ta đều bị đập tơi bời.
229
00:09:22,273 --> 00:09:23,639
Là vì ta không thể đấu với
phép thuật của hắn.
230
00:09:23,641 --> 00:09:25,140
Chúng ta phải cố hơn nữa,
231
00:09:25,142 --> 00:09:26,642
và khôn ngoan hơn.
232
00:09:26,644 --> 00:09:27,944
Anh biết đấy, Oliver.
233
00:09:27,946 --> 00:09:29,979
làm điều tương tự
hết lần này đến lần khác
234
00:09:29,981 --> 00:09:32,915
và chờ một kết quả khác đi mới là điên.
235
00:09:32,917 --> 00:09:33,983
Chúng ta cần một chiến thuật mới.
236
00:09:33,985 --> 00:09:35,084
Constantine thì sao?
237
00:09:35,086 --> 00:09:36,285
Anh ta ở dưới Địa Ngục rồi.
238
00:09:36,287 --> 00:09:37,820
Thật sao?
Có chuyện gì vậy?
239
00:09:37,822 --> 00:09:41,057
Ý anh là, đúng nghĩa đen
anh ta đang ở dưới Địa Ngục.
240
00:09:41,059 --> 00:09:42,692
Oh.
241
00:09:42,694 --> 00:09:44,227
Nhưng anh có biết một người khác.
242
00:09:44,229 --> 00:09:45,962
Tên cô ấy là
Mari McCabe.
243
00:09:45,964 --> 00:09:49,665
Cô ấy sở hữu một totem chứa đựng phép thuật.
244
00:09:49,667 --> 00:09:51,667
Cô ấy tự gọi mình là Vixen.
245
00:09:55,173 --> 00:09:56,639
Thứ đó là cái quái gì vậy?
246
00:09:56,641 --> 00:09:59,108
Cerico không trả tiền
cho chúng ta để tìm hiểu đâu!
247
00:10:02,914 --> 00:10:04,380
Nhanh nào!
248
00:10:20,298 --> 00:10:21,764
Aah!
249
00:10:25,236 --> 00:10:28,337
Ra đây. Đối mặt như một người đàn ông nào!
250
00:10:28,339 --> 00:10:30,506
Ta có ý hay hơn.
251
00:10:33,878 --> 00:10:38,914
Thay vào đó là đá đít ngươi
như một người phụ nữ thì sao?
252
00:10:51,129 --> 00:10:52,649
Tôi kiểm soát được.
253
00:10:52,749 --> 00:10:53,914
Tôi biết.
254
00:10:53,915 --> 00:10:57,300
Sao vậy? Star City
không đủ làm anh bận rộn à?
255
00:10:57,302 --> 00:10:59,134
Tôi cần cô giúp.
256
00:11:06,808 --> 00:11:09,976
Mình phải có một cái như này mới được.
257
00:11:09,978 --> 00:11:10,949
Chào Mari.
258
00:11:10,973 --> 00:11:11,912
Laurel, chào.
259
00:11:11,913 --> 00:11:13,412
Rất vui được gặp cô.
260
00:11:13,414 --> 00:11:15,748
Tôi cũng vậy.
261
00:11:15,750 --> 00:11:17,817
Mari, đây là
John Diggle
262
00:11:17,819 --> 00:11:18,851
Và em gái tôi Thea.
263
00:11:18,853 --> 00:11:20,519
Rất hân hạnh.
264
00:11:20,521 --> 00:11:22,088
Rât vui được gặp cô.
265
00:11:22,090 --> 00:11:24,090
Xin lỗi khi lại trong
hoàn cảnh khủng khiếp thế này.
266
00:11:24,092 --> 00:11:26,425
Cô đã nói chuyện điện thoại với Felicity.
267
00:11:26,427 --> 00:11:27,727
Chào cô.
268
00:11:27,729 --> 00:11:30,796
Và đây là Samantha,
mẹ của William.
269
00:11:30,798 --> 00:11:33,366
Cô ấy là bạn, một anh hùng
ở Detroit được gọi là Vixen.
270
00:11:33,368 --> 00:11:36,235
Mari và anh đã có cuộc
chạm trán vào năm ngoái,
271
00:11:36,237 --> 00:11:39,305
và bọn anh đã giữ liên lạc từ hồi đó.
272
00:11:39,307 --> 00:11:41,641
Cô sẽ giúp tôi tìm con thế nào?
273
00:11:41,643 --> 00:11:43,509
Với ma thuật.
274
00:11:43,511 --> 00:11:45,344
Ma thuật.
275
00:11:45,346 --> 00:11:47,079
Phải. Chuyện dài lắm,
276
00:11:47,081 --> 00:11:49,081
nhưng ngắn gọn lại thì
277
00:11:49,083 --> 00:11:51,784
chiếc totem này cho tôi khả năng kết nối
278
00:11:51,786 --> 00:11:54,287
sức mạnh linh hồn của muông thú.
279
00:11:54,289 --> 00:11:56,088
Cô có mang theo thứ gì của William không?
280
00:11:56,090 --> 00:11:59,025
Có đây. Chỉ có cái này thôi.
281
00:11:59,027 --> 00:12:00,526
Là đồ chơi yêu thích của nó.
282
00:12:04,532 --> 00:12:06,365
Đừng có mà nói cho Barry
chuyện này đấy.
283
00:12:06,367 --> 00:12:07,867
Ahh.
284
00:12:25,887 --> 00:12:28,788
Cậu bé đang ở trong thành phố
Tôi nghĩ mình có thể tìm được.
285
00:12:28,790 --> 00:12:30,189
Tốt. Dig và tôi sẽ yểm trợ cô.
286
00:12:30,191 --> 00:12:31,991
Laurel, liên lạc với bố của em.
287
00:12:31,993 --> 00:12:33,626
Chúng ta sẽ phối hợp với SCPD.
288
00:12:33,628 --> 00:12:35,361
Felicity, anh cần em...
289
00:12:37,532 --> 00:12:39,732
Sẽ không sao nếu em ở với Samantha chứ?
290
00:12:39,734 --> 00:12:42,435
Tìm kiếm thông tin cá nhân.
Chắc chắn rồi.
291
00:12:42,437 --> 00:12:44,403
Cảm ơn em. Thea.
292
00:12:44,405 --> 00:12:45,671
Vâng. Malcolm sẽ qua.
293
00:12:45,673 --> 00:12:47,206
Em sẽ đi nói chuyện với ông ấy.
294
00:12:47,208 --> 00:12:48,728
Bọn anh sẽ tìm được con.
Nó sẽ không sao đâu.
295
00:12:55,083 --> 00:12:57,516
Anh có cảm thấy không?
296
00:12:57,518 --> 00:13:00,686
Nguồn năng lượng,
thật sơ khai.
297
00:13:07,228 --> 00:13:08,861
Đó là gì?
298
00:13:08,863 --> 00:13:11,197
Định mệnh, anh Queen ạ.
299
00:13:37,592 --> 00:13:39,392
Con biết bố đang ở đây.
300
00:13:39,394 --> 00:13:42,395
Không cần phải núp
trong bóng tối như ông ba bị đâu.
301
00:13:42,397 --> 00:13:43,796
Lâu rồi con chưa gặp ta.
302
00:13:43,798 --> 00:13:46,565
Và ta không còn là ta như ngày xưa.
303
00:13:46,567 --> 00:13:48,667
Vâng, con biết.
304
00:13:48,669 --> 00:13:51,637
Họ kể với con rồi.
305
00:13:51,639 --> 00:13:53,539
Không đẹp lắm đúng không?
306
00:13:53,541 --> 00:13:56,876
Vâng, lẽ ra còn có thể tệ hơn ý.
307
00:13:56,878 --> 00:13:58,277
Đầu bố có khi đã bay rồi.
308
00:13:58,279 --> 00:14:01,414
Và con thấy như vậy còn tốt hơn.
309
00:14:01,416 --> 00:14:04,850
Hắn lấy Liên Minh khỏi ta
và trao nó cho Nyssa Al Ghul.
310
00:14:04,852 --> 00:14:08,621
Và điều đó quan trọng hơn
cứu mạng con gái mình sao?
311
00:14:08,623 --> 00:14:12,758
Phải. Con cũng nghe
phần đó của câu chuyện rồi.
312
00:14:12,760 --> 00:14:15,428
Từ chối thỏa thuận với Nyssa để cứu con.
313
00:14:15,430 --> 00:14:16,829
Ý định của ta là vừa cứu con
314
00:14:16,831 --> 00:14:18,564
vừa giữ đường quyền lực
315
00:14:18,566 --> 00:14:20,332
cho một thế giới tốt hơn.
316
00:14:20,334 --> 00:14:23,903
Bố kể cho Darhk
về con trai của Ollie à?
317
00:14:23,905 --> 00:14:25,504
Con thực sự nghĩ rằng
ta sẽ làm như vậy sao?
318
00:14:25,506 --> 00:14:26,939
Cứ trả lời đi.
319
00:14:26,941 --> 00:14:28,674
Không.
320
00:14:28,676 --> 00:14:31,110
Không hề.
321
00:14:31,112 --> 00:14:33,012
Bời vì con lẽ ra phải hiểu ta
322
00:14:33,014 --> 00:14:34,847
hơn là hỏi ta câu này.
323
00:14:34,849 --> 00:14:36,682
Con hiểu bố quá rõ mà.
324
00:14:36,684 --> 00:14:38,250
Con nên biết một điều, Thea ạ.
325
00:14:38,252 --> 00:14:41,520
Cho dù chuyện gì xảy ra,
ta sẽ luôn luôn yêu con.
326
00:14:41,522 --> 00:14:43,923
Đó là điều người cha luôn làm.
327
00:15:02,343 --> 00:15:03,509
Ta đang sống trong
thế giới điên rồ nhỉ?
328
00:15:03,511 --> 00:15:06,345
Metahuman, ma thuật,
329
00:15:06,347 --> 00:15:09,048
Oliver Queen làm cha.
330
00:15:09,050 --> 00:15:10,716
Tôi xin lỗi vì đã không kể cho anh.
331
00:15:10,718 --> 00:15:12,351
Không sao đâu.
Tôi hoàn toàn hiểu được mà.
332
00:15:12,353 --> 00:15:14,119
Samantha đã đặt cậu vào thế khó.
333
00:15:14,121 --> 00:15:16,822
Không phải một lựa chọn dễ dàng gì.
334
00:15:16,824 --> 00:15:18,390
Tôi hoàn toàn hiểu
sao cậu lại chấp nhận.
335
00:15:18,392 --> 00:15:20,526
Cô ấy đã đúng.
William sẽ an toàn hơn
336
00:15:20,528 --> 00:15:21,727
nếu tôi không biết về nó,
337
00:15:21,729 --> 00:15:23,829
nên giá như tôi không tìm ra, tôi...
338
00:15:23,831 --> 00:15:26,198
Đừng nói vậy, anh bạn.
339
00:15:26,200 --> 00:15:28,234
Cậu sẽ tự làm khổ mình
340
00:15:28,236 --> 00:15:31,403
với các kiểu "nếu thế này"
hay "nếu thế kia".
341
00:15:31,405 --> 00:15:34,340
Phần trở
cha mẹ.
342
00:15:34,342 --> 00:15:35,674
Điều quan trọng nhất bây giờ
343
00:15:35,676 --> 00:15:38,711
là tập trung cứu cậu bé an toàn trở về.
344
00:15:38,713 --> 00:15:41,380
John...
345
00:15:41,382 --> 00:15:43,215
Sao anh làm được vậy?
346
00:15:43,217 --> 00:15:46,352
Tôi biết Sara ở đâu mỗi đêm, Oliver.
347
00:15:46,354 --> 00:15:49,221
Tôi biết con bé đang làm gì,
ở với ai.
348
00:15:49,223 --> 00:15:50,689
Con bé thấy khuôn mặt tôi
349
00:15:50,691 --> 00:15:53,926
mỗi ngày.
350
00:15:53,928 --> 00:15:57,029
Tôi ở đây là vì nó,
351
00:15:57,031 --> 00:16:00,833
Con bé biết,
và tôi cũng biết
352
00:16:00,835 --> 00:16:03,903
rằng tôi sẽ không bao giờ
để chuyện gì xấu xảy ra với nó.
353
00:16:03,905 --> 00:16:05,571
Tôi giữ con bé bên mình, anh bạn ạ,
354
00:16:05,573 --> 00:16:07,973
và đó là cách cậu
giữ con cái mình an toàn.
355
00:16:11,279 --> 00:16:16,048
Rồi. Cậu bé mặc áo màu xanh,
sơ mi caro,
356
00:16:16,050 --> 00:16:19,985
quần nhung xám và...
mũ bóng chày có hình kim cương.
357
00:16:19,987 --> 00:16:21,453
Nó là fan bự của bóng chày.
358
00:16:21,455 --> 00:16:23,422
Oliver cũng thích bóng chày.
359
00:16:23,424 --> 00:16:27,860
Hy vọng rằng ảnh hưởng
di truyền từ cha chỉ thế thôi.
360
00:16:27,862 --> 00:16:30,529
Ừm, cậu bé có đặc điểm nhận dạng nào nữa,
361
00:16:30,531 --> 00:16:34,199
Tàn nhang, vết bớt,
hay cái gì như vậy không?
362
00:16:34,201 --> 00:16:37,803
Oliver đã kể với tôi rằng
anh ấy đang yêu một người,
363
00:16:37,805 --> 00:16:41,840
một người đặc biệt,
và cô ấy tên là Felicity.
364
00:16:41,842 --> 00:16:43,909
Anh ấy đã muốn kể cho cô,
365
00:16:43,911 --> 00:16:46,378
và tôi thì không cho.
366
00:16:46,380 --> 00:16:48,781
Tôi không hề biết anh ấy giờ thế nào.
367
00:16:48,783 --> 00:16:51,150
Không biết loại người
anh ấy giờ ra sao.
368
00:16:51,152 --> 00:16:52,518
Cũng đúng thôi mà.
369
00:16:52,520 --> 00:16:55,187
Hãy nhớ rằng tôi là người
370
00:16:55,189 --> 00:16:56,455
đã bắt anh ấy chọn lựa
371
00:16:56,457 --> 00:16:59,224
giữa cô và việc biết con trai anh ấy.
372
00:17:02,630 --> 00:17:04,063
Được rồi.
Bố có toàn lực lượng,
373
00:17:04,065 --> 00:17:05,197
những người còn lại,
374
00:17:05,199 --> 00:17:06,699
hỗ trợ tìm William.
375
00:17:06,701 --> 00:17:09,468
Cảm ơn bố.
376
00:17:09,470 --> 00:17:11,437
Bố có vẻ không mấy ngạc nhiên.
377
00:17:11,439 --> 00:17:13,806
Một tay chơi bời Oliver Queen
làm vài cô gái co thai sao?
378
00:17:13,808 --> 00:17:15,274
Bố ngạc nhiên là chưa có
một đội quân Oliver con
379
00:17:15,276 --> 00:17:16,609
chạy xung quanh đấy đó.
380
00:17:16,611 --> 00:17:18,577
Vâng, có thể vậy.
381
00:17:18,579 --> 00:17:19,712
Heh. Cũng phải thôi mà.
382
00:17:19,714 --> 00:17:21,647
Phải.
383
00:17:21,649 --> 00:17:23,182
Ahh. con ổn chứ?
384
00:17:23,184 --> 00:17:25,117
Con không biết.
385
00:17:25,119 --> 00:17:26,619
Người mẹ là
Samantha.
386
00:17:26,621 --> 00:17:31,457
Cô ấy đã ở bên anh ấy
khi...khi con đang yêu anh ấy.
387
00:17:31,459 --> 00:17:33,859
Oh, con yêu.
388
00:17:33,861 --> 00:17:36,929
Con không biết sao nó vẫn còn đau.
389
00:17:36,931 --> 00:17:38,297
Chuyện đã cả triệu năm trước rồi,
390
00:17:38,299 --> 00:17:39,698
và không phải con không biết
391
00:17:39,700 --> 00:17:41,133
rằng Oliver lừa dối con.
392
00:17:41,135 --> 00:17:43,302
Nhưng đó là một chuyện.
393
00:17:43,304 --> 00:17:46,472
Còn biết cậu ta đã có con ư?
394
00:17:46,474 --> 00:17:49,008
Bố xin lỗi, con yêu.
395
00:17:49,010 --> 00:17:50,342
Lại đây.
396
00:17:50,344 --> 00:17:52,878
Cảm ơn bố.
397
00:17:58,152 --> 00:17:59,618
Là Oliver.
398
00:17:59,620 --> 00:18:01,487
Anh ấy biết nơi William bị bắt rồi.
399
00:18:02,990 --> 00:18:04,990
Tôi đếm 4 tên đang đi tuần trên mái.
400
00:18:04,992 --> 00:18:06,492
Mari vào vị trí.
401
00:18:33,688 --> 00:18:35,054
Unh!
402
00:18:54,308 --> 00:18:55,441
Ha ha ha!
403
00:18:55,443 --> 00:18:57,076
Ta đã tự hỏi mất bao lâu
404
00:18:57,078 --> 00:18:59,878
để anh bạn Oliver của ngươi
lôi ngươi vào chuyện này.
405
00:18:59,880 --> 00:19:01,213
Cậu bé đâu?
406
00:19:01,215 --> 00:19:02,581
Ồ, thằng bé không sao.
Ta đã đưa nó đi
407
00:19:02,583 --> 00:19:03,916
2 phút trước khi ngươi
và nhóm bạn
408
00:19:03,918 --> 00:19:05,584
quầy rầy buổi tối của ta.
409
00:19:05,586 --> 00:19:07,219
Ngươi biết không?
Ngươi nên học cách
410
00:19:07,221 --> 00:19:09,254
thận trọng hơn 1 chút đi.
411
00:19:09,256 --> 00:19:11,957
Ngươi đã bao giờ nghĩ
dùng màu đen thay xanh lá chưa?
412
00:19:11,959 --> 00:19:13,425
Ngươi phải nói cho ta biết
đã đưa cậu bé đi đâu.
413
00:19:13,427 --> 00:19:15,594
Không thì sao?
Ngươi sẽ bắn tên vào ta à?
414
00:19:15,596 --> 00:19:17,196
Ta nghĩ chúng ta đã
xem bộ phim này rồi.
415
00:19:17,198 --> 00:19:20,399
Ta thắng, ngươi thua,
cứ thể lặp lại.
416
00:19:20,401 --> 00:19:22,301
Lần này sẽ khác.
417
00:19:22,303 --> 00:19:23,569
Ồ thật sao?
418
00:19:27,441 --> 00:19:28,440
Cậu bé đâu?
419
00:19:28,442 --> 00:19:32,009
Ha ha ha!
Ngươi có vài người bạn thú vị đấy.
420
00:19:32,011 --> 00:19:31,945
421
00:19:32,947 --> 00:19:34,580
Unh!
422
00:19:39,220 --> 00:19:42,688
Chà chà. Ta phải lâu lắm rồi
mới thấy chiếc vòng này.
423
00:19:42,690 --> 00:19:45,491
Vùng M'Changa đúng không?
424
00:19:49,797 --> 00:19:51,296
Ở yên đó.
425
00:19:57,705 --> 00:19:58,937
Ồ, ta thích ngươi đấy,
426
00:19:58,939 --> 00:20:00,639
và không phải ai
ta cũng thích đâu.
427
00:20:23,631 --> 00:20:25,164
Tôi giữ được anh rồi!
428
00:20:30,805 --> 00:20:32,204
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
429
00:20:32,206 --> 00:20:35,674
Hắn đâu rồi?
430
00:20:35,676 --> 00:20:36,775
Tôi không thể
theo dấu hắn.
431
00:20:36,777 --> 00:20:38,677
Darhk được bảo vệ bởi ma thuật.
432
00:20:38,679 --> 00:20:41,446
Không, không chỉ Darhk đâu.
Tôi mất cả dấu của William rồi.
433
00:20:51,311 --> 00:20:53,612
William đâu?
Có chuyện gì vậy?
434
00:20:53,614 --> 00:20:55,614
Bọn tôi đã gặp một trở ngại nhỏ,
nhưng bọn tôi không bỏ cuộc đâu.
435
00:20:55,616 --> 00:20:56,681
Trở ngại?
Ý cô là gì?
436
00:20:57,885 --> 00:20:59,518
Này. ID bị chặn.
437
00:21:01,421 --> 00:21:02,454
Alo?
438
00:21:02,456 --> 00:21:03,522
Oh. chào, Oliver.
439
00:21:03,524 --> 00:21:04,656
Buổi tối của anh thế nào?
440
00:21:04,658 --> 00:21:07,125
Của ta thì sôi động lắm.
441
00:21:07,127 --> 00:21:08,493
Vài người bạn của anh ghé chơi
442
00:21:08,495 --> 00:21:10,529
chỗ của ta mà không báo trước.
443
00:21:10,531 --> 00:21:11,963
Thô lỗ quá.
444
00:21:11,965 --> 00:21:13,331
Tôi muốn nói chuyện với con mình, Darhk.
445
00:21:13,333 --> 00:21:15,267
Tôi muốn biết nó vẫn an toàn.
446
00:21:15,269 --> 00:21:17,035
Đây chắc là lần đầu tiên
con anh bị bắt cóc
447
00:21:17,037 --> 00:21:19,070
vì anh không hề hiểu
cách làm việc thế nào nhỉ.
448
00:21:19,072 --> 00:21:20,805
Ta đặt ra yêu cầu.
449
00:21:20,807 --> 00:21:22,674
Ông đặt ra yêu cầu,
và tôi sẽ đồng ý.
450
00:21:22,676 --> 00:21:24,442
Tối thứ 6, tôi sẽ rút lui khỏi cuộc đua.
451
00:21:24,444 --> 00:21:28,580
Sao phải đợi? Cho người bạn áo xanh kia
chút thời gian để làm à.
452
00:21:28,582 --> 00:21:30,382
Hãy tìm máy quay truyền hình đi.
453
00:21:30,384 --> 00:21:32,250
Tôi muốn biết con trai mình vẫn an toàn!
454
00:21:32,252 --> 00:21:33,618
Ồ, và tiện đây, anh sẽ
455
00:21:33,620 --> 00:21:36,187
hoàn toàn ủng hộ
Ruvé Adams,
456
00:21:36,189 --> 00:21:39,558
để tránh rắc rối với
mấy tấm phiếu bầu.
457
00:21:42,696 --> 00:21:45,330
Hắn đẩy thời gian biểu lên rồi.
458
00:21:45,332 --> 00:21:46,631
Muốn tôi phải rút lui trong tối nay.
459
00:21:46,633 --> 00:21:49,701
Thea, cho Alex biết.
460
00:21:49,703 --> 00:21:51,503
Tôi rất tiếc.
461
00:21:51,505 --> 00:21:54,205
Tôi biết anh đưa tôi tới đây
để đấu lại phép thuật, nhưng...
462
00:21:54,207 --> 00:21:55,574
Mari, không phải lỗi của cô.
463
00:21:55,576 --> 00:21:57,609
Có rất nhiều điều chúng ta
chưa biết về sức mạnh của Darhk.
464
00:21:57,611 --> 00:21:59,010
Bọn tôi còn không biết
465
00:21:59,012 --> 00:22:00,779
nguồn sức mạnh của nó.
466
00:22:00,781 --> 00:22:04,416
Chờ đã. Tôi có sức mạnh
nhờ chiếc vòng cổ này.
467
00:22:04,418 --> 00:22:06,451
Không có nó, tôi chỉ là
một nhà thiết kế thời trang
468
00:22:06,453 --> 00:22:08,353
người sống với bố nuôi của mình,
469
00:22:08,355 --> 00:22:10,755
cho đến nay, mọi kẻ tôi
đối đầu với sức mạnh phép thuật
470
00:22:10,757 --> 00:22:13,192
đều có một loại totem như tôi.
471
00:22:13,194 --> 00:22:15,527
Nếu như Darhk cũng có
một vật cho hắn sức mạnh thì sao?
472
00:22:15,529 --> 00:22:18,063
Tôi nghĩ là có.
Tôi đã gặp hắn
473
00:22:18,065 --> 00:22:20,065
một hoặc hai lần
đứng trước một cái tủ,
474
00:22:20,067 --> 00:22:24,502
Và bên trong, có vài thứ,
tôi không chắc nữa, như là tượng thần.
475
00:22:24,504 --> 00:22:25,570
Ông có thể vẽ cho tôi không?
476
00:22:25,572 --> 00:22:27,706
Có. Tôi sẽ vẽ cho cô.
477
00:22:27,708 --> 00:22:29,874
Này Oliver. Nếu dự án vẽ vời nhỏ này
478
00:22:29,876 --> 00:22:31,276
không có kết quả gì thì sao?
479
00:22:31,278 --> 00:22:32,577
Chà...
480
00:22:32,579 --> 00:22:33,612
và nếu nó quá lâu thì sao?
481
00:22:33,614 --> 00:22:35,213
M-Mari và Đại Úy Lance
482
00:22:35,215 --> 00:22:38,883
đang tìm cách ngăn chặn Darhk.
483
00:22:38,885 --> 00:22:40,919
Lúc này, tôi phải cứu William.
484
00:22:45,306 --> 00:22:47,506
Không kẻ lạ nào được phép qua.
485
00:22:47,828 --> 00:22:48,960
Hắn đang nói gì vậy?
486
00:22:48,962 --> 00:22:50,929
Dù nó là gì,
chắc chắn không tốt.
487
00:22:58,395 --> 00:23:03,428
Các ngươi sẽ chết
vì hành vi bạo lực của mình.
488
00:23:03,977 --> 00:23:06,144
Chúng ta phải ra khỏi đây ngay!
489
00:23:08,348 --> 00:23:09,914
Reiter, anh làm gì vậy?
490
00:23:09,916 --> 00:23:11,182
Chứng minh những gì tôi biết
về anh là đúng.
491
00:23:11,184 --> 00:23:13,318
Anh không thể để
chúng tôi ở đây được.
492
00:23:13,320 --> 00:23:14,586
Reiter!
493
00:23:24,998 --> 00:23:26,364
Ngươi.
494
00:23:31,004 --> 00:23:33,271
Ngươi xứng đáng được qua.
495
00:23:47,387 --> 00:23:50,021
Cảm ơn các bạn
đã tới nhanh như vậy.
496
00:23:50,023 --> 00:23:52,390
Khi tôi bước vào cuộc đua này,
đó là vì
497
00:23:52,392 --> 00:23:55,126
không ai khác sẵn sàng
đứng lên làm tâm điểm.
498
00:23:55,128 --> 00:23:58,530
Hy vọng của tôi luôn là
hành động của mình
499
00:23:58,532 --> 00:24:01,132
Sẽ truyền cảm hứng cho những người khác.
500
00:24:01,134 --> 00:24:03,034
4 tháng sau, nó đã hiệu quả.
501
00:24:03,036 --> 00:24:05,503
Biết được vậy,
tôi muốn thực hiện ngay một việc,
502
00:24:05,505 --> 00:24:09,474
tôi sẽ dừng chiến dịch của mình
503
00:24:09,476 --> 00:24:14,012
và chuyển sang hoàn toàn
ủng hộ Ruvé Adams.
504
00:24:14,014 --> 00:24:15,714
Giờ tôi muốn chút thời gian
505
00:24:15,716 --> 00:24:17,415
để cảm ơn tất cả những người hỗ trợ
506
00:24:17,417 --> 00:24:20,885
vì những đóng góp của các bạn.
507
00:24:20,887 --> 00:24:24,889
Những gì các bạn đã làm
sẽ không rơi vào quên lãng.
508
00:24:24,891 --> 00:24:26,424
Cảm ơn các bạn.
509
00:24:38,276 --> 00:24:40,043
Số phiếu mới đã bị loại bỏ.
510
00:24:40,045 --> 00:24:42,445
Anh đang dẫn trước 16 điểm.
511
00:24:42,447 --> 00:24:45,048
Alex, tôi xin lỗi.
512
00:24:45,050 --> 00:24:48,351
Tôi biết cậu dốc toàn tâm toàn sức
vào chiến dịch này, và...
513
00:24:48,353 --> 00:24:53,222
Và ngày của bạn của bài phát biểu định
bây giờ là phía sau bạn.
514
00:24:53,224 --> 00:24:56,993
Nghe này, tôi không muốn lời xin lỗi.
515
00:24:56,995 --> 00:25:00,196
Tôi chỉ muốn một lời giải thích.
516
00:25:00,198 --> 00:25:02,031
Đó là lý do tại sao tôi xin lỗi.
517
00:25:14,779 --> 00:25:18,348
Thật tệ khi anh không thể
nói ra sự thật.
518
00:25:18,350 --> 00:25:21,484
Samantha đã kể với em
về tối hậu thư của cô ấy.
519
00:25:21,486 --> 00:25:25,321
Anh nhận ra ngay rằng
cô ấy luôn tin tưởng anh.
520
00:25:25,323 --> 00:25:28,091
Vâng. Anh dùng vẻ
quyến rũ của Oliver mà.
521
00:25:28,093 --> 00:25:30,093
Anh không muốn trở thành
một phần trong cuộc sống của William
522
00:25:30,095 --> 00:25:33,696
mà không trao cơ hội cho em
là một phần của cuộc sống của nó.
523
00:25:33,698 --> 00:25:35,832
John đã nói với anh rất rõ ràng rằng,
524
00:25:35,834 --> 00:25:37,333
anh nên nỗ lực nhiều hơn
525
00:25:37,335 --> 00:25:39,369
để trở thành một phần
trong cuộc đời William
526
00:25:39,371 --> 00:25:41,304
và cách tốt nhất
để giữ nó an toàn
527
00:25:41,306 --> 00:25:43,506
là ở bên cạnh nó,
528
00:25:43,508 --> 00:25:47,607
kể cả khi mọi chuyện như thế này.
529
00:25:49,214 --> 00:25:50,680
Tin từ chức của anh
tràn ngập trên thời sự.
530
00:25:50,682 --> 00:25:51,848
Anh đã nghe tin gì từ Darhk chưa?
531
00:25:51,850 --> 00:25:52,882
Chưa.
532
00:25:54,986 --> 00:25:58,654
Nhắc đến Tào Tháo
thì Tào Tháo đến liền.
533
00:25:58,656 --> 00:26:01,324
Không phải Darhk.
Là Mari.
534
00:26:01,326 --> 00:26:02,692
Cô ấy có gì đó rồi.
535
00:26:04,462 --> 00:26:05,995
Tôi đã gửi mail
hình Đại Úy Lance vẽ
536
00:26:05,997 --> 00:26:07,864
tượng thần của Darhk cho
một người bạn ở Đại Học Detroit.
537
00:26:07,866 --> 00:26:09,499
Và anh ta nhận ra nó chứ?
538
00:26:09,501 --> 00:26:12,335
Đó là tượng thần Khushu,
rất hiếm, rất mạnh,
539
00:26:12,337 --> 00:26:14,603
Nhưng sức mạnh của nó
đòi hỏi 1 kết nối liên tục
540
00:26:14,605 --> 00:26:16,672
với một trong nhừng
đường Ley của Trái Đất.
541
00:26:16,674 --> 00:26:19,041
Tôi chưa bao giờ nghĩ
mình sẽ nói vậy, nhưng cái gì cơ?
542
00:26:19,043 --> 00:26:22,745
Được rồi. Hãy coi Wi-fi là ma thuật,
543
00:26:22,747 --> 00:26:25,181
và tượng thần là
kết nối internet của hắn.
544
00:26:25,183 --> 00:26:27,417
Nếu giả thuyết của
Giáo sư Macalester là đúng
545
00:26:27,419 --> 00:26:28,718
và bản đồ này là chính xác...
546
00:26:28,720 --> 00:26:29,952
Thì Darhk đang giữ một cái gần
547
00:26:29,954 --> 00:26:31,687
các đường Ley này
548
00:26:31,689 --> 00:26:33,156
để hắn có tín hiệu mạnh nhất.
549
00:26:33,158 --> 00:26:34,557
Tôi sẽ bắt đầu tham chiếu
các vị trí
550
00:26:34,559 --> 00:26:35,925
mà chúng ta giao đấu với Darhk.
551
00:26:35,927 --> 00:26:37,360
Anh đã rút lui khỏi cuộc đua.
552
00:26:37,362 --> 00:26:38,628
Sao người này không
trả con lại cho em?
553
00:26:38,630 --> 00:26:40,596
Hắn sẽ trả và mọi thứ
sẽ ổn cả thôi.
554
00:26:40,598 --> 00:26:43,533
Anh cứ nói vậy,
nhưng nó đã ổn đâu.
555
00:26:53,545 --> 00:26:57,180
Anh đang làm mọi thứ có thể rồi.
556
00:26:57,182 --> 00:26:59,048
Anh không thể tự trách mình về việc này được.
557
00:26:59,050 --> 00:27:01,451
Chà, cô không hiểu tôi lắm đúng không?
558
00:27:03,655 --> 00:27:08,224
Ngay trước Giáng Sinh,
Darhk đã bắt Thea, Felicity, John,
559
00:27:08,226 --> 00:27:09,692
giam giữ họ.
560
00:27:09,694 --> 00:27:12,728
Bọn tôi đã nhất trí là
tôi sẽ trao đổi mình lấy họ.
561
00:27:12,730 --> 00:27:15,531
Tôi đã làm,
562
00:27:15,533 --> 00:27:19,235
Và Darhk không thực hiện
những gì hắn thỏa thuận.
563
00:27:19,237 --> 00:27:23,306
Và anh lo rằng chuyện
sẽ tái diễn lần nữa.
564
00:27:23,308 --> 00:27:26,008
Chúng ta sẽ cứu William trở về, Oliver ạ,
565
00:27:26,010 --> 00:27:27,743
nhưng khi đã cứu được,
566
00:27:27,745 --> 00:27:30,279
tôi nghĩ anh nên suy xét việc...
567
00:27:32,484 --> 00:27:37,119
có lẽ cứ từ bỏ cậu bé
không phải là một điều xấu.
568
00:27:37,121 --> 00:27:38,955
Ý cô là gì?
569
00:27:38,957 --> 00:27:43,926
Tôi đã nghe những gì anh nói với Felicity
về việc giữ cậu bé ở gần.
570
00:27:43,928 --> 00:27:45,795
Tai cú mà.
571
00:27:45,797 --> 00:27:48,631
Tôi chưa bao giờ biết
bộ mẹ ruột của mình.
572
00:27:48,633 --> 00:27:50,733
Tôi lớn lên ở nhà nuôi dưỡng,
573
00:27:50,735 --> 00:27:53,769
và suốt cuộc đời tôi,
tôi luôn tự hỏi,
574
00:27:53,771 --> 00:27:56,405
"Tôi là ai?
Tôi tới từ đâu?
575
00:27:56,407 --> 00:27:58,341
Sao bố mẹ ruột không cần tôi?"
576
00:27:58,343 --> 00:28:01,344
Một cậu bé nên được biết
bố nó là ai.
577
00:28:01,346 --> 00:28:04,146
Cậu bé nên biết,
và sẽ được biết
578
00:28:04,148 --> 00:28:06,349
nhưng khi hiểu những gì
William đang trải qua lúc này,
579
00:28:06,351 --> 00:28:08,651
tôi nhận ra tôi vẫn chưa
sẵn sàng nhận những câu trả lời đó.
580
00:28:08,653 --> 00:28:12,388
Biết được về di sản của tôi,
sức mạnh của tôi,
581
00:28:12,390 --> 00:28:16,259
người mẹ độc ác chạy trốn
khỏi quê hương để bảo vệ tôi,
582
00:28:16,261 --> 00:28:19,161
không có đứa trẻ nào
phải chịu gánh nặng đó.
583
00:28:19,163 --> 00:28:20,796
Ý tôi là, hãy nhìn quanh anh xem.
584
00:28:20,798 --> 00:28:26,536
Oliver, món quà tuyệt nhất
anh có thể tặng cho cậu bé là tuổi thơ của nó.
585
00:28:26,538 --> 00:28:28,471
Giữ nó tránh xa
khỏi thế giới của anh
586
00:28:28,473 --> 00:28:30,873
càng lâu càng tốt.
587
00:28:32,644 --> 00:28:37,013
Tôi không thể tượng tượng được
một việc hy sinh cao cả hơn.
588
00:28:37,015 --> 00:28:38,848
Đó không phải là
điều cha mẹ làm sao?
589
00:28:43,521 --> 00:28:44,787
Này 2 người.
590
00:28:44,789 --> 00:28:46,389
Em nghĩ chúng ta đã tìm thấy gì đó.
591
00:28:48,159 --> 00:28:50,793
Darhk đưa tượng thần của mình
quanh đó, thật có lý nhưng...
592
00:28:50,795 --> 00:28:52,161
Nó khiến hắn khó bị tìm ra hơn.
593
00:28:52,163 --> 00:28:53,696
Phải, nhưng sau khi tham chiếu
594
00:28:53,698 --> 00:28:55,131
lượng lớn tin vệ tinh,
hình ảnh tầm nhiệt,
595
00:28:55,133 --> 00:28:57,233
Và bản đồ đường Ley,
em nghĩ Darhk ở
596
00:28:57,235 --> 00:29:01,437
quanh khu rừng Sky.
597
00:29:01,439 --> 00:29:02,838
Alo?
598
00:29:02,840 --> 00:29:05,241
Bài phát biểu hay lắm.
Anh nhìn rất phong độ trên TV.
599
00:29:05,243 --> 00:29:06,909
Nelson Plaza,
3 tiếng nữa.
600
00:29:06,911 --> 00:29:08,678
William
sẽ ở đó.
601
00:29:11,215 --> 00:29:12,748
Darhk nói hắn sẽ thả William
602
00:29:12,750 --> 00:29:14,083
3 giờ kể từ bây giờ
tại Nelson Plaza.
603
00:29:14,085 --> 00:29:15,585
Không có gì bảo đảm với Darhk.
604
00:29:15,587 --> 00:29:16,752
Đây có thể là một cái bẫy.
605
00:29:16,754 --> 00:29:18,220
Và bây giờ chúng ta có cơ hội
606
00:29:18,222 --> 00:29:19,755
loại bỏ trò tượng thần của hắn.
607
00:29:19,757 --> 00:29:21,657
Ollie, không có ma thuật,
hắn sẽ không thể
608
00:29:21,659 --> 00:29:23,192
làm gì với bất cứ ai được nữa.
609
00:29:23,194 --> 00:29:25,861
Nó...nó sẽ là kết thúc.
610
00:29:25,863 --> 00:29:28,064
Samantha...
611
00:29:28,066 --> 00:29:29,198
Đó là con em.
612
00:29:29,200 --> 00:29:31,334
Quyết định ở em.
613
00:29:31,336 --> 00:29:33,402
Nó cũng là con anh mà, Oliver.
614
00:29:35,607 --> 00:29:38,207
Đưa con trở về
615
00:29:38,209 --> 00:29:41,410
và cho tên khốn Darhk một trận.
616
00:29:53,150 --> 00:29:55,384
Tôi đếm được 17 tên Bóng Ma.
617
00:29:55,386 --> 00:29:57,119
Nghe rõ.
Black Canary?
618
00:29:57,121 --> 00:29:58,420
Sẵn sàng.
619
00:29:58,422 --> 00:29:59,588
- Spartan?
- Vào vị trí.
620
00:29:59,590 --> 00:30:01,356
Làm thôi.
621
00:30:09,567 --> 00:30:11,500
Vixen, cô lên đi.
622
00:30:18,108 --> 00:30:20,509
Ta đoán bảo hiểm của ngươi
sẽ không trả cho việc đó.
623
00:30:20,511 --> 00:30:22,678
Dễ thương thật.
Tạm biệt nha.
624
00:30:24,849 --> 00:30:26,949
Khi ngươi chết,
ta sẽ bảo đảm cái totem đó
625
00:30:26,951 --> 00:30:28,717
được sử dụng một cách tốt hơn.
626
00:30:32,823 --> 00:30:34,656
Ta cũng định nói như vậy.
627
00:30:41,198 --> 00:30:43,699
Chà, chuyện đó đã xảy ra thật.
628
00:30:48,539 --> 00:30:50,072
Speedy, Canary,
Tôi không nhắm chính xác được.
629
00:30:50,074 --> 00:30:51,106
2 người đang ở đâu?
630
00:30:51,108 --> 00:30:52,341
Đang tới đây.
631
00:31:16,100 --> 00:31:17,199
Bọn em tìm William.
632
00:31:17,201 --> 00:31:18,634
Anh sẽ lo Darhk.
633
00:31:19,804 --> 00:31:21,804
Ta xin lỗi. Ta không nghe ngươi nói gì
634
00:31:21,806 --> 00:31:23,572
với cái họng bị bóp nghẹt như thế.
635
00:31:23,574 --> 00:31:25,173
Cứ bình tĩnh.
636
00:31:25,175 --> 00:31:28,010
Tôi lấy được totem rồi.
Có tác dụng gì không?
637
00:31:28,012 --> 00:31:29,478
Tách nó ra khỏi Darhk
không có tác dụng gì cả.
638
00:31:29,480 --> 00:31:30,913
Tới lượt kế hoạch B.
639
00:31:30,915 --> 00:31:32,247
Kế hoạch "B" là gì?
640
00:31:52,570 --> 00:31:53,869
Heh heh heh.
641
00:32:02,980 --> 00:32:05,747
Xin đừng hại họ.
642
00:32:12,756 --> 00:32:15,591
Aah!
643
00:32:48,459 --> 00:32:50,125
Ra khỏi đây!
644
00:33:12,810 --> 00:33:13,822
Mẹ!
645
00:33:13,823 --> 00:33:15,280
William!
646
00:33:15,333 --> 00:33:17,166
Ohh!
647
00:33:18,325 --> 00:33:19,491
Bác sĩ đã kiểm tra cậu bé rồi.
648
00:33:19,493 --> 00:33:21,660
Cậu bé hoàn toàn khỏe mạnh.
649
00:33:21,662 --> 00:33:23,528
Ôi, cám ơn chúa.
650
00:33:23,530 --> 00:33:27,632
Có người mà chắc con rất nhớ này.
651
00:33:27,634 --> 00:33:28,867
Sao vậy?
652
00:33:28,869 --> 00:33:30,635
Con hết thích Flash rồi.
653
00:33:30,637 --> 00:33:32,904
Con muốn đồ chơi Green Arrow cơ.
654
00:33:36,610 --> 00:33:39,711
Green Arrow đúng là tuyệt vời nhỉ.
655
00:33:39,713 --> 00:33:43,048
Tôi sẽ để 2 mẹ con tâm sự.
656
00:33:43,050 --> 00:33:44,349
Này.
657
00:33:44,351 --> 00:33:45,684
Mọi chuyện ổn chứ?
658
00:33:45,686 --> 00:33:46,918
Các Thanh Tra đã hỏi William
trong khi bác sĩ
659
00:33:46,920 --> 00:33:48,687
kiểm tra cậu bé.
660
00:33:48,689 --> 00:33:50,655
Darhk không bắt nó.
661
00:33:50,657 --> 00:33:52,357
Là một kẻ bị cụt tay.
662
00:34:01,835 --> 00:34:03,401
Đồ khốn kiếp!
663
00:34:03,403 --> 00:34:05,837
Tôi đảm bảo với anh, anh Queen,
tôi có lòng tin
664
00:34:05,839 --> 00:34:07,539
rằng anh sẽ sống sót.
665
00:34:07,541 --> 00:34:09,174
Hử? Thế còn những người khác thì sao?
666
00:34:09,176 --> 00:34:11,877
Anh là mối quan tâm duy nhất thôi.
667
00:34:11,879 --> 00:34:15,914
Chúng tôi đi xa được thế này là nhờ anh.
668
00:34:15,916 --> 00:34:19,217
Hãy kết thúc nào.
Cô nữa, cô Venediktov.
669
00:34:19,219 --> 00:34:22,354
Anh Queen dường như cư xử
tốt nhất khi cô ở bên.
670
00:34:47,614 --> 00:34:49,548
William sẽ ổn chứ?
671
00:34:49,550 --> 00:34:53,051
Ừ. Nó là đứa mạnh mẽ mà.
672
00:34:53,053 --> 00:34:54,419
Giống như bố nó vậy.
673
00:34:54,421 --> 00:34:58,757
Nhờ cô mà mới làm được việc này.
674
00:34:58,759 --> 00:35:00,592
Cảm ơn cô.
675
00:35:00,594 --> 00:35:03,061
Bất cứ lúc nào.
676
00:35:03,063 --> 00:35:04,963
Anh đã nghĩ về những gì tôi nói chưa?
677
00:35:04,965 --> 00:35:07,098
Tôi vừa mới đưa nó trở về.
678
00:35:07,100 --> 00:35:09,401
Hãy để tôi nói với
sự thật vọng tột cùng của mình
679
00:35:09,403 --> 00:35:12,837
bố mẹ ruột bỏ rơi tôi,
680
00:35:12,839 --> 00:35:15,106
tôi rất biết ơn khi
trưởng thành trong môi trường
681
00:35:15,108 --> 00:35:18,076
nơi tôi gặp tất cả
những vấn đề to lớn của cuộc đời.
682
00:35:18,078 --> 00:35:21,846
Điều tốt nhất mà bố mẹ tôi
đã tặng là sự tự do.
683
00:35:21,848 --> 00:35:25,116
Điều đó và totem này,
biến tôi trở thành một người thật sự bá đạo.
684
00:35:27,020 --> 00:35:29,154
Cô đâu cần totem để được như vậy chứ.
685
00:35:29,156 --> 00:35:31,489
Anh nói đúng, tôi không cần.
686
00:35:31,491 --> 00:35:33,391
Hãy tự lo cho mình nhé, Oliver.
687
00:35:33,393 --> 00:35:35,460
Có gì cứ gọi tôi.
688
00:35:35,462 --> 00:35:38,830
Cô cũng vậy, Mari.
689
00:35:50,077 --> 00:35:51,443
Ta nghe nói con đã tìm được đứa bé.
690
00:35:51,445 --> 00:35:52,744
Con không thể tin
là ta đã nhẹ nhõm thế nào.
691
00:35:52,746 --> 00:35:54,179
- Thôi xàm đi!
- Xin lỗi?
692
00:35:54,181 --> 00:35:56,448
Tôi biết đó là ông mà.
693
00:35:56,450 --> 00:35:58,617
Ông đã bắt cóc cậu bé!
694
00:35:58,619 --> 00:36:00,452
Vì chúng ta.
Con phải tin ta
695
00:36:00,454 --> 00:36:01,820
làm là vì chúng ta.
696
00:36:01,822 --> 00:36:04,422
Ông...ông có chủ ý...
khiến cậu bé gặp nguy hiểm.
697
00:36:04,424 --> 00:36:06,358
Sao...
698
00:36:06,360 --> 00:36:08,093
con biết vậy?
699
00:36:08,095 --> 00:36:10,462
Tôi không tiếp tục thế này nữa.
700
00:36:10,464 --> 00:36:12,964
Mấy trò tung hứng mỗi khi ông tới nhà tôi
701
00:36:12,966 --> 00:36:15,166
và thì thầm những lời dối trá,
702
00:36:15,168 --> 00:36:17,569
kết thúc rồi!
703
00:36:17,571 --> 00:36:19,804
Thea, ta làm vậy để bảo vệ chúng ta.
704
00:36:19,806 --> 00:36:21,973
Im đi. Sao ông có thể nghĩ
705
00:36:21,975 --> 00:36:23,775
là có chúng ta để bảo vệ?
706
00:36:23,777 --> 00:36:27,078
Ông biết không, đôi khi,
tôi tỉnh giấc giữa đêm,
707
00:36:27,080 --> 00:36:30,148
và tự hỏi bố Robert sẽ nghĩ gì
về mối quan hệ của chúng ta.
708
00:36:30,150 --> 00:36:34,452
Ông ấy đã nuôi dậy tôi,
yêu thương tôi,
709
00:36:34,454 --> 00:36:38,023
và tôi đã vứt bỏ những khoảnh khắc đó
khi tôi trở thành con gái ông.
710
00:36:38,025 --> 00:36:42,193
Phải. Con đã làm vậy,
và đó là lựa chọn của con.
711
00:36:42,195 --> 00:36:44,262
Và tôi ước tôi chưa từng làm vậy.
712
00:36:44,264 --> 00:36:46,731
Đừng có mà nói với ta như vậy.
713
00:36:46,733 --> 00:36:52,470
Con chắc sẽ phải chết
hơn 10 lần nếu không nhờ ta.
714
00:36:52,472 --> 00:36:54,639
Ta đã dạy con cách chiến đấu,
715
00:36:54,641 --> 00:36:56,007
cách trở nên mạnh mẽ,
716
00:36:56,009 --> 00:36:58,076
Ta biến con từ
1 kẻ mong manh, dễ vỡ,
717
00:36:58,078 --> 00:36:59,878
Thành một chiến binh,
718
00:36:59,880 --> 00:37:02,047
và tất cả những gì ta nhận lại từ con
719
00:37:02,049 --> 00:37:04,449
là những lời cay độc!
720
00:37:04,451 --> 00:37:06,384
Vì những lý do chính đáng!
721
00:37:06,386 --> 00:37:08,520
Con không biết mình
đang đối đầu với cái gì đâu.
722
00:37:08,522 --> 00:37:11,323
Con không có khả năng
nhìn thấy bức tranh toàn cục,
723
00:37:11,325 --> 00:37:13,992
Nhưng ta có thể,
724
00:37:13,994 --> 00:37:16,961
và ta thà để con ghét ta
mà còn sống
725
00:37:16,963 --> 00:37:19,831
còn hơn là yêu ta mà phải chết.
726
00:37:24,371 --> 00:37:25,970
Chào, William.
727
00:37:27,808 --> 00:37:33,745
Chú ý vọng là cháu khỏe,
và mong là cháu vẫn an toàn.
728
00:37:33,747 --> 00:37:37,682
Có điều này mà...
chú muốn nói với cháu.
729
00:37:37,684 --> 00:37:40,218
Chú đã muốn nói với cháu từ trước,
730
00:37:40,220 --> 00:37:41,653
Nhưng...
731
00:37:43,924 --> 00:37:45,657
Nhưng thế này thì tốt hơn.
732
00:37:49,396 --> 00:37:55,767
Bố là bố ruột của con.
733
00:37:55,769 --> 00:37:59,971
Với trách nhiệm mà
người cha phải đảm nhận,
734
00:37:59,973 --> 00:38:02,273
bố vẫn chưa xứng đáng.
735
00:38:02,275 --> 00:38:06,378
Một người cha lẽ ra
phải ở bên con cái mỗi ngày
736
00:38:06,380 --> 00:38:08,847
bất kể lý do gì để đảm bảo
737
00:38:08,849 --> 00:38:12,751
rằng chúng được yêu thương,
được cảm thấy an toàn,
738
00:38:12,753 --> 00:38:15,587
và một đứa trẻ lẽ ra
phải dựa dẫm vào cha mình
739
00:38:15,589 --> 00:38:22,894
và đến với cha để...
được dẫn dắt và bảo vệ.
740
00:38:22,896 --> 00:38:25,296
Bố đã không làm được điều đó cho con...
741
00:38:29,469 --> 00:38:31,803
Và giờ bố sẽ...cho con biết vì sao.
742
00:38:34,408 --> 00:38:37,609
Bố là Green Arrow,
743
00:38:37,611 --> 00:38:39,077
và cuộc sống của bố rất nguy hiểm,
744
00:38:39,079 --> 00:38:41,813
Đó là lý do tại sao...
745
00:38:41,815 --> 00:38:49,421
Bọn bố quyết định
để con tránh xa khỏi nó những năm qua.
746
00:38:49,423 --> 00:38:52,590
Chuyện xảy ra với con ở Star City,
747
00:38:52,592 --> 00:38:56,628
là lỗi của bố,
748
00:38:56,630 --> 00:39:01,599
và bố không thể để bất cứ
chuyện gì như vậy tái diễn nữa,
749
00:39:01,601 --> 00:39:05,537
thế nên đó là lý do bố bảo mẹ con
750
00:39:05,539 --> 00:39:09,941
đưa con đi xa
751
00:39:09,943 --> 00:39:14,212
và không nói bất cứ ai
nơi mẹ con sẽ đưa con đến,
752
00:39:14,214 --> 00:39:18,750
kể cả bố.
753
00:39:18,752 --> 00:39:24,656
Đó cũng là lý do bố bảo mẹ
hãy cho con xem tin nhắn này
754
00:39:24,658 --> 00:39:26,591
sau sinh nhật thứ 18 của con.
755
00:39:30,530 --> 00:39:35,633
Bố muốn cho con
một tuổi thơ thật sự.
756
00:39:35,635 --> 00:39:37,702
Bố muốn tặng con món quà đó.
757
00:39:42,409 --> 00:39:44,509
Tạm biệt, con trai.
758
00:39:46,446 --> 00:39:48,613
Bố hy vọng rằng sẽ không phải mãi mãi.
759
00:39:56,356 --> 00:39:59,924
Em đã nghe được bao nhiêu rồi?
760
00:39:59,926 --> 00:40:01,259
Cũng đủ để biết.
761
00:40:03,230 --> 00:40:04,529
Oliver, chúng ta cần nói chuyện.
762
00:40:04,531 --> 00:40:07,799
Anh chắc là về những chuyện vừa diễn ra.
763
00:40:11,738 --> 00:40:13,505
Hãy bắt đầu với...
764
00:40:18,411 --> 00:40:21,212
Em không thể làm việc này.
765
00:40:21,214 --> 00:40:22,413
Khi con trai anh đang gặp nguy hiểm,
766
00:40:22,415 --> 00:40:24,782
em phải kìm nén cảm xúc của mình
767
00:40:24,784 --> 00:40:26,518
về mọi chuyện,
768
00:40:26,520 --> 00:40:29,521
và giờ em đã có không gian,
769
00:40:29,523 --> 00:40:31,723
em nhận ra em cần không gian riêng.
770
00:40:31,724 --> 00:40:32,579
Felicity.
771
00:40:32,603 --> 00:40:34,460
Em hiểu vị trí
772
00:40:34,461 --> 00:40:35,660
Samantha đã đẩy anh vào,
773
00:40:35,662 --> 00:40:37,962
Em biết đó là một quyết định không thể,
774
00:40:37,964 --> 00:40:39,864
nhưng anh đã đúng.
775
00:40:39,866 --> 00:40:43,501
Lẽ ra anh nên nói cho em biết.
776
00:40:43,503 --> 00:40:46,838
Hôn nhân là đến từ 2 phía.
777
00:40:46,840 --> 00:40:51,042
Đó là tìm hiểu về đối tác của mình
778
00:40:51,044 --> 00:40:53,578
khi chuyện trở nên phức tạp.
779
00:40:56,216 --> 00:40:58,750
Em không nghĩ rằng
anh biết cách để làm vậy.
780
00:41:01,888 --> 00:41:04,622
Anh...anh đang cố.
781
00:41:04,624 --> 00:41:06,925
Và giờ anh đang để William đi,
782
00:41:06,927 --> 00:41:09,594
và em hiểu tại sao.
783
00:41:09,596 --> 00:41:11,229
Anh biết là em hiểu,
784
00:41:11,231 --> 00:41:14,065
nhưng một lần nữa, anh lại
không nói với em quyết định của mình.
785
00:41:16,970 --> 00:41:18,369
Felicity?
786
00:41:29,149 --> 00:41:31,115
Ôi, Chúa ơi.
787
00:41:54,963 --> 00:42:01,463
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
788
00:42:20,897 --> 00:42:22,897
Greg!
Di chuyển đầu của bạn.